Epistle to the EphesiansÉpître aux Éphésiens

General InformationInformations générales

The Epistle to the Ephesians is a book of the New Testament in the Bible.L'épître aux Éphésiens est un livre du Nouveau Testament dans la Bible.The text states that it was written by Saint Paul while in prison (3:1, 4:1; 6:20), but most scholars attribute it to a later follower of Paul.Le texte indique qu'il a été écrit par saint Paul en prison (3:1, 4:1; 6:20), mais la plupart des spécialistes l'attribuent à un disciple de Paul tard.It uses much Pauline terminology in an unusual rhetorical style and has, along with Colossians, ideas that seem later than Paul.Il utilise beaucoup Pauline terminologie dans un style inhabituel rhétorique et a, avec Colossiens, idées qui semblent plus tard Paul.The reference to the Ephesians (1:1) is missing in some manuscripts, and the epistle may have been a circular letter to several churches.La référence aux Ephésiens (1:01) est absent dans certains manuscrits, et l'épître peut avoir été une lettre circulaire à plusieurs églises.

Ephesians proclaims the unity of all people and the universe in Jesus Christ, and describes the church as a body and a building with the apostles and prophets as a foundation (2:20).Ephésiens proclame l'unité de tous les gens et l'univers en Jésus-Christ, et décrit l'Église comme un corps et un bâtiment avec les apôtres et les prophètes comme une fondation (2:20).It also proposes the relationship of Christ to the church as a model for marriage relationships.Il propose également la relation du Christ à l'église comme un modèle pour les relations de mariage.Later, the proponents of Gnosticism used the symbolic and spiritual aspect of the church's relationship to Christ for their own teachings, and the Fathers of the Church emphasized the apostolic foundations of the church.Plus tard, les partisans du gnosticisme utilisé l'aspect symbolique et spirituelle de la relation de l'Église au Christ pour leurs propres enseignements, et les Pères de l'Eglise a souligné les fondements apostoliques de l'église.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliographie
CE Arnold, Ephesians (1989); M Barth, ed., Ephesians (1974).CE Arnold, Ephésiens (1989); M Barth, Ed, Ep (1974)..


Epistle to the EphesiansÉpître aux Éphésiens

Brief OutlineBref aperçu

  1. Doctrine (redemptive blessings, Jew and Gentile one Body in Christ, Paul the messenger of this mystery) (1-3)Doctrine (bénédiction rédemptrice, Juifs et Gentils un seul corps en Christ, Paul le messager de ce mystère) (1-3)
  2. Practical exhortations (Christians to walk as God's Saints; their duties as God's Family; the Christian warfare) (4-6)Exhortations pratiques (les chrétiens à marcher comme les saints de Dieu; leurs fonctions en tant que Famille de Dieu, la guerre chrétienne) (4-6)


Epistle to the EphesiansÉpître aux Éphésiens

Advanced InformationInformations avancées

The Epistle to the Ephesians was written by Paul at Rome about the same time as that to the Colossians, which in many points it resembles.L'épître aux Ephésiens a été écrite par Paul à Rome à la même époque que celle aux Colossiens, qui en de nombreux points elle ressemble.Contents of the Epistle to the Colossians is mainly polemical, designed to refute certain theosophic errors that had crept into the church there.Contenu de l'épître aux Colossiens est principalement polémique, conçus pour réfuter certaines erreurs théosophiques qui s'étaient glissées dans l'église.That to the Ephesians does not seem to have originated in any special circumstances, but is simply a letter springing from Paul's love to the church there, and indicative of his earnest desire that they should be fully instructed in the profound doctrines of the gospel. C'est aux Ephésiens ne semble pas avoir son origine dans des circonstances particulières, mais il est tout simplement une lettre d'amour jaillissant de Paul à l'église là-bas, et révélateur de son désir ardent qu'ils devraient être pleinement instruit dans les doctrines profonde de l'Evangile.

It contains (1) the salutation (1:1, 2); (2) a general description of the blessings the gospel reveals, as to their source, means by which they are attained, purpose for which they are bestowed, and their final result, with a fervent prayer for the further spiritual enrichment of the Ephesians (1:3-2:10); (3) "a record of that marked change in spiritual position which the Gentile believers now possessed, ending with an account of the writer's selection to and qualification for the apostolate of heathendom, a fact so considered as to keep them from being dispirited, and to lead him to pray for enlarged spiritual benefactions on his absent sympathizers" (2:12-3:21); (4) a chapter on unity as undisturbed by diversity of gifts (4:1-16); (5) special injunctions bearing on ordinary life (4:17-6:10); (6) the imagery of a spiritual warfare, mission of Tychicus, and valedictory blessing (6:11-24).Il contient (1) la salutation (1:1, 2), (2) une description générale des bénédictions de l'Évangile révèle, comme à leur source, les moyens par lesquels ils sont atteints, objectif pour lequel ils sont accordés, et leur dernière Par conséquent, par une prière fervente pour l'enrichissement spirituel de la Ephésiens (1:03-2:10), (3) «un dossier de ce changement marqué dans la position spirituelle que les croyants Gentils possédaient maintenant, en terminant avec un compte de la écrivain sélection et de qualification pour l'apostolat du paganisme, un fait considéré comme tel que de les empêcher d'être découragés, et le conduire à prier pour élargie bienfaits spirituels sur ses sympathisants absent »(2:12-3:21); (4 ) un chapitre sur l'unité que perturbées par la diversité des dons (4:1-16); (5) injonctions spéciales portant sur la vie ordinaire (4:17-6:10); (6) de l'imagerie d'un combat spirituel, la mission de bénédiction de Tychique, et adieu (6:11-24).

Planting of the church at Ephesus.Plantation de l'église d'Ephèse.Paul's first and hurried visit for the space of three months to Ephesus is recorded in Acts 18:19-21.Première visite et précipitée de Paul pour l'espace de trois mois à Ephèse est rapportée dans Actes 18:19-21.The work he began on this occasion was carried forward by Apollos (24-26) and Aquila and Priscilla.Le travail qu'il a commencé à cette occasion a été reporté par les Apollos (24-26) et Aquilas et Priscille.On his second visit, early in the following year, he remained at Ephesus "three years," for he found it was the key to the western provinces of Asia Minor.A sa seconde visite, au début de l'année suivante, il est resté à Éphèse «trois ans», car il trouvait que c'était la clé pour les provinces occidentales de l'Asie Mineure.Here "a great door and effectual" was opened to him (1 Cor. 16:9), and the church was established and strengthened by his assiduous labours there (Acts 20:20, 31).Voici "une porte grande et efficace» a été ouvert pour lui (1 Cor. 16:9), et l'église a été établi et renforcé par ses travaux assidus là (Actes 20:20, 31).From Ephesus as a centre the gospel spread abroad "almost throughout all Asia" (19:26).D'Ephèse, comme un centre de l'Évangile se répandit «presque toute l'Asie" (19h26).The word "mightily grew and prevailed" despite all the opposition and persecution he encountered.Le mot «croissait en puissance et en force", malgré toute l'opposition et la persécution qu'il a rencontrés.On his last journey to Jerusalem the apostle landed at Miletus, and summoning together the elders of the church from Ephesus, delivered to them his remarkable farewell charge (Acts 20:18-35), expecting to see them no more.Sur son dernier voyage à Jérusalem, l'apôtre a atterri à Milet, et la convocation ainsi que les anciens de l'église d'Ephèse, leur remit ses frais d'adieu remarquable (Actes 20:18-35), s'attendant à les voir sans plus.

The following parallels between this epistle and the Milesian charge may be traced:- (1.) Acts 20:19 = Eph.Les parallèles entre cette épître suivante et la charge de Milet peut être tracée: - (1.) Actes 20:19 = Ep.4:2.04:02.The phrase "lowliness of mind" occurs nowhere else.L'expression «faiblesse d'esprit» se produit nulle part ailleurs.(2.) Acts 20:27 = Eph.(2). Actes 20:27 = Ep.1:11.01:11.The word "counsel," as denoting the divine plan, occurs only here and Heb.Le mot «avocat», comme dénotant le plan divin, se produit seulement ici et Héb.6:17.06:17.(3.) Acts 20:32 = Eph.(3). Actes 20:32 = Ep.3:20.03:20.The divine ability.La capacité divine.(4.) Acts 20:32 = Eph.(4.) Actes 20:32 = Ep.2:20.02:20.The building upon the foundation.Le bâtiment sur le fondement.(5.) Acts 20:32 = Eph.(5.) Actes 20:32 = Ep.1:14, 18.1:14, 18."The inheritance of the saints." «L'héritage des saints."Place and date of the writing of the letter.Lieu et date de la rédaction de la lettre.It was evidently written from Rome during Paul's first imprisonment (3:1; 4:1; 6:20), and probably soon after his arrival there, about the year 62, four years after he had parted with the Ephesian elders at Miletus.Il était évidemment écrite de Rome au cours de premier emprisonnement de Paul (3:1; 04:01; 06:20), et probablement peu après son arrivée là-bas, vers l'an 62, soit quatre ans après qu'il eut quitté avec les anciens d'Ephèse à Milet.The subscription of this epistle is correct.La souscription de cette épître est correcte.There seems to have been no special occasion for the writing of this letter, as already noted.Il semble y avoir eu aucune occasion spéciale pour la rédaction de cette lettre, comme déjà indiqué.Paul's object was plainly not polemical.Objet de Paul était manifestement pas polémique.

No errors had sprung up in the church which he sought to point out and refute.Aucune erreur avait surgi dans l'église où il a cherché à souligner et réfuter. The object of the apostle is "to set forth the ground, the cause, and the aim and end of the church of the faithful in Christ. He speaks to the Ephesians as a type or sample of the church universal."L'objet de l'apôtre est «d'exposer le sol, la cause et le but et la fin de l'église de fidèles dans le Christ. Il parle aux Ephésiens comme un type ou un échantillon de l'Église universelle».The church's foundations, its course, and its end, are his theme.Fondations de l'église, son cours, et sa fin, sont ses thèmes."Everywhere the foundation of the church is the will of the Father; the course of the church is by the satisfaction of the Son; the end of the church is the life in the Holy Spirit."«Partout où la fondation de l'église est la volonté du Père; le cours de l'église est par la satisfaction du Fils; à la fin de l'église est la vie dans l'Esprit Saint."In the Epistle to the Romans, Paul writes from the point of view of justification by the imputed righteousness of Christ; here he writes from the point of view specially of union to the Redeemer, and hence of the oneness of the true church of Christ.Dans l'épître aux Romains, Paul écrit du point de vue de la justification par la justice imputée de Christ; ici, il écrit du point de vue spécialement d'union au Rédempteur, et donc de l'unicité de la véritable Eglise du Christ."This is perhaps the profoundest book in existence.""C'est peut-être le plus profond livre dans l'existence."It is a book "which sounds the lowest depths of Christian doctrine, and scales the loftiest heights of Christian experience;" and the fact that the apostle evidently expected the Ephesians to understand it is an evidence of the "proficiency which Paul's converts had attained under his preaching at Ephesus."C'est un livre "qui sonne les profondeurs de la doctrine chrétienne, et les échelles les plus hauts sommets de l'expérience chrétienne;» et le fait que l'apôtre évidemment prévu les Ephésiens à comprendre, c'est une preuve de la compétence "qui convertit Paul avait atteint dans sa prédication à Éphèse. "Relation between this epistle and that to the Colossians (qv).Relation entre le présent et l'épître aux Colossiens que (qv).

"The letters of the apostle are the fervent outburst of pastoral zeal and attachment, written without reserve and in unaffected simplicity; sentiments come warm from the heart, without the shaping out, pruning, and punctilious arrangement of a formal discourse. There is such a fresh and familiar transcription of feeling, so frequent an introduction of coloquial idiom, and so much of conversational frankness and vivacity, that the reader associates the image of the writer with every paragraph, and the ear seems to catch and recognize the very tones of living address."«Les lettres de l'apôtre sont l'explosion fervente de zèle pastoral et de l'attachement, écrit sans réserve et dans la simplicité affectée, les sentiments viennent du fond du cœur au chaud, sans la sortir, élagage façonnage, et l'agencement méticuleux d'un discours formel, il est un tel. la transcription frais et familier de sentiment, si fréquent d'une introduction d'idiome coloquial, et tant de franchise et de la vivacité de la conversation, que le lecteur associe l'image de l'écrivain avec chaque paragraphe, et l'oreille semble d'attraper et de reconnaître les tonalités même de vivre adresse ».It is then any matter of amazement that one letter should resemble another, or that two written about the same time should have so much in common and so much that is peculiar?Il est alors tout sujet d'étonnement que d'une lettre devrait ressembler à un autre, ou que deux écrits à la même époque doivent avoir beaucoup en commun et tellement qu'il est propre?The close relation as to style and subject between the epistles to Colosse and Ephesus must strike every reader.L'étroite relation de style et de sujet entre les épîtres aux Colosses et d'Ephèse doit trouver chaque lecteur.Their precise relation to each other has given rise to much discussion.Leur relation précise les uns aux autres a donné lieu à beaucoup de discussions.

The great probability is that the epistle to Colosse was first written; the parallel passages in Ephesians, which amount to about forty-two in number, having the appearance of being expansions from the epistle to Colosse.La probabilité est grande que l'épître aux Colosses a été écrit; les passages parallèles dans Ephésiens, qui s'élèvent à environ quarante-deux en nombre, ayant l'apparence d'être des expansions de l'épître aux Colosses."The style of this epistle is exceedingly animated, and corresponds with the state of the apostle's mind at the account which their messenger had brought him of their faith and holiness (Eph. 1:15), and transported with the consideration of the unsearchable wisdom of God displayed in the work of man's redemption, and of his astonishing love towards the Gentiles in making them partakers through faith of all the benefits of Christ's death, he soars high in his sentiments on those grand subjects, and gives his thoughts utterance in sublime and copious expression."«Le style de cette épître est extrêmement animée, et correspond à l'état d'esprit de l'apôtre au compte qui leur messager lui avait apporté de leur foi et la sainteté (Ephésiens 1:15), et transporté à l'examen de la sagesse insondables de Dieu apparaît dans l'œuvre de rédemption de l'homme et de son amour étonnante envers les païens à les rendre participiez à travers la foi de tous les avantages de la mort du Christ, il plane haut dans ses sentiments sur ces grands sujets, et donne son énonciation pensées sublimes et l'expression copieux. "

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the EphesiansÉpître aux Éphésiens

Catholic InformationInformation catholique

This article will be treated under the following heads:Cet article sera traité sous les rubriques suivantes:

I. Analysis of the Epistle;I. Analyse de l'épître;

II. II.Special Characteristics:Caractéristiques particulières:

(1) Form: (a) Vocabulary; (b) Style;(1) Forme: (a) Vocabulaire (b) de style;

(2) Doctrines;(2) Les doctrines;

III. III.Object; Objet;

IV. IV.To Whom Addressed;À qui adresse;

V. Date and Place of Composition; Occasion;V. Date et lieu de composition; occasion;

VI. VI.Authenticity: Authenticité:

(1) Relation to other books of the New Testament;(1) Relation avec les autres livres du Nouveau Testament;

(2) Difficulties arising from the form and doctrines;(2) Difficultés découlant de la forme et les doctrines;

(3) Tradition.(3) de la Tradition.

I. ANALYSIS OF THE EPISTLEI. ANALYSE de l'épître

The letter which, in the manuscripts containing the Epistles of St. Paul, bears the title "To the Ephesians" comprises two parts distinctly separated by a doxology (Ephesians 3:20 sq.).La lettre qui, dans les manuscrits contenant les Épîtres de saint Paul, porte le titre «Aux Ephésiens" comprend deux parties nettement séparées par une doxologie (Ephésiens 3:20 carrés).The address, in which the Apostle mentions himself only, is not followed by a prologue; in fact, the entire dogmatic part develops the idea which is usually the subject of the prologue in the letters of St. Paul.L'adresse, dans laquelle l'Apôtre lui-même ne mentionne que, n'est pas suivie par un prologue, en fait, toute la partie dogmatique, développe l'idée qui est généralement le sujet du prologue dans les lettres de saint Paul.In a long sentence that reads like a hymn (Ephesians 1:3-14), Paul praises God for the blessings which He has bestowed upon all the faithful in accordance with the eternal plan of His will, the sublime plan by which all are to be united under one head, Christ, a plan which, although heretofore secret and mysterious, is now made manifest to believers.Dans une longue phrase qui se lit comme un hymne (Ephésiens 1:3-14), Paul loue Dieu pour les bénédictions qu'Il a accordé à tous les fidèles en conformité avec le plan éternel de sa volonté, le plan sublime par lequel tous sont à être uni sous un seul chef, le Christ, un plan qui, bien que jusqu'ici secrète et mystérieuse, est maintenant rendue manifeste aux croyants.Those to whom the Epistle is addressed, having received the Gospel, have, in their turn, been made participants of these blessings, and the Apostle, having recently learned of their conversion and their faith, assures them that he ceases not to give thanks to Heaven for the same (Ephesians 1:15, 16) and that, above all, he prays for them.Ceux à qui l'épître est adressée, après avoir reçu l'Evangile, ont, à leur tour, été faite aux participants de ces bénédictions, et l'Apôtre, après avoir récemment appris de leur conversion et leur foi, leur assure qu'il ne cesse de rendre grâce au Ciel pour le même (Ephésiens 1:15, 16) et que, par-dessus tout, il prie pour eux.The explanation of this prayer, of its object and motives, constitutes the remainder of the dogmatic part (cf. Ephesians 3:1, 14).L'explication de cette prière, de son objet et les motifs, constitue le reste de la partie dogmatique (cf. Ep 3:1, 14). Paul asks God that his readers may have a complete knowledge of the hope of their calling, that they may be fully aware both of the riches of their inheritance and the greatness of the Divine power which guarantees the inheritance.Paul demande à Dieu que ses lecteurs peuvent avoir une connaissance complète de l'espoir de leur vocation, qu'ils soient pleinement conscients à la fois de la richesse de leur héritage et de la grandeur de la puissance divine qui garantit l'héritage.This Divine power manifests itself first in Christ, Whom it raised from the dead and Whom it exalted in glory above all creatures and established head of the Church, which is His body. Cette puissance divine se manifeste d'abord dans le Christ, qu'il a ressuscité des morts et qui elle exalté dans la gloire au-dessus de toutes les créatures et la tête de l'Eglise établie, qui est son corps.Next, this power and goodness of God was evidenced in the readers, whom it rescued from their sins and raised and exalted with Christ.Ensuite, cette puissance et la bonté de Dieu a été démontré dans les lecteurs, qu'il a sauvé de ses péchés et a grandi et élevé avec le Christ.But it shone forth, above all, in the establishment of a community of salvation welcoming within its fold both Jews and Gentiles without distinction, the Death of Christ having broken down the middle wall of partition, ie the Law, and both sections of the human race having thus been reconciled to God so as thenceforth to form but one body, one house, one temple, of which the apostles and Christian prophets are the foundation and Christ Himself is the chief cornerstone. Mais il brilla surtout dans la création d'une communauté de salut accueillir en son sein à la fois les Juifs et les Gentils, sans distinction, la mort du Christ ayant brisé le mur de séparation, à savoir la loi, et les deux sections de l'humain la race ayant ainsi été réconciliés avec Dieu afin que désormais pour former un seul corps, une maison, un temple, dont les apôtres et les prophètes chrétiens sont le fondement et le Christ Lui-même est la pierre angulaire.(Ephesians 1:16-2:20) Paul, as his readers must have heard, was the minister chosen to preach to the Gentiles of this sublime mystery of God, hidden from all eternity and not revealed even to the angels, according to which the Gentiles are made coheirs with the Jews, constitute a part of the same body, and are joint partakers in the same promises (Ephesians 3:1-13).(Ephésiens 1:16-2:20) Paul, que ses lecteurs doivent avoir entendu parler, c'était le ministre choisit de prêcher aux païens de ce mystère sublime de Dieu, caché de toute éternité et non révélé, même pour les anges, selon lequel les païens sont cohéritiers fait avec les Juifs, constituent une partie d'un même corps, et participez conjointes dans les mêmes promesses (Ephésiens 3:1-13).Deeply imbued with this mystery, the Apostle implores the Father to lead his readers to the perfection of the Christian state and the complete knowledge of Divine charity (Ephesians 3:14-19), continuing the same prayer with which he had begun (Ephesians 1:16 sq.).Profondément imprégnée de ce mystère, l'Apôtre implore le Père pour mener ses lecteurs à la perfection de l'État chrétien et la connaissance complète de la charité divine (Ephésiens 3:14-19), poursuivant la même prière avec laquelle il avait commencé (Ephésiens 1 : 16 sq).

Having praised God anew in the solemn doxology (Ephesians 3:20 sq.), Paul passes on to the moral part of his letter.Ayant loué Dieu à nouveau dans la doxologie solennelle (Ephésiens 3:20 carrés), Paul passe à la partie morale de sa lettre.His exhortations, which he bases more than is his wont on dogmatic considerations, all revert to that of chapter iv, verse 1, wherein he entreats his readers to show themselves in all things worthy of their vocation.Ses exhortations, qu'il bases plus que ce qui est à son habitude sur des considérations dogmatiques, tous revenir à celle du chapitre IV, verset 1, où il supplie ses lecteurs de se montrer en toutes choses dignes de leur vocation.First of all, they must labour to preserve the unity described by the author in the first three chapters and here again brought into prominence: One Spirit, one Lord, one faith, one baptism, one God.Tout d'abord, ils doivent du travail pour préserver l'unité décrite par l'auteur dans les trois premiers chapitres et là encore mis en évidence: un seul Esprit, un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu.There is, of course, a diversity of ministries, but the respective offices of apostles, prophets, etc. have all been instituted by the same Christ exalted in glory and all tend to the perfection of the society of saints in Christ (Ephesians 4:2-16).Il ya, bien sûr, une diversité de ministères, mais les bureaux respectifs des apôtres, des prophètes, etc ont tous été institués par le Christ lui-même exalté dans la gloire et tous tendent à la perfection de la société des saints en Christ (Ephésiens 4: 2-16).From these great social duties, Paul proceeds to the consideration of individual ones.A partir de ces grands devoirs sociaux, Paul procède à l'examen de celles individuelles.He contrasts the Christian life that his readers are to lead, with their pagan life, insisting above all on the avoidance of two vices, immodesty and covetousness (Ephesians 4:17-5:3). Il oppose la vie chrétienne que ses lecteurs sont de plomb, avec leur vie païenne, insistant avant tout sur la prévention des deux vices, l'impudeur et la convoitise (Ephésiens 4:17-5:03).Then, in treating of family life, he wells on the duties of husbands and wives, whose union he likens to that of Christ with His Church, and the duties of children and servants (v, 21-vi, 9).Puis, en traitant de la vie de famille, il les puits sur les devoirs des époux et épouses, dont l'union qu'il compare à celle du Christ avec son Église, et les devoirs des enfants et des serviteurs (v, 21-VI, 9).In order to fulfil these duties and to combat adverse powers, the readers must put on the armour of God (vi, 10-20).Afin de remplir ces fonctions et de lutter contre les pouvoirs néfastes, les lecteurs doivent revêtir l'armure de Dieu (vi, 10-20).

The Epistle closes with a short epilogue (vi, 21-24), wherein the Apostle tells his correspondents that he has sent Tychicus to give them news of him and that he wishes them peace, charity, and grace.L'épître se termine par un court épilogue (vi, 21-24), où l'Apôtre dit à ses correspondants qu'il a envoyé Tychique à leur donner des nouvelles de lui et qu'il leur souhaite la paix, la charité et la grâce.

II. II.SPECIAL CHARACTERISTICSCARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES

(1) Form (1) Formulaire

(a) Vocabulary(A) Vocabulaire

This letter like all of those written by St. Paul, contains hapax legomena, about seventy-five words which are not found in the Apostle's other writings; however, it were a mistake to make this fact the basis of an argument against Pauline authenticity.Cette lettre, comme toutes celles écrites par saint Paul, contient hapax, environ soixante-cinq mots qui ne sont pas trouvées dans d'autres écrits de l'Apôtre, mais c'était une erreur de faire de ce fait la base d'un argument contre l'authenticité paulinienne.Of these works nine occur in quotations from the Old Testament and others belong to current language or else designate things which Paul elsewhere had had no occasion to mention.De ces œuvres se produire dans neuf citations de l'Ancien Testament et d'autres appartiennent à la langue courante, ou bien de désigner des choses qui d'ailleurs Paul n'avait pas eu l'occasion de mentionner.Others, again, are derived from roots used by the Apostle and besides, in comparing these hapax legomena one with another, it is impossible to recognize in them a characteristic vocabulary that would reveal a distinct personality.D'autres encore, sont dérivées à partir des racines de l'Apôtre et d'ailleurs, en comparant ces hapax une avec l'autre, il est impossible de reconnaître en eux un vocabulaire caractéristique qui pourrait révéler une personnalité distincte.(Cf. Brunet, De l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques", Lyons 1897; Nägeli, "Der Wortschatz des Apostels Paulus", Göttingen, 1905.)(Cf. Brunet, De l'Authenticité de l'Epître aux Ephésiens; philologiques Preuves ", Lyon 1897; Nägeli,". Der Wortschatz Apostels des Paulus ", Göttingen, 1905)

(b) Style (B) de style

This Epistle, even more than that to the Colossians, is remarkable for the length of its periods.Cette épître, plus encore que celle aux Colossiens, est remarquable par la longueur de ses périodes.The first three chapters contain hardly more than three sentences and these are overladen with relative or participial causes that are simply strung together, frequently without being connected by the logical particles that occur so frequently in St. Paul.Les trois premiers chapitres contiennent guère plus de trois phrases et ceux-ci sont surchargés de cause relative ou participiales qui sont simplement enfilées, souvent sans être connecté par les particules logiques qui surviennent si souvent dans saint Paul.Each particular clause is itself encumbered with numerous prepositional modifiers (especially with en and syn) of which it is difficult to state the exact meaning.Chaque clause particulière est lui-même encombré de nombreuses modificateurs prépositionnels (en particulier avec fr et SYN) dont il est difficile d'indiquer le sens exact.Often, too, several synonyms are in juxtaposition and in very many cases a noun has an explanatory genitive, the sense of which differs but very slightly from that of the noun itself.Souvent, aussi, plusieurs synonymes sont en juxtaposition et dans de très nombreux cas un nom a une explication génitif, dont le sens diffère très légèrement de celle du nom lui-même.For all of these reasons the language of the Epistle, heavy, diffuse, and languid, seems very different from the dialectical, animated, and vigorous style of the Apostle's uncontested letters.Pour toutes ces raisons, le langage de l'Epître, lourd, diffus, et languissante, semble très différent du style dialectique, animée et vigoureuse de lettres incontesté de l'Apôtre.It is important to note that in the moral part of the Epistle these peculiarities of style do not appear and hence they would seem to depend more on the matter treated than on the author himself; in fact, even in the dogmatic expositions in the great Epistles, St Paul's language is frequently involved (cf. Romans 2:13 sq.; 4:16 sq.; 5:12 sq.; etc.).Il est important de noter que dans la partie morale de l'épître de ces particularités de style n'apparaissent pas et donc ils semblent dépendre davantage de la question traitée que sur l'auteur lui-même; en fait, même dans les expositions dogmatiques dans les grandes épîtres , le langage de saint Paul est fréquemment impliqué (cf. Rm 2:13 carrés; 04:16 carrés; carrés 5:12; etc.)Moreover, it must be observed that all these peculiarities spring from the same cause: They all indicate a certain redundancy of ideas surging in upon a deep and tranquil meditation on a sublime subject, the various aspects of which simultaneously appear to the author's mind and evoke his admiration.Par ailleurs, il faut observer que tous ces printemps particularités de la même cause: ils indiquent tous une certaine redondance des idées bond en était une méditation profonde et tranquille sur un sujet sublime, les différents aspects de ce qui apparaissent simultanément à l'esprit de l'auteur et évoquent son admiration.Hence also the lyric tone that pervades the first three chapters, which constitute a series of praises, benedictions, thanksgivings, and prayers.D'où aussi le ton lyrique qui imprègne les trois premiers chapitres, qui constituent une série de louanges, bénédictions, grâces et des prières.A sort of rhythmic composition has been pointed out in chapter i (cf. T. Innitzer, "Der 'Hymnus' im Eph., i, 3-14" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1904, 612 sq.), and in chapter iii traces of liturgical hymnology have been observed (Ephesians 3:20), but they are no more striking than in I Cor.Une sorte de composition rythmique a été souligné dans le chapitre I (cf. T. Innitzer, "Der" Hymnus 'im Eph., I, 3-14 "dans" Zeitschrift fur Theologie katholische ", 1904, 612 sq), et dans le chapitre III des traces d'hymnologie liturgique ont été observés (Ephésiens 3:20), mais ils ne sont plus frappantes que dans I Cor.and are not to be compared with the liturgical language of I Clement.et ne doivent pas être comparés avec la langue liturgique de Clément I.

(2) Doctrines(2) Doctrines

The doctrines on justification, the Law, faith, the flesh, etc., that are characteristic of the great Pauline Epistles, are not totally lacking in the Epistle to the Ephesians, being recognizable in chapter ii (1-16).Les doctrines de la justification, la loi, la foi, la chair, etc, qui sont caractéristiques des épîtres pauliniennes grands, ne sont pas totalement absentes dans l'épître aux Ephésiens, être reconnaissable dans le chapitre II (1-16).However, the writer's subject does not lead him to develop these particular doctrines.Toutefois, sous réserve de l'auteur ne le conduit pas à développer ces doctrines particulières. On the other hand, he clearly indicates, especially in chapter i, the supreme place which, in the order of nature and grace, is allotted to Christ, the author and centre of creation, the point towards which all things converge, the source of all grace, etc. Although, in his great Epistles, St. Paul sometimes touches upon these doctrines (cf. 1 Corinthians 8:6; 15:45 sq.; 2 Corinthians 5:18 sq.), they constitute the special object of his letter to the Colossians, where he develops them to a much greater extent than in that to the Ephesians.D'autre part, il indique clairement, en particulier dans le chapitre I, le lieu suprême qui, dans l'ordre de la nature et la grâce, est attribué au Christ, l'auteur et le centre de la création, le point vers lequel convergent toutes choses, la source de toute grâce, etc Bien que, dans ses grandes épîtres, saint Paul touche parfois à ces doctrines (cf. 1 Corinthiens 8:6; 15:45 carrés; 2 Corinthiens 5:18 carrés), ils constituent l'objet spécial des sa lettre aux Colossiens, où il les développe dans une mesure beaucoup plus importante que dans celle aux Éphésiens. In fact this Epistle treats more of the Church than of Christ.En fait cette épître traite plus de l'Eglise que du Christ.(On the doctrine of the Church in the Epistle to the Ephesians see Méritan in "Revue biblique", 1898, pp. 343 sq., and WH Griffith Thomas in the "Expositor", Oct., 1906, pp. 318 sq.) The work church no longer means, as is usual in the great Epistles of St. Paul (see, however, Galatians 1:13; 1 Corinthians 12:28, 15:9), some local church or other, but the one universal Church, and organic whole uniting all Christians in one body of which Christ is the head.(Sur la doctrine de l'Église dans l'épître aux Ephésiens voir Méritan dans "Revue biblique", 1898, pp 343 sq, et WH Griffith Thomas dans "Expositor", Oct. 1906, p. 318 sq) L'église du travail ne signifie plus, comme cela est habituel dans les grandes épîtres de saint Paul (voir, cependant, Galates 1:13, 1 Corinthiens 12:28, 15:9), une église locale ou autre, mais l'unique Église universelle , et tout organique unissant tous les chrétiens en un seul corps dont Christ est la tête.Here we find the systematized development of elements insinuated from time to time in the letters to the Galatians, Corinthians, and Romans.Ici nous trouvons le développement systématisé des éléments insinué de temps en temps dans les lettres aux Galates, Corinthiens, et les Romains.The author who has declared that there is now neither Jew nor Greek but that all are one in Jesus (Galatians 3:28); that in each Christian the life of Christ is made manifest (Galatians 2:20; 2 Corinthians 4:11 sq.); that all are led by the Spirit of God and of Christ (Romans 8:9-14); that each one of the faithful has Christ for head (1 Corinthians 11:3), could, by combining these elements, easily come to consider all Christians as forming but one body (Romans 12:5; 1 Corinthians 12:12, 27), animated by one spirit (Ephesians 4:4), a single body having Christ for head.L'auteur qui a déclaré qu'il ya maintenant plus ni Juif ni Grec, mais que tous sont un en Jésus (Galates 3:28), que dans chaque chrétien la vie du Christ se manifeste (Galates 2:20; 2 Corinthiens 4:11 carrés .), que tous sont conduits par l'Esprit de Dieu et du Christ (Romains 8:9-14); que chacun des fidèles a le Christ pour tête (1 Corinthiens 11:3), pourrait, en combinant ces éléments, facilement venu d'envisager tous les chrétiens comme formant un seul corps (Romains 12:05, 1 Corinthiens 12:12, 27), animé par un seul esprit (Ephésiens 4:4), un seul organisme ayant le Christ pour la tête.To this body the Gentiles belong by the same right as the Jews.Pour ce corps appartiennent les païens par le même droit que les juifs.Undoubtedly this mysterious dispensation of Providence was, according to the Epistle to the Ephesians, made manifest to all the Apostles, a declaration which, moreover, the Epistle to the Galatians does not contradict (Galatians 2:3-9); however, this revelation remains, as it were, the special gift of St. Paul (Ephesians 3:3-8), The right of pagans seems to be no longer questioned, which is easily understood at the close of the Apostle's life.Sans doute cette dispensation mystérieux de la Providence était, selon l'épître aux Ephésiens, rendu manifeste à tous les apôtres, une déclaration qui, par ailleurs, l'épître aux Galates ne contredit pas (Galates 2:3-9), mais cette révélation reste, pour ainsi dire, le don particulier de saint Paul (Ephésiens 3:3-8), Le droit des païens semble ne plus être remise en question, qui est facilement comprise à la fin de vie de l'Apôtre.At the death of Christ the wall of separation was broken down (cf. Galatians 3:13), and all have since had access to the Father in the same spirit.A la mort du Christ, le mur de séparation a été décomposé (cf. Galates 3:13), et tous ont depuis eu accès auprès du Père dans le même esprit.They do not meet on the Jewish ground of the abolished Law but on Christian ground, in the edifice founded directly on Christ.Ils ne répondent pas sur le terrain de la loi juive abolies, mais sur le sol chrétien, dans l'édifice fondé directement sur le Christ. The Church being thus constituted, the author contemplates it just as it appears to him.L'Eglise étant ainsi constitué, l'auteur, il contemple tout comme il lui apparaît.Besides, if in the extension of the Church he beholds the realization of the eternal decree by which all men have been predestined to the same salvation, he is not obliged to repeat the religious history of mankind in the way he had occasion to describe it in the Epistle to the Romans; neither is he constrained to explore the historical privileges of the Jews, to which he nevertheless alludes (Ephesians 2:12) nor to connect the new economy to the old (see, however, Ephesians 3:6) nor indeed to introduce, at least into the dogmatical exposition, the sins of the pagans, whom he is satisfied to accuse of having lacked intimate communion with God (Ephesians 2:12).D'ailleurs, si dans le prolongement de l'Eglise, il voit la réalisation de l'éternel décret par lequel tous les hommes ont été prédestinés au salut même, il n'est pas obligé de répéter l'histoire religieuse de l'humanité dans la façon dont il a eu l'occasion de le décrire dans l'épître aux Romains, ni est-il contraint à explorer les privilèges historiques des Juifs, à laquelle il a néanmoins fait allusion (Ephésiens 2:12), ni de se connecter à la nouvelle économie à l'ancienne (voir, cependant, Ephésiens 3:6), ni effet d'introduire, au moins dans l'exposé dogmatique, les péchés des païens, dont il est satisfait à accuser d'avoir manqué de communion intime avec Dieu (Ephésiens 2:12).For the time being all these points are not the main subject of meditation.Pour le moment, tous ces points ne sont pas le principal sujet de méditation.It is rather the recent, positive fact of the union of all men in the Church, the body of Christ, that he brings into prominence; the Apostle contemplates Christ Himself in His actual influence over this body and over each of its members; hence it is only occasionally that he recalls the redemptive power of Christ's Death.Il est plutôt récent, fait positif de l'union de tous les hommes dans l'Église, corps du Christ, qu'il met en évidence; l'Apôtre contemple le Christ Lui-même dans son influence réelle sur ce corps et sur chacun de ses membres, d'où il n'est qu'occasionnellement qu'il rappelle la puissance rédemptrice de la mort du Christ.(Ephesians 1:7; 2:5-6) From heaven, where He has been exalted, Christ bestows His gifts on all the faithful without distinction, commanding, however, that in His Church certain offices be held for the common welfare.(Ephésiens 1:07; 2:5-6) Du ciel, où il a été exalté, le Christ accorde Ses dons sur tous les fidèles sans distinction, commandant, cependant, que dans ses bureaux Eglise certaine aura lieu pour le bien commun.The hierarchical terms used so constantly later on (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) are not met with here.Les termes utilisés hiérarchique si constamment par la suite (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) ne sont pas remplies ici.The apostles and prophets, always mentioned together, in the Epistle to the Ephesians, play a like part, being the founders of the Church (Ephesians 2:20).Les apôtres et les prophètes, toujours mentionnés ensemble, dans l'épître aux Ephésiens, jouent un rôle comme, étant les fondateurs de l'Eglise (Ephésiens 2:20).Thus placed on an equality with the prophets, the apostles are not the chosen Twelve but, as indicated in the letters of St. Paul, those who have seen Christ and been commissioned by Him to preach His Gospel.Ainsi placés sur un pied d'égalité avec les prophètes, les apôtres ne sont pas des Douze choisis, mais, comme indiqué dans les lettres de saint Paul, ceux qui ont vu le Christ et a été commandé par lui pour prêcher son Evangile.It is for the same purpose that the prophets in the Epistle to the Ephesians used the charisma, or spiritual gifts described in I Cor., xii-xiv.Il est dans le même but que les prophètes dans l'épître aux Ephésiens utilisé le charisme, ou les dons spirituels décrits dans I Cor., Xii-xiv.The evangelists, who are not noticed in Eph, ii, 20, or iii, 5, are inferior in dignity to the apostles and prophets in connection with whom they are, nevertheless, mentioned (Ephesians 4:11). Les évangélistes, qui ne sont pas remarqué dans Ep, ii, 20, ou III, 5, sont inférieurs en dignité aux apôtres et des prophètes dans le cadre de laquelle ils sont, néanmoins, indiqué (Ephésiens 4:11).In his first letters St. Paul had no occasion to allude to them, but they belong to the Apostolic age, as at a later epoch they are never referred to.Dans ses premières lettres St. Paul n'eut pas l'occasion de faire allusion à eux, mais ils appartiennent à l'âge apostolique, comme à une époque plus tard, ils ne sont jamais mentionnées.Finally the "pastors and doctors" (AV pastors and teachers), who are clearly distinguished (Ephesians 4:11) from the apostles and prophets, founders of the churches, seem to be those local authorities already indicated in I Thess., v, 12; I Cor., xvi, 15 sq.; Act, xx, 28.Enfin, le «pasteurs et docteurs" (AV pasteurs et enseignants), qui sont clairement distinguées (Ephésiens 4:11) à partir des apôtres et des prophètes, les fondateurs des églises, semblent être ceux des collectivités locales déjà indiqué dans I Thess., V, I Cor, xvi, 15 sq;; 12. Loi, xx, 28.While the attention given to these different ministers forms a distinctive note in the Epistle to the Ephesians, we cannot therefore admit (with Klöpper, for example) that the author is preoccupied with the hierarchy as such.Alors que l'attention accordée à ces différents ministres des formes une note distinctive dans l'épître aux Ephésiens, nous ne pouvons donc admettre (avec Klöpper, par exemple) que l'auteur est préoccupé par la hiérarchie en tant que tels. The unity of the Church, a point that he clearly emphasizes, is not so much the juridical unity of an organized society as the vital unity that binds all the members of the body to its head, the glorified Christ.L'unité de l'Eglise, un point qu'il souligne clairement, ce n'est pas tant l'unité juridique d'une société organisée comme l'unité essentielle qui lie tous les membres du corps à sa tête, le Christ glorifié.Nor is it true that the author already predicts centuries of future existence for this Church (Klopper) as, properly speaking, the ages to come, referred to in the Epistle to the Ephesians (ii, 7) are to come in the Kingdom of Heaven (cf. ii, 6). Il n'est pas vrai que l'auteur prédit déjà des siècles d'existence à venir pour cette Eglise (Klopper) que, à proprement parler, les siècles à venir, visées à l'épître aux Ephésiens (II, 7) sont à venir dans le Royaume des Cieux (cf. II, 6).On the other hand we know that St. Paul's hope of soon witnessing Christ's second coming kept constantly diminishing, and therefore, in the latter years of his life, he might well define (Ephesians 5:22 sq.) the laws of Christian marriage, which at an earlier period (1 Corinthians 7:37 sq.) he regarded only in the light of the approaching advent of Christ.D'autre part nous savons que l'espoir de Saint Paul de bientôt assistons seconde venue du Christ constamment en diminuant, et donc, dans les dernières années de sa vie, il pourrait bien définir (Ephésiens 5:22 carrés) les lois du mariage chrétien, qui, à une période antérieure (1 Corinthiens 07:37 carrés) qu'il considérait seulement à la lumière de l'avènement prochain de Christ.The exposition that we have given of the doctrines proper to the Epistle to the Ephesians has been so made as to show that none of these doctrines taken separately contradicts the theology of the great Pauline Epistles and that each one individually can be connected with certain elements disseminated in these Epistles.L'exposition que nous avons donné de la doctrine propre à l'Epître aux Ephésiens a été ainsi faite que pour montrer qu'aucune de ces doctrines pris séparément contredit la théologie des épîtres pauliniennes grande et que chacun individuellement peut être connecté avec certains éléments diffusés dans ces épîtres.It is nevertheless true that, taken in its entirety, this letter to the Ephesians constitutes a new doctrinal system, the Pauline authenticity of which can only be critically defended by pointing out the circumstances in consequence of which the Apostle was able thus to develop his first theology and profoundly to modify his manner of setting it forth.Il est néanmoins vrai que, prise dans son ensemble, cette lettre aux Éphésiens qui constitue une nouvelle doctrine du système, l'authenticité paulinienne de ce qui ne peut être défendu par la critique en soulignant les circonstances à la suite de laquelle l'Apôtre a pu ainsi développer sa première la théologie et profondément modifier sa manière de l'exposant.Naturally this leads us first of all to try to ascertain the object of the letter to the Ephesians. Naturellement, cela nous amène tout d'abord de tenter de déterminer l'objet de la lettre aux Ephésiens.

III. III.OBJECT OBJET

It has been said that St.Paul combated immoral doctrines and an antinomian propaganda that especially endangered those to whom the letters were addressed (Pfleiderer), but this hypothesis would not explain the dogmatic part of the Epistle, and even in the hortatory part nothing betokens polemical preoccupation.Il a été dit que saint Paul combattu les doctrines immorales et une propagande antinomique que, surtout en danger ceux à qui les lettres ont été adressées (Pfleiderer), mais cette hypothèse n'explique pas la partie dogmatique de l'épître, et même dans la partie, rien dénote exhortatives préoccupation polémique.All the warnings administered are called forth by the pagan origin of the readers, and when the author addresses his prayers to Heaven in their behalf (Ephesians 1:17 sqq; 3:14 sqq.) he does not mention any particular peril from which he would have God deliver their Christian life.Tous les avertissements sont administrés suscitée par l'origine païenne des lecteurs, et quand l'auteur adresse ses prières au ciel en leur faveur (Ephésiens 1:17 ss;. 3:14 ss), il ne mentionne pas péril en particulier à partir de laquelle il a Dieu aurait livrer leur vie chrétienne.Klopper thought that the author had Judeo-Christians in view, still denying converted pagans their full right in the Church, and Jacquier gives this as an additional motive.Klopper pensé que l'auteur avait judéo-chrétiens en vue, continue de nier païens convertis de leur plein droit dans l'Eglise, et Jacquier donne cela comme un motif supplémentaire.Others have said that the Gentile-Christians of the Epistle had to be reminded of the privileges of the Jews.D'autres ont dit que les chrétiens Gentile de l'épître a dû être rappelé les privilèges des Juifs.But not one word in the letter, even in the section containing exhortations to unity (Ephesians 4:2 sq.), reveals the existence of any antagonism among those to whom the Apostle writes, and there is no question of the reproduction or re-establishment of unity.Mais pas un mot dans la lettre, même dans la section contenant les exhortations à l'unité (Ephésiens 4:02 carrés), révèle l'existence de tout antagonisme entre ceux à qui l'écrit l'apôtre, et il n'est pas question de la reproduction ou re- établissement de l'unité.The author never addresses himself to any save converted pagans, and all his considerations tend solely to provide them with a full knowledge of the blessings which, despite their pagan origin, they have acquired in Christ and of the greatness of the love that God has shown them.L'auteur n'a jamais s'adresse à toute païens convertis sauver, et toutes ses considérations tendent uniquement à leur fournir une connaissance complète des bénédictions qui, malgré leur origine païenne, qu'ils ont acquises dans le Christ et de la grandeur de l'amour que Dieu a montré entre eux. If, in chapter iii, St. Paul speaks of his personal Apostleship, it is not by way of defending it against attacks but of expressing all his gratitude for having been called, in spite of his unworthiness, to announce the great mystery of which he had sung the praises.Si, dans le chapitre III, saint Paul parle de son apostolat personnel, ce n'est pas par voie de le défendre contre les attaques, mais d'exprimer toute sa gratitude pour avoir été appelé, en dépit de son indignité, pour annoncer le grand mystère de laquelle il avait chanté les louanges. Briefly, nothing in the letter allows us to suspect that it responds to any special need on the part of those to whom it is addressed, nor that they, on their side, had given the author any particular occasion for writing it.En bref, rien dans la lettre nous permet de soupçonner qu'il répond à tout besoin particulier de la part de ceux à qui elle s'adresse, ni qu'elles, de leur côté, avaient donné de l'auteur une occasion particulière pour l'écrire.In so far as either its dogmatic or moral part is concerned, it might have been addressed to any churches whatever founded in the pagan world.Dans la mesure où soit sa part dogmatique ou morale est concernée, il aurait été adressée à toutes les églises tout fondée dans le monde païen.

IV. IV.TO WHOM ADDRESSEDA QUI ADRESSÉE

To whom, then, was the Epistle addressed?À qui, alors, était l'épître adressée? This question has evoked a variety of answers.Cette question a suscité une variété de réponses.There are critics who maintain the traditional opinion that the Epistle was written to the Ephesians exclusively (Danko, Cornely), but the greater number consider it in the light of a circular letter.Il ya des critiques qui maintiennent l'opinion traditionnelle selon laquelle l'épître a été écrite exclusivement aux Ephésiens (Danko, Cornely), mais le plus grand nombre d'envisager à la lumière d'une lettre circulaire.Some maintain that it was addressed to Ephesus and the churches of which this city was, so to speak, the metropolis (Michelis, Harless, and Henle), while others hold that it was sent to the Seven Churches of the Apocalypse (H. Holtzmann) or to the circle of Christian communities within and around Coloss Colossae aelig; and Laodicea (Godet, Haupt, Zahn, and Belser); or again to the faithful of Asia Minor (B. Weiss) or to all the Gentile-Christian Churches (Von Soden).Certains affirment qu'il a été adressée à Ephèse et les églises de cette ville, qui était, pour ainsi dire, la métropole (Michelis, Harless, et Henle), tandis que d'autres soutiennent qu'il a été envoyé aux sept églises de l'Apocalypse (H. Holtzmann ) ou dans le cercle des communautés chrétiennes au sein et autour Coloss Colosses aelig et Laodicée (Godet, Haupt, Zahn, et Belser), ou encore aux fidèles de l'Asie Mineure (B. Weiss) ou à toutes les Eglises des Gentils-chrétienne ( Von Soden).The question can only be solved by comparing the Epistle with the knowledge possessed of the life and literary activity of the Apostle.La question ne peut être résolu en comparant l'épître avec la connaissance possédée de la vie et l'activité littéraire de l'Apôtre.Those who deny the authenticity of the letter must certainly grant that the Pseudo-Paul (i, 1) was careful to conform to literary and historical probabilities, and if not, since the letter vouchsafes no direct indication as to the correspondents whom he supposed the Apostle to be addressing, it would be idle to imagine who they were.Ceux qui nient l'authenticité de la lettre doit sûrement accorder que le pseudo-Paul (I, 1) a pris soin de se conformer aux probabilités historiques et littéraires, et si non, puisque la lettre vouchsafes aucune indication directe aux correspondants dont il supposait que les Apôtre de m'adresser, il serait vain d'imaginer qui ils étaient.

The words en Epheso, in the first verse of the Epistle, do not belong to the primitive text.Les mots en Epheso, dans le premier verset de l'épître, n'appartiennent pas au texte primitif.St. Basil attests that, even in his day, they were not met with in the ancient manuscripts; in fact they are missing from the Codices B and Aleph (first hand).Saint-Basile atteste que, même à son époque, ils n'étaient pas rencontré dans les manuscrits anciens; en fait, ils sont absents du Codex et B Aleph (première main).Moreover, the examination of the Epistle does not warrant the belief that it was addressed to the church in which the Apostle had sojourned longest.Par ailleurs, l'examen de l'épître ne garantit pas la conviction qu'il a été adressée à l'église dans laquelle l'Apôtre avait séjourné plus longtemps.When St. Paul writes to one of his churches, he constantly alludes to his former relations with them (see Thess., Gal., Cor.), but here there is nothing personal, no greeting, no special recommendation, no allusion to the author's past.Lorsque saint Paul écrit à un de ses églises, il fait constamment allusion à ses relations anciennes avec eux (voir Thess., Gal., Cor.), Mais ici il n'y a rien de personnel, pas de salut, aucune recommandation particulière, aucune allusion à la auteur passé.Paul is unacquainted with his correspondents, although he has heard them spoken of (Ephesians 1:15), and they have heard of him (Ephesians 3:2; cf. 4:21).Paul ne connaît pas ses correspondants, mais il a entendu parlé de (Ephésiens 1:15), et ils ont entendu parler de lui (Ephésiens 3:2;. Cf. 4:21).When addressing himself to any particular church, even be it at the time still a stranger to him as, for instance, Rome or Coloss Colossae,aelig;, the Apostle always assumes a personal tone; hence the abstract and general manner in which he treats his subject from the beginning to the end of the Epistle to the Ephesians can best be accounted for by beholding in this Epistle a circular letter to a group of churches still unknown to Paul.Lorsque s'adressant à toute église particulière, que ce soit, même à l'époque encore un inconnu pour lui comme, par exemple, Rome ou Coloss Colosses, aelig;, l'apôtre suppose toujours un ton personnel, d'où la manière abstraite et générale dans laquelle il traite son sujet du début à la fin de l'épître aux Ephésiens peut être mieux expliquée par voyant dans cette épître une lettre circulaire à un groupe d'églises encore inconnues à Paul.Bur this explanation, founded on the encyclical character of the Epistle, loses its value if the Church of Ephesus is numbered among those addressed; for, during his three years' sojourn in this city, the Apostle had had frequent intercourse with the neighbouring Christian communities, and in this case he would have had Ephesus especially in view, just as in wring to all the faithful of Achaia (2 Corinthians 1:1) it was chiefly to the Church of Corinth that he addressed himself.Bur cette explication, fondée sur le caractère de l'épître encyclique, perd sa valeur si l'Eglise d'Ephèse est comptée parmi celles abordées, car, durant le séjour de ses trois ans dans cette ville, l'Apôtre avait eu des rapports fréquents avec les communautés voisines chrétiennes , et dans ce cas il aurait eu Ephèse en particulier en vue, tout comme dans essorez à tous les fidèles de l'Achaïe (2 Corinthiens 1:01), il a été principalement à l'Eglise de Corinthe qu'il s'adressait.

Nevertheless, it was to a rather restricted circle of Christian communities that Paul sent this letter, as Tychicus was to visit them all and bring news of him (Ephesians 6:21 sq.), which fact precludes the idea of all the churches of Asia Minor or of all the Gentile-Christian churches.Néanmoins, il a été à un cercle assez restreint des communautés chrétiennes que Paul a envoyé cette lettre, que Tychique était de les visiter tous et apporter de nouvelles de lui (Ephésiens 6:21 carrés), ce qui fait exclut l'idée de toutes les églises d'Asie Mineur ou de toutes les églises des Gentils-chrétienne.Moreover, since Tychicus was bearer of the Epistle to the Colossians and that to the Ephesians at one and the same time (Colossians 4:7 sq.), those to whom the latter was addressed could not have been far from Coloss Colossae,aelig;, and we have every reason to suppose them in Asia Minor.En outre, depuis Tychique était porteur de l'épître aux Colossiens et aux Ephésiens que tout à la fois (Colossiens 4:07 carrés), ceux à qui ce dernier a été adressée ne pouvait pas être loin de Coloss Colosses, aelig; , et nous avons toutes les raisons de les supposer en Asie Mineure.However, we do not believe that the Epistle in question was addressed to the churches immediately surrounding Coloss Colossae,aelig;, as the perils which threatened the faith of the Colossians virtually endangered that of the neighbouring communities, and wherefore, then, two letter differing in tone and object?Cependant, nous ne croyons pas que l'épître en question a été adressée aux églises entourant immédiatement Coloss Colosses, aelig;, comme les périls qui menaçaient la foi des Colossiens quasiment en voie de disparition de celle des collectivités voisines, et pourquoi, alors, deux lettres différentes dans le ton et l'objet?Having had no personal intercourse with the Colossians, the Apostle would have been satisfied to address to them and their Christian neighbours an encyclical letter embodying all the matter treated in both Epistles.Ayant eu aucune relation personnelle avec le Colossiens, l'apôtre aurait été satisfait à adresser à eux et à leurs voisins chrétiens une lettre encyclique incarnant toutes les matières traitées dans les deux épîtres.Hence it behooves us to seek elsewhere in Asia Minor, towards the year 60, a rather limited group of churches still unknown to St. Paul.C'est pourquoi il nous incombe de chercher ailleurs en Asie Mineure, vers les 60 ans, un groupe plutôt restreint d'églises encore inconnu à saint Paul.Now, in the course of his three journeys, Paul had traversed all parts of Asia Minor except the northern provinces along the Black Sea, territory which he did not reach prior to his captivity.Maintenant, dans le cours de ses trois voyages, Paul avait traversé toutes les parties de l'Asie Mineure, sauf les provinces du nord le long de la mer, un territoire noire dont il n'a pas atteint avant sa captivité.Nevertheless, the First Epistle of St. Peter shows us that the Faith had already penetrated these regions; hence, with the historical data at our disposal, it is in this vicinity that it seems most reasonable to seek those to whom the Epistle was addressed.Néanmoins, la première épître de saint Pierre nous montre que la Foi avait déjà pénétré dans ces régions, d'où, avec les données historiques à notre disposition, il est dans ce voisinage, qu'il semble plus raisonnable de chercher ceux à qui l'épître a été adressée.These Christians must have been named in the authentic text of the inscription of this Epistle, as they are in all of St. Paul's letters.Ces chrétiens doivent avoir été nommé dans le texte authentique de l'inscription de cette épître, comme ils sont dans l'ensemble des lettres de saint Paul.Now, whenever the substantive participle appears in one of these inscriptions, it serves the sole purpose of introducing the mention of locality.Maintenant, chaque fois que le participe de fond apparaît dans une de ces inscriptions, il sert dans le seul but d'introduire la mention de la localité.We are therefore authorized to believe that, in the address of the Epistle to the Ephesians (Ephesians 1:1: tois hagiois ousin kai pistois en Christo Iesou), this participle, so difficult to understand in the received text, originally preceded the designation of the place inhabited by the readers.Nous sommes donc autorisés à croire que, dans l'adresse de l'Épître aux Éphésiens (Éphésiens 1:1: tois hagiois ousin kai pistois fr Christo Iesou), ce participe, si difficile à comprendre dans le texte reçu, à l'origine précédé de la désignation de l'endroit habité par les lecteurs.One might assume that the line containing this designation was omitted owing to some distraction on the part of the first copyist; however, it would then be necessary to admit that the mention of locality, now in question, occurred in the midst of qualifying adjectives applied by the Apostle to his readers (hagiois tois ousin . . . . . pistois), and this is something that is never verified in the letters of St. Paul.On pourrait supposer que la ligne contenant cette désignation a été omis en raison de certains distraction de la part du copiste premier; cependant, il serait alors nécessaire d'admettre que la mention de la localité, aujourd'hui en question, survenu au milieu d'adjectifs qualificatifs appliqués par l'Apôtre à ses lecteurs (hagiois tois ousin..... pistois), et c'est quelque chose qui n'est jamais vérifiée dans les lettres de saint Paul.Hence we may suppose that, in this address, the indication of place was corrupted rather than omitted, and this paves the way for conjectural restorations.Nous pouvons donc supposer que, dans cette adresse, l'indication du lieu a été corrompu, plutôt que omise, et cela ouvre la voie pour des restaurations conjecturales.We ourselves have proposed the following: tois hagiois tois ousin kat Irin tois en Christo Iesou.Nous, nous avons proposé ce qui suit: tois hagiois tois ousin kat Irin tois fr Christo Iesou.(Ladeuze in Revue biblique, 1902, pp 573 sq.) Grammatically, this phrase corresponds perfectly with the Apostle's style (cf. Galatians 1:22; 1 Corinthians 1:2; Philippians 1:1) and palaeographically, if transcribed in ancient capitals, it readily accounts for the corruption that has certainly been produced in the text.(Ladeuze dans la Revue biblique, 1902, pp 573 sq) Grammaticalement, cette expression correspond parfaitement avec le style de l'Apôtre (cf. Galates 1:22, 1 Corinthiens 1:02; Philippiens 1:1) et palaeographically, si transcrit dans les anciennes capitales , il représente facilement pour la corruption qui a certainement été produit dans le texte.The Epistle to the Ephesians was, therefore, written to distant churches, located perhaps in various provinces [Pontus, Galatia, Polemonium (the kingdom of Polemon)] and, for this reason, requiring to be designated by the general term, but all situated along the River Iris.L'épître aux Ephésiens a donc été écrite à des églises lointaines, situé peut-être dans les différentes provinces [Pont, la Galatie, Polemonium (le royaume de Polémon)] et, pour cette raison, nécessitant d'être désigné par le terme général, mais tous situés le long du fleuve Iris.

These churches of the north-east of Asia Minor played rather an obscure part in the first century.Ces églises du nord-est de l'Asie Mineure a joué plutôt un rôle obscur dans le premier siècle.When the first collection of the Apostle's letters was made, a collection on which the entire textual tradition of these letters depends (cf. Zahn, Geschichte des NT Kanons, I, ii, p. 829), it was Ephesus that furnished the copy of this Epistle, having obtained it when Tychicus landed at that port, thence to set out for Coloss Colossae aelig; and in the direction of Pontus, and in this copy the text of the address had already been corrupted.Lorsque la première collection de lettres de l'apôtre a été faite, une collection sur laquelle toute la tradition textuelle de ces lettres dépend (cf. Zahn, Geschichte des Kanons NT, I, II, p. 829), il a été Éphèse qui a fourni la copie de cette épître, l'ayant obtenue lorsque Tychique a atterri à ce port, là à partir pour Coloss Colosses aelig, et dans la direction du Pont, et dans cette copie du texte de l'allocution avait déjà été corrompu.Having come from Ephesus, this letter quickly passed for one to the Ephesians, the more so as there was no other written by the Apostle to the most celebrated of churches.Venu d'Ephèse, cette lettre rapidement adopté pour une aux Ephésiens, d'autant plus qu'il n'y avait pas d'autres écrits de l'Apôtre le plus célèbre des églises.This explains why, from the beginning, all except Marcion, even those who did not read the words en Epheso in the first verse (Origen, Tertullian), look upon this letter as an Epistle to the Ephesians, and why in all manuscripts, it is transcribed under this title.Cela explique pourquoi, dès le début, tous sauf Marcion, même ceux qui n'ont pas lu les mots fr Epheso dans le premier verset (Origène, Tertullien), considère cette lettre comme une épître aux Ephésiens, et pourquoi, dans tous les manuscrits, il est transcrit sous ce titre.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION; OCCASIONV. DATE ET LIEU DE COMPOSITION; OCCASION

Like the Epistles to the Colossians, to the Philippians, and to Philemon, that to the Ephesians was written during the leisure hours of one of the Apostle's imprisonments (Ephesians 3:1; 4:1; 6:20), when he had but little reason to resort to the services of a disciple to write in his name (De Wette, Ewald, and Renan). Comme les épîtres aux Colossiens, aux Philippiens, à Philémon et, celle aux Éphésiens a été écrit pendant les heures de loisirs de l'un des emprisonnements de l'Apôtre (Ephésiens 3:1; 04:01; 06:20), quand il n'avait que peu de raisons de recourir aux services d'un disciple d'écrire en son nom (de Wette, Ewald, et Renan).Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) is the only one nowadays who claims that these letters antedate the great captivity of St. Paul, maintaining that the Apostle must have written them while a prisoner in Ephesus in 57 and prior to those which he sent to the Corinthians and Romans.Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) est le seul aujourd'hui qui prétend que ces lettres sont nées avant la grande captivité de saint Paul, en soutenant que l'apôtre doit avoir écrites alors un prisonnier à Ephèse en 57 et avant celles qu'il a envoyé aux Corinthiens et aux Romains.But we are not acquainted with any of the details of this captivity at Ephesus.Mais nous ne connaissons avec tout les détails de cette captivité à Éphèse. Moreover, the doctrine set forth in the letters in question belongs to an epoch subsequent to the composition of the Epistle to the Romans (58); hence they were not written previously to the captivity in Caesarea (58-60).Par ailleurs, la doctrine exposée dans les lettres en question appartient à une époque postérieure à la composition de l'épître aux Romains (58), d'où ils n'ont pas été écrit précédemment à la captivité à Césarée (58-60).On the other hand, they are anterior to the first persecution, to which the author makes no allusion when describing the armour and combats of the faithful; wherefore they cannot be assigned to the last captivity.D'autre part, elles sont antérieures à la première persécution à laquelle l'auteur ne fait aucune allusion en décrivant les armures et combats des fidèles, c'est pourquoi ils ne peuvent pas être assignés à la dernière captivité.It consequently remains for them to be ascribed to a period between 58 and 63, but whether they were produced in Caesarea or in Rome (61-63) is still a much mooted question.Il reste par conséquent pour eux d'être attribué à une période comprise entre 58 et 63, mais de savoir si elles ont été produites à Césarée ou à Rome (61-63) est encore une question beaucoup évoquée.The information gleaned here and there is very vague and the arguments brought forward are very doubtful.Les informations glanées ici et là est très vague et les arguments avancés sont très douteux.

However, the freedom allowed Paul, and the evangelical activity he displays at the time of writing these letters, would seem more in keeping with his captivity in Rome (Acts 28:17-31) than in Caesarea (Acts, xxiii, sq.).Cependant, la liberté a permis Paul, et l'activité évangélique, il affiche à l'heure d'écrire ces lettres, semble plus conforme à sa captivité à Rome (Actes 28:17-31) que dans Césarée (Actes, XXIII, sq) .One thing, however, is certain, once the authenticity of the Epistles to the Colossians and to the Ephesians is admitted, and that is that they were written at the same time.Une chose, cependant, est certaine, une fois l'authenticité des épîtres aux Colossiens et aux Éphésiens est admis, et c'est qu'elles ont été écrites au même moment.They both show fundamentally and formally a very close connection of which we shall speak later on.Ils montrent à la fois fondamentalement et formellement un lien très étroit dont nous parlerons plus tard.Tychicus was appointed to convey both Epistles to those to whom they were respectively addressed and to fulfil the same mission in behalf of them (Colossians 4:7 sq.; Ephesians 6:21 sq.). Tychique a été nommé pour transmettre deux épîtres à ceux à qui elles étaient adressées, respectivement et à remplir la même mission dans leur nom (Colossiens 4:07 carrés; Ephésiens 6:21 carrés).Verse 16 of chapter iv of Colossians does not seem to allude to the letter to the Ephisians, which would need to have been written first; besides, the Epistle here mentioned is scarcely an encyclical, the context leading us to look upon it as a special letter of the same nature as that sent to the Colossians.Le verset 16 du chapitre IV de Colossiens ne semble pas faire allusion à la lettre à l'Ephisians, qui aurait besoin d'avoir été écrit en premier, d'ailleurs, l'épître mentionné ici est à peine une encyclique, le contexte nous conduit à considérer comme une particulière lettre de la même nature que celui envoyé aux Colossiens. If, moreover, Paul knew that, before reaching Coloss Colossae,aelig;, Tychicus would deliver the Epistle to the Ephesians to the Christians at Laodicea, there was no reason why he should insert greetings for the Laodiceans in his Epistle to the Colossians (Colossians 4:15).Si, par ailleurs, Paul savait que, avant d'atteindre Coloss Colosses, aelig;, Tychique livrerait l'épître aux Ephésiens aux chrétiens de Laodicée, il n'y avait aucune raison pour laquelle il doit insérer de voeux pour l'église de Laodicée dans son épître aux Colossiens (Col 4:15).It is more probable that the Epistle to the Ephesians was written in the second place.Il est plus probable que l'épître aux Ephésiens a été écrit à la deuxième place.It would be less easy to understand why, in repeating to the Colossians the same exhortations that he had made to the Ephesians, for instance, on remarriage (Ephesians 5:22 sqq.), the author should have completely suppressed the sublime dogmatic considerations upon which these exhortations had been based.Il serait moins facile de comprendre pourquoi, en répétant aux Colossiens les exhortations mêmes qu'il avait faite aux Ephésiens, par exemple, en cas de remariage (Éphésiens 5:22 ss.), L'auteur devrait avoir complètement supprimé les considérations dogmatiques sur les sublimes où ces exhortations ont été basées.Moreover we believe with Godet that: It is more natural to think that, of these two mutually complemental letters, the one provoked by a positive request and a definite need [Col.] came first, and that the other [Eph.] was due to the greater solicitude evoked by the composition of the former."Par ailleurs, nous croyons avec Godet que: Il est plus naturel de penser que, de ces deux lettres mutuellement complemental, celle provoquée par une demande positive et un besoin précis [colonel] est venu en premier, et que l'autre est due [Eph.] à la plus grande sollicitude évoquée par la composition de l'ancienne. "

How, then, admitting that St. Paul wrote the Epistle to the Ephesians, shall we explain the origin of this document?Comment, alors, en admettant que saint Paul écrit l'épître aux Ephésiens, allons-nous expliquer l'origine de ce document?The Apostle, who was captive at Rome, was informed by Epaphras of the dogmatic and moral errors that had come to light in Coloss Colossae aelig; and the neighbouring cities, in churches of which he was not the founder.L'apôtre, qui était en captivité à Rome, a été informé par Epaphras des erreurs dogmatiques et morales qui étaient venus à la lumière dans Coloss Colosses aelig, et les villes voisines, dans les églises dont il ne fut pas le fondateur.He also learned that he had been censured for not bringing to the perfection of Christianity those whom he had once converted, and for not taking sufficient interest in churches that had sprung up side by side with his own, although without his personal intervention (Colossians 1:28-2:5).Il a aussi appris qu'il avait été blâmé pour ne pas porter à la perfection du christianisme ceux qu'il avait une fois converties, et pour ne pas prendre suffisamment d'intérêt dans les églises qui avaient surgi côte à côte avec les siens, bien que sans son intervention personnelle (Colossiens 1 :28-2: 5).At the same time that Paul received the news concerning Coloss Colossae,aelig;, and its surroundings, he also heard (Ephesians 1:15) that in a distant part of Asia Minor Christian communities had been brought to the Faith, perhaps by evangelists (Ephesians 4:11).Dans le même temps que Paul a reçu les nouvelles concernant Coloss Colosses, aelig;, et ses environs, il a aussi entendu (Ephésiens 1:15) que dans une partie éloignée de l'Asie communautés chrétiennes mineures avaient été portées à la foi, peut-être par les évangélistes ( Ephésiens 4:11).Impressed by the accusations made against him, Paul took advantage of the departure of Tychicus for Coloss Colossae,aelig;, to enter into communication with those Christians who had heard of him (Ephesians 3:2) and to address them a letter in which he had to limit himself to general considerations on Christianity, but he wished to prove his Apostolic solicitude for them by making them realize not only the dignity of their Christian vocation, but the oneness of the Church of God and the intimate union by which all the faithful, no matter what their history, are constituted a single body of which Christ is the head.Impressionné par les accusations portées contre lui, Paul a profité du départ de Tychique à Colosses Coloss, aelig;, pour entrer en communication avec les chrétiens qui avaient entendu parler de lui (Ephésiens 3:2) et à l'adresse-leur une lettre dans laquelle il a dû se limiter à des considérations générales sur le christianisme, mais il a voulu prouver sa sollicitude apostolique pour eux en leur faisant réaliser non seulement la dignité de leur vocation chrétienne, mais l'unicité de l'Eglise de Dieu et l'union intime par lequel tous les fidèles de la , quel que soit leur histoire, sont constitués un corps unique dont le Christ est la tête.

VI. VI.AUTHENTICITYAUTHENTICITÉ

If one would only remember to whom the Epistle was addressed and on what occasion it was written, the objections raised against its Pauline authenticity could be readily answered.Si on ne ferait que rappeler à qui l'épître a été adressée et à quelle occasion il a été écrit, les objections soulevées contre son authenticité paulinienne pourrait être facilement répondu.

(1) Relation to Other Books of the New Testament(1) Relation à d'autres livres du Nouveau Testament

The letter to the Ephesians bears some resemblance to the Epistle to the Hebrews and the writings of St. Luke and St. John, in point of ideas and mode of expression, but no such resemblance is traceable in the great Pauline Epistles.La lettre aux Ephésiens une certaine ressemblance avec l'Épître aux Hébreux et les écrits de saint Luc et saint Jean, au point d'idées et le mode d'expression, mais aucune ressemblance est traçable dans les épîtres Pauline grande.Of course one of the Apostle's writings might have been utilized in these later documents but these similarities are too vague to establish a literary relationship.Bien sûr, l'un des écrits de l'Apôtre aurait pu être utilisé dans ces documents, mais plus tard, ces similitudes sont trop vagues pour établir une relation littéraire.During the four years intervening between the Epistle to the Romans and that to the Ephesians, St. Paul had changed his headquarters and his line of work, and we behold him at Rome and Caesarea connected with new Christian centres.Au cours des quatre années écoulées entre l'épître aux Romains et celle aux Éphésiens, saint Paul avait changé son siège et sa ligne de travail, et nous le contempler à Rome et à Césarée en rapport avec les centres de nouveau chrétien.It is, therefore, easy to understand why his style should savour of the Christian language used in these later books, when we recall that their object has so much in common with the matter treated in the Epistle to the Ephesians.Il est donc facile de comprendre pourquoi son style devrait saveur du langage chrétien utilisé dans ces livres plus tard, quand on se rappelle que leur but a beaucoup en commun avec la matière traitée dans l'épître aux Ephésiens.Whatever may now and then have been said on the subject, the same phenomenon is noticeable in the Epistle to the Colossians.Quelle que maintenant et puis avoir été dit sur le sujet, le même phénomène est perceptible dans l'épître aux Colossiens.If, indeed, the Epistle to the Ephesians agrees with the Acts in more instances than does the Epistle to the Colossians, it is because the two former have one identical object, namely, the constitution of the Church by the calling of the Jews and Gentiles.Si, en effet, l'épître aux Éphésiens est d'accord avec les lois en plus de cas que ne l'épître aux Colossiens, c'est parce que les deux premiers ont un objet identique, à savoir, la constitution de l'Église par l'appel des Juifs et des Gentils .

The relationship between the Epistle to the Ephesians and I Peter is much closer.La relation entre l'épître aux Ephésiens, et je Peter est beaucoup plus proche.The letter to the Ephesians, unlike most of the Pauline Epistles, does not begin with an act of thanksgiving but with a hymn similar, even in its wording, to that which opens I Peter.La lettre aux Ephésiens, contrairement à la plupart des épîtres pauliniennes, ne commence pas par une action de grâces, mais avec un hymne semblable, même dans sa formulation, à celle qui s'ouvre, je Pierre. Besides, both letters agree in certain typical expressions and in the description of the duties of the domestic life, which terminates in both with the same exhortation to combat the devil. Par ailleurs, les deux lettres d'accord dans certaines expressions typiques et dans la description des tâches de la vie domestique, qui se termine par deux avec la même exhortation à lutter contre le diable.With the majority of critics, we maintain the relationship between these letters to be literary.Avec la majorité des critiques, nous maintenons le lien entre ces lettres à être littéraire.But I Peter was written last and consequently depends on the Epistle to the Ephesians; for instance, it alludes already to the persecution, at least as impending. Mais je Peter a été écrit dernière et dépend donc de l'Épître aux Éphésiens; par exemple, il déjà fait allusion à la persécution, au moins comme imminente.Sylvanus, the Apostle's faithful companion, was St. Peter's secretary (1 Peter 5:12), and it is but natural that he should make use of a letter, recently written by St. Paul, on questions analogous to those which he himself had to treat, especially as according to us, those addressed in both of these Epistles are, for the greater part, identical (cf. 1 Peter 1:1).Sylvanus, le fidèle compagnon de l'apôtre, était secrétaire Saint-Pierre (1 Pierre 5:12), et il est naturel qu'il fasse usage d'une lettre, récemment écrit par saint Paul, sur des questions analogues à celles dont il avait lui-même de traiter, d'autant que, selon nous, celles abordées dans ces deux épîtres sont, pour la plus grande partie, identiques (cf. 1 Pierre 1:1).The attacks made upon the authenticity of the Epistle to the Ephesians have been based mainly on its similarity to the Epistle to the Colossians, although some have maintained that the latter depends upon the former (Mayerhoff).Les attaques portées sur l'authenticité de l'Épître aux Éphésiens ont été fondées principalement sur sa similitude avec l'épître aux Colossiens, bien que certains ont soutenu que ce dernier dépend de l'ancien (Mayerhoff).In the opinion of Hitzig and Holtzmann, a forger living early in the second century and already imbued with Gnosticism used an authentic letter, written by Paul to the Colossians against the Judeo-Christians of the Apostolic Age, in composing the Epistle to the Ephesians, in conformity to which he himself subsequently revised the letter to the Colossians, giving it the form it has in the canon.De l'avis de Hitzig et Holtzmann, un faussaire de vie au début du deuxième siècle, et déjà imprégné de gnosticisme utilisé une lettre authentique, écrite par Paul aux Colossiens contre les judéo-chrétiens de l'âge apostolique, dans la composition de l'épître aux Ephésiens, en conformité à laquelle il se la suite révisé à la lettre aux Colossiens, en lui donnant la forme qu'il a dans le canon. De Wette and Ewald looked upon the Epistle to the Ephesians as a verbose amplification of the uncontroversial parts of the letter to the Colossians.De Wette et Ewald regarda l'épître aux Ephésiens comme une amplification verbeuse des parties non controversées de la lettre aux Colossiens.However, it is only necessary to read first one of these documents and then the other, in order to see how exaggerated is this view.Cependant, il est seulement nécessaire de lire un premier de ces documents, puis l'autre, afin de voir comment exagérée est de cet avis.Von Soden finds a great difference between the two letters but nevertheless holds that several sections of the Epistle to the Ephesians are but a servile paraphrase of passages from the letter to the Colossians (Ephesians 3:1-9 and Colossians 1:23-27; Ephesians 5:21-6:9 and Colossians 3:18-4:1) and that still more frequently the later author follows a purely mechanical process by taking a single verse from the letter to the Colossians and using it to introduce and conclude, and serve as a frame, so to speak, for a statement of his own. Von Soden trouve une grande différence entre les deux lettres, mais tient néanmoins que plusieurs sections de l'épître aux Ephésiens, mais sont une paraphrase servile de passages de la lettre aux Colossiens (Ephésiens et aux Colossiens 1:23-27 3:1-9; Ephésiens 5:21-6:09 et Colossiens 3:18-4:01) et plus fréquemment encore que l'auteur suit tard un procédé purement mécanique en prenant un seul verset de la lettre aux Colossiens et de l'utiliser pour introduire et conclure, et de servir de cadre, pour ainsi dire, par une déclaration de son cru.Thus, he maintains that in Eph., iv, 25-31, the first words of verse 8 of Col., iii, have served as an introduction (Ephesians 4:25) and the last words of the same verse as a conclusion (Ephesians 4:31).Ainsi, il soutient que dans Eph., Iv, 25-31, les premiers mots du verset 8 du colonel, iii, ont servi d'introduction (Ephésiens 4:25) et les derniers mots du verset comme une conclusion ( Éphésiens 4:31).Evidently such methods could not be attributed to the Apostle himself.Evidemment ces méthodes ne pouvaient pas être attribuées à l'Apôtre lui-même.But, neither are we justified in ascribing them to the author of the Epistle to the Ephesians.Mais, nous ne sommes en droit de les attribuer à l'auteur de l'épître aux Ephésiens. For instance, the duties of husband and wife are well set forth in Col., iii, 18, 19, but in these verses there is no comparison whatever between Christian marriage and that union of Christ with His Church such as characterizes the same exhortation in Eph., v, 22 sq.; consequently, it would be very arbitrary to maintain the latter text to be a vulgar paraphrase of the former.Par exemple, les devoirs du mari et la femme sont ainsi exposées dans Col, III, 18, 19, mais dans ces versets il n'ya aucune comparaison entre ce que le mariage chrétien et que l'union du Christ avec son Église, comme caractérisent la même exhortation au Ep, v, 22 sq;. conséquent, il serait très arbitraire de maintenir ce dernier texte à être une paraphrase vulgaire de l'ancien.In comparing the texts quoted, the phenomenon of framing, to which von Soden called attention, can be verified in a single passage (Ephesians 4:2-16, where verse 2 resembles Colossians 3:12 sq. and where verses 15-16 are like Colossians 11 and 19).En comparant les textes cités, le phénomène de l'encadrement, à laquelle von Soden a appelé l'attention, peut être vérifiée en un seul passage (Ephésiens 4:2-16, où le verset 2 ressemble Colossiens 3:12 carrés versets 15-16 sont et où comme Colossiens 11 et 19).In fact, throughout his entire exposition, the author of the Epistle to the Ephesians is constantly repeating ideas and even particular expressions that occur in the letter to the Colossians, and yet neither a servile imitation nor any one of the well-known offences to which plagiarists are liable, can be proved against him.En fait, tout au long son exposition ensemble, l'auteur de l'épître aux Éphésiens est constamment répéter les idées et même des expressions particulières qui se produisent dans la lettre aux Colossiens, et pourtant ni une imitation servile ni l'une des infractions bien connue à laquelle plagiaires sont responsables, peut être prouvé contre lui.

Moreover, it is chiefly in their hortatory part that these two letters are so remarkably alike and this is only natural if, at intervals of a few days or hours, the same author had to remind two distinct circles of readers of the same common duties of the Christian life.Par ailleurs, c'est surtout dans leur partie parénétique que ces deux lettres sont si remarquablement semblables et ce n'est que naturel si, à intervalles de quelques jours ou quelques heures, le même auteur a dû rappeler deux cercles distincts de lecteurs de la commune de mêmes devoirs la vie chrétienne.In the dogmatic part of these two Epistles there is a change of subject, treated with a different intention and in another tone.Dans la partie dogmatique de ces deux épîtres il ya un changement de sujet, traité avec une intention différente, et dans un autre ton.In the one instance we have a hymn running through three chapters and celebrating the call of both Jews and Gentiles and the union of all in the Church of Christ; and in the other, an exposition of Christ's dignity and of the adequacy of the means He vouchsafes us for the obtaining of our salvation, as also thanksgiving and especially prayers for those readers who are liable to misunderstand this doctrine.Dans un cas nous avons un hymne qui traverse trois chapitres et de célébrer l'appel des juifs et des païens, et l'union de tous dans l'Eglise du Christ, et dans l'autre, une exposition de la dignité du Christ et de l'adéquation des moyens, il Nous vouchsafes pour l'obtention de notre salut, comme aussi l'action de grâce et surtout des prières pour les lecteurs qui sont susceptibles de mal comprendre cette doctrine.However, these two objects, Christ and the Church, are closely akin.Cependant, ces deux objets, le Christ et l'Église sont étroitement apparenté.Besides, if in his letter to the Ephesians, St. Paul reproduces the ideas set forth in that to the Colossians, it is certainly less astonishing than to find a like phenomenon in the Epistles to the Galatians and to the Romans, as it is very natural that the characteristic expressions used by the Apostle in the Epistle to the Colossians should appear in the letter to the Ephesians, since both were written at the same time. D'ailleurs, si dans sa lettre aux Ephésiens, saint Paul reproduit les idées énoncées dans celle aux Colossiens, il est certainement moins étonnante que de trouver un phénomène comme dans les épîtres aux Galates et aux Romains, comme il est très naturel que les expressions caractéristiques utilisées par l'Apôtre dans l'épître aux Colossiens devrait apparaître dans la lettre aux Ephésiens, puisque les deux ont été écrites au même moment.In fact it has been remarked that he is prone to repeat typical expressions he has one coined (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq.).En fait, il a été fait remarquer qu'il est enclin à répéter des expressions typiques, il a un inventé (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq.)Briefly, we conclude with Sabatier that: "These two letters come to us from one and the same author who, when writing the one, had the other in mind and, when composing the second, had not forgotten the first."Brièvement, nous concluons avec Sabatier que: «Ces deux lettres nous arrivent d'un seul et même auteur qui, lors de l'écriture l'un, l'autre avait à l'esprit et, lors de la composition de la seconde, n'avait pas oublié le premier."The vague allusions made in the Epistle to the Ephesians to some of the doctrinal questions treated in the Epistle to the Colossians, can be accounted for in this manner, even though these questions were never proposed by those to whom the former Epistle was addressed. Les allusions vagues faite dans l'Epître aux Ephésiens à certaines des questions doctrinales traités dans l'épître aux Colossiens, peut être représenté de cette façon, même si ces questions n'ont jamais été proposées par ceux à qui l'épître ancienne a été adressée.

(2) Difficulties Arising from the Form and Doctrines(2) Difficultés liés à la forme et les doctrines

The denial of the Pauline authenticity of the Epistle to the Ephesians is based on the special characteristics of the Epistle from the viewpoint of style as well as of doctrine, and, while differing from those of the great Pauline Epistles, these characteristics although more marked, resemble those of the letter to the Colossians.Le déni de l'authenticité paulinienne de l'Epître aux Ephésiens est basé sur les caractéristiques particulières de l'épître du point de vue du style ainsi que de la doctrine, et, tout en différant de ceux des épîtres pauliniennes grands, ces caractéristiques bien plus marquée, ressemblent à ceux de la lettre aux Colossiens.But we have already dwelt upon them at sufficient length.Mais nous avons déjà insisté sur eux à longueur suffisante.

The circumstances under which the Apostle must have written the Epistle to the Ephesians seem to account for the development of the doctrine and the remarkable change of style.Les circonstances dans lesquelles l'apôtre doit avoir écrit l'Épître aux Éphésiens semblent rendre compte de l'évolution de la doctrine et le changement remarquable de style.During his two years' captivity in Caesarea, Paul could not exercise his Apostolic functions, and in Rome, although allowed more liberty, he could not preach the Gospel outside of the house in which he was held prisoner.Pendant la captivité de ses deux ans à Césarée, Paul ne pouvait pas exercer ses fonctions apostoliques, et à Rome, bien qu'autorisé plus de liberté, il ne pouvait pas prêcher l'Evangile en dehors de la maison dans laquelle il était retenu prisonnier.Hence he must have made up for his want of external activity by a more profound meditation on "his Gospel".Par conséquent, il doit avoir fait pour son manque d'activité externe par une méditation plus profonde sur «son évangile».The theology of justification, of the Law, and of the conditions essential to salvation, he had already brought to perfection, having systematized it in the Epistle to the Romans and, although keeping it in view, he did not require to develop it any further.La théologie de la justification, de la loi, et des conditions essentielles au salut, il avait déjà porté à la perfection, c'est avoir systématisé dans l'épître aux Romains et, bien qu'il en gardant à vue, il n'a pas besoin de le développer plus loin .In his Epistle to the Romans (viii-xi, xvi, 25-27) he had come to the investigation of the eternal counsels of Providence concerning the salvation of men and had expounded, as it were, a philosophy of the religious history of mankind of which Christ was the centre, as indeed He had always been the central object of St. Paul's faith.Dans son épître aux Romains (VIII-XI, XVI, 25-27) il était venu à l'enquête sur les conseils éternels de la Providence concernant le salut des hommes et avait exposé, pour ainsi dire, une philosophie de l'histoire religieuse de l'humanité dont le Christ était le centre, comme d'ailleurs il avait toujours été l'objet central de la foi de saint Paul.Thus, it was on Christ Himself that the solitary meditations of the Apostle were concentrated; in the quiet of his prison he was to develop, by dint of personal intellectual labour and with the aid of new revelations, this first revelation received when "it pleased God to reveal His Son in him".Ainsi, il était sur le Christ lui-même que les méditations solitaires de l'Apôtre ont été concentrés, dans le calme de sa prison, il était de développer, à force de travail intellectuel personnel et avec l'aide de nouvelles révélations, cette première révélation reçue quand "il a plu à Dieu de révéler son Fils en lui ».He was, moreover, urged by the news brought him from time to time by some of his disciples, as, for instance, by Epaphras, that, in certain churches, errors were being propagated which tended to lessen the role and the dignity of Christ, by setting up against Him other intermediaries in the work of salvation.Il était, en outre, exhorté par les nouvelles amené de temps en temps par certains de ses disciples, comme, par exemple, par Epaphras, que, dans certaines églises, des erreurs ont été propagées, qui tend à diminuer le rôle et la dignité du Christ , en mettant en place contre lui d'autres intermédiaires dans l'œuvre du salut.On the other hand, separated from the faithful and having no longer to travel constantly from one church to another, the Apostle was able to embrace in one sweeping glance all the Christians scattered throughout the world.D'autre part, séparé des fidèles et n'ayant plus à voyager sans cesse d'une église à l'autre, l'Apôtre a pu embrasser d'un regard circulaire à tous les chrétiens dispersés dans le monde.While he resided in the centre of the immense Roman Empire which, in its unity, comprised the world, it was the one universal Church of Christ, the fulfilment of the mysterious decrees revealed to him, the Church in which it had been his privilege to bring together Jews and pagans, that presented itself to him for contemplation.Alors qu'il résidait dans le centre de l'immense Empire romain qui, dans son unité, composée du monde, il a été l'unique Église universelle du Christ, l'accomplissement de la mystérieuse décrets révélé à lui, l'Eglise dans laquelle il avait eu le privilège de rassembler les Juifs et les païens, qui se présentait à lui pour la contemplation.

These subjects of habitual meditation are naturally introduced in the letters that he had to write at that time.Ces sujets de méditation habituelle sont naturellement introduits dans les lettres qu'il avait à écrire à ce moment-là.To the Colossians he speaks of Christ's dignity; to the Ephesians, and we have seen why, of the unity of the Church.Aux Colossiens, il parle de la dignité du Christ; aux Ephésiens, et nous avons vu pourquoi, de l'unité de l'Eglise.But in these Epistles, Paul addresses those who are unknown to him; he no longer needs, as in preceding letters, to combat theories which undermined the very foundation of the work and to refute enemies who, in their hatred, attacked him personally.Mais dans ces épîtres, Paul s'adresse à ceux qui sont inconnus de lui, il n'a plus besoin, comme dans les lettres précédentes, pour combattre les théories qui ont miné le fondement même du travail et de réfuter les ennemis qui, dans leur haine, l'a attaqué personnellement.Accordingly, there is no further occasion to use the serried argumentation with which he not only overthrew the arguments of his adversaries but turned them to the latters' confusion. En conséquence, il n'ya aucune autre occasion d'utiliser l'argumentation serrée avec laquelle il a non seulement renversé les arguments de ses adversaires, mais de les tourné à la confusion de ces derniers.There is more question of setting forth the sublime considerations with which he is filled than of discussions. Il est plus question de énonçant les considérations sublime avec lequel il est rempli que de discussions.Then, ideas so crowd upon him that his pen is overtaxed; his sentences teem with synonyms and qualifying epithets and keep taking on new propositions, thus losing the sharpness and vigour of controversy and assuming the ample proportions of a hymn of adoration. Ensuite, les idées afin foule sur lui que sa plume est surchargé; ses phrases regorgent de synonymes et d'épithètes qualification et continuer à prendre sur des propositions nouvelles, perdant ainsi la netteté et la vigueur de la controverse et en supposant que les amples proportions d'un hymne d'adoration.Hence we can understand why, in these letters, Paul's style grows dull and sluggish and why the literary composition differs so widely from that of the first Epistles.Ainsi nous pouvons comprendre pourquoi, dans ces lettres, le style de Paul grandit terne et atone et pourquoi la composition littéraire diffère si largement de celui des épîtres premier.When writing to the Colossians he at least had one particular church to deal with and certain errors to refute, whereas, in the Epistle to the Ephesians, he addressed himself at one and the same time to a group of unknown churches of which he had received but vague information.Lors de l'écriture aux Colossiens, il avait au moins une Église particulière à traiter et à certaines erreurs de réfuter, alors que, dans l'épître aux Ephésiens, il s'adressa à un seul et même temps à un groupe d'églises inconnues dont il avait reçu mais les informations vagues. There was nothing concrete in this and the Apostle was left entirely to himself and to his own meditations.Il n'y avait rien de concret dans ce domaine et l'Apôtre a été entièrement laissé à lui-même et à ses propres méditations.This is the reason why the special characteristics already indicated in the Epistle to the Colossians appear even more pronounced in that to the Ephesians, particularly in the dogmatic part.C'est la raison pour laquelle les caractéristiques particulières déjà indiqué dans l'épître aux Colossiens apparaissent encore plus prononcée dans celle aux Éphésiens, en particulier dans la partie dogmatique.

(3) Tradition(3) Tradition

If we thus keep in mind the circumstances under which Paul wrote both of these letters, their peculiar character seems no obstacle to their Pauline authenticity.Si nous avons donc garder à l'esprit les circonstances dans lesquelles Paul a écrit ces deux lettres, leur caractère particulier semble pas un obstacle à leur authenticité paulinienne.Therefore, the testimony which, in their inscriptions (Colossians 1:1; Ephesians 1:1), they themselves render to this authenticity and the very ancient tradition which unanimously attributes them to the Apostle preserve all their force.Par conséquent, le témoignage qui, dans leurs inscriptions (Colossiens 1:01; Ephésiens 1:1), ils se rendent à cette authenticité et la tradition très ancienne qui attribue à l'unanimité à l'Apôtre de préserver toute leur force.From the traditional viewpoint the Epistle to the Ephesians is in the same class as the best attested letters of St. Paul.Du point de vue traditionnel de l'Epître aux Ephésiens est dans la même classe que les mieux attestés lettres de saint Paul.Used in the First Epistle of St. Peter, in the Epistle of St. Polycarp, in the works of St. Justin, perhaps in the Didache and I Clement, it appears to have been already well known towards the end of the first century.Utilisé dans la première épître de saint Pierre, dans l'épître de saint Polycarpe, dans les œuvres de saint Justin, peut-être dans la Didachè et je Clément, il semble avoir été déjà bien connus vers la fin du premier siècle.Marcion and St. Irenæus ascribe it to St. Paul and it seems that St. Ignatius, when writing to the Ephesians, had already made use of it as Pauline.Irénée et Saint-Macaire l'attribuent à saint Paul et il semble que saint Ignace, quand il écrit aux Ephésiens, avait déjà fait usage, comme Pauline.It is also to be noted that if the authenticity of this Epistle has been denied by most of the liberal critics since Schleiermacher's day, it is nevertheless conceded by many modern critics, Protestants among them, and held at least as probable by Harnack and Julicher.Il est également à noter que si l'authenticité de cette épître a été refusée par la plupart des critiques libérales depuis le premier jour de Schleiermacher, il est néanmoins admis par beaucoup de critiques modernes, les protestants entre eux, et a tenu au moins aussi probable par Harnack et Julicher.In fact the day seems to be approaching when the whole world will recognize as the work of St. Paul, this Epistle to the Ephesians, of which St. John Chrysostom admired the sublime sentences and doctrines: noematon meste .En fait, le jour semble être proche où le monde entier reconnaissent que l'œuvre de saint Paul, cette épître aux Ephésiens, dont saint Jean Chrysostome admiré les phrases sublimes et des doctrines: noematon Meste.............hypselon kai dogmaton.hypselon kai dogmaton.

Publication information Written by P. Ladeuze.Publication d'informations écrites par P. Ladeuze.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Consult Introductions to the New Testament.Consultez Introductions au Nouveau Testament.We shall content ourselves here with indicating the latest commentaries, in which the earlier bibliography is mentioned.Nous nous contenterons ici de commentaires indiquant les dernières, dans lequel la bibliographie antérieure est mentionné.Catholic Commentaries: Bisping, Erklarung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Munster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl.Commentaires catholique: Bisping, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Munster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl.Apostela Paulus erklart Augsburg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908); Maunoury, Commentaire sur l'epitre aux Galates, aux Ephesiens, etc. (Paris, 1881).Apostela Paulus erklart Augsbourg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908);. Maunoury, Commentaire sur l'Épître aux Galates, aux Éphésiens, etc (Paris, 1881).Non-Catholic Commentaries: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephesiens et a Philemon (Paris, 1891); Von Soden, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philemon in Hand-Commeniar sum NT, ed.Non-catholiques Commentaires: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Éphésiens et une Philémon (Paris, 1891); Von Soden, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philémon dans la main-Commeniar somme NT, éd.Holtzmann (Freiburg im Br., 1893); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe in Krit.-exeg.Holtzmann (Freiburg im Br., 1893.); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe dans Krit.-exeg.Kommentar, ed.Kommentar, éd.Meyer (8th ed., Gottingen, 1902); Ewald, Die Briefe des Paulus an die Epheser, Kolosser, und Philemon in Kommentar zum NT , ed.Meyer (8ème édition, Göttingen, 1902.) Ewald, Die Briefe des Paulus une Epheser mourir, Kolosser, und zum Philémon dans Kommentar NT, éd.Zahn (Leipzig, 1905); Baljon, Commentaar op de briven van Paulus aan der Thess., Ef., Kol.Zahn (Leipzig, 1905); Baljon, commentaar op de briven van der Paulus aan Thess, EF, Kol...en aan Philemon (Utrecht, 1907); Abbott, A Critical and Exegetical Commentary on Epistles to the Ephisians and to the Colossians in International Critical Commentary (Edinburgh, 1897); Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1903); Westcott, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1906); Gore, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1907).fr aan Philémon (Utrecht, 1907); Abbott, un commentaire critique et d'exégèse sur les épîtres aux Ephisians et aux Colossiens dans Commentaire critique internationale (Edimbourg, 1897); Robinson, Épître de saint Paul aux Ephésiens (Londres, 1903); Westcott, Épître de saint Paul aux Ephésiens (Londres, 1906); Gore, Épître de saint Paul aux Ephésiens (Londres, 1907).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html