Book of Esther Livre d'Esther

General Information Informations générales

Esther is a book in the Old Testament of the Bible. Esther est un livre dans l'Ancien Testament de la Bible. It recounts the deliverance of the Jews from persecution in the Persian Empire, a deliverance accomplished by the timely actions of two Jewish members of the foreign court: Queen Esther and her cousin and foster father, Mordecai. Il raconte la délivrance des Juifs de la persécution dans l'Empire perse, une délivrance accompli par le temps utile des mesures de deux membres juifs du tribunal étranger: la reine Esther et son cousin et favoriser père, Mordecai. Popular tales from Persian times about a recalcitrant native queen, a Jewess who became queen of a foreign nation, and deadly rivalry among courtiers were worked into the account. Contes populaires du persan fois sur une reine des récalcitrants, une juive qui est devenue reine d'un pays étranger, et la rivalité mortelle entre les courtisans ont travaillé sur le compte. The book was intended to strengthen Jews under persecution during the Maccabean wars and, in particular, to authorize celebration in Palestine of the Feast of Purim, otherwise unknown in the Old Testament. Le livre est destiné à renforcer sous la persécution des Juifs pendant la Maccabéenne guerres et, en particulier, d'autoriser en Palestine célébration de la fête de Purim, sinon inconnu dans l'Ancien Testament. Jews in the Diaspora may earlier have observed this festival of deliverance from foreign persecutors. Juifs de la diaspora au début mai ont observé ce festival de délivrance de l'étranger persécuteurs.

The anti - Semitic temper, the murder of many Gentiles, and the apparently forced conversion of others described in the book indicate that it was written during the reign of John Hyrcanus, the Hasmonean Jewish king (c.135 - 105 BC; see Maccabees). Les anti - sémitiques colère, l'assassinat de nombreux païens, et apparemment la conversion forcée des autres décrites dans le livre d'indiquer qu'il a été écrit durant le règne de John Hyrcanus, le roi juif hasmonéenne (C.135 - 105 Colombie-Britannique, voir Macchabées) . The absence of the name of God, which led to religiously motivated additions of 107 verses to the Greek version of the book (forming a separate book in the Apocrypha), may be the result of wisdom influence or of a secularizing trend in the Hasmonean circles that introduced the Feast of Purim to Palestine. L'absence du nom de Dieu, qui a conduit à motivation religieuse ajouts de 107 versets de la version grecque du livre (qui constitue un livre distinct dans les apocryphes), mai être le résultat de la sagesse ou l'influence d'une tendance de sécularisation dans les cercles hasmonéenne qui a introduit la fête de Purim à la Palestine.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Book of Esther Livre d'Esther

Brief Outline Bref aperçu

  1. Esther becomes queen (1-2:17) Esther devient reine (1-2:17)
  2. Jewish danger (2:18-3:15) Danger juif (2:18-3:15)
  3. Jews saved (4-10) Juifs sauvés (4-10)

The Apocrypha includes several insertions into this Book. L'Apocryphe comprend plusieurs insertions dans cet ouvrage.


Es'ther

Advanced Information Advanced Information

Esther was the queen of Ahasuerus, and heroine of the book that bears her name. Esther était la reine de Assuérus, et l'héroïne du livre qui porte son nom. She was a Jewess named Hadas'sah (the myrtle), but when she entered the royal harem she received the name by which she henceforth became known (Esther 2: 7). Elle a été nommée Hadas'sah juive (myrte), mais quand elle est entrée à la harem royal, elle a reçu le nom sous lequel elle est devenue désormais connue (Esther 2, 7). It is a Syro-Arabian modification of the Persian word satarah, which means a star. Il s'agit d'une syro-arabe modification du mot persan satarah, ce qui signifie une étoile. She was the daughter of Abihail, a Benjamite. Elle était la fille de Abihail, un Benjamite. Her family did not avail themselves of the permission granted by Cyrus to the exiles to return to Jerusalem; and she resided with her cousin Mordecai, who held some office in the household of the Persian king at "Shushan in the palace." Sa famille ne faisaient pas usage de l'autorisation accordée par Cyrus aux exilés de revenir à Jérusalem, et elle résidait avec son cousin Mardochée, qui a tenu Certains articles de bureau dans le ménage du roi perse à "Shushan dans le palais." Ahasuerus having divorced Vashti, chose Esther to be his wife. Assuérus ayant divorcé Vasthi, Esther a choisi d'être son épouse. Soon after this he gave Haman the Agagite, his prime minister, power and authority to kill and extirpate all the Jews throughout the Persian empire. Peu de temps après cela, il a donné l'Agagite Haman, son Premier ministre, le pouvoir et l'autorité de tuer et éliminer tous les Juifs dans tout l'Empire perse.

By the interposition of Esther this terrible catastrophe was averted. Par l'interposition d'Esther cette terrible catastrophe a été évitée. Haman was hanged on the gallows he had intended for Mordecai (Esther 7); and the Jews established an annual feast, the feast of Purim (qv), in memory of their wonderful deliverance. Haman fut pendu sur la potence, il avait l'intention de Mardochée (Esther 7) et les Juifs établi une fête annuelle, la fête de Purim (voir ce terme), en souvenir merveilleux de leur délivrance. This took place about fifty-two years after the Return, the year of the great battles of Plataea and Mycale (BC 479). Cela a eu lieu à propos de cinquante-deux ans après le retour, l'année des grandes batailles de Platées et Mycale (Colombie-Britannique 479). Esther appears in the Bible as a "woman of deep piety, faith, courage, patriotism, and caution, combined with resolution; a dutiful daughter to her adopted father, docile and obedient to his counsels, and anxious to share the king's favour with him for the good of the Jewish people. There must have been a singular grace and charm in her aspect and manners, since 'she obtained favour in the sight of all them that looked upon her' (Esther 2:15). That she was raised up as an instrument in the hand of God to avert the destruction of the Jewish people, and to afford them protection and forward their wealth and peace in their captivity, is also manifest from the Scripture account." Esther apparaît dans la Bible comme une «femme de profonde piété, la foi, le courage, le patriotisme, et la prudence, combiné à la résolution; dutiful une fille à son père adoptif, docile et obéissant à ses conseils, et soucieux de partager la faveur du roi avec lui pour le bien du peuple juif. Il doit avoir été une singulière grâce et de charme dans son aspect et les usages, car "elle a obtenu faveur aux yeux de tous que vu son» (Esther 2:15). Qu'elle a été soulevée comme un instrument dans la main de Dieu pour éviter la destruction du peuple juif et à leur protection et leur transmettre la richesse et la paix dans leur captivité, est également manifeste de l'Écriture. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Es'ther Livre de Es'ther

Advanced Information Advanced Information

The authorship of this book is unknown. L'auteur de ce livre est inconnu. It must have been obviously written after the death of Ahasuerus (the Xerxes of the Greeks), which took place BC 465. Il doit avoir été évidemment écrit après la mort d'Assuérus (Xerxès des Grecs), qui a eu lieu en Colombie-Britannique 465. The minute and particular account also given of many historical details makes it probable that the writer was contemporary with Mordecai and Esther. Le procès-verbal et compte en particulier aussi donné de nombreux détails historiques, il est probable que l'écrivain a été contemporaine de Mardochée et Esther. Hence we may conclude that the book was written probably about BC 444-434, and that the author was one of the Jews of the dispersion. C'est pourquoi nous mai conclure que le livre a été écrit probablement environ 444-434 avant JC, et que l'auteur était un des juifs de la dispersion. This book is more purely historical than any other book of Scripture; and it has this remarkable peculiarity that the name of God does not occur in it from first to last in any form. Ce livre est purement historique plus que tout autre livre de l'Écriture, et il a cette particularité remarquable que le nom de Dieu ne se produit pas en elle de la première à la dernière sous toutes ses formes. It has, however, been well observed that "though the name of God be not in it, his finger is." Il a, toutefois, été bien observé que "si le nom de Dieu ne soit pas en elle, son doigt est." The book wonderfully exhibits the providential government of God. Le livre merveilleusement présente le gouvernement providentiel de Dieu.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Esther

Catholic Information Catholic Information

(From the Hebrew meaning star, happiness); Queen of Persia and wife of Assuerus, who is identified with Xerxes (485-465 BC). (De l'hébreu sens étoiles, le bonheur); Reine de la Perse et la femme de Assuerus, qui est identifié avec Xerxès (485-465 avant J.-C.). She was a Jewess of the tribe of Benjamin, daughter of Abihail, and bore before her accession to the throne the name of Edissa (Hádássah, myrtle). Elle était une juive de la tribu de Benjamin, fille de Abihail, et ont porté avant son accession au trône le nom de Edissa (Hádássah, myrte). Her family had been deported from Jerusalem to Babylon in the time of Jechonias (599 BC). Sa famille avait été expulsé de Jérusalem à Babylone au temps de Jechonias (599 avant J.-C.). On the death of her parents she was adopted by her father's brother, Mardochai, who then dwelt in Susan, the capital of Persia. A la mort de ses parents, elle a été adoptée par son père, son frère, Mardochai, puis qui a habité dans Susan, la capitale de la Perse. King Assuerus being angered at the refusal of his wife Vasthi to respond to his invitation to attend a banquet that he gave in the third year of his reign, divorced her and ordered the most attractive maidens of the kingdom brought before him that he might select her successor from among them. Roi Assuerus être irrité par le refus de sa femme Vasthi à répondre à son invitation à assister à un banquet qu'il a donné dans la troisième année de son règne, son divorcé et a ordonné le plus attrayant vierges du royaume devant lui qu'il peut choisir son successeur parmi eux. Among these was Esther, whose rare beauty captivated the king and moved him to place her on the throne. Parmi ceux-ci était Esther, dont une rare beauté séduit le roi et lui déplacé à sa place sur le trône. Her uncle Mardochai remained constantly near the palace so that he might advise and counsel her. Son oncle Mardochai restée constamment près du palais pour qu'il puisse conseiller et son avocat. While at the gate of the palace he discovered a plot of two of the king's eunuchs to kill their royal master. Si, à la porte du palais il a découvert une parcelle de deux des eunuques du roi de tuer leur capitaine royale. This plot he revealed to Esther, who in turn informed the king. Cette parcelle, il a révélé à Esther, qui à son tour a informé le roi. The plotters were executed, and a record of the services of Mardochai was entered in the chronicles of the kingdom. Les traceurs ont été exécutés, et un dossier des services de Mardochai été saisis dans les chroniques du royaume. Not long thereafter, Aman, a royal favourite before whom the king had ordered all to bow, having frequently observed Mardochai at the gate of the palace and noticed that he refused to prostrate himself before him, cunningly obtained the king's consent for a general massacre in one day of all the Jews in the kingdom. Peu de temps après, Aman, une favorite royale avant que le roi avait ordonné à tous de se plier, ayant souvent observé Mardochai à la porte du palais et a remarqué qu'il a refusé de se prosterner devant lui, habilement obtenu le consentement du roi pour un massacre en général un jour de tous les Juifs dans le royaume. Following a Persian custom, Aman determined by lot (pûr, pl. pûrîm), that the massacre should take place a twelvemonth hence. Après une coutume perse, Aman déterminée par tirage au sort (pûr, pl. Pûrîm), que le massacre doit avoir lieu d'où une douze mois. A royal decree was thereupon sent throughout the Kingdom of Persia. Un arrêté royal a été ensuite envoyé à travers le royaume de Perse. Mardochai informed Esther of this and begged her to use her influence with the king and thus avert the threatening danger. Mardochai informé de cette Esther et son supplié d'utiliser son influence auprès du roi et ainsi éviter le danger menaçant. At first she feared to enter the presence of the king unsummoned, for to do so was a capital offence. Au début, elle craint d'entrer dans la présence du roi unsummoned, pour le faire a été la peine de mort. But, on the earnest entreaty of her uncle, she consented to approach after three days, which with her maids she would pass in fasting and prayer, and during which she requested her uncle to have all the Jews in the city fast and pray. Mais, sur le entreaty sérieux de son oncle, elle a consenti à l'approche au bout de trois jours, qui, avec ses domestiques, elle passe dans le jeûne et la prière, et au cours de laquelle elle a demandé à son oncle ont tous les Juifs dans la ville rapidement et de prier.

On the third day Esther appeared before the king, who received her graciously and promised to grant her request whatever it might be. Le troisième jour Esther comparu devant le roi, qui a reçu sa grâce et promis d'accorder sa demande quelle qu'elle soit. She then asked him and Aman to dine with her. Elle lui a ensuite demandé à Aman et dîner avec elle. At the banquet they accepted her invitation to dine with her again on the following day. Au banquet ils ont accepté son invitation à dîner avec elle à nouveau le lendemain. Aman, carried away by the joy that this honour gave him, issued orders for the erection of a gallows on which he purposed to hang the hated Mardochai. Aman, emportés par la joie que cet honneur lui a donné, donné l'ordre pour la construction d'une potence sur laquelle il purposed pour accrocher la Mardochai détesté. But that night the king, being sleepless, ordered the chronicles of the nation to be read to him. Mais cette nuit-là le roi, étant nuits, classés les chroniques de la nation à être lu pour lui. Learning that Mardochai had never been rewarded for his service in revealing the plot of the eunuchs, he asked Aman, the next day, to suggest a suitable reward for one "whom the king desired to honour". Apprenant que Mardochai n'avait jamais été récompensé pour son service à révéler l'intrigue du eunuques, il a demandé à Aman, le lendemain, à proposer une récompense appropriée pour un "que le roi désire l'honneur». Thinking it was himself that the king had in mind, Aman suggested the use of the king's apparel and insignia. Penser il était lui-même que le roi avait à l'esprit, Aman a suggéré l'utilisation du vêtement du roi et les insignes. These the king ordered to be bestowed on Mardochai. Ces ordonné le roi à être décerné sur Mardochai. At the second banquet, when the king repeated to Esther his offer to grant her whatever she might ask, she informed him of the plot of Aman which involved the destruction of the whole Jewish people to which she belonged, and pleaded that they should be spared. À la deuxième banquet, quand le roi Esther répétées à son offre de lui accorder tout ce qu'elle peut se demander, elle a informé de l'intrigue d'Aman qui implique la destruction de l'ensemble du peuple juif à qui elle appartenait, et a plaidé qu'ils devraient être épargnés . The king ordered that Aman should be hanged on the gibbet prepared for Mardochai, and, confiscating his property, bestowed it upon the intended victim. Le roi a ordonné que Aman devraient être pendus sur la gibbet préparé pour Mardochai, et la confiscation de ses biens, il légué à la victime. He charged Mardochai to address to all the governors of Persia letters authorizing the Jews to defend themselves and to kill all those who, by virtue of the previous decree, should attack them. Il a facturé Mardochai adresser à tous les gouverneurs de la Perse lettres autorisant les Juifs à se défendre et à tuer tous ceux qui, en vertu du précédent décret, devrait les attaquer. During two days the Jews took a bloody revenge on their enemies in Susan and other cities. Pendant deux jours, les Juifs ont eu une sanglante vengeance sur leurs ennemis dans Susan et dans d'autres villes. Mardochai then instituted the feast of Purim (lots) which he exhorted the Jews to celebrate in memory of the day which Aman had determined for their destruction, but which had been turned by Esther into a day of triumph. Mardochai ensuite institué la fête de Purim (lots), il a exhorté les Juifs de célébrer en mémoire du jour qui a déterminé Aman pour leur destruction, mais qui a été rejetée par Esther dans un jour de triomphe. The foregoing story of Esther is taken from the Book of Esther as found in the Vulgate. Ce qui précède histoire d'Esther est tiré du livre d'Esther tel qu'il figure dans la Vulgate. Jewish traditions place the tomb of Esther at Hamadân (Ecbatana). Traditions juives lieu la tombe d'Esther à Hamadân (Ecbatana). The Fathers of the Church considered Esther as a type of the Blessed Virgin Mary. Les Pères de l'Église Esther considéré comme un type de la Très Sainte Vierge Marie. In her poets have found a favourite subject. Dans son poètes ont trouvé un sujet de prédilection.

BOOK OF ESTHER Livre d'Esther

In the Hebrew Bible and the Septuagint the Book of Esther bears only the word "Esther" as title. Dans la Bible hébraïque et la Septante le Livre d'Esther ne supporte que le mot "Esther" comme titre. But the Jewish rabbis called it also the "volume of Esther", or simply "the volume" (megillah) to distinguish it from the other four volumes (megilloth), written on separate rolls, which were read in the synagogues on certain feast days. Mais les rabbins juifs appelé aussi le "volume d'Esther", ou simplement "le volume" (megillah) pour le distinguer des autres quatre volumes (megilloth), écrit sur des rouleaux, qui ont été lus dans les synagogues sur certains jours de fête .

As this one was read on the feast of Purim and consisted largely of epistles (cf. Esther 9:20, 29), it was called by the Jews of Alexandria the "Epistle of Purim". Comme celle-ci a été lue le jour de la fête de Purim et se composait principalement de épîtres (cf. Esther 9:20, 29), il fut appelé par les Juifs d'Alexandrie les "Épître de Pourim". In the Hebrew canon the book was among the Hagiographa and placed after Ecclesiastes. Dans le canon hébreu le livre a été parmi les Hagiographa et placé après l'Ecclésiaste. In the Latin Vulgate it has always been classed with Tobias and Judith, after which it is placed. Dans la Vulgate latine, il a toujours été classé avec Tobias et Judith, après quoi il est placé. The Hebrew text that has come down to us varies considerably from those of the Septuagint and the Vulgate. Le texte hébreu qui est venu jusqu'à nous varie considérablement de ceux de la Septante et la Vulgate. The Septuagint, besides showing many unimportant divergencies, contains several additions in the body of the book or at the end. La Septante, en plus nombreux montrant des divergences sans importance, contient plusieurs ajouts dans le corps du livre ou à la fin. The additions are the portion of the Vulgate text after ch. Les ajouts sont la partie du texte après la Vulgate ch. x, 3. x, 3. Although no trace of these fragments is found in the Hebrew Bible, they are most probably translations from an original Hebrew or Chaldaic text. Bien qu'aucune trace de ces fragments se trouve dans la Bible hébraïque, ils sont le plus probablement une traduction de l'original en hébreu ou Chaldaic texte. Origen tells us that they existed in Theodotion's version, and that they were used by Josephus in his "Antiquities" (XVI). Origène nous dit qu'il existait dans la version de Theodotion, et qu'ils ont été utilisés par Josephus dans son "antiquités" (XVI). St. Jerome, finding them in the Septuagint and the Old Latin version, placed them at the end of his almost literal translation of the existing Hebrew text, and indicated the place they occupied in the Septuagint. Saint-Jérôme, les trouver dans la Septante et la vieille version latine, placés à la fin de sa traduction presque littérale du texte hébreu actuel, et a indiqué la place qu'ils occupaient dans la Septante. The chapters being thus rearranged, the book may be divided into two parts: the first relating the events which preceded and led up to the decree authorizing the extermination of the Jews (i-iii, 15; xi, 2; xiii,7); the second showing how the Jews escaped from their enemies and avenged themselves (iv-v, 8; xiii-xv). Les chapitres étant ainsi remanié, le livre mai être divisé en deux parties: la première concerne les événements qui ont précédé et ont conduit au décret autorisant l'extermination des Juifs (I à III, 15; xi, 2; xiii, 7); la deuxième montre comment les Juifs ont réussi à quitter leurs ennemis eux-mêmes et vengé (iv-v, 8; XIII-XV).

The Book of Esther, thus taken in part from the Hebrew Canon and in part from the Septuagint, found a place in the Christian Canon of the Old Testament. Le Livre d'Esther, ainsi prises dans le cadre de l'hébreu Canon et en partie de la Septante, a trouvé une place dans le Canon chrétienne de l'Ancien Testament. The chapters taken from the Septuagint were considered deuterocanonical, and, after St. Jerome, were separated from the ten chapters taken from the Hebrew which were called protocanonical. Les chapitres tirés de la Septante deutérocanoniques ont été examinés et, après Saint-Jérôme, ont été séparés de dix chapitres tirés de l'hébreu qui ont été appelés protocanonical. A great many of the early Fathers clearly considered the entire work as inspired, although no one among them found it to his purpose to write a commentary on it. Un grand nombre des premiers Pères clairement examiné l'ensemble du travail inspiré, bien qu'il n'y ait pas un d'entre eux trouvé à son objectif d'écrire un commentaire à ce sujet. Its omission in some of the early catalogues of the Scriptures was accidental or unimportant. Son omission dans quelques-unes des premières catalogues des Écritures était accidentel ou sans importance. The first to reject the book was Luther, who declared that he so hated it that he wished that it did not exist (Table Talk, 59). Les premiers à rejeter le livre a été Luther, qui a déclaré qu'il détestait tellement il qu'il souhaitait qu'il n'existait pas (Table Talk, 59). His first followers wished only to reject the deuterocanonical parts, whereupon these, as well as other deuterocanonical parts of the Scriptures, were declared by the Council of Trent (Sess. IV, de Can. Scripturæ) to be canonical and inspired. Ses premiers disciples souhaite seulement de rejeter les parties deutérocanoniques, après quoi ceux-ci, ainsi que d'autres parties deutérocanoniques des Écritures, ont été déclarées par le Concile de Trente (Sess. IV, de Can. Scripturæ) à canonique et inspirée. With the rise of rationalism the opinion of Luther found many supporters. Avec la montée du rationalisme l'avis de Luther trouvé de nombreux partisans. When modern rationalists argue that the Book of Esther is irreligious in character, unlike the other books of the Old Testament, and therefore to be rejected, they have in mind only the first or protocanonical part, not the entire book, which is manifestly religious. Lorsque rationalistes modernes font valoir que le Livre d'Esther est de caractère irréligieux, à la différence des autres livres de l'Ancien Testament et, par conséquent, être rejetée, ils ont à l'esprit que la première partie ou protocanonical, et non l'ensemble du livre, qui est manifestement religieux. But, although the first part is not explicitly religious, it contains nothing unworthy of a place in the Sacred Scriptures. Mais, bien que la première partie n'est pas explicitement religieux, il ne contient rien indigne d'un lieu dans les Saintes Écritures. And any way, as Driver points out (Introduc. to the Lit. of the Testament), there is no reason why every part of the Biblical record should show the "same degree of subordination of human interests to the spirit of God". Et quelque manière que ce soit, comme le souligne Driver (Introduc. au Lit. Du Testament), il n'ya aucune raison pour que toutes les parties de la Bible dossier doit montrer le "même degré de subordination des intérêts de l'homme à l'esprit de Dieu".

As to the authorship of the Book of Esther there is nothing but conjecture. En ce qui concerne l'auteur du Livre d'Esther, il n'est rien d'autre que des conjectures. The Talmud (Baba Bathra 15a) assigns it to the Great Synagogue; St. Clement of Alexandria ascribes it to Mardochai; St. Augustine suggests Esdras as the author. Le Talmud (Baba Bathra 15 bis) assigne à la Grande synagogue, de St-Clément d'Alexandrie attribue à Mardochai, de St-Augustin Esdras suggère que l'auteur. Many, noting the writer's familiarity with Persian customs and institutions and with the character of Assuerus, hold that he was a contemporary of Mardochai, whose memoirs he used. Beaucoup, en notant l'écrivain connaissait persan avec leurs coutumes et leurs institutions et avec le caractère de Assuerus, maintenez qu'il était un contemporain de Mardochai, dont les mémoires qu'il a utilisé. But such memoirs and other contemporary documents showing this familiar knowledge could have been used by a writer at a later period. Mais ces mémoires et autres documents montrant contemporaine connaissez cette connaissance pourrait avoir été utilisé par un écrivain à une période ultérieure. And, although the absence in the text of allusion to Jerusalem seems to lead to the conclusion that the book was written and published in Persia at the end of the reign of Xerxes I (485-465 BC) or during the reign of his son Artaxerxes I (465-425 BC), the text seems to offer several facts which may be adduced with some show of reason in favour of a later date. Et, bien que l'absence dans le texte de référence à Jérusalem semble conduire à la conclusion que le livre a été écrit et publié en Perse à la fin du règne de Xerxès I (485-465 BC) ou pendant le règne de son fils Artaxerxès I (465-425 avant J.-C.), le texte semble offrir plusieurs faits qui mai être invoqués à montrer certains de la raison en faveur d'une date ultérieure. They are: Ils sont les suivants:

an implied statement that Susan had ceased to be the capital of Persia, and a vague description of the extent of the kingdom (i, 1); une déclaration implicite que Susan a cessé d'être la capitale de la Perse, et une vague description de l'étendue du royaume (i, 1);

an explanation of Persian usages that implies unfamiliarity with them on the part of the readers (i, 13, 19; iv, 11; viii, 8); une explication du persan usages implique que le manque de connaissance avec eux sur la part des lecteurs (I, 13, 19; IV, 11; VIII, 8);

the revengeful attitude of the Jews towards the Gentiles, by whom they felt they had been wronged, and with whom they wished to have little to do (iii, 8 sqq.); la vengeance attitude des Juifs vers les païens, par qui ils ont l'impression d'avoir été lésé, et avec qui ils souhaitent avoir peu à faire (III, 8 ss.);

a diction showing many late words and a deterioration in syntax; une diction indiquant la fin de nombreux mots et une détérioration de la syntaxe;

references to "the Macedonians" and to the plot of Aman as an attempt to transfer "the kingdom of the Persians to the Macedonians" (xvi, 10, 14). référence au «Macédoniens» et de l'intrigue d'Aman comme une tentative de transférer "le royaume des Perses aux Macédoniens» (xvi, 10, 14).

On the strength of these passages various modern critics have assigned late dates for the authorship of the book, as, 135 BC, 167 BC, 238 BC, the beginning of the third century BC, or the early years of the Greek period which began 332 BC The majority accept the last opinion. Sur la base de ces divers passages critiques modernes ont attribué la fin de dates de la paternité du livre, de, 135 en Colombie-Britannique, 167 en Colombie-Britannique, 238 en Colombie-Britannique, le début du troisième siècle avant Jésus-Christ, ou les premières années de la période grecque qui a commencé 332 La majorité Colombie-Britannique accepter la dernière opinion.

Some of the modern critics who have fixed upon late dates for the composition of the book deny that it has any historical value whatever, and declare it to be a work of the imagination, written for the purpose of popularizing the feast of Purim. Certaines des critiques modernes qui ont fixé à la fin de dates de la composition du livre nier qu'il a une valeur historique que ce soit, et de déclarer qu'il s'agit d'un travail de l'imagination, écrit dans le but de populariser la fête de Purim. In support of their contention they point out in the text what appear to be historical improbabilities, and attempt to show that the narrative has all the characteristics of a romance, the various incidents being artfully arranged so as to form a series of contrasts and to develop into a climax. À l'appui de leur thèse, ils soulignent dans le texte ce qui semble être improbabilities historique, et tente de démontrer que le texte explicatif a toutes les caractéristiques d'une romance, les divers incidents artfully être organisé de manière à former une série de contrastes et de développer en un point culminant. But what seem to be historical improbabilities are in many cases trivial. Mais ce qui paraît être improbabilities historiques sont dans bien des cas trivial. Even advanced critics do not agree as to those which seem quite serious. Même les critiques avancées ne sont pas d'accord quant à ceux qui semblent tout à fait sérieux. While some, for instance, consider it wholly improbable that Assuerus and Aman should have been ignorant of the nationality of Esther, who was in frequent communication with Mardochai, a well-known Jew, others maintain that it was quite possible and probable that a young woman, known to be a Jewess, should be taken into the harem of a Persian king, and that with the assistance of a relative she should avert the ruin of her people, which a high official had endeavoured to effect. Alors que certains, par exemple, qu'il est totalement improbable que Assuerus et Aman aurait dû être ignorants de la nationalité d'Esther, qui était en communication fréquente avec Mardochai, bien connu Juifs, d'autres soutiennent qu'il est tout à fait possible et même probable qu'un jeune femme, connue pour être une juive, devraient être prises dans le harem d'un roi perse, et que, avec l'aide d'un parent, elle devrait éviter la ruine de son peuple, dont un haut fonctionnaire s'est efforcé d'effet. The seeming improbability of other passages, if not entirely explained, can be sufficiently explained to destroy the conclusion, on this ground, that the book is not historical. L'apparente improbabilité d'autres passages, si pas entièrement expliqué, peut être suffisamment expliqué à détruire la conclusion, sur ce terrain, que le livre n'est pas historique. As to artful contrasts and climax to which appeal is made as evidences that the book is the work of a mere romancer, it may be said with Driver (op. cit.) that fact is stranger than fiction, and that a conclusion based upon such appearances is precarious. Pour ce qui est artistique contrastes et point culminant de ce qui est fait appel comme la preuve que le livre est l'oeuvre d'un simple romancer, mai il faut dire avec le driver (op. cit.) Fait est que Stranger Than Fiction, et qu'une conclusion sur la base de ces apparences est précaire. There is undoubtedly an exercise of art in the composition of the work, but no more than any historian may use in accumulating and arranging the incidents of his history. Il est sans aucun doute un exercice de l'art dans la composition de l'œuvre, mais pas plus que n'importe quel historien mai utilisation à accumuler et d'organiser les incidents de son histoire. A more generally accepted opinion among contemporary critics is that the work is substantially historical. Une opinion généralement admise entre la critique contemporaine est que le travail est essentiellement historique. Recognizing the author's close acquaintance with Persian customs and institutions, they hold that the main elements of the work were supplied to him by tradition, but that, to satisfy his taste for dramatic effect, he introduced details which were not strictly historical. Reconnaissant l'auteur de clôture de la connaissance persan avec leurs coutumes et leurs institutions, ils estiment que les principaux éléments des travaux lui ont été livrés par la tradition, mais que, pour satisfaire son goût pour l'effet dramatique, il a présenté les détails qui ne sont pas strictement historiques. But the opinion held by most Catholics and by some Protestants is, that the work is historical in substance and in detail. Mais l'opinion de la plupart des catholiques et des protestants par certains est que le travail historique est en substance et en détail. They base their conclusions especially on the following: Ils fondent leurs conclusions en particulier sur les points suivants:

the vivacity and simplicity of the narrative; la vivacité et la simplicité du récit;

the precise and circumstantial details, as, particularly, the naming of unimportant personages, the noting of dates and events; précis et circonstanciels de détails, comme, notamment, la désignation des personnages sans importance, la constatation des dates et des événements;

the references to the annals of the Persians; les références à l'histoire des Perses;

the absence of anachronisms; l'absence d'anachronismes;

the agreement of proper names with the time in which the story is placed; l'accord des noms propres avec l'époque où l'histoire est placée;

the confirmation of details by history and arheology; la confirmation des détails de l'histoire et arheology;

the celebration of the feast of Purim in commemoration of the deliverance of the Jews by Esther and Mardochai at the time of the Machabees (2 Maccabees 15:37), at the time of Josephus (Antiq of the Jews, XI, vi, 13), and since. la célébration de la fête de Purim en commémoration de la libération des Juifs par Esther et Mardochai au moment de l'Machabees (2 Macchabées 15:37), au moment de Josephus (Antiq des Juifs, XI, vi, 13) , Et depuis lors.

The explanation of some that the story of Esther was engrafted on a Jewish feast already existing and probably connected with a Persian festival, is only a surmise. L'explication de certains que l'histoire d'Esther a été greffé sur une fête juive qui existent déjà et probablement liée à un festival persan, n'est qu'une conjecture. Nor has any one else succeeded better in offering an explanation of the feast than that it had its origin as stated in the Book of Esther. Elle n'a pas non plus toute personne d'autre mieux réussi à offrir une explication de la fête que celui qu'elle a son origine comme indiqué dans le Livre d'Esther. (See also HERODOTUS, History, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108) (Voir aussi Hérodote, Histoire, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108)

Publication information Written by AL McMahon. Informations concernant la publication écrite par AL McMahon. For Esther Woodall The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Pour Esther Woodall l'Encyclopédie catholique, publié en volume c. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, Mai 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


Apocryphal Book of Esther Apocryphes livre d'Esther

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

Editions and Critical Helps. Éditions critiques et Aide.

The Dream of Mordecai. Le Songe de Mardochée.

The Destruction of the Jews Decreed. La destruction des Juifs décrété.

Mordecai's Prayer. Mordecai's Prayer.

The Prayer of Esther. La prière d'Esther.

Esther Before the King. Esther devant le roi.

The New Edict. Le nouveau décret.

Interpretation of Mordecai's Dream. Interprétation de Mordecai's Dream.

The canonical Book of Esther undoubtedly presents the oldest extant form of the Esther story. Le livre canonique d'Esther présente sans aucun doute la plus ancienne forme existante de l'histoire Esther. In times of oppression the Jews found comfort in this narrative, for it presented an example of sudden divine salvation in the days of distress (Esth. ix. 22, 28), and it strengthened their hope of being liberated from their desperate condition, especially in the days of the Maccabees. En période de l'oppression des Juifs trouvé le réconfort dans ce récit, elle a présenté un exemple de salut divin soudaine dans les jours de détresse (Esth. ix. 22, 28), et il a renforcé l'espoir d'être libérés de leur condition désespérée, en particulier dans les jours de la Macchabées. Naturally, the Jews' well-known skill in transforming and enriching traditional narratives was applied especially to those incidents which were touched but lightly in the Biblical Book of Esther. Naturellement, les Juifs bien connu des compétences dans la transformation et l'enrichissement de récits traditionnels a été appliquée en particulier pour les incidents qui ont été touchés, mais la légère dans le livre biblique d'Esther. Such variations and additions have been preserved in Greek, but the assumption that they were based on a Hebrew original has been proved erroneous (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther mit Seinen Zusätzen," 1892, pp. 21 et seq.), the difficulty of translating many of these additions into Hebrew being especially significant (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments," 1851, p. 71; Wace, "The Apocrypha," in "The Speaker's Commentary," i. 361-365). Ces modifications et ajouts ont été conservés en grec, mais l'hypothèse selon laquelle elles étaient fondées sur un original hébreu a été révélée erronée (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch mit Esther Seinen Zusätzen, 1892, pp. 21 et suiv.) , La difficulté de traduire un grand nombre de ces ajouts en hébreu étant particulièrement significative (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments», 1851, p. 71; Wace, "Les apocryphes», dans "Le président de la Commission," i . 361-365). The additions were probably made in the time of the Maccabees, when the people were hoping for another sudden liberation by divine intervention. Les ajouts ont été probablement faites à l'époque de la Macchabées, où les gens sont l'espoir d'une autre libération soudaine par une intervention divine. They aimed chiefly to supply the religious element signally lacking in the canonical book (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testaments," 2d ed., §§ 470 et seq.; Bleek-Wellhausen, "Einleitung in das Alte Testament," 5th ed., § 120; JS Bloch, "Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum," 2d ed., p. 8; Ryssel, in Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 197). Elles visaient principalement à fournir l'élément religieux manifestement défaut dans le livre canonique (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testaments», 2e éd., § § 470 et suiv. Bleek-Wellhausen, "Einleitung in das Alte Testament , "5th ed., § 120; JS Bloch," Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum », 2e éd., P. 8; Ryssel, Kautzsch," Die Apocryphen et Pseudepigraphen des Alten Testaments », i. 197). Fritzsche (lcp 73) has pointed out linguistic similarities between the additions and the second Book of the Maccabees. Fritzsche (LCP 73) a souligné les similitudes linguistiques entre les ajouts et le second Livre des Macchabées.

Editions and Critical Helps. Éditions critiques et Aide.

The latest date that can be given to the additions is the year 30 BC, when the Ptolemaic rule came to an end (comp. B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," 1890, p. 290). La dernière date à laquelle peut être accordée à des ajouts est l'année 30 avant JC, lorsque la règle ptolémaïque a pris fin (comp. B. Jacob dans le Stade "Zeitschrift", 1890, p. 290). These additions are contained in the uncial manuscript of the Codex Sinaiticus (Sin.), Codex Vaticanus (B), and Codex Alexandrinus (A). Ces ajouts sont contenues dans le manuscrit onciale du Codex Sinaïticus (Sin.), le Codex Vaticanus (B), et le Codex Alexandrinus (A). Among the printed editions may be mentioned those of R. Holmes and J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "Vet. Test. Græce Juxta LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; HB, Swete, "The Old Testament in Greek," 2d ed., Cambridge, 1895-99; OF Fritzsche, "Libr. Apoc. VT Græce," 1871. Parmi les éditions imprimées mai de mentionner ceux de R. Holmes et J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestlé, "Vet. Test. Græce Juxta LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; HB, Swete, «Le Vieux Testament en grec, «2 e éd., Cambridge, 1895-99; DE Fritzsche, Libr. APOC. Græce VT», 1871. The text of the additions has been preserved in two forms, namely, that of the Septuagint, and that revised by Lucian, the martyr of Antioch (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262). Le texte des additions a été conservé sous deux formes, à savoir, celle de la Septante, et que révisée par Lucien, le martyr d'Antioche (comp. B. Jacob, lc, pp. 258-262). Lagarde has published both texts with complete critical annotations in his "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum," 1883, i. Lagarde a publié les deux textes avec des annotations critiques dans son "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum", 1883, i. 504-541; and later on A. Scholz ("Kommentar über das Buch Esther," pp. 2-99, Würzburg and Vienna, 1892) published a small edition in four parallel columns, showing side by side the Hebrew text of the canonical book, the two Greek texts, and Josephus' text (comp. Ryssel in Kautzsch, lc pp. 198, 199). 504-541, et plus tard A. Scholz ( "Kommentar über das Buch Esther", pp. 2-99, Würzburg et Vienne, 1892) édité une petite édition en quatre colonnes parallèles, montrant côte à côte le texte hébreu de la canonique livre, les deux textes grecs, et Josephus' text (comp. Ryssel dans Kautzsch, lc, pp. 198, 199).

For textual criticism there are, also, the two Latin translations; not so much the Vulgate-in which Jerome translated very freely, and in part arbitrarily-as the Old Latin, which, in spite of its arbitrariness and incompleteness, and its additions, probably made in part by Christians, has preserved a few good readings of the Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 et seq.; Ryssel, in Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc pp. 249-258). Pour la critique textuelle y sont, également, les deux traductions latine; pas tant la Vulgate-dans laquelle Jérôme traduit très librement, et en partie arbitrairement-que la vieille latine, qui, en dépit de son caractère arbitraire et incomplet, et ses compléments, probablement en partie par les chrétiens, a conservé quelques bonnes lectures du Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc, pp. 74 et suiv. Ryssel, Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc, pp. 249-258). On the forthcoming new edition of pre-Jerome texts of Esther, comp. Sur la prochaine nouvelle édition de pré-Jérôme textes d'Esther, comp. Ph. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. Ph. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche matériel zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. 205-247. For an explanation of the Greek additions to the Book of Esther see Fritzsche, lc (the older interpreters, p. 76; the later, pp. 69-108); FO Bissel, "The Apocrypha of Old Testament," New York, 1880; Fuller-Wace, lci 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testaments," Munich, 1891; Ball, "The Ecclesiastical, or Deuterocanonical, Books of the Old Testament," London, 1892; V. Ryssel, in Kautzsch, lci 193-212. Pour une explication du grec ajouts au Livre d'Esther voir Fritzsche, LC (interprètes les plus âgés, p. 76, le plus tard, pp. 69-108); POUR Bissel, "Les apocryphes de l'Ancien Testament», New York, 1880 ; Fuller-Wace, LCI 361-402; Zöckler O., "Die Apocryphen des Alten Testaments», Munich, 1891; Ball, "Les ecclésiastiques, ou deutérocanoniques, livres de l'Ancien Testament," Londres, 1892; V. Ryssel, dans Kautzsch, LCI 193-212.

The Dream of Mordecai. Le Songe de Mardochée.

The dream of Mordecai precedes in the Septuagint, as i. Le rêve de Mordecai précède dans la Septante, i. 11-17, the canonical story of Esther, and corresponds in the Vulgate to xi. 11-17, canonique histoire d'Esther, et correspond dans la Vulgate à XI. 2-12 and xii. 2-12 et XII. (Swete, "The Old Testament in Greek," ii. 755 et seq.). (Swete, "L'Ancien Testament en grec," ii. 755 et suiv.). This version contradicts the account in the canonical book, for, according to the apocryphal version (i. 2), Mordecai is already in the service of King Artaxerxes, and has this dream inthe second year of that king's reign, whereas in the canonical version (ii. 16) Esther was not taken into the royal house until the seventh year of his reign, and Mordecai did not sit "in the king's gate"-that is, enter the king's service-until after that event (ii. 19-20). Cette version contredit le compte dans le livre canonique, car, selon la version apocryphe (i. 2), Mordecai est déjà au service du roi Artaxerxès, et a ce rêve dans la deuxième année de ce règne du roi, alors que dans la version canonique (ii 16) Esther n'a pas été prise dans la maison royale jusqu'à la septième année de son règne, et Mordecai ne pas siéger "dans la porte du roi", c'est-à-entrer dans le service du roi jusqu'à ce que-après cet événement (ii 19 -- 20). The author of the apocryphal Esther speaks of two conspiracies against Artaxerxes, and says that Mordecai preceded Esther in coming to court. L'auteur de l'apocryphe Esther parle de deux complots contre Artaxerxès, et dit que Mardochée a précédé au cours des prochaines Esther au tribunal. His account is as follows: Mordecai as a servant in the palace sleeps with the courtiers Gabatha and Tharra (Esth. ii. 21, "Bigthan" and "Teresh"; Vulg. "Bagatha" [whence "Gabatha"] and "Thara"), and overhears their plot against the king. Son compte est le suivant: Mordecai comme un serviteur du palais qui peut accueillir avec la Gabatha courtisans et Tharra (Esth. ii. 21, "Bigthan" et "Teresh"; vulg. Bagatha "[d'où" Gabatha "] et" Thara " ), Et overhears leur complot contre le roi. He denounces the conspirators, who are arrested and confess. Il dénonce les conspirateurs, qui sont arrêtés et aveux. The king and Mordecai write down the occurrence, and Mordecai is rewarded. Le roi et Mordecai écrire à l'événement, et Mordecai est récompensé. As the conspirators are condemned to death (according to B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. 298, the words of Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, are to be added here; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman, who evidently was in league with them, plans to take vengeance on Mordecai (Apocr. Esth. ii. 12-17). Comme les conspirateurs sont condamnés à mort (selon B. Jacob dans le Stade "Zeitschrift", x. 298, les mots du Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, sont à ajouter ici; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman , Qui était manifestement de connivence avec eux, des plans à se venger sur Mordecai (Apocr. Esth. Ii. 12-17).

There is a second conspiracy after Esther has been made queen, in the seventh year of the king's reign (Esth. ii. 21 et seq.). Il est une seconde conspiration après Esther a été faite reine, dans la septième année du règne du roi (Esth. ii. 21 et suiv.). Mordecai in his dream (Apocr. Esth. i. 4-11) sees two dragons coming to fight each other (representing Mordecai and Haman, ib. vi. 4); the nations make ready to destroy the "people of the righteous," but the tears of the righteous well up in a little spring that grows into a mighty stream (comp. Ezek. xlvii. 3-12; according to Apocr. Esth. vi. 3, the spring symbolizes Esther, who rose from a poor Jewess to be a Persian queen). Mordecai dans son rêve (Apocr. Esth. I. 4-11) voit deux dragons à venir à se battre entre eux (soit Mardochée et Haman, ib. Vi. 4); faire les nations prêtes à détruire le "peuple des justes," mais les larmes des justes et dans un peu de printemps qui se développe en un puissant flux (comp. Ézéchiel. xlvii. 3-12; selon Apocr. Esth. vi. 3, printemps symbolise Esther, qui est passé de une mauvaise juive à être une reine perse). The sun now rises, and those who had hitherto been suppressed "devoured those who till then had been honored" (comp. Esth. ix. 1-17). Le soleil se lève maintenant, et ceux qui jusqu'à présent a été supprimé "dévoré ceux qui jusque-là avait été honoré" (comp. Esth. Ix. 1-17).

The Destruction of the Jews Decreed. La destruction des Juifs décrété.

The second addition contains an edict of Artaxerxes for the destruction of all the Jews, to be carried out by Haman (Apocr. Esth. ii. 1-7; it follows Esth. iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et seq.). La deuxième contient outre un décret d'Artaxerxès pour la destruction de tous les Juifs, qui sera réalisée par Haman (Apocr. Esth. Ii. 1-7, il suit Esth. Iii. 13; comp. Swete, lc, pp. 762 et suiv.). The mere mention of the fact that an edict for the destruction of the Jews had gone forth, was a temptation to enlarge upon it. La seule mention du fait qu'un arrêté pour la destruction des Juifs a été de suite, a été une tentation pour l'agrandir sur lui. The "great king" (verse 1), as in Esth. Le «grand roi» (verset 1), comme dans Esth. i. I. 1, sends a letter to the governors of the one hundred and twenty-seven provinces of his kingdom-that extends from India even unto Ethiopia-saying that although personally he is inclined toward clemency, he is bound to look to the security of his kingdom. 1, envoie une lettre aux gouverneurs des cent vingt-sept provinces de son royaume, qui s'étend de l'Inde jusqu'à l'Éthiopie-dire que, bien que personnellement, il est incliné vers la clémence, il est tenu de se tourner vers la sécurité de son royaume . In a conference on the matter, he said, Haman, the councilor ranking next to him in the kingdom, had pointed out that there was one evilly disposed class of people in his realm, which, by its laws, placed itself in opposition to all the other classes, persisted in disregarding the royal ordinances, and made a unified government impossible. Dans une conférence sur la question, at-il dit, Haman, le conseiller de rang à côté de lui dans le royaume, a fait observer qu'il y avait une classe evilly éliminés de personnes dans son royaume, qui, par ses lois, se met en opposition à tous les autres classes, a persisté dans le mépris des ordonnances royales, et fait un gouvernement unifié impossible. Under these circumstances, he said, nothing remained but to adopt the suggestion of Haman, who, having been placed in charge of the affairs of the state, could in a sense be called the second father of the king; this suggestion was to destroy by the sword of the other nations, on the fourteenth day of Adar (thirteenth of Adar in Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), all those designated as Jews, together with their wives and children. Dans ces circonstances, at-il dit, mais rien ne restait à adopter la suggestion de Haman, qui, après avoir été placé en charge des affaires de l'État, pourrait, en un sens, être appelé la deuxième père du roi, cette suggestion était de détruire par l'épée des autres nations, le quatorzième jour d'Adar (treizième de Adar en Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), tous ceux qui sont désignés comme les Juifs, ainsi que leurs épouses et enfants. After these disturbers of the peace had been put out of the way, the king believed the business of the realm could again be conducted in peace. Après ces disturbers de la paix a été mis à l'écart, le roi a estimé l'entreprise du domaine pourrait à nouveau être menée dans la paix.

Mordecai's Prayer. Mordecai's Prayer.

The remaining additions are closely connected with this affair. Les autres ajouts sont étroitement liés à cette affaire. The next in order is Mordecai's prayer for help (Apocr. Esth. iii. 1-11; Vulg. xiii. 8-18); in the Septuagint it is added to iv. La prochaine afin Mordecai est la prière pour obtenir de l'aide (Apocr. Esth. Iii. 1-11; vulg. Xiii. 8-18), dans la Septante, il est ajouté à IV. 17 (Swete, lc pp. 765 et seq.). 17 (Swete, lc, pp. 765 et suiv.). It follows the story of Esth. Il suit l'histoire de Esth. iv. IV. 1-16, according to which Esther commanded Mordecai to assemble all the Jews for a three-days' fast before she herself interceded for them before the king. 1-16, selon lequel Esther commandé Mardochée de rassembler tous les Juifs pour une durée de trois jours avant rapide elle-même intervenu pour eux devant le roi. The prayer begins with the usual praise of divine omnipotence. La prière commence par l'habituelle louange de toute-puissance divine. Heaven and earth are a paraphrase for the idea τὸ πᾶν(verse 2; comp. Gen. i. 1;Isa. xlv. 18). Le ciel et la terre sont un pour paraphraser l'idée τὸ πᾶν (verset 2; comp. Gen i. 1; Isa. Xlv. 18). The plight of the Jews was occasioned by the refusal to kiss Haman's feet (comp. Esth. iii. 2-5), a refusal caused not by pride, but because honor as high as that which such an act implied belongs to God alone (comp. the refusal of the προσκύνησις of the Greek ambassadors to Darius). Le sort des Juifs a été occasionnés par le refus de baiser les pieds de Haman (comp. Esth. Iii. 2-5), un refus causés non pas par fierté, mais parce que l'honneur plus élevé que celui qui un tel acte implicite appartient à Dieu seul ( comp. le refus de la προσκύνησις du grec ambassadeurs auprès de Darius). "This scrupulousness is characteristic of post-exilic Judaism; in ancient Israel the honor was unhesitatingly accorded to every nobleman (I Sam. xxv. 23 et seq.; II Sam. xviii. 21, 28): even Judith (x. 23 [21]) honored Holofernes in this way in order to allay his suspicions. "Ce scrupulousness est caractéristique de la post-exilique judaïsme, dans l'ancien Israël l'honneur a été accordée sans hésitation à chaque noble (I Sam. Xxv. 23 et suiv. Sam II. Xviii. 21, 28): même Judith (X. 23 [ 21]) Holopherne honoré de cette manière afin d'apaiser ses soupçons.

But, Mordecai continues, this refusal was merely a pretext to destroy God's chosen people (κληρονομία, verse 8; comp. Apocr. Esth. iv. 20; vii. 9 = Hebr. ; Ps. xxviii. 9, xciv. 5, etc.; μερίς, verse 9; comp. LXX. on Deut. xxxii. 9; κλῆρος, verse 10 = , Deut. iv. 20), and he implores God to protect them now as He had their fathers in Egypt (comp. in Deut. ix. 26). Mais, Mordecai continue, ce refus est simplement un prétexte pour détruire Dieu le peuple élu de (κληρονομία, verset 8; comp. Apocr. Esth. Iv. 20; vii. 9 = Hebr.; Ps. Xxviii. 9, XCII. 5, etc .; Μερίς, verset 9; comp. LXX. Sur Deut. Xxxii. 9; κλῆρος, verset 10 =, Deut. Iv. 20), et il implore Dieu pour les protéger maintenant comme il l'avait fait leur père en Egypte (comp. dans Deut. Ix. 26). The prayer closes with the supplication to save His people and turn their mourning into gladness (really "feasting"; comp. vi. 22 et seq.; see also Esth. ix. 17-19, where the prayer also ends in feasting and in the sending of gifts of food to one another). La prière se termine avec la supplication pour sauver son peuple et tourner à leur deuil en joie (vraiment "fête"; comp. Vi. 22 et suiv.; Voir également Esth. Ix. 17-19, où la prière prend également fin en fête et en l'envoi de dons de vivres à un autre). Here, as in Ps. Ici, comme dans Ps. vi. VI. 6 (AV 5), xxx. 6 (AV 5), le xxx. 10 [9], cxv. 10 [9], CXIII. 17; and Ecclus. 17, et Ecclus. (Sirach) xvii. (Siracide) XVII. 25, the reason for harkening to the prayer is the desire ascribed to Yhwh of hearing songs of praise and thanks, which only the living can offer (verse 10, where the reading στόμα is preferable to αιμα; Swete, lcp 765). 25, la raison pour harkening à la prière est le désir attribuée à Yhwh audience de chants de louange et de grâce, qui ne la vie peut offrir (verset 10, où la lecture στόμα est préférable de αιμα; Swete, lcp 765). Finally, emphasis is laid on the people's loud calling and crying to God (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν . . . ἐκήκραξεν; comp. Dan. iii. 4, ; Isa. lviii. 1, ) when they stood face to face with death (ἐν ὀφϑαλμοῖς αὐτῶν). Enfin, l'accent est mis sur la population d'appel fort et crier vers Dieu (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν... Ἐκήκραξεν; comp. Dan. Iii. 4,; Isa. LVIII. 1,) quand ils étaient face à face avec la mort (ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν).

The Prayer of Esther. La prière d'Esther.

Closely connected with this is the prayer of Esther (Apocr. Esth. iii. 12-30; Septuagint, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 et seq.; Vulg. xiv. 1-19): she takes off her royal garments (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [in Esth. i. 11, ii. 17 only the royal crown is mentioned]), and, putting on mourning-robes (, Judges viii. 5 [6]; Neh. ix. 1), strews ashes on her head (comp. Isa. iii. 24; Mal. ii. 3; II Sam. xiii. 19, commonly ; Job ii. 9). Étroitement liée à cela est la prière d'Esther (Apocr. Esth. Iii. 12-30; Septante, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc, pp. 766 et suiv. Vulg. Xiv. 1 -- 19): elle enlève sa chemise de vêtements royaux (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [en Esth. I. 11, ii. 17 qu'à la couronne royale est mentionné]), et, la mise sur le deuil-robes (, juges viii. 5 [6 ]; Néh. Ix. 1), strews cendres sur la tête (comp. Isa. Iii. 24; Mal. Ii. 3; Sam II. Xiii. 19, communément; d'emploi ii. 9). She winds her hair about her (verse 13) and takes off all adornments (ἐ;ταπείνωσεν comp. , Lev. xvi. 29, 31; Isa. lviii. 3). Elle vents ses cheveux au sujet de son (verset 13) et décolle tous les ornements (ἐ; ταπείνωσεν comp., Lev. Xvi. 29, 31; Isa. LVIII. 3). In this way the pity of God would be aroused and His anger allayed (I Kings xxi. 21-29). De cette façon, la pitié de Dieu serait suscité la colère et Son dissipés (I Rois xxi. 21-29). The prayer refers to the threatening danger (comp. iii. 11): as God once released Israel's ancestors from the Egyptian yoke (verse 16), so Esther beseeches him now to save the Jews from their impending fate, though they deserve it for having participated in Persian idolatry (verses 17, 18 refer to this, and not to the preexilic idolatry; comp. II Kings xvii. 29-33, 41). La prière fait référence à la menace de danger (comp. iii. 11): comme Dieu, une fois libéré Israël de ses ancêtres le joug égyptien (verset 16), de sorte Esther beseeches lui maintenant pour sauver les Juifs de leur sort imminent, mais ils méritent d'avoir a participé en persan idolâtrie (versets 17, 18 visent à cela, et non à la preexilic idolâtrie; comp. II Rois xvii. 29-33, 41). Following Lagarde and Ryssel, the reading in verse 19 is ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ("they put their hands in the hands of the idols"; on , to confirm an agreement by clasping of hands, see Ezra x. 19). Après Lagarde et Ryssel, la lecture au verset 19 est ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ( "ils ont mis les mains dans les mains des idoles", à confirmer par un accord clasping des mains, voir Esdras 19 x. ). This means: "The Persian oppressors have vowed to their gods [verse 19] to make vain the divine promise, to destroy Israel [ie, the divine heritage], to close the mouths of those that praise God, and to extinguish the glory of the house and the altar of God [verse 20]. Furthermore, they swear that the mouth of the heathen will be opened in praise of their impotent [gods], and their mortal king [the Persian] will be for ever admired" (verse 21). Cela signifie: "Le persan oppresseurs ont promis à leurs dieux [verset 19] vain de faire la promesse divine, à détruire Israël [c'est-à-dire, l'héritage divin], de fermer la bouche de ceux qui louent Dieu, et d'éteindre la gloire de la maison et l'autel de Dieu [verset 20]. En outre, ils jurent que la bouche des païens sera ouvert à la louange de leur impuissance [dieux], et leur roi mortel [persique] sera à jamais l'admiration »(verset 21). Hence God is besought not to give His scepter into the hands of the "non-existing" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. viii. 4), and not to make the Jews a laughing-stock to the heathen, but to let the plans of the latter turn against themselves. D'où Dieu est besought pas à donner son sceptre entre les mains du «non existants» (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. Viii. 4), et de ne pas faire les Juifs de rire-un stock de païens, mais à laissez-les plans de ce dernier se retourner contre eux-mêmes. "Mark him [παρλδιγμάτισον; comp. Heb. vi. 6] who began [to act] against us." "Mark lui [παρλδιγμάτισον; comp. He. Vi. 6] qui a commencé [d'agir] contre nous."

In verse 24 Esther adds a prayer for the success of the petition which, according to Esth. Dans le verset 24 Esther ajoute une prière pour le succès de la pétition qui, selon Esth. iv. IV. 16, she intends to make to the king. 16, elle entend apporter au roi. "Put orderly speech into my mouth in face of the lion" (the Persian king is thus called also in the Aramaic version of Mordecai's dream; see Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 164, 3; comp. Ecclus. [Sirach] xxv. 16, 19). "Mettez la parole en bon ordre dans ma bouche en face du lion" (le roi perse est donc appelé aussi dans l'araméen version de Mordecai le rêve de voir Merx, "Chrestomathia Targumica", p. 164, 3; comp. Ecclus. [Siracide] xxv. 16, 19). The object of her petition-to turn the anger of the king against Israel's persecutors-anticipates the events of Esth. L'objet de sa demande à son tour la colère du roi contre les persécuteurs d'Israël-anticipe les événements du Esth. vii. VII. 9. She prays God to help her, the desolate one (τῇ μόνῃ; corresponding to in Ps. xxv. 17 [AV 16], where it occurs next to , "lonely and deserted," differing from verse 14, σὺ εἶ μόνος, referring to the singleness of Yhwh), who has no one else to turn to (verse 25). Elle prie Dieu de l'aider, l'un désolé (τῇ μόνῃ; correspondant au Ps. Xxv. 17 [AV 16], où il se produit à côté, "seul et abandonné," différentes du verset 14, σὺ εἶ μόνος, se référant à l'unicité de Yhwh), qui n'a pas une autre de se tourner vers (verset 25). She refers to the fact that Yhwh knows the splendor of her royal position did not tempt her to yield to the king (in Esth. ii. 7-20 this is not mentioned), but that she submitted to the force of circumstances (verse 25). Elle se réfère au fait que Yhwh sait découvrir la splendeur de sa position royale n'a pas à tenter son rendement au roi (en Esth. Ii. 7-20 cela n'est pas mentionné), mais ce qu'elle a présenté à la force des choses (verset 25 ). She continues by affirming that she hates the glitter of the lawless ones (δόξαν ἀνόμων the ἀνόμων here are the heathen; their δόξα is their power), and abhors the bed of the uncircumcised (verse 26). Elle poursuit en affirmant qu'elle déteste les paillettes du hors-la-loi ceux (δόξαν ἀνόμων la ἀνόμων ici sont les païens; leur δόξα est leur pouvoir), et abhorre le lit du circoncis (verset 26). Yhwh, she says, knows her distress in being forced to be the king's wife. Yhwh, dit-elle, connaît sa détresse d'être forcé à être le roi de la femme. She abhors the symbol of pride on her head (ie, the royal crown she wears in public); she abhors it like a filthy rag (ὡς ῥάκος κλταμηνίων= ; Isa. lxiv. 5 [AV 6]), and does not wear it when sitting quietly at home (verse 17). Elle abhorre le symbole de fierté sur la tête (c'est-à-dire, la couronne royale, elle porte en public), elle a horreur comme un chiffon sale (ὡς ῥάκος κλταμηνίων =; Isa. Lxiv. 5 [AV 6]), et ne pas porter assis tranquillement à la maison (verset 17). Finally, she has not sat at table in Haman's house, nor graced by her presence the banquet of the king (according to the canonical version [ii. 18], Esther kept her own feast); nor did she drink any of the sacrificial wine of the heathen gods (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. xxxii. 38; Fuller, in Wace, lcp 390, verse 28). Enfin, elle n'a pas assis à la table dans la maison d'Haman, ni honoré par sa présence le banquet du roi (selon la version canonique [ii. 18], Esther gardé son propre fête), ni at-elle boire de toute le sacrifice de vin des dieux païens (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. xxxii. 38; Fuller, Wace, lcp 390, verset 28). Since her arrival there, God, she says, has been her sole joy. Depuis son arrivée là-bas, Dieu, dit-elle, a été sa seule joie. The phrase ἀφ' ἡμήρας μεταβολῆς refers to the change in her dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 163, 11 [Ryssel]), not to the day of her reception into the royal palace (Esth. ii. 16), as Zöckler and Fuller (in Wace, lcp 390) have it. L'expression ἀφ 'ἡμήρας μεταβολῆς se réfère au changement dans son dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica", p. 163, 11 [Ryssel]), pas le jour de sa réception dans le palais royal (Esth. ii 16. ), Zöckler et Fuller (en Wace, lcp 390) ont. The prayer closes with a petition for a confirmation of faith and a release from all fear (comp. Judith ix. 11). La prière se termine par une pétition pour une confirmation de la foi et une libération de toute crainte (comp. Judith ix. 11).

Esther Before the King. Esther devant le roi.

Esther's reception by the king (iv. 1-15; Swete, lc pp. 767 et seq.) follows in the Septuagint immediately upon the prayer (xv. 4-19; Vulg. xv. 1-19). Esther la réception par le roi (IV. 1-15; Swete, lc, pp. 767 et suiv.) S'inscrit dans la Septante immédiatement après la prière (XV. 4-19; vulg. Xv. 1-19). Here the events told in Esth. Voici les événements racontée dans Esth. v. 1, 2 are amplified. c. 1, 2 sont amplifiés. In xv. Dans XV. 1 (Septuagint) the "third day" corresponds to Esth. 1 (Septante), le «troisième jour» correspond à Esth. v. 1. v. 1. According to Septuagint v. 1 she took off the garments she had worn at divine service; in the apocryphal version (iii. 13) she had put them on. Selon Septante 1 c. elle a décollé les vêtements qu'elle avait portés au service divin, dans la version apocryphe (iii. 13), elle a mis en place. Divine service consistedin fasting, according to Esth. Service divin consistedin jeûne, selon Esth. iv. IV. 16; in praying, according to Apocryphal Esther iii. 16; dans la prière, selon Esther iii apocryphes. 12. In iv. En IV. 1 (Apocr. Esth.) she puts on her royal apparel, to which the crown probably belongs, according to ii. 1 (Apocr. Esth.), Elle met son vêtement royal, à laquelle la couronne appartient probablement, selon ii. 17. After a supplication to God, she appears (iv. 1) accompanied by two handmaidens (ἅβραι= "favorite slaves"; comp. Judith viii. 33); according to Esth. Après une supplique à Dieu, elle apparaît (IV. 1) accompagnée de deux servantes (ἅβραι = "favori des esclaves"; comp. Judith viii. 33); selon Esth. ii. II. 9, she had seven handmaids. 9, elle avait sept servantes. In Apocryphal Esther iv. En apocryphes Esther IV. 2 it is said she was escorted to the king by two maidens, "and upon the one she leaned, as carrying herself daintily" (verse 3: ῶς τρυφευομήνη); "and the other followed, bearing up her train." 2, il est dit qu'elle a été escorté au roi par deux jeunes filles, et sur celle qu'elle a appuyée, comme l'exécution elle-même daintily »(verset 3: ῶς τρυφευομήνη);" et les autres ont suivi, portant jusqu'à son train. " In the canonical Book of Esther no mention is made of this escort. Dans le canonique du livre d'Esther n'est pas fait mention de cette escorte.

iv. IV. (Apocr. Esth.) describes the impression her beauty produced: she was ruddy through the perfection of her beauty, and her countenance was cheerful and love-kindling; but her heart was heavy with fear of the danger of appearing uncalled before the king (comp. Esth. iv. 11). (Apocr. Esth.) Décrit l'impression produite sa beauté: elle a été lièvre à travers la perfection de sa beauté, et son visage était joyeuse et d'amour-allumage, mais son cœur est lourd de la peur du danger de paraître déplacé devant le roi ( comp. Esth. iv. 11). Having passed through all the doors, she stood before the king, who sat upon his throne clothed in the robes of majesty (see Fuller in Wace, lc; compare the representation of the king on his throne in the picture of Persepolis according to Rawlinson). Ayant passé à travers toutes les portes, elle se tint devant le roi, qui assis sur son trône vêtu de la robe de majesté (voir Fuller dans Wace, lc, comparer la représentation du roi sur son trône dans l'image de Persépolis, selon Rawlinson) . Verse 7: Then, lifting up his countenance (that shone with majesty), he looked very fiercely upon her; and the queen fell down, and was pale, and fainted; after she had regained consciousness she bowed herself upon the head of the maid that went before her. Le verset 7: Ensuite, la levée de son visage (qui a brillé avec majesté), il avait l'air très farouchement à son, et la reine est tombé, et pâle, évanoui et, après elle a repris conscience elle-même incliné sur la tête de la femme de chambre qui a été avant elle. Verse 8: Then God changed the spirit of the king into mildness. Le verset 8: Alors Dieu a changé l'esprit du roi en douceur. In concern he leaped from his throne, and took her in his arms till she recovered her composure, comforting her with loving words. En préoccupation, il a sauté de son trône, et l'a emmenée dans ses bras à elle récupéré sa contenance, réconfortant avec son amour des mots. In Verse 9 he asks: "Esther, what is the matter? I am thy brother," thereby placing her on the same level with him. Dans le verset 9, il demande: "Esther, quelle est la question? Je suis ton frère», mettant ainsi son au même niveau avec lui. In verses 10 et seq. Aux versets 10 et suivants. he assures her that the death penalty is meant to apply only to the unauthorized entrance of the king's subjects (comp. Esth. iv. 11), and that it does not apply to her: "Thou shalt not die. . . ." il assure elle que la peine de mort est censé s'appliquer uniquement à l'entrée non autorisée des sujets du roi (comp. Esth. iv. 11), et qu'il ne s'applique pas à elle: "Tu ne meurent...." Touching her neck with his golden scepter, he embraced her, and said, "Speak unto me." Toucher son cou avec son sceptre d'or, il a adopté son, et dit: "Parlez moi." Then said she unto him, "I saw thee, my lord, as an angel of God [comp. Ezek. viii. 2], and my heart was troubled for fear of thy majesty." Ensuite, dit-elle jusqu'à lui: «Je t'ai vu, mon seigneur, comme un ange de Dieu [comp. Ézéchiel. Viii. 2], et mon cœur a été troublé par crainte de ta majesté." And as she was speaking, she fell down for faintness. Et comme elle était, elle est tombée de malaise. Verse 16: Then the king was troubled, and all his servants comforted her. Verset 16: Puis le roi était en difficulté, et tous ses serviteurs réconforté elle.

The New Edict. Le nouveau décret.

The king now issues an edict canceling the former edict, and decreeing protection to the Jews (Apocr. Esth. v. 1-24; Vulg. xvi. 1-24; Septuagint addition to viii. 12; comp. Swete, lc pp. 773-775, the amplification of the edict mentioned in Esth. viii. 13). Le roi questions maintenant un décret annulant l'ancien décret, et de décréter la protection aux Juifs (Apocr. Esth. V. 1-24; vulg. Xvi. 1-24; Septante plus à VIII. 12; comp. Swete, lc, pp. 773-775, l'amplification du décret mentionné au Esth. Viii. 13). The first edict against the Jews is revoked; its instigator, Haman, is accused of conspiracy against the king; and every aid is ordered to be given to the Jews. Le premier édit contre les Juifs est révoqué, son instigateur, Haman, est accusé de complot contre le roi, et chaque aide est en ordre à donner aux Juifs. Verses 2-4: "Many, the more often they are honored with the great bounty of their gracious princes, the more proud they are waxen, and endeavor to hurt not our subjects only, but, not being able to bear abundance, do take in hand to practise also against those that do them good, and take not only thankfulness away from among men, but also, lifted up with the glorious words of lewd persons that were never good, they think to escape the justice of God, that seeth all things, and hateth evil." Versets 2-4: "Nombreux sont ceux qui, plus souvent, ils sont honorés avec la grande abondance de la grâce de leurs princes, plus ils sont fiers cire, et s'efforce de se faire du mal pas seulement nos sujets, mais, n'étant pas en mesure de supporter l'abondance, faire prendre dans la main pour pratiquer aussi contre ceux qui ne le font d'eux de bons et de prendre non seulement loin de gratitude chez les hommes, mais aussi, élevé avec la glorieuse de mots obscènes personnes qui n'ont jamais été bonnes, ils pensent à échapper à la justice de Dieu, qui voit toutes choses, et hait le mal. " Verses 5-6: "Oftentimes, also, fair speech of those that are put in trust to manage their friends' affairs [comp. Jacob in Stade, lcx 283, note 2] hath caused many that are in authority to be partakers of innocent blood, and hath enwrapped them in remediless calamities [comp. I Sam. xxv. 26; II Sam. xvi. 4], beguiling with the falsehood and deceit of their lewd disposition the innocency and goodness of princes." Versets 5-6: "Souvent, aussi, juste la parole de ceux qui sont mis en confiance pour gérer leurs amis affaires [comp. Jacob dans le Stade, LCX 283, note 2] l'a fait de nombreuses qui sont en autorité à d'innocents participants sang, et l'a enwrapped les calamités remediless [comp. Sam je. xxv. 26; Sam II. xvi. 4], séduisante avec le mensonge et la tromperie de leur obscène disposition les innocency et de bonté des princes. " Verse 7: "Now ye may see this, as we have declared, not so much by ancient histories, as by observing what hath wickedly been done of late through the pestilent behavior of them that are unworthily placed in authority." Le verset 7: "Maintenant vous voir mai, comme nous l'avons déclaré, non pas tant par l'histoire ancienne, comme en observant ce qui l'a wickedly été fait par le biais de la fin de la pestilent comportement d'entre eux qui sont unworthily placé en position d'autorité." Verses 8-9: "We must take care for the time to come that our kingdom may be quiet and peaceable for all men, by changing our purposes and always judging things that are evident with more equal proceeding." Versets 8-9: "Nous devons prendre soin pour le temps de venir que notre royaume mai être calme et pacifique pour tous les hommes, en changeant nos objectifs et toujours juger les choses qui sont plus évident avec l'égalité de procédure." Verses 10-14: The king had accorded this gentle treatment to Haman, but had been bitterly deceived by him, and was therefore compelled to revoke his former edict. Versets 10-14: Le roi a accordé ce traitement doux à Haman, mais a été amèrement déçus par lui, et a donc été contraint de révoquer son ancien décret. (According to Dan. vi. 9, 13 this was inadmissible, but Fuller, lc pp. 397 et seq., cites a number of cases in which it was done. Verse 10 is about Haman, called in i. 17 "the Agagite," here "the Macedonian"; in verse 14 he is accused of having betrayed the Persian empire to the Macedonians.) "For Aman, a Macedonian, the son of Amadatha, being indeed a stranger to the Persian blood [comp. Vulg. "et animo et gente Macedo"], and far distant from our goodness, and a stranger received of us, had so far obtained the favor that we show toward every nation that he was called our 'father,' and was continually honored of all men, as the next person unto the king. He had also been bowed down to [comp. Esth. iii. 2-6]. But he, not bearing his great dignity, went about to deprive us of our kingdom and life; having, by manifold and cunning deceits, sought of us the destruction, as well of Mordecai, who saved our life, and continually procured our good, as of blameless Esther, partaker of our kingdom with the whole nation. For by these means he thought, finding us destitute of friends, to have translated the kingdom of the Persians to the Macedonians." (Selon Dan. Vi. 9, 13 ce n'était pas recevable, mais Fuller, lc, pp. 397 et suiv., Cite un certain nombre de cas dans lesquels il a été fait. Le verset 10 est d'environ Haman, appelé en 17 i. "Agagite , "Ici" macédonien ", au verset 14, il est accusé d'avoir trahi l'Empire perse pour les Macédoniens.)" Pour Aman, un Macédonien, le fils d'Amadatha, en effet, être un étranger à la Persique sang [comp. Vulg. "et animo et gente Macedo"], et éloignés de notre bonté, et un étranger d'entre nous a reçu, à ce jour a obtenu la faveur que nous montrons en direction de tous les pays qu'il a appelé notre "père" et a été continuellement honoré de tous les hommes, que la prochaine personne vers le roi. Il a également été cédé à [comp. Esth. iii. 2-6]. Mais il, ne portent pas de sa grande dignité, s'est rendu sur le point de nous priver de notre royaume et de la vie; avoir , Par la ruse et de multiples tromperies, a tenté de nous la destruction, ainsi que celui de Mardochée, qui sauvé notre vie, continuellement et notre bonne achetés, comme des innocents Esther, partaker de notre royaume avec l'ensemble de la nation. Pour par ces moyens à son avis, Pour nous trouver démunis d'amis, d'avoir traduit le royaume des Perses aux Macédoniens. According to these verses Haman was guilty of a threefold sin, since he tried to wrest from the king wife, kingdom, and life. Selon ces versets Haman s'est rendu coupable d'un triple péché, car il a essayé d'arracher du roi femme, royaume, et de la vie.

v. 15-16, 18-19: "But we find that the Jews, whom this wicked wretch hath delivered to utter destruction, are no evil-doers, but live by most just laws; and that they are children of the Most High and Most Mighty God, who hath ordered the kingdom both unto us and to our progenitors in the most excellent manner. Therefore, ye shall do well not to put in execution the letters sent unto you by Aman, the son of Amadatha; for he that was the worker of these things is hanged [ήσταυρωσθσι = "impaled"] at the gates of Susa with all his family [according to Esth. vii. 10, viii. 7, Haman alone was hanged; according to Esth. ix. 10, the Jews killed his ten sons; in Dan. vi. 25 the wives and children were thrown into the lions' den], God, who ruleth all things, speedily rendering vengeance to him according to deserts. Therefore he shall publish the copy of this letter in all places [ἐκτιθήναι; Stade, lcx 282, a phrase used in the promulgation of royal commands], that the Jews may live after their own laws" (comp. Ezra vii. 25 et seq.; Josephus, "Ant." xii. 3, § 3, xvi. 6, § 2). c. 15-16, 18-19: «Mais nous constatons que les Juifs, que cette mauvaise malheureux l'a livré à la destruction totale, ne sont acteurs du mal, mais qui vivent par la plupart des lois justes et qu'ils sont des enfants du Très-Haut et plus puissants Dieu, qui l'a ordonné le royaume vers les deux nous et à nos progéniteurs dans le plus excellent. Par conséquent, vous ne ferez bien de ne pas mettre en exécution les lettres envoyées vers vous par Aman, fils d'Amadatha, pour celui qui le travailleur est de ces choses est pendu [ήσταυρωσθσι = "empalé"] aux portes de Suse avec toute sa famille [selon Esth. vii. 10, viii. 7, Haman a été pendu à lui seul, selon Esth. ix. 10, les Juifs tués ses dix fils, Dan. vi. 25 les épouses et les enfants ont été jetés dans la fosse aux lions], Dieu, qui ruleth toutes choses, de rendre rapidement la vengeance à lui selon les déserts. Par conséquent, il publie la copie de la présente lettre dans tous les lieux [ἐκτιθήναι; Stade, LCX 282, une expression utilisée dans la promulgation de commandes royales], que les Juifs vivent mai après leurs propres lois "(comp. Esdras vii. 25 et suiv. Josephus,« Ant ». xii. 3, § 3, XVI. 6, § 2).

v. 20-24: "Ye shall aid them, that even the same day, being the l3th day of the 12th month Adar, they may be avenged on them who in the time of their affliction shall set upon them [comp. Esth. ix. 1; but see above Apocr. Esth. ii. 6, where the 14th day is fixed upon; according to Esth. iii. 13, Haman had appointed the thirteenth day for exterminating the Jews]. For Almighty hath turned to joy unto them the day wherein the chosen people should have perished. Ye shall therefore, among your solemn feasts, keep it an high day with all feasting [following Grotius, Fritzsche, and Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν) is to be added after; according to this the Persian king instituted the Jewish Feast of Purim, as a day to be celebrated also by the Persians], that both now and hereafter there may be safety to us [the reading here should be ὑμιν instead of ἡμιν] and the well-affected Persians, and that it may be, to those which do conspire against us, a memorial of destruction. Therefore every city and country whatsoever which shall not do according to these things, shall be destroyed without mercy with fire and sword, and shall be made not only impassable for men, but also most hateful for wild beasts and fowls forever." c. 20-24: «Vous est de les aider, que même le même jour, soit le l3th jour du 12ème mois Adar, mai ils être vengé sur eux qui au moment de leur malheur est mis sur les [comp. Esth. ix. 1, mais voir ci-dessus Apocr. Esth. ii. 6, où le 14 e jour est fixé à, selon Esth. iii. 13, Haman avait nommé le treizième jour de l'extermination des Juifs]. Pour le Tout-Puissant l'a tourné à la joie jusqu'à eux le jour où le peuple élu devrait avoir péri. Ye est donc, parmi vos fêtes solennelles, gardez-le un haut journée avec tous les festins [ci-après Grotius, Fritzsche, et Ryssel κλήρων (Sc. ὴμιν) doit être ajouté après, selon ce le roi perse en place la fête juive de Pourim, comme une journée qui sera célébrée également par les Perses], maintenant que les deux ci-après et mai il être la sécurité pour nous [la lecture devrait être au lieu de ὑμιν ἡμιν] et le bien-touchés Perses, et qu'il mai, à ceux qui ne conspirent contre nous, un mémorial de la destruction. Par conséquent, chaque ville et pays que ce soit qui ne doit pas faire en fonction de ces choses, doivent être détruits sans pitié avec le feu et l'épée, et elle est faite non seulement impraticables pour les hommes, mais aussi plus odieux pour bêtes sauvages et la volaille à jamais. "

Interpretation of Mordecai's Dream. Interprétation de Mordecai's Dream.

In the Septuagint the interpretation of Mordecai's dream is separated from the dream itself, which forms the beginning of the additions, and constitutes the end of the whole apocryphon (vi. 1-10), with verse 11 as subscription (Swete, lc pp. 779 et seq.). Dans la Septante l'interprétation de Mordecai le rêve est séparé du rêve lui-même, qui constitue le début des ajouts, et constitue la fin de l'ensemble apocryphon (vi. 1-10), avec le verset 11 que abonnement (Swete, lc, pp. 779 et suiv.). In the Vulgate the passage stands at the end of the canonical Book of Ezra (x. 4-11), preceding all other apocryphal additions as well as the dream itself, which here occupies xi. Dans la Vulgate le passage se situe à la fin du livre canonique d'Esdras (x. 4-11), précédant tous les autres ajouts apocryphes ainsi que le rêve lui-même, qui occupe ici xi. 2-11. Neither dream nor interpretation is found in Josephus. Ni rêve, ni interprétation est trouvée dans Josephus. The expression "God hath done these things" (comp. Matt. xxi. 42) refers to the whole story of the Book of Esther. L'expression «Dieu a fait ces choses" (comp. Matt. Xxi. 42) fait référence à toute l'histoire du livre d'Esther. Verse 2 refers to the dream told in the beginning of the b