Council of EphesusConcile d'Ephèsese

General InformationInformations générales

The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. Le concile d'Ephèse (431), le troisième concile œcuménique de l'église chrétienne a été significative pour ses décrets dogmatiques sur la position de la Vierge Marie dans la hiérarchie céleste et sur la nature de l'incarnation de Jésus-Christ.It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). Elle a été convoquée par l'empereur romain d'Orient Théodose II, avec l'approbation du pape Célestin I, afin de répondre aux enseignements de Nestorius que Marie être considéré que la «mère du Christ» et non pas la «mère de Dieu» (voir le nestorianisme).After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all.Après de longs débats continuent, même après la fin du Conseil, le représentant du pape, Cyrille d'Alexandrie, ont conclu un accord dans lequel l'appellation «mère de Dieu», a officiellement décrété par le Conseil, a été accepté par tous.The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ.Le conseil a également raffiné le dogme sur les aspects humains et divins de Jésus, maintenant déclaré être de deux natures distinctes mais parfaitement unis dans le Christ.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
In 449 another council, known in history as the latrocinium, or Robber Synod, met in Ephesus.En 449 un autre concile, connu dans l'histoire comme le latrocinium ou Synode Robber, s'est réuni à Ephèse.It approved the doctrines of Eutyches, which were subsequently condemned (451) at the Council of Chalcedon.Il a approuvé la doctrine d'Eutychès, qui ont ensuite été condamnés (451) au concile de Chalcédoine.

T. Tackett T. Tackett


Ephesus Ephèse

Advanced InformationInformations avancées

Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. Ephèse était la capitale de l'Asie proconsulaire, qui était la partie occidentale de l'Asie Mineure.It was colonized principally from Athens.Elle a été colonisée principalement par Athènes.In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia."Dans le temps des Romains il portait le titre de «la métropole premier et plus grand d'Asie."It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators.Elle a été distinguée pour le temple de Diane (voir ce terme), qui y avait son sanctuaire le chef, et pour son théâtre, qui était le plus important au monde, capable de contenir 50.000 spectateurs.It was, like all ancient theatres, open to the sky.Il était, comme tous les théâtres antiques, à ciel ouvert.Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts.Ici sont exposés les combats de bêtes sauvages et des hommes avec des bêtes.(Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9).(1 Corinthiens 04:09 Trib.;. 9:24, 25;. 15:32) Beaucoup de Juifs ont leur résidence dans cette ville, et voici les graines de l'Évangile ont été semées immédiatement après la Pentecôte (Actes 2:9; 6 : 9).

At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city.A l'issue de son deuxième voyage missionnaire (environ AD 51), quand Paul revenait de Grèce en Syrie (18:18-21), il a d'abord visité cette ville.He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel.Il est resté, cependant, que pour un court laps de temps, comme il se hâtait pour célébrer la fête, probablement de la Pentecôte, à Jérusalem, mais il a laissé Aquilas et Priscille derrière lui pour continuer le travail de propagation de l'évangile.During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10).Au cours de son troisième voyage missionnaire de Paul Ephèse atteint de la «côtes supérieures» (Actes 19:1), c'est à dire, des parties continentales de l'Asie Mineure, et ils passèrent ici pour environ trois ans, et un tel succès et abondante étaient ses labeurs que «tous les ceux qui habitaient l'Asie entendirent la parole du Seigneur Jésus, Juifs et Grecs »(19:10).Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes.Probablement durant cette période des sept églises de l'Apocalypse ont été fondées, non pas par des travaux personnels de Paul, mais par des missionnaires dont il peut avoir envoyé d'Ephèse, et par l'influence des convertis de retourner dans leur foyer.

On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35.À son retour de son voyage, Paul a touché à Milet, à quelque 30 miles au sud d'Ephèse (Actes 20:15), et en envoyant des prêtres d'Ephèse de le rencontrer là-bas, il a livré à eux que toucher chargé d'adieu qui est rapportée dans Actes 20:18-35.Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3).Ephèse n'est pas encore mentionné jusque vers la fin de la vie de Paul, quand il écrit à Timothée l'exhortant à «demeurer toujours à Ephèse» (1 Tim. 1:3).Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12).Deux des compagnons de Paul, Trophime et Tychique, étaient probablement originaires d'Ephèse (Actes 20:04; 21:29; 2. Tim 4:12). In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18).Dans sa seconde épître à Timothée, Paul parle d'Onésiphore comme ayant lui a servi dans beaucoup de choses à Éphèse (2 Tim. 1:18).He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there.Il a également "envoyé Tychique à Éphèse» (4:12), sans doute pour assister aux intérêts de l'église.Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1).Ephèse est mentionné deux fois dans l'Apocalypse (1:11; 2:1).The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried.L'apôtre Jean, selon la tradition, a passé plusieurs années à Ephèse, où il mourut et fut enterré.A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine."Une partie du site de cette ville autrefois célèbre est maintenant occupé par un petit village turc, Ayasaluk, qui est considéré comme une corruption de deux mots grecs, hagios Theologos; ». Sainte du divin», c'est-

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


The Council of Ephesus - 431 ADLe Concile d'Éphèse - 431 après JC

Advanced InformationInformations avancées

Contents Contenu

  1. Introduction Présentation
  2. Second letter of Cyril to Nestorius - approvedDeuxième lettre de Cyrille à Nestorius - approuvés
  3. Second letter of Nestorius to Cyril - condemnedDeuxième lettre de Nestorius à Cyril - condamnés
  4. Third letter of Cyril to Nestorius - approvedTroisième lettre de Cyrille à Nestorius - approuvés
  5. The judgment against NestoriusLe jugement contre Nestorius
  6. Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.)Lettre synodale sur l'expulsion des évêques de l'Est (et al.)
  7. Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431]Définition de la foi de Nicée [6ème session 22 Juillet 431]
  8. Definition against the impious Messalians or EuchitesDéfinition contre les impies ou Messaliens Euchites
  9. Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinationsRésolution: que les évêques de Chypre peut se conduire ordinations
  10. Formula of union between Cyrill and John of AntiochFormule d'union entre Cyrill et Jean d'Antioche
  11. Letter of Cyril to John of Antioch about peaceLettre de Cyrille à Jean d'Antioche au sujet de la paix
  12. Excerpt from the Council of Chalcedon accepting the Letter of Cyril to John of Antioch about peace.Extrait du concile de Chalcédoine accepter la lettre de Cyrille à Jean d'Antioche au sujet de la paix.

IntroductionPrésentation

Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council.Nestorius, qui avait été condamné dans un concile à Rome, le 11 août 430, demandé à l'empereur Théodose II de convoquer ce conseil.The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost.L'empereur a donc décidé de le convoquer avec son co-empereur III Valentinien et avec l'accord du pape Célestin Ier. Lettre de Théodose du 19 Novembre 430 a demandé à tous ceux qui avaient été convoqués pour être présents à Ephèse, le 7 Juin 431, la fête de Pentecôte.

On 22 June, however,Le 22 Juin, cependant,

  • before the arrival either of the Roman legates or the eastern bishops led by John of Antioch ,avant l'arrivée ou l'autre des légats romains ou les évêques de l'Est dirigée par Jean d'Antioche,
  • Cyril of Alexandria began the council.Cyrille d'Alexandrie a commencé le conseil.
  • Nestorius was summoned three times but did not come.Nestorius a été convoqué trois fois, mais ne sont pas venus.
  • His teaching was examined and judgment passed upon it, which 197 bishops subscribed at once and others later accepted.Son enseignement a été examinée et un jugement passé sur elle, dont 197 évêques souscrit à la fois et d'autres plus tard accepté.

    Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius.Peu de temps après Jean d'Antioche et les Orientaux sont arrivés:. Ils ont refusé la communion avec Cyril et mis en place un autre conseil Les légats romains (les évêques et Arcadius Projectus et Philippe prêtre), en arrivant, a rejoint Cyril et a confirmé la sentence contre Nestorius.Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party.Puis le Conseil dans sa cinquième session le 17 Juillet excommunia Jean et son parti.

    The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows.Les documents du Conseil Cyrilline, le seul qui est œcuménique, sont inclus ci-dessous et sont comme suit.

    1. The central dogmatic act of the council is its judgment about whether the second letter of Cyril to Nestorius, or Nestorius's second letter to Cyril, was in conformity with the Nicene creed which was recited at the opening of the council's proceedings.L'acte central dogmatiques du Conseil est son jugement quant à savoir si la deuxième lettre de Cyrille à Nestorius, ou deuxième lettre de Nestorius à Cyril, était en conformité avec le credo de Nicée qui a été récitée à l'ouverture des travaux du Conseil. Both are here printed.Les deux sont ici imprimés.Mention is made of Cyril's letter in the definition of Chalcedon.Il est fait mention de la lettre de Cyril dans la définition de Chalcédoine.
    2. The 12 anathemas and the preceding explanatory letter, which had been produced by Cyril and the synod of Alexandria in 430 and sent to Nestorius, were read at Ephesus and included in the proceedings .Le 12 anathèmes et de la lettre précédente explicatives, qui avait été produite par Cyril et le synode d'Alexandrie en 430 et envoyée à Nestorius, ont été lues à Ephèse et inclus dans la procédure.
    3. The decision about Nestorius.La décision au sujet de Nestorius.
    4. The letter of the council advising all the bishops, clergy and people about the condemnation of John of Antioch; and some paragraphs dealing with the discipline of the Nestorian party.La lettre du conseil conseille à tous les évêques, clergé et le peuple au sujet de la condamnation de Jean d'Antioche; et quelques paragraphes traitant de la discipline du parti nestorien.
    5. A decree on the faith, approved in the sixth session on 22 July, which confirmed the Nicene creed, ordered adherence to that alone and forbade the production of new creeds.Un décret sur ​​la foi, approuvée à la sixième session, le 22 Juillet, qui a confirmé le credo de Nicée, a ordonné l'adhésion à ce seul et interdit la production de nouvelles croyances.
    6. A definition against the Messalians.Une définition contre les Messaliens.
    7. A decree about the autonomy of the church of Cyprus.Un décret sur ​​l'autonomie de l'Eglise de Chypre.

    Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away.Les deux conseils envoyé légats à l'empereur Théodose, qui a approuvé et envoyé, ni les évêques loin.Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432.Nestorius avait déjà été donné la permission de revoir son monastère à Antioche, et le 25 Octobre 431 Maximien fut ordonné patriarche de Constantinople. Les décrets du Conseil ont été approuvées par le pape Sixte III, peu après son ordination, le 31 Juillet propres 432.

    The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy.Le rapprochement entre le parti et les évêques Cyrilline orientale n'a pas été facile.In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace.À la fin, le 23 avril 433, Cyrille et Jean d'Antioche a fait la paix.John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon .Profession, Jean de la foi a été acceptée par Cyril et est devenue la formule doctrinale du syndicat. Elle est incluse ici, avec une lettre de Cyril dans lequel il a longuement fait l'éloge profession de John et il accepte, en y ajoutant quelques explications au sujet de sa propre expression; cette lettre est mentionné dans la définition de Chalcédoine .Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor .Peu de temps après, probablement en 436, Nestorius a été définitivement envoyé en exil par l'empereur.

    The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version.La traduction anglaise est le texte grec, qui est la version la plus autoritaire.


    Second letter of Cyril to NestoriusDeuxième lettre de Cyrille à Nestorius

    [Declared by the council of Ephesus to be in agreement with Nicaea][Déclaré par le concile d'Ephèse à être en accord avec Nicée]

    Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister NestoriusCyrille envoie salut dans le Seigneur pour les plus religieux et le révérend compatriotes ministre Nestorius

    I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity.Je comprends qu'il ya certains qui parlent inconsidérément de la réputation dans lequel je tiens votre révérence, et que cela est souvent le cas lorsque les réunions de personnes en autorité de leur donner une chance.I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions.Je pense qu'ils espèrent de cette manière de ravir vos oreilles et ils répandent des expressions incontrôlées.They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy.Ce sont des gens qui ont souffert aucun mal, mais ils ont été exposés par moi pour leur propre profit, l'un parce qu'il opprimé les aveugles et les pauvres, un second parce qu'il a une épée sur sa mère, un troisième parce qu'il a volé l'argent d'autrui en collusion avec une servante et, depuis, a vécu avec une telle réputation comme l'un ne serait guère souhaiter le pire ennemi de personne.For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers.Pour le reste je ne veux pas passer plus de mots à ce sujet afin de ne pas vanter ma médiocrité dessus de mon professeur et maître ou au-dessus des pères.For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all.Pour Cependant, on peut essayer de vivre, il est impossible d'échapper à la méchanceté des gens mauvais, dont la bouche est pleine de malédiction et d'amertume et qui aura à se défendre devant le juge de tous.

    But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith.Mais je me tourne vers un sujet plus approprié pour moi et vous rappeler comme un frère en Christ de toujours être très prudent sur ce que vous dites aux gens en matière d'enseignement et de votre pensée sur la foi.You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath.Vous devez garder à l'esprit que de scandaliser un seul de ces petits qui croient en Christ établit que vous ouvrez à la colère insupportable.If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth.Si le nombre de ceux qui sont en détresse est très grande, alors nous devrions sûrement utiliser toutes les compétences et les soins pour enlever les scandales et d'exposer le mot sain de la foi à ceux qui cherchent la vérité.The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching.Le moyen le plus efficace pour parvenir à cette fin sera avec zèle à nous occuper avec les mots des saints Pères, à l'estime de leurs mots, d'examiner nos mots pour voir si nous tenons à leur foi comme il est écrit, afin de se conformer à nos pensées leur enseignement correct et irréprochable.

    The holy and great synod, therefore, stated thatLe Saint Synode et grands, par conséquent, a déclaré que

  • 1. 1.the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man,le Fils unique, engendré de Dieu le Père en fonction de la nature, vrai Dieu né du vrai Dieu, la lumière de la lumière, celui par qui le Père a fait toutes choses, est descendu, s'est incarné, s'est fait homme,
  • 2. 2.suffered, rose on the third day and ascended to heaven .souffert, ont augmenté le troisième jour et monta au ciel.

  • 1. 1.We too ought to follow these words and these teachings and consider what is meant by saying that the Word from God took flesh and became man.Nous aussi, nous devons suivre ces mots et ces enseignements et envisager ce qu'on entend en disant que le Verbe de Dieu a pris chair et s'est fait homme.For we do not say that the nature of the Word was changed and became flesh, nor that he was turned into a whole man made of body and soul.Car nous ne disons pas que la nature de la Parole a été changé et est devenu chair, ni qu'il a été transformé en un homme tout entier fait de corps et âme.Rather do we claim that the Word in an unspeakable, inconceivable manner united to himself hypostatically flesh enlivened by a rational soul, and so became man and was called son of man, not by God's will alone or good pleasure, nor by the assumption of a person alone.Plutôt ne nous prétendre que la Parole dans une indicible manière inconcevable unis à lui-même hypostatiquement chair animée par une âme rationnelle, et ainsi est devenu homme et a été appelé fils de l'homme, et non par la volonté de Dieu, seul ou bon plaisir, ni par l'hypothèse d'une personne seule.Rather did two different natures come together to form a unity , and from both arose one Christ, one Son.Plutôt deux natures différentes ne se réunissent pour former une unité, et de deux se levèrent un Christ, un Fils.It was not as though the distinctness of the natures was destroyed by the union , but divinity and humanity together made perfect for us one Lord and one Christ, together marvellously and mysteriously combining to form a unity.Il n'était pas comme si la distinction des natures a été détruit par le syndicat, mais la divinité et l'humanité ainsi rendu parfait pour nous un seul Seigneur et un seul Christ, ainsi merveilleusement et mystérieusement combiner pour former une unité.So he who existed and was begotten of the Father before all ages is also said to have been begotten according to the flesh of a woman, without the divine nature either beginning to exist in the holy virgin, or needing of itself a second begetting after that from his Father.Donc, celui qui a existé et était né du Père avant tous les siècles est également dit avoir été engendré selon la chair d'une femme, sans que la nature divine soit commence à exister dans la sainte vierge, ou qui ont besoin d'elle-même une seconde après que l'engendrement de son Père. (For it is absurd and stupid to speak of the one who existed before every age and is coeternal with the Father, needing a second beginning so as to exist.) The Word is said to have been begotten according to the flesh, because for us and for our salvation he united what was human to himself hypostatically and came forth from a woman. (Car il est absurde et stupide de parler de celui qui existait avant tous les âges et est coéternel avec le Père, ayant besoin d'un second début, afin d'exister.) Le mot est dit d'avoir été engendré selon la chair, parce que pour nous et pour notre salut, il Unis ce qui était humain à lui-même hypostatiquement et sortait d'une femme.For he was not first begotten of the holy virgin, a man like us, and then the Word descended upon him; but from the very womb of his mother he was so united and then underwent begetting according to the flesh, making his own the begetting of his own flesh.Car il n'était pas premier-né de la Vierge, un homme comme nous, et puis le Verbe est descendu sur lui, mais dès le ventre de sa mère, il était tellement unis et a ensuite subi engendrement selon la chair, faisant sien l'engendrement de sa propre chair.

  • 2. 2.In a similar way we say that he suffered and rose again, not that the Word of God suffered blows or piercing with nails or any other wounds in his own nature (for the divine, being without a body, is incapable of suffering), but because the body which became his own suffered these things, he is said to have suffered them for us.De la même manière que nous disons qu'il a souffert et est ressuscité, non pas que la Parole de Dieu a souffert des coups ou perçage avec des clous ou tout autres plaies dans sa propre nature (pour le divin, être sans corps, est incapable de la souffrance), mais parce que le corps qui est devenu son propre souffert ces choses, il est dit les avoir souffert pour nous. For he was without suffering, while his body suffered.Car il était sans souffrance, tandis que son corps a souffert.Something similar is true of his dying.Quelque chose de semblable est vrai de sa mort.For by nature the Word of God is of itself immortal and incorruptible and life and life-giving, but since on the other hand his own body by God's grace, as the apostle says, tasted death for all, the Word is said to have suffered death for us, not as if he himself had experienced death as far as his own nature was concerned (it would be sheer lunacy to say or to think that), but because, as I have just said, his flesh tasted death.Car c'est par la nature de la Parole de Dieu est de lui-même immortel et incorruptible de la vie et donne la vie, mais, depuis, d'autre part son propre corps par la grâce de Dieu, comme dit l'apôtre, a goûté la mort pour tous, le mot est dit avoir souffert la mort pour nous, non pas comme s'il avait lui-même connu la mort aussi loin que sa propre nature est concernée (ce serait pure folie de dire ou de penser que), mais parce que, comme je viens de dire, sa chair a goûté la mort.So too, when his flesh was raised to life, we refer to this again as his resurrection, not as though he had fallen into corruption--God forbid--but because his body had been raised again. Alors aussi, quand sa chair a été soulevée à la vie, nous nous référons à ce nouveau comme sa résurrection, et non pas comme s'il était tombé dans la corruption - à Dieu ne plaise - mais parce que son corps avait été de nouveau soulevée.

    So we shall confess one Christ and one Lord.Alors nous confessons un seul Christ et un seul Seigneur.We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with". Nous ne sommes pas adorer l'homme avec la Parole, afin d'éviter toute apparence de la division en utilisant le mot «avec».But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons .Mais nous l'adorer comme un seul et même, parce que le corps n'est autre que le Verbe, et prend son siège avec lui auprès du Père, encore une fois pas comme si il y avait deux fils assis ensemble, mais une seule, unie à sa propre chair. Si, toutefois, nous rejetons l'union hypostatique comme étant impossible ou trop disgracieux pour la Parole, nous tombons dans l'erreur de parler de ses deux fils.We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. Nous aurons à distinguer et à parler à la fois de l'homme en tant honoré avec le titre de fils, et de la Parole de Dieu comme par la nature possédant le nom et la réalité de la filiation, chacun à sa manière.We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ.Nous ne devons pas, par conséquent, de se scinder en deux fils de l'unique Seigneur Jésus-Christ.Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons.Une telle manière de présenter un compte exact de la foi sera assez inutile, même si certains parlent d'une union de personnes.For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh.Pour l'Ecriture ne dit pas que la Parole de la personne d'un homme à lui-même unie, mais qu'il s'est fait chair.The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was.La chair devient la Parole signifie rien d'autre que celui qu'il tenait de chair et de sang comme nous, il a fait de notre corps le sien, et sortit un homme de la femme sans coulée de côté sa divinité, ou sa génération de par Dieu le Père, mais plutôt dans sa hypothèse de la chair restant ce qu'il était.

    This is the account of the true faith everywhere professed .Ceci est le compte de la vraie foi professée partout.So shall we find that the holy fathers believed.Ainsi trouvons-nous que les saints pères croyaient. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. Ainsi ont-ils osé appeler la sainte Vierge, Mère de Dieu, pas comme si la nature de la Parole ou sa divinité a reçu à l'origine de leur être de la Sainte Vierge, mais parce qu'il était né d'elle son corps sacré doté d'une âme rationnelle, avec des où la Parole a été hypostatiquement unie et est dit avoir été engendré dans la chair.These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love.Je t'écris ces choses hors de l'amour dans le Christ, vous exhortant comme un frère et d'appeler sur vous avant le Christ et les anges élus, d'organiser et d'enseigner ces choses avec nous, afin de préserver la paix des églises et que les prêtres de Dieu peut rester dans une liaison non interrompue de concorde et d'amour.


    Second letter of Nestorius to CyrilDeuxième lettre de Nestorius à Cyril

    [condemned by the council of Ephesus][Condamné par le concile d'Ephèse]

    Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril.Nestorius envoie salut dans le Seigneur pour les plus religieux et le révérend compatriotes ministre Cyril.I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter.Je passe sur les insultes contre nous contenues dans votre lettre extraordinaire.They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. Ils seront, je pense, être guérie par ma patience et par la réponse dont les événements vont offrir au cours du temps.On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous.Sur une question, cependant, je ne peux pas rester silencieux, que le silence serait dans ce cas être très dangereux.On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. Sur ce point, évitant ainsi longwindedness aussi loin que je peux, je vais tenter une brève discussion et essayer d'être aussi libre que possible de repousser l'obscurité et la prolixité non digestibles.I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word.Je vais commencer par les sages paroles de votre révérence, leur mise en mot pour mot.What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ?Quels sont alors les mots dans votre enseignement, qui trouve son expression remarquables?

    "The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose.""Les Etats-Saint Synode et grand que le Fils unique, engendré de Dieu le Père en fonction de la nature, vrai Dieu né du vrai Dieu, la lumière de la lumière, celui par qui le Père a fait toutes choses, est descendu, s'est incarné, devenu homme, a souffert, rose. "

    These are the words of your reverence and you may recognise them.Ce sont les mots de votre révérence et vous pouvez les reconnaître.Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers".Maintenant, écoutez ce que nous disons, qui prend la forme d'une exhortation à la piété fraternelle du type dont le grand apôtre Paul a donné un exemple dans la lutte contre son cher Timothée: «Assister à la lecture publique des Ecritures, à la prédication, à l'enseignement. Pour ce faisant, vous permettra d'économiser à la fois vous et vos auditeurs ».Tell me, what does "attend" mean?Dites-moi, qu'est-ce que «participer» signifie?By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible.En lisant de façon superficielle la tradition de ces saints hommes (vous avez été coupable d'une ignorance excusable), vous avez conclu que ils ont dit que la Parole qui est coéternel avec le Père était passible. Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple.S'il vous plaît regarder de plus près à leur langue et vous verrez que cette chorale divine des pères n'a jamais dit que la divinité consubstantielle était capable de souffrir, ou que l'être tout entier qui était coéternel avec le Père a été récemment né, ou qu'il est ressuscité, voyant qu'il avait lui-même été la cause de la résurrection du temple détruit.If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures.Si vous appliquez mes paroles que la médecine fraternelle, je mettrai les paroles des saints pères avant vous, et doivent les libérer de la diffamation contre eux et par eux contre les Saintes Écritures.

    "I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son"."Je crois", disent-ils, "aussi en notre Seigneur Jésus Christ, son Fils unique». See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity.Voyez comment ils ont d'abord jeter les fondations "Seigneur" et "Jésus" et "Christ" et "unique" et "Fils", les noms qui appartiennent conjointement à la divinité et l'humanité.Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion.Ensuite, ils s'appuient sur ce fondement de la tradition de l'incarnation et la résurrection et la passion.In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son".De cette façon, en préfixant les noms qui sont communs à chaque nature, ils ont l'intention d'éviter de séparer les expressions applicable à la filiation et la seigneurie et en même temps, échapper au danger de détruire le caractère distinctif de la nature en les absorbant dans le titre l'un des "Fils".

    In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures.Dans ce Paul était leur professeur qui, quand il se souvient de l'homme divin devenir et souhaite ensuite mettre en place la souffrance, mentionne d'abord le «Christ», qui, comme je viens de le dire, est le nom commun de ces deux natures, puis ajoute une expression qui est approprié à la fois des natures.For what does he say ?Pour que veut-il dire?"Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross"."Ayez entre vous, qui est le vôtre dans le Christ Jésus qui, bien qu'il était dans la forme de Dieu, ne comptez pas l'égalité avec Dieu comme une chose à être saisie", et ainsi de suite jusqu'à ce que », il est devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort sur une croix ».For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body.Car, quand il était sur le point de parler de la mort, pour empêcher quiconque supposant que Dieu le Verbe a souffert, dit-il "le Christ", qui est un titre qui exprime dans une seule personne à la fois l'impassible et des natures passible, afin que le Christ pourrait être appelé sans inconvénient à la fois impassible et passible impassible de la divinité, passible de la nature de son corps.

    I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man.Je pourrais dire beaucoup sur ce sujet et tout d'abord que ces saints pères, quand ils discutent de l'économie, ne parle pas de la génération du Fils, mais se faisant homme.But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence.Mais je me rappelle la promesse de la brièveté que j'ai faite au début et que les deux retient mon discours et me déplace sur le deuxième objet de votre révérence.In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person.Dans ce que je vous félicite de votre division de natures à la virilité et la divinité et leur conjonction en une seule personne.I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering.Je salue également votre déclaration que Dieu le Verbe n'avait pas besoin de la deuxième génération d'une femme, et votre confession que la divinité est incapable de la souffrance.Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures.Ces déclarations sont vraiment orthodoxe et également opposés à l'opinion du mal de tous les hérétiques au sujet natures du Seigneur. If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide.Si le reste a été une tentative d'introduire une certaine sagesse cachée et incompréhensible pour les oreilles des lecteurs, c'est pour votre netteté de décider.In my view these subsequent views seemed to subvert what came first.À mon avis ces opinions ultérieures semblait à subvertir ce qui est venu en premier.They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up."Ils ont suggéré que celui qui avait au début été proclamé comme impassible et incapable d'une deuxième génération avait en quelque sorte devenu capable de souffrir et fraîchement créé, comme si ce qui appartenait à Dieu le Verbe, par nature, avait été détruite par sa conjonction avec son temple ou comme si les gens qu'il considérait ne suffit pas que le temple sans péché, qui est inséparable de la nature divine, devrait avoir enduré la naissance et la mort pour les pécheurs, ou enfin, comme si la voix du Seigneur n'était pas digne de foi quand il criait aux Juifs: «Détruisez ce temple et en trois jours je le relèverai.''Il n'a pas dit: "Détruisez ma divinité et en trois jours, il sera ressuscité."

    Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise. Encore une fois je tiens à développer cette mais je suis retenu par le souvenir de ma promesse.I must speak therefore but with brevity.Je dois parler donc, mais avec brièveté.Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God .L'Écriture Sainte, où il rappelle l'économie du Seigneur, parle de la naissance et la souffrance n'est pas de la divinité, mais de l'humanité du Christ, afin que la Sainte Vierge est la mère plus précisément appelé du Christ que la mère de Dieu.Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham."Écoutez ces paroles que les Evangiles proclament: «Le livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham."It is clear that God the Word was not the son of David.Il est clair que la Parole de Dieu n'était pas le fils de David.Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit."Écoutez un autre témoin, si vous voulez: «Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé le Christ." Prenons un autre élément de preuve: «Or la naissance de Jésus-Christ a eu lieu de cette manière . Marie, sa mère avait été fiancée à Joseph, elle a été jugée avec les enfants de l'Esprit saint. "But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit?Mais qui aurait jamais considérer que la divinité du Fils unique venu était une créature de l'Esprit?Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"?Pourquoi avons-nous besoin de mentionner: «la mère de Jésus était là"?And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"?Et encore ce que des: «avec Marie la mère de Jésus», ou «ce qui est engendré en elle vient de l'Esprit Saint» et «Prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte» et «au sujet de son Fils, qui est né de la semence de David selon la chair »?Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you".Encore une fois, l'Ecriture dit en parlant de sa passion: «Dieu envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair du péché et pour le péché, a condamné le péché dans la chair" et encore "Le Christ est mort pour nos péchés» et «Le Christ ayant souffert dans le chair »et« C'est », pas« ma divinité », mais« mon corps, rompu pour vous ».

    Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead.Dix mille autres expressions témoin de la race humaine qu'ils ne devraient pas penser que c'était la divinité du Fils qui a récemment été tué, mais la chair qui a été joint à la nature de la divinité.(Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own.(D'où aussi le Christ se fait appeler le seigneur et fils de David: «? Que pensez-vous du Christ, dont le fils est-il« Ils lui dirent: «. Le fils de David» Jésus répondit et leur dit: «Comment est-il alors que David inspiré par l'Esprit, l'appelle Seigneur, en disant: «Le Seigneur dit à mon Seigneur, assis à ma droite "?'". Il dit cela comme étant en effet le fils de David selon la chair, mais sa Seigneur, selon sa divinité.) Le corps est donc le temple de la divinité du Fils, un temple qui est uni à elle dans un concert de haute et divine, de sorte que la nature divine accepte ce qui appartient au corps comme le sien.Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions.Un tel aveu est noble et digne de la tradition évangélique.But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these.Mais pour utiliser l'expression "accepter que ses propres" comme un moyen de diminuer les propriétés de la chair conjoints, la naissance, la souffrance et la mise au tombeau, est une marque de ceux dont l'esprit est égaré, mon frère, par la pensée grecque ou sont malades la folie d'Apollinaire et d'Arius ou les autres hérésies ou plutôt quelque chose de plus grave que celles-ci.

    For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. Car il est nécessaire pour ceux qui sont attirés par le nom de "convenances" faire de Dieu le Verbe part, en raison de cette propriété même, en étant nourris au lait, en croissance graduelle, dans la terreur au moment de sa passion et dans le besoin des l'aide angélique.I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake.Je ne fais pas mention de la circoncision et le sacrifice et la sueur et la faim, qui appartiennent tous à la chair et sont adorables comme ayant eu lieu à cause de nous.But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny.Mais il serait faux d'appliquer ces idées à la divinité et nous entraînerait en seulement accusation à cause de notre calomnie.

    These are the traditions of the holy fathers .Ce sont les traditions des saints Pères.These are the precepts of the holy scriptures .Ce sont les préceptes de l'Ecriture sainte.In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger".De cette façon-t-on écrire de façon pieuse sur la miséricorde divine et la puissance, «Pratiquez ces fonctions, vous consacrer à eux, afin que tous puissent voir vos progrès''. C'est ce que Paul dit à tous. Le soin que vous prenez en travaillant pour ceux qui ont été scandalisés est bien pris et nous vous sommes reconnaissants à la fois pour la pensée que vous consacrer à des choses divines et de la préoccupation que vous avez, même pour ceux qui vivent ici. Mais vous devez réaliser que vous avez été induit en erreur, soit par certains ici, qui ont été déposés par le Saint Synode pour le manichéisme ou par le clergé de votre propre persuasion. En fait, l'Eglise progresse chaque jour ici et par la grâce du Christ, il ya une telle augmentation au sein du peuple que ceux qui la verront crier avec les mots du prophète, «La terre sera remplie de la connaissance du Seigneur comme l'eau recouvre la mer». Quant à nos souverains, ils sont dans une grande joie que la lumière de la doctrine se répand à l'étranger et, pour être bref, parce que des l'Etat de toutes les hérésies qui luttent contre Dieu et de l'orthodoxie de l'église, on pourrait trouver ce verset remplies "La maison de Saül s'affaiblit et la maison de David devenait plus fort et plus fort".

    This is our advice from a brother to a brother.C'est notre conseil à un frère à un frère."If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God".«Si quelqu'un est disposé à être litigieux", Paul crieront grâce à nous pour un tel homme, «nous reconnaissons aucune autre pratique, ni les Églises de Dieu».I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ.I et ceux qui me saluent tous la fraternité avec vous en Christ.May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord.Puissiez-vous rester forte et continuer de prier pour nous, très honoré seigneur et respectueux.


    Third letter of Cyril to NestoriusTroisième lettre de Cyrille à Nestorius

    [Read at the council of Ephesus and included in the proceedings .[Lire le concile d'Ephèse et inclus dans la procédure.We omit the preface of the letter]Nous omettons la préface de la lettre]

    We believe in one God .Nous croyons en un Dieu unique....[Nicene Creed]. [Credo de Nicée]

    Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means thatAprès en tous points les aveux des saints pères, qui ils ont fait avec le Saint-Esprit parlant en eux, et suivant la direction de leurs opinions et va comme il était dans la voie royale, nous disons que le Verbe Fils unique de Dieu, qui a été engendré de l'essence même du Père, vrai Dieu né du vrai Dieu, la lumière de la lumière et celui par qui toutes choses dans le ciel et la terre ont été faites, pour notre salut est descendu et lui-même la vidange, il est devenu incarné et s'est fait l'homme. Cela signifie que

  • he took flesh from the holy virgin and made it his own, undergoing a birth like ours from her womb and coming forth a man from a woman.il a pris chair de la Vierge et la fait sienne, en subissant une naissance comme la nôtre de ses entrailles et qui sort d'un homme d'une femme.
  • He did not cast aside what he was, but although he assumed flesh and blood, he remained what he was, God in nature and truth.Il n'a pas mis de côté ce qu'il était, mais bien qu'il assumé la chair et le sang, il est resté ce qu'il était, Dieu dans la nature et la vérité.
  • We do not say that his flesh was turned into the nature of the godhead or that the unspeakable Word of God was changed into the nature of the flesh.Nous ne disons pas que sa chair a été transformé en la nature de la divinité ou que la Parole de Dieu innommable a été changé dans la nature de la chair.For he (the Word) is unalterable and absolutely unchangeable and remains always the same as the scriptures say.Pour lui (le Verbe) est inaltérable et absolument immuable et reste toujours la même chose que disent les Écritures.For although visible as a child and in swaddling cloths, even while he was in the bosom of the virgin that bore him, as God he filled the whole of creation and was fellow ruler with him who begot him.Pour bien visible comme un enfant et de langes, même alors qu'il était dans le giron de la Vierge qui l'a porté, en tant que Dieu il a rempli l'ensemble de la création et a été chef compagnons avec lui qui l'a engendré.For the divine is without quantity and dimension and cannot be subject to circumscription. Pour le divin est sans quantité et la dimension et ne peut être soumis à circonscrire.

    We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ.Nous confessons la Parole avoir été fait un avec la chair hypostatiquement, et nous adorons un seul Fils et Seigneur, Jésus-Christ.We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more.Nous ne le diviser en parties séparées et l'homme et Dieu en lui, comme si les deux natures se sont mutuellement unis seulement par une unité de la dignité et l'autorité, ce qui serait une expression vide et rien de plus.Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says.Nous ne donnons le nom du Christ dans un sens à la Parole de Dieu et dans un autre à celui qui était né d'une femme, mais nous savons qu'un seul Christ, la Parole de Dieu le Père avec sa propre chair. Comme homme, il a été oint avec nous, même si il se donne l'Esprit à ceux qui sont dignes de recevoir et ne pas en mesure, comme l'évangéliste Jean dit bénie.

    But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man.Mais nous ne disons pas que la Parole de Dieu a habité comme dans un homme ordinaire né de la vierge sainte, afin que le Christ ne peut pas être pensé comme un homme théophore.For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body.Car même si «le Verbe a habité parmi nous», et il est aussi dit que dans le Christ est resté "toute la plénitude de la divinité», nous comprenons que, étant devenu chair, la manière de sa demeure n'est pas définie de la même manière comme il est dit habiter parmi les saints, il a été uni par nature et non transformé en chair et il a fait son inhabitation de telle manière que nous pouvons dire que l'âme de l'homme fait dans son propre corps.

    There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority .Il ya donc un seul Christ et Fils et Seigneur, mais pas avec le genre de concert que l'homme peut avoir avec Dieu comme l'unité de la dignité ou à l'autorité.Equality of honour by itself is unable to unite natures.L'égalité d'honneur par lui-même est incapable de s'unir natures.For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one.Pour Pierre et Jean sont égaux en honneur de l'autre, étant tous les deux saints apôtres et des disciples, mais ils étaient deux, pas un seul.Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union.Ni ne nous comprenons la manière de conjonction d'être l'un de juxtaposition car ce n'est pas suffisant pour l'union naturelle. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him".Il n'est pourtant il une question de la participation relative, comme nous l'avons nous-mêmes, étant uni au Seigneur, sont comme il est écrit dans les paroles de l'Ecriture "un seul esprit avec lui».Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union.Plutôt que nous déprécier le terme «collaboration» comme étant inadéquate pour exprimer l'idée d'union.

    Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ.Ni ne nous appelons la Parole de Dieu le Père, le Dieu ou Seigneur du Christ.To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself.Pour parler de cette façon semble se scinder en deux l'unique Christ et Fils et Seigneur et que nous pourrions, dans cette chute chemin sous l'accusation de blasphème, faisant de lui le Dieu et Seigneur de lui-même.For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master.Car, comme nous l'avons déjà dit, la Parole de Dieu a été uni hypostatiquement avec la chair et Dieu est de tous et le Seigneur de l'univers, mais n'est ni son propre esclave ou maître.For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way.Car il est stupide ou plutôt impie de penser ou de parler de cette façon.It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood .Il est vrai qu'il a appelé le Père «Dieu», même s'il était Dieu lui-même par la nature et de son être, nous ne sommes pas ignorants du fait que dans le même temps, comme il était Dieu, il est aussi devenu homme, et qu'il était donc soumis à Dieu, selon la loi qui est approprié à la nature de la virilité.But how should he become God or Lord of himself?Mais comment doit-il devenir Dieu ou Seigneur de lui-même?Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves.Par conséquent en tant qu'homme et en tant que mesure où il convenait pour lui, dans les limites de son auto-vidant, il est dit qu'il était soumis à Dieu comme nous. So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God. Alors il est venu à être sous la loi tout en en même temps, lui parler de la loi et étant un législateur comme Dieu.

    When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen."Quand on parle du Christ, nous éviter l'expression: «Je l'adore, qui est effectué en raison de celui qui le porte, à cause de celui qui est invisible, j'adore celui qui est vu."It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes."Il est choquant de dire à ce propos: «La part pris le nom de Dieu avec lui qui assume."To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself.Pour parler de cette manière une fois encore se divise en deux Christs et met l'homme séparément par lui-même, et Dieu lui-même.This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh.Ce disant nie ouvertement le syndicat, selon lequel on n'est pas adoré à côté des autres, ni faire les deux partagent le titre de "Dieu", mais Jésus-Christ est considéré comme l'un, le seul Fils engendré, honoré par un culte, avec son propre chair.

    We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all".Nous confessons aussi que le Fils unique né de Dieu le Père, bien que selon sa propre nature, il n'était pas soumis à la souffrance, a souffert dans la chair pour nous, selon les Écritures, et était dans son corps crucifié, et sans lui la souffrance fait ses propres souffrances de sa propre chair, pour «par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous».For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep".Pour ce faire, il a donné son propre corps à la mort alors qu'il était en vie de la nature et de la résurrection, afin que, ayant foulé la mort par sa puissance indicible propre, il pourrait d'abord dans sa propre chair deviendra le premier-né d'entre les morts et «la prémices de ceux qui dorment ».And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld.Et qu'il pourrait faire une place à la nature humaine pour revenir à l'incorruptibilité par la grâce de Dieu, comme nous venons de dire, "il a goûté la mort pour tous» et le troisième jour il est retourné à la vie, avoir volé la pègre.Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome.En conséquence, même si il est dit que «grâce à l'homme qu'est venue la résurrection des morts», mais nous comprenons que l'homme d'avoir été la Parole qui vient de Dieu, par qui la puissance de la mort a été surmonté.At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written.Au bon moment, il viendra comme un fils et Seigneur dans la gloire du Père, pour juger le monde dans la justice, comme il est écrit.

    We will necessarily add this also.Nous allons nécessairement ajouter cela aussi.Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all.Proclamer la mort selon la chair du Fils unique de Dieu, qui est Jésus-Christ, et professant son retour à la vie d'entre les morts et son ascension au ciel, nous offrons le culte non sanglant [sacrificii servitutem] dans les églises et ainsi de procéder pour les actions de grâces mystiques et sont sanctifiés avoir mangé de la chair sainte [corpus] et précieux sang de Christ, le sauveur de tous.This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .].Ce que nous recevons non pas comme la chair ordinaire, le ciel nous en préserve, ni comme celle d'un homme qui a été rendue sainte et a rejoint à la Parole par le syndicat de l'honneur, ou qui avaient une inhabitation divine, mais comme véritable qui donne la vie et la vraie chair du la Parole [ut Vere vivificatricem et ipsius Verbi factam propriam.].For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" .Pour être la vie, par nature, en tant que Dieu, quand il est devenu l'une avec sa propre chair, il fait aussi de mettre la vie en donnant, comme aussi il nous dit: «Amen, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang ".For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so.Car nous ne devons pas penser que c'est la chair d'un homme comme nous (car comment peut la chair de l'homme soit vivifiante par sa propre nature?), Mais comme étant faites la chair vraie [proprium Vere eius factam] de la qui pour nous est devenu le fils de l'homme et a été appelé ainsi.

    For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons .Car nous ne divisons pas les paroles de notre Sauveur dans les évangiles parmi les deux hypostases ou personnes.For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union.Pour la seule et unique Christ n'est pas double, même s'il est considéré comme provenant de deux réalités distinctes, réunies en une union indissoluble.In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two.Dans le même genre de passage d'un être humain, bien qu'il soit composé d'âme et de corps, est considéré comme ne pas double, mais plutôt d'un sur deux.Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person.Par conséquent, en pensant à juste titre, nous nous référons à la fois les expressions humaines et divines à la même personne.For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory".Car quand il parle de lui-même d'une manière divine, comme «celui qui me voit voit le Père», et «Moi et le Père sommes un", on pense à sa nature divine et indicible, selon lequel il est un avec son propre Père à travers l'identité de la nature et est «l'image et d'impressionner et de la luminosité de sa gloire".But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity.Mais quand, et non pas déshonorer la mesure de son humanité, il dit aux Juifs: «Mais maintenant vous cherchez à me tuer, un homme qui a dit la vérité à vous", encore une fois pas moins qu'avant, nous reconnaissons que celui qui, parce de son égalité et à la ressemblance de Dieu le Père est Dieu le Verbe, est également dans les limites de son humanité.For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ?Car s'il est nécessaire de croire que l'être de Dieu, par nature, il est devenu chair, qui est l'homme doté d'une âme avec une âme raisonnable, pour quelque raison devrait-on avoir pour être à la honte des expressions prononcées par lui doivent-ils arriver à être adapté pour lui en tant qu'homme?For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us?Car s'il doit rejeter les mots appropriés à lui comme l'homme, qui était-ce qui l'a forcé à devenir un homme comme nous?Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying?Pourquoi devrait-il, qui s'est soumis à l'auto-vidange pour notre bien, de rejeter les expressions qui sont appropriés pour une telle auto-vidant?All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word .Toutes les expressions, par conséquent, qui se produisent dans les évangiles doivent être soumises à une personne, l'hypostase du Verbe incarnée.For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures.Car il ya un seul Seigneur Jésus-Christ, selon les Écritures.

    Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood.Même si il est appelé «l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession», comme offrande au Dieu et Père de la confession de foi que nous faisons pour lui et par lui à Dieu le Père et aussi à l'Esprit Saint, encore une fois nous disons que Il est le fils naturel et unique de Dieu et nous ne doit pas céder à un autre homme en dehors de lui le nom et la réalité du sacerdoce.For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father .Car il est devenu le "médiateur entre Dieu et l'humanité» et l'instaurateur de la paix entre eux, s'offrant lui-même pour une odeur de douceur au Dieu et Père.Therefore also he said: "Sacrifice and offering you would not, but a body you have prepared for me; [in burnt offerings and sacrifice for sin you have no pleasure]. Then I said, 'Behold I come to do your will, O God', as it is written of me in the volume of the book".C'est pourquoi aussi il a dit: «Sacrifice et vous offrir ne serait pas, mais un corps que vous avez préparé pour moi; [dans les holocaustes et des sacrifices pour le péché que vous avez pas de plaisir] Alors j'ai dit:« Voici, je viens pour faire ta volonté, ô. Dieu », comme il est écrit de moi dans le rouleau du livre».For our sake and not for his own he brought forward his own body in the odour of sweetness.Pour notre bien et non pour son propre qu'il a présenté son propre corps dans l'odeur de la douceur.Indeed, of what offering or sacrifice for himself would he have been in need, being as God superior to all manner of sin?En effet, de quoi offrir ou de se sacrifier pour lui-même aurait-il été dans le besoin, être comme Dieu supérieur à toutes sortes de péchés?For though "all have sinned and fall short of the glory of God", and so we are prone to disorder and human nature has fallen into the weakness of sin, he is not so and consequently we are behind him in glory.Car, bien que "tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu», et nous sommes donc enclins au désordre et à la nature humaine est tombé dans la faiblesse du péché, il n'est pas si et par conséquent nous sommes derrière lui dans la gloire.How then can there be any further doubt that the true lamb was sacrificed for us and on our behalf? The suggestion that he offered himself for himself as well as for us is impossible to separate from the charge of impiety .Comment alors peut-il y avoir aucun doute en outre que le véritable agneau a été sacrifié pour nous et en notre nom? La suggestion selon laquelle il s'est offert lui-même ainsi que pour nous est impossible de se séparer de l'accusation d'impiété.For he never committed a fault at all, nor did he sin in any way.Car il n'a jamais commis une faute à tous, et il n'a pas péché en aucune façon.What sort of offering would he need then since there was no sin for which offering might rightly be made? Quelle sorte d'offrande aurait-il besoin alors car il n'y avait pas de péché pour lequel offrant pourrait à juste titre être faite?

    When he says of the Spirit, "he will glorify me", the correct understanding of this is not to say that the one Christ and Son was in need of glory from another and that he took glory from the holy Spirit, for his Spirit is not better than he nor above him.Quand il dit de l'Esprit, «Il me glorifiera», la compréhension correcte de la présente n'est pas de dire que l'unique Christ et Fils avait besoin de la gloire d'un autre et qu'il a pris la gloire de l'Esprit Saint, pour son esprit est pas mieux que lui, ni au dessus de lui.But because he used his own Spirit to display his godhead through his mighty works, he says that he has been glorified by him, just as if any one of us should perhaps say for example of his inherent strength or his knowledge of anything that they glorify him.Mais parce qu'il a utilisé son propre Esprit d'afficher sa divinité par ses miracles, il dit qu'il a été glorifié en lui, comme si chacun d'entre nous devrait peut-être dire par exemple de sa force intrinsèque ou sa connaissance de tout ce qu'ils glorifient lui.For even though the Spirit exists in his own hypostasis and is thought of on his own, as being Spirit and not as Son, even so he is not alien to the Son.Car même si l'esprit existe dans sa propre hypostase et est pensé sur le sien, comme Esprit et non pas en tant que Fils, de même il n'est pas étrangère à son Fils.He has been called "the Spirit of truth", and Christ is the truth, and the Spirit was poured forth by the Son, as indeed the Son was poured forth from the God and Father.Il a été appelé "l'Esprit de vérité», et Christ est la vérité, et l'Esprit a été répandu par le Fils, comme d'ailleurs le Fils a été répandu par le Dieu et Père.Accordingly the Spirit worked many strange things through the hand of the holy apostles and so glorified him after the ascension of our lord Jesus Christ into heaven.Par conséquent l'Esprit a travaillé de nombreuses choses étranges à travers la main des saints apôtres et donc glorifié après l'ascension de notre Seigneur Jésus Christ dans le ciel.For it was believed that he is God by nature and works through his own Spirit.Car il a cru qu'il est Dieu par nature et fonctionne grâce à son propre Esprit.For this reason also he said: "He (the Spirit) will take what is mine and declare it to you".Pour cette raison également, il a déclaré: "Il (l'Esprit) prendra ce qui est la mienne et qu'il vous l'annoncera".But we do not say that the Spirit is wise and powerful through some sharing with another, for he is all perfect and in need of no good thing.Mais nous ne disons pas que l'Esprit est sage et puissant grâce à un certain partage avec un autre, car il est tout parfait et qui ont besoin d'aucun bien.Since he is the Spirit of the power and wisdom of the Father, that is the Son, he is himself, evidently, wisdom and power.Depuis qu'il est l'Esprit de la puissance et la sagesse du Père, qui est le Fils, il est lui-même, évidemment, de sagesse et de puissance.

    Therefore, because the holy virgin bore in the flesh God who was united hypostatically with the flesh, for that reason we call her mother of God , not as though the nature of the Word had the beginning of its existence from the flesh (for "the Word was in the beginning and the Word was God and the Word was with God", and he made the ages and is coeternal with the Father and craftsman of all things), but because, as we have said, he united to himself hypostatically the human and underwent a birth according to the flesh from her womb.Par conséquent, parce que la Sainte Vierge portait dans le Dieu incarné, a été unie hypostatiquement avec la chair, pour cette raison que nous appelons sa mère de Dieu, pas comme si la nature de la Parole était au début de son existence à partir de la chair (pour "la Parole était au commencement et la Parole était Dieu et le Verbe était avec Dieu », et il a fait les âges et est coéternel avec le Père et artisan de toutes choses), mais parce que, comme nous l'avons dit, il a uni à lui-même l'hypostatiquement humaines et a subi une naissance selon la chair de ses entrailles.This was not as though he needed necessarily or for his own nature a birth in time and in the last times of this age, but in order that he might bless the beginning of our existence, in order that seeing that it was a woman that had given birth to him united to the flesh, the curse against the whole race should thereafter cease which was consigning all our earthy bodies to death, and in order that the removal through him of the curse, "In sorrow thou shalt bring forth children", should demonstrate the truth of the words of the prophet: "Strong death swallowed them Up", and again, "God has wiped every tear away from all face".Ce n'était pas comme s'il avait besoin nécessairement ou pour sa propre nature, une naissance dans le temps et dans les derniers temps de cet âge, mais afin qu'il puisse bénir le début de notre existence, afin que voyant que c'était une femme qui avait donné naissance à l'unissait à la chair, la malédiction contre la race entière devrait cesser de suite qui a été expédie tous nos corps terreux à la mort, et afin que le déménagement à travers lui de la malédiction, "Dans la douleur tu enfanteras", devraient démontrer la vérité des paroles du prophète: «La mort les a engloutis Forte", et encore, «Dieu a essuyé toute larme loin de tous faire face".It is for this cause that we say that in his economy he blessed marriage and, when invited, went down to Cana in Galilee with his holy apostles.C'est pour cette cause que nous disons que dans son économie, il bénit le mariage et, lorsqu'ils y sont invités, descendit à Cana en Galilée avec ses saints apôtres.

    We have been taught to hold these things byNous avons appris à tenir ces choses par

  • the holy apostles and evangelists and byles saints apôtres et des évangélistes et par
  • all the divinely inspired scriptures and by the true confession oftoutes les Écritures divinement inspirées et par la véritable confession de la
  • the blessed fathers .les pères béni.

    To all these your reverence ought to agree and subscribe without any deceit.Pour toutes ces Craignez votre devrait convenir et vous abonner sans aucune tromperie.What is required for your reverence to anathematise we subjoin to this epistle.Ce qui est nécessaire pour votre révérence à anathématiser, nous joignons à cette lettre.

    Twelve Anathemas Proposed by Cyril and accepted by the Council of EphesusDouze anathèmes Proposé par Cyril et accepté par le Concile d'Ephèse

    1. 1.If anyone does not confess that Emmanuel is God in truth, and therefore that the holy virgin is the mother of God (for she bore in a fleshly way the Word of God become flesh, let him be anathema .Si quelqu'un ne confesse pas que Emmanuel est Dieu en vérité, et donc que la Sainte Vierge est la mère de Dieu (car elle portait d'une manière charnelle de la Parole de Dieu devenue chair, qu'il soit anathème.

    2. 2.If anyone does not confess that the Word from God the Father has been united by hypostasis with the flesh and is one Christ with his own flesh, and is therefore God and man together, let him be anathema .Si quelqu'un ne confesse pas que la Parole de Dieu le Père a été uni par hypostase avec la chair et est l'un Christ avec sa propre chair, et il est donc Dieu et l'homme, qu'il soit anathème.

    3. 3.If anyone divides in the one Christ the hypostases after the union, joining them only by a conjunction of dignity or authority or power, and not rather by a coming together in a union by nature, let him be anathema .Si quelqu'un se divise dans le Christ, on les hypostases après l'union, se joindre à eux que par une conjonction de dignité ou d'autorité ou de pouvoir, et non pas plutôt par une entrée ensemble dans une union de la nature, qu'il soit anathème.

    4. 4.If anyone distributes between the two persons or hypostases the expressions used either in the gospels or in the apostolic writings, whether they are used by the holy writers of Christ or by him about himself, and ascribes some to him as to a man, thought of separately from the Word from God, and others, as befitting God, to him as to the Word from God the Father, let him be anathema .Si quelqu'un distribue entre les deux personnes ou hypostases les expressions utilisées, soit dans les évangiles ou dans les écrits apostoliques, si elles sont utilisées par les écrivains sacrés du Christ ou par lui au sujet lui-même, et attribue certains à lui comme à un homme, la pensée du séparément de la Parole de Dieu, et d'autres, comme Dieu qui sied, à lui comme à la Parole de Dieu le Père, qu'il soit anathème.

    5. 5.If anyone dares to say that Christ was a God-bearing man and not rather God in truth, being by nature one Son, even as "the Word became flesh", and is made partaker of blood and flesh precisely like us, let him be anathema .Si quelqu'un ose dire que le Christ était un homme théophore et non pas plutôt Dieu en vérité, étant par nature un Fils, alors même que «le Verbe s'est fait chair», et il est fait participant de chair et de sang exactement comme nous, qu'il soit anathème.

    6. 6.If anyone says that the Word from God the Father was the God or master of Christ, and does not rather confess the same both God and man, the Word having become flesh, according to the scriptures, let him be anathema .Si quelqu'un dit que la Parole de Dieu le Père était le Dieu ou le capitaine du Christ, et ne pas plutôt confesser le même Dieu et l'homme, le Verbe devenu chair, selon les Écritures, qu'il soit anathème.

    7. 7.If anyone says that as man Jesus was activated by the Word of God and was clothed with the glory of the Only-begotten, as a being separate from him, let him be anathema .Si quelqu'un dit que l'homme Jésus a été activé par la Parole de Dieu et a été revêtu de la gloire de l'Unique, comme un être séparé de lui, qu'il soit anathème.

    8. 8.If anyone dares to say that the man who was assumed ought to be worshipped and glorified together with the divine Word and be called God along with him, while being separate from him, (for the addition of "with" must always compel us to think in this way), and will not rather worship Emmanuel with one veneration and send up to him one doxology, even as "the Word became flesh", let him be anathema .Si quelqu'un ose dire que l'homme qui a été supposé devrait être adoré et glorifié avec le Verbe divin et être appelé de Dieu avec lui, tout en étant séparé de lui, (pour l'ajout de «avec» doit toujours nous contraindre à penser de cette façon), et non pas plutôt le culte Emmanuel avec une vénération et d'envoyer jusqu'à lui un doxologie, alors même que «le Verbe s'est fait chair», qu'il soit anathème.

    9. 9.If anyone says that the one Lord Jesus Christ was glorified by the Spirit, as making use of an alien power that worked through him and as having received from him the power to master unclean spirits and to work divine wonders among people, and does not rather say that it was his own proper Spirit through whom he worked the divine wonders, let him be anathema .Si quelqu'un dit que le seul Seigneur, Jésus Christ a été glorifié par l'Esprit, comme faire appel à une puissance étrangère qui a travaillé par lui, et comme ayant reçu de lui le pouvoir de maîtriser les esprits impurs et de faire des merveilles divines parmi les gens, et ne pas plutôt dire que c'était son propre Esprit bonne grâce auquel il a travaillé les merveilles divines, qu'il soit anathème.

    10. 10.The divine scripture says Christ became "the high priest and apostle of our confession"; he offered himself to God the Father in an odour of sweetness for our sake. La divine Écriture dit le Christ est devenu «le grand prêtre et apôtre de notre confession», il s'est offert à Dieu le Père dans une odeur de douceur pour nous.If anyone, therefore, says that it was not the very Word from God who became our high priest and apostle, when he became flesh and a man like us, but as it were another who was separate from him, in particular a man from a woman, or if anyone says that he offered the sacrifice also for himself and not rather for us alone (for he who knew no sin needed no offering), let him be anathema .Si quelqu'un, par conséquent, dit que ce n'était pas la Parole même de Dieu qui est devenu notre grand prêtre et apôtre, quand il s'est fait chair et un homme comme nous, mais comme il avait un autre qui a été séparé de lui, en particulier un homme d'une femme, ou si quelqu'un dit qu'il lui a offert le sacrifice aussi pour lui-même et non pas plutôt à nous seuls (car celui qui ne connaissait pas le péché n'avait pas besoin d'offrir), qu'il soit anathème.

    11. 11.If anyone does not confess that the flesh of the Lord is life-giving and belongs to the Word from God the Father, but maintains that it belongs to another besides him, united with him in dignity or as enjoying a mere divine indwelling, and is not rather life-giving, as we said, since it became the flesh belonging to the Word who has power to bring all things to life, let him be anathema . Si quelqu'un ne confesse pas que la chair du Seigneur est vivifiante et appartient à la Parole de Dieu le Père, mais soutient qu'il appartient à un autre à côté de lui, unis à lui dans la dignité ou comme jouissant d'une demeure de simples divine, et est pas plutôt la vie en donnant, comme nous l'avons dit, depuis qu'il est devenu la chair appartenant à la Parole qui a le pouvoir de ramener toutes choses à la vie, qu'il soit anathème.

    12. 12.If anyone does not confess that the Word of God suffered in the flesh and was crucified in the flesh and tasted death in the flesh and became the first born of the dead, although as God he is life and life-giving, let him be anathema . Si quelqu'un ne confesse pas que la Parole de Dieu a souffert dans la chair et a été crucifié dans la chair et goûté la mort dans la chair et est devenu le premier né d'entre les morts, bien que Dieu, il est vie et donne la vie, qu'il soit anathème .


    The judgment against Nestorius Le jugement contre Nestorius

    The holy synod said: As, in addition to all else, the excellent Nestorius has declined to obey our summons and has not received the holy and God-fearing bishops we sent to him, we have of necessity started upon an investigation of his impieties. Le Saint Synode a dit: Comme, en plus de tout le reste, l'excellent Nestorius a diminué à obéir à notre citation à comparaître et n'a pas reçu la sainte et craignant Dieu évêques, nous avons envoyé à lui, nous avons commencé de nécessité lors d'une enquête sur ses impiétés.We have found him out thinking and speaking in an impious fashion, from his letters, from his writings that have been read out, and from the things that he has recently said in this metropolis which have been witnessed to by others; and as a result we have been compelled of necessity both byNous lui avons trouvé penser et de parler d'une manière impie, de ses lettres, ses écrits qui ont été lus, et des choses qu'il a récemment déclaré dans cette métropole qui ont été attestée par d'autres, et comme un résultat nous avons été contraints de nécessité à la fois par

  • the canons and byles canons et par les
  • the letter of our most holy father and fellow servant Celestine, bishop of the church of the Romans , to issue this sad condemnation against him, though we do so with many tears.la lettre de notre très saint père et Célestine compagnon, évêque de l'église des Romains, à la question de cette condamnation triste contre lui, même si nous le faisons avec beaucoup de larmes.

    Our lord Jesus Christ, who has been blasphemed by him, has determined through this most holy synod that the same Nestorius should be stripped of his episcopal dignity and removed from the college of priests.Notre Seigneur Jésus-Christ, qui a été blasphémé par lui, a décidé à travers ce très saint synode, que le même Nestorius devrait être déchu de sa dignité épiscopale et retiré du collège des prêtres.


    Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.)Lettre synodale sur l'expulsion des évêques de l'Est (et al.)

    The holy and ecumenical synod, gathered together in Ephesus at the behest of the most pious princes, [sends greeting] to the bishops, priests, deacons and the whole people in every province and city.Le Saint Synode et œcuménique, réuni à Ephèse, à la demande des princes les plus pieux, [envoie voeux] pour les évêques, les prêtres, les diacres et le peuple tout entier dans chaque province et ville.

    When we had gathered together in accordance with the pious decree in the metropolis of Ephesus, some separated themselves from us, a little more than thirty in number.Quand nous avions rassemblés en conformité avec le décret pieux dans la métropole d'Ephèse, certains se sont séparés de nous, un peu plus de trente.The leader of this apostasy was John, bishop of Antioch, and their names are as follows: First the same John, bishop of Antioch in Syria, [the names of 33 other eastern bishops follow]Le chef de cette apostasie était Jean, évêque d'Antioche, et leurs noms sont comme suit: d'abord le même John, évêque d'Antioche en Syrie, [les noms des 33 autres évêques orientaux suivent]

    These men, despite the fact that they were members of the ecclesiastical community, had no licence either to do harm through their priestly dignity or to do good, because some among their number had already been deposed.Ces hommes, malgré le fait qu'ils étaient membres de la communauté ecclésiastique, n'avait pas de licence soit de faire du mal grâce à leur dignité sacerdotale ou de faire du bien, parce que certains parmi eux avaient déjà été déposés.Their support of the views of Nestorius and Celestius was clearly shown by their refusal to condemn Nestorius together with us.Leur soutien de l'opinion de Nestorius et Célestius a été clairement démontré par leur refus de condamner Nestorius avec nous.By a common decree the sacred synod has expelled them from ecclesiastical communion and deprived them of the exercise of their priestly office, through which they have been able to harm some and help others.Par un décret du Concile commune les a expulsés de la communion ecclésiastique, et les a privés de l'exercice de leur fonction sacerdotale, par laquelle ils ont été capables de nuire à certains et aider les autres.

    Since it is necessary that those who were absent from the synod and remained in the country or the city, on account of their own church affairs or because of their health, should not be ignorant of the decisions formulated concerning these matters, we make it known to your holinesses that if any metropolitan of a province dissents from the holy and ecumenical synod and attaches himself to the assembly of the revolters, or should do so later, or should he have adopted the opinions of Celestius, or do so in the future, such a one is deprived of all power to take steps against the bishops of his province.Depuis il est nécessaire que ceux qui étaient absents du synode et sont restés dans le pays ou la ville, en raison de leurs affaires propre église ou à cause de leur santé, ne devraient pas être ignorants des décisions formulées concernant ces questions, nous faire connaître à vos saintetés que si un métropolitain d'un dissidence province du Saint Synode et œcuménique et s'attache à l'assemblée des révoltés, ou devraient le faire plus tard, ou doit-il avoir adopté les opinions de Célestius, ou le faire à l'avenir, un tel homme est privé de tout pouvoir de prendre des mesures contre les évêques de sa province.He is thereby cast out by the synod from all ecclesiastical communion and is deprived of all ecclesiastical authority.Il est ainsi chassé par le synode de tous communion ecclésiastique, et est privé de toute autorité ecclésiastique.Instead he is to be subjected to the bishops of his own province and the surrounding metropolitans, provided they be orthodox, even to the extent of being completely deposed from the rank of bishop.Au lieu de cela, il doit être soumis aux évêques de sa province et les métropolitains environnante, à condition qu'ils soient orthodoxes, même dans la mesure d'être totalement destitué de rang d'évêque.

    If any provincial bishops have absented themselves from the holy synod and have either attached themselves or attempted to attach themselves to the apostasy, or after subscribing the deposition of Nestorius have returned to the assembly of apostates, these, according to the decision of the holy synod, are to be deprived of the priesthood and deposed from their rank.Si aucun des évêques provinciaux se sont absentés du saint-synode et ont soit eux-mêmes attachés ou tenté de se joindre à l'apostasie, ou après la souscription du dépôt de Nestorius sont retournés à l'assemblée des apostats, ceux-ci, selon la décision du Saint Synode , doivent être privés de la prêtrise et destitué de son rang.

    If any clerics either in city or country have been suspended by Nestorius and those with him from their priesthood because of their orthodoxy, we have thought it right that these should regain their proper rank ; and in general we decree that those clerics who are in agreement with the orthodox and ecumenical synod should in no way be subject to those bishops who have revolted or may revolt from it.Si aucun des religieux soit en ville ou du pays ont été suspendues par Nestorius et ceux avec lui de leur sacerdoce à cause de leur orthodoxie, nous l'avons pensée juste que ces devrait regagner leur rang, et en général nous décrétons que ces clercs qui sont en accord avec le synode orthodoxe et œcuménique doit en aucun cas être soumis à ces évêques qui se sont révoltés ou de la révolte peut d'elle.If any clerics should apostatise and in private or in public dare to hold the views of Nestorius or Celestius, it is thought right that such should stand deposed by the holy synod.Si les religieux ne devraient apostasie et en privé ou en public osent tenir les opinions de Nestorius ou de Célestius, on pense qu'un tel droit devrait tenir destitué par le saint synode.

    Whoever have been condemned of improper practices by the holy synod or by their own bishops, and have been uncanonically restored to communion and rank by Nestorius or his sympathisers, with their habitual lack of discrimination, such persons we have decreed gain nothing by this and are to remain deposed as before. Quiconque a été condamné de pratique abusive par le Saint Synode, soit par leurs propres évêques, et ont été restaurés à la communion uncanonically et de classer par Nestorius ou de ses sympathisants, à leur manque habituel de la discrimination, ces personnes nous avons décrété rien à gagner à cela et sont de rester destitué comme avant.

    Similarly if anyone should wish in any way to upset the decisions in each point taken in the holy synod of Ephesus, the holy synod decides that if they are bishops or clerics they should be completely deprived of their own rank and if they are laity they should be excommunicated.De même, si quelqu'un souhaite en aucune façon à bouleverser les décisions prises dans chaque point dans le saint Concile d'Ephèse, le saint synode décide que si elles sont évêques ou des clercs, ils devraient être complètement privés de leur propre rang et si elles sont laïques, ils devraient être excommunié.


    Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431]Définition de la foi de Nicée [6ème session 22 Juillet 431]

    The synod of Nicaea produced this creed: We believe ...Le synode de Nicée produit ce credo: Nous croyons ...[the Nicene Creed follows][Le Credo de Nicée suit]

    It seems fitting that all should assent to this holy creed.Il semble logique que tous devraient adhérer à ce credo sainte.It is pious and sufficiently helpful for the whole world.Il est pieux et suffisamment utile pour le monde entier.But since some pretend to confess and accept it, while at the same time distorting the force of its expressions to their own opinion and so evading the truth, being sons of error and children of destruction, it has proved necessary to add testimonies from the holy and orthodox fathers that can fill out the meaning they have given to the words and their courage in proclaiming it.Mais puisque certains prétendent à confesser et à l'accepter, tandis que dans le même temps fausser la force de ses expressions à leur propre opinion et ainsi échapper à la vérité, étant fils de l'erreur et les enfants de la destruction, il s'est avéré nécessaire d'ajouter des témoignages de la sainte et les pères orthodoxes qui peuvent remplir le sens qu'ils ont donné à ces mots et leur courage dans le proclamer.All those who have a clear and blameless faith will understand, interpret and proclaim it in this way. Tous ceux qui ont une foi claire et irréprochable seront comprendre, interpréter et de le proclamer dans cette voie.

    When these documents had been read out, the holy synod decreed the following. Lorsque ces documents ont été lus, le saint synode a décrété ce qui suit.

    1. It is not permitted to produce or write or compose any other creed except the one which was defined by the holy fathers who were gathered together in the holy Spirit at Nicaea.Il n'est pas permis de produire ou d'écrire ou composer toute croyance, sauf celui qui a été défini par les saints pères qui étaient rassemblés dans l'Esprit Saint, à Nicée.
    2. Any who dare to compose or bring forth or produce another creed for the benefit of those who wish to turn from Hellenism or Judaism or some other heresy to the knowledge of the truth, if they are bishops or clerics they should be deprived of their respective charges and if they are laymen they are to be anathematised.Tout ceux qui osent composer ou mettre de suite ou de produire une autre croyance au profit de ceux qui le souhaitent de passer de l'hellénisme ou le judaïsme ou une autre hérésie, à la connaissance de la vérité, s'ils sont évêques ou des clercs, ils devraient être privés de leurs charges respectives et s'ils sont laïcs, ils doivent être anathématisé.
    3. In the same way if any should be discovered, whether bishops, clergy or laity, thinking or teaching the views expressed in his statement by the priest Charisius about the incarnation of the only-begotten Son of God or the disgusting, perverted views of Nestorius, which underlie them, these should be subject to the condemnation of this holy and ecumenical synod.De la même manière s'il doit être découvert, si les évêques, clercs ou laïcs, de penser ou d'enseignement des opinions exprimées dans sa déclaration faite par le prêtre sur Charisius l'incarnation du Fils unique de Dieu ou le dégoûtant, perverti vues de Nestorius, qui les sous-tendent, elles devraient être soumises à la condamnation de ce Saint Synode et œcuménique.A bishop clearly is to be stripped of his bishopric and deposed, a cleric to be deposed from the clergy, and a lay person is to be anathematised, as was said before.Un évêque est clairement d'être dépouillé de son évêché et déposé, un clerc d'être destitué par le clergé, et un laïc est d'être anathème, comme cela a été dit avant.


    Definition against the impious Messalians or EuchitesDéfinition contre les impies ou Messaliens Euchites

    The most pious and religious bishops Valerian and Amphilochius came together to us and made a joint enquiry about the so called Messalians or Euchites or Enthusiasts, or whatever name this appalling heresy goes under, who dwell in the region of Pamphylia.Les plus pieux et religieux évêques de valériane et Amphiloque se sont réunis pour nous et a fait une enquête conjointe sur les Messaliens dits ou Euchites ou amateurs, ou tout autre nom de cette effroyable hérésie, passe sous, qui habitent dans la région de la Pamphylie.We made investigation and the god-fearing and reverent Valerian produced a synodical document concerning these people, which had been drawn up in great Constantinople in the time of Sisinnius of blessed memory.Nous avons fait enquête et la valériane craignant Dieu et respectueux a produit un document synodal concernant ces personnes, qui avaient été établis à Constantinople grand moment de Sisinnius de mémoire bénie.When this had been read out in the presence of all, it was agreed that it had been well made and was correct.Lorsque cela a été lu en présence de tous, il a été convenu qu'il avait été bien fait et a été correcte.We all agreed, as did the most religious bishops Valerian and Amphilochius and all the pious bishops of the provinces of Pamphylia and Lycaonia, that what had been inscribed in the synodical document should be confirmed and in no way disobeyed, clearly without prejudice to the acts of Alexandria .Nous avons tous convenu, comme l'ont fait les plus religieux évêques de valériane et Amphiloque et tous les pieux évêques des provinces de la Pamphylie et la Lycaonie, que ce qui avait été inscrite dans le document synodal doit être confirmée et en aucune manière désobéi, clairement, sans préjudice des actes d'Alexandrie.Consequently those anywhere in that province who subscribed to the heresy of the Messalians or Enthusiasts, or who were suspected of the disease, whether clerical or lay, are to come together; if they sign the anathemas according to what was promulgated in the aforementioned synod, should they be clergy they should remain such and if laity they are to remain in communion.Par conséquent, ces partout dans cette province qui ont souscrit à l'hérésie des Messaliens ou amateurs, ou qui étaient soupçonnés de la maladie, qu'ils soient clercs ou laïcs, sont de se réunir, si elles signent les anathèmes selon ce qui a été promulguée dans le synode susmentionnés, devraient-ils être membres du clergé, ils doivent rester tels, et si elles sont laïques de rester en communion.But if they decline and do not anathematise, if they are presbyters or deacons or hold any other rank in the church, they are to forfeit their clerical status and grade and communion, and if they are laity let them be anathematised.Mais s'ils refusent et ne anathématiser, si elles sont prêtres ou diacres ou détenir un grade autre dans l'église, ils sont à renoncer à leur statut clérical et de qualité et de la communion, et si elles sont laïques qu'ils soient anathèmes.

    In addition, those who have been condemned are not to be permitted to govern monasteries, lest tares be sown and increase.En outre, ceux qui ont été condamnés ne doivent pas être autorisés à gouverner les monastères, de peur de semer l'ivraie et à augmenter.The vigorous and zealous execution of all these decrees is enjoined upon the reverent bishops Valerian and Amphilochius and the other reverent bishops throughout the whole province.L'exécution vigoureuse et zélé de tous ces décrets est enjoint à la révérence Valériane évêques et Amphiloque et les autres évêques révérencieuse dans toute la province.Furthermore it seemed good that the filthy book of this heresy, which has been published and is called by them Asceticon, should be anathematised, as being composed by heretics, a copy of which the most pious and religious Valerian brought with him.En outre, il semble bien que le livre immonde de cette hérésie, qui a été publiée et est appelé par eux Asceticon, devrait être anathème, comme étant composé par des hérétiques, dont une copie de la valériane plus pieux et religieux a apporté avec lui.Any other production savouring of the like impiety which is found anywhere is to be treated similarly.Tout en savourant la production d'autres de l'impiété, comme ce qui est trouvé quelque part doit être traitée de façon similaire.

    In addition, when they come together, they should commit clearly to writing whatever conduces to the creation of concord, communion and order.En outre, quand ils se rencontrent, ils doivent s'engager clairement à ce que l'écriture conduces à la création de la concorde, de communion et de l'ordre.But if any discussion should arise in connexion with the present business among the most godly bishops Valerian, Amphilochius and the other reverent bishops in the province, and if something difficult or ambiguous crops up, then in such a case it seems good that the godly bishops of Lycia and Lycaonia should be brought in, and the metropolitan of whatever province these choose should not be left out.Mais si toute discussion devrait surgir à propos de l'entreprise présents parmi les plus pieux évêques Valériane, Amphiloque et les autres évêques révérence dans la province, et si quelque chose de difficile ou de cultures ambiguë le haut, puis dans un tel cas, il semble bien que les évêques pieux de la Lycie et la Lycaonie devrait être apporté, et la métropole de quelque province, ces choix ne doivent pas être laissés de côté.In this way the disputed questions should through their means be brought to an appropriate solution.De cette façon, les questions litigieuses devraient travers leurs moyens soient traduits en une solution appropriée.


    Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinations.Résolution: que les évêques de Chypre peut se conduire ordinations.

    The holy synod declared:Le Saint Synode a déclaré:

    The most reverent bishop Rheginus and with him Zenon and Evagrius, revered bishops of the province of Cyprus, have brought forward what is both an innovation against the ecclesiastical customs and the canons of the holy fathers and concerns the freedom of all.L'évêque le plus Rheginus respectueux et avec lui Zenon et Évagre, les évêques vénéré de la province de Chypre, ont présenté ce qui est à la fois une innovation contre les coutumes ecclésiastiques et les canons des saints Pères et des préoccupations de la liberté de tous.Therefore, since common diseases need more healing as they bring greater harm with them, if it has not been a continuous ancient custom for the bishop of Antioch to hold ordinations in Cyprus--as it is asserted in memorials and orally by the religious men who have come before the synod -- t he prelates of the holy churches of Cyprus shall, free from molestation and violence, use their right to perform by themselves the ordination of reverent bishops for their island, according to the canons of the holy fathers and the ancient custom.Par conséquent, puisque les maladies communes ont besoin de plus de guérison car ils apportent plus de mal avec eux, si elle n'a pas été une coutume ancienne continue pour l'évêque d'Antioche de tenir les ordinations à Chypre - comme il est affirmé dans des monuments commémoratifs et oralement par les hommes religieux qui sont venus devant le synode - t-il des prélats de la sainte églises de Chypre, sans brutalités et de violences, usage de leur droit d'effectuer par eux-mêmes l'ordination des évêques révérence pour leur île, selon les canons des saints pères et les ancienne coutume.

    The same principle will be observed for other dioceses and provinces everywhere .Le même principe sera observé pour d'autres diocèses et des provinces partout.None of the reverent bishops is to take possession of another province which has not been under his authority from the first or under that of his predecessors.Aucun des évêques révérencieuse est de prendre possession d'une autre province qui n'a pas été sous son autorité de la première ou sous celui de ses prédécesseurs.Any one who has thus seized upon and subjected a province is to restore it, lest the canons of the fathers be transgressed and the arrogance of secular power effect an entry through the cover of priestly office .Toute personne qui a ainsi saisi et soumis une province est de le restaurer, de peur que les canons des pères être transgressé et l'arrogance de la puissance séculière effet une entrée à travers le couvercle de la fonction sacerdotale.We must avoid bit by bit destroying the freedom which our lord Jesus Christ the liberator of all people, gave us through his own blood.Nous devons éviter de détruire peu à peu la liberté dont notre Seigneur Jésus Christ, le libérateur de tous les peuples, nous a donné par son propre sang.It is therefore the pleasure of the holy and ecumenical synod to secure intact and inviolate the rights belonging to each province from the first, according to the custom which has been in force from of old.Il est donc le plaisir de le saint synode œcuménique et pour sécuriser intacte et inviolée les droits appartenant à chaque province de la première, selon la coutume qui a été en vigueur à partir du vieux.Each metropolitan has the right to take a copy of the proceedings for his own security.Chaque métropole a le droit de prendre une copie de la procédure pour sa propre sécurité.If any one produces a version which is at variance with what is here decided, the holy and ecumenical synod unanimously decrees it to be of no avail.Si on produit une version qui est en contradiction avec ce qui est ici a décidé, le saint synode œcuménique et décrets à l'unanimité qu'il soit d'aucune utilité.


    Formula of union between Cyrill and John of AntiochFormule d'union entre Cyrill et Jean d'Antioche

    We will state briefly what we are convinced of and profess aboutNous allons indiquer brièvement ce que nous sommes convaincus de professer et à propos

  • the God-bearing virgin andla vierge de Dieu roulement et
  • the manner of the incarnation of the only begotten Son of God --la manière de l'incarnation du Fils unique de Dieu - For, as we have just said, that creed is sufficient both for the knowledge of godliness and for the repudiation of all heretical false teaching.Car, comme nous venons de dire, que la croyance est suffisante tant pour la connaissance de la piété et à la répudiation de tout enseignement hérétique faux.We shall speak not presuming to approach the unapproachable; but we confess our own weakness and so shut out those who would reproach us for investigating things beyond the human mind.Nous ne parlons pas la prétention de l'approche de l'inaccessible, mais nous confessons nos propres faiblesses et donc exclus ceux qui nous reprochent d'enquêter sur des choses qui dépassent l'esprit humain.

    We confess, then, our lord Jesus Christ, the only begotten Son of God perfect God and perfect man of a rational soul and a body, begotten before all ages from the Father in his godhead, the same in the last days, for us and for our salvation, born of Mary the virgin, according to his humanity, one and the same consubstantial with the Father in godhead and consubstantial with us in humanity , for a union of two natures took place.Nous confessons donc notre Seigneur Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu Dieu parfait et homme parfait d'une âme raisonnable et un corps, engendré avant tous les siècles du Père dans sa divinité, le même dans les derniers jours, pour nous et pour notre salut, né de la Vierge Marie, selon son humanité, une seule et même consubstantiel avec le Père dans la divinité et consubstantiel à nous dans l'humanité, pour une union des deux natures a eu lieu.Therefore we confess one Christ, one Son, one Lord.C'est pourquoi nous confessons un seul Christ, un Fils, un seul Seigneur.According to this understanding of the unconfused union, we confess the holy virgin to be the mother of God because God the Word took flesh and became man and from his very conception united to himself the temple he took from her.Selon cette conception de l'union inconfusible, nous confessons la sainte Vierge pour être la mère de Dieu parce que Dieu le Verbe s'est fait chair et est devenu homme et de sa conception très unis à lui dans le temple qu'il a pris d'elle.As to the evangelical and apostolic expressions about the Lord, we know that theologians treat some in common as of one person and distinguish others as of two natures, and interpret the god-befitting ones in connexion with the godhead of Christ and the lowly ones with his humanity.Quant à l'expression évangélique et apostolique sur le Seigneur, nous savons que les théologiens traiter certains points communs que d'une personne et de distinguer les autres comme de deux natures, et d'interpréter les dieu qui sied à l'occasion de la divinité du Christ et les humbles avec les son humanité.


    Letter of Cyril to John of Antioch about peaceLettre de Cyrille à Jean d'Antioche au sujet de la paix

    Having read these holy phrases and finding ourselves in agreement (for "there is one Lord, one faith, one baptism"), we have given glory to God who is the saviour of all and rejoice together that our churches and yours are at one in professing the same faith as the inspired scriptures and the tradition of our holy fathers.Après avoir lu ces phrases sainte et nous retrouver dans l'accord (pour "il ya un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême»), nous avons rendu gloire à Dieu qui est le sauveur de tous et se réjouissent ensemble que nos églises et les vôtres sont moins un dans professant la même foi que les Écritures et la tradition inspirée de nos saints Pères. But since I discovered that there are some always eager to find fault, who buzz around like angry wasps and spit forth evil words against me, to the effect that I say that the holy body of Christ came down from heaven and not from the holy virgin, I thought it necessary in answer to them to say a little about this matter to you.Mais depuis que j'ai découvert qu'il ya quelques toujours désireux de trouver des défauts, qui buzz autour comme des guêpes en colère et crache de suite les mots mal contre moi, à l'effet que je dis que le corps sacré du Christ est descendu du ciel et non pas de la Sainte Vierge , j'ai cru devoir en réponse à eux de dire un peu plus sur cette affaire à vous.

    O fools, whose only competence is in slander!O hommes sans intelligence, dont la seule compétence est de la calomnie!How did you become so perverted in thought and fall into such a sickness of idiocy?Comment avez-vous devenu si perverti la pensée et de tomber dans une maladie de l'idiotie?For you must surely know that almost all our fight for the faith arose in connexion with our insistence that the holy virgin is the mother of God .Car vous devez sûrement savoir que presque tous notre combat pour la foi pose à propos de notre insistance pour que la Sainte Vierge est la mère de Dieu.But if we claim that the holy body of our common saviour Christ is born from heaven and was not of her, why should she still be considered God-bearer?Mais si nous affirmons que le corps sacré de notre commune le Christ sauveur est né du ciel et n'a pas été d'elle, pourquoi devrait-elle encore être considérée comme génitrice de Dieu? For whom indeed did she bear, if it is untrue that she bore Emmanuel according to the flesh?Pour qui fait-elle l'ours, s'il est faux qu'elle portait Emmanuel, selon la chair?It is rather they who speak such nonsense against me who deserve to be ridiculed.C'est plutôt eux qui parlent de telles absurdités contre moi qui méritent d'être ridiculisés. For the holy prophet Isaiah does not lie when he says, "Behold a virgin shall conceive and bear a son and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted God with us".Pour le saint prophète Isaïe ne pas mentir quand il dit: «Voici que la vierge concevra et enfantera un fils et on appellera son nom Emmanuel, ce qui est interprété Dieu avec nous».Again the holy Gabriel speaks total truth when he says to the blessed virgin: "Do not fear, Mary. You have found favour with God, and behold you will conceive in your womb and bear a son and you will call his name Jesus . For he will save his people from their sins".Là encore, la sainte parle Gabriel vérité totale, quand il dit à la Sainte Vierge: «Ne crains pas, Marie Vous avez trouvé grâce devant Dieu, et voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils et tu appelleras son nom Jésus pour.. c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés ».

    But when we say that our lord Jesus Christ came from heaven and above, we do not apply such expressions as "from above" and "from heaven" to his holy flesh.Mais quand nous disons que notre Seigneur Jésus-Christ est venu du ciel et au-dessus, nous n'appliquons pas les expressions telles que «d'en haut» et «du ciel» à sa sainte chair.Rather do we follow the divine Paul who clearly proclaimed: "The first man was of the earth, earthly, the second man is the Lord from heaven".Plutôt suivons-nous les divin Paul qui a clairement proclamé: «Le premier homme était de la terre, terrestre, le second homme est le Seigneur du ciel».

    We also recall our Saviour who said: "No one has gone up into heaven except him who came down from heaven, the son of man".Nous rappelons également notre Sauveur qui a dit: «Nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme".Yet he was born, as I have just said, from the holy virgin according to the flesh. Pourtant, il est né, comme je viens de dire, de la Sainte Vierge selon la chair.

    But since God the Word, who came down from above and from heaven, "emptied himself, taking the form of a slave", and was called son of man though all the while he remained what he was, that is God (for he is unchangeable and immutable by nature), he is said to have come down from heaven, since he is now understood to be one with his own flesh, and he has therefore been designated the man from heaven, being both perfect in godhead and perfect in humanity and thought of as in one person.Mais puisque Dieu le Verbe, qui est descendu d'en haut et du ciel ", il s'est dépouillé, prenant la forme d'un esclave", et a été appelé fils de l'homme que tout le temps qu'il est resté ce qu'il était, qui est Dieu (car il est inchangeable et immuable de la nature), il est dit avoir descendu du ciel, car il est maintenant comprise comme l'une avec sa propre chair, et il a donc été désigné l'homme du ciel, étant à la fois parfaite dans la divinité et parfait en humanité et considéré comme une seule personne.For there is one lord Jesus Christ, even though we do not ignore the difference of natures, out of which we say that the ineffable union was effected.Car il ya un seul Seigneur Jésus-Christ, même si nous n'ignorons pas la différence des natures, dont on dit que l'union ineffable, a été effectuée.As for those who say that there was a mixture or confusion or blending of God the Word with the flesh, let your holiness see fit to stop their mouths.Quant à ceux qui disent qu'il y avait un mélange ou une confusion ou de mélange de Dieu le Verbe avec la chair, laissez votre sainteté semble arrêter leurs bouches.For it is quite likely that some should spread it abroad that I have thought or said such things.Car il est fort probable que certains devrait-elle se répandit que j'ai pensé ou dit de telles choses.But I am so far from thinking anything of the kind that I think that those are quite mad who suppose that "a shadow of change" is conceivable in connexion with the divine nature of the Word.Mais je suis si loin de penser quoi que ce soit du genre que je pense que ceux qui sont assez fou qui suppose que «l'ombre d'un changement» est concevable en relation avec la nature divine du Verbe. For he remains what he is always and never changes, nor could he ever change or be susceptible of it.Car il reste ce qu'il est toujours et ne change jamais, ni ne pouvait jamais changer ou être susceptible de lui.Furthermore we all confess that the Word of God is impassible though in his all-wise economy of the mystery he is seen to attribute to himself the sufferings undergone by his own flesh. Par ailleurs nous avons tous avouer que la Parole de Dieu est impassible mais dans son ensemble-sage économie du mystère, il est vu attribuer à lui les souffrances subies par sa propre chair.So the all-wise Peter speaks of "Christ suffering for us in the flesh" and not in the nature of his unspeakable godhead.Alors Pierre omniscient parle de "Christ souffrant pour nous dans la chair" et non pas dans la nature de sa divinité ineffable. For in order that he might be believed to be the saviour of all, in accordance with our economic appropriation, as I said, he refers to himself the sufferings of his own flesh, in much the same way as is suggested through the voice of the prophet coming as it were from him in advance: "I gave my back to the smiters and my cheeks to blows; I hid not my face from shame and spitting" .Car pour qu'il puisse être considéré comme le sauveur de tous, conformément à notre appropriation économique, comme je le disais, il parle de lui les souffrances de sa propre chair, dans une grande partie de la même manière comme il est suggéré par la voix de l' prophète à venir car il avait de lui à l'avance: «J'ai livré mon dos à l'frappaient et mes joues à coups, je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats».

    Let your holiness be persuaded and let no one else cherish any doubt, that we everywhere follow the opinions of the holy fathers especially those of our blessed and glorious father Athanasius, with whose opinions we differ not in the slightest.Laissez votre sainteté être persuadé et laissez personne d'autre ne chérissent tout doute, que partout nous suivre les opinions des saints Pères en particulier ceux de notre père Athanase béni et glorieux, dont les opinions avec nous différons pas le moindre. I would have added many of their testimonies, proving my opinions from theirs, had I not feared that the length of the letter would be made tedious thereby.J'aurais ajouté beaucoup de leurs témoignages, prouvant mes opinions de la leur, si je n'avais pas à craindre que la longueur de la lettre serait faite fastidieuse là.We do not permit anyone in any way to upset the defined faith or the creed drawn up by the holy fathers who assembled at Nicaea as the times demanded.Nous ne permettrons à personne en aucune façon à perturber la foi définie ou le credo établi par les saints Pères qui se sont réunis à Nicée que le temps exigé.We give neither ourselves nor them the licence to alter any expression there or to change a single syllable, remembering the words: "Remove not the ancient landmarks which your fathers have set".Nous donnons ni nous, ni eux la licence de modifier n'importe quelle expression là ou de changer une seule syllabe, se rappelant les mots: "Enlever les repères anciens qui tes pères ont posée".

    For it was not they that spoke, but the Spirit of God the Father, who proceeds from him and who is not distinct from the Son in essence .Car ce n'est pas elles qui parlaient, mais l'Esprit de Dieu le Père, qui procède de lui et qui n'est pas distinct du Fils dans leur essence.We are further confirmed in our view by the words of our holy spiritual teachers.Nous sommes en outre confirmé à notre avis par les paroles de notre sainte maîtres spirituels.For in the Acts of the Apostles it is written: "When they came to Mysia, they tried to go to Bithynia and the Spirit of Jesus did not permit them".Car dans les Actes des Apôtres, il est écrit: "Quand ils sont venus en Mysie, ils ont essayé d'aller à la Bithynie et l'Esprit de Jésus ne les a pas permis».And the divine Paul writes as follows: "Those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh, you are in the spirit, if the Spirit of God really dwells in you. And anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him".Et le divin Paul écrit ce qui suit: «Ceux qui vivent selon la chair ne peut pas s'il vous plaît Dieu, mais vous n'êtes pas dans la chair, vous êtes dans l'esprit, sinon l'Esprit de Dieu habite réellement en toi Et quiconque n'a pas la.. Esprit du Christ ne lui appartient pas ».When, therefore, any of those who love to upset sound doctrine pervert my words to their way of thinking, your holiness should not be surprised at this, but should remember that the followers of every heresy extract from inspired scripture the occasion of their error , and that all heretics corrupt the true expressions of the holy Spirit with their own evil minds and they draw down on their own heads an inextinguishable flame.Lorsque, par conséquent, aucune de ceux qui aiment à bouleverser la saine doctrine perverse mes paroles à leur façon de penser, votre sainteté ne doit pas être surpris, mais devrait se rappeler que les adeptes de chaque extrait l'hérésie de l'Écriture inspirée à l'occasion de leur erreur, et que tous les hérétiques corrompre les expressions vraies de l'Esprit Saint avec leurs propres esprits mauvais et ils tirent vers le bas sur leur propre tête une flamme inextinguible.

    Since therefore we have learnt that even the letter of our glorious father Athanasius to the blessed Epictetus , which is completely orthodox, has been corrupted and circulated by some, with the result that many have been injured therefore, thinking it both useful and necessary for the brethren, we have despatched to your holiness accurate copies of the original, unadulterated writings which we have.Depuis nous avons donc appris que même la lettre de notre glorieux père Athanase à l'Epictète bénie, qui est tout à fait orthodoxe, a été corrompu et diffusés par certains, avec le résultat que beaucoup ont été blessés par conséquent, la pensée à la fois utile et nécessaire pour la mes frères, nous avons envoyé à vos copies sainteté précise de l'original, les écrits pure que nous avons.


    Excerpt from the Council of ChalcedonExtrait du concile de Chalcédoine

    The Council of Chalcedon "has accepted the synodical letters of the blessed Cyril, pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals , as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed.".Le Concile de Chalcédoine "a accepté les lettres synodiques des bienheureux Cyrille, pasteur de l'église à Alexandrie, à Nestorius et pour les Orientaux , comme étant bien adapté à la réfutation de la folie folle de Nestorius et d'offrir une interprétation de ceux qui dans leur religion zèle pourrait comprendre le désir du credo d'épargne. ".


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner

    Ephesus Ephèse

    Catholic InformationInformation catholique

    A titular archiespiscopal see in Asia Minor, said to have been founded in the eleventh century BC by Androcles, son of the Athenian King Codrus, with the aid of Ionian colonists.Un titulaire archiespiscopal voir dans l'Asie Mineure, dit avoir été fondée au XIe siècle avant JC par Androclès, fils de l'Athénien Codrus Roi, avec l'aide des colons Ionienne.Its coinage dates back to 700 BC, the period when the first money was struck.Ses pièces de monnaie datant de 700 avant J.-C., la période où l'argent d'abord été frappé.After belonging successively to the kings of Lydia, the Persians, and the Syrian successors of Alexander the Great, it passed, after the battle of Magnesia (199 BC), to the kings of Pergamum, the last of whom, Attalus III, bequeathed his kingdom to the Roman people (133 BC).Après avoir appartenu successivement aux rois de Lydie, les Perses, et les successeurs Syrie d'Alexandre le Grand, il est passé, après la bataille de Magnésie (199 BC), aux rois de Pergame, dont le dernier, Attale III, lègue sa royaume au peuple romain (133 avant JC).It was at Ephesus that Mithradates (88 BC) signed the decree ordering all the Romans in Asia to be put to death, in which massacre there perished 100,000 persons.C'est à Ephèse que Mithridate (88 avant J.-C.) a signé le décret ordonnant à tous les Romains en Asie pour être mis à mort, dans lequel il massacre de 100.000 personnes ont péri.Four years later Sulla, again master of the territory, slaughtered at Ephesus all the leaders of the rebellion.Quatre ans plus tard Sylla, nouveau maître du territoire, abattus à Éphèse tous les chefs de la rébellion.From 27 BC till a little after AD 297, Ephesus was the capital of the proconsular province of Asia, a direct dependency of the Roman Senate.De 27 avant JC jusqu'au un peu après 297 après JC, Ephèse était la capitale de la province proconsulaire d'Asie, d'une dépendance directe du Sénat romain.

    Though unimportant politically, it was noted for its extensive commerce.Bien que peu d'importance politique, il a été noté pour son commerce étendu. Many illustrious persons were born at Ephesus, eg the philosophers Heraclitus and Hermodorus, the poet Hipponax, the painter Parrhasius (all in the sixth or fifth century BC), the geographer Artemidorus, another Artemidorus, astrologer and charlatan, both in the second century of the Christian Era, and the historian and essayist, Xenophon. Beaucoup de personnes illustres sont nés à Ephèse, par exemple, les philosophes et Héraclite Hermodore, l'Hipponax poète, le peintre (toutes dans le sixième siècle avant JC ou cinquième) Parrhasios, le géographe Artémidore, un autre Artémidore, astrologue et charlatan, aussi bien dans le deuxième siècle de l'ère chrétienne, et l'historien et essayiste, Xénophon.Ephesus owed its chief renown to its temple of Artemis (Diana), which attracted multitudes of visitors.Ephèse dû sa renommée en chef de son temple d'Artémis (Diane), qui a attiré une multitude de visiteurs.Its first architect was the Cretan Chersiphron (seventh to sixth century BC) but it was afterwards enlarged. Son premier architecte fut le Chersiphron crétois (septième au sixième siècle avant JC), mais il fut ensuite élargie.It was situated on the bank of the River Selinus and its precincts had the right of asylum.Il était situé sur la rive de la rivière et de Sélinonte son enceinte avait le droit d'asile.This building, which was looked upon in antiquity as one of the marvels of the world, was burnt by Herostratus (356 BC) the night of the birth of Alexander the Great, and was afterwards rebuilt, almost in the same proportions, by the architect Dinocrates.Ce bâtiment, qui était considéré dans l'Antiquité comme l'une des merveilles du monde, a été brûlé par Érostrate (356 avant JC) dans la nuit de la naissance d'Alexandre le Grand, et fut ensuite reconstruit, presque dans les mêmes proportions, par l'architecte Dinocrate.Its construction is said to have lasted 120 years, according to some historians 220.Sa construction aurait duré 120 ans, selon certains historiens 220.It was over 400 feet in length and 200 in breadth, and rested upon 128 pillars of about sixty feet in height.Il était plus de 400 pieds de longueur et 200 de largeur, et reposait sur 128 colonnes d'environ soixante pieds de hauteur.It was stripped of its riches by Nero and was finally destroyed by the Goths (AD 262).Il a été dépouillé de ses richesses par Nero et a finalement été détruite par les Goths (AD 262).

    It was through the Jews that Christianity was first introduced into Ephesus.Il a été par les Juifs que le christianisme a d'abord été introduit dans Éphèse. The original community was under the leadership of Apollo (1 Corinthians 1:12).La communauté d'origine a été sous la direction d'Apollon (1 Corinthiens 1:12).They were disciples of St. John the Baptist, and were converted by Aquila and Priscilla.Ils étaient disciples de saint Jean-Baptiste, et ont été convertis par Aquilas et Priscille.Then came St. Paul, who lived three years at Ephesus to establish and organize the new church; he was wont to teach in the schola or lecture-hall of the rhetorician Tyrannus (Acts 19:9) and performed there many miracles.Puis vint saint Paul, qui a vécu trois ans à Ephèse à établir et à organiser la nouvelle église, il avait l'habitude d'enseigner dans la schola ou amphithéâtre de l'Tyrannus rhétoricien (Actes 19:9) et réalisée il ya beaucoup de miracles.Eventually he was obliged to depart, in consequence of a sedition stirred up by the goldsmith Demetrius and other makers of ex-votoes for the temple of Diana (Acts 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). Finalement, il a été obligé de partir, en conséquence d'une sédition, attisée par l'orfèvre et Démétrius autres fabricants des ex-votoes pour le temple de Diane (Actes 18:24 ss;.. 19:01 ss).A little later, on his way to Jerusalem, he sent for the elders of the community of Ephesus to come to Miletus and bade them there a touching farewell (Acts 20:17-35).Un peu plus tard, sur son chemin vers Jérusalem, il a envoyé les anciens de la communauté d'Ephèse de venir à Milet et leur fit ses adieux il ya une touchante (Actes 20:17-35).The Church of Ephesus was committed to his disciple, St. Timothy, a native of the city (1 Timothy 1, 3; 2 Timothy 1, 18; 4:12).L'Eglise d'Ephèse a été commise à son disciple, Saint-Timothée, un natif de la ville (1 Timothée 1, 3, 2 Timothée 1, 18; 4:12).The Epistle of St. Paul to the Ephesians was not perhaps addressed directly to them; it may be only a circular letter sent by him to several churches.L'Épître de saint Paul aux Ephésiens était peut-être pas adressé directement à eux, c'est peut-être seulement une lettre circulaire envoyée par lui à plusieurs églises.

    The sojourn and death of the Apostle St. John at Ephesus are not mentioned in the New Testament, but both are attested as early as the latter part of the second century by St. Irenæus (Adv. Haer., III, iii, 4), Polycrates, Bishop of Ephesus (Eusebius, Hist. Eccl., V, xxi), Clement of Alexandria, the "Acta Joannis", and a little earlier by St. Justin and the Montanists.Le séjour et la mort de l'apôtre saint Jean à Éphèse ne sont pas mentionnés dans le Nouveau Testament, mais les deux sont attestés dès la dernière partie du deuxième siècle par saint Irénée (Adv. Haer., III, III, 4) Polycrate, évêque d'Ephèse (Eusèbe, Hist. Eccl., V, xxi), Clément d'Alexandrie, la "Acta Joannis", et un peu plus tôt par saint Justin et les montanistes.Byzantine tradition has always shown at Ephesus the tomb of the Apostle.Tradition byzantine a toujours montré à Éphèse le tombeau de l'Apôtre.Another tradition, which may be trustworthy, though less ancient, makes Ephesus the scene of the death of St. Mary Magdalen.Une autre tradition, qui peut être digne de confiance, bien moins ancienne, fait Ephèse la scène de la mort de sainte Marie Madeleine.On the other hand the opinion that the Blessed Virgin died there rests on no ancient testimony; the often quoted but ambiguous text of the Council of Ephesus (431), means only that there was at that time at Ephesus a church of the Virgin.D'autre part l'opinion que la Vierge y est mort repose sur aucun témoignage antique; le texte souvent cité, mais ambiguë du Concile d'Ephèse (431), seul moyen qu'il y avait à ce moment à Ephèse une église de la Vierge.(See Ramsay in "Expositor", June, 1905, also his "Seven Cities of Asia".) We learn, moreover, from Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) that the three daughters of the Apostle St. Philip were buried at Ephesus.(Voir Ramsay dans "Expositor", Juin 1905, a également ses "sept villes de l'Asie".) Nous apprenons, par ailleurs, par Eusèbe (Hist. Eccl., V, xxiv) que les trois filles de l'apôtre Philippe Saint-ont été enterrés à Ephèse.

    About 110 St. Ignatius of Antioch, having been greeted at Smyrna by messengers of the Church of Ephesus, sent to it one of his seven famous epistles.Environ 110 saint Ignace d'Antioche, après avoir été accueilli à Smyrne par les messagers de l'Eglise d'Ephèse, envoyé à l'un de ses sept épîtres célèbre.During the first three centuries, Ephesus was, next to Antioch, the chief centre of Christianity in Asia Minor.Pendant les trois premiers siècles, Ephèse était, à côté d'Antioche, le principal centre du christianisme en Asie Mineure.In the year 190 its bishop, St. Polycrates, held a council to consider the paschal controversy and declared himself in favour of the Quartodeciman practice; nevertheless the Ephesian Church soon conformed in this particular to the practice of all the other Churches.En l'an 190 de son évêque, Saint Polycrate, qui s'est tenu un conseil pour examiner la controverse pascale et se déclara en faveur de la pratique Quartodécimènes, néanmoins l'Église d'Éphèse dès conforme dans ce cas particulier à la pratique de toutes les autres Eglises.It seems certain that the sixth canon of the Council of Nicaea (325), confirmed for Ephesus its ecclesiastical jurisdiction over the whole "diocese" or civil territory of Asia Minor, ie over the eleven ecclesiastical provinces; at all events, the second canon of the Council of Constantinople (381) formally recognized this authority.Il semble certain que le sixième canon du concile de Nicée (325), confirmé pour Ephèse sa juridiction ecclésiastique sur l'ensemble du territoire «diocèse» ou civile de l'Asie Mineure, c'est à dire au cours des onze provinces ecclésiastiques; en tout cas, le second canon du Concile de Constantinople (381) a officiellement reconnu cette autorité.But Constantinople was already claiming the first rank among the Churches of the East and was trying to annex the Churches of Thrace, Asia, and Pontus.Mais Constantinople était déjà prétendant au premier rang parmi les Églises de l'Est et a essayé d'annexer les Églises de la Thrace, d'Asie, et Pontus.To resist these encroachments, Ephesus made common cause with Alexandria.Pour résister à ces empiétements, d'Éphèse fait cause commune avec Alexandrie.

    We therefore find Bishop Memnon of Ephesus siding with St. Cyril at the Third Ecumenical Council, held at Ephesus in 431 in condemnation of Nestorianism, and another bishop, Stephen, supporting Dioscorus at the so-called Robber Council (Latrocinium Ephesinum) of 449, which approved the heresy of Eutyches.Nous constatons donc l'évêque Memnon de bardage Ephèse avec saint Cyrille au troisième concile œcuménique, qui s'est tenue à Ephèse en 431 dans la condamnation du nestorianisme, et un autre évêque, Etienne, soutenant Dioscore au voleur que l'on appelle le Conseil (latrocinium Ephesinum) de 449, qui a approuvé l'hérésie d'Eutychès.But the resistance of Ephesus was overcome at the Council of Chalcedon (451), whose famous twenty-eighth canon placed the twenty-eight ecclesiastical provinces of Pontus, Asia, and Thrace under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople.Mais la résistance d'Ephèse a été surmontée au concile de Chalcédoine (451), dont le fameux 28e canon placé dans les provinces de vingt à huit ecclésiastiques du Pont, l'Asie, et en Thrace sous la juridiction du patriarche de Constantinople.Henceforth Ephesus was but the second metropolis of the Patriarchate of Constantinople, nor did it ever recover its former standing, despite a council of 474 in which Paul, the Monophysite Patriarch of Alexandria restored its ancient rights.Désormais Ephèse était, mais la deuxième métropole du Patriarcat de Constantinople, ni n'a jamais recouvrer son ancienne date, en dépit d'un conseil de 474 dans laquelle Paul, le patriarche monophysite d'Alexandrie restauré ses anciens droits.Egyptian influence was responsible for the hold which Monophysitism gained at Ephesus during the sixth century; the famous ecclesiastical historian, John of Asia, was then one of its bishops.L'influence égyptienne a été responsable de la cale où le monophysisme gagné à Ephèse au cours du sixième siècle, le célèbre historien ecclésiastique, Jean d'Asie, était alors l'un de ses évêques.The metropolis of Ephesus in those days ruled over thirty-six suffragan sees.La métropole d'Ephèse en ces jours a régné sur 36 suffragants voit.Justinian, who imitated Constantine in stripping the city of many works of art to adorn Constantinople, built there a magnificent church consecrated to St. John; this was soon a famous place of pilgrimage.Justinien, qui a imité Constantin à dépouiller la ville de nombreuses œuvres d'art pour orner Constantinople, construite il ya une magnifique église consacrée à Saint-Jean, ce fut bientôt un célèbre lieu de pèlerinage.

    Ephesus was taken in 655 and 717 by the Arabs.Ephèse a été prise en 655 et 717 par les Arabes.Later it became the capital of the theme of the Thracesians.Plus tard, elle devint la capitale du thème de l'Thracesians.During the Iconoclastic period two bishops of Ephesus suffered martyrdom, Hypatius in 735 and Theophilus in the ninth century.Pendant la période iconoclaste deux évêques d'Ephèse a souffert le martyre, en 735 Hypatios et Théophile dans le neuvième siècle.In the same city the fierce general Lachanodracon put to death thirty-eight monks from the monastery of Pelecete in Bithynia and other partisans of the holy images. Dans la même ville le Lachanodracon féroce générale mis à mort 38 moines du monastère de Pelecete en Bithynie et d'autres partisans des images saintes.In 899 Leo the Wise transferred the relics of St. Mary Magdalen to Constantinople.En 899 Léon le Sage transférées les reliques de sainte Marie-Madeleine à Constantinople.The city was captured in 1090 and destroyed by the Seljuk Turks, but the Byzantines succeeded in retaking it and rebuilt it on the neighbouring hills around the church of St. John.La ville a été capturé en 1090 et détruit par les Turcs seldjoukides, mais les Byzantins réussi à le reprendre et il reconstruit sur les collines avoisinantes autour de l'église de Saint-Jean.Henceforth it was commonly called Hagios Theologos (the holy theologian, ie St. John the Divine), or in Turkish Aya Solouk (to the Greeks the Apostle St. John is "the Theologian"); the French called the site Altelot and the Italians Alto Luogo.Désormais, il était communément appelé Hagios Theologos (le théologien saint, à savoir St. John the Divine), ou en turc Aya Solouk (pour les Grecs de l'apôtre saint Jean est «le Théologien»); les Français appelaient la Altelot site et les Italiens Alto Luogo.At the beginning of the thirteenth century its metropolitan, Nicholas Mesarites, had an important role at the conferences between the Greeks and the Latins.Au début du XIIIe siècle de sa métropole, Nicolas Mesarites, avait un rôle important dans les conférences entre les Grecs et les Latins.

    The city was again plundered by the Turks in the first years of the fourteenth century, then by the Catalonian mercenaries in the pay of the Byzantines, and once more by the Turks.La ville a été pillé à nouveau par les Turcs dans les premières années du XIVe siècle, puis par les mercenaires catalans à la solde des Byzantins, et une fois encore par les Turcs.The church of St. John was transformed into a mosque, and the city was ruled by a Turkish ameer, who carried on a little trade with the West, but it could no longer maintain its Greek bishop.L'église de Saint-Jean a été transformée en mosquée, et la ville était dirigée par un émir turc, qui a porté sur un peu de commerce avec l'Occident, mais il ne pouvait plus maintenir son évêque grec.A series of Latin bishops governed the see from 1318 to 1411.Une série d'évêques latino gouverné le voir de 1318 à 1411.The ruin of Ephesus was completed by Timur-Leng in 1403 and by nearly a half-century of civil wars among its Turkish masters.La ruine d'Ephèse a été complété par Timur-Leng en 1403 et de près d'un demi-siècle de guerres civiles, parmi ses maîtres turcs.When at the council of Florence in 1439 Mark of Ephesus (Marcus Eugenicus) showed himself so haughty toward the Latins, he was the pastor of a miserable village, all that remained of the great city which Pliny once called alterum lumen Asiae, or the second eye of Asia (Hist. nat., V, xxix; also Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Ephesus vom vierten christlich. Jhdt. bis seinem Untergang:, Jena, 1906).Lorsque le concile de Florence en 1439 Marc d'Ephèse (Marcus Eugénikos) se montra si hautaine envers les Latins, il était le pasteur d'un village misérable, tout ce qui restait de la grande ville que Pline appelait autrefois alterum lumière Asiae, ou la seconde l'œil de l'Asie (Hist. nat, V, xxix; aussi Apoc, II, 5; cf W. Brockhoff, "Ephèse vom vierten christlich Jhdt bis seinem Untergang:..., Iéna, 1906..).

    Today Aya Solouk has 3000 inhabitants, all Greeks.Aujourd'hui Aya Solouk a 3000 habitants, tous les Grecs.It is situated in the caza of Koush Adassi, in the vilayet of Aiden or Smyrna, about fifty miles from Smyrna, on the Smyrna-Aidin railway.Il est situé dans le caza de Koush Adassi, dans le vilayet de Aiden ou Smyrne, une cinquantaine de miles de Smyrne, sur la voie ferrée Smyrne-Aidin.The ruins of Ephesus stand in the marshy and unhealthy plain below the village.Les ruines d'Éphèse se dans la plaine marécageuse et malsaine au bas du village.There are the remains of the temple of Diana, the theatre, with a capacity of 25,000 spectators, the stadium, the great gymnasium, and the "Double Church", probably the ancient cathedral, one aisle of which was dedicated to the Blessed Virgin, the other to St. John, where the councils of 431 and 449 were held.Il ya les restes du temple de Diane, le théâtre, avec une capacité de 25.000 spectateurs, le stade, le grand gymnase, et le «double église", probablement l'ancienne cathédrale, une allée qui a été dédiée à la Sainte Vierge, l'autre à Saint-Jean, où les conseils de 431 et 449 ont été tenues.The Greek metropolitan resides at Manissa, the ancient Magnesia.Le métropolitain grec réside à Manissa, la Magnésie antique.

    Publication information Written by S. Vailhé.Publication d'informations écrites par S. Vailhé.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

    Bibliography Bibliographie

    Wood, On the Antiquities of Ephesus having relation to Christianity in Transactions of the Society of Biblical Archeology, VI, 328; Idem, Discoveries at Ephesus (London, 1877); Falkener, Ephesus and the Temple of Diana (London, 1862); Arundell, Discoveries in Asia Minor (London, 1834), II, 247-272; Barclay-Head, History of the Coinage of Ephesus (London, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephesos (Berlin, 1874); Benndorf, Forschungen in Ephesos (Vienna, 1905); Chapot, La province Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Le Camus in Vig., Dict.Bois, sur les antiquités d'Ephèse ayant rapport au christianisme dans les Transactions de la Société d'Archéologie Biblique, VI, 328; Idem, Découvertes à Ephèse (Londres, 1877); Falkener, Éphèse et le temple de Diane (Londres, 1862); Arundell , Découvertes en Asie Mineure (Londres, 1834), II, 247-272; Barclay-chef, Histoire de la monnaie d'Éphèse (Londres, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephèse (Berlin, 1874) ; Benndorf, Forschungen à Ephèse (Vienne, 1905); Chapot, La province romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae quo AEVO apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanovre, 1733); Le Camus de Vig, Dict..de la Bible, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl.De la Bible, sv Ephèse; Zimmermann, Ephèse im ersten Christl.Jhdt. Jhdt.(Berlin, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch.(Berlin, 1894): Lequien, Oriens Christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch.der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du voyageur a Ephese (Smyrna, 1891); Buerchner, Ephesos in Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, The Seven Cities of Asia (London, 1907).der Stadt Ephèse (Iéna, 1905), Weber, Le guide du voyageur une Ephèse (Smyrne, 1891); Buerchner, Ephèse dans Pauly-Wissowa, Real-Encycl, sv;. Ramsey, les sept villes de l'Asie (Londres, 1907) .



    Also, see:De plus, voir:
    Ecumenical CouncilsConciles œcuméniques


    This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



    Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
    BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
    http://mb-soft.com/believe/beliefra.html