Exodus, the second book of the Bible, derives its name from the narrative's main theme, Israel's exodus from Egypt. Exode, le deuxième livre de la Bible, son nom est dérivé du texte explicatif du thème principal, l'exode d'Israël de l'Egypte. Picking up where Genesis left off, the first 15 chapters of Exodus describe Egypt's harsh policy toward Israel and the escape of the Israelites from their bondage. Cueillette de la Genèse où s'est arrêté, les 15 premiers chapitres de l'Exode décrivent l'Égypte dures politique à l'égard d'Israël et la fuite des Israélites de leur servitude. The narrative follows the career of Moses from his marvelous birth through his exile in Midian. Le récit suit la carrière de Moïse de son merveilleux naissance par l'intermédiaire de son exil en Madian. It continues with his final victorious contest with Pharaoh, in which Moses is God's spokesman, and ends with the Egyptian debacle at the Reed (traditionally Red) Sea. Il continue avec sa finale victorieuse concours avec Pharaon, Moïse qui est le porte-parole de Dieu, et se termine par la débâcle égyptienne à la Reed (traditionnellement rouge) mer. Chapters 16 - 40 describe the march of the Israelites through the wilderness to Mount Sinai, where God descends on the mountain, gives the law to Moses, and establishes a quickly broken Covenant with Israel that must be reestablished after Aaron makes the Golden Calf. Chapitres 16 - 40 mars décrire les Israélites de la grâce de la nature du mont Sinaï, où Dieu descend sur la montagne, donne la loi à Moïse, et établit rapidement un Pacte rompu avec Israël qui doit être rétabli après Aaron fait le veau d'or.
Many important events are recorded in Exodus: the revelation of God's name as Yahweh in 3:11 - 15; the institution of the Passover in 5:1 - 12:36; and the giving of the Ten Commandments, directives for the construction of the Tabernacle, and other religious and ceremonial legislation in 19 - 40. De nombreux événements importants sont enregistrés dans Exode: la révélation de Dieu comme le nom de Yahvé en 3:11 - 15; l'institution de la Pâque en 5:1 - 12:36, et le don des Dix Commandements, les directives pour la construction du Tabernacle, et d'autres religieuses et rituelles dans la législation 19 - 40. The authorship of the book has been ascribed traditionally to Moses, but it is actually a composite work of much later date, containing the same literary strands found in Genesis. L'auteur du livre a été traditionnellement attribuée à Moïse, mais c'est en fait un composite de travail beaucoup plus tard ce jour, contenant la même littéraire volets trouvée dans la Genèse.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
BS Childs, The Book of Exodus
(1974). BS Childs, Le Livre de l'Exode (1974). CA Cole, Studies in Exodus
(1986). CA Cole, études dans Exode (1986).
The Exodus was the great deliverance wrought for the children of Isreal when they were brought out of the land of Egypt with "a mighty hand and with an outstretched 136), about BC 1490, and four hundred and eighty years (1 Kings 6:1) before the building of Solomon's temple. The time of their sojourning in Egypt was, according to Ex. 12:40, the space of four hundred and thirty years. In the LXX., the words are, "The sojourning of the children of Israel which they sojourned in Egypt and in the land of Canaan was four hundred and thirty years;" and the Samaritan version reads, "The sojourning of the children of Israel and of their fathers which they sojourned in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years." In Gen. 15:13-16, the period is prophetically given (in round numbers) as four hundred years. L'Exode était la grande délivrance forgé pour les enfants d'Israël quand ils ont été fait sortir du pays d'Égypte, avec "une main puissante et avec un écartés 136), Colombie-Britannique environ 1490, et quatre cent quatre-vingts ans (1 Rois 6:1 ) Avant la construction du temple de Salomon. Le temps de leur séjournant en Egypte était, selon ex. 12:40, l'espace de quatre cent trente ans. Dans la LXX., Sont les mots, "Le séjournent des enfants de Israël, qui ils séjourné en Egypte et dans les pays de Canaan était de quatre cent trente ans; "et le Samaritain version se lit comme suit:" Le séjournent des enfants d'Israël et de leurs pères dont ils séjourné dans le pays de Canaan et la terre de l'Égypte était de quatre cent trente ans. "Dans Genèse 15:13-16, la période prophétique est donnée (en chiffres ronds) de quatre cent ans.
This passage is quoted by Stephen in his defence before the council (Acts 7:6). Ce passage est cité par Stephen dans sa défense devant le conseil (Actes 7:6). The chronology of the "sojourning" is variously estimated. La chronologie de la "séjournent" est diversement estimé. Those who adopt the longer term reckon thus:- Years From the descent of Jacob into Egypt to the death of Joseph 71 From the death of Joseph to the birth of Moses 278 From the birth of Moses to his flight into Midian 40 From the flight of Moses to his return into Egypt 40 From the return of Moses to the Exodus 1 430 Others contend for the shorter period of two hundred and fifteen years, holding that the period of four hundred and thirty years comprehends the years from the entrance of Abraham into Canaan (see LXX. and Samaritan) to the descent of Jacob into Egypt. Ceux qui adoptent le plus long terme, estiment ainsi: - ans à compter de la descente de Jacob en Egypte jusqu'à la mort de Joseph 71 de la mort de Joseph à la naissance de Moïse 278 De la naissance de Moïse à son vol en Midian 40 De la fuite des Moïse à son retour en Égypte du 40 au retour de Moïse de l'Exode 1 430 autres soutiennent pour la période plus courte de deux cent quinze ans, estimant que la période de quatre cent et trente ans comprend les ans à compter de l'entrée d'Abraham en Canaan (voir LXX. Samaritain et) à la descente de Jacob en Égypte.
They reckon thus:- Years. Ils estiment donc: - ans. From Abraham's arrival in Canaan to Isaac's birth 25 From Isaac's birth to that of his twin sons Esau and Jacob 60 From Jacob's birth to the going down into Egypt 130 215 From Jacob's going down into Egypt to the death of Joseph 71 From death of Joseph to the birth of Moses 64 From birth of Moses to the Exodus 80 In all 430 During the forty years of Moses' sojourn in the land of Midian, the Hebrews in Egypt were being gradually prepared for the great national crisis which was approaching. De l'arrivée de Abraham en Canaan Isaac à la naissance: 25 De la naissance d'Isaac à celle de ses deux fils jumeaux Esaü et Jacob De 60 Jacob's à la naissance de descendre en Égypte 130 215 de Jacob qui se passe en Egypte à la mort de Joseph 71 de la mort de Joseph à la naissance de Moïse 64 De la naissance de Moïse de l'Exode 80 Dans tous les 430 Durant les quarante ans de Moïse séjour dans le pays de Madian, les Hébreux en Egypte ont été progressivement préparés pour la grande crise nationale qui approchait.
The plagues that successively fell upon the land loosened the bonds by which Pharaoh held them in slavery, and at length he was eager that they should depart. Les fléaux que successivement tombé sur la terre desserré les liens de Pharaon qui les ont gardés en esclavage, et longuement, il souhaite vivement qu'ils doivent partir. But the Hebrews must now also be ready to go. Mais Hébreux doit également être prêt à partir. They were poor; for generations they had laboured for the Egyptians without wages. Ils étaient pauvres, pour les générations qu'ils avaient travaillé pour les Égyptiens, sans salaire. They asked gifts from their neighbours around them (Ex. 12:35), and these were readily bestowed. Ils ont demandé des dons de leurs voisins autour d'eux (Exode 12:35), et ceux-ci sont facilement attribué. And then, as the first step towards their independent national organization, they observed the feast of the Passover, which was now instituted as a perpetual memorial. Et puis, comme la première étape en vue de leur organisation nationale indépendante, ils ont observé la fête de la Pâque, qui est maintenant en place comme un mémorial perpétuel. The blood of the paschal lamb was duly sprinkled on the poor-posts and lintels of all their houses, and they were all within, waiting the next movement in the working out of God's plan. Le sang de l'agneau pascal a été dûment répandu sur les postes les plus pauvres et tous les linteaux de leurs maisons, et ils étaient tous à l'intérieur, attendant le prochain mouvement dans l'élaboration du plan de Dieu.
At length the last stroke fell on the land of Egypt. À la dernière longueur de temps sont tombés sur le pays d'Égypte. "It came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt." "Il est venu à passer, que l'Éternel, à minuit frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte." Pharaoh rose up in the night, and called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also." Pharaon se leva dans la nuit, et a appelé à Moïse et Aaron de nuit, et dit: "Rise Up, et vous-parmi mon peuple, vous et les enfants d'Israël, et aller, servir l'Éternel, comme vous l'avez dit . Aussi prendre vos troupeaux et vos troupeaux, comme vous l'avez dit, et être passé, et bénis-moi aussi. " Thus was Pharaoh (qv) completely humbled and broken down. C'est ainsi que Pharaon (voir ce terme) d'humilité et complètement en panne. These words he spoke to Moses and Aaron "seem to gleam through the tears of the humbled king, as he lamented his son snatched from him by so sudden a death, and tremble with a sense of the helplessness which his proud soul at last felt when the avenging hand of God had visited even his palace." Ces paroles qu'il a parlé à Moïse et Aaron "semblent lueur à travers les larmes du roi d'humilité, comme il l'a regretté son fils arrachés à lui par une sorte de mort soudaine, et trembler avec un sentiment de l'impuissance que son âme fière enfin ressenti quand The Avenging main de Dieu avait même visité son palais. " The terror-stricken Egyptians now urged the instant departure of the Hebrews. La terreur frappés par les Egyptiens maintenant exhorté l'instant départ des Hébreux.
In the midst of the Passover feast, before the dawn of the 15th day of the month Abib (our April nearly), which was to be to them henceforth the beginning of the year, as it was the commencement of a new epoch in their history, every family, with all that appertained to it, was ready for the march, which instantly began under the leadership of the heads of tribes with their various sub-divisions. Au milieu de la Pâque, fête, avant l'aube du 15e jour du mois Abib (près de notre avril), qui devait être désormais leur début de l'année, comme ce fut le commencement d'une nouvelle ère de leur histoire , Chaque famille, avec tout ce que appartenu à elle, est prête pour l'mars, qui a commencé immédiatement, sous la direction des chefs de tribus avec leurs différents sous-divisions. They moved onward, increasing as they went forward from all the districts of Goshen, over the whole of which they were scattered, to the common centre. Ils se sont avant, de plus en plus comme ils sont allés de l'avant tous les districts de Goshen, dans l'ensemble de qui ils étaient dispersés, au centre commun. Three or four days perhaps elapsed before the whole body of the people were assembled at Rameses, and ready to set out under their leader Moses (Ex. 12:37; Num. 33:3). Trois ou quatre jours se sont écoulés avant peut-être l'ensemble de la population ont été réunis à Ramsès, et prêt à se mettre dans le cadre de leur chef Moïse (Exode 12:37; Num. 33:3). This city was at that time the residence of the Egyptian court, and here the interviews between Moses and Pharaoh had taken place. Cette ville était à l'époque la résidence du tribunal égyptien, et ici les entretiens entre Moïse et Pharaon a eu lieu. From Rameses they journeyed to Succoth (Ex. 12:37), identified with Tel-el-Maskhuta, about 12 miles west of Ismailia. De Ramsès ils ont voyagé à Succoth (Exode 12:37), identifié à Tel-el-Maskhuta, à environ 12 milles à l'ouest de Ismaïlia.
Their third station was Etham (qv), 13:20, "in the edge of the wilderness," and was probably a little to the west of the modern town of Ismailia, on the Suez Canal. Leur troisième station a été Etham (qv), 13:20, "au bord de la nature," et était probablement un peu à l'ouest de la ville moderne d'Ismaïlia, sur le canal de Suez. Here they were commanded "to turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea", ie, to change their route from east to due south. Là, ils ont commandé »à tour de rôle et camper devant Pi-hahiroth, entre Migdol et la mer», c'est-à-dire, de changer leur itinéraire d'est en plein sud. The Lord now assumed the direction of their march in the pillar of cloud by day and of fire by night. Le Seigneur prend aujourd'hui la direction de leur mars dans la colonne de nuée le jour et de nuit par le feu. They were then led along the west shore of the Red Sea till they came to an extensive camping-ground "before Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. Ils ont ensuite été conduit le long de la rive ouest de la mer Rouge jusqu'à ce qu'ils sont parvenus à un vaste terrain de camping "avant Pi-hahiroth," environ 40 milles de Etham. This distance from Etham may have taken three days to traverse, for the number of camping-places by no means indicates the number of days spent on the journey: eg, it took fully a month to travel from Rameses to the wilderness of Sin (Ex. 16:1), yet reference is made to only six camping-places during all that time. Cette distance Etham de mai ont pris trois jours pour parcourir, pour le nombre de camping-lieux en aucun cas indique le nombre de jours passés sur le voyage: par exemple, il a pris pleinement mois pour un voyage de Ramsès pour le désert de Sin (Ex . 16:1), mais il est fait référence à seulement six camping-lieux pendant tout ce temps.
The exact spot of their encampment before they crossed the Red Sea cannot be determined. L'endroit exact de leur campement avant ils traversèrent la mer Rouge ne peut être déterminée. It was probably somewhere near the present site of Suez. Il est probablement quelque part près du site actuel de Suez. Under the direction of God the children of Israel went "forward" from the camp "before Pi-hahiroth," and the sea opened a pathway for them, so that they crossed to the farther shore in safety. Sous la direction de Dieu les enfants d'Israël ont "à suivre" du camp "avant Pi-hahiroth", et la mer a ouvert une voie pour eux, afin qu'ils franchi à la terre plus loin dans la sécurité. The Egyptian host pursued after them, and, attempting to follow through the sea, were overwhelmed in its returning waters, and thus the whole military force of the Egyptians perished. En Egypte, pays hôte poursuivis après eux, et, en essayant de suivre à travers la mer, ont été submergés dans les eaux de son retour, et donc l'ensemble de la force militaire des Égyptiens ont péri. They "sank as lead in the mighty waters" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Ils "enfoncés comme du plomb dans les eaux" (Exode 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Having reached the eastern shore of the sea, perhaps a little way to the north of 'Ayun Musa ("the springs of Moses"), there they encamped and rested probably for a day. Ayant atteint la côte orientale de la mer, peut-être une petite voie au nord de 'Ayun Musa ( "les sources de Moïse"), où ils campent et probablement pour se reposer un jour. Here Miriam and the other women sang the triumphal song recorded in Ex. Ici, Miriam et les autres femmes ont chanté la chanson enregistrée triomphale à l'ex. 15:1-21. From 'Ayun Musa they went on for three days through a part of the barren "wilderness of Shur" (22), called also the "wilderness of Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), without finding water. De 'Ayun Musa ils sont allés pendant trois jours dans une partie de la stérile "désert de Shur" (22), appelé aussi le "désert de Etham" (Nom. 33:8; comp. Ex. 13:20), sans trouver de l'eau.
On the last of these days they came to Marah (qv), where the "bitter" water was by a miracle made drinkable. Le dernier de ces jours, ils arrivèrent à Mara (qv), où le "amer" par l'eau a été un miracle fait potable. Their next camping-place was Elim (qv), where were twelve springs of water and a grove of "threescore and ten" palm trees (Ex. 15:27). Leur prochain camping-lieu a été Elim (qv), où étaient douze sources d'eau et un bosquet de "threescore et dix palmiers (Exode 15:27). After a time the children of Israel "took their journey from Elim," and encamped by the Red Sea (Num. 33:10), and thence removed to the "wilderness of Sin" (to be distinguished from the wilderness of Zin, 20:1), where they again encamped. Après un temps les enfants d'Israël "a pris leur voyage de Elim, et cantonnés par la mer Rouge (Nom. 33:10), et de là, retiré au" désert de Sin "(à distinguer du désert de Zin, 20 : 1), où ils ont de nouveau cantonnés. Here, probably the modern el-Markha, the supply of bread they had brought with them out of Egypt failed. Ici, sans doute le moderne el-Markha, la fourniture de pain qu'ils avaient apporté avec eux hors d'Égypte échoué. They began to "murmur" for want of bread. Ils ont commencé à "souffle" à défaut de pain. God "heard their murmurings" and gave them quails and manna, "bread from heaven" (Ex. 16:4-36). Dieu "a entendu les murmures" et a donné les cailles et la manne, «pain du ciel" (Exode 16:4-36). Moses directed that an omer of manna should be put aside and preserved as a perpetual memorial of God's goodness. Moïse avait donné un omer de la manne devrait être mis de côté et conservé comme un mémorial perpétuel de la bonté de Dieu. They now turned inland, and after three encampments came to the rich and fertile valley of Rephidim, in the Wady Feiran. Ils ont maintenant l'intérieur des terres, et après trois campements est arrivé à la riche et fertile vallée de Rephidim, dans le Wady Feiran. Here they found no water, and again murmured against Moses. Ici, ils trouvent pas d'eau, et de nouveau murmuré contre Moïse.
Directed by God, Moses procured a miraculous supply of water from the "rock in Horeb," one of the hills of the Sinai group (17:1-7); and shortly afterwards the children of Israel here fought their first battle with the Amalekites, whom they smote with the edge of the sword. Réalisé par Dieu, Moïse acheté une miraculeuse approvisionnement en eau du «rock en Horeb," une des collines du Sinaï groupe (17:1-7) et peu de temps après, les enfants d'Israël ont combattu ici leur première bataille avec les Amalécites , Qu'ils frappa à la pointe de l'épée. From the eastern extremity of the Wady Feiran the line of march now probably led through the Wady esh-Sheikh and the Wady Solaf, meeting in the Wady er-Rahah, "the enclosed plain in front of the magnificient cliffs of Ras Sufsafeh." De l'extrémité orientale de la Wady Feiran la ligne de mars probablement conduit à travers le Wady esh-Cheikh et la Wady Solaf, réunis au sein du Wady er-Rahah », ci-joint la plaine en face de la magnifique falaises de Ras Sufsafeh." Here they encamped for more than a year (Num. 1:1; 10:11) before Sinai (qv). Ici, ils campent depuis plus d'un an (Nom. 1:1; 10,11) avant le Sinaï (qv). The different encampments of the children of Israel, from the time of their leaving Egypt till they reached the Promised Land, are mentioned in Ex. Les différents campements des enfants d'Israël, à partir du moment de leur départ jusqu'à l'Égypte ont atteint la Terre promise, sont mentionnés à l'ex. 12:37-19; Num. 12:37-19; Num. 10-21; 33; Deut. 10-21, 33; Deut. 1, 2, 10. 1, 2, 10. It is worthy of notice that there are unmistakable evidences that the Egyptians had a tradition of a great exodus from their country, which could be none other than the exodus of the Hebrews. Il est digne de l'avis qu'il existe des preuves indéniables que les Egyptiens avaient une tradition d'un grand exode de leur pays, ce qui pourrait être rien d'autre que l'exode des Hébreux.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Exodus is the name given in the LXX. Exode est le nom donné dans la LXX. to the second book of the Pentateuch (qv). à la deuxième livre du Pentateuque (qv). It means "departure" or "outgoing." Il signifie "départ" ou "sortant". This name was adopted in the Latin translation, and thence passed into other languages. Ce nom a été adopté dans la traduction latine, et de là, adopté dans d'autres langues. The Hebrews called it by the first words, according to their custom, Ve-eleh shemoth (ie, "and these are the names"). Les Hébreux appelé par les premiers mots, selon leur coutume, Ve-eleh shemoth (c'est-à-dire, "et ce sont les noms"). It contains, (1.) An account of the increase and growth of the Israelites in Egypt (ch. 1) (2.) Preparations for their departure out of Egypt (2-12:36). Il contient, (1.) Un compte de l'augmentation et la croissance des Israélites en Égypte (ch. 1) (2.) Préparatifs en vue de leur départ hors d'Égypte (2-12:36). (3.) Their journeyings from Egypt to Sinai (12:37-19:2). (3.) Leur journeyings de l'Egypte à Sinaï (12:37-19:2). (4.) The giving of the law and the establishment of the institutions by which the organization of the people was completed, the theocracy, "a kingdom of priest and an holy nation" (19:3-ch. 40). (4.) L'octroi de la loi et la mise en place des institutions qui par l'organisation de la population a été achevée, la théocratie, "un royaume de prêtres et une nation sainte" (19:3-ch. 40). The time comprised in this book, from the death of Joseph to the erection of the tabernacle in the wilderness, is about one hundred and forty-five years, on the supposition that the four hundred and thirty years (12:40) are to be computed from the time of the promises made to Abraham (Gal. 3:17). Le temps compris dans ce livre, à partir de la mort de Joseph à la construction du tabernacle dans le désert, est d'environ un cent quarante-cinq ans, sur la supposition que les quatre cent trente ans (12:40) doivent être calculé à partir du moment où les promesses faites à Abraham (Gal. 3:17). The authorship of this book, as well as of that of the other books of the Pentateuch, is to be ascribed to Moses. L'auteur de ce livre, ainsi que de celle des autres livres du Pentateuque, doit être attribuée à Moïse. The unanimous voice of tradition and all internal evidences abundantly support this opinion. La voix unanime de la tradition et de toutes les preuves intérieur abondamment l'appui de cette opinion.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
After the death of Joseph, Israel had grown into a people, and its history deals no longer with mere genealogies, but with the people's national and religious development. Après la mort de Joseph, Israël était devenu un peuple, son histoire et les offres qui ne sont plus au simple généalogies, mais avec la population nationale et religieuse. The various laws are given and promulgated as occasion required them; hence they are intimately connected with the history of the people, and the Pentateuchal books in which they are recorded are rightly numbered among the historical books of Scripture. Les diverses lois sont promulguées et que l'occasion leur nécessaire, d'où ils sont intimement liés à l'histoire du peuple, et le Pentateuchal livres dans lesquels ils sont enregistrés sont numérotés à juste titre parmi les livres historiques de l'Écriture. Only the third book of the Pentateuch exhibits rather the features of a legal code. Seul le troisième livre du Pentateuque expositions plutôt les caractéristiques d'un code juridique. The Book of Exodus consists of a brief introduction and three main parts: Le Livre de l'Exode comporte une brève introduction et trois parties principales:
Introduction, i, 1-7.- A brief summary of the history of Jacob connects Genesis with Exodus, and serves at the same time as transition from the former to the latter. Introduction, i, 1-7 .- Un bref résumé de l'histoire de Jacob se connecte avec la Genèse Exode, et sert en même temps que la transition de l'ancien au dernier.
(1) First Part, i, 8-xiii, 16.- It treats of the events preceding and preparing the exit of Israel from Egypt. (1) Première partie, I, 8-XIII, 16 .- Il traite des événements qui ont précédé la préparation et la sortie d'Israël de l'Egypte.
(a) Ex., i, 8-ii, 25; the Israelites are oppressed by the new Pharao "that knew not Joseph", but God prepares them a liberator in Moses. (a) ex., i, 8-II, 25; les Israélites sont opprimés par le nouveau Pharaon "que Joseph savait pas", mais Dieu les prépare dans un libérateur Moïse.
(b) Ex., iii, 1-iv, 31.-Moses is called to free his people; his brother Aaron is given him as companion; their reception by the Israelites. (b) ex., III, 1-IV, 31.-Moïse est appelé à libérer son peuple, son frère Aaron lui est donné comme compagnon, leur réception par les Israélites.
(c) v, 1-x, 29.-Pharao refuses to listen to Moses and Aaron; God renews his promises; genealogies of Moses and Aaron; the heart of Pharao is not moved by the first nine plagues. (c) v, 1-x, 29.-Pharaon refuse d'écouter Moïse et Aaron, Dieu renouvelle ses promesses; généalogies de Moïse et Aaron, qui constitue le cœur de Pharaon n'est pas ému par les neuf premiers fléaux.
(d) xi, 1-xiii, 16.-The tenth plague consists in the death of the first-born; Pharao dismisses the people; law of the annual celebration of the pasch in memory of the liberation from Egypt. (d) XI, 1-XIII, 16.-La dixième plaie consiste à la mort du premier-né; Pharao rejette la population; droit de la célébration annuelle de la Pâque en mémoire de la libération de l'Egypte.
(2) Second Part, xiii, 17-xviii, 27.- Journey of Israel to Mt. Sinai and miracles preparing the people for the Sinaitic Law. (2) Deuxième partie, xiii, 17-XVIII, 27 .- Voyage d'Israël à mt. Sinaï et des miracles préparer la population pour la Sinaitic loi.
(a) xiii, 1-xv, 21.-The Israelites, led and protected by a pillar of cloud and fire, cross the Red Sea, but the persecuting Egyptians perish in the waters. (a) xiii, 1-xv, 21.-Les Israélites, conduits et protégés par une colonne de nuée et le feu, traverser la mer Rouge, mais les Égyptiens persécuter périr dans les eaux.
(b) xv, 22-xvii, 16.-The route of Israel is passing through Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. (b) xv, 22-XVII, 16.-Le parcours d'Israël passe à travers Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. At Mara the bitter waters are made sweet; in the Desert of Sin God sent quails and manna to the children of Israel; at Raphidim God gave them water form the rock, and defeated Amalec through the prayers of Moses. À l'amère Mara eaux douces sont faites, dans le désert de Sin Dieu a envoyé cailles et la manne aux enfants d'Israël, à Raphidim Dieu leur a donné l'eau forme la roche, et vaincu Amalec par les prières de Moïse.
(c) xviii, 1-27.-Jethro visits his kinsmen, and at his suggestion Moses institutes the judges of the people. (c) XVIII, 1-27.-Jethro ses visites des parents, et sur sa proposition Moïse instituts les juges du peuple.
(3) Third Part, xix, 1-xl, 38.- Conclusion of the Sinaitic covenant and its renewal. (3) Troisième partie, XIX, 1-XL, 38 .- Conclusion de la Sinaitic alliance et de son renouvellement. Here Exodus assumes more the character of a legal code. Ici Exode suppose plus le caractère d'un code juridique.
(a) xix, 1-xx, 21.-The people journey to Sinai, prepare for the coming legislation, receive the decalogue, and ask to have the future laws promulgated through Moses. (a) xix, 1-xx, 21.-Le peuple voyage vers le Sinaï, pour préparer la législation à venir, de recevoir le décalogue, et demander que l'avenir lois promulguées par Moïse.
(b) xx, 22-xxiv, 8.-Moses promulgates certain laws together with promises for their observance, and confirms the covenant between God and the people with a sacrifice. (b) xx, 22-xxiv, 8.-Moïse promulgue certaines lois avec les promesses de leur respect, et confirme l'alliance entre Dieu et les personnes avec un sacrifice. The portion xx, 1-xxiii, 33, is also called the Book of the Covenant. La partie xx, 1-XXIII, 33, est aussi appelé le Livre du Pacte.
(c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moses alone remains with God on the mountain for forty days, and receives various instructions about the tabernacle and other points pertaining to Divine worship. (c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moïse reste seul avec Dieu sur la montagne pendant quarante jours, et reçoit plusieurs instructions sur le tabernacle et d'autres points ayant trait à la Divine culte.
(d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-The people adore the golden calf; at this sight, Moses breaks the divinely given tables of the law, punishes the idolaters, obtains pardon from God for the survivors, and, renewing the covenant, receives other tables of the law. (d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-Le peuple adorer le veau d'or, à cette vue, Moïse rompt le divinement donné tables de la loi, punit les idolâtres, obtient le pardon de Dieu pour les survivants, et, en renouvelant l'alliance , Reçoit d'autres tables de la loi.
(e) xxxv, 1-xl, 38.-The tabernacle with its appurtenances is prepared, the priests are anointed, and the cloud of the Lord covers the tabernacle, thus showing that He had made the people His own. (e) xxxv, 1-XL, 38.-Le tabernacle avec ses dépendances est prête, les prêtres sont oint, et la nuée du Seigneur couvre le tabernacle, montrant ainsi qu'il avait fait le peuple lui-même.
III. AUTHENTICITY AUTHENTICITE
The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Le contenu du Pentateuque fournir la base de l'histoire, de la loi, le culte et la vie du peuple élu de Dieu. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. D'où la paternité de l'œuvre, le temps et les modalités de son origine et son historicité sont d'une importance primordiale. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Il ne s'agit pas seulement littéraire problèmes, mais des questions appartenant aux domaines de l'histoire de la religion et la théologie. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. The Mosaic auteur du Pentateuque est inséparablement liée à la question de savoir si et dans quelle mesure Moïse est l'auteur ou l'intermédiaire de l'Ancien Testament-la législation, et le porteur de pré-Mosaic tradition. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Selon la tendance des deux Ancien et du Nouveau Testament, et selon juif et la théologie chrétienne, l'œuvre du grand législateur Moïse est à l'origine de l'histoire d'Israël et la base de son développement à l'époque de Jésus-Christ, mais moderne la critique voit dans tout cela que le résultat, ou le précipité, d'un point de vue purement historique naturel de développement. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La question de la mosaïque auteur du Pentateuque nous conduit donc, à titre subsidiaire, révélation ou évolution historique, il touche historique et théologique de base à la fois des juifs et les chrétiens dispense. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Nous allons examiner la question d'abord à la lumière de l'Écriture, d'autre part, à la lumière de la Tradition juive et chrétienne, en troisième lieu, à la lumière interne de preuves, fournies par le Pentateuque, enfin, à la lumière des décisions ecclésiastiques.
A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. témoignage de l'Ecriture Sainte
It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Il sera trouvé pratique de diviser la preuve biblique pour la mosaïque auteur du Pentateuque en trois parties: (1) Témoignage du Pentateuque;
(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Témoignage de l'autre Old Testament-les livres, (3) Le témoignage du Nouveau Testament.
(1) Witness of the Pentateuch (1) Le témoin du Pentateuque
The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Le Pentateuque dans sa forme actuelle, ne pas se présenter comme une production littéraire de Moïse. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Il contient un compte de Moïse la mort, il raconte l'histoire de sa vie à la troisième personne et dans une forme indirecte, et les quatre derniers livres, qui ne présentent pas la forme littéraire des mémoires du grand législateur, en outre, l'expression "Dieu dit à Moïse "montre que l'origine divine de la mosaïque lois, mais ne prouve pas que Moïse lui-même codifiée dans le Pentateuque les différentes lois promulguées par lui. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. D'autre part, le Pentateuque à Moïse attribue la paternité littéraire d'au moins quatre sections, en partie historique, en partie juridique, en partie poétique. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Après la victoire d'Israël sur la Amalecites près de Raphidim, le Seigneur dit à Moïse (Exode 17:14): "écrire pour un mémoire dans un livre, et le livrer aux oreilles de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Cette ordonnance est naturellement limitée à la défaite de Amalec, un avantage que Dieu tient à garder vivante dans la mémoire du peuple (Deutéronome 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Le présent pointant du texte hébreu se lit "dans le livre", mais la Septante version ne mentionne pas l'article défini. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Même si nous supposons que le Massoretic pointant donne le texte original, on peut difficilement prouver que le livre est visée à le Pentateuque, ce qui est hautement probable (cf. von Hummelauer "Exode et Lévitique», Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Encore une fois, ex., XXIV, 4: "Et Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Le contexte ne nous permet pas de comprendre ces mots dans une manière indéfinie, mais comme se référant aux paroles du Seigneur, immédiatement avant ou à ce que l'on appelle le "Livre du Pacte", ex., Xx-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (C) ex., XXXIV, 27: "Et l'Éternel dit à Moïse: Ecris-toi ces paroles par lesquelles j'ai fait une alliance avec toi et avec Israël." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." La prochaine verset ajoute: "et il a écrit sur les tableaux les dix mots de l'alliance." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, montre comment Moïse avait préparé les tableaux, et des anciens., XXXIV, 10-26, donne-nous le contenu des dix mots. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num. XXXIII, 1-2: "Ce sont les demeures des enfants d'Israël, qui est sorti de l'Égypte par leurs troupes sous la conduite de Moïse et Aaron, qui Moïse a écrit selon le lieu de leur encamping ». Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Ici, nous sommes informés que Moïse a écrit la liste des personnes de campements dans le désert, mais où il cette liste qui doit être trouvé? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Très probablement, il est donné dans Num. XXXIII, 3-49, ou le contexte immédiat du passage de dire à Moïse activité littéraire, il y en a, toutefois, des universitaires qui comprennent ce dernier passage en se référant à l'histoire d'Israël le départ de l'Egypte écrites dans l'ordre des campements du peuple, de sorte qu'il serait notre livre de l'Exode. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Mais ce point de vue n'est guère probable, pour que son accession Num. XXXIII, 3-49, est un résumé de l'Exode ne saurait être retenue, comme le chapitre des Nombres fait état de plusieurs campements ne se produisent pas dans Exode.
Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. En plus de ces quatre passages, il existe certaines indications qui Deutéronome point à l'activité littéraire de Moïse. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut. I, 5: "Et Moïse a commencé à exposer la loi et à dire", même si la "loi" dans ce texte se réfèrent à l'ensemble de la législation Pentateuchal, ce qui n'est pas très probable, il montre seulement que Moïse a promulgué toute la loi, mais pas nécessairement qu'il a écrit. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Pratiquement tout le livre de Deutéronome prétend être une législation spéciale promulguée par Moïse dans le pays de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 ss. XII, 1 ss. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Mais il est une suggestion de l'écriture trop: xvii, 18-9, enjoint à l'avenir que sont les rois de recevoir une copie de ce droit de l'prêtres afin de lire et d'observer; xxvii, 1-8, commande que sur l'ouest côté du Jourdain "toutes les paroles de cette loi" soit écrit sur des pierres mis en place au Mont Hebal; xxviii, 58, parle de "toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce volume" après énumérant les bénédictions et les malédictions qui viendra sur les observateurs et les auteurs de violations de la loi, respectivement, et qui sont encore dénommé écrit dans un livre en xxix, 20, 21, 27 et xxxii, 46, 47; maintenant, la loi visée à plusieurs reprises comme écrit dans un produit doit être au moins Deuteronomic législation. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. En outre, XXXI, 9-13, «et Moïse a écrit cette loi", et XXXI, 26, ajoute: «prendre ce livre, et mettez-la sur le côté de l'arche... Qu'il mai être là pour un témoignage contre toi », à expliquer ces textes que la fiction ou anachronismes n'est guère compatible avec le inerrancy de la Sainte Écriture. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Enfin, XXXI, 19, Moïse commandes à écrire le cantique contenues dans Deut., Xxxii, 1-43.
The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Les Écritures ne savant pas se plaindre qu'il y ait si peu explicite des indications dans le Pentateuque de Moïse activité littéraire, il sera plutôt surpris de leur nombre. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Pour ce qui est le témoignage explicite de son propre, au moins en partie, l'auteur est concerné, le Pentateuque compare plutôt favorablement avec de nombreux autres livres de l'Ancien Testament.
(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Témoin d'autres Old Testament-Livres
(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Le récit du livre de Josue suppose non seulement l'essentiel des faits et des ordonnances contenues dans le Pentateuque, mais aussi la loi donnée par Moïse et par écrit dans le livre de la loi de Moïse: Jos, i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue lui-même "a écrit toutes ces choses dans le volume de la loi du Seigneur" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg soutient que ce «volume de la loi du Seigneur" est le Pentateuque ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot estime qu'il se réfère au moins à Deutéronome (Dict . De la Bible, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. En tout état de cause, Josue et ses contemporains ont été familiarisés avec une mosaïque législation écrite, qui a été divinement révélé.
(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) Les juges, I, II Kings.-Dans le Livre des Juges et les deux premiers Livres des Rois, il n'existe pas de référence explicite à Moïse et le livre de la loi, mais un certain nombre d'incidents et des déclarations supposent l'existence de la Pentateuchal la législation et les institutions. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Ainsi, juges, xv, 8-10, Israël rappelle la livraison de l'Égypte et sa conquête de la terre promise; Juges, xi, 12-28, les États incidents enregistrés dans Num., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 Les juges, xiii, 4, selon une pratique fondée sur le droit de la Nazarites dans Num., Vi, 1-21; Juges, XVIII, 31, parle du tabernacle existant dans les moments où il n'y avait pas de roi en Israël; Juges , Xx, 26-8 mentionne l'arche de l'alliance, les différents types de sacrifices, et la Aaronic sacerdoce. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Le Pentateuchal histoire et les lois sont également supposés dans 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 ss.; 23:6-9; 2 Samuel 6.
(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 et 2 Kings.-Les deux derniers Livres des Rois à maintes reprises parler de la loi de Moïse. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Pour limiter le sens de ce terme pour Deutéronome est une exégèse arbitraire (cf. 1 Rois 2:3, 10:31); Amasias miséricorde montré aux enfants des assassins ", selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse "(2 Rois 14:6), l'écrivain sacré enregistre la promesse divine de protéger les Israélites" si seulement ils observeront à faire tout ce que j'ai commandé en fonction de la loi que mon serviteur Moïse "(2 Rois 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Dans la dix-huitième année du règne de Josias a été retrouvé le livre de la loi (2 Rois 22:8, 11), ou le livre de l'alliance (2 Rois 23:2), selon laquelle il a dirigé sa réforme religieuse (2 Rois 23:10-24), et qui est identifié par "la loi de Moïse" (2 Rois 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Catholique commentateurs ne sont pas à un droit si ce livre a été Deutéronome (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) ou l'ensemble Pentateuque (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 suiv. Hoberg, «Moses und der Pentateuque", Frieburg, 1905, p. 17 suiv. "Uber den Ursprung des Pentateuchs" dans "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).
(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d)-Le Paralipomenon. auteur inspiré de Paralipomenon se réfère à la loi et le livre de Moïse beaucoup plus souvent et clairement. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Le répréhensible des noms et des numéros qui se produisent dans ces livres sont pour la plupart en raison de transcripteurs. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. L'omission d'incidents qui nuirait à la gloire des rois israélite ou pas édifier le lecteur ne porte pas atteinte à la crédibilité ou la véracité des travaux. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Sinon, il devrait avoir lieu à des oeuvres de fiction un certain nombre de notices biographiques ou patriotique publications destinées aux jeunes ou pour le lecteur. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. De leur côté, les critiques modernes sont trop désireux de discréditer l'autorité de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Après avoir enlevé le compte de Paralipomena», écrit de Wette (Beitrage, I, 135), "l'ensemble de l'histoire juive prend une autre forme, et les enquêtes Pentateuchal prendre un autre tour de rôle un certain nombre de preuves solides, difficiles à expliquer, pour la début de l'existence de la mosaïque livres ont disparu, les autres vestiges de leur existence sont placés dans une lumière différente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Un regard sur le contenu de Parlipomenon suffit à expliquer les efforts de Witte de Wellhausen et de réfuter l'historicité des livres. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Non seulement les généalogies (1 Chroniques 1-9) et les descriptions de culte après la traçabilité des données et des lois du Pentateuque, mais l'écrivain sacré souligne expressément leur conformité avec ce qui est écrit dans la loi du Seigneur (1 Chroniques 16 : 40), dans la loi de Moïse (2 Chroniques 23:18; 31:3), afin d'identifier la loi du Seigneur avec celle écrite par Moïse (cf. 2 Chroniques 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Le lecteur y trouvera des indications de l'existence et la mosaïque origine du Pentateuque dans I Par. XXII, 12 suiv. Par II. XVII, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Par une interprétation artificielle, en effet, les Livres de mai Paralipomenon être interprétée de manière à représenter le Pentateuque comme un livre contenant la loi promulguée par Moïse, mais le sens naturel de ce qui précède passages ce qui concerne le Pentateuque comme un livre publié sous la direction de Moïse.
(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II-Esdras. les livres d'Esdras et Nehemias, aussi, prises dans leur cadre naturel et communément accepté sens, considérer le Pentateuque comme le livre de Moïse, et non pas seulement comme un livre contenant la loi de Moïse. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Cette affirmation est basée sur l'étude des textes suivants: Je l'EDD., III, 2 ss. Vi, 18; vii, 14; II EDD., I, 7 ss. VIII, 1, 8, 14; ix, 3 x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf et ses partisans ont estimé que le livre de Moïse visées dans ces textes n'est pas le Pentateuque, mais seul le code des prêtres, mais lorsque nous garder à l'esprit que le livre en question contenait les lois de Lev., Xxiii, et Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, nous percevons en même temps que le livre de Moïse ne peut pas se limiter au Code sacerdotale. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Pour le témoignage des livres historiques nous ajouter mai Mach II., II, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, et en particulier la préface de Ecclus.
(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) prophétique Books.-Express référence à la loi écrite de Moïse se trouve seulement à la fin prophètes: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Parmi ceux-ci, Baruch sait que Moïse a été commandé d'écrire la loi, et bien que ses expressions sont parallèles à celles de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, ses menaces contiennent des allusions à celles contenues dans d'autres parties du Pentateuque . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Les autres prophètes font fréquemment référence à la loi du Seigneur surveillé par les prêtres (cf. Deutéronome 31:9), et qu'ils mettent sur le même niveau avec la Révélation divine et éternelle alliance du Seigneur. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Ils appel de Dieu engagement, le sacrifice des lois du calendrier des fêtes, et d'autres lois du Pentateuque de manière à la rendre probable qu'une législation écrite à la base de leurs avertissements prophétiques (cf. Osée 8:12), et qu'ils ont été familiarisés avec les expressions verbales du livre de la loi. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Ainsi, dans le nord du royaume Amos (IV, 4-5; v, 22 ss.) Isaias et dans le sud (I, 11 ss.) Emploient des expressions qui sont pratiquement termes techniques pour le sacrifice qui se produisent dans Lev., I-iii; vii , 12, 16 et Deut., XII, 6.
(3) Witness of the New Testament (3) Le témoin du Nouveau Testament
We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Il n'est pas nécessaire de montrer que Jésus et les Apôtres cité l'ensemble du Pentateuque comme l'écrit Moïse. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Si ils attribuaient à Moïse tous les passages où ils se citer, si elles attribuent le Pentateuque à Moïse quand il est question de son auteur, même les plus exigeants critiques doivent admettre qu'ils expriment leur conviction que le travail était bien écrite par Moïse. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Lorsque les Sadducéens contre Jésus cite la loi sur le mariage de Deut., XXV, 5, comme l'écrit Moïse (Matthieu 22:24, Marc 12:19 et Luc 20,28), Jésus ne conteste pas la mosaïque d'auteur, mais lance un appel aux ex ., III, 6, également écrit par Moïse (Marc 12:26, Matthieu 22:31 et Luc 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Encore une fois, dans la parabole de Dives et Lazare (Luc 16:29), Il parle de "Moïse et les prophètes", tandis que sur d'autres occasions, il parle de "la loi et les prophètes" (Luc 16:16), montrant ainsi que Dans son esprit la loi ou le Pentateuque, et Moïse sont identiques. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Les mêmes expressions réapparaître dans le dernier discours adressé par le Christ à ses disciples (Luc 24:44-6; cf. 27): «qui sont écrits dans la loi de Moïse, et les prophètes, et dans les psaumes me concernant". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Enfin, dans Jean, v, 45-7, Jésus est plus explicite en affirmant la mosaïque auteur du Pentateuque: "Il est un que vous accuseth, Moïse... Car il a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits , Comment allez-vous croire mes paroles? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Elle ne peut non plus être soutenu que le Christ lui-même simplement logés à l'actuel croyances de ses contemporains qui Moïse considéré comme l'auteur du Pentateuque simplement pas dans une morale, mais aussi dans le sens littéraire de l'auteur. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jésus n'a pas besoin d'entrer dans l'étude critique de la nature de la mosaïque d'auteur, mais il ne pouvait pas approuver expressément la croyance populaire, si elle est erronée.
The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Les Apôtres ont estimé trop convaincu, et a témoigné, la mosaïque d'auteur. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé lui dont Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Saint-Pierre introduit une citation de Deutéronome., XVIII, 15, par les mots: "Pour Moïse a dit" (Actes 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Saint-Jacques et Saint-Paul rapportent que Moïse est lu dans les synagogues le jour du sabbat (Actes 15:21; 2 Corinthiens 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Le grand Apôtre parle dans d'autres passages de la loi de Moïse (Actes 13:33; 1 Corinthiens 9:9), il prêche Jésus selon la loi de Moïse et les prophètes (Actes 28:23), et cite des passages du Pentateuque que les mots écrits par Moïse (Romains 10:5-8, 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). St. John mentionne le cantique de Moïse (Apocalypse 15:3).
B. WITNESS OF TRADITION B. témoin de la tradition
The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voix de la tradition, à la fois juive et chrétienne, est si unanime et constante en proclamant la mosaïque auteur du Pentateuque que jusqu'à la dix-septième siècle, il n'a pas permettre la montée de tout doute sérieux. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Les paragraphes qui suivent ne sont qu'un maigre aperçu de cette tradition vivante.
(1) Jewish Tradition (1) la tradition juive
It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Il a été constaté que les livres de l'Ancien Testament, à commencer par ceux du Pentateuque, Moïse présente comme l'auteur d'au moins une partie du Pentateuque. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. L'auteur des livres des Rois estime que Moïse est l'auteur de Deutéronome au moins. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, l'auteur de Paralipomena, et les auteurs grecs de la Septante, version considérer comme Moïse l'auteur de l'ensemble du Pentateuque. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Au temps de Jésus-Christ et les Apôtres ami ennemi et prendre la mosaïque auteur du Pentateuque pour acquis, ni notre Seigneur, ni Ses ennemis prendre exception à cette hypothèse. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Dans le premier siècle de l'ère chrétienne, Josephus attribue à Moïse la paternité de l'ensemble du Pentateuque et non l'exception du compte du législateur la mort ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48, cf. I Procem., 4; "Contre Apion"., I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Le philosophe Philon d'Alexandrie est convaincu que tout le Pentateuque est l'œuvre de Moïse, et que celui-ci a écrit un compte prophétique de sa mort sous l'influence d'une inspiration divine ( "De vita Mosis", ll. II, III "Opéra ", Genève, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Le Talmud babylonien ( "-Baba Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; Menachoth ", fol. 30a, cf. Vogue," Hist. De la Bible et de l'exegese biblique jusqua ' un nos jours, Paris, 1881, p. 21), le Talmud de Jérusalem (Sota, V, 5), les rabbins et les docteurs d'Israël (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) témoignent de la poursuite de cette tradition pour la première mille ans. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Bien que Isaac ben Jasus au onzième siècle et Abenesra dans la douzième admis certains post-Mosaic ajouts dans le Pentateuque, encore elles, ainsi que Maïmonide a confirmé sa mosaïque auteur, et ne diffèrent pas sensiblement de ce point de l'enseignement de R. Becchai ( un treizièmes cent.), Joseph Karo, et Abarbanel (quinzième cent., cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. E. de Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Ce n'est que dans la dix-septième siècle, Baruch Spinoza rejeté la mosaïque auteur du Pentateuque, en soulignant la possibilité que le travail aurait pu être écrit par Esdras ( "Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Parmi les plus récentes de plusieurs auteurs juifs ont adopté les résultats de la critique, donc d'abandonner la tradition de leurs ancêtres.
(2) Christian Tradition (2) la tradition chrétienne
The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradition juive concernant la mosaïque auteur du Pentateuque a été porté à l'Eglise chrétienne par le Christ lui-même et les Apôtres. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nul ne sera sérieusement nier l'existence et la continuation de cette tradition de la période patristique partir, on peut en effet être curieux au sujet de l'intervalle entre le temps des Apôtres et au début du troisième siècle. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Pour cette période de mai, nous lançons un appel à la "Épître de Barnabus" (x, 1-12; Funk, Patres APOSTOL. ", 2 e éd., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), à Saint-Clément de Rome (1 Corinthiens 41:1; ibid., p. 152), Saint-Justin ( "Apol. I, 59; PG, VI, 416; I , 32, 54; ibid., 377, 409; «Composer»., 29; ibid., 537), à l'auteur de "cohorte. Ad Graec." (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), à Saint-Théophile ( "Ad AUTOL.", III, 23; ibid., 1156, 11, 30; ibid ., 1100), à Saint-Irénée (suite Haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), à Saint-Hippolyte de Rome ( "Commentaire. En Deut.", XXXI, 9, 31 , 35, cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc", Leipzig, 1897, I, 118; Philosophumena ", VIII, 8 X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), de Tertullien de Carthage (Adv. Hermog., XIX, PL, II, 214), à Origène d'Alexandrie (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), à Saint-Eusthatius d'Antioche (De engastrimytha c. Orig ., 21; PG, XVIII, 656), pour tous ces écrivains, et d'autres pourraient être ajoutées, témoignent de la continuité de la tradition chrétienne que Moïse a écrit le Pentateuque. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Une liste des derniers Pères qui témoignent de la même vérité mai, veuillez consulter l'article de Mangenot dans le "Dict. De la Bible" (V, 74 suiv.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuque, 72 suiv.) A recueilli le témoignage de l'existence de la tradition du Moyen-Age et à une époque plus récente.
But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Mais la tradition catholique ne doit pas nécessairement maintenir que Moïse a écrit toutes les lettres du Pentateuque comme elle l'est aujourd'hui, et que le travail est venu jusqu'à nous dans une forme absolument inchangé. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Cette rigide tenu de la mosaïque auteur a commencé à se développer dans la dix-huitième siècle, et pratiquement pris le dessus dans le XIX e siècle. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Le traitement arbitraire de l'Écriture de la part des protestants, et la succession des différents systèmes de destruction avancée par la critique biblique, a causé ce changement de front dans le camp catholique. In the sixteenth century Card. Au seizième siècle Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmin, qui mai être considéré comme fiable un exposant de la tradition catholique, a exprimé l'avis que Esdras avait recueilli, réajusté, corrigée et la dispersion parties du Pentateuque, et a même ajouté les pièces nécessaires pour l'achèvement du Pentateuchal histoire (De verbo Dei, II, I, cf. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Les vues de Génebrard, Pereira, Bonfrere, une Lapide, Masius, Jansenius, et d'autres notables Biblicists de la seizième et dix-septième siècles sont aussi élastique en ce qui concerne la mosaïque auteur du Pentateuque. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Non qu'ils sont d'accord avec les assertions de notre critique biblique, mais ils montrent aujourd'hui que la Pentateuchal problèmes n'étaient pas totalement inconnus des chercheurs catholiques, et que la mosaïque auteur du Pentateuque tel que déterminé par la Commission biblique n'est pas forcé de concession sur l'Église par Bible étudiants non-croyant.
C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voix de preuve internes
The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La possibilité de produire un document écrit à l'époque de Moïse n'est plus contestée. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. L'art de l'écriture était connu bien avant l'époque du grand législateur, et a été largement pratiquée tant en Egypte et Babylone. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. En ce qui concerne les Israélites, Flinders Petrie en déduit certaines inscriptions sémitiques trouvée en 1905 sur la péninsule de Sinaitic, il a gardé que des comptes rendus écrits de leur histoire nationale à partir du moment de leur captivité en vertu de Ramsès II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Tell el-Amarna comprimés Afficher la langue de Babylone a été en quelque sorte la langue officielle à l'époque de Moïse, connu en Asie occidentale, la Palestine et l'Égypte, l'estime de Taanek ont confirmé ce fait. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Mais il ne saurait être inféré de ce que les Égyptiens et les Israélites à profit ces sacrés ou chaque langue officielle entre eux et dans leurs documents religieux (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 e éd., Tübingen, 1907, p. 172 ss.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Il n'est pas seulement la possibilité d'écrire au temps de Moïse et la question de la langue à laquelle nous sommes confrontés ici, il ya le plus de problème de la nature écrit signes utilisés dans la mosaïque des documents. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. L'écriture cunéiforme et hiéroglyphique signes ont été largement employées à cette date, la plus ancienne des inscriptions écrites en caractères alphabétiques date seulement du IXe siècle avant J.-C. Mais il est difficile de tout doute quant à la plus grande ancienneté de l'écriture alphabétique, et il semble y avoir rien à prévenir l'étendre notre retour au temps de Moïse. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Enfin, le Code de Hammourabi, à Susa découvert en 1901 par l'expédition française financées par M. et Mme Dieulafoy, montre que, même en pré-Mosaic fois les textes juridiques ont été commis, et préservé, écrit, pour le Code antérieure Moïse près de cinq siècles, et contient environ 282 règlements concernant les diverses éventualités à la vie citoyenne.
Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Jusqu'à présent il a été démontré que négativement historique et un document juridique qui prétend être écrit au temps de Moïse n'implique aucun antécédent improbabilité de son authenticité. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Mais les caractéristiques internes du Pentateuque montrent aussi positive que le travail est probablement au moins Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Il est vrai que le Pentateuque ne contient aucune déclaration expresse de l'ensemble de son auteur Mosaic, mais même les plus exigeants des critiques à peine besoin de ces témoignages. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Il est pratiquement défaut dans tous les autres livres, que ce soit sacré ou profane. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. D'autre part, il a déjà été montré que quatre passages du Pentateuque sont expressément attribuées à l'auteur de Moïse. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, est surtout remarquable, car il sait que Moïse a écrit la "paroles de cette loi dans un volume" et a commandé à être placé dans l'arche de l'alliance comme un témoignage contre le peuple qui ont été afin rebelles pendant la vie du législateur et qu'il «ne wickedly" après sa mort. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Une fois de plus, un certain nombre de sections, mais pas explicitement attribuée à l'écriture de Moïse, sont nettement dérivés de Moïse que le législateur. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. En outre, bon nombre des Pentateuchal lois témoignent de leur origine dans le désert, d'où ils trop poser une réclamation indirecte à la mosaïque origine. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Qu'est-ce qui a été dit d'un certain nombre de lois Pentateuchal est tout aussi vrai de plusieurs sections historiques. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Ceux-ci contiennent dans le Livre des Nombres, par exemple, autant de noms et des numéros qu'ils doivent avoir été prononcées par écrit. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. À moins que les critiques peuvent apporter des preuves irréfutables montrant que, dans ces articles, nous ne disposons que de fiction, ils doivent accorder que ces détails historiques ont été écrits dans les documents contemporains, et pas seulement transmis par la tradition orale. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. En outre, Hommel ( "Die Überlieferung dans altisraelitische Beleuchtung inschriftlicher», p. 302) a montré que les noms sur les listes du Livre des Nombres porte le caractère de l'Arabie noms du deuxième millénaire avant Jésus-Christ, et peut avoir son origine seulement dans le temps de Moïse, mais il faut admettre que le texte de certaines parties, par exemple, Num., xiii, a souffert dans sa transmission. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Il n'est pas nécessaire de rappeler au lecteur que de nombreuses lois et Pentateuchal données impliquent les conditions d'une vie nomade d'Israël. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Enfin, à la fois l'auteur du Pentateuque et son premier lecteurs doivent avoir été plus familier avec la topographie et les conditions sociales de l'Égypte et avec la péninsule de Sinaitic avec la terre de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Par exemple, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Ces caractéristiques internes du Pentateuque ont été développés plus en détail par Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres, 1868; Vigouroux, «La Bible et les Découvertes modernes", 6th ed ., Paris, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; Id., «Les Livres Saints et la critique rationaliste», Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Ægypten und Bibel", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis par historiques. Vet. Test. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "l'Egypte ancienne" dans "Contemporary Review", Mars, 1879, pp. 757-9.
D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. décisions ecclésiastiques
In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Conformément à la voix de la triple argument avancé à ce jour pour la mosaïque auteur du Pentateuque, la Commission Biblique, le 27 Juin, 1906, a répondu à une série de questions à ce sujet de la façon suivante:
(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Les arguments accumulés par la critique à attaquer la mosaïque authenticité des livres sacrés désigné par le nom de Pentateuque ne sont pas de ces poids pour nous donner le droit, après mise à l'écart de nombreux passages des deux Testaments sont prises collectivement, le consensus continue de le peuple juif, la tradition constante de l'Eglise, et des indications internes provenant du texte lui-même, de maintenir que ces livres n'ont pas Moïse comme leur auteur, mais sont élaborées à partir de sources pour la plus grande partie plus tard que la mosaïque d'âge.
(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) The Mosaic authenticité du Pentateuque ne nécessite pas forcément une telle rédaction de l'ensemble de l'œuvre à la rendre absolument impératif de maintenir que Moïse a écrit tous et tout avec sa main ou dicté à son secrétaire, l'hypothèse de celles-ci puissent être admis qui pense qu'il a confié la composition de l'œuvre elle-même, conçue par lui sous l'influence de la divine inspiration, aux autres, mais de telle manière qu'ils devaient exprimer fidèlement ses propres pensées, à écrire rien contre sa volonté, à rien omettre, et que finalement le travail ainsi produit devrait être approuvé par le même Moïse, et son principal auteur inspiré, et publié sous son nom.
(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Il mai être accordée sans préjudice de l'authenticité mosaïque du Pentateuque, que Moïse sources employées dans la production de son travail, c'est-à-dire, des documents écrits ou les traditions orales, à partir duquel il mai ont attiré un certain nombre de choses conformément à la fin, il a en vue et sous l'influence de l'inspiration divine, et inséré dans son travail soit littéralement ou en fonction de leur sens, dans le cadre d'une forme ou amplifié.
(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifi