The Epistle to the Ephesians is a book of the New Testament in the Bible. L'Épître aux Éphésiens est un livre du Nouveau Testament dans la Bible. The text states that it was written by Saint Paul while in prison (3:1, 4:1; 6:20), but most scholars attribute it to a later follower of Paul. Le texte indique qu'il a été écrit par Saint-Paul en prison (3:1, 4:1; 6:20), mais la plupart des chercheurs attribuent à une plus tard disciple de Paul. It uses much Pauline terminology in an unusual rhetorical style and has, along with Colossians, ideas that seem later than Paul. Il utilise beaucoup Pauline terminologie inhabituelle dans un style rhétorique et a, de même que Colossiens, des idées qui semblent plus tard que Paul. The reference to the Ephesians (1:1) is missing in some manuscripts, and the epistle may have been a circular letter to several churches. La référence aux Ephésiens (1:1) ne figure pas dans certains manuscrits, et l'épître mai ont été une lettre circulaire à plusieurs églises.
Ephesians proclaims the unity of all people and the universe in Jesus Christ, and describes the church as a body and a building with the apostles and prophets as a foundation (2:20). Ephésiens proclame l'unité de tous les peuples et l'univers en Jésus-Christ, et décrit l'église comme un corps et un bâtiment avec les apôtres et des prophètes comme une fondation (2,20). It also proposes the relationship of Christ to the church as a model for marriage relationships. Il propose également la relation du Christ à l'Eglise comme un modèle pour le mariage des relations. Later, the proponents of Gnosticism used the symbolic and spiritual aspect of the church's relationship to Christ for their own teachings, and the Fathers of the Church emphasized the apostolic foundations of the church. Plus tard, les partisans du Gnosticisme utilisé la symbolique et spirituel de l'église de la relation au Christ pour leurs propres enseignements, et les Pères de l'Eglise apostolique a souligné l'fondations de l'église.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
CE Arnold, Ephesians (1989); M Barth,
ed., Ephesians (1974). CE Arnold, Ephésiens (1989); Barth M, ed.,
Ephésiens (1974).
The Epistle to the Ephesians was written by Paul at Rome about the same time as that to the Colossians, which in many points it resembles. L'Epître aux Ephésiens a été écrite par Paul à Rome peu près en même temps que celle aux Colossiens, qui, dans de nombreux points, il ressemble. Contents of the Epistle to the Colossians is mainly polemical, designed to refute certain theosophic errors that had crept into the church there. Sommaire de l'Épître aux Colossiens est essentiellement polémique, qui vise à réfuter theosophic certaines erreurs qui ont glissées dans l'église. That to the Ephesians does not seem to have originated in any special circumstances, but is simply a letter springing from Paul's love to the church there, and indicative of his earnest desire that they should be fully instructed in the profound doctrines of the gospel. Cette aux Ephésiens ne semble pas provenir en tout des circonstances particulières, mais est simplement une lettre de Paul poussent l'amour de l'église, et les indices de son désir sérieux qu'ils devraient être pleinement informés de la profonde doctrine de l'Évangile.
It contains (1) the salutation (1:1, 2); (2) a general description of the blessings the gospel reveals, as to their source, means by which they are attained, purpose for which they are bestowed, and their final result, with a fervent prayer for the further spiritual enrichment of the Ephesians (1:3-2:10); (3) "a record of that marked change in spiritual position which the Gentile believers now possessed, ending with an account of the writer's selection to and qualification for the apostolate of heathendom, a fact so considered as to keep them from being dispirited, and to lead him to pray for enlarged spiritual benefactions on his absent sympathizers" (2:12-3:21); (4) a chapter on unity as undisturbed by diversity of gifts (4:1-16); (5) special injunctions bearing on ordinary life (4:17-6:10); (6) the imagery of a spiritual warfare, mission of Tychicus, and valedictory blessing (6:11-24). Il contient (1) le titre (1:1, 2), (2) une description générale des bénédictions l'évangile révèle, quant à leur source, les moyens par lesquels ils sont atteints, l'objectif pour lequel ils sont attribués, et leur finale , avec une fervente prière pour la poursuite de l'enrichissement spirituel de la Ephésiens (1:3-2:10), (3) "un record qui a marqué de changement de position spirituelle du Grec croyants possèdent maintenant, se terminant par un compte de la écrivain à la sélection et de qualification pour l'apostolat des heathendom, un fait considéré comme tel que de les garder d'être dispirited, et à lui pour lui permettre de prier pour élargir l'spirituelle benefactions sur son absence de sympathisants "(2:12-3:21), (4 ) Un chapitre sur l'unité comme non perturbées par la diversité des dons (4:1-16), (5) injonctions spéciale portant sur la vie ordinaire (4:17-6:10), (6) les images d'une guerre spirituelle, la mission de Tychicus, et bénédiction d'adieu (6:11-24).
Planting of the church at Ephesus. Plantation de l'église à Ephèse. Paul's first and hurried visit for the space of three months to Ephesus is recorded in Acts 18:19-21. Paul la première et la hâte pour visiter l'espace de trois mois à Éphèse est enregistré dans les Actes 18:19-21. The work he began on this occasion was carried forward by Apollos (24-26) and Aquila and Priscilla. Le travail qu'il a commencé à cette occasion a été reporté par Apollos (24-26) et Aquila et de Priscille. On his second visit, early in the following year, he remained at Ephesus "three years," for he found it was the key to the western provinces of Asia Minor. Lors de sa deuxième visite, au début de l'année suivante, il est resté à Éphèse "trois ans", car il a trouvé la clé de la provinces de l'Ouest de l'Asie Mineure. Here "a great door and effectual" was opened to him (1 Cor. 16:9), and the church was established and strengthened by his assiduous labours there (Acts 20:20, 31). Ici, "une porte grande et efficace" a été ouverte à lui (1 Cor. 16:9), et l'église a été créé et renforcé par son travail assidu-là (Actes 20:20, 31). From Ephesus as a centre the gospel spread abroad "almost throughout all Asia" (19:26). De Éphèse comme un centre de répandre l'Évangile à l'étranger "presque tout au long de toute l'Asie" (19:26). The word "mightily grew and prevailed" despite all the opposition and persecution he encountered. Le mot "a augmenté fortement prévalu et" en dépit de tous l'opposition et les persécutions qu'il a rencontrés. On his last journey to Jerusalem the apostle landed at Miletus, and summoning together the elders of the church from Ephesus, delivered to them his remarkable farewell charge (Acts 20:18-35), expecting to see them no more. Lors de son dernier voyage à Jérusalem, l'apôtre a atterri à Milet, et faire appel à réunir les anciens de l'église de Ephèse, livrés à eux son remarquable chargé d'adieu (Actes 20:18-35), s'attend à les voir pas plus.
The following parallels between this epistle and the Milesian charge may be traced:- (1.) Acts 20:19 = Eph. La suite des parallèles entre cette épître et la charge Milesian mai traçabilité: - (1.) Actes 20:19 = Eph. 4:2. The phrase "lowliness of mind" occurs nowhere else. L'expression "humilité de l'esprit" se produit nulle part ailleurs. (2.) Acts 20:27 = Eph. (2.) Actes 20:27 = Eph. 1:11. The word "counsel," as denoting the divine plan, occurs only here and Heb. Le mot «conseil», indiquant que le plan divin, se produit seulement ici et He. 6:17. (3.) Acts 20:32 = Eph. (3.) Actes 20:32 = Eph. 3:20. The divine ability. La capacité divine. (4.) Acts 20:32 = Eph. (4.) Actes 20:32 = Eph. 2:20. The building upon the foundation. Le bâtiment à la fondation. (5.) Acts 20:32 = Eph. (5.) Actes 20:32 = Eph. 1:14, 18. 1:14, 18. "The inheritance of the saints." "L'héritage des saints». Place and date of the writing of the letter. Lieu et date de la rédaction de la lettre. It was evidently written from Rome during Paul's first imprisonment (3:1; 4:1; 6:20), and probably soon after his arrival there, about the year 62, four years after he had parted with the Ephesian elders at Miletus. Il était évidemment écrit de Rome au cours de la première Paul emprisonnement (3:1, 4:1; 6:20), et probablement peu de temps après son arrivée là-bas, vers l'an 62, quatre ans après qu'il a parted avec la Ephesian anciens à Milet. The subscription of this epistle is correct. La souscription de cette épître est correcte. There seems to have been no special occasion for the writing of this letter, as already noted. Il semble avoir eu aucune occasion spéciale de la rédaction de cette lettre, comme on l'a déjà noté. Paul's object was plainly not polemical. Paul a été l'objet manifestement pas polémique.
No errors had sprung up in the church which he sought to point out and refute. Aucune erreur a vu le jour dans l'église dont il a cherché à souligner et de réfuter. The object of the apostle is "to set forth the ground, the cause, and the aim and end of the church of the faithful in Christ. He speaks to the Ephesians as a type or sample of the church universal." L'objet de l'apôtre est "d'énoncer le terrain, la cause et le but et la fin de l'église des fidèles dans le Christ. Il parle aux Ephésiens comme un type ou un échantillon de l'Eglise universelle." The church's foundations, its course, and its end, are his theme. L'église de fondations, de ses cours, et sa fin, son thème. "Everywhere the foundation of the church is the will of the Father; the course of the church is by the satisfaction of the Son; the end of the church is the life in the Holy Spirit." "Partout, la fondation de l'église est la volonté du Père; cours de l'église est de la satisfaction du Fils, la fin de l'église est la vie dans l'Esprit Saint." In the Epistle to the Romans, Paul writes from the point of view of justification by the imputed righteousness of Christ; here he writes from the point of view specially of union to the Redeemer, and hence of the oneness of the true church of Christ. Dans l'Épître aux Romains, Paul écrit du point de vue de la justification par la justice imputée de Christ, ici il a écrit du point de vue spécialement de l'union au Rédempteur, et donc de l'unicité de la véritable Eglise du Christ. "This is perhaps the profoundest book in existence." "C'est peut-être le plus profond du livre dans l'existence." It is a book "which sounds the lowest depths of Christian doctrine, and scales the loftiest heights of Christian experience;" and the fact that the apostle evidently expected the Ephesians to understand it is an evidence of the "proficiency which Paul's converts had attained under his preaching at Ephesus." Il s'agit d'un livre "qui sons les plus faibles profondeurs de la doctrine chrétienne, et les barèmes les plus hautes hauteurs de l'expérience chrétienne», et le fait que l'apôtre devrait évidemment Ephésiens de le comprendre est une preuve de la "maîtrise de Paul qui convertit avait atteint dans sa prédication à Éphèse. " Relation between this epistle and that to the Colossians (qv). Relation entre le présent et que l'épître aux Colossiens (qv).
"The letters of the apostle are the fervent outburst of pastoral zeal and attachment, written without reserve and in unaffected simplicity; sentiments come warm from the heart, without the shaping out, pruning, and punctilious arrangement of a formal discourse. There is such a fresh and familiar transcription of feeling, so frequent an introduction of coloquial idiom, and so much of conversational frankness and vivacity, that the reader associates the image of the writer with every paragraph, and the ear seems to catch and recognize the very tones of living address." "Les lettres de l'apôtre sont les fervents explosion de zèle pastoral et l'attachement, écrit sans réserve et dans la simplicité inchangée; sentiments chaleureux venir du coeur, sans la mise en forme, la taille et la disposition des scrupuleusement un discours formel. Il est par exemple un frais et familier transcription de sentiment, si souvent mise en place d'un idiome coloquial, et tant de franchise et de conversation vivacité, que le lecteur associe l'image de l'écrivain avec chaque paragraphe, et l'oreille semble à capturer et à reconnaître les très tons de vie adresse ». It is then any matter of amazement that one letter should resemble another, or that two written about the same time should have so much in common and so much that is peculiar? Il est alors une question de l'émerveillement une lettre qui devrait ressembler à un autre, ou que deux écrits à peu près le même temps ont beaucoup en commun et tant que est propre? The close relation as to style and subject between the epistles to Colosse and Ephesus must strike every reader. L'étroite relation de style et le sujet entre les épîtres de Colosses Éphèse et doit trouver chaque lecteur. Their precise relation to each other has given rise to much discussion. Leur précis par rapport à l'autre a donné lieu à beaucoup de discussions.
The great probability is that the epistle to Colosse was first written; the parallel passages in Ephesians, which amount to about forty-two in number, having the appearance of being expansions from the epistle to Colosse. La probabilité est grande que l'épître aux Colosses a été écrit la première fois, le parallèle passages dans Ephésiens, qui s'élèvent à environ quarante-deux en nombre, ayant l'aspect d'être d'expansion de l'épître aux Colosses. "The style of this epistle is exceedingly animated, and corresponds with the state of the apostle's mind at the account which their messenger had brought him of their faith and holiness (Eph. 1:15), and transported with the consideration of the unsearchable wisdom of God displayed in the work of man's redemption, and of his astonishing love towards the Gentiles in making them partakers through faith of all the benefits of Christ's death, he soars high in his sentiments on those grand subjects, and gives his thoughts utterance in sublime and copious expression." "Le style de cette épître est extrêmement animée, et correspond à l'état de l'apôtre de l'esprit sur le compte de messagerie qui leur avait amené de leur foi et de sainteté (Éphésiens 1:15), et transporté avec l'examen de l'insondable sagesse de Dieu affichés dans le travail de l'homme de la rédemption et de son incroyable amour pour les Païens en ce qui les rend participants à travers la foi de tous les avantages de la mort du Christ, il monte haut dans ses sentiments sur les grands sujets, et donne son opinion énoncé dans sublime copieux et d'expression. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This article will be treated under the following heads: Cet article seront traitées sous les rubriques suivantes:
I. Analysis of the Epistle; I. Analyse de l'Épître;
II. Special Characteristics: Caractéristiques:
(1) Form: (a) Vocabulary; (b) Style; (1) Forme: (a) Vocabulaire, (b) Style;
(2) Doctrines; (2) Les doctrines;
III. Object; Objet;
IV. To Whom Addressed; Destinataires;
V. Date and Place of Composition; Occasion; V. Date et lieu de Composition; occasion;
VI. Authenticity: Authenticité:
(1) Relation to other books of the New Testament; (1) Rapports avec d'autres livres du Nouveau Testament;
(2) Difficulties arising from the form and doctrines; (2) Les difficultés découlant de la forme et les doctrines;
(3) Tradition. (3) Tradition.
I. ANALYSIS OF THE EPISTLE I. ANALYSE DE LA épître
The letter which, in the manuscripts containing the Epistles of St. Paul, bears the title "To the Ephesians" comprises two parts distinctly separated by a doxology (Ephesians 3:20 sq.). La lettre qui, dans les manuscrits contenant les épîtres de saint Paul, porte le titre "aux Ephésiens" comprend deux parties nettement séparées par une doxologie (Éphésiens 3:20 m). The address, in which the Apostle mentions himself only, is not followed by a prologue; in fact, the entire dogmatic part develops the idea which is usually the subject of the prologue in the letters of St. Paul. L'adresse, dans laquelle l'Apôtre lui-même mentionne seulement, n'est pas suivie par un prologue, en fait, toute la dogmatique partie développe l'idée qui est habituellement l'objet du prologue dans les lettres de saint Paul. In a long sentence that reads like a hymn (Ephesians 1:3-14), Paul praises God for the blessings which He has bestowed upon all the faithful in accordance with the eternal plan of His will, the sublime plan by which all are to be united under one head, Christ, a plan which, although heretofore secret and mysterious, is now made manifest to believers. Dans une longue phrase qui se lit comme un hymne (Ephésiens 1:3-14), Paul loue Dieu pour les bénédictions qu'Il a conféré à tous les fidèles conformément au plan éternel de sa volonté, le sublime plan par lequel tous sont à être réunis sous un seul chef, le Christ, un plan qui, bien que jusqu'à présent secrète et mystérieuse, est désormais manifeste aux croyants. Those to whom the Epistle is addressed, having received the Gospel, have, in their turn, been made participants of these blessings, and the Apostle, having recently learned of their conversion and their faith, assures them that he ceases not to give thanks to Heaven for the same (Ephesians 1:15, 16) and that, above all, he prays for them. Ceux à qui l'Épître est adressée, après avoir reçu l'Evangile, ont, à leur tour, été faits participants de ces bénédictions, et l'Apôtre, après avoir récemment appris de leur conversion et leur foi, leur assure qu'il ne cesse de rendre grâce à Ciel pour la même (Éphésiens 1:15, 16) et que, par-dessus tout, il prie pour eux. The explanation of this prayer, of its object and motives, constitutes the remainder of the dogmatic part (cf. Ephesians 3:1, 14). L'explication de cette prière, de son objet et les motifs, constitue le reste de la partie dogmatique (cf. Ephésiens 3:1, 14). Paul asks God that his readers may have a complete knowledge of the hope of their calling, that they may be fully aware both of the riches of their inheritance and the greatness of the Divine power which guarantees the inheritance. Paul demande à Dieu que ses lecteurs mai ont une parfaite connaissance de l'espérance de leur vocation, qu'ils mai être pleinement informé de la richesse de leur héritage et la grandeur de la puissance divine qui garantit l'héritage. This Divine power manifests itself first in Christ, Whom it raised from the dead and Whom it exalted in glory above all creatures and established head of the Church, which is His body. Cette puissance divine se manifeste d'abord dans le Christ, à qui il ressuscita d'entre les morts et qui il exalté dans la gloire au-dessus de toutes les créatures et a établi chef de l'Eglise, qui est Son corps. Next, this power and goodness of God was evidenced in the readers, whom it rescued from their sins and raised and exalted with Christ. Ensuite, cette puissance et la bonté de Dieu a été mise en évidence dans les lecteurs, à qui il sauvé de ses péchés et a grandi et exalté avec le Christ. But it shone forth, above all, in the establishment of a community of salvation welcoming within its fold both Jews and Gentiles without distinction, the Death of Christ having broken down the middle wall of partition, ie the Law, and both sections of the human race having thus been reconciled to God so as thenceforth to form but one body, one house, one temple, of which the apostles and Christian prophets are the foundation and Christ Himself is the chief cornerstone. Mais il a brillé de suite, surtout, à la création d'une communauté de salut en se félicitant dans ses rangs deux des Juifs et des païens, sans distinction, la mort du Christ ayant brisé au milieu mur de la partition, c'est-à-dire le droit, et les deux sections de l'homme la race ayant ainsi été réconciliés avec Dieu de manière désormais à la forme, mais un corps, une maison, un temple, dont les apôtres et prophètes chrétiens sont à la base et le Christ lui-même est la principale pierre angulaire. (Ephesians 1:16-2:20) Paul, as his readers must have heard, was the minister chosen to preach to the Gentiles of this sublime mystery of God, hidden from all eternity and not revealed even to the angels, according to which the Gentiles are made coheirs with the Jews, constitute a part of the same body, and are joint partakers in the same promises (Ephesians 3:1-13). (Éphésiens 1:16-2:20) Paul, que ses lecteurs doivent avoir entendu, le ministre a choisi de prêcher aux païens de ce sublime mystère de Dieu, caché de toute éternité et même pas révélé aux anges, selon lequel les païens sont faites coheirs avec les Juifs, constituent une partie du même corps, et sont des participants dans les mêmes promesses (Ephésiens 3:1-13). Deeply imbued with this mystery, the Apostle implores the Father to lead his readers to the perfection of the Christian state and the complete knowledge of Divine charity (Ephesians 3:14-19), continuing the same prayer with which he had begun (Ephesians 1:16 sq.). Profondément imprégnée de ce mystère, l'Apôtre implore le Père pour mener ses lecteurs à la perfection chrétienne de l'État et la connaissance complète de la charité divine (Éphésiens 3:14-19), poursuivant la même prière avec laquelle il a commencé (Ephésiens 1 : 16 m).
Having praised God anew in the solemn doxology (Ephesians 3:20 sq.), Paul passes on to the moral part of his letter. Ayant fait l'éloge de nouveau Dieu dans la doxologie solennelle (Éphésiens 3:20 m), Paul passe à la morale partie de sa lettre. His exhortations, which he bases more than is his wont on dogmatic considerations, all revert to that of chapter iv, verse 1, wherein he entreats his readers to show themselves in all things worthy of their vocation. Ses exhortations, qui a des bases plus que ce qui est son habitude sur des considérations dogmatiques, tous revenir à celle du chapitre IV, verset 1, où il entreats ses lecteurs à se montrer en toutes choses dignes de leur vocation. First of all, they must labour to preserve the unity described by the author in the first three chapters and here again brought into prominence: One Spirit, one Lord, one faith, one baptism, one God. Tout d'abord, ils doivent le travail de préserver l'unité décrite par l'auteur dans les trois premiers chapitres et là encore mis en place: un seul Esprit, un seul Seigneur, une seule foi, un baptême, un Dieu. There is, of course, a diversity of ministries, but the respective offices of apostles, prophets, etc. have all been instituted by the same Christ exalted in glory and all tend to the perfection of the society of saints in Christ (Ephesians 4:2-16). Il est, bien sûr, une diversité de ministères, mais les bureaux respectifs des apôtres, des prophètes, etc ont tous été mis en place par le même Christ exalté dans la gloire et tous ont tendance à la perfection de la société des saints dans le Christ (Éphésiens 4: 2-16). From these great social duties, Paul proceeds to the consideration of individual ones. De ces grands devoirs sociaux, Paul procède à l'examen des différents. He contrasts the Christian life that his readers are to lead, with their pagan life, insisting above all on the avoidance of two vices, immodesty and covetousness (Ephesians 4:17-5:3). Il oppose la vie chrétienne que ses lecteurs sont au plomb, avec leur vie païenne, en insistant surtout sur la prévention de deux vices, immodesty et la convoitise (Éphésiens 4:17-5:3). Then, in treating of family life, he wells on the duties of husbands and wives, whose union he likens to that of Christ with His Church, and the duties of children and servants (v, 21-vi, 9). Puis, dans le traitement de la vie familiale, il puits sur les devoirs des époux et épouses, dont il compare l'union à celle du Christ avec son Eglise, et les devoirs des enfants et des serviteurs (v, 21-VI, 9). In order to fulfil these duties and to combat adverse powers, the readers must put on the armour of God (vi, 10-20). Afin de s'acquitter de ces tâches et pour lutter contre les pouvoirs négatifs, les lecteurs doivent revêtir de l'armure de Dieu (vi, 10-20).
The Epistle closes with a short epilogue (vi, 21-24), wherein the Apostle tells his correspondents that he has sent Tychicus to give them news of him and that he wishes them peace, charity, and grace. L'épître se termine par un court épilogue (vi, 21-24), que l'Apôtre dit à ses correspondants qu'il a envoyé Tychicus de leur donner des nouvelles de lui et qu'il leur souhaite la paix, de charité, et la grâce.
II. SPECIAL CHARACTERISTICS Caractères spéciaux
(1) Form (1) Formulaire
(a) Vocabulary (a) Vocabulaire
This letter like all of those written by St. Paul, contains hapax legomena, about seventy-five words which are not found in the Apostle's other writings; however, it were a mistake to make this fact the basis of an argument against Pauline authenticity. Cette lettre, comme toutes celles écrites par Saint-Paul, contient hapax legomena, environ soixante dix à cinq mots qui ne figurent pas dans l'Apôtre d'autres écrits, mais c'était une erreur que de faire de ce fait la base d'un argument contre Pauline authenticité. Of these works nine occur in quotations from the Old Testament and others belong to current language or else designate things which Paul elsewhere had had no occasion to mention. Parmi ces œuvres se produire dans neuf citations de l'Ancien Testament et d'autres appartiennent à des cours de langue ou de désigner d'autre choses que Paul avait d'ailleurs n'a pas eu l'occasion de mentionner. Others, again, are derived from roots used by the Apostle and besides, in comparing these hapax legomena one with another, it is impossible to recognize in them a characteristic vocabulary that would reveal a distinct personality. D'autres, encore, sont issus de racines utilisées par l'Apôtre et en plus, en comparant ces hapax legomena un avec l'autre, il est impossible de reconnaître en eux un vocabulaire caractéristique qui révèlent une personnalité distincte. (Cf. Brunet, De l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques", Lyons 1897; Nägeli, "Der Wortschatz des Apostels Paulus", Göttingen, 1905.) (Cf. Brunet, de l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques ", Lyon 1897; Nägeli," Der Wortschatz des Apostels Paulus ", Göttingen, 1905.)
(b) Style (b) Style
This Epistle, even more than that to the Colossians, is remarkable for the length of its periods. Cette Épître, encore plus que celle aux Colossiens, est remarquable pour la durée de ses périodes. The first three chapters contain hardly more than three sentences and these are overladen with relative or participial causes that are simply strung together, frequently without being connected by the logical particles that occur so frequently in St. Paul. Les trois premiers chapitres contiennent à peine plus de trois phrases et ceux-ci sont overladen avec la famille ou participial causes qui sont tout simplement côte à côte, souvent sans être reliés par la logique de particules qui se produisent si fréquemment à Saint-Paul. Each particular clause is itself encumbered with numerous prepositional modifiers (especially with en and syn) of which it is difficult to state the exact meaning. Chaque clause particulière est elle-même occupé de nombreuses prépositions de contrôle (en particulier avec et syn) dont il est difficile de préciser le sens exact. Often, too, several synonyms are in juxtaposition and in very many cases a noun has an explanatory genitive, the sense of which differs but very slightly from that of the noun itself. Souvent, aussi, plusieurs synonymes sont en juxtaposition et dans de très nombreux cas, un nom a une explication génitif, le sens de mais qui diffère très légèrement de celle du nom lui-même. For all of these reasons the language of the Epistle, heavy, diffuse, and languid, seems very different from the dialectical, animated, and vigorous style of the Apostle's uncontested letters. Pour toutes ces raisons, la langue de l'Épître, lourd, diffus, et langoureuses, semble très différente de la dialectique, d'animation, et le style vigoureux de l'Apôtre de la non lettres. It is important to note that in the moral part of the Epistle these peculiarities of style do not appear and hence they would seem to depend more on the matter treated than on the author himself; in fact, even in the dogmatic expositions in the great Epistles, St Paul's language is frequently involved (cf. Romans 2:13 sq.; 4:16 sq.; 5:12 sq.; etc.). Il est important de noter que, dans la partie morale de l'Épître ces particularités de style ne semblent pas et, par conséquent, ils semblent dépendre davantage sur la question traitée que sur l'auteur lui-même, en fait, même dans la dogmatique expositions dans la grande épîtres , St Paul de la langue est souvent en cause (cf. Romains 2:13 carrés; carrés 4:16; 5:12 carrés, etc.) Moreover, it must be observed that all these peculiarities spring from the same cause: They all indicate a certain redundancy of ideas surging in upon a deep and tranquil meditation on a sublime subject, the various aspects of which simultaneously appear to the author's mind and evoke his admiration. En outre, il ya lieu de constater que toutes ces particularités printemps de la même cause: ils indiquent tous une certaine redondance des idées sur la flambée dans une profonde méditation et tranquille sur une sublime sujet, les différents aspects qui apparaissent simultanément à l'auteur l'esprit et évoquent son admiration. Hence also the lyric tone that pervades the first three chapters, which constitute a series of praises, benedictions, thanksgivings, and prayers. D'où également le ton lyrique qui imprègne les trois premiers chapitres, qui constituent une série de louanges, bénédictions, thanksgivings, et les prières. A sort of rhythmic composition has been pointed out in chapter i (cf. T. Innitzer, "Der 'Hymnus' im Eph., i, 3-14" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1904, 612 sq.), and in chapter iii traces of liturgical hymnology have been observed (Ephesians 3:20), but they are no more striking than in I Cor. Une sorte de composition rythmique a été souligné dans le chapitre I (cf. T. Innitzer, "Der" hymnus "im Eph., I, 3-14" in "Zeitschrift für katholische Theologie", 1904, 612 m), et Dans le chapitre III, des traces de hymnology liturgiques ont été observées (Éphésiens 3:20), mais ils ne sont plus frappantes que dans I Cor. and are not to be compared with the liturgical language of I Clement. et ils ne peuvent pas être comparées avec la langue liturgique de l'I Clement.
(2) Doctrines (2) Les doctrines
The doctrines on justification, the Law, faith, the flesh, etc., that are characteristic of the great Pauline Epistles, are not totally lacking in the Epistle to the Ephesians, being recognizable in chapter ii (1-16). Les doctrines de la justification, la loi, la foi, la chair, etc, qui sont caractéristiques de la grande Pauline épîtres, ne sont pas totalement défaut dans l'épître aux Ephésiens, qui est reconnaissable dans le chapitre II (1-16). However, the writer's subject does not lead him to develop these particular doctrines. Toutefois, l'auteur du sujet ne pas conduire à développer ces doctrines. On the other hand, he clearly indicates, especially in chapter i, the supreme place which, in the order of nature and grace, is allotted to Christ, the author and centre of creation, the point towards which all things converge, the source of all grace, etc. Although, in his great Epistles, St. Paul sometimes touches upon these doctrines (cf. 1 Corinthians 8:6; 15:45 sq.; 2 Corinthians 5:18 sq.), they constitute the special object of his letter to the Colossians, where he develops them to a much greater extent than in that to the Ephesians. D'autre part, il indique clairement, en particulier dans le chapitre I, le lieu suprême qui, dans l'ordre de la nature et la grâce, se voit attribuer au Christ, l'auteur et le centre de création, le point vers lequel convergent toutes les choses, la source de toute grâce, etc Bien que, dans sa grande épîtres, Paul Saint-parfois touche à ces doctrines (cf. 1 Corinthiens 8:6; 15:45 carrés; 2 Corinthiens 5:18 m), ils constituent la spécificité de l'objet sa lettre aux Colossiens, où il développe à une plus grande mesure que dans celui aux Ephésiens. In fact this Epistle treats more of the Church than of Christ. En fait, cette épître traite de plus que l'Eglise du Christ. (On the doctrine of the Church in the Epistle to the Ephesians see Méritan in "Revue biblique", 1898, pp. 343 sq., and WH Griffith Thomas in the "Expositor", Oct., 1906, pp. 318 sq.) The work church no longer means, as is usual in the great Epistles of St. Paul (see, however, Galatians 1:13; 1 Corinthians 12:28, 15:9), some local church or other, but the one universal Church, and organic whole uniting all Christians in one body of which Christ is the head. (Sur la doctrine de l'Eglise dans l'Épître aux Éphésiens Méritan voir dans "Revue biblique", 1898, pp. 343 carrés, et WH Griffith Thomas dans le "Expositor", oct. 1906, pp. 318 m) Les travaux église ne signifie plus, comme il est d'usage dans les grandes épîtres de saint Paul (voir, toutefois, Galates 1:13, 1 Corinthiens 12:28, 15:9), une église locale ou d'une autre, mais d'une Eglise universelle , Et tout organique qui unit tous les chrétiens en un seul corps dont Christ est la tête. Here we find the systematized development of elements insinuated from time to time in the letters to the Galatians, Corinthians, and Romans. Ici on trouve le développement systématique d'éléments insinué de temps en temps dans les lettres aux Galates, Corinthiens, et les Romains. The author who has declared that there is now neither Jew nor Greek but that all are one in Jesus (Galatians 3:28); that in each Christian the life of Christ is made manifest (Galatians 2:20; 2 Corinthians 4:11 sq.); that all are led by the Spirit of God and of Christ (Romans 8:9-14); that each one of the faithful has Christ for head (1 Corinthians 11:3), could, by combining these elements, easily come to consider all Christians as forming but one body (Romans 12:5; 1 Corinthians 12:12, 27), animated by one spirit (Ephesians 4:4), a single body having Christ for head. L'auteur qui a déclaré qu'il existe désormais ni Juif ni Grec, mais que tous sont un en Jésus (Galates 3:28), que chaque chrétien dans la vie du Christ se manifeste (Galates 2:20; 2 Corinthiens 4:11 carrés .), Que tous sont conduits par l'Esprit de Dieu et de Christ (Romains 8:9-14), que chacun des fidèles, a pour chef le Christ (1 Corinthiens 11:3), pourrait, en combinant ces éléments, facilement à prendre en compte tous les chrétiens mais comme formant un seul corps (Romains 12:5, 1 Corinthiens 12:12, 27), animé par un esprit (Éphésiens 4:4), un organisme unique ayant pour chef le Christ. To this body the Gentiles belong by the same right as the Jews. À ceux-ci font les païens par le même droit que les Juifs. Undoubtedly this mysterious dispensation of Providence was, according to the Epistle to the Ephesians, made manifest to all the Apostles, a declaration which, moreover, the Epistle to the Galatians does not contradict (Galatians 2:3-9); however, this revelation remains, as it were, the special gift of St. Paul (Ephesians 3:3-8), The right of pagans seems to be no longer questioned, which is easily understood at the close of the Apostle's life. Il ne fait aucun doute dispense ce mystérieux de la Providence était, selon l'Épître aux Éphésiens, qui se manifeste à tous les Apôtres, une déclaration qui, en outre, l'Épître aux Galates ne pas contredire (Galates 2:3-9), mais cette révélation reste, pour ainsi dire, le don spécial de Saint-Paul (Ephésiens 3:3-8), Le droit des païens semble ne plus être remise en question, qui est facile à comprendre à la fin de l'Apôtre de la vie. At the death of Christ the wall of separation was broken down (cf. Galatians 3:13), and all have since had access to the Father in the same spirit. A la mort du Christ le mur de séparation de corps a été brisé vers le bas (cf. Galates 3:13), et tous ont eu accès au Père dans le même esprit. They do not meet on the Jewish ground of the abolished Law but on Christian ground, in the edifice founded directly on Christ. Ils ne répondent pas aux juifs sur le terrain de l'ancienne loi, mais sur terre chrétienne, dans l'édifice directement fondée sur le Christ. The Church being thus constituted, the author contemplates it just as it appears to him. L'Eglise étant ainsi constitué, l'auteur envisage juste comme il lui semble. Besides, if in the extension of the Church he beholds the realization of the eternal decree by which all men have been predestined to the same salvation, he is not obliged to repeat the religious history of mankind in the way he had occasion to describe it in the Epistle to the Romans; neither is he constrained to explore the historical privileges of the Jews, to which he nevertheless alludes (Ephesians 2:12) nor to connect the new economy to the old (see, however, Ephesians 3:6) nor indeed to introduce, at least into the dogmatical exposition, the sins of the pagans, whom he is satisfied to accuse of having lacked intimate communion with God (Ephesians 2:12). En outre, si dans l'extension de l'Eglise, il comporte la réalisation de l'éternel décret par lequel tous les hommes ont été prédestinés à la même salut, il n'est pas obligé de répéter l'histoire religieuse de l'humanité dans la façon dont il a eu l'occasion de décrire dans l'Épître aux Romains, ni est-il contraint à explorer les privilèges historiques des Juifs, à qui il a néanmoins fait allusion (Éphésiens 2:12) ni de se connecter la nouvelle économie à l'ancienne (voir, toutefois, Éphésiens 3:6), ni en effet, de mettre en place, au moins dans les dogmatical exposition, les péchés des païens, dont il est satisfait de l'accuser d'avoir manqué la communion intime avec Dieu (Éphésiens 2:12). For the time being all these points are not the main subject of meditation. Pour l'instant, tous ces points ne sont pas le principal sujet de la méditation. It is rather the recent, positive fact of the union of all men in the Church, the body of Christ, that he brings into prominence; the Apostle contemplates Christ Himself in His actual influence over this body and over each of its members; hence it is only occasionally that he recalls the redemptive power of Christ's Death. Il est assez récent, fait positif de l'union de tous les hommes dans l'Eglise, corps du Christ, qu'il met en lumière, l'Apôtre contemple le Christ lui-même dans son influence réelle de cet organe et sur chacun de ses membres, d'où il est seulement de temps en temps, il rappelle que la puissance rédemptrice de la mort du Christ. (Ephesians 1:7; 2:5-6) From heaven, where He has been exalted, Christ bestows His gifts on all the faithful without distinction, commanding, however, that in His Church certain offices be held for the common welfare. (Éphésiens 1:7; 2:5-6) du ciel, où il a été exalté, le Christ donne ses dons à tous les fidèles sans distinction, commandant, cependant, que dans son Église certains bureaux se tiendra pour le bien commun. The hierarchical terms used so constantly later on (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) are not met with here. Le hiérarchique termes utilisés de façon constante plus tard (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) ne sont pas réunies ici. The apostles and prophets, always mentioned together, in the Epistle to the Ephesians, play a like part, being the founders of the Church (Ephesians 2:20). Les apôtres et des prophètes, toujours mentionnées ensemble, dans l'Épître aux Éphésiens, comme jouer une partie, en tant que fondateurs de l'Église (Éphésiens 2:20). Thus placed on an equality with the prophets, the apostles are not the chosen Twelve but, as indicated in the letters of St. Paul, those who have seen Christ and been commissioned by Him to preach His Gospel. Ainsi placé sur une égalité avec les prophètes, les apôtres ne sont pas les Douze choisi mais, comme indiqué dans les lettres de saint Paul, ceux qui ont vu le Christ et a été commandé par lui pour annoncer son Evangile. It is for the same purpose that the prophets in the Epistle to the Ephesians used the charisma, or spiritual gifts described in I Cor., xii-xiv. Il est dans le même but que les prophètes dans l'Épître aux Éphésiens utilisé le charisme, ou les dons spirituels décrits dans I Cor., Xiii-xiv. The evangelists, who are not noticed in Eph, ii, 20, or iii, 5, are inferior in dignity to the apostles and prophets in connection with whom they are, nevertheless, mentioned (Ephesians 4:11). Les évangélistes, qui ne sont pas remarqué en Ep, II, 20, ou iii, 5, sont inférieures dans la dignité, aux apôtres et des prophètes en relation avec qui ils sont, néanmoins, mentionnées (Éphésiens 4:11). In his first letters St. Paul had no occasion to allude to them, but they belong to the Apostolic age, as at a later epoch they are never referred to. Dans ses premières lettres Saint-Paul n'a pas eu l'occasion de faire allusion à eux, mais ils appartiennent à l'âge apostolique, à une époque plus tard, ils ne sont jamais mentionnés. Finally the "pastors and doctors" (AV pastors and teachers), who are clearly distinguished (Ephesians 4:11) from the apostles and prophets, founders of the churches, seem to be those local authorities already indicated in I Thess., v, 12; I Cor., xvi, 15 sq.; Act, xx, 28. Enfin, les "pasteurs et les médecins" (AV pasteurs et enseignants), qui sont clairement distingués (Éphésiens 4:11) depuis les apôtres et des prophètes, les fondateurs des églises, semblent être les autorités locales a déjà été indiqué dans I Thess., V, 12, I Cor., Xvi, 15 sq, à la loi, xx, 28. While the attention given to these different ministers forms a distinctive note in the Epistle to the Ephesians, we cannot therefore admit (with Klöpper, for example) that the author is preoccupied with the hierarchy as such. Alors que l'attention accordée à ces diverses formes ministres une note distinctive dans l'Épître aux Éphésiens, nous ne pouvons donc pas admettre (avec Klöpper, par exemple) que l'auteur se préoccupe de la hiérarchie en tant que tel. The unity of the Church, a point that he clearly emphasizes, is not so much the juridical unity of an organized society as the vital unity that binds all the members of the body to its head, the glorified Christ. L'unité de l'Eglise, un point qu'il souligne clairement, n'est pas tant l'unité juridique d'une société organisée comme l'indispensable unité qui lie tous les membres du corps à sa tête, le Christ glorifié. Nor is it true that the author already predicts centuries of future existence for this Church (Klopper) as, properly speaking, the ages to come, referred to in the Epistle to the Ephesians (ii, 7) are to come in the Kingdom of Heaven (cf. ii, 6). Il n'est pas non plus vrai que l'auteur prévoit déjà des siècles d'existence future de cette Eglise (Klopper) car, à proprement parler, l'âge à venir, visée à l'Epître aux Ephésiens (II, 7) sont à venir dans le Royaume des Cieux (cf. II, 6). On the other hand we know that St. Paul's hope of soon witnessing Christ's second coming kept constantly diminishing, and therefore, in the latter years of his life, he might well define (Ephesians 5:22 sq.) the laws of Christian marriage, which at an earlier period (1 Corinthians 7:37 sq.) he regarded only in the light of the approaching advent of Christ. D'autre part, nous savons que Saint-Paul l'espoir de meilleurs témoins du Christ seconde venue reste constamment en baisse, et donc, dans les dernières années de sa vie, il pourrait bien définir (Éphésiens 5:22 m) les lois du mariage chrétien, qui, à une période antérieure (1 Corinthiens 7:37 carrés), il a considéré qu'à la lumière de l'approche avènement du Christ. The exposition that we have given of the doctrines proper to the Epistle to the Ephesians has been so made as to show that none of these doctrines taken separately contradicts the theology of the great Pauline Epistles and that each one individually can be connected with certain elements disseminated in these Epistles. L'exposition que nous avons donné des doctrines propres à l'épître aux Ephésiens a été de façon à démontrer qu'aucun de ces doctrines prises séparément en contradiction avec la théologie de la grande Pauline épîtres et que chacun individuellement peut être connecté avec certains éléments diffusés dans ces épîtres. It is nevertheless true that, taken in its entirety, this letter to the Ephesians constitutes a new doctrinal system, the Pauline authenticity of which can only be critically defended by pointing out the circumstances in consequence of which the Apostle was able thus to develop his first theology and profoundly to modify his manner of setting it forth. Il n'en est pas moins vrai que, prise dans son ensemble, la présente lettre aux Ephésiens constitue un nouveau système doctrinal, l'authenticité de Pauline qui ne peut être défendu par la critique en soulignant les circonstances à la suite de l'Apôtre qui a pu ainsi développer son premier la théologie et de modifier profondément sa manière d'établir de suite. Naturally this leads us first of all to try to ascertain the object of the letter to the Ephesians. Naturellement, ce qui nous amène tout d'abord essayer de déterminer l'objet de la lettre aux Ephésiens.
III. OBJECT OBJET
It has been said that St. Paul combated immoral doctrines and an antinomian propaganda that especially endangered those to whom the letters were addressed (Pfleiderer), but this hypothesis would not explain the dogmatic part of the Epistle, and even in the hortatory part nothing betokens polemical preoccupation. Il a été dit que Saint-Paul de lutter contre les doctrines immorales et une propagande qui antinomian en danger en particulier ceux à qui les lettres ont été adressées (Pfleiderer), mais cette hypothèse ne serait pas dogmatiques expliquer une partie de l'Épître, et même dans la partie exhortation rien gage polémique préoccupation. All the warnings administered are called forth by the pagan origin of the readers, and when the author addresses his prayers to Heaven in their behalf (Ephesians 1:17 sqq; 3:14 sqq.) he does not mention any particular peril from which he would have God deliver their Christian life. Toutes les mises en garde administrés sont appelés par le origine païenne des lecteurs, et lorsque l'auteur aborde ses prières au ciel dans leur nom (Éphésiens 1:17 ss; 3:14 ss.), Il ne mentionne aucun danger particulier à partir duquel il Dieu aurait livrer leur vie chrétienne. Klopper thought that the author had Judeo-Christians in view, still denying converted pagans their full right in the Church, and Jacquier gives this as an additional motive. Klopper pensée que l'auteur avait judéo-chrétiens en vue, encore païens convertis nier leur plein droit dans l'Eglise, et Jacquier ce que donne une motivation supplémentaire. Others have said that the Gentile-Christians of the Epistle had to be reminded of the privileges of the Jews. D'autres ont dit que le Gentile-chrétiens de l'Épître a dû être rappelé à des privilèges des Juifs. But not one word in the letter, even in the section containing exhortations to unity (Ephesians 4:2 sq.), reveals the existence of any antagonism among those to whom the Apostle writes, and there is no question of the reproduction or re-establishment of unity. Mais pas un mot dans la lettre, même dans la section contenant les exhortations à l'unité (Ephésiens 4:2 m), révèle l'existence d'un antagonisme entre ceux à qui l'Apôtre écrit, et il n'est pas question de la reproduction ou la réexportation création de l'unité. The author never addresses himself to any save converted pagans, and all his considerations tend solely to provide them with a full knowledge of the blessings which, despite their pagan origin, they have acquired in Christ and of the greatness of the love that God has shown them. L'auteur s'adresse jamais à tout mettre païens convertis, et à tous ses considérations tendent uniquement à leur fournir une pleine connaissance des bénédictions qui, en dépit de leur origine païenne, ils ont acquis dans le Christ et de la grandeur de l'amour que Dieu a montré eux. If, in chapter iii, St. Paul speaks of his personal Apostleship, it is not by way of defending it against attacks but of expressing all his gratitude for having been called, in spite of his unworthiness, to announce the great mystery of which he had sung the praises. Si, dans le chapitre III, saint Paul parle de son apostolat, ce n'est pas par manière de la défendre contre les attaques mais d'exprimer toute sa gratitude pour avoir été appelé, en dépit de son indignité, d'annoncer le grand mystère dont il a chanté les louanges. Briefly, nothing in the letter allows us to suspect that it responds to any special need on the part of those to whom it is addressed, nor that they, on their side, had given the author any particular occasion for writing it. En bref, rien dans la lettre nous permet de penser qu'il répond à un besoin particulier de la part de ceux à qui elle s'adresse, ni qu'elles étaient, de leur côté, ont donné l'auteur une occasion particulière pour l'écriture. In so far as either its dogmatic or moral part is concerned, it might have been addressed to any churches whatever founded in the pagan world. Dans la mesure où ni sa dogmatique ou morale concernée est partie, il aurait été adressée à une Eglises quelle que soit créé dans le monde païen.
IV. TO WHOM ADDRESSED Destinataires
To whom, then, was the Epistle addressed? Pour qui, alors, était l'Épître adressée? This question has evoked a variety of answers. Cette question a suscité une variété de réponses. There are critics who maintain the traditional opinion that the Epistle was written to the Ephesians exclusively (Danko, Cornely), but the greater number consider it in the light of a circular letter. Il ya des critiques qui maintiennent l'opinion traditionnelle que l'Épître a été écrit aux Ephésiens exclusivement (Danko, Cornely), mais le plus grand nombre l'examiner à la lumière d'une lettre circulaire. Some maintain that it was addressed to Ephesus and the churches of which this city was, so to speak, the metropolis (Michelis, Harless, and Henle), while others hold that it was sent to the Seven Churches of the Apocalypse (H. Holtzmann) or to the circle of Christian communities within and around Coloss Colossae aelig; and Laodicea (Godet, Haupt, Zahn, and Belser); or again to the faithful of Asia Minor (B. Weiss) or to all the Gentile-Christian Churches (Von Soden). Certains soutiennent qu'il a été adressée à Éphèse et les églises de cette ville qui a été, pour ainsi dire, la métropole (Michelis, Harless, et Henle), tandis que les autres considèrent qu'il a été envoyé aux sept églises de l'Apocalypse (H. Holtzmann ) Ou au cercle des communautés chrétiennes à l'intérieur et autour de COLOSS Colosse aelig et Laodicée (Godet, Haupt, Zahn, et Belser), ou encore aux fidèles de l'Asie Mineure (B. Weiss) ou à toutes les Gentile-Églises chrétiennes ( Von Soden). The question can only be solved by comparing the Epistle with the knowledge possessed of the life and literary activity of the Apostle. La question ne peut être résolu en comparant l'Épître aux connaissances de la vie et l'activité littéraire de l'Apôtre. Those who deny the authenticity of the letter must certainly grant that the Pseudo-Paul (i, 1) was careful to conform to literary and historical probabilities, and if not, since the letter vouchsafes no direct indication as to the correspondents whom he supposed the Apostle to be addressing, it would be idle to imagine who they were. Ceux qui nient l'authenticité de la lettre de subvention doit certainement que le Pseudo-Paul (i, 1) a pris soin de se conformer à la création littéraire et historique probabilités, et si non, depuis la lettre vouchsafes aucune indication directe que les correspondants à qui il a supposé la Apôtre de la parole, il serait vain d'imaginer qui ils étaient.
The words en Epheso, in the first verse of the Epistle, do not belong to the primitive text. Les mots en Epheso, dans le premier verset de l'épître, n'appartiennent pas au texte primitif. St. Basil attests that, even in his day, they were not met with in the ancient manuscripts; in fact they are missing from the Codices B and Aleph (first hand). Saint-Basile atteste que, même à son époque, ils n'étaient pas réunies dans le manuscrits anciens, en fait, ils sont absents du Codex B et Aleph (première main). Moreover, the examination of the Epistle does not warrant the belief that it was addressed to the church in which the Apostle had sojourned longest. En outre, l'examen de l'Épître ne garantit pas la conviction qu'il a été adressée à l'église de l'Apôtre qui a séjourné le plus longtemps. When St. Paul writes to one of his churches, he constantly alludes to his former relations with them (see Thess., Gal., Cor.), but here there is nothing personal, no greeting, no special recommendation, no allusion to the author's past. Lorsque saint Paul écrit à l'un de ses églises, il a constamment fait allusion à son ancien relations avec eux (voir Thess., Gal., Cor.), Mais ici il n'ya rien de personnel, pas de salut, aucune recommandation, aucune allusion à la auteur du passé. Paul is unacquainted with his correspondents, although he has heard them spoken of (Ephesians 1:15), and they have heard of him (Ephesians 3:2; cf. 4:21). Paul est connaissent pas avec ses correspondants, mais il a entendu parlé de (Éphésiens 1:15), et ils ont entendu parler de lui (Éphésiens 3:2, cf. 4:21). When addressing himself to any particular church, even be it at the time still a stranger to him as, for instance, Rome or Coloss Colossae,aelig;, the Apostle always assumes a personal tone; hence the abstract and general manner in which he treats his subject from the beginning to the end of the Epistle to the Ephesians can best be accounted for by beholding in this Epistle a circular letter to a group of churches still unknown to Paul. Lors de l'examen lui-même à toute Église particulière, même à l'époque encore un étranger à lui que, par exemple, Rome ou COLOSS Colosse, aelig;, l'Apôtre suppose toujours un ton personnel, d'où l'abstrait et de manière générale dans lequel il traite son sujet du début à la fin de l'Épître aux Éphésiens peut le mieux être pris en compte par beholding dans cette épître une lettre circulaire à un groupe d'églises encore inconnu à Paul. Bur this explanation, founded on the encyclical character of the Epistle, loses its value if the Church of Ephesus is numbered among those addressed; for, during his three years' sojourn in this city, the Apostle had had frequent intercourse with the neighbouring Christian communities, and in this case he would have had Ephesus especially in view, just as in wring to all the faithful of Achaia (2 Corinthians 1:1) it was chiefly to the Church of Corinth that he addressed himself. Bur cette explication, fondée sur l'encyclique caractère de l'Épître, perd sa valeur si l'Église d'Éphèse est numéroté parmi celles qui sont abordées, pour, au cours de ses trois ans de séjour dans cette ville, l'Apôtre avait eu des relations fréquentes avec les pays voisins communautés chrétiennes , Et dans ce cas, il aurait dû Ephèse en particulier en vue, tout comme dans l'essorer à tous les fidèles d'Achaïe (2 Corinthiens 1:1), il a été principalement à l'Église de Corinthe, qu'il a adressée lui-même.
Nevertheless, it was to a rather restricted circle of Christian communities that Paul sent this letter, as Tychicus was to visit them all and bring news of him (Ephesians 6:21 sq.), which fact precludes the idea of all the churches of Asia Minor or of all the Gentile-Christian churches. Néanmoins, il est plutôt à un cercle restreint des communautés chrétiennes que Paul a envoyé cette lettre, comme Tychicus devait se rendre dans les tous et donner des nouvelles de lui (Ephésiens 6:21 m), qui fait s'oppose à l'idée de toutes les Eglises d'Asie Mineure ou de tous les Gentile-églises chrétiennes. Moreover, since Tychicus was bearer of the Epistle to the Colossians and that to the Ephesians at one and the same time (Colossians 4:7 sq.), those to whom the latter was addressed could not have been far from Coloss Colossae,aelig;, and we have every reason to suppose them in Asia Minor. En outre, depuis Tychicus était porteur de l'Épître aux Colossiens et aux Ephésiens en même temps (Colossiens 4:7 m), ceux à qui ce dernier a été adressée ne pouvait pas avoir été loin de COLOSS Colosse, aelig; , Et nous avons toutes les raisons de penser en Asie Mineure. However, we do not believe that the Epistle in question was addressed to the churches immediately surrounding Coloss Colossae,aelig;, as the perils which threatened the faith of the Colossians virtually endangered that of the neighbouring communities, and wherefore, then, two letter differing in tone and object? Toutefois, nous ne pensons pas que l'Épître en question a été adressée aux Eglises qui entourent immédiatement COLOSS Colosse, aelig;, comme les dangers qui menacent la foi des Colossiens pratiquement danger que des communautés voisines, et c'est pourquoi, alors, deux lettres différentes dans leur esprit et leur objet? Having had no personal intercourse with the Colossians, the Apostle would have been satisfied to address to them and their Christian neighbours an encyclical letter embodying all the matter treated in both Epistles. N'ayant pas les relations personnelles avec les Colossiens, l'apôtre aurait été satisfait de leur adresse et leurs voisins chrétiens une lettre encyclique qui incarnent toute la matière traitée dans les deux épîtres. Hence it behooves us to seek elsewhere in Asia Minor, towards the year 60, a rather limited group of churches still unknown to St. Paul. Par conséquent, il nous appartient de chercher ailleurs en Asie Mineure, vers l'an 60, plutôt un petit groupe d'églises encore inconnus à Saint-Paul. Now, in the course of his three journeys, Paul had traversed all parts of Asia Minor except the northern provinces along the Black Sea, territory which he did not reach prior to his captivity. Maintenant, au cours de ses trois voyages, Paul a traversé toutes les parties de l'Asie Mineure, sauf les provinces du nord le long de la mer Noire, territoire dont il n'a pas atteint avant sa captivité. Nevertheless, the First Epistle of St. Peter shows us that the Faith had already penetrated these regions; hence, with the historical data at our disposal, it is in this vicinity that it seems most reasonable to seek those to whom the Epistle was addressed. Néanmoins, la Première Épître de saint Pierre nous montre que la Foi a déjà pénétré dans ces régions, d'où, avec les données historiques à notre disposition, c'est dans cette proximité qu'il semble plus raisonnable de demander à ceux qui l'Épître a été adressée. These Christians must have been named in the authentic text of the inscription of this Epistle, as they are in all of St. Paul's letters. Ces chrétiens doivent avoir été nommé dans le texte authentique de l'inscription de cette épître, comme elles le sont dans l'ensemble de St. Paul's lettres. Now, whenever the substantive participle appears in one of these inscriptions, it serves the sole purpose of introducing the mention of locality. Maintenant, chaque fois que le fond semble partir dans une de ces inscriptions, il a exclusivement pour but d'introduire la mention de la localité. We are therefore authorized to believe that, in the address of the Epistle to the Ephesians (Ephesians 1:1: tois hagiois ousin kai pistois en Christo Iesou), this participle, so difficult to understand in the received text, originally preceded the designation of the place inhabited by the readers. Nous sommes donc autorisé à croire que, dans l'adresse de l'Épître aux Éphésiens (Éphésiens 1:1: tois hagiois ousin kai en pistois Christo Iesou), ce à partir, si difficile à comprendre dans le texte reçu, à l'origine précédé la désignation de le lieu habité par les lecteurs. One might assume that the line containing this designation was omitted owing to some distraction on the part of the first copyist; however, it would then be necessary to admit that the mention of locality, now in question, occurred in the midst of qualifying adjectives applied by the Apostle to his readers (hagiois tois ousin . . . . . pistois), and this is something that is never verified in the letters of St. Paul. On peut supposer que la ligne contenant cette désignation a été omis en raison de certains de distraction de la part du premier copiste, mais il serait alors nécessaire d'admettre que la mention du lieu, maintenant en question, a eu lieu au milieu de l'adjectif appliqué par l'Apôtre à ses lecteurs (hagiois tois ousin..... pistois), et c'est quelque chose qui n'est jamais vérifié dans les lettres de saint Paul. Hence we may suppose that, in this address, the indication of place was corrupted rather than omitted, and this paves the way for conjectural restorations. Par conséquent, nous supposons que mai, dans cette adresse, l'indication du lieu a été corrompu plutôt que omis, ce qui ouvre la voie à des conjectures restaurations. We ourselves have proposed the following: tois hagiois tois ousin kat Irin tois en Christo Iesou. Nous avons nous-mêmes proposé ce qui suit: tois hagiois tois ousin kat Irin en tois Christo Iesou. (Ladeuze in Revue biblique, 1902, pp 573 sq.) Grammatically, this phrase corresponds perfectly with the Apostle's style (cf. Galatians 1:22; 1 Corinthians 1:2; Philippians 1:1) and palaeographically, if transcribed in ancient capitals, it readily accounts for the corruption that has certainly been produced in the text. (Ladeuze dans la Revue biblique, 1902, p. 573 sq) Grammatically, cette expression correspond parfaitement avec le style de l'Apôtre (cf. Galates 1:22; 1 Corinthiens 1:2; Philippiens 1:1) et palaeographically, si transcrites dans les anciennes capitales , Il représente facilement la corruption, qui a certainement été produit dans le texte. The Epistle to the Ephesians was, therefore, written to distant churches, located perhaps in various provinces [Pontus, Galatia, Polemonium (the kingdom of Polemon)] and, for this reason, requiring to be designated by the general term, but all situated along the River Iris. L'Epître aux Ephésiens a donc été écrite à distance des églises, peut-être situés dans diverses provinces [Pont, de Galatie, polémonium (le royaume de Polemon)] et, pour cette raison, devant être désignée par le terme général, mais tous situés le long de la rivière Iris.
These churches of the north-east of Asia Minor played rather an obscure part in the first century. Ces églises du nord-est de l'Asie Mineure joué plutôt une partie obscure au premier siècle. When the first collection of the Apostle's letters was made, a collection on which the entire textual tradition of these letters depends (cf. Zahn, Geschichte des NT Kanons, I, ii, p. 829), it was Ephesus that furnished the copy of this Epistle, having obtained it when Tychicus landed at that port, thence to set out for Coloss Colossae aelig; and in the direction of Pontus, and in this copy the text of the address had already been corrupted. Lorsque la première collection de l'Apôtre de lettres a été fait, une collection sur laquelle l'ensemble de la tradition textuelle de ces lettres dépend (cf. Zahn, Geschichte des NT Kanons, I, II, p. 829), il a été fourni Éphèse que la copie de cette épître, ayant obtenu lors de Tychicus débarqué dans ce port, de là, de définir, à COLOSS Colosse aelig et dans la direction de Pontus, et cette copie dans le texte de l'adresse ont déjà été corrompu. Having come from Ephesus, this letter quickly passed for one to the Ephesians, the more so as there was no other written by the Apostle to the most celebrated of churches. Venue de Ephèse, cette lettre rapidement adopté pour une aux Ephésiens, d'autant plus qu'il n'y avait pas d'autre par écrit l'Apôtre des plus célèbres des églises. This explains why, from the beginning, all except Marcion, even those who did not read the words en Epheso in the first verse (Origen, Tertullian), look upon this letter as an Epistle to the Ephesians, and why in all manuscripts, it is transcribed under this title. Cela explique pourquoi, dès le début, à l'exception de Marcion, même ceux qui n'ont pas lu les mots en Epheso dans le premier verset (Origène, Tertullien), regardez sur la présente lettre comme une épître aux Ephésiens, et pourquoi, dans tous les manuscrits, il est transcrite sous ce nom.
V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION; OCCASION C. la date et le lieu de composition; occasion
Like the Epistles to the Colossians, to the Philippians, and to Philemon, that to the Ephesians was written during the leisure hours of one of the Apostle's imprisonments (Ephesians 3:1; 4:1; 6:20), when he had but little reason to resort to the services of a disciple to write in his name (De Wette, Ewald, and Renan). Comme les épîtres aux Colossiens, aux Philippiens, et à Philémon, qui aux Ephésiens a été écrite pendant la heures de loisirs une de l'Apôtre des emprisonnements (Éphésiens 3:1, 4:1; 6:20), alors qu'il avait, mais peu de raisons de recourir aux services d'un disciple à écrire en son nom (De Wette, Ewald, et Renan). Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) is the only one nowadays who claims that these letters antedate the great captivity of St. Paul, maintaining that the Apostle must have written them while a prisoner in Ephesus in 57 and prior to those which he sent to the Corinthians and Romans. Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) est la seule aujourd'hui qui affirme que ces lettres antérieures à la grande captivité de saint Paul, en soutenant que l'Apôtre doivent avoir écrit eux tout un prisonnier à Ephèse dans 57 avant et à ceux qu'il a adressée aux Corinthiens et les Romains. But we are not acquainted with any of the details of this captivity at Ephesus. Mais nous ne sommes pas connaissance avec l'une quelconque des détails de cette captivité à Éphèse. Moreover, the doctrine set forth in the letters in question belongs to an epoch subsequent to the composition of the Epistle to the Romans (58); hence they were not written previously to the captivity in Caesarea (58-60). En outre, la doctrine énoncées dans les lettres en question appartient à une époque postérieure à la composition de l'Épître aux Romains (58), d'où ils n'ont pas été écrit précédemment à la captivité à Césarée (58-60). On the other hand, they are anterior to the first persecution, to which the author makes no allusion when describing the armour and combats of the faithful; wherefore they cannot be assigned to the last captivity. D'autre part, ils sont antérieurs à la première persécution, à laquelle l'auteur ne fait aucune allusion lors de la description de l'armure et de lutte contre les fidèles; c'est pourquoi ils ne peuvent pas être attribuées à la dernière captivité. It consequently remains for them to be ascribed to a period between 58 and 63, but whether they were produced in Caesarea or in Rome (61-63) is still a much mooted question. Il reste par conséquent à ce qu'elles soient attribuées à une période entre 58 et 63, mais si elles ont été produites à Césarée ou à Rome (61-63) est toujours une question très discutée. The information gleaned here and there is very vague and the arguments brought forward are very doubtful. Les informations glanées ici et là est très vague et les arguments avancés sont très douteux.
However, the freedom allowed Paul, and the evangelical activity he displays at the time of writing these letters, would seem more in keeping with his captivity in Rome (Acts 28:17-31) than in Caesarea (Acts, xxiii, sq.). Toutefois, la liberté que vous Paul, et l'activité évangélique fait preuve au moment de la rédaction de ces lettres, semble plus conforme à sa captivité à Rome (Actes 28:17-31) que dans Césarée (Actes, xxiii, sq) . One thing, however, is certain, once the authenticity of the Epistles to the Colossians and to the Ephesians is admitted, and that is that they were written at the same time. Une chose est toutefois certaine, une fois l'authenticité des épîtres aux Colossiens et aux Ephésiens est admis, et c'est qu'ils ont été écrits en même temps. They both show fundamentally and formally a very close connection of which we shall speak later on. Ils ont montré que fondamentalement et formellement un lien très étroit qui nous parlera plus tard. Tychicus was appointed to convey both Epistles to those to whom they were respectively addressed and to fulfil the same mission in behalf of them (Colossians 4:7 sq.; Ephesians 6:21 sq.). Tychicus a été nommé à transmettre les deux épîtres à ceux à qui ils ont été respectivement pris en compte et de remplir la même mission au nom d'entre eux (Colossiens 4:7 carrés; Éphésiens 6:21 m). Verse 16 of chapter iv of Colossians does not seem to allude to the letter to the Ephisians, which would need to have been written first; besides, the Epistle here mentioned is scarcely an encyclical, the context leading us to look upon it as a special letter of the same nature as that sent to the Colossians. Le verset 16 du chapitre IV de Colossiens ne semble pas faire allusion à la lettre adressée au Ephisians, qui devrait avoir été inscrit en premier, en outre, l'Épître ici est à peine mentionné une encyclique, le contexte nous conduit à considérer comme un lettre de la même nature que celui envoyé aux Colossiens. If, moreover, Paul knew that, before reaching Coloss Colossae,aelig;, Tychicus would deliver the Epistle to the Ephesians to the Christians at Laodicea, there was no reason why he should insert greetings for the Laodiceans in his Epistle to the Colossians (Colossians 4:15). Si, en outre, Paul savait que, avant d'atteindre COLOSS Colosse, aelig;, Tychicus permettrait d'accorder l'Épître aux Éphésiens aux chrétiens de Laodicée, il n'y avait pas de raison pour laquelle il doit insérer le message de félicitations pour les Laodicéens dans son Epître aux Colossiens (Colossiens 4:15). It is more probable that the Epistle to the Ephesians was written in the second place. Il est plus probable que l'Épître aux Éphésiens a été écrit en second lieu. It would be less easy to understand why, in repeating to the Colossians the same exhortations that he had made to the Ephesians, for instance, on remarriage (Ephesians 5:22 sqq.), the author should have completely suppressed the sublime dogmatic considerations upon which these exhortations had been based. Il serait moins facile de comprendre pourquoi, en répétant aux Colossiens la même exhortations qu'il avait faites aux Ephésiens, par exemple, le remariage (Éphésiens 5:22 ss.), L'auteur devrait avoir complètement supprimé la sublime dogmatique considérations sur ces exhortations qui avait été fondée. Moreover we believe with Godet that: It is more natural to think that, of these two mutually complemental letters, the one provoked by a positive request and a definite need [Col.] came first, and that the other [Eph.] was due to the greater solicitude evoked by the composition of the former." En outre, nous pensons que Godet avec: Il est plus naturel de penser que, de ces deux lettres complemental mutuellement, l'une provoquée par une demande et un besoin précis [le colonel] est venu en premier lieu, et que les autres [Ep.] S'explique à la plus grande sollicitude évoqué par la composition de l'ancienne. "
How, then, admitting that St. Paul wrote the Epistle to the Ephesians, shall we explain the origin of this document? Comment, alors, en admettant que saint Paul a écrit l'épître aux Ephésiens, nous expliquer l'origine de ce document? The Apostle, who was captive at Rome, was informed by Epaphras of the dogmatic and moral errors that had come to light in Coloss Colossae aelig; and the neighbouring cities, in churches of which he was not the founder. L'Apôtre, qui était en captivité à Rome, a été informé par Epaphras de la dogmatique et morale des erreurs qui étaient venus à la lumière dans COLOSS Colosse aelig et les villes voisines, dans les églises de laquelle il n'a pas été le fondateur. He also learned that he had been censured for not bringing to the perfection of Christianity those whom he had once converted, and for not taking sufficient interest in churches that had sprung up side by side with his own, although without his personal intervention (Colossians 1:28-2:5). Il a également appris qu'il avait été censuré pour ne pas porter à la perfection du christianisme ceux qu'il avait une fois converties, et pour ne pas avoir pris suffisamment d'intérêt dans les églises qui ont vu le jour côte à côte avec le sien, bien que sans son intervention personnelle (Colossiens 1 :28-2: 5). At the same time that Paul received the news concerning Coloss Colossae,aelig;, and its surroundings, he also heard (Ephesians 1:15) that in a distant part of Asia Minor Christian communities had been brought to the Faith, perhaps by evangelists (Ephesians 4:11). Dans le même temps que Paul a appris la nouvelle concernant COLOSS Colosse, aelig;, et de ses environs, il a également entendu (Éphésiens 1:15) que, dans une lointaine partie de l'Asie Mineure communautés chrétiennes a été portée à la foi, peut-être par les évangélistes ( Éphésiens 4:11). Impressed by the accusations made against him, Paul took advantage of the departure of Tychicus for Coloss Colossae,aelig;, to enter into communication with those Christians who had heard of him (Ephesians 3:2) and to address them a letter in which he had to limit himself to general considerations on Christianity, but he wished to prove his Apostolic solicitude for them by making them realize not only the dignity of their Christian vocation, but the oneness of the Church of God and the intimate union by which all the faithful, no matter what their history, are constituted a single body of which Christ is the head. Impressionné par les accusations portées contre lui, Paul a profité du départ de Tychicus pour COLOSS Colosse, aelig;, pour entrer en communication avec les chrétiens qui avaient entendu parler de lui (Éphésiens 3:2) et à l'adresse d'une lettre dans laquelle il a dû se limiter à des considérations générales sur le christianisme, mais il voulait prouver sa sollicitude apostolique pour eux en leur faisant réaliser non seulement la dignité de leur vocation chrétienne, mais l'unité de l'Eglise de Dieu et l'union intime par laquelle tous les fidèles , Quel que soit leur histoire, sont constituées d'un seul corps dont Christ est la tête.
VI. AUTHENTICITY AUTHENTICITE
If one would only remember to whom the Epistle was addressed and on what occasion it was written, the objections raised against its Pauline authenticity could be readily answered. Si l'on ne ferait que rappeler à qui l'Épître a été adressée et sur quelle occasion, il a été écrit, les objections soulevées contre son authenticité Pauline pourrait être facile de répondre.
(1) Relation to Other Books of the New Testament (1) Rapports avec d'autres livres du Nouveau Testament
The letter to the Ephesians bears some resemblance to the Epistle to the Hebrews and the writings of St. Luke and St. John, in point of ideas and mode of expression, but no such resemblance is traceable in the great Pauline Epistles. La lettre aux Ephésiens porte une ressemblance à l'Épître aux Hébreux et les écrits de saint Luc et Saint-John, au point d'idées et le mode d'expression, mais aucune ressemblance est la traçabilité dans la grande Pauline épîtres. Of course one of the Apostle's writings might have been utilized in these later documents but these similarities are too vague to establish a literary relationship. Bien sûr, une de l'Apôtre des écrits auraient pu être utilisées plus tard dans ces documents, mais ces similitudes sont trop vagues pour établir une relation littéraire. During the four years intervening between the Epistle to the Romans and that to the Ephesians, St. Paul had changed his headquarters and his line of work, and we behold him at Rome and Caesarea connected with new Christian centres. Pendant les quatre années intervenir entre l'Épître aux Romains et aux Ephésiens, saint Paul avait changé son siège et sa ligne de travail, et nous voici à Rome lui Césarée et connectés avec de nouveaux centres de chrétiens. It is, therefore, easy to understand why his style should savour of the Christian language used in these later books, when we recall that their object has so much in common with the matter treated in the Epistle to the Ephesians. Il est donc facile de comprendre pourquoi son style devrait savourer des chrétiens langue utilisée dans ces livres plus tard, lorsque nous rappeler que l'objet a tant de choses en commun avec la question traitée dans l'Épître aux Éphésiens. Whatever may now and then have been said on the subject, the same phenomenon is noticeable in the Epistle to the Colossians. Quelle que soit désormais mai, puis ont été dites sur le sujet, le même phénomène est perceptible dans l'Épître aux Colossiens. If, indeed, the Epistle to the Ephesians agrees with the Acts in more instances than does the Epistle to the Colossians, it is because the two former have one identical object, namely, the constitution of the Church by the calling of the Jews and Gentiles. Si, en effet, l'Épître aux Éphésiens d'accord avec les lois en plus de cas que ne l'Épître aux Colossiens, c'est parce que les deux premiers ont un objet identique, à savoir la constitution de l'Église par l'appel des Juifs et Gentils .
The relationship between the Epistle to the Ephesians and I Peter is much closer. La relation entre l'Épître aux Éphésiens et je Peter est beaucoup plus proche. The letter to the Ephesians, unlike most of the Pauline Epistles, does not begin with an act of thanksgiving but with a hymn similar, even in its wording, to that which opens I Peter. La lettre aux Ephésiens, contrairement à la plupart des épîtres Pauline, ne commence pas par une action de grâce, mais avec un hymne similaires, même dans sa formulation, en ce qui ouvre I Pierre. Besides, both letters agree in certain typical expressions and in the description of the duties of the domestic life, which terminates in both with the same exhortation to combat the devil. En outre, deux lettres d'accord dans certaines expressions typiques et dans la description des tâches de la vie domestique, ce qui met fin à la fois avec la même exhortation à lutter contre le diable. With the majority of critics, we maintain the relationship between these letters to be literary. Avec la majorité des critiques, nous maintenons la relation entre ces lettres à être littéraire. But I Peter was written last and consequently depends on the Epistle to the Ephesians; for instance, it alludes already to the persecution, at least as impending. Mais je Peter a été écrit en dernier et, par conséquent, dépend de l'Épître aux Éphésiens, par exemple, il fait allusion déjà à la persécution, au moins aussi imminent. Sylvanus, the Apostle's faithful companion, was St. Peter's secretary (1 Peter 5:12), and it is but natural that he should make use of a letter, recently written by St. Paul, on questions analogous to those which he himself had to treat, especially as according to us, those addressed in both of these Epistles are, for the greater part, identical (cf. 1 Peter 1:1). Sylvanus, l'apôtre fidèle compagnon, Saint-Pierre a été secrétaire du (1 Pierre 5:12), et il n'est que naturel qu'il fasse usage d'une lettre, récemment écrite par saint Paul, sur des questions analogues à celles qu'il avait lui-même de traiter, d'autant plus que selon nous, celles qui sont abordées dans ces deux épîtres sont, pour la plus grande partie, identiques (cf. 1 Pierre 1:1). The attacks made upon the authenticity of the Epistle to the Ephesians have been based mainly on its similarity to the Epistle to the Colossians, although some have maintained that the latter depends upon the former (Mayerhoff). Les attaques formulées lors de l'authenticité de l'Épître aux Éphésiens ont été fondées principalement sur les travaux de sa similitude avec l'Épître aux Colossiens, bien que certains aient soutenu que celle-ci dépend de l'ancien (Mayerhoff). In the opinion of Hitzig and Holtzmann, a forger living early in the second century and already imbued with Gnosticism used an authentic letter, written by Paul to the Colossians against the Judeo-Christians of the Apostolic Age, in composing the Epistle to the Ephesians, in conformity to which he himself subsequently revised the letter to the Colossians, giving it the form it has in the canon. De l'avis de Hitzig et Holtzmann, un faussaire de vie au début du deuxième siècle et déjà imprégnée de gnosticisme utilisé une authentique lettre, écrite par Paul aux Colossiens contre les judéo-chrétiens de l'âge apostolique, en composant l'Épître aux Éphésiens, en conformité avec qui il a lui-même ensuite révisé la lettre aux Colossiens, lui donnant la forme qu'il a dans le canon. De Wette and Ewald looked upon the Epistle to the Ephesians as a verbose amplification of the uncontroversial parts of the letter to the Colossians. De Wette et Ewald attend sur l'Épître aux Éphésiens comme une verbose amplification de la controverse parties de la lettre aux Colossiens. However, it is only necessary to read first one of these documents and then the other, in order to see how exaggerated is this view. Toutefois, il est seulement nécessaire de lire d'abord un de ces documents, puis l'autre, afin de voir comment est-ce exagéré. Von Soden finds a great difference between the two letters but nevertheless holds that several sections of the Epistle to the Ephesians are but a servile paraphrase of passages from the letter to the Colossians (Ephesians 3:1-9 and Colossians 1:23-27; Ephesians 5:21-6:9 and Colossians 3:18-4:1) and that still more frequently the later author follows a purely mechanical process by taking a single verse from the letter to the Colossians and using it to introduce and conclude, and serve as a frame, so to speak, for a statement of his own. Von Soden constate une grande différence entre les deux lettres, mais tient néanmoins que plusieurs sections de l'Épître aux Éphésiens, mais sont une condition servile paraphraser des passages de la lettre aux Colossiens (Ephésiens 3:1-9 et Colossiens 1:23-27; Ephésiens 5:21-6:9 et Colossiens 3:18-4:1) et encore plus que souvent le côté auteur suit un processus purement mécanique en prenant un seul verset de la lettre aux Colossiens et l'utiliser pour introduire et conclure, et servir de cadre, pour ainsi dire, par une déclaration de son propre. Thus, he maintains that in Eph., iv, 25-31, the first words of verse 8 of Col., iii, have served as an introduction (Ephesians 4:25) and the last words of the same verse as a conclusion (Ephesians 4:31). Ainsi, il soutient que, dans Eph., Iv, 25-31, les premiers mots du verset 8 du colonel, iii, ont servi d'introduction (Éphésiens 4:25) et la dernière phrase du même verset comme une conclusion ( Éphésiens 4:31). Evidently such methods could not be attributed to the Apostle himself. Évidence de telles méthodes ne peut être attribué à l'Apôtre lui-même. But, neither are we justified in ascribing them to the author of the Epistle to the Ephesians. Mais, sommes-nous pas justifiée dans les attribuer à l'auteur de l'Épître aux Éphésiens. For instance, the duties of husband and wife are well set forth in Col., iii, 18, 19, but in these verses there is no comparison whatever between Christian marriage and that union of Christ with His Church such as characterizes the same exhortation in Eph., v, 22 sq.; consequently, it would be very arbitrary to maintain the latter text to be a vulgar paraphrase of the former. Par exemple, les devoirs du mari et la femme sont bien énoncés dans le colonel, iii, 18, 19, mais dans ces versets, il n'ya aucune comparaison entre ce que le mariage chrétien et que l'union du Christ avec son Eglise, tels que caractérise la même exhortation à Eph., V, 22 sq; conséquent, il serait très arbitraire de maintenir le texte à un vulgaire paraphrase de l'ancien. In comparing the texts quoted, the phenomenon of framing, to which von Soden called attention, can be verified in a single passage (Ephesians 4:2-16, where verse 2 resembles Colossians 3:12 sq. and where verses 15-16 are like Colossians 11 and 19). En comparant les textes cités, le phénomène de l'élaboration, à laquelle von Soden a appelé l'attention, peut être vérifié en un seul passage (Ephésiens 4:2-16, où verset 2 ressemble Colossiens 3:12 carrés et où sont les versets 15-16 comme Colossiens 11 et 19). In fact, throughout his entire exposition, the author of the Epistle to the Ephesians is constantly repeating ideas and even particular expressions that occur in the letter to the Colossians, and yet neither a servile imitation nor any one of the well-known offences to which plagiarists are liable, can be proved against him. En fait, tout au long de sa exposition, l'auteur de l'Épître aux Éphésiens est constamment répéter des idées et même expressions particulières qui se produisent dans la lettre aux Colossiens, et pourtant ni une imitation servile, ni un du célèbre infractions auxquelles plagiarists sont responsables, peut être prouvé contre lui.
Moreover, it is chiefly in their hortatory part that these two letters are so remarkably alike and this is only natural if, at intervals of a few days or hours, the same author had to remind two distinct circles of readers of the same common duties of the Christian life. En outre, c'est surtout dans leur partie exhortation que ces deux lettres sont si remarquablement similaires et ce n'est que si naturel, à des intervalles de quelques jours ou quelques heures, le même auteur a dû rappeler deux cercles de lecteurs des mêmes fonctions de la vie chrétienne. In the dogmatic part of these two Epistles there is a change of subject, treated with a different intention and in another tone. Dans la partie dogmatique de ces deux épîtres, il est un changement de sujet, traité avec une intention différente et dans une autre tonalité. In the one instance we have a hymn running through three chapters and celebrating the call of both Jews and Gentiles and the union of all in the Church of Christ; and in the other, an exposition of Christ's dignity and of the adequacy of the means He vouchsafes us for the obtaining of our salvation, as also thanksgiving and especially prayers for those readers who are liable to misunderstand this doctrine. Dans le seul exemple que nous avons un hymne qui traverse trois chapitres et la célébration de l'appel à la fois les Juifs et les païens et l'union de tous dans l'Église du Christ et dans l'autre, une exposition du Christ à la dignité et de l'adéquation des moyens, il vouchsafes-nous pour l'obtention de notre salut, mais aussi de grâce et de prières en particulier pour les lecteurs qui sont susceptibles de mal comprendre cette doctrine. However, these two objects, Christ and the Church, are closely akin. Toutefois, ces deux objets, le Christ et l'Eglise, sont très proche. Besides, if in his letter to the Ephesians, St. Paul reproduces the ideas set forth in that to the Colossians, it is certainly less astonishing than to find a like phenomenon in the Epistles to the Galatians and to the Romans, as it is very natural that the characteristic expressions used by the Apostle in the Epistle to the Colossians should appear in the letter to the Ephesians, since both were written at the same time. En outre, si, dans sa lettre aux Ephésiens, saint Paul reprend les idées énoncées dans ce aux Colossiens, il est certainement moins étonnant que de trouver un phénomène comme dans les épîtres aux Galates et aux Romains, car il est très naturel que la caractéristique des expressions utilisées par l'Apôtre dans l'Épître aux Colossiens devrait apparaître dans la lettre aux Ephésiens, puisque les deux ont été écrits en même temps. In fact it has been remarked that he is prone to repeat typical expressions he has one coined (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq.). En fait, il a été fait remarquer qu'il a tendance à répéter des expressions typiques, il a inventé un (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq). Briefly, we conclude with Sabatier that: "These two letters come to us from one and the same author who, when writing the one, had the other in mind and, when composing the second, had not forgotten the first." En résumé, nous concluons avec Sabatier que: "Ces deux lettres proviennent de nous un seul et même auteur qui, lorsqu'il a écrit l'un, l'autre avait à l'esprit et, en composant le deuxième, n'avait pas oublié la première." The vague allusions made in the Epistle to the Ephesians to some of the doctrinal questions treated in the Epistle to the Colossians, can be accounted for in this manner, even though these questions were never proposed by those to whom the former Epistle was addressed. Les vagues allusions faites dans l'Épître aux Éphési