Exodus, the second book of the Bible, derives its name from the narrative's main theme, Israel's exodus from Egypt. Exode, le deuxième livre de la Bible, son nom est dérivé du texte explicatif du thème principal, l'exode d'Israël de l'Egypte. Picking up where Genesis left off, the first 15 chapters of Exodus describe Egypt's harsh policy toward Israel and the escape of the Israelites from their bondage. Cueillette de la Genèse où s'est arrêté, les 15 premiers chapitres de l'Exode décrivent l'Égypte dures politique à l'égard d'Israël et la fuite des Israélites de leur servitude. The narrative follows the career of Moses from his marvelous birth through his exile in Midian. Le récit suit la carrière de Moïse de son merveilleux naissance par l'intermédiaire de son exil en Madian. It continues with his final victorious contest with Pharaoh, in which Moses is God's spokesman, and ends with the Egyptian debacle at the Reed (traditionally Red) Sea. Il continue avec sa finale victorieuse concours avec Pharaon, Moïse qui est le porte-parole de Dieu, et se termine par la débâcle égyptienne à la Reed (traditionnellement rouge) mer. Chapters 16 - 40 describe the march of the Israelites through the wilderness to Mount Sinai, where God descends on the mountain, gives the law to Moses, and establishes a quickly broken Covenant with Israel that must be reestablished after Aaron makes the Golden Calf. Chapitres 16 - 40 mars décrire les Israélites de la grâce de la nature du mont Sinaï, où Dieu descend sur la montagne, donne la loi à Moïse, et établit rapidement un Pacte rompu avec Israël qui doit être rétabli après Aaron fait le veau d'or.
Many important events are recorded in Exodus: the revelation of God's name as Yahweh in 3:11 - 15; the institution of the Passover in 5:1 - 12:36; and the giving of the Ten Commandments, directives for the construction of the Tabernacle, and other religious and ceremonial legislation in 19 - 40. De nombreux événements importants sont enregistrés dans Exode: la révélation de Dieu comme le nom de Yahvé en 3:11 - 15; l'institution de la Pâque en 5:1 - 12:36, et le don des Dix Commandements, les directives pour la construction du Tabernacle, et d'autres religieuses et rituelles dans la législation 19 - 40. The authorship of the book has been ascribed traditionally to Moses, but it is actually a composite work of much later date, containing the same literary strands found in Genesis. L'auteur du livre a été traditionnellement attribuée à Moïse, mais c'est en fait un composite de travail beaucoup plus tard ce jour, contenant la même littéraire volets trouvée dans la Genèse.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
BS Childs, The Book of Exodus
(1974). BS Childs, Le Livre de l'Exode (1974). CA Cole, Studies in Exodus
(1986). CA Cole, études dans Exode (1986).
The Exodus was the great deliverance wrought for the children of Isreal when they were brought out of the land of Egypt with "a mighty hand and with an outstretched 136), about BC 1490, and four hundred and eighty years (1 Kings 6:1) before the building of Solomon's temple. The time of their sojourning in Egypt was, according to Ex. 12:40, the space of four hundred and thirty years. In the LXX., the words are, "The sojourning of the children of Israel which they sojourned in Egypt and in the land of Canaan was four hundred and thirty years;" and the Samaritan version reads, "The sojourning of the children of Israel and of their fathers which they sojourned in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years." In Gen. 15:13-16, the period is prophetically given (in round numbers) as four hundred years. L'Exode était la grande délivrance forgé pour les enfants d'Israël quand ils ont été fait sortir du pays d'Égypte, avec "une main puissante et avec un écartés 136), BC environ 1490, et quatre cent quatre-vingts ans (1 Rois 6:1 ) Avant la construction du temple de Salomon. Le temps de leur séjournant en Egypte était, selon ex. 12:40, l'espace de quatre cent trente ans. Dans la LXX., Sont les mots, "Le séjournent des enfants de Israël, qui ils séjourné en Egypte et dans les pays de Canaan était de quatre cent trente ans; "et le Samaritain version se lit comme suit:" Le séjournent des enfants d'Israël et de leurs pères dont ils séjourné dans le pays de Canaan et la terre de l'Égypte était de quatre cent trente ans. "Dans Genèse 15:13-16, la période prophétique est donnée (en chiffres ronds) de quatre cent ans.
This passage is quoted by Stephen in his defence before the council (Acts 7:6). Ce passage est cité par Stephen dans sa défense devant le conseil (Actes 7:6). The chronology of the "sojourning" is variously estimated. La chronologie de la "séjournent" est diversement estimé. Those who adopt the longer term reckon thus:- Years From the descent of Jacob into Egypt to the death of Joseph 71 From the death of Joseph to the birth of Moses 278 From the birth of Moses to his flight into Midian 40 From the flight of Moses to his return into Egypt 40 From the return of Moses to the Exodus 1 430 Others contend for the shorter period of two hundred and fifteen years, holding that the period of four hundred and thirty years comprehends the years from the entrance of Abraham into Canaan (see LXX. and Samaritan) to the descent of Jacob into Egypt. Ceux qui adoptent le plus long terme, estiment ainsi: - ans à compter de la descente de Jacob en Egypte jusqu'à la mort de Joseph 71 de la mort de Joseph à la naissance de Moïse 278 De la naissance de Moïse à son vol en Midian 40 De la fuite des Moïse à son retour en Égypte du 40 au retour de Moïse de l'Exode 1 430 autres soutiennent pour la période plus courte de deux cent quinze ans, estimant que la période de quatre cent et trente ans comprend les ans à compter de l'entrée d'Abraham en Canaan (voir LXX. Samaritain et) à la descente de Jacob en Égypte.
They reckon thus:- Years. Ils estiment donc: - ans. From Abraham's arrival in Canaan to Isaac's birth 25 From Isaac's birth to that of his twin sons Esau and Jacob 60 From Jacob's birth to the going down into Egypt 130 215 From Jacob's going down into Egypt to the death of Joseph 71 From death of Joseph to the birth of Moses 64 From birth of Moses to the Exodus 80 In all 430 During the forty years of Moses' sojourn in the land of Midian, the Hebrews in Egypt were being gradually prepared for the great national crisis which was approaching. De l'arrivée de Abraham en Canaan Isaac à la naissance: 25 De la naissance d'Isaac à celle de ses deux fils jumeaux Esaü et Jacob De 60 Jacob's à la naissance de descendre en Égypte 130 215 de Jacob qui se passe en Egypte à la mort de Joseph 71 de la mort de Joseph à la naissance de Moïse 64 De la naissance de Moïse de l'Exode 80 Dans tous les 430 Durant les quarante ans de Moïse séjour dans le pays de Madian, les Hébreux en Egypte ont été progressivement préparés pour la grande crise nationale qui approchait.
The plagues that successively fell upon the land loosened the bonds by which Pharaoh held them in slavery, and at length he was eager that they should depart. Les fléaux que successivement tombé sur la terre desserré les liens de Pharaon qui les ont gardés en esclavage, et longuement, il souhaite vivement qu'ils doivent partir. But the Hebrews must now also be ready to go. Mais Hébreux doit également être prêt à partir. They were poor; for generations they had laboured for the Egyptians without wages. Ils étaient pauvres, pour les générations qu'ils avaient travaillé pour les Égyptiens, sans salaire. They asked gifts from their neighbours around them (Ex. 12:35), and these were readily bestowed. Ils ont demandé des dons de leurs voisins autour d'eux (Exode 12:35), et ceux-ci sont facilement attribué. And then, as the first step towards their independent national organization, they observed the feast of the Passover, which was now instituted as a perpetual memorial. Et puis, comme la première étape en vue de leur organisation nationale indépendante, ils ont observé la fête de la Pâque, qui est maintenant en place comme un mémorial perpétuel. The blood of the paschal lamb was duly sprinkled on the poor-posts and lintels of all their houses, and they were all within, waiting the next movement in the working out of God's plan. Le sang de l'agneau pascal a été dûment répandu sur les postes les plus pauvres et tous les linteaux de leurs maisons, et ils étaient tous à l'intérieur, attendant le prochain mouvement dans l'élaboration du plan de Dieu.
At length the last stroke fell on the land of Egypt. À la dernière longueur de temps sont tombés sur le pays d'Égypte. "It came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt." "Il est venu à passer, que l'Éternel, à minuit frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte." Pharaoh rose up in the night, and called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also." Pharaon se leva dans la nuit, et a appelé à Moïse et Aaron de nuit, et dit: "Rise Up, et vous-parmi mon peuple, vous et les enfants d'Israël, et aller, servir l'Éternel, comme vous l'avez dit . Aussi prendre vos troupeaux et vos troupeaux, comme vous l'avez dit, et être passé, et bénis-moi aussi. " Thus was Pharaoh (qv) completely humbled and broken down. C'est ainsi que Pharaon (voir ce terme) d'humilité et complètement en panne. These words he spoke to Moses and Aaron "seem to gleam through the tears of the humbled king, as he lamented his son snatched from him by so sudden a death, and tremble with a sense of the helplessness which his proud soul at last felt when the avenging hand of God had visited even his palace." Ces paroles qu'il a parlé à Moïse et Aaron "semblent lueur à travers les larmes du roi d'humilité, comme il l'a regretté son fils arrachés à lui par une sorte de mort soudaine, et trembler avec un sentiment de l'impuissance que son âme fière enfin ressenti quand The Avenging main de Dieu avait même visité son palais. " The terror-stricken Egyptians now urged the instant departure of the Hebrews. La terreur frappés par les Egyptiens maintenant exhorté l'instant départ des Hébreux.
In the midst of the Passover feast, before the dawn of the 15th day of the month Abib (our April nearly), which was to be to them henceforth the beginning of the year, as it was the commencement of a new epoch in their history, every family, with all that appertained to it, was ready for the march, which instantly began under the leadership of the heads of tribes with their various sub-divisions. Au milieu de la Pâque, fête, avant l'aube du 15e jour du mois Abib (près de notre avril), qui devait être désormais leur début de l'année, comme ce fut le commencement d'une nouvelle ère de leur histoire , Chaque famille, avec tout ce que appartenu à elle, est prête pour l'mars, qui a commencé immédiatement, sous la direction des chefs de tribus avec leurs différents sous-divisions. They moved onward, increasing as they went forward from all the districts of Goshen, over the whole of which they were scattered, to the common centre. Ils se sont avant, de plus en plus comme ils sont allés de l'avant tous les districts de Goshen, dans l'ensemble de qui ils étaient dispersés, au centre commun. Three or four days perhaps elapsed before the whole body of the people were assembled at Rameses, and ready to set out under their leader Moses (Ex. 12:37; Num. 33:3). Trois ou quatre jours se sont écoulés avant peut-être l'ensemble de la population ont été réunis à Ramsès, et prêt à se mettre dans le cadre de leur chef Moïse (Exode 12:37; Num. 33:3). This city was at that time the residence of the Egyptian court, and here the interviews between Moses and Pharaoh had taken place. Cette ville était à l'époque la résidence du tribunal égyptien, et ici les entretiens entre Moïse et Pharaon a eu lieu. From Rameses they journeyed to Succoth (Ex. 12:37), identified with Tel-el-Maskhuta, about 12 miles west of Ismailia. De Ramsès ils ont voyagé à Succoth (Exode 12:37), identifié à Tel-el-Maskhuta, à environ 12 milles à l'ouest de Ismaïlia.
Their third station was Etham (qv), 13:20, "in the edge of the wilderness," and was probably a little to the west of the modern town of Ismailia, on the Suez Canal. Leur troisième station a été Etham (qv), 13:20, "au bord de la nature," et était probablement un peu à l'ouest de la ville moderne d'Ismaïlia, sur le canal de Suez. Here they were commanded "to turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea", ie, to change their route from east to due south. Là, ils ont commandé »à tour de rôle et camper devant Pi-hahiroth, entre Migdol et la mer», c'est-à-dire, de changer leur itinéraire d'est en plein sud. The Lord now assumed the direction of their march in the pillar of cloud by day and of fire by night. Le Seigneur prend aujourd'hui la direction de leur mars dans la colonne de nuée le jour et de nuit par le feu. They were then led along the west shore of the Red Sea till they came to an extensive camping-ground "before Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. Ils ont ensuite été conduit le long de la rive ouest de la mer Rouge jusqu'à ce qu'ils sont parvenus à un vaste terrain de camping "avant Pi-hahiroth," environ 40 milles de Etham. This distance from Etham may have taken three days to traverse, for the number of camping-places by no means indicates the number of days spent on the journey: eg, it took fully a month to travel from Rameses to the wilderness of Sin (Ex. 16:1), yet reference is made to only six camping-places during all that time. Cette distance Etham de mai ont pris trois jours pour parcourir, pour le nombre de camping-lieux en aucun cas indique le nombre de jours passés sur le voyage: par exemple, il a pris pleinement mois pour un voyage de Ramsès pour le désert de Sin (Ex . 16:1), mais il est fait référence à seulement six camping-lieux pendant tout ce temps.
The exact spot of their encampment before they crossed the Red Sea cannot be determined. L'endroit exact de leur campement avant ils traversèrent la mer Rouge ne peut être déterminée. It was probably somewhere near the present site of Suez. Il est probablement quelque part près du site actuel de Suez. Under the direction of God the children of Israel went "forward" from the camp "before Pi-hahiroth," and the sea opened a pathway for them, so that they crossed to the farther shore in safety. Sous la direction de Dieu les enfants d'Israël ont "à suivre" du camp "avant Pi-hahiroth", et la mer a ouvert une voie pour eux, afin qu'ils franchi à la terre plus loin dans la sécurité. The Egyptian host pursued after them, and, attempting to follow through the sea, were overwhelmed in its returning waters, and thus the whole military force of the Egyptians perished. En Egypte, pays hôte poursuivis après eux, et, en essayant de suivre à travers la mer, ont été submergés dans les eaux de son retour, et donc l'ensemble de la force militaire des Égyptiens ont péri. They "sank as lead in the mighty waters" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Ils "enfoncés comme du plomb dans les eaux" (Exode 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Having reached the eastern shore of the sea, perhaps a little way to the north of 'Ayun Musa ("the springs of Moses"), there they encamped and rested probably for a day. Ayant atteint la côte orientale de la mer, peut-être une petite voie au nord de 'Ayun Musa ( "les sources de Moïse"), où ils campent et probablement pour se reposer un jour. Here Miriam and the other women sang the triumphal song recorded in Ex. Ici, Miriam et les autres femmes ont chanté la chanson enregistrée triomphale à l'ex. 15:1-21. From 'Ayun Musa they went on for three days through a part of the barren "wilderness of Shur" (22), called also the "wilderness of Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), without finding water. De 'Ayun Musa ils sont allés pendant trois jours dans une partie de la stérile "désert de Shur" (22), appelé aussi le "désert de Etham" (Nom. 33:8; comp. Ex. 13:20), sans trouver de l'eau.
On the last of these days they came to Marah (qv), where the "bitter" water was by a miracle made drinkable. Le dernier de ces jours, ils arrivèrent à Mara (qv), où le "amer" par l'eau a été un miracle fait potable. Their next camping-place was Elim (qv), where were twelve springs of water and a grove of "threescore and ten" palm trees (Ex. 15:27). Leur prochain camping-lieu a été Elim (qv), où étaient douze sources d'eau et un bosquet de "threescore et dix palmiers (Exode 15:27). After a time the children of Israel "took their journey from Elim," and encamped by the Red Sea (Num. 33:10), and thence removed to the "wilderness of Sin" (to be distinguished from the wilderness of Zin, 20:1), where they again encamped. Après un temps les enfants d'Israël "a pris leur voyage de Elim, et cantonnés par la mer Rouge (Nom. 33:10), et de là, retiré au" désert de Sin "(à distinguer du désert de Zin, 20 : 1), où ils ont de nouveau cantonnés. Here, probably the modern el-Markha, the supply of bread they had brought with them out of Egypt failed. Ici, sans doute le moderne el-Markha, la fourniture de pain qu'ils avaient apporté avec eux hors d'Égypte échoué. They began to "murmur" for want of bread. Ils ont commencé à "souffle" à défaut de pain. God "heard their murmurings" and gave them quails and manna, "bread from heaven" (Ex. 16:4-36). Dieu "a entendu les murmures" et a donné les cailles et la manne, «pain du ciel" (Exode 16:4-36). Moses directed that an omer of manna should be put aside and preserved as a perpetual memorial of God's goodness. Moïse avait donné un omer de la manne devrait être mis de côté et conservé comme un mémorial perpétuel de la bonté de Dieu. They now turned inland, and after three encampments came to the rich and fertile valley of Rephidim, in the Wady Feiran. Ils ont maintenant l'intérieur des terres, et après trois campements est arrivé à la riche et fertile vallée de Rephidim, dans le Wady Feiran. Here they found no water, and again murmured against Moses. Ici, ils trouvent pas d'eau, et de nouveau murmuré contre Moïse.
Directed by God, Moses procured a miraculous supply of water from the "rock in Horeb," one of the hills of the Sinai group (17:1-7); and shortly afterwards the children of Israel here fought their first battle with the Amalekites, whom they smote with the edge of the sword. Réalisé par Dieu, Moïse acheté une miraculeuse approvisionnement en eau du «rock en Horeb," une des collines du Sinaï groupe (17:1-7) et peu de temps après, les enfants d'Israël ont combattu ici leur première bataille avec les Amalécites , Qu'ils frappa à la pointe de l'épée. From the eastern extremity of the Wady Feiran the line of march now probably led through the Wady esh-Sheikh and the Wady Solaf, meeting in the Wady er-Rahah, "the enclosed plain in front of the magnificient cliffs of Ras Sufsafeh." De l'extrémité orientale de la Wady Feiran la ligne de mars probablement conduit à travers le Wady esh-Cheikh et la Wady Solaf, réunis au sein du Wady er-Rahah », ci-joint la plaine en face de la magnifique falaises de Ras Sufsafeh." Here they encamped for more than a year (Num. 1:1; 10:11) before Sinai (qv). Ici, ils campent depuis plus d'un an (Nom. 1:1; 10,11) avant le Sinaï (qv). The different encampments of the children of Israel, from the time of their leaving Egypt till they reached the Promised Land, are mentioned in Ex. Les différents campements des enfants d'Israël, à partir du moment de leur départ jusqu'à l'Égypte ont atteint la Terre promise, sont mentionnés à l'ex. 12:37-19; Num. 12:37-19; Num. 10-21; 33; Deut. 10-21, 33; Deut. 1, 2, 10. 1, 2, 10. It is worthy of notice that there are unmistakable evidences that the Egyptians had a tradition of a great exodus from their country, which could be none other than the exodus of the Hebrews. Il est digne de l'avis qu'il existe des preuves indéniables que les Egyptiens avaient une tradition d'un grand exode de leur pays, ce qui pourrait être rien d'autre que l'exode des Hébreux.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Exodus is the name given in the LXX. Exode est le nom donné dans la LXX. to the second book of the Pentateuch (qv). à la deuxième livre du Pentateuque (qv). It means "departure" or "outgoing." Il signifie "départ" ou "sortant". This name was adopted in the Latin translation, and thence passed into other languages. Ce nom a été adopté dans la traduction latine, et de là, adopté dans d'autres langues. The Hebrews called it by the first words, according to their custom, Ve-eleh shemoth (ie, "and these are the names"). Les Hébreux appelé par les premiers mots, selon leur coutume, Ve-eleh shemoth (c'est-à-dire, "et ce sont les noms"). It contains, (1.) An account of the increase and growth of the Israelites in Egypt (ch. 1) (2.) Preparations for their departure out of Egypt (2-12:36). Il contient, (1.) Un compte de l'augmentation et la croissance des Israélites en Égypte (ch. 1) (2.) Préparatifs en vue de leur départ hors d'Égypte (2-12:36). (3.) Their journeyings from Egypt to Sinai (12:37-19:2). (3.) Leur journeyings de l'Egypte à Sinaï (12:37-19:2). (4.) The giving of the law and the establishment of the institutions by which the organization of the people was completed, the theocracy, "a kingdom of priest and an holy nation" (19:3-ch. 40). (4.) L'octroi de la loi et la mise en place des institutions qui par l'organisation de la population a été achevée, la théocratie, "un royaume de prêtres et une nation sainte" (19:3-ch. 40). The time comprised in this book, from the death of Joseph to the erection of the tabernacle in the wilderness, is about one hundred and forty-five years, on the supposition that the four hundred and thirty years (12:40) are to be computed from the time of the promises made to Abraham (Gal. 3:17). Le temps compris dans ce livre, à partir de la mort de Joseph à la construction du tabernacle dans le désert, est d'environ un cent quarante-cinq ans, sur la supposition que les quatre cent trente ans (12:40) doivent être calculé à partir du moment où les promesses faites à Abraham (Gal. 3:17). The authorship of this book, as well as of that of the other books of the Pentateuch, is to be ascribed to Moses. L'auteur de ce livre, ainsi que de celle des autres livres du Pentateuque, doit être attribuée à Moïse. The unanimous voice of tradition and all internal evidences abundantly support this opinion. La voix unanime de la tradition et de toutes les preuves intérieur abondamment l'appui de cette opinion.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
After the death of Joseph, Israel had grown into a people, and its history deals no longer with mere genealogies, but with the people's national and religious development. Après la mort de Joseph, Israël était devenu un peuple, son histoire et les offres qui ne sont plus au simple généalogies, mais avec la population nationale et religieuse. The various laws are given and promulgated as occasion required them; hence they are intimately connected with the history of the people, and the Pentateuchal books in which they are recorded are rightly numbered among the historical books of Scripture. Les diverses lois sont promulguées et que l'occasion leur nécessaire, d'où ils sont intimement liés à l'histoire du peuple, et le Pentateuchal livres dans lesquels ils sont enregistrés sont numérotés à juste titre parmi les livres historiques de l'Écriture. Only the third book of the Pentateuch exhibits rather the features of a legal code. Seul le troisième livre du Pentateuque expositions plutôt les caractéristiques d'un code juridique. The Book of Exodus consists of a brief introduction and three main parts: Le Livre de l'Exode comporte une brève introduction et trois parties principales:
Introduction, i, 1-7.- A brief summary of the history of Jacob connects Genesis with Exodus, and serves at the same time as transition from the former to the latter. Introduction, i, 1-7 .- Un bref résumé de l'histoire de Jacob se connecte avec la Genèse Exode, et sert en même temps que la transition de l'ancien au dernier.
(1) First Part, i, 8-xiii, 16.- It treats of the events preceding and preparing the exit of Israel from Egypt. (1) Première partie, I, 8-XIII, 16 .- Il traite des événements qui ont précédé la préparation et la sortie d'Israël de l'Egypte.
(a) Ex., i, 8-ii, 25; the Israelites are oppressed by the new Pharao "that knew not Joseph", but God prepares them a liberator in Moses. (a) ex., i, 8-II, 25; les Israélites sont opprimés par le nouveau Pharaon "que Joseph savait pas", mais Dieu les prépare dans un libérateur Moïse.
(b) Ex., iii, 1-iv, 31.-Moses is called to free his people; his brother Aaron is given him as companion; their reception by the Israelites. (b) ex., III, 1-IV, 31.-Moïse est appelé à libérer son peuple, son frère Aaron lui est donné comme compagnon, leur réception par les Israélites.
(c) v, 1-x, 29.-Pharao refuses to listen to Moses and Aaron; God renews his promises; genealogies of Moses and Aaron; the heart of Pharao is not moved by the first nine plagues. (c) v, 1-x, 29.-Pharaon refuse d'écouter Moïse et Aaron, Dieu renouvelle ses promesses; généalogies de Moïse et Aaron, qui constitue le cœur de Pharaon n'est pas ému par les neuf premiers fléaux.
(d) xi, 1-xiii, 16.-The tenth plague consists in the death of the first-born; Pharao dismisses the people; law of the annual celebration of the pasch in memory of the liberation from Egypt. (d) XI, 1-XIII, 16.-La dixième plaie consiste à la mort du premier-né; Pharao rejette la population; droit de la célébration annuelle de la Pâque en mémoire de la libération de l'Egypte.
(2) Second Part, xiii, 17-xviii, 27.- Journey of Israel to Mt. Sinai and miracles preparing the people for the Sinaitic Law. (2) Deuxième partie, xiii, 17-XVIII, 27 .- Voyage d'Israël à mt. Sinaï et des miracles préparer la population pour la Sinaitic loi.
(a) xiii, 1-xv, 21.-The Israelites, led and protected by a pillar of cloud and fire, cross the Red Sea, but the persecuting Egyptians perish in the waters. (a) xiii, 1-xv, 21.-Les Israélites, conduits et protégés par une colonne de nuée et le feu, traverser la mer Rouge, mais les Égyptiens persécuter périr dans les eaux.
(b) xv, 22-xvii, 16.-The route of Israel is passing through Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. (b) xv, 22-XVII, 16.-Le parcours d'Israël passe à travers Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. At Mara the bitter waters are made sweet; in the Desert of Sin God sent quails and manna to the children of Israel; at Raphidim God gave them water form the rock, and defeated Amalec through the prayers of Moses. À l'amère Mara eaux douces sont faites, dans le désert de Sin Dieu a envoyé cailles et la manne aux enfants d'Israël, à Raphidim Dieu leur a donné l'eau forme la roche, et vaincu Amalec par les prières de Moïse.
(c) xviii, 1-27.-Jethro visits his kinsmen, and at his suggestion Moses institutes the judges of the people. (c) XVIII, 1-27.-Jethro ses visites des parents, et sur sa proposition Moïse instituts les juges du peuple.
(3) Third Part, xix, 1-xl, 38.- Conclusion of the Sinaitic covenant and its renewal. (3) Troisième partie, XIX, 1-XL, 38 .- Conclusion de la Sinaitic alliance et de son renouvellement. Here Exodus assumes more the character of a legal code. Ici Exode suppose plus le caractère d'un code juridique.
(a) xix, 1-xx, 21.-The people journey to Sinai, prepare for the coming legislation, receive the decalogue, and ask to have the future laws promulgated through Moses. (a) xix, 1-xx, 21.-Le peuple voyage vers le Sinaï, pour préparer la législation à venir, de recevoir le décalogue, et demander que l'avenir lois promulguées par Moïse.
(b) xx, 22-xxiv, 8.-Moses promulgates certain laws together with promises for their observance, and confirms the covenant between God and the people with a sacrifice. (b) xx, 22-xxiv, 8.-Moïse promulgue certaines lois avec les promesses de leur respect, et confirme l'alliance entre Dieu et les personnes avec un sacrifice. The portion xx, 1-xxiii, 33, is also called the Book of the Covenant. La partie xx, 1-XXIII, 33, est aussi appelé le Livre du Pacte.
(c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moses alone remains with God on the mountain for forty days, and receives various instructions about the tabernacle and other points pertaining to Divine worship. (c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moïse reste seul avec Dieu sur la montagne pendant quarante jours, et reçoit plusieurs instructions sur le tabernacle et d'autres points ayant trait à la Divine culte.
(d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-The people adore the golden calf; at this sight, Moses breaks the divinely given tables of the law, punishes the idolaters, obtains pardon from God for the survivors, and, renewing the covenant, receives other tables of the law. (d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-Le peuple adorer le veau d'or, à cette vue, Moïse rompt le divinement donné tables de la loi, punit les idolâtres, obtient le pardon de Dieu pour les survivants, et, en renouvelant l'alliance , Reçoit d'autres tables de la loi.
(e) xxxv, 1-xl, 38.-The tabernacle with its appurtenances is prepared, the priests are anointed, and the cloud of the Lord covers the tabernacle, thus showing that He had made the people His own. (e) xxxv, 1-XL, 38.-Le tabernacle avec ses dépendances est prête, les prêtres sont oint, et la nuée du Seigneur couvre le tabernacle, montrant ainsi qu'il avait fait le peuple lui-même.
III. AUTHENTICITY AUTHENTICITE
The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Le contenu du Pentateuque fournir la base de l'histoire, de la loi, le culte et la vie du peuple élu de Dieu. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. D'où la paternité de l'œuvre, le temps et les modalités de son origine et son historicité sont d'une importance primordiale. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Il ne s'agit pas seulement littéraire problèmes, mais des questions appartenant aux domaines de l'histoire de la religion et la théologie. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. The Mosaic auteur du Pentateuque est inséparablement liée à la question de savoir si et dans quelle mesure Moïse est l'auteur ou l'intermédiaire de l'Ancien Testament-la législation, et le porteur de pré-Mosaic tradition. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Selon la tendance des deux Ancien et du Nouveau Testament, et selon juif et la théologie chrétienne, l'œuvre du grand législateur Moïse est à l'origine de l'histoire d'Israël et la base de son développement à l'époque de Jésus-Christ, mais moderne la critique voit dans tout cela que le résultat, ou le précipité, d'un point de vue purement historique naturel de développement. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La question de la mosaïque auteur du Pentateuque nous conduit donc, à titre subsidiaire, révélation ou évolution historique, il touche historique et théologique de base à la fois des juifs et les chrétiens dispense. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Nous allons examiner la question d'abord à la lumière de l'Écriture, d'autre part, à la lumière de la Tradition juive et chrétienne, en troisième lieu, à la lumière interne de preuves, fournies par le Pentateuque, enfin, à la lumière des décisions ecclésiastiques.
A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. témoignage de l'Ecriture Sainte
It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Il sera trouvé pratique de diviser la preuve biblique pour la mosaïque auteur du Pentateuque en trois parties: (1) Témoignage du Pentateuque;
(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Témoignage de l'autre Old Testament-les livres, (3) Le témoignage du Nouveau Testament.
(1) Witness of the Pentateuch (1) Le témoin du Pentateuque
The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Le Pentateuque dans sa forme actuelle, ne pas se présenter comme une production littéraire de Moïse. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Il contient un compte de Moïse la mort, il raconte l'histoire de sa vie à la troisième personne et dans une forme indirecte, et les quatre derniers livres, qui ne présentent pas la forme littéraire des mémoires du grand législateur, en outre, l'expression "Dieu dit à Moïse "montre que l'origine divine de la mosaïque lois, mais ne prouve pas que Moïse lui-même codifiée dans le Pentateuque les différentes lois promulguées par lui. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. D'autre part, le Pentateuque à Moïse attribue la paternité littéraire d'au moins quatre sections, en partie historique, en partie juridique, en partie poétique. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Après la victoire d'Israël sur la Amalecites près de Raphidim, le Seigneur dit à Moïse (Exode 17:14): "écrire pour un mémoire dans un livre, et le livrer aux oreilles de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Cette ordonnance est naturellement limitée à la défaite de Amalec, un avantage que Dieu tient à garder vivante dans la mémoire du peuple (Deutéronome 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Le présent pointant du texte hébreu se lit "dans le livre", mais la Septante version ne mentionne pas l'article défini. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Même si nous supposons que le Massoretic pointant donne le texte original, on peut difficilement prouver que le livre est visée à le Pentateuque, ce qui est hautement probable (cf. von Hummelauer "Exode et Lévitique», Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Encore une fois, ex., XXIV, 4: "Et Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Le contexte ne nous permet pas de comprendre ces mots dans une manière indéfinie, mais comme se référant aux paroles du Seigneur, immédiatement avant ou à ce que l'on appelle le "Livre du Pacte", ex., Xx-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (C) ex., XXXIV, 27: "Et l'Éternel dit à Moïse: Ecris-toi ces paroles par lesquelles j'ai fait une alliance avec toi et avec Israël." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." La prochaine verset ajoute: "et il a écrit sur les tableaux les dix mots de l'alliance." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, montre comment Moïse avait préparé les tableaux, et des anciens., XXXIV, 10-26, donne-nous le contenu des dix mots. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num. XXXIII, 1-2: "Ce sont les demeures des enfants d'Israël, qui est sorti de l'Égypte par leurs troupes sous la conduite de Moïse et Aaron, qui Moïse a écrit selon le lieu de leur encamping ». Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Ici, nous sommes informés que Moïse a écrit la liste des personnes de campements dans le désert, mais où il cette liste qui doit être trouvé? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Très probablement, il est donné dans Num. XXXIII, 3-49, ou le contexte immédiat du passage de dire à Moïse activité littéraire, il y en a, toutefois, des universitaires qui comprennent ce dernier passage en se référant à l'histoire d'Israël le départ de l'Egypte écrites dans l'ordre des campements du peuple, de sorte qu'il serait notre livre de l'Exode. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Mais ce point de vue n'est guère probable, pour que son accession Num. XXXIII, 3-49, est un résumé de l'Exode ne saurait être retenue, comme le chapitre des Nombres fait état de plusieurs campements ne se produisent pas dans Exode.
Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. En plus de ces quatre passages, il existe certaines indications qui Deutéronome point à l'activité littéraire de Moïse. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut. I, 5: "Et Moïse a commencé à exposer la loi et à dire", même si la "loi" dans ce texte se réfèrent à l'ensemble de la législation Pentateuchal, ce qui n'est pas très probable, il montre seulement que Moïse a promulgué toute la loi, mais pas nécessairement qu'il a écrit. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Pratiquement tout le livre de Deutéronome prétend être une législation spéciale promulguée par Moïse dans le pays de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 ss. XII, 1 ss. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Mais il est une suggestion de l'écriture trop: xvii, 18-9, enjoint à l'avenir que sont les rois de recevoir une copie de ce droit de l'prêtres afin de lire et d'observer; xxvii, 1-8, commande que sur l'ouest côté du Jourdain "toutes les paroles de cette loi" soit écrit sur des pierres mis en place au Mont Hebal; xxviii, 58, parle de "toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce volume" après énumérant les bénédictions et les malédictions qui viendra sur les observateurs et les auteurs de violations de la loi, respectivement, et qui sont encore dénommé écrit dans un livre en xxix, 20, 21, 27 et xxxii, 46, 47; maintenant, la loi visée à plusieurs reprises comme écrit dans un produit doit être au moins Deuteronomic législation. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. En outre, XXXI, 9-13, «et Moïse a écrit cette loi", et XXXI, 26, ajoute: «prendre ce livre, et mettez-la sur le côté de l'arche... Qu'il mai être là pour un témoignage contre toi », à expliquer ces textes que la fiction ou anachronismes n'est guère compatible avec le inerrancy de la Sainte Écriture. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Enfin, XXXI, 19, Moïse commandes à écrire le cantique contenues dans Deut., Xxxii, 1-43.
The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Les Écritures ne savant pas se plaindre qu'il y ait si peu explicite des indications dans le Pentateuque de Moïse activité littéraire, il sera plutôt surpris de leur nombre. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Pour ce qui est le témoignage explicite de son propre, au moins en partie, l'auteur est concerné, le Pentateuque compare plutôt favorablement avec de nombreux autres livres de l'Ancien Testament.
(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Témoin d'autres Old Testament-Livres
(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Le récit du livre de Josue suppose non seulement l'essentiel des faits et des ordonnances contenues dans le Pentateuque, mais aussi la loi donnée par Moïse et par écrit dans le livre de la loi de Moïse: Jos, i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue lui-même "a écrit toutes ces choses dans le volume de la loi du Seigneur" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg soutient que ce «volume de la loi du Seigneur" est le Pentateuque ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot estime qu'il se réfère au moins à Deutéronome (Dict . De la Bible, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. En tout état de cause, Josue et ses contemporains ont été familiarisés avec une mosaïque législation écrite, qui a été divinement révélé.
(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) Les juges, I, II Kings.-Dans le Livre des Juges et les deux premiers Livres des Rois, il n'existe pas de référence explicite à Moïse et le livre de la loi, mais un certain nombre d'incidents et des déclarations supposent l'existence de la Pentateuchal la législation et les institutions. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Ainsi, juges, xv, 8-10, Israël rappelle la livraison de l'Égypte et sa conquête de la terre promise; Juges, xi, 12-28, les États incidents enregistrés dans Num., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 Les juges, xiii, 4, selon une pratique fondée sur le droit de la Nazarites dans Num., Vi, 1-21; Juges, XVIII, 31, parle du tabernacle existant dans les moments où il n'y avait pas de roi en Israël; Juges , Xx, 26-8 mentionne l'arche de l'alliance, les différents types de sacrifices, et la Aaronic sacerdoce. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Le Pentateuchal histoire et les lois sont également supposés dans 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 ss.; 23:6-9; 2 Samuel 6.
(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 et 2 Kings.-Les deux derniers Livres des Rois à maintes reprises parler de la loi de Moïse. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Pour limiter le sens de ce terme pour Deutéronome est une exégèse arbitraire (cf. 1 Rois 2:3, 10:31); Amasias miséricorde montré aux enfants des assassins ", selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse "(2 Rois 14:6), l'écrivain sacré enregistre la promesse divine de protéger les Israélites" si seulement ils observeront à faire tout ce que j'ai commandé en fonction de la loi que mon serviteur Moïse "(2 Rois 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Dans la dix-huitième année du règne de Josias a été retrouvé le livre de la loi (2 Rois 22:8, 11), ou le livre de l'alliance (2 Rois 23:2), selon laquelle il a dirigé sa réforme religieuse (2 Rois 23:10-24), et qui est identifié par "la loi de Moïse" (2 Rois 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Catholique commentateurs ne sont pas à un droit si ce livre a été Deutéronome (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) ou l'ensemble Pentateuque (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 suiv. Hoberg, «Moses und der Pentateuque", Frieburg, 1905, p. 17 suiv. "Uber den Ursprung des Pentateuchs" dans "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).
(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d)-Le Paralipomenon. auteur inspiré de Paralipomenon se réfère à la loi et le livre de Moïse beaucoup plus souvent et clairement. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Le répréhensible des noms et des numéros qui se produisent dans ces livres sont pour la plupart en raison de transcripteurs. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. L'omission d'incidents qui nuirait à la gloire des rois israélite ou pas édifier le lecteur ne porte pas atteinte à la crédibilité ou la véracité des travaux. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Sinon, il devrait avoir lieu à des oeuvres de fiction un certain nombre de notices biographiques ou patriotique publications destinées aux jeunes ou pour le lecteur. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. De leur côté, les critiques modernes sont trop désireux de discréditer l'autorité de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Après avoir enlevé le compte de Paralipomena», écrit de Wette (Beitrage, I, 135), "l'ensemble de l'histoire juive prend une autre forme, et les enquêtes Pentateuchal prendre un autre tour de rôle un certain nombre de preuves solides, difficiles à expliquer, pour la début de l'existence de la mosaïque livres ont disparu, les autres vestiges de leur existence sont placés dans une lumière différente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Un regard sur le contenu de Parlipomenon suffit à expliquer les efforts de Witte de Wellhausen et de réfuter l'historicité des livres. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Non seulement les généalogies (1 Chroniques 1-9) et les descriptions de culte après la traçabilité des données et des lois du Pentateuque, mais l'écrivain sacré souligne expressément leur conformité avec ce qui est écrit dans la loi du Seigneur (1 Chroniques 16 : 40), dans la loi de Moïse (2 Chroniques 23:18; 31:3), afin d'identifier la loi du Seigneur avec celle écrite par Moïse (cf. 2 Chroniques 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Le lecteur y trouvera des indications de l'existence et la mosaïque origine du Pentateuque dans I Par. XXII, 12 suiv. Par II. XVII, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Par une interprétation artificielle, en effet, les Livres de mai Paralipomenon être interprétée de manière à représenter le Pentateuque comme un livre contenant la loi promulguée par Moïse, mais le sens naturel de ce qui précède passages ce qui concerne le Pentateuque comme un livre publié sous la direction de Moïse.
(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II-Esdras. les livres d'Esdras et Nehemias, aussi, prises dans leur cadre naturel et communément accepté sens, considérer le Pentateuque comme le livre de Moïse, et non pas seulement comme un livre contenant la loi de Moïse. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Cette affirmation est basée sur l'étude des textes suivants: Je l'EDD., III, 2 ss. Vi, 18; vii, 14; II EDD., I, 7 ss. VIII, 1, 8, 14; ix, 3 x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf et ses partisans ont estimé que le livre de Moïse visées dans ces textes n'est pas le Pentateuque, mais seul le code des prêtres, mais lorsque nous garder à l'esprit que le livre en question contenait les lois de Lev., Xxiii, et Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, nous percevons en même temps que le livre de Moïse ne peut pas se limiter au Code sacerdotale. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Pour le témoignage des livres historiques nous ajouter mai Mach II., II, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, et en particulier la préface de Ecclus.
(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) prophétique Books.-Express référence à la loi écrite de Moïse se trouve seulement à la fin prophètes: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Parmi ceux-ci, Baruch sait que Moïse a été commandé d'écrire la loi, et bien que ses expressions sont parallèles à celles de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, ses menaces contiennent des allusions à celles contenues dans d'autres parties du Pentateuque . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Les autres prophètes font fréquemment référence à la loi du Seigneur surveillé par les prêtres (cf. Deutéronome 31:9), et qu'ils mettent sur le même niveau avec la Révélation divine et éternelle alliance du Seigneur. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Ils appel de Dieu engagement, le sacrifice des lois du calendrier des fêtes, et d'autres lois du Pentateuque de manière à la rendre probable qu'une législation écrite à la base de leurs avertissements prophétiques (cf. Osée 8:12), et qu'ils ont été familiarisés avec les expressions verbales du livre de la loi. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Ainsi, dans le nord du royaume Amos (IV, 4-5; v, 22 ss.) Isaias et dans le sud (I, 11 ss.) Emploient des expressions qui sont pratiquement termes techniques pour le sacrifice qui se produisent dans Lev., I-iii; vii , 12, 16 et Deut., XII, 6.
(3) Witness of the New Testament (3) Le témoin du Nouveau Testament
We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Il n'est pas nécessaire de montrer que Jésus et les Apôtres cité l'ensemble du Pentateuque comme l'écrit Moïse. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Si ils attribuaient à Moïse tous les passages où ils se citer, si elles attribuent le Pentateuque à Moïse quand il est question de son auteur, même les plus exigeants critiques doivent admettre qu'ils expriment leur conviction que le travail était bien écrite par Moïse. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Lorsque les Sadducéens contre Jésus cite la loi sur le mariage de Deut., XXV, 5, comme l'écrit Moïse (Matthieu 22:24, Marc 12:19 et Luc 20,28), Jésus ne conteste pas la mosaïque d'auteur, mais lance un appel aux ex ., III, 6, également écrit par Moïse (Marc 12:26, Matthieu 22:31 et Luc 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Encore une fois, dans la parabole de Dives et Lazare (Luc 16:29), Il parle de "Moïse et les prophètes", tandis que sur d'autres occasions, il parle de "la loi et les prophètes" (Luc 16:16), montrant ainsi que Dans son esprit la loi ou le Pentateuque, et Moïse sont identiques. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Les mêmes expressions réapparaître dans le dernier discours adressé par le Christ à ses disciples (Luc 24:44-6; cf. 27): «qui sont écrits dans la loi de Moïse, et les prophètes, et dans les psaumes me concernant". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Enfin, dans Jean, v, 45-7, Jésus est plus explicite en affirmant la mosaïque auteur du Pentateuque: "Il est un que vous accuseth, Moïse... Car il a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits , Comment allez-vous croire mes paroles? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Elle ne peut non plus être soutenu que le Christ lui-même simplement logés à l'actuel croyances de ses contemporains qui Moïse considéré comme l'auteur du Pentateuque simplement pas dans une morale, mais aussi dans le sens littéraire de l'auteur. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jésus n'a pas besoin d'entrer dans l'étude critique de la nature de la mosaïque d'auteur, mais il ne pouvait pas approuver expressément la croyance populaire, si elle est erronée.
The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Les Apôtres ont estimé trop convaincu, et a témoigné, la mosaïque d'auteur. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé lui dont Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Saint-Pierre introduit une citation de Deutéronome., XVIII, 15, par les mots: "Pour Moïse a dit" (Actes 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Saint-Jacques et Saint-Paul rapportent que Moïse est lu dans les synagogues le jour du sabbat (Actes 15:21; 2 Corinthiens 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Le grand Apôtre parle dans d'autres passages de la loi de Moïse (Actes 13:33; 1 Corinthiens 9:9), il prêche Jésus selon la loi de Moïse et les prophètes (Actes 28:23), et cite des passages du Pentateuque que les mots écrits par Moïse (Romains 10:5-8, 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). St. John mentionne le cantique de Moïse (Apocalypse 15:3).
B. WITNESS OF TRADITION B. témoin de la tradition
The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voix de la tradition, à la fois juive et chrétienne, est si unanime et constante en proclamant la mosaïque auteur du Pentateuque que jusqu'à la dix-septième siècle, il n'a pas permettre la montée de tout doute sérieux. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Les paragraphes qui suivent ne sont qu'un maigre aperçu de cette tradition vivante.
(1) Jewish Tradition (1) la tradition juive
It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Il a été constaté que les livres de l'Ancien Testament, à commencer par ceux du Pentateuque, Moïse présente comme l'auteur d'au moins une partie du Pentateuque. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. L'auteur des livres des Rois estime que Moïse est l'auteur de Deutéronome au moins. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, l'auteur de Paralipomena, et les auteurs grecs de la Septante, version considérer comme Moïse l'auteur de l'ensemble du Pentateuque. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Au temps de Jésus-Christ et les Apôtres ami ennemi et prendre la mosaïque auteur du Pentateuque pour acquis, ni notre Seigneur, ni Ses ennemis prendre exception à cette hypothèse. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Dans le premier siècle de l'ère chrétienne, Josephus attribue à Moïse la paternité de l'ensemble du Pentateuque et non l'exception du compte du législateur la mort ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48, cf. I Procem., 4; "Contre Apion"., I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Le philosophe Philon d'Alexandrie est convaincu que tout le Pentateuque est l'œuvre de Moïse, et que celui-ci a écrit un compte prophétique de sa mort sous l'influence d'une inspiration divine ( "De vita Mosis", ll. II, III "Opéra ", Genève, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Le Talmud babylonien ( "-Baba Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; Menachoth ", fol. 30a, cf. Vogue," Hist. De la Bible et de l'exegese biblique jusqua ' un nos jours, Paris, 1881, p. 21), le Talmud de Jérusalem (Sota, V, 5), les rabbins et les docteurs d'Israël (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) témoignent de la poursuite de cette tradition pour la première mille ans. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Bien que Isaac ben Jasus au onzième siècle et Abenesra dans la douzième admis certains post-Mosaic ajouts dans le Pentateuque, encore elles, ainsi que Maïmonide a confirmé sa mosaïque auteur, et ne diffèrent pas sensiblement de ce point de l'enseignement de R. Becchai ( un treizièmes cent.), Joseph Karo, et Abarbanel (quinzième cent., cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. E. de Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Ce n'est que dans la dix-septième siècle, Baruch Spinoza rejeté la mosaïque auteur du Pentateuque, en soulignant la possibilité que le travail aurait pu être écrit par Esdras ( "Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Parmi les plus récentes de plusieurs auteurs juifs ont adopté les résultats de la critique, donc d'abandonner la tradition de leurs ancêtres.
(2) Christian Tradition (2) la tradition chrétienne
The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradition juive concernant la mosaïque auteur du Pentateuque a été porté à l'Eglise chrétienne par le Christ lui-même et les Apôtres. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nul ne sera sérieusement nier l'existence et la continuation de cette tradition de la période patristique partir, on peut en effet être curieux au sujet de l'intervalle entre le temps des Apôtres et au début du troisième siècle. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Pour cette période de mai, nous lançons un appel à la "Épître de Barnabus" (x, 1-12; Funk, Patres APOSTOL. ", 2 e éd., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), à Saint-Clément de Rome (1 Corinthiens 41:1; ibid., p. 152), Saint-Justin ( "Apol. I, 59; PG, VI, 416; I , 32, 54; ibid., 377, 409; «Composer»., 29; ibid., 537), à l'auteur de "cohorte. Ad Graec." (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), à Saint-Théophile ( "Ad AUTOL.", III, 23; ibid., 1156, 11, 30; ibid ., 1100), à Saint-Irénée (suite Haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), à Saint-Hippolyte de Rome ( "Commentaire. En Deut.", XXXI, 9, 31 , 35, cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc", Leipzig, 1897, I, 118; Philosophumena ", VIII, 8 X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), de Tertullien de Carthage (Adv. Hermog., XIX, PL, II, 214), à Origène d'Alexandrie (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), à Saint-Eusthatius d'Antioche (De engastrimytha c. Orig ., 21; PG, XVIII, 656), pour tous ces écrivains, et d'autres pourraient être ajoutées, témoignent de la continuité de la tradition chrétienne que Moïse a écrit le Pentateuque. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Une liste des derniers Pères qui témoignent de la même vérité mai, veuillez consulter l'article de Mangenot dans le "Dict. De la Bible" (V, 74 suiv.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuque, 72 suiv.) A recueilli le témoignage de l'existence de la tradition du Moyen-Age et à une époque plus récente.
But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Mais la tradition catholique ne doit pas nécessairement maintenir que Moïse a écrit toutes les lettres du Pentateuque comme elle l'est aujourd'hui, et que le travail est venu jusqu'à nous dans une forme absolument inchangé. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Cette rigide tenu de la mosaïque auteur a commencé à se développer dans la dix-huitième siècle, et pratiquement pris le dessus dans le XIX e siècle. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Le traitement arbitraire de l'Écriture de la part des protestants, et la succession des différents systèmes de destruction avancée par la critique biblique, a causé ce changement de front dans le camp catholique. In the sixteenth century Card. Au seizième siècle Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmin, qui mai être considéré comme fiable un exposant de la tradition catholique, a exprimé l'avis que Esdras avait recueilli, réajusté, corrigée et la dispersion parties du Pentateuque, et a même ajouté les pièces nécessaires pour l'achèvement du Pentateuchal histoire (De verbo Dei, II, I, cf. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Les vues de Génebrard, Pereira, Bonfrere, une Lapide, Masius, Jansenius, et d'autres notables Biblicists de la seizième et dix-septième siècles sont aussi élastique en ce qui concerne la mosaïque auteur du Pentateuque. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Non qu'ils sont d'accord avec les assertions de notre critique biblique, mais ils montrent aujourd'hui que la Pentateuchal problèmes n'étaient pas totalement inconnus des chercheurs catholiques, et que la mosaïque auteur du Pentateuque tel que déterminé par la Commission biblique n'est pas forcé de concession sur l'Église par Bible étudiants non-croyant.
C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voix de preuve internes
The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La possibilité de produire un document écrit à l'époque de Moïse n'est plus contestée. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. L'art de l'écriture était connu bien avant l'époque du grand législateur, et a été largement pratiquée tant en Egypte et Babylone. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. En ce qui concerne les Israélites, Flinders Petrie en déduit certaines inscriptions sémitiques trouvée en 1905 sur la péninsule de Sinaitic, il a gardé que des comptes rendus écrits de leur histoire nationale à partir du moment de leur captivité en vertu de Ramsès II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Tell el-Amarna comprimés Afficher la langue de Babylone a été en quelque sorte la langue officielle à l'époque de Moïse, connu en Asie occidentale, la Palestine et l'Égypte, l'estime de Taanek ont confirmé ce fait. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Mais il ne saurait être inféré de ce que les Égyptiens et les Israélites à profit ces sacrés ou chaque langue officielle entre eux et dans leurs documents religieux (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 e éd., Tübingen, 1907, p. 172 ss.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Il n'est pas seulement la possibilité d'écrire au temps de Moïse et la question de la langue à laquelle nous sommes confrontés ici, il ya le plus de problème de la nature écrit signes utilisés dans la mosaïque des documents. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. L'écriture cunéiforme et hiéroglyphique signes ont été largement employées à cette date, la plus ancienne des inscriptions écrites en caractères alphabétiques date seulement du IXe siècle avant J.-C. Mais il est difficile de tout doute quant à la plus grande ancienneté de l'écriture alphabétique, et il semble y avoir rien à prévenir l'étendre notre retour au temps de Moïse. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Enfin, le Code de Hammourabi, à Susa découvert en 1901 par l'expédition française financées par M. et Mme Dieulafoy, montre que, même en pré-Mosaic fois les textes juridiques ont été commis, et préservé, écrit, pour le Code antérieure Moïse près de cinq siècles, et contient environ 282 règlements concernant les diverses éventualités à la vie citoyenne.
Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Jusqu'à présent il a été démontré que négativement historique et un document juridique qui prétend être écrit au temps de Moïse n'implique aucun antécédent improbabilité de son authenticité. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Mais les caractéristiques internes du Pentateuque montrent aussi positive que le travail est probablement au moins Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Il est vrai que le Pentateuque ne contient aucune déclaration expresse de l'ensemble de son auteur Mosaic, mais même les plus exigeants des critiques à peine besoin de ces témoignages. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Il est pratiquement défaut dans tous les autres livres, que ce soit sacré ou profane. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. D'autre part, il a déjà été montré que quatre passages du Pentateuque sont expressément attribuées à l'auteur de Moïse. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, est surtout remarquable, car il sait que Moïse a écrit la "paroles de cette loi dans un volume" et a commandé à être placé dans l'arche de l'alliance comme un témoignage contre le peuple qui ont été afin rebelles pendant la vie du législateur et qu'il «ne wickedly" après sa mort. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Une fois de plus, un certain nombre de sections, mais pas explicitement attribuée à l'écriture de Moïse, sont nettement dérivés de Moïse que le législateur. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. En outre, bon nombre des Pentateuchal lois témoignent de leur origine dans le désert, d'où ils trop poser une réclamation indirecte à la mosaïque origine. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Qu'est-ce qui a été dit d'un certain nombre de lois Pentateuchal est tout aussi vrai de plusieurs sections historiques. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Ceux-ci contiennent dans le Livre des Nombres, par exemple, autant de noms et des numéros qu'ils doivent avoir été prononcées par écrit. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. À moins que les critiques peuvent apporter des preuves irréfutables montrant que, dans ces articles, nous ne disposons que de fiction, ils doivent accorder que ces détails historiques ont été écrits dans les documents contemporains, et pas seulement transmis par la tradition orale. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. En outre, Hommel ( "Die Überlieferung dans altisraelitische Beleuchtung inschriftlicher», p. 302) a montré que les noms sur les listes du Livre des Nombres porte le caractère de l'Arabie noms du deuxième millénaire avant Jésus-Christ, et peut avoir son origine seulement dans le temps de Moïse, mais il faut admettre que le texte de certaines parties, par exemple, Num., xiii, a souffert dans sa transmission. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Il n'est pas nécessaire de rappeler au lecteur que de nombreuses lois et Pentateuchal données impliquent les conditions d'une vie nomade d'Israël. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Enfin, à la fois l'auteur du Pentateuque et son premier lecteurs doivent avoir été plus familier avec la topographie et les conditions sociales de l'Égypte et avec la péninsule de Sinaitic avec la terre de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Par exemple, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Ces caractéristiques internes du Pentateuque ont été développés plus en détail par Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres, 1868; Vigouroux, «La Bible et les Découvertes modernes", 6th ed ., Paris, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; Id., «Les Livres Saints et la critique rationaliste», Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Ægypten und Bibel", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis par historiques. Vet. Test. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "l'Egypte ancienne" dans "Contemporary Review", Mars, 1879, pp. 757-9.
D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. décisions ecclésiastiques
In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Conformément à la voix de la triple argument avancé à ce jour pour la mosaïque auteur du Pentateuque, la Commission Biblique, le 27 Juin, 1906, a répondu à une série de questions à ce sujet de la façon suivante:
(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Les arguments accumulés par la critique à attaquer la mosaïque authenticité des livres sacrés désigné par le nom de Pentateuque ne sont pas de ces poids pour nous donner le droit, après mise à l'écart de nombreux passages des deux Testaments sont prises collectivement, le consensus continue de le peuple juif, la tradition constante de l'Eglise, et des indications internes provenant du texte lui-même, de maintenir que ces livres n'ont pas Moïse comme leur auteur, mais sont élaborées à partir de sources pour la plus grande partie plus tard que la mosaïque d'âge.
(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) The Mosaic authenticité du Pentateuque ne nécessite pas forcément une telle rédaction de l'ensemble de l'œuvre à la rendre absolument impératif de maintenir que Moïse a écrit tous et tout avec sa main ou dicté à son secrétaire, l'hypothèse de celles-ci puissent être admis qui pense qu'il a confié la composition de l'œuvre elle-même, conçue par lui sous l'influence de la divine inspiration, aux autres, mais de telle manière qu'ils devaient exprimer fidèlement ses propres pensées, à écrire rien contre sa volonté, à rien omettre, et que finalement le travail ainsi produit devrait être approuvé par le même Moïse, et son principal auteur inspiré, et publié sous son nom.
(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Il mai être accordée sans préjudice de l'authenticité mosaïque du Pentateuque, que Moïse sources employées dans la production de son travail, c'est-à-dire, des documents écrits ou les traditions orales, à partir duquel il mai ont attiré un certain nombre de choses conformément à la fin, il a en vue et sous l'influence de l'inspiration divine, et inséré dans son travail soit littéralement ou en fonction de leur sens, dans le cadre d'une forme ou amplifié.
(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) La forte Mosaic authenticité et l'intégrité du Pentateuque reste intact si elle être accordée que sur le long cours de siècles, le travail a subi plusieurs modifications, comme post-Mosaic ajouts soit apposée par un auteur inspiré ou est insérée dans le texte gloses et des explications, la traduction de certains mots et des formes désuètes une langue dans la récente forme d'expression et enfin, des lectures erronées en raison d'un manquement de transcripteurs, qui enquête sur un mai et condamner selon les lois de la critique.
The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. L'après-Mosaic ajouts et les modifications autorisées par la Commission biblique dans le Pentateuque sans le supprimer de la gamme importante de l'intégrité et l'authenticité mosaïque sont diversement interprétés par les universitaires catholiques.
(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Nous devons avoir à les comprendre dans un sens assez large, si nous devions défendre les vues de von Hummelauer ou Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Ce dernier admet écrivain juridiques et de documents historiques fondées sur la tradition mosaïque, mais seulement par écrit à l'époque des juges, il place la première rédaction du Pentateuque à l'époque de la construction de temple de Salomon, et sa dernière rédaction du temps de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter est mort en 1906, l'année où la Bible Commission a publié le décret ci-dessus, c'est une question intéressante, si et comment le savant aurait modifié sa théorie, si le temps avait été accordé à le faire.
(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) Une interprétation moins libérale du décret est implicite dans le Pentateuchal hypothèses avancées par Hobert ( «Moses und der Pentateuque; Die Frage Pentateuque» dans «Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; Erklarung des Genesis ", 1908, Fribourg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 ss.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 e éd., Paderborn, 1906), Brucker ( "L'église et la critique" , Paris, 1907, 103 ss.), Et Selbst (Schuster et Holzammer du "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7e éd., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. La dernière sous le nom de l'écrivain estime que Moïse gauche un droit écrit-livre auquel Josue et Samuel ajouté sections supplémentaires et les règlements, tandis que David et Salomon apportent de nouveaux statuts concernant le culte et le sacerdoce, et d'autres rois introduit certaines réformes religieuses, jusqu'à ce que Esdras a promulgué l'ensemble droit et de fait la base de la restauration d'Israël après l'exil. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Notre Pentateuque est, donc, une Esdrine édition de l'ouvrage. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Selbst estime le Dr convaincu que son admission de ces deux modifications textuelles et matérielles ajouts dans le Pentateuque d'accord avec la loi de l'évolution historique et avec les résultats de la critique littéraire. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Développement historique adapte les lois et règlements de la fonction religieuse, civile et sociale des âges successifs, tandis que la critique littéraire découvre la réalité dans notre Pentateuque particularités des mots et des phrases qui ne peuvent guère avoir été original, et historique des ajouts ou des avis, des modifications juridiques, et signes plus récente de l'administration de la justice et de côté les formes de culte. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Mais M. Selbst estime que ces particularités ne proposent pas une base suffisante pour une distinction des différentes sources dans le Pentateuque.
(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Une interprétation stricte des termes du décret est implicite dans les vues de Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte ihre un système", Munster, 1903), flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 ss.), Et Mangenot ( "L'authenticite mosaïque du Pentateuque», Paris, 1907; Id., «Dict. De la Bible", V, 50-119. À l'exception des parties qui appartiennent au temps après la mort de Moïse, et accidentelle de certaines modifications du texte en raison de transcripteurs, l'ensemble du Pentateuque est l'œuvre de Moïse qui a composé l'oeuvre dans l'un des moyens suggérés par la Commission biblique. Enfin, il ya la question que la certitude théologique de la thèse maintien de la mosaïque authenticité du Pentateuque.
(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Certains chercheurs catholique qui a écrit entre 1887 et 1906 ont exprimé leur avis que la thèse en question n'est pas révélé dans les Écritures, ni enseignée par l'Eglise, qu'il exprime une vérité qui ne figurent pas dans l'Apocalypse, mais un principe qui mai librement être contestée et discuté. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. À ce moment-là, l'autorité ecclésiastique a émis aucune déclaration sur la question.
(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Autres écrivains subvention que la mosaïque authenticité du Pentateuque n'est pas explicitement mis en évidence, mais qu'ils considèrent comme une vérité révélée officiellement implicitement, est dérivé de la formule pas révélé par un syllogisme au sens strict du mot, mais par un explication simple des termes. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). Le déni de la mosaïque authenticité du Pentateuque est une erreur, et les contradictions de la thèse maintien de la mosaïque authenticité du Pentateuque est considéré dans erronea foi (cf. Mechineau, "L'origine mosaïque du Pentateuque», p. 34).
(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Une troisième classe de chercheurs considère la mosaïque authenticité du Pentateuque ni comme un principe discutable librement, ni comme une vérité révélée officiellement implicitement, à leur avis, il a pratiquement été révélé, ou qu'il est déduit de la vérité révélée par un véritable déduction syllogistic . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Il est, donc, une certaine vérité théologique, et de ses contradictoires est une éruption cutanée (temeraria), voire erronées, proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moïse" dans "Etudes", Mars, 1888, p. 327; ibid. , Janvier, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque», pp. 267-310. Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Quelle que soit l'effet ecclésiastique décision concernant l'authenticité mosaïque du Pentateuque mai ont eu, ou aura, sur l'avis des étudiants de la Pentateuchal question, il ne peut être considéré comme ayant occasionné la conservatrice attitude de chercheurs qui a écrit avant la promulgation du décret . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. La liste qui suit contient les noms des principaux défenseurs de ces dernières Mosaic authenticité: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres , 1868; C. Schobel, «Démonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, «Démonstration de l'authenticite en mosaïque de l'Exode», Paris, 1871; Idem, «Démonstration de l'authenticite du mosaïque Levitique et des Nombres ", Paris, 1869; Idem,« Démonstration de l'authenticite de la Genèse », Paris, 1872; Id.,« Le Moïse historique et la rédaction en mosaïque du Pentateuque », Paris, 1875; Knabenbauer," Le Pentateuque und die unglaubige Bibelkritik "dans" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Droit et législation Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moïse et les prophètes ", New York, 1883; Id.,« The Hebrew Fêtes », New York, 1885; Id.,« La question Pentateuchal "dans" Hebraica ", 1889-92; Id.,« Le Conseil supérieur de critique du Pentateuque », New York, 1895; Idem,« L'unité du Livre de la Genèse " , New York, 1895; C. Elliot, "l'apologie de la mosaïque d'auteur du Pentateuque", Cincinnati, 1884; Bissel, «Le Pentateuque, son origine et Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio en sacram Scripturam" , 2e éd., Rome, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis par Historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaic Origine de la Pentateuchal Codes", Londres, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienne, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn Kritik der moderne des AT", Gutersloh, 1893; Idem, «Das Deuteronomium", 1890; Id., «Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuque", Leipzig, 1893; Idem, «Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine Falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung afin Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Id.,« Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, ou la loi de Moïse et le supérieur Critique "(par Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden un Moïse", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuaire et de sacrifice", Londres, 1896; abbé de Broglie, «Questions bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3e éd., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, «Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Id., «Manuel biblique", 12e éd., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, «l'unité organique du Pentateuque», Londres, 1904 ; Wiener, «Studies in Biblical Law», Londres, 1904; Rouse, "L'Ancien Testament Nouveau Testament dans la lumière», Londres, 1905; Redpath, "La critique moderne et le Livre de la Genèse», Londres, 1905; Hoberg, «Moïse und der Pentateuque ", Freiburg, 1905; Orr," Le problème de l'Ancien Testament considéré par référence aux récentes critiques ", Londres, 1906.
E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. adversaires de la mosaïque auteur du Pentateuque
A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Un compte rendu détaillé de l'opposition à la mosaïque auteur du Pentateuque n'est ni souhaitable ni nécessaire dans le présent article. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. En elle-même, elle constituerait seulement un noisome histoire d'erreurs humaines; chaque petit système a fait son temps et ses successeurs ont essayé de leur mieux pour enterrer feutrée dans l'oubli. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Les difficultés que nous avons à prendre en compte sont celles avancées par nos adversaires de la réalité d'aujourd'hui, seul le fait que les systèmes du passé nous montrent l'éphémère et transitoire de la nature réelle des théories en vogue aujourd'hui peut nous inciter à énumérer brièvement les vues successives confirmé par les adversaires de la mosaïque d'auteur.
(1) Abandoned Theories (1) Théories abandonnées
The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Les opinions avancées par la Valentinien Ptolémée, le Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc ne sont pas sporadiques phénomènes. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Ces derniers n'étaient pas tous totalement incompatible avec la mosaïque d'auteur tel qu'il est actuellement compris, et les autres ont trouvé leur réponse dans leur propre time.-Avec l'œuvre de John Astrue, publié en 1753, a commencé ce que l'on appelle l'hypothèse de documents qui a été développé par Eichhorn et Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Mais les travaux du prêtre suspendu, Alexander Geddes, publié en 1792 et 1800, a présenté l'hypothèse de fragments, qui en son temps a été élaboré et défendu par père, de Wette (au moins temporairement), Berthold, Hartmann, et von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Cette théorie a été rapidement confrontés, et a dû céder à l'hypothèse de compléments ou des interpolations qui comptait parmi ses clients Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, et pour une période aussi brève Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. La théorie des interpolations de nouveau n'a guère trouvé d'adeptes avant Gramberg (1828), Stahelin (1830), et Bleek (1831) est rentré à l'hypothèse de documents, en proposant une forme quelque peu modifiée. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. La suite, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, et chaque avancée Schrader une autre explication du documentaire hypothèse. But all of these are at present only of an historical interest. Mais tous ceux-ci sont à l'heure actuelle, seulement d'un intérêt historique.
(2) Present Hypothesis of Documents (2) présenter des documents Hypothèse
A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Un cours de développement religieux en Israël a été proposé par la Reuss en 1830 et 1834, par Vatke en 1835, de George et de la même année. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. En 1865-66 Graf a repris cette idée et l'ont appliqué à la critique littéraire du Hexateuch, pour les critiques ont commencé à examiner le livre de Josue comme appartenant à des cinq livres, de sorte que la collecte formé un Hexateuch au lieu d'un Pentateuque . The same application was made by Merx in 1869. La même demande a été faite par MERX en 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Ainsi modifié la théorie documentaire a continué dans son développement jusqu'à l'état décrit dans la traduction de la Bible par Kautzsch (3e éd., Avec une Introduction et annotations, Tübingen, 1908 ss.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. En soi, il n'ya rien contre l'hypothèse de documents rédigés par Moïse, mais nous ne pouvons pas attribuer avec certitude quoi que ce soit de notre littéraire reste aux mains du législateur hébreu. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. Le début de comptes rendus écrits doit être placé vers la fin du temps des juges; qu'à ce moment-là ont été remplies les conditions qui doivent précéder l'origine d'une littérature proprement dite, c'est-à-dire, une connaissance générale avec l'art de l'écriture et la lecture, l'arrêt de règlement de la population, et de la prospérité nationale. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quelles sont alors les plus anciennes œuvres littéraires reste des Hébreux? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Ils sont les collections des chansons datant de l'époque héroïque de la nation, par exemple, le Livre des guerres du Seigneur (Nombres 21,14), le Livre du Juste (Josué 10:12 ss.), Le livre de Songs (1 Rois 8:53, cf. Budde, "Geschichte der althebr. Littérature", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. Le Livre du Pacte (Exode 20:24-23:19) doit lui aussi avoir existé avant les autres sources du Pentateuque. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC La plus ancienne travail historique est probablement le livre des Yahwist, désigné par la lettre J, et attribuée au sacerdoce de Juda, appartenant très probablement au IXe siècle avant J.-C.
Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Akin est à ce document, Élohim, désignés par E, probablement écrite et dans le nord du royaume (Ephraim) près d'un siècle après la publication de ce document, Yahvé. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Ces deux sources ont été fusionnées par un rédacteur en un travail peu après le milieu du VIe siècle. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Suivant suit la loi-livre, qui est presque entièrement consacrés dans notre effectif Livre du Deutéronome, découvert dans le temple 621 BC, et contenant le précipité de l'enseignement prophétique qui préconise l'abolition des sacrifices dans la soi-disant hauts lieux et de la centralisation culte dans le temple de Jérusalem. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Au cours de l'exil origine de la sacerdotale Code, P, sur la base des soi-disant droit de la sainteté, Lev. Xvii-xxvi, et le programme de Ezechiel, XL-xlviii, la substance de P a été lue avant la post-exilique communauté Esdras environ 444 BC (Néhémie 8-10), et a été accepté par la multitude. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. L'histoire ne nous dit pas quand et comment ces différents historiques et sources juridiques ont été regroupées dans notre Pentateuque, mais il est généralement supposé qu'il y avait un appel urgent pour un recueil de la tradition et de pré-exilique histoire du peuple. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. La seule indication de temps mai réside dans le fait que les Samaritains accepté le Pentateuque comme un livre sacré probablement au quatrième siècle avant Jésus-Christ Compte tenu de leur haine pour les Juifs, on doit conclure qu'ils n'auraient pas pris cette mesure, à moins qu'ils ne se sentaient certains de la mosaïque origine du Pentateuque. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. D'où un temps considérable doit être intervenue entre la compilation du Pentateuque et de son acceptation par les Samaritains, de sorte que les travaux de la combinaison doit être placé dans le cinquième siècle. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Il est assez généralement accepté que le dernier rédacteur du Pentateuque achevé sa tâche avec beaucoup de adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sans modifier le texte de l'ancien sources, il l'a fait tout ce qui est en l'homme le pouvoir de fusionner les éléments hétérogènes en une apparente (?) Ensemble, avec un tel succès que non seulement les Juifs après le quatrième siècle avant Jésus-Christ, mais aussi les chrétiens pendant des siècles pourrait maintenir leur conviction que tout le Pentateuque a été écrit par Moïse.
(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Les insuffisances de la critique Hypothèse
As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Comme plusieurs Pentateuchal critiques ont tenté d'attribuer la dernière rédaction du Pentateuque à date plus récente, de son emplacement dans le cinquième siècle mai être considéré comme plutôt favorable aux vues conservatrices. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Mais il est difficile de comprendre pourquoi les clients de cet avis ne devrait pas d'accord lors de l'examen Esdras comme le dernier éditeur. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Encore une fois, il est tout à fait certains que le dernier rédacteur en chef du Pentateuque doit notamment ont précédé son acceptation de la part des Samaritains comme un livre sacré, il est peu probable que les Samaritains auraient accepté le Pentateuque comme tel dans le quatrième siècle avant notre ère, lorsque les nationaux et religieux d'opposition entre eux et les juifs, a été bien développé? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? N'est-il pas plus probable que la nation mixte de Samarie a reçu le Pentateuque à travers le prêtre qui leur a été envoyé de l'Assyrie? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Rois 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Ou encore, que ce prêtre a chargé le Samaritain population dans la loi du dieu du pays, n'est-il pas raisonnable de supposer qu'il leur a enseigné le droit Pentateuchal les dix tribus transportées avec eux quand ils séparé de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. En tout état de cause, le fait que les Samaritains accepté comme sacré que le Pentateuque, mais pas les prophètes, nous amène à déduire que le Pentateuque existait entre les Juifs avant une collecte des écrits prophétiques ont été réalisés, et que la Samarie a choisi son livre sacré avant Juda même placé les œuvres des Prophètes au même niveau avec le travail de Moïse. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Mais ce naturel, qui ne constate aucune inférence favorable parmi les critiques, car il implique que l'historique et les traditions juridiques codifiées dans le Pentateuque, a décrit le début, et non la fin, d'Israël du développement religieux. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. Le point de vue d'Israël du développement religieux chez les critiques implique que le Pentateuque est plus tard que les Prophètes et les Psaumes, qui sont par la suite que les deux. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Après ces considérations générales, nous allons examiner brièvement les grands principes, les méthodes, les résultats, et les arguments de la théorie critique.
(a) Principles of the Critics (a) Principes de la critique
Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sans prétendre à revoir tous les principes en jeu dans les théories de la critique, nous attirons l'attention sur deux: l'évolution historique de la religion, et la valeur comparative des éléments de preuve internes et de la tradition.
(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) La théorie de l'évolution historique des religions Israelitic nous conduit de Mosaic Yahwehism au monothéisme éthique des prophètes, de ce à la conception universaliste de Dieu développés au cours de l'exil, et de ce nouveau au ossifiée Phariseeism côté de jours. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Cette religion des Juifs est codifiée dans notre aperçu actuel des Pentateuque, mais a été fictivement projeté en arrière dans les livres historiques dans la mosaïque et de pré-prophétique. The idea of development is not a purely modern discovery. L'idée de développement n'est pas une découverte purement moderne. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke chez Aristote", Bonn, 1909) montre que Aristote a pris connaissance avec elle; Gunkel ( "formation continue des Religions", Munich, 1905, 64) soutient que son application à la religion est aussi ancienne que le christianisme, et que saint . Paul a énoncé ce principe; Diestel ( "Geschichte des AT en chrislichen der Kirche", Jena, 1869, 56 ss.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 e éd., II, 23 ss.), Et Schanz ( "Apologie des Christentums", 3 e éd. II, 4 ss., 376) trouvent que la même demande dans les écrits des Pères, si Hoberg ( "Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) des subventions que la patristique auteurs négligent souvent les formes extérieures qui ont influencé les idées du peuple élu. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Les Pères n'avaient pas été pleinement connaissance avec l'histoire profane, et sont plus préoccupés par le contenu de l'Apocalypse que sur son développement historique. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" dans "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) découvre que Saint-Thomas, aussi, admet le principe du développement dans son "Somme" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3, etc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Mais la conception catholique de ce principe permet d'éviter deux extrêmes:
the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la théorie de la dégénérescence, en se fondant sur l'enseignement des premiers théologiens luthériens (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Offenbarung und Entwicklung", Stuttgart, 1905, 18 ss.);
the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. la théorie de l'évolution qui se dissout toute la vérité et l'histoire dans le développement de la nature purement à l'exclusion de tout surnaturel.
It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. C'est ce dernier que l'extrême est préconisée par la critique biblique. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Leur description du début de la religion d'Israël est contredite par le témoignage des plus anciens prophètes dont l'autorité n'est pas remise en question par ceux-ci. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Ces voyants savoir inspiré de la chute d'Adam (Osée 6:7), l'appel d'Abraham (Ésaïe 29:23; Michée 7:20), la destruction de Sodome et Gomorrha (Osée 11:8; Isaïe 1:9; Amos 4:11), l'histoire de Jacob et sa lutte avec l'ange (Osée 12:2 ss.), Israël l'exode d'Egypte et des logements dans le désert (Osée 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13, 13:4, 5; Amos 2:10, 3:1, 9:7), l'activité de Moïse (Osée 12:13; Michée 6:4; Ésaïe 63:11-12), une législation écrite ( Osée 8:12), et un certain nombre de statuts (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 ss.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Encore une fois, la théorie du développement est de plus en plus contredite par les résultats de la recherche historique. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( «Theologie Assyriologie und im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) souligne que la récente historique résultats impliquent la décadence plutôt que le développement dans l'Antiquité l'art oriental, de la science et de religion; Winckler ( "Religionsgeschichtler et geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) considère l'évolution vue de l'état primitif de l'homme comme fausses, et estime que la théorie du développement a, au moins, été gravement ébranlée, si ce n'est en fait détruit par les récents Oriental Research (cf. Bantsch," Altorientalischer et israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) indique que la théorie du développement a épuisé lui-même, se reproduisant seulement les pensées de Wellhausen, et de décider sur des questions non à la lumière des faits, mais selon les postulats de la théorie. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Enfin, même le rationaliste auteurs ont jugé nécessaire de remplacer la théorie du développement par un autre plus en accord avec des faits historiques. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Par conséquent Winckler ( «Ex Oriente lux", Leipzig, 1905 - 6; Id., «Der Alte Orient", III, 2-3; Id., «Die babylonische Geisteskultur dans leurs Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" dans "Bildung und Wissenschaft", Leipzig, 1907, cf. Landersdorfer dans "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) est à l'origine de la théorie pan-Babelism selon laquelle la religion biblique est conçu comme une conscience et d'exprimer la réaction contre babylonien polythéiste de religion d'Etat. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Il n'était pas la propriété commune d'Israël, mais d'une secte religieuse qui a été appuyée à Babylone par certains cercles monothéistes indépendamment de la nationalité. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Cette théorie a trouvé de puissants adversaires dans Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, et d'autres, mais il a aussi un certain nombre d'adhérents. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Bien que totalement indéfendable d'un point de vue chrétien, il montre au moins la faiblesse de la théorie du développement historique.
(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Un autre principe en jeu dans la théorie critique du Pentateuque suppose que la preuve interne de la critique littéraire est d'une valeur plus élevée que la preuve de la tradition. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Mais à ce jour les résultats de fouilles et les recherches historiques ont été favorables à la tradition plutôt que de preuves internes. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Que le lecteur ne se souvient de l'affaire de Troie, Tirynthe, Mycènes, et Orchomène (en Grèce), les fouilles de l'explorateur anglais Evans en Crète ont montré le caractère historique du roi Minos et de son labyrinthe; assyrienne inscriptions ont rétabli l'historique crédit du roi de Phrygie Midas; de même, Ménès de Thèbes et de Sargon d'Agade ont été présentés comme appartenant à l'histoire, en général, plus précises ont été les recherches scientifiques, plus ils ont clairement démontré la fiabilité de même les plus fines traditions . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. Dans le domaine du Nouveau-Testament, critique l'appel "retour à la tradition» a commencé à être entendu et a été approuvé par ces autorités comme Harnack et Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. Dans l'étude de l'Ancien Testament aussi, il ya des signes indéniables d'un changement à venir. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die Überlieferung dans altisrealitische Beleuchtung inschriftlicher", Munich, 1897) soutient que Vieux-Testament, la tradition, à la fois comme un ensemble et dans ses détails, se révèle être fiable, même dans la lumière de la recherche critique. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) parvient à la conclusion que les fondements de la théorie critique Pentateuchal sont détruits, s'il peut être prouvé que même une partie de la tradition juive attaquée est fiable, le même auteur prouve la crédibilité des sources des livres d'Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 ss.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries a été dirigée par son critique des études, et sans se laisser influencer par des préjugés dogmatiques, à accepter tout point de vue traditionnel de l'histoire d'Israël. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill et Oettli exprimer la conviction que les traditions d'Israël concernant même les meilleurs délais l'histoire sont fiables et les plus amers aux attaques de la critique; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" dans "Zeitschrift für katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) et d'autres s'appliquent à la tradition le vieux principe qui a été si souvent mal appliquée, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) les subventions qui Vieux-Testament, la critique a été un peu trop loin, et que de nombreuses traditions bibliques rejeté sera rétabli.
(b) Critical Method (b) méthode critique
The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. Le mensonge de la méthode critique ne consiste pas dans l'utilisation de la critique en tant que telle, mais dans son utilisation illégitime. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. La critique est devenue plus fréquente aux XVIe et XVIIe siècles, à la fin de la dix-huitième, il a été appliqué à l'Antiquité classique. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) estime que d'ici là les seuls moyens la première fois l'histoire une science. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Dans l'application de la critique de la Bible a été limitée sont, en effet, par l'inspiration et la Canonicité de ses livres, mais il est un vaste champ à gauche de notre critique des enquêtes (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).
Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Certains des principaux péchés des critiques dans leur traitement de la Sainte Écriture sont les suivants:
They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Ils nient tout surnaturel, afin qu'ils rejettent pas seulement l'inspiration et Canonicité, mais aussi la prophétie et un miracle priori (cf. Metzler, «Das Wunder vor dem Forum der Geschichtswissenschaft moderne" dans "Katholik", 1908, II, 241 ss.) .
They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ils semblent être a priori convaincu de la crédibilité de la non-biblique de documents historiques, alors qu'ils sont des préjugés contre la véracité des comptes biblique. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "l'histoire d'Israël", I, 86 suiv., 88, 101.) Dépréciation externe preuve presque entièrement, ils considèrent les questions de l'origine, l'intégrité et l'authenticité des Livres saints dans la lumière interne de preuve (Encycl. Prov. Deus, 52).
They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Ils surestiment l'analyse critique des sources, sans tenir compte du point de chef, c'est-à-dire, la crédibilité des sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft dans leurs Hauptrichtungen et tâches», ii, 329 ss.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Mai récents documents contiennent des rapports fiables de l'histoire ancienne. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Certaines des critiques commencent à reconnaître que la crédibilité historique de ces sources est d'une importance plus grande que leur division et de datation (Stark, «Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29, cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).
The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. La critique la division des sources est basée sur le texte hébreu, mais il n'est pas certain dans quelle mesure la présente Massoretic texte diffère de celle, par exemple, suivie par la Septante traducteurs, et dans quelle mesure celle-ci diffère forme le texte hébreu avant dans sa rédaction le cinquième siècle avant Jésus-Christ Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der Pentateuchkritik actuels" dans "Archiv für Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 ss.) montre que les noms divins dans la traduction grecque du Pentateuque diffèrent dans environ 180 cas de ceux du texte hébreu (cf. Hoberg, «Die Genesis", 2 e éd., p. xxii ss.), en d'autres termes et expressions les changements mai être moins, mais il serait déraisonnable de nier l'existence de tout. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Encore une fois, il est probable que antecedently la Septante texte diffère de moins que le Massoretic de l'ante-Esdrine texte, qui doit avoir été plus proche de l'original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. Le point de départ de la critique littéraire est donc incertaine. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Il ne s'agit pas d'un défaut inhérent de la critique littéraire qu'il a été appliqué au Pentateuque après il est devenu pratiquement obsolète dans l'étude d'Homère et la Chanson des Nibelungen l'(cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 ss.), Ni considéré que Reuss comme plus productifs de la différence d'opinion que des résultats (cf. Katholik, 1896, I, 304 suiv.), ni une fois de plus que Wellhausen pensé qu'il avait dégénéré en jeu enfantin. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Parmi les étudiants Bible, Klostermann ( "Le Pentateuque", Leipzig, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "les principes Neueste der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT ", Berlin, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) sont sceptiques quant aux résultats de la critique littéraire, tout en Orelli (" Der Prophet Jesaja ", 1904, V), Jeremias (« Das alte Testament im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII), et Oettli (" Histoire d'Israël ", V) souhaitent insister davantage sur l'exégèse du texte que sur le sillonnent les routes de la critique. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Le Pentateuque", Göttingen, 1905) pense que le passé Pentateuchal critique a besoin d'une révision approfondie; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sent convaincu que la critique a été induit en erreur en erreur par les chemins Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx exprime l'avis que la prochaine génération devront réviser de nombreux arrière de la présente historico-littéraire vues de l'Ancien Testament ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 ss.).
(c) Critical Results (c) Résultats critique
Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Ici, nous devons faire la distinction entre les principes de la critique et ses résultats, les principes du développement historique de la religion, par exemple, et de l'infériorité de la tradition à l'interne des preuves, ne sont pas les résultats de l'analyse littéraire, mais sa base partielle. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Encore une fois, nous devons faire la distinction entre les résultats de la critique littéraire qui sont compatibles avec la mosaïque authenticité du Pentateuque et ce qui les contredit. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Les clients de la mosaïque auteur du Pentateuque, et même les ecclésiastiques décret relatif à ce sujet, clairement admettre que Moïse ou ses secrétaires mai ont utilisé des sources ou des documents dans la composition du Pentateuque; deux admettre également que le texte sacré a souffert dans sa transmission et de mai ont reçu des ajouts, sous la forme d'annexes, soit inspirée ou exégétique lustres. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Si la critique, donc, peut réussir à déterminer le nombre et les limites des sources documentaires, et de l'après-Mosaic ajouts, que ce soit inspiré ou profanes, ils rendent un service important pour le traditionnel principe de Pentateuchal authenticité. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Il en va de même en ce qui concerne les lois successives établies par Moïse, et la progressive fidélité du peuple juif à la loi mosaïque. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Là encore, l'certains ou même probable résultats de sain d'esprit littéraire et la critique historique facilitera grandement le commentateur conservateur du Pentateuque. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nous n'avons pas querelle avec la légitime conclusions de la critique, si les critiques ne sont pas quereller les uns avec les autres. But they do quarrel with each other. Mais ils ne quereller les uns avec les autres. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Selon MERX (loc. cit.), Il ya rien de certain dans le domaine de la critique, sauf son incertitude, chaque critique proclame son point de vue avec la plus grande auto-suffisance, mais sans aucun égard à la cohérence de l'ensemble. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ancien vues sont tout simplement tués par le silence, même Reuss et Dillmann sont indésirables en fer, et il est un notable manque de jugement quant à ce qui peut ou ne peut pas être connue. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. D'où la critique des résultats, dans la mesure où elles consistent simplement dans la distinction des sources documentaires, dans la détermination de l'après-Mosaic matériaux, par exemple, modifications textuelles, et le profane inspiré des ajouts ou, dans la description des différents codes juridiques, ne sont pas à avec la mosaïque authenticité du Pentateuque. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Ne peut pas non plus un anti-mosaïque de caractères de souligner dans les faits ou phénomènes qui critique légitimement déduit les conclusions qui précèdent, ces faits ou phénomènes sont, par exemple, le changement des noms divins dans le texte, l'utilisation de certains mots, le différence de style, ce que l'on appelle la double vraiment de comptes, pas seulement en apparence, des événements identiques, la vérité du mensonge de ce type de détails ne concernent pas directement la mosaïque auteur du Pentateuque. In which results then does criticism clash with tradition? Dans quels résultats puis ne critique affrontement avec la tradition? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. La critique et la tradition sont incompatibles dans leur point de vue quant à l'âge et la séquence des sources documentaires, quant à l'origine des différents codes juridiques, et quant à la date et les modalités de la rédaction du Pentateuque.
(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-En ce qui concerne l'âge et la séquence des différents documents, les critiques ne sont pas d'accord. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, Winckler et le lieu Elohist, qui est divisé par plusieurs auteurs dans la première, deuxième et troisième Elohist, avant la Yahwist, qui est également divisé en première et deuxième Yahwist, mais Wellhausen et la plupart des critiques estiment que la Elohist est d'environ un siècle plus jeune que l'Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. En tout état de cause, les deux sont affectés à environ la neuvième et huit siècles avant notre ère; fois trop intégrer plus tôt les traditions ou même des documents.
All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Toutes les critiques semblent être d'accord quant au caractère composite de Deutéronome, mais plutôt admettre Deuteronomist une école unique que des écrivains. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Pourtant, les couches successives qui composent l'ensemble du livre sont brièvement désigné par D1, D2, D3, etc En ce qui concerne la nature de ces couches, les critiques ne sont pas d'accord: Montet et du pilote, par exemple, affectés à la première Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal attribuer à DN, iv, 45-9, et v-xxvi, un troisième catégorie de critiques réduire D1 à XII, 1-xxvi, 19, lui permettant une double édition: selon Wellhausen, la première édition contenait i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, tandis que le second comprend iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; deux éditions ont été fusionnées par la rédaction qui Deutéronome inséré dans le Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill organise les deux éditions un peu différemment. Horst considers even cc. Horst considère même CC. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. xii-xxvi comme une compilation d'éléments préexistants, réunis sans ordre et souvent par hasard. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen et ses adhérents ne veulent pas céder à D-1 un âge plus élevé que 621 en BC, Cornill et Bertholet examiner le document comme un résumé de l'enseignement prophétique, Colenso et Renan attribuer à Jeremias, d'autres de placer son origine dans le règne de Ezechias ou Manasses, Klostermann identifie le document avec le livre lu devant le peuple à l'époque de Josaphat, tandis que Kleinert se réfère de nouveau à la fin du temps des juges. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Le Deuteronomist dépend sur les deux précédents documents, J et E, à la fois de son histoire sa législation des terres, l'détails historiques ne se trouve pas dans ces mai ont été calculés à partir d'autres sources non connu de nous, et les lois ne figure pas dans la législation et Sinaitic le décalogue sont soit pure fiction ou une cristallisation de l'enseignement prophétique. Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Enfin, le Code sacerdotale, P, est également une compilation: la première strate du livre, à la fois historique et juridique dans son caractère, est désigné par P1 ou P2, la seconde strate est la loi de la sainteté, H ou Lev. Xvii - xxvi, et est l'œuvre d'un contemporain de Ezechiel, ou peut-être du Prophète lui-même (H, P2, pH); outre, il existe d'autres éléments poussent plutôt à une école que d'un seul écrivain, et désigné par Kunen comme P3 , P4, P5, mais par d'autres critiques comme Ps et PX. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet et Bantsch parler de deux autres collections de lois: la loi de sacrifices, Lev., I-vii, désigné comme Po et la loi de pureté, Lev., Xi-xv, désigné comme bénéficiaire principal. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Le premier documentaire PN hypothèse considérée comme la plus ancienne partie du Pentateuque; Duston et Dillmann lieu avant la Deuteronomic code, mais la plupart des récentes critiques le considèrent comme plus récent que les autres documents du Pentateuque, et même plus tard que Ezech., XLIV, 10-XLVI, 15 (573-2 Colombie-Britannique), les adeptes de Wellhausen date à laquelle le Code sacerdotale après le retour de la captivité babylonienne, tandis que Wildeboer place soit après ou vers la fin de la captivité. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Les quartiers historiques de la fonction sacerdotale Code sur la Yahwistic et la Elohistic documents, mais Wellhausen adhérents de croire que le matériau de ces documents a été manipulée de manière à l'adapter pour l'usage spécial du Code sacerdotale; Dillmann Drive maintenir et que les faits ont pas été inventé ou falsifiés par P, mais que ce dernier avait à portée de la main d'autres documents historiques en plus de J et E. En ce qui concerne le volet juridique de P, Wellhausen considère comme une priori un programme de sacerdoce juif après le retour de la captivité, projeté en arrière dans le passé, et qui sont attribués à Moïse, mais d'autres critiques estiment que P a systématisé la pré-exilique coutumes de culte, puis en développement, et de les adapter aux nouvelles circonstances.
What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Qu'est-ce qui a été dit montre clairement que les critiques sont en contradiction, à bien des égards, mais ils sont à un maintien dans l'après-Mosaic origine de la Pentateuchal documents. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Quel est le poids des motifs sur lesquels ils fondent leurs avis?
The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Les conditions fixées par la critique comme conditions préalables à la littérature ne prouvent pas que les sources du Pentateuque doit être post-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Le peuple hébreu avait vécu pendant au moins deux cent ans en Egypte, en outre, la plupart des quarante années passées dans le désert ont été adoptées dans le quartier de la Cades, de sorte que les Israélites n'étaient pas plus un peuple nomade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Quelle que soit mai en dire autant de leur prospérité matérielle, ou de leur maîtrise de l'écriture et la lecture, ci-dessus mentionnés de recherches Flinders Petrie montrer qu'ils conservés de leurs traditions nationales à l'époque de Moïse.
If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Si l'hébreu contemporains de Moïse conservés sous forme écrite, pourquoi ne pas l'être Pentateuchal sources de ces documents? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Il est vrai que, dans notre effectif, nous trouvons Pentateuque non-et post Mosaic Mosaic-indications, mais, ensuite, la non-mosaïque, le style impersonnel mai-être dû à un dispositif littéraire, ou à la plume de secrétaires; l'après-mosaïque géographique et historique des indications mai se sont glissées dans le texte par le biais de gloses, des erreurs ou des transcripteurs, ou même inspiré des ajouts. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Les critiques ne peuvent rejeter ces propositions comme de simples subterfuges, car ils devraient avoir à accorder un miracle dans la préservation de l'Pentateuchal texte, si l'on veut nier la certitude morale de l'existence de ces modifications textuelles.
But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Mais ne le Pentateuque ont été connus au plus tôt prophètes, si elle avait été remis en baisse par rapport aux temps de Moïse? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Cette critique exception est vraiment un argument e silentio qui est très apte à être fallacieuse, à moins qu'il ne soit plus soigneusement traitées. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. En outre, si nous gardons à l'esprit du travail participe à multiplier les exemplaires du Pentateuque, nous ne pouvons pas être à tort, à supposer qu'elles soient très rares dans l'intervalle entre Moïse et les prophètes, de sorte que peu sont capables de lire le texte même. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Encore une fois, il a été signalé qu'au moins un des premiers prophètes lance un appel à une mosaïque de droit écrit, et que tous les recours à une telle conscience nationale suppose que l'Pentateuchal histoire et le droit. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Enfin, certaines des critiques maintenir J vues de l'histoire de l'homme et Israël, selon les religieux et les idées morales des Prophètes, si il y avoir un tel accord, pourquoi ne pas dire que les prophètes écrire en fonction de la religieuse et morale des idées du Pentateuque?
The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Les critiques exhortons le fait que le Pentateuchal lois concernant le sanctuaire, les sacrifices, les fêtes, et le sacerdoce d'accord avec différentes étapes de post-Mosaic développement historique, que la deuxième étape d'accord avec la réforme de Josias, et le troisième avec les textes de loi exécutée après le moment de l'exil babylonien. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Mais il faut garder à l'esprit que la loi mosaïque était destinée à Israël comme la loi chrétienne est destiné pour le monde entier, si puis 1900 ans après le Christ la plus grande partie du monde est toujours un chrétien, il n'est pas étonnant que la Mosaic loi exigeait des siècles avant, il a pénétré dans l'ensemble de la nation. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. En outre, il y avait, sans doute, de nombreuses violations du droit, de même que les Dix Commandements sont violés aujourd'hui sans porter préjudice à leur promulgation. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Là encore, il fut une époque de réformes religieuses et les catastrophes qu'il ya de périodes de ferveur religieuse et la froideur dans l'histoire de l'Église chrétienne, mais ces faiblesses de l'homme n'impliquent pas la non-existence de la loi, soit mosaïque ou chrétien. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. En ce qui concerne les lois en question, il sera jugé plus satisfaisant pour les examiner plus en détail.
(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-Les critiques s'efforcer d'établir un triple Pentateuchal code: le Livre du Pacte, Deutéronome, sacerdotale et le Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. Au lieu de considérer cette législation comme s'appliquant aux différentes phases de la quarante ans d'errance dans le désert, ils estiment que d'accord avec trois étapes historiques dans l'histoire nationale. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Comme indiqué ci-dessus, les principaux objets de cette triple législation sont le sanctuaire, la fête, et le sacerdoce.
(a) The Sanctuary (a) Le Sanctuaire
At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Dans un premier temps, si les critiques disent, les sacrifices ont été autorisés à être offert en tout lieu où le Seigneur a manifesté son nom (Exode 20:24-6), puis le sanctuaire a été limité à celui lieu choisi par Dieu (Deutéronome 12:5 ); Troisièmement, la sacerdotale Code suppose l'unité du sanctuaire, et prescrit les rites religieux doivent être respectés. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. En outre, les critiques soulignent historiques montrant que les incidents avant l'application de la loi Deuteronomic sacrifices étaient offerts dans divers endroits tout à fait distinct du lieu de repos de l'arche. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Qu'est-ce que les défenseurs de la mosaïque auteur du Pentateuque réponse? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Tout d'abord, comme à la triple loi, elle fait à trois stades différents en Israël du désert: avant la mise en place du tabernacle, au pied du mont. Sinaï, les gens étaient autorisés à ériger des autels et d'offrir des sacrifices partout à condition que le nom du Seigneur a été manifesté; prochain, après le peuple avait adoré le veau d'or, et le tabernacle a été érigé, le sacrifice peut être offert seulement devant le tabernacle, et même les bovins abattus pour la consommation ont dû être abattus au même endroit, dans l'ordre pour empêcher une rechute dans l'idolâtrie et enfin, lorsque le peuple étaient sur le point d'entrer dans la terre promise, la dernière loi a été abolie, étant alors tout à fait impossible, mais l'unité du sanctuaire a été maintenue dans le lieu que Dieu choisirait. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Deuxièmement, en ce qui concerne les faits historiques exhorté par la critique, certains d'entre eux sont causés par une intervention divine directe, miracle ou l'inspiration prophétique, et à ce titre, sont parfaitement légitimes, d'autres sont de toute évidence des violations de la loi, et ne sont pas sanctionnées par l'inspiration des écrivains , Un troisième catégorie de faits mai être expliqué dans une des trois façons suivantes:
Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'Arche", Louvain, 1897) s'efforce de prouver que Gabaon, Masphath, et Kiriath-Jarim désigner le même lieu, de sorte que la multiplicité des sanctuaires est seulement apparente, pas réel.
Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la législation rituelle des Hebreux" dans "Musceeon", avril-oct., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) établit une distinction entre privé et les autels, le public et national est légalement culte centralisé dans un sanctuaire et près de un autel, tandis que privé autels mai il ya lieu de culte domestique.
But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Mais plus il est communément admis que devant Dieu a choisi le site du sanctuaire national, il n'était pas interdit par la loi à sacrifier n'importe où, même en dehors du lieu de l'arche. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Après la construction du temple de la loi n'a pas été pris en compte à ce strictes que d'engager en toutes circonstances. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Jusqu'à présent, alors l'argument de la critique n'est pas concluante.
(b) The Sacrifices (b) Les sacrifices
According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Selon les critiques, le Livre du Pacte enjoint seulement l'offrande des premiers-fruits et le premier-né des animaux, le rachat du premier-né des hommes, et un libre arbitre offre pour visiter le sanctuaire (Exode , Xxii, 28-9; xxiii, 15, [He., Xxiii, 19]); Deutéronome définit plus clairement certaines de ces lois (xv, 19-23; xxvi, 1-11), et impose la loi de la dîme pour au profit des pauvres, des veuves, les orphelins, et les Lévites (xxvi, 12-5); sacerdotale le Code distingue différents types de sacrifices, détermine leurs rites, et introduit également offrir l'encens. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Mais l'histoire porte guère à ce point de vue: il existe comme un sacerdoce permanente en silo, et plus tard à Jérusalem, nous mai sécurité déduire l'existence d'un sacrifice permanent. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Les premiers prophètes sont familiarisés avec un excès de soins donné à la rites sacrificiels (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Osée passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Les expressions de Jeremias (vii, 21-3) mai être expliqué dans le même sens. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sin offre était connu bien avant les critiques présenter leurs sacerdotale Code (Osee, iv, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7, 1 Rois, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespass offre est formellement distingué du péché offre dans 2 Rois 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Ésaïe 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. D'où la distinction entre les différents types de sacrifice est dû ni à Ézéchiel 45:22-5, ni au Code sacerdotale.
(c) The Feasts (c) Les Fêtes
The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Le Livre du Pacte, de sorte que les critiques nous dire, ne connaît que trois fêtes: les sept jours de fête des azymes dans la mémoire de l'exode forme Égypte, la fête de la récolte, et que la fin de la récolte (Exode 23 :14-7); Deutéronome ordonne la tenue des fêtes au sanctuaire central ajoute à Pâque à la fête des azymes, les lieux de la deuxième fête sept semaines après la première, et appelle la troisième, "fête des tabernacles», l'extension de son durée de sept jours (Deutéronome 16:1-17), le Code sacerdotale exactement cinq rituel de fêtes, en ajoutant la fête de trompettes et d'expiation, qui doivent tous être conservé au sanctuaire central. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. De plus, l'histoire semble faire sienne la thèse de la critique: Juges, XXI, 19 seulement connaît une fête annuelle en silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 témoigne que les parents de Samuel allait chaque année à Silo au sanctuaire; Jéroboam, j'ai créé en son royaume une fête annuelle semblable à celui célébré à Jérusalem (1 Rois 12:32-3), le plus tôt prophètes ne pas mentionner les noms des fêtes religieuses, la Pâque est célébrée pour la première fois après la découverte de Deutéronome (2 Rois 23:21-3); Ezechiel ne connaît que trois fêtes et un péché offrant le premier jour du premier et du septième mois. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Mais là encore, la critique utiliser l'argument e silentio qui n'est pas concluante dans ce cas. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. La fête de l'expiation, par exemple, n'est pas mentionné dans l'Ancien Testament en dehors du Pentateuque; Josephus seulement fait référence à sa célébration à l'époque de John Hyrcanus ou Hérode. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Les critiques en déduire, que la fête n'a pas été tenue tout au long de l'Ancien Testament? History does not record facts generally known. L'histoire ne comptabilise pas les faits généralement connus. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. En ce qui concerne l'une fête annuelle mentionnée au début des dossiers, de poids commentateurs sont d'avis que, après le règlement du peuple dans la terre promise, la coutume a été progressivement introduite d'aller au sanctuaire central seulement une fois par an. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Cette coutume a prévalu avant les critiques de permettre l'existence de Deuteronomic la loi (1 Rois 12:26-31), afin que celle-ci ne peut l'ont mise en œuvre. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (XXIX, 1; xxx, 29) parle d'un cycle de fêtes, mais Osee, XII, 9 déjà fait allusion à la fête des tabernacles, afin que sa création ne peut être dû à la sacerdotale Code décrire les critiques. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiel (xlv, 18-25) ne parle que des trois fêtes qui devaient être conservés au sanctuaire central.
(d) The Priesthood (d) Le sacerdoce
The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Les critiques soutiennent que le Livre du Pacte ne sait rien de Aaronitic un sacerdoce (Exode 24:5); Deutéronome mentionne que les prêtres et les Lévites, sans distinction hiérarchique et sans grand prêtre, détermine leurs droits, et établit une distinction entre les seuls vivant dans lévite le pays et le lévite fixée au centre sanctuaire, enfin, que le Code sacerdotale représente le sacerdoce, comme une hiérarchie sociale et des institutions, qui sont juridiquement déterminé les obligations, les droits et les revenus. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Cette théorie est, dit-on, corroborée par le témoignage de l'histoire. But the testimony of history points in the opposite direction. Mais le témoignage de l'histoire des points dans la direction opposée. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Au moment de Josue et le début des juges, Eleazar et Phinees, le neveu et fils d'Aaron, les prêtres (Nombres 26:1; Deutéronome 10:6; Josué 14:1 ss.; 22:13, 21; 24:33 Les juges 20,28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Dès la fin du temps des juges aux Salomon, le sacerdoce est entre les mains de Heli et ses descendants (1 Samuel 1:3 ss.; 14:3, 21:1, 22:1) qui est né de Ithamar la jeune fils d'Aaron (1 Chroniques 24:3, cf. 1 Samuel 22:29; 14:3, 2:7 ss.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomon soulevées Sadoc, fils d'Achitob, à la dignité du haut sacerdoce, et ses descendants occupé le poste au moment de la captivité babylonienne (2 Samuel 8:17; 15:24 ss.; 20:25; 1 Rois 2:26, 27, 35; Ézéchiel 44:15); Sadoc que trop a Aaronic descente est attestée par l'I Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Outre les livres de Josue et Paralipomenon reconnaître la distinction entre les prêtres et les Lévites, selon 1 Samuel 6:15, les Lévites l'arche traités, mais la Bethsamites, les habitants d'une ville sacerdotale (Joshua 21:13-6), a offert le sacrifice . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. La même distinction est faite dans 2 Samuel 15:24; 1 Rois 8:3 carrés; Ésaïe 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les Lévites dans le livre d'Ézéchiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) montre que Ezechiel n'a pas créé la distinction entre les prêtres et les Lévites, mais à supposer que la distinction traditionnelle d'existence, il a suggéré une des divisions à ces classes en fonction de leur mérite, et non en fonction de la naissance (XLIV, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. À moins que les critiques simplement mis de côté toutes ces données historiques, ils doivent accorder à l'existence d'un Aaronitic sacerdoce en Israël, et sa division en les prêtres et les Lévites, bien avant la classe D et P codes ont été promulgués en fonction de la théorie critique. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Il est vrai que, dans un certain nombre de passages de personnes sont dit d'offrir le sacrifice qui ne sont pas d'ascendance Aaronitic: juges, vi, 25 ss.; Xiii, 9, 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Rois 8:5, 62, etc… Mais en premier lieu, l'expression «d'offrir le sacrifice", soit à remettre la victime (Lévitique 1:2, 5) ou d'accomplir le sacrifice rite, la victime peut être apportée par tout laïc pieux, d'autre part, il serait difficile de prouver que Dieu a commis la charge sacerdotale de manière à Aaron et ses fils de ne pas réserver à lui-même la liberté de déléguer dans un cas extraordinaire non - Aaronite pour exécuter les fonctions sacerdotale.
(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-Les quatre sources documentaires du Pentateuque à ce jour ont été combinées descried pas par un seul individu; critiques exigent plutôt trois différents stades de la combinaison: d'une part, une Yahwistic rédacteur RXX ou combiné RX J et E, avec une vue de les harmoniser et d'adapter les idées à Deuteronomic, ce qui s'est passé avant ou après la rédaction de D. D'autre part, après D avait été terminé au sixième siècle avant JC, un rédacteur, ou peut-être une école de rédacteurs, imprégnée de l'esprit de D combiné les documents en JED JE, présentant toutefois les modifications nécessaires pour assurer la cohérence. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. En troisième lieu, un rédacteur en dernier RX imprégnée de l'esprit et la lettre de P, ce document combiné avec JED, présentant de nouveau les changements nécessaires. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. Le tableau des nations en Genèse, XIV est selon Kunen ajoutées par ce dernier rédacteur.
At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. À première vue, on est frappé par le caractère complexe de cette théorie, comme une règle, la vérité est d'une texture plus simple. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Deuxièmement, on est impressionné par le caractère unique de l'hypothèse; antiquité n'a rien à l'égalité. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Troisièmement, si on lit les études ou le Pentateuque à la lumière de cette théorie, on est impressionné par le caractère lunatique de la rédaction, il a souvent conservé ce qui aurait dû être omis, et omis ce qui aurait dû être conservé. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Les critiques eux-mêmes doivent se réfugier, maintes et maintes fois, aux travaux de la rédaction, afin de sauver leur propre point de vue du Pentateuque. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Une récente écrivain n'hésite pas à appeler le complexe un rédacteur genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Quatrièmement, un épris de vérité, simple lecteur est naturellement choqué par la fiction littéraire et la fabrication de faux documents, les modifications d'ordre rédactionnel et subterfuges implicite dans la théorie critique de la Pentateuchal documents et rédaction. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Les plus critiques effort modérée à échapper à cet inconvénient: certains appel à la différence entre l'ancien et le moderne niveau de la propriété littéraire et éditoriale de précision, d'autres pratiquement sanctifier les moyens par la fin. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considère le dilemme "soit le travail de Moïse ou le travail d'un trompeur" comme l'expression d'une simple imprudence; Kautzsch unctuously points de la profondeur de la sagesse et la connaissance de Dieu, dont les moyens nous ne pouvons pas imaginer, mais faut admirer. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. L'aile gauche de la critique reconnaît ouvertement qu'il ne sert à rien de hushing des questions, elle ne l'est en réalité le résultat de la recherche scientifique que sur la forme et le contenu d'une grande partie de l'Ancien Testament sont fondés sur la fiction et la conscience de falsification.
IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Style du Pentateuque
In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. Dans certains introduction générale au Pentateuque ses prophéties messianiques sont spécialement pris en considération, c'est-à-dire, ce que l'on appelle proto-evangelium, Gen, III, 15, la bénédiction de Sem, Gen, ix, 26-7, les promesses patriarcales, Gen ., XII, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14, la bénédiction des mourants Jacob, Gen, XLIX, 8-10; La prophétie de Balaam, Num., XXIV, 15 ss., et le grand prophète annoncé par Moïse, Deut. XVIII, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Mais ces prophéties appartiennent plutôt à la province de l'exégèse que l'introduction. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Encore une fois, le texte du Pentateuque a été considéré dans certains introduction générale aux travaux. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Nous avons déjà vu que, outre les Massoretic texte que nous avons à prendre en compte le texte précédent suivi par la Septante traducteurs, et encore plus tôt lectures du Pentateuque Samaritain, un examen approfondi de cette question appartient au champ de texte ou moins critiques. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Mais le style du Pentateuque peut difficilement être renvoyé à tout autre département de Pentateuchal étude.
As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Comme Moïse employés sans doute pré-existante des documents dans la composition de son travail, et comme il doit avoir trop fait usage de l'aide des secrétaires, nous nous attendons à antecedently une variété de style dans le Pentateuque. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Il est sans doute dû à la présence de ce phénomène littéraire que les critiques ont trouvé de nombreux points d'appui dans leur analyse minute. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Mais en général, le style des travaux est conforme à son contenu. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Il existe trois types de matière dans le Pentateuque: d'abord, il ya des statistiques, des généalogies, des formulaires juridiques et, d'autre part, il ya explicatifs; troisièmement, il ya parenthetic sections.
No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Pas de lecteur trouver à redire avec l'auteur du sec et simple dans son style généalogiques et ethnographiques listes, dans son tableau des campements dans le désert, ou son textes juridiques. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Toute autre expression littéraire ne serait pas à sa place dans les dossiers de ce type. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. Le style narratif du Pentateuque est simple et naturel, mais également vivante et pittoresque. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Il regorge de caractère simple croquis, des dialogues et des anecdotes. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Les comptes d'Abraham l'achat d'un terrain enfouissement, de l'histoire de Joseph et de l'égyptien fléaux sont aussi dramatiques. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deutéronome a son propre style en raison de les exhortations qu'elle contient. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moïse explique les lois qu'il promulgue, mais demande instamment aussi, et surtout, leur pratique. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Comme un orateur, il montre un grand nombre d'onction et de persuasion, mais n'est pas la misère du sérieux des Prophètes. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Ses longues phrases restent parfois incomplets, ce qui donne lieu à des soi-disant anacolutha (cf. Deutéronome 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7, 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Étant nécessairement un prédicateur populaire, il ne manque pas de répétitions. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Mais son sérieux, de persuasion, onction et n'interfèrent pas avec la clarté de ses déclarations. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Il n'est pas seulement un législateur rigide, mais il montre son amour pour le peuple, à son tour et gagne leur amour et de confiance.
Decisions of the Biblical Commission Les décisions de la Commission biblique
Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Certaines décisions de la Commission biblique en ce qui concerne le thème principal de cet article, c'est-à-dire., La Genèse, sont les suivants: Les différents systèmes exégétique qui excluent le littéral et sens de l'histoire des trois premiers chapitres du Livre de la Genèse ne sont pas fondés sur base solide. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. Il ne devrait pas être enseigné que ces trois chapitres ne contiennent pas de véritables narrations de faits, mais seulement des fables issus de la mythologie et la cosmogonie des peuples plus tôt, purgé des erreurs polythéiste et prises en compte au monothéisme, ou allégories et de symboles, sans réalité objective, énoncés sous le couvert de l'histoire à inculquer religieuses et vérités philosophiques, ou, enfin, les légendes en partie historique et en partie fictif mis en place pour l'instruction et édification. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. En particulier, le doute ne devrait pas être émis sur le littéral et sens de l'histoire des passages qui portent sur les fondements de la religion chrétienne, comme, par exemple, la création de l'univers par Dieu au début du temps, la création spéciale de l'homme; la formation de la première femme du premier homme, l'unité du genre humain; le bonheur, l'intégrité et l'immortalité de nos premiers parents dans l'état de la justice, le précepte donné par Dieu à l'homme d'essayer son obéissance, la transgression du précepte divin, à la suggestion du diable, sous la forme d'un serpent, la chute de nos premiers parents de leur état d'origine de la justice, la promesse d'un avenir Rédempteur.
In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. En expliquant ces passages dans ces chapitres que les Pères et Docteurs interprété différemment, une mai suivre et défendre l'avis qui répond à son approbation. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Non chaque mot ou une expression dans ces chapitres est toujours nécessairement à être pris dans son sens littéral pour qu'il mai ont jamais un autre, comme si elle est manifestement utilisé métaphoriquement ou anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Le littéral et historique sens de certains passages de ces chapitres suppose, allégoriques et un sens prophétique mai avec sagesse et être utilement employés. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Comme par écrit le premier chapitre de la Genèse le but de l'auteur sacré a été de ne pas exposer de manière scientifique la constitution de l'univers ou à l'ordre de la création, mais plutôt de donner au peuple populaires information dans le langage courant de la journée , Adapté à l'intelligence de tous, la stricte régularité du langage scientifique n'est pas toujours à rechercher dans leur terminologie. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. L'expression six jours et de leur division mai être prises dans le sens ordinaire d'un naturelle, ou pour une certaine période de temps, et exégètes mai différend sur cette question.
Publication information Written by AJ Moss. Informations concernant la publication écrite par AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Transcription de Thomas M. Barrett & T. Michael Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. De nombreuses œuvres se référant au Pentateuque ont été cités au cours du présent article. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Nous allons ajouter ici une liste des œuvres essentiellement exégétique, à la fois ancienne et moderne, sans essayer de donner un catalogue complet.
PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). ECRIVAINS patristique. "Eglise d'Orient: - Origène, Selecta dans Gen, PG, XII, 91 - 145; Idem, Homil. Gen en, ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, à l'ex., Lev ., Num., Deut., Ibid., 263-818; Idem, Fragmenta dans PG, XVII, 11-36; ST. BASILIC, Homil. Hexaemer en. Dans PG, XXIX, 3-208; ST. Grégoire de Nysse En Hexaemer. Dans PG, XLIV, 61-124; Idem, De homin. Opific., Ibid., 124-297; Idem, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. Dans Gen dans PG, LIII, LIV, 23 - 580; Idem, Serm. En Gen dans PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Un commentaire en Pentat. Dans Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL d'Alex., De adoratione en spiritualité dans PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra dans PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Gen en ex., Lev., Num., Deut. Dans PG, LXXX, 76-456; Procope de Gaza, un commentaire. Octateuch en. Dans PG, LXXXVII, 21-992; Nicéphore, Catena dans Octateuch. Libros et Reg. (Leipzig, 1772).
Western Church: ST. Eglise occidentale: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, en Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. en Pologne, XIV, 123-274; Idem, De Paradis terrestre, ibid., 275-314; Idem, De Cain et Abel, ibid., 315-60; Idem, De Noe et Arca, ibid., 361-416; Idem, De Abraham, ibid., 419-500; Idem, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, Joseph De Patriarcha, ibid., 641-72; Idem, De Benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber QUEST. hebraic. hébraïques. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. dans Gen en PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Augustin, De Gen C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. dû en PL, XXXIV, 173-220; Idem, De l'Allemagne. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad litt., ibid., 219-46; Idem, De l'Allemagne. ad lit. ad lit. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; Idem, dans QUEST Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De Benedictionibus patriarcharum en PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; IDEM, en Pentateuque. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentaires sur, ibid., 189-394; Idem, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS Maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. dans Gen en PL, CVII, 443-670; Idem, Commentaire. in Ez., Lev., Num., Deut. en Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. en Pologne, CVI, 9-998; WALAFRID Strabon, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.
MIDDLE AGES:-ST. MOYEN-AGE:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO d'Asti, dans expositio Pentateuque. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. en Pologne, Rupert de Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DE ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae dans refoulée. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. en Pologne, CLXXV, 29-86; HONORIUS d'Autun, Hexameron en PL, CLXXII, 253-66; Idem, De decem plagis aegypti, ibid., 265-70; Abélard, expositio dans Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DE ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. Cher, Postilla (Venise, 1588); Nicolas DE Lyra, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venise, 1728); Dionysius la Chartreuse, un commentaire. in Pentateuch. dans Pentateuque. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). dans Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).
MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. PLUS RECENTE WORKS.-juif écrivains:-Les commentaires de Rachi (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), et David KIMCHI, (1160-1235) sont contenues dans la Bible rabbinique; Abarbanel, commentaire. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venise, 5539 AM, 1579 BC); CAHEN, tr français. of Pent. de Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, historique et critique sur le Vieux essai. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der refoulée. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2 e éd., Francfort, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlin, 1906).
Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Protestante écrivains:-Les œuvres de Luther, Melanchthon, Calvin, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, et même de Tuch et BAUMGARTEN, sont d'importance mineure de nos jours; Knobel, Gen (6th ed., Par Dillmann, 1892, tr., Edimbourg, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. et Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 e éd., 1897); Dillmann, Numbers, Deut., Jos (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld et Leipzig); IDEM, Gen (2nd ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., Et des numéros de (1874); STOSCH, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2nd ed., 1902); KEIL et Franz Delitzsch, Biblischer commentaire. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. uber das AT; KEIL, Gen et des anciens. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3 e éd., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Nombres, Deutéronome. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2nd ed., 1870, tr., Edimbourg, 1881, 1885); Strack et ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. zu den H. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. Schriften A. et NT (Munich); Strack, Gen (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Nombres (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Nombres (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. par Steuernagel (1900); Marti, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Fribourg): Holzinger, Gen (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numéros (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); Bohmer, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Sainte Bible en fonction de la version approuvée, I-II (Londres, 1877); Spence et Exell, la chaire Commentaire (Londres): WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, ex.; Meyrick, Lev.; WINTERBOTHAM, Numéros; ALEXANDER, Deut.; La Expositor's Bible (Londres): DODS, Gen (1887); Chadwick, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Kellogg, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, Numéros (1889); Harper, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); La critique internationale Commentaire (Edimbourg): GRAY, Numéros (1903); CONDUCTEUR, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); Spurrell, Notes sur le texte hébreu de Genèse (2 e éd., Oxford, 1896); Ginsburg, le troisième livre de Moïse (Londres, 1904); MacLaren, les livres des anciens., Lev., Et des numéros de (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, et Oort, Het Oude Testament (Leyde, 1900-1).
Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Catholique de travaux: Les travaux de Cajetan, Oléastre, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, Hammer, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, le maïs, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, et SCHOLZ sont soit trop connus ou trop peu d'importance à besoin de plus de préavis. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genèse (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); Trochon, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen (1895); ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, commentaire. literal. littérale. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. dans Genèse (1835); LAMY, commentaire dans l. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Malines, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); Hoberg, Die nach dem Gen Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); Fillion, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); Neteler, Das Buch der Genesis Vulgate et des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, spécial Introduction à l'étude de l'Ancien Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Commission biblique: Acta Apostolicoe Sedis (15 Juillet, 1908), Rome (17 Juillet, 1909).
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
Name and Contents. Nom et le contenu.
Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: L'appel de Moïse.
Ch. v., vi.: The Preparation. v., vi.: la préparation.
Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: les plaies:
Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: Le départ.
Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: mort de Pharaon.
Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: Le Mars à Sinaï.
Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israël's Call:
Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-xxiv.: La loi et le Pacte.
Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-xxxi.: Le Sanctuaire et les prêtres.
Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. XXXII-xxxiv.: Le péché du peuple avec le Veau d'Or.
Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: Le Sanctuaire et les vêtements des prêtres
Religion.
Revelations of God. Les révélations de Dieu.
God the Absolutely Exalted One. Dieu le Très-Haut une Absolument.
Israel. Israël.
The Moral Law. La loi morale.
Cult.
-Critical View I.: - Critical I. Voir:
Characteristics of JE. Caractéristiques de JE.
Characteristics of P. Caractéristiques de P.
P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P représentation du Tabernacle Unhistorical.
-Critical View II.: - Voir les critiques II.:
Redaction. Rédaction.
Errors of Critical School. Erreurs de l'école critique.
-Biblical Data: - Biblique de données:
The second book of the Torah or Pentateuch is called by the Jews , from the opening words, or briefly . Le deuxième livre de la Torah ou Pentateuque est appelé par les Juifs, l'ouverture de mots, ou brièvement. The Greek name is ξοδος (in Philo also ξαγωγή), that is, "departure"; the Latin, "[Liber] Exodus." Le nom grec est ξοδος (en Philo également ξαγωγή), c'est «départ», le latin, "[Liber] Exode." It contains, according to the Masorah, 1,209 (?) verses in 164 sections ("parashiyyot"), 69 ending in the middle of the line ("petuḥot" = "open"), and 95 with a space in the middle of the line ("setumot"="closed"), in 29 chapters ("sedarim"), and 14 sections ("pisḳot"), for reading on the Sabbath, in 11 lessons. Il contient, selon la Masorah, 1209 (?) Versets dans 164 sections ( "parashiyyot"), 69 se terminant en milieu de la ligne ( "petuḥot" = "ouvert"), et 95 avec un espace au milieu de la ligne ( "setumot" = "fermé"), en 29 chapitres ( "sedarim"), et 14 sections ( "pisḳot"), pour la lecture, le jour du Sabbat, en 11 leçons. The common division into 40 chapters is taken from the Vulgate. La division commune en 40 chapitres est tirée de la Vulgate.
Name and Contents. Nom et le contenu.
The second book of the Torah is the organic continuation of the first book. Le deuxième livre de la Torah est la poursuite organique du premier livre. It narrates the departure of the descendants of the Patriarchs, increased to a people, from servitude in Egypt, their journey to Sinai, and the revelations and laws which they received there. Il raconte le départ des descendants des Patriarches, a augmenté à un peuple, de la servitude en Egypte, leur voyage vers le Sinaï, et les révélations et les lois qu'ils ont reçu. It is a well-planned and well-arranged work, displaying much literary skill in the command over great masses of material as well as in the marshaling of the facts. Il est bien planifié et bien organisé, affichant beaucoup de compétences littéraires dans la commande sur de grandes masses de matériel ainsi que dans le rassemblement des faits. It is homogeneous in its views, and is not encumbered by unnecessary repetitions, though the sequel to it is found only in the following books. Il est homogène dans son point de vue, et ne sont pas occupés par des répétitions inutiles, si la suite qui lui se trouve uniquement dans les livres suivants. It is divided into two principal sections: (1) ch. Il est divisé en deux sections principales: (1) ch. i-xviii., recounting Israel's deliverance from Egypt; (2) ch. i-xviii., racontant la délivrance d'Israël de l'Egypte, (2) ch. xix.-xl., the promulgation of the Law. xix.-xl., la promulgation de la loi. These may again be divided into subsections. Ces mai à nouveau être divisée en sous-sections.
Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: L'appel de Moïse.
The Israelites living in Egypt are oppressed by forced labor,imposed upon them by a new Pharaoh who desires to destroy them (i.). Les Israélites vivant en Egypte sont opprimés par le travail forcé, qui leur sont imposées par un nouveau Pharaon qui veut détruire (i.). The exposed male infant of a Levitic family (whose name, in order not to divert interest from the main story, is not given here), is found by Pharaoh's daughter, who calls him "Moses" and adopts him. Le bébé de sexe masculin exposés de Levitic une famille (dont le nom, afin de ne pas détourner l'intérêt de l'histoire principale, n'est pas donnée ici), est trouvé par la fille de Pharaon, qui l'appelle «Moïse» et adopte lui. Moses, grown to man's estate, sympathizes with his suffering brethren, and flees the country because he has slain an Egyptian overseer. Moïse, homme passé à la succession, sympathise avec ses frères qui souffrent, et fuit le pays car il a tué un surveillant égyptien. He goes to Midian, becomes shepherd to the priest Jethro, and marries the latter's daughter Zipporah (ii.). Il va à Madian, devient pasteur au prêtre Jéthro et épouse sa fille Séphora (ii). As he is feeding the sheep on Mount Horeb, he has a marvelous experience. Comme il est nourrir les moutons sur le Mont Horeb, il a une merveilleuse expérience. God appears to him from a thorn-bush which, though burning, is not consumed. Dieu apparaît à lui sur une épine-brousse qui, bien que la gravure, qui n'est pas consommée. He reveals Himself as the God of the Fathers of Israel, and orders Moses to go before Pharaoh and demand the release of his brethren. Il se révèle comme le Dieu des Pères d'Israël, Moïse et les commandes à parcourir avant que Pharaon et demande la libération de ses frères. God overcomes Moses' reluctance by His promises of supreme aid, and appoints his brother Aaron to be his assistant. Dieu surmonte Moïse réticence par ses promesses d'aide suprême, et nomme son frère Aaron d'être son assistant. Moses then returns to Egypt. Moïse retourne ensuite en Égypte.
Ch. v., vi.: The Preparation. v., vi.: la préparation.
As Pharaoh not only refuses Moses' request, but oppresses the people still further, Moses complains to God, who thereupon announces to him that He will now display His power and will surely liberate Israel. Comme Pharaon, non seulement refuse Moïse demande, mais opprime le peuple encore plus loin, Moïse se plaint à Dieu, qui alors lui annonce qu'il va maintenant afficher sa puissance et certainement libérer Israël. At this point the genealogy of Moses and his family is inserted, in order that it may not later interrupt or weaken in any way the story which follows. À ce moment-là la généalogie de Moïse et de sa famille est inséré, afin que celui-ci mai au plus tard interrompre ou d'affaiblir en quelque manière que ce soit l'histoire qui suit.
Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: les plaies:
the proofs of God's power. les preuves de la puissance de Dieu. After God has assigned their tasks to Moses and Aaron, and predicted Pharaoh's obduracy, and after they have attested their commission by working a miracle before Pharaoh (vii. 1-13), God sends nine plagues over Pharaoh, and his land: (1) the changing of the waters of the Nile into blood (, vii. 14-25); (2) frogs (, vii. 28-viii. 11); (3) vermin (, viii. 12-15); (4) noxious animals (, viii. 16-28); (5) death of the cattle (, ix. 1-7); (6) boils upon men and beasts (, ix. 9-12); (7) storms, killing men and beasts (, ix. 13-35); (8) locusts that devour all vegetation(, x. 1-20); (9) deep darkness for three days (, x. 21-29). Après Dieu leur a assigné des tâches à Moïse et Aaron, et de la prévision de Pharaoh's obstination, et après ils ont attesté leur commission, par un miracle de travail avant de Pharaon (VII. 1-13), Dieu envoie des fléaux neuf sur Pharaon et ses terres: (1 ) L'évolution des eaux du Nil en sang (vii. 14-25), (2) grenouilles (vii. 28-viii. 11), (3) la vermine (, viii. 12-15), (4 ) Des animaux nuisibles (, viii. 16-28), (5) la mort du bétail (, ix. 1-7), (6) revient sur les hommes et les bêtes (, ix. 9-12), (7) tempêtes, tuant les hommes et les bêtes (, ix. 13-35), (8) criquets qui dévorent toute la végétation (, x. 1-20), (9) profonde obscurité pendant trois jours (, x. 21-29). These plagues, which give evidence of God's power over nature, are increasingly obnoxious and dangerous, and are so arranged that every third plague (hence narrated more briefly) confirms the two preceding ones (narrated more in detail), and each group follows naturally upon the preceding one. Ces fléaux, qui témoignent de la puissance de Dieu sur la nature, sont de plus en plus odieux et dangereux, et sont aménagés de telle sorte que tous les trois peste (d'où la narration plus brièvement) confirme les deux précédentes (rapporté plus en détail) et chaque groupe suit naturellement sur un précédent. The story displays a skilful climax, rhythm, and variety. L'histoire affiche un habile culminant, le rythme et la variété. Pharaoh, however, is untouched by the first plague, which his magicians can imitate; after the second plague, which they can reproduce, but not check, he begins to supplicate; after the third plague he allows his magicians to comfort him; from the third on he makes fresh promises after each plague, but recalls them when the danger is past, and remains obdurate. Pharaon, toutefois, est épargnée par la première peste, ses magiciens qui peuvent imiter, après la deuxième peste, dont ils peuvent se reproduire, mais pas vérifié, il commence à supplicate, après le troisième fléau, il permet à son confort magiciens lui, de la troisième sur il fait de nouvelles promesses après chaque peste, mais rappelle quand le danger est passé, et reste opiniâtres.
Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: Le départ.
The last, decisive blow, namely, the death of all the first-born of the Egyptians (), and the departure are announced. La dernière, coup décisif, à savoir la mort de tous les premiers-nés des Égyptiens (), et le départ sont annoncées. For the protection of their homes the Israelites are commanded to kill a lamb () and to eat it quickly with unleavened bread () and bitter herbs (), on the 14th of the first month, and to be ready for immediate departure. Pour la protection de leurs maisons les Israélites sont à commande de tuer un agneau () et de le manger rapidement avec des pains sans levain () et des herbes amères (), le 14 du premier mois, et d'être prêt pour un départ immédiat. The first-born of all the Egyptians die. Le premier-né de tous les Egyptiens mourir. Pharaoh dismisses the Israelites. Pharaon rejette les Israélites. To the number of 600,000 men, not including women and children, they leave the country, after a sojourn of 430 years, carrying with them rich gifts from benevolent Egyptians. Au nombre de 600000 hommes, à l'exclusion des femmes et des enfants, qu'ils quittent le pays, après un séjour de 430 ans, emportant avec eux les dons de riches Egyptiens de bienfaisance. They go first from Rameses to Succoth. Ils vont d'abord de Ramsès pour Succoth. Chap. xii. XII. 43-xiii. 43-XIII. 16 contain supplementary regulations regarding the future observance of the Passover. 16 contiennent des règlements concernant l'avenir le respect de la Pâque.
Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: mort de Pharaon.
Repenting his clemency, Pharaoh, with chariots and horsemen, pursues the Israelites, who have reached the shores of the Red Sea (), divinely guided by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire. Repentir de son recours en grâce, Pharaon, avec chars et cavaliers, poursuit les Israélites, qui ont atteint les rives de la mer Rouge (), divinement guidée de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu. The Israelites pass dry-shod through the waters, which marvelously recede before them while engulfing Pharaoh and his entire army. Les Israélites passer sèche-chaussé par les eaux, qui merveilleusement reculer devant eux tout en engloutissant Pharaon et toute son armée. Moses and his people sing a song of praise to God. Moïse et son peuple chanter un chant de louange à Dieu.
Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: Le Mars à Sinaï.
The Israelites journey into the desert of Shur, to Mara. Le voyage Israélites dans le désert de Shur, à Mara. The people, complaining of lack of water, are satisfied. Le peuple, se plaignant du manque d'eau, sont satisfaites. They reach Elim. Elles atteignent Elim. In the desert of Sin they complain of lack of food. Dans le désert de Sin, ils se plaignent du manque de nourriture. God sends them quails, and from this time on, except on the Sabbath, sends them a daily shower of manna. Dieu envoie les cailles, et à partir de ce moment-là, sauf le jour du Sabbat, les envoie une douche quotidienne de la manne. Upon arrival at Rephidim the people again complain of lack of water. À l'arrivée à Rephidim les gens se plaignent encore du manque d'eau. God gives them water from a rock ("Massah and Meribah" = "place of temptation and quarrels"; xvii. 7). Dieu leur donne une eau de roche ( "Massa et Meriba" = "lieu de tentation et les querelles"; xvii. 7). Amalek attacks Israel and is vanquished by Joshua. Amalek attaques et Israël est vaincu par Josué. God commands eternal war against Amalek. Dieu éternel commandes guerre contre Amalek. Moses' father-in-law, Jethro, having heard of Israel's deliverance, visits Moses, bringing him his wife Zipporah and their two children, whom Moses had left behind at home. Moïse beau-père, Jethro, ayant entendu parler de la délivrance d'Israël, Moïse visites, ce qui porte lui Séphora sa femme et leurs deux enfants, que Moïse avait laissé à la maison. On Jethro's advice Moses appoints subordinate judges. Sur les conseils de Jethro Moïse nomme les juges subalternes.
Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israël's Call:
the promulgation of the Ten Commandments on Mount Sinai. la promulgation des dix Commandements sur le mont Sinaï. In the third month the Israelites arrive in the desert of Sinai and encamp at the mountain. Dans le troisième mois arriver les Israélites dans le désert du Sinaï et camper à la montagne. God announces to them through Moses that, having by His power liberated them, He will now constitute them His people, making them a nation of priests and a holy people. Dieu annonce à travers Moïse, après avoir par sa puissance libérée, il va maintenant les constituent son peuple, ce qui les rend une nation de prêtres et un peuple saint. The Israelites accept this call with one accord, and after they have prepared themselves worthily, God, through Moses' mediation, and with thunder and lightning, clouds of smoke and noise of trumpets, reveals Himself to them on Mount Sinai and pronounces the ten fundamental commands of religion and morals, which are followed by a command regarding the altar. Les Israélites accepter cet appel par un accord, et après ils ont préparé eux-mêmes dignement, Dieu, par l'intermédiaire de Moïse médiation, et avec le tonnerre et les éclairs, des nuages de fumée et le bruit de trompettes, se révèle à eux sur le mont Sinaï et qui prononce le dix fondamentaux commandes de la religion et la morale, qui sont suivies par une commande en ce qui concerne l'autel.
Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-xxiv.: La loi et le Pacte.
The Ten Commandments, formally declaring the divine will regarding man's attitude to God and to all His creatures, are followed by enactments relating to civil law: (1) indemnifications for injuries done to, a fellow man; (2) duties toward persons who have no actual claims, though they are dependent on the good will of others. Les Dix Commandements, déclarant formellement la volonté divine en ce qui concerne l'attitude de l'homme à Dieu et à toutes ses créatures, sont suivies par les textes relatifs au droit civil: (1) d'indemnisation pour les dommages causés à faire, un autre homme, (2) devoirs envers les personnes qui ont pas de réclamations, si elles sont tributaires de la bonne volonté des autres. In conclusion there are the promise of the land of Canaan as the reward of obedience, and the warning against the pagan inhabitants. En conclusion il ya la promesse de la terre de Canaan comme la récompense de l'obéissance, et la mise en garde contre les habitants païens. God then enters into a solemn covenant with the people, through Moses. Dieu a ensuite entrée solennelle dans une alliance avec le peuple, à travers Moïse. He calls Moses up into the mountain to receive the stone tablets of the Law and further instructions. Il appelle Moïse en la montagne pour recevoir les tablettes de pierre de la loi et des instructions supplémentaires.
Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-xxxi.: Le Sanctuaire et les prêtres.
In order that God may dwell permanently among the Israelites, they are given instructions for erecting a sanctuary. Afin que Dieu mai habiter de façon permanente parmi les Israélites, ils sont donné des instructions pour ériger un sanctuaire. The directions provide for: (1) a wooden ark, gilded inside andoutside, for the Tables of the Covenant, with a cover similarly gilded as "mercy seat" for the Divine Presence; (2) a gilt table for the so-called "shewbread" (); (3) a golden candlestick for a light never to be extinguished; (4) the dwelling, including the curtains for the roof, the walls made of boards resting on silver feet and held together by wooden bolts, the purple curtain veiling the Holy of Holies, the table and candlestick, and the outer curtain; (5) a sacrificial altar made of bronzed boards; (6) the outer court formed by pillars resting on bronze pedestals and connected by hooks and crossbars of silver, with embroidered curtains; (7) preparation of the oil for the candlestick. Les orientations prévoient: (1) une arche en bois, doré andoutside l'intérieur, pour les tableaux du Pacte, avec une couverture dorée de même que "Mercy Seat" de la présence divine, (2) un tableau doré pour la soi-disant " shewbread "(), (3) un chandelier d'or pour une lumière de ne jamais être éteint, (4) le logement, y compris les rideaux pour le toit, les murs de conseils reposant sur des pieds d'argent et maintenus ensemble par des boulons en bois, le violet rideau voile le Saint des Saints, la table et chandelier, et le rideau extérieur, (5) un autel sacrificiel de conseils bronzé, (6) la cour extérieure formé par des piliers reposent sur des socles en bronze et reliés par des crochets et barres transversales de l'argent, brodé avec des rideaux, (7) la préparation de l'huile pour le chandelier. Then follow directions for the garments of the priests: (1) a shoulder-band (ephod) with two onyx stones, on each of which are engraved the names of six of the tribes of Israel, also golden chains for holding the breastplate ("ḥoshen") set with twelve precious stones, in four rows; (2) a robe for the ephod, with bells and pomegranates around the seam; (3) a golden miter plate with the inscription "Holiness to the Lord"; (4) a coat; (5) a miter; (6) a girdle. Puis suivez les indications pour les vêtements des prêtres: (1) une bande-épaule (ephod) avec deux pierres d'onyx, sur lesquelles sont gravés les noms de six des tribus d'Israël, des chaînes d'or également pour la tenue de la cuirasse ( " ḥoshen »), institué avec douze pierres précieuses, en quatre rangées, (2) une robe pour l'ephod, avec des cloches et des grenades autour de la couture, (3) une plaque d'or à onglets avec l'inscription" Sainteté au Seigneur ", (4) un manteau, (5) un onglet, (6) une ceinture. All these things are for Aaron. Toutes ces choses sont pour Aaron. For his sons coats, bonnets, girdles, and linen breeches shall be made. Pour ses fils, manteaux, bonnets, gaines, culottes et le linge est effectué. Then follow directions for ordaining the priests, including robing, anointing (of Aaron), and a seven days' sacrifice; the institution of daily morning and evening offerings; directions for making a golden altar of incense, to be set up in front of the inner curtain, opposite the Ark of the Covenant, and on which an atonement shall be made once a year with the blood of the sin-offering; directions for a yearly tax of half a shekel to be paid by every Israelite enumerated in the census toward the expenses of this service; directions for making a laver and stand of brass, to be set up between the Tabernacle and the altar of sacrifice; the preparation of the holy oil for anointing and of the holy incense; appointment of the master workmen Bezaleel and Aboliab to direct the work; the observance of the Sabbaṭh. Puis suivez les indications pour ordonner les prêtres, y compris robing, onction (d'Aaron), et sept jours de sacrifice, l'institution de tous les jours le matin et le soir offres; directions pour faire un autel d'or de l'encens, à mettre en place en face de la rideau intérieur, en face de l'Arche d'Alliance, et sur une expiation qui doit être effectué une fois par an avec le sang de l'offre de péché; orientations pour un impôt annuel d'un demi-sicle devant être versée par chaque Israélite énumérées dans le recensement en vue les frais de ce service; directions pour faire une cuve et stand de laiton, qui doit être mis en place entre le tabernacle et l'autel du sacrifice, la préparation de la sainte onction d'huile et du Saint-encens; nomination du capitaine et ouvriers Betsaleel Aboliab pour diriger les travaux, le respect de la Sabbaṭh.
The most striking point in this enumeration is the place given to the directions regarding the altar of incense, which, to agree with the arrangement as described in chaps. Le plus frappant dans cette énumération est la place accordée à la direction en ce qui concerne l'autel de l'encens, qui, à convenir avec les arrangements visés au chap. xxxv.-xl., should follow the directions for making the golden candlestick (xxv. 31-40). xxxv.-xl., devrait suivre les directions pour faire le chandelier d'or (xxv. 31-40). This has been a puzzle to the critics, who have made it the basis of the most far-reaching hypotheses. Cela a été un casse-tête pour les critiques, qui ont fait la base de la plus grande portée hypothèses. The passage was not only supposed to be a later interpolation, but it was assumed that originally there was no altar of incense, not even in Herod's temple! Le passage était non seulement censée être une interpolation plus tard, mais on a supposé que l'origine, il n'y avait pas autel de l'encens, pas même dans le temple d'Hérode! The riddle may be solved as follows: In xxxv.-xl. L'énigme mai être résolu comme suit: Dans xxxv.-xl. the articles are enumerated in the order in which they were set up, while here they are enumerated according to their uses. les articles sont énumérés dans l'ordre où ils ont été mis en place, tout ici, ils sont énumérés en fonction de leurs utilisations. The golden altar of incense later stood in the Tabernacle, between the table and the candlestick, a fact leading to the assumption that, like them, it belonged to the Tabernacle. L'autel d'or de l'encens était plus tard dans le Tabernacle, entre la table et le chandelier, un fait conduit à l'hypothèse que, comme eux, il appartenait au Tabernacle. But as throughout ancient literature the offerings of sacrifice and incense are two independent coordinated acts of worship, so the altar of incense was, to all intents and purposes, an independent requisite of worship as important as the rest of the apparatus. Mais comme dans la littérature ancienne les offrandes de sacrifice et de l'encens sont deux actes coordonnés de culte, de sorte que l'autel de l'encens a été, à toutes fins utiles, une condition indépendante de culte aussi important que le reste de l'appareil. For this reason everything that is necessary for the dwelling of God and the sacrifices that guarantee His presence is described first, and the altar of incense after (comp. especially Lev. xvi. 16-17: first, atonement for the Holy of Holies and the "tabernacle . . . that remaineth among them in the midst of their uncleannesses"; then, the cleansing and sanctifying of the altar of incense "from the uncleannesses of the children of Israel"). Pour cette raison, tout ce qui est nécessaire pour la demeure de Dieu et les sacrifices qui garantissent Sa présence est décrit en premier lieu, et l'autel de l'encens après (comp. surtout Lev. Xvi. 16-17: en premier lieu, l'expiation pour le Saint des Saints et le "tabernacle... que remaineth d'entre eux au milieu de leurs uncleannesses", puis, le nettoyage et la sanctification de l'autel de l'encens "dans le uncleannesses des enfants d'Israël"). The sacrifice presumes God's presence, while it is the object of the incense to insure the continuation of His presence. Le sacrifice suppose la présence de Dieu, s'il est l'objet de l'encens à assurer la poursuite de sa présence. The things, again, that must be repeatedly renewed are placed last, namely, the oil for lighting; the yearly tax; the laver with stand, consisting of mirrors, which were taken apart again after the laver had been used, and are, therefore, not enumerated in Num. Les choses, de nouveau, qui doit être renouvelé à maintes reprises sont placée en dernière position, à savoir l'huile pour l'éclairage, l'impôt annuel, la cuve avec support, composé de miroirs, qui ont été prises en dehors de nouveau après la cuve a été utilisée, et sont donc , Non mentionnés dans Num. iv. IV. 14; the oil for anointing; and the incense. 14; l'huile pour l'onction et l'encens. In conclusion, there are the directions for the workshop, the appointing of the master workman, and the arrangement of the work. En conclusion, il ya les indications pour l'atelier, la nomination du maître ouvrier, et de l'agencement des travaux. These directions are admirably thought out, down to the smallest detail. Ces orientations sont admirablement pensé, jusque dans les moindres détails.
Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. XXXII-xxxiv.: Le péché du peuple avec le Veau d'Or.
While Moses is on the mountain the people become impatient and urge Aaron to make them a golden calf, which they worship with idolatrous joy. Alors que Moïse est sur la montagne, les gens deviennent impatients et nous exhortons Aaron pour en faire un veau d'or, qu'ils culte idolâtre avec joie. God informs Moses and threatens to abandon Israel. Dieu informe Moïse et menace d'abandonner Israël. Moses at first intercedes for the people, but when he comes down and beholds their madness, he angrily breaks the two tablets containing the divine writing. Moïse en première intercède pour le peuple, mais quand il se comporte et à leur folie, il rompt avec colère les deux comprimés contenant le divin écrit. After pronouncing judgment upon Aaron and the people he again ascends to God to implore forgiveness for them, as God is about to withdraw from them His blessed presence and to leave them unguided in the wilderness. Après jugement prononçant sur Aaron et le peuple qu'il monte à nouveau à Dieu pour implorer le pardon pour eux, comme Dieu est sur le point de se retirer de sa Très Sainte leur présence et de les laisser non guidées dans le désert. Moses' intercession prevails. Moïse intercession prévaut. When he petitions God to tell him who will accompany them, what He intends to do, and how He will manifest His splendor, God commands him to make new tablets, and reveals Himself to Moses as a God of inexhaustible love and mercy. Quand il pétitions Dieu pour lui dire qui les accompagneront, ce qu'il entend faire, et comment il manifeste sa splendeur, Dieu lui commande de se faire de nouveaux comprimés, et révèle à Moïse lui-même comme un Dieu d'amour inépuisable et de la miséricorde. He assures Moses that in spite of their way wardness He will lead Israel into the Promised Land, giving Moses in token thereof new commandments applicable only to that land. Il assure que Moïse, en dépit de leur mode wardness Il dirigera Israël dans la terre promise, Moïse donnant de celle-ci en signe de nouveaux commandements applicable seulement à ces terres. He commands the Israelites not to have intercourse with the pagan natives, to refrain from all idolatry, and to appear before Him on the three pilgrimage festivals. Il commande les Israélites ne pas avoir des relations avec les indigènes païens, de s'abstenir de toute idolâtrie, et à comparaître devant lui sur les trois fêtes de pèlerinage. Moses then returns to the people, who listen to him in respectful silence. Moïse retourne ensuite au peuple, qui l'écouter en silence respectueux.
Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: Le Sanctuaire et les vêtements des prêtres
(almost in the same words as in ch. xxv.-xxxi.). (dans presque les mêmes mots que dans ch. xxv.-xxxi.). Moses collects the congregation, enjoins upon them the keeping of the Sabbath, and requests gifts for the sanctuary. Moïse recueille la congrégation, leur enjoint à la tenue du Sabbat, et prie cadeaux pour le sanctuaire. The entire people, men and women, high and low, respond willingly and quickly, and under the direction of the superintendent they make: (1) the dwelling, including the curtains, the walls, and the veil; (2) the Ark and cover; (3) the table; (4) the golden candlestick; (5) the golden altar of incense; (6) the altar of burnt offerings; (7) the laver; (8) the outer court. Le peuple tout entier, des hommes et des femmes, haut et bas, répondre volontiers et rapidement, et sous la direction du surintendant qu'ils font: (1) le logement, y compris les rideaux, les murs, le voile et, (2) et l'Arche couvrir (3) la table (4), le chandelier d'or, (5) l'autel d'or de l'encens, (6) l'autel des holocaustes, (7) la cuve; (8) la cour extérieure. An estimate of the cost of the material follows. Une estimation du coût du matériel suit. Next comes the preparation of the garments of the priests, including: (1) the ephod with the onyx stones, together with the breastplate and its twelve precious stones and its golden chains; (2) the robe of the ephod; (3) the coats for Aaron and his sons; (4) the miter and bonnets; (5) the breeches;(6) the girdle; (7) the golden plate of the crown. Vient ensuite la préparation des vêtements des prêtres, y compris: (1) la ephod avec les pierres d'onyx, de concert avec la cuirasse et de ses douze pierres précieuses et de ses chaînes d'or, (2) la robe de la ephod (3) la manteaux pour Aaron et ses fils, (4) les onglets et bonnets, (5) la culotte; (6) la ceinture, (7) la plaque d'or de la couronne. Moses inspects the work when completed and praises it, and the sanctuary is set up on the first of the second month. Moïse inspecte le travail une fois terminé et il fait l'éloge, et le sanctuaire est mis en place le premier jour du deuxième mois. In connection with this section (xxxv.-xl.) the questions arise: Why the lengthy repetition of ch. Dans le cadre de cette section (xxxv.-xl.) les questions se posent: Pourquoi la répétition de longues ch. xxv.-xxxi, in ch. xxv.-XXXI, ch. xxxv.-xl.? and Why the difference in the order in which the various objects are described? et Pourquoi cette différence dans l'ordre dans lequel les différents objets sont décrits? To the first question the answer is: When the people fell away and God renounced them, the tablets of the covenant seemed to have become useless, wherefore Moses broke them. Pour la première question, la réponse est: Quand les gens sont tombés à l'écart et renoncé à Dieu, les tablettes de l'alliance semble être devenu inutile, c'est pourquoi Moïse a éclaté. But after the people had been forgiven new tablets were made and the promises relating to the country had to be repeated. Mais après le peuple avait été pardonné nouveaux comprimés ont été faites et les promesses relatives au pays ont dû être répétées. Furthermore, the promise given by God that He will dwell among Israel, in a sanctuary erected by them and in which they will worship, must not be allowed to remain unfulfilled; and therefore the building of the sanctuary that had been planned is undertaken anew, but according to the original idea. En outre, la promesse faite par Dieu qu'Il demeure parmi Israël, dans un sanctuaire construit par eux et dans lequel ils adoreront, ne doivent pas être autorisés à rester lettre morte, et donc la construction du sanctuaire qui avait été prévu est de nouveau entrepris, mais en fonction de l'idée originale. Hence ch. Par conséquent ch. xxxii.-xxxiv. xxxii.-XXXIV. belong necessarily between ch. appartiennent nécessairement entre ch. xxv.-xxxi. xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. et xxxv.-xl. To the second question the reply is, that in xxv.-xxxi., which contain the plan, the pieces are enumerated according to the uses to which they are put, while in xxxv.-xl. Pour la seconde question, la réponse est que, dans xxv.-xxxi., Qui contiennent le plan, les pièces sont énumérées en fonction de l'utilisation qui en est fait, alors que dans xxxv.-xl. (as also in the working-plans given to the overseers in xxxi. 7 et seq.), which narrate the progress of the work, they are enumerated according to their arrangement. (comme dans les plans de travail donné aux superviseurs dans xxxi. 7 et suiv.), qui racontent l'état d'avancement des travaux, ils sont énumérés en fonction de leur arrangement.
Religion.
Exodus contains the most fundamental anct sublime revelations of God regarding His nature and will, and describes the beginnings of the theocratic constitution of the Israelitic people and the foundations of its ethics, law, customs, and worship. Exode contient les plus fondamentaux ANCT sublime révélations de Dieu au sujet de Sa nature et de volonté, et décrit les débuts de la constitution théocratique de la Israelitic personnes et les fondements de son éthique, de droit, les coutumes, et de culte. God, as revealed in Exodus, is not a new, hitherto unknown God: He is the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob-the Fathers of the people-who has protected them and has been worshiped by them (Ex. ii. 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). Dieu, comme l'a révélé dans l'Exode, est un nouveau pas, jusque-là inconnu Dieu: Il est le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les Pères de la population-qui a protégé et a été adoré par eux (ii Exode . 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). He Himself designates the name by which He is to be addressed: " [Yhwh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob" (iii. 15). Il a lui-même désigne le nom par lequel il doit être adressée: "[Yhwh], le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob" (iii. 15). The book, however, expressly purposes to reveal, or fully develop, for the first time certain aspects of the divine nature that have not hitherto been noted. Le livre, toutefois, expressément fins de révéler, ou développer pleinement, pour la première fois certains aspects de la nature divine qui ne l'ont pas jusqu'à présent été noté. When God appears to Moses in the flaming bush, and commissions him, to announce to the Israelites their impending liberation, Moses asks doubtingly (iii. 13): "Behold when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?" Quand Dieu apparaît à Moïse dans le buisson en flammes, et les commissions lui, d'annoncer les Israélites à leur libération imminente, Moïse demande doubtingly (iii. 13): "Voici quand je viendrai vers les enfants d'Israël, et dis-leur: L' Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, et ils me disent, Quel est son nom? Qu'est-ce que je dis? " Moses seeks to know, not the name of God, but what God's name, which he knows is full of significance, expresses in this particular case. Moïse cherche à savoir, pas le nom de Dieu, mais ce que le nom de Dieu, qui sait, il est plein de signification, exprime dans ce cas particulier. Moses is well aware that the name "Yhwh" means "the Almighty," and that salvation rests with God; but in his anxiety, amounting indeed to a lack of faith, he wishes to know at once how God will save. Moïse est bien conscient du fait que le nom "Yhwh", "le Tout-Puissant," et que le salut appartient à Dieu, mais dans son anxiété, un montant en effet à un manque de foi, il souhaite savoir comment à la fois Dieu sauvera.
Revelations of God. Les révélations de Dieu.
God, however, will not announce that now; merely comforting him by saying (iii. 14) ("I will be there [helping when necessary] in such a way as I may deem fit"; AV "I AM THAT I AM"). Dieu, cependant, pas annoncer que maintenant; simplement réconfortant en lui disant (iii. 14) ( "Je serai là-bas [aide en cas de besoin] de telle manière que je mai le jugent bon"; AV "JE SUIS QUE JE SUIS" ). "I will prove myself as the Almighty, the unfailing savior." "Je me prouver que le Tout-Puissant, le sauveur sans faille." On this passage, if interpreted rightly, is based the passage vi. Sur ce passage, s'il était interprété à juste titre, se fonde le passage vi. 2, where God encourages Moses-who is disappointed because reference to this name has availed him nothing-by saying "I am Yhwh! I have revealed myself as a faithful God ["El Shaddai"] to Abraham, Isaac, and Jacob, without their having known me according to my name Yhwh." 2, où Dieu encourage Moïse-qui est déçu parce que référence à ce nom lui a prévalu rien en disant «Je suis Yhwh! J'ai révélé moi-même comme un Dieu fidèle [" El Shaddai "] à Abraham, Isaac et Jacob, sans leur avoir connu selon moi à mon nom Yhwh. " And now God works His miracles, all with the express intention that the people may "know that I am Yhwh" (vi. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Et maintenant, Dieu opère Ses miracles, avec l'intention expresse que le peuple mai "sais que je suis Yhwh" (vi. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Thus, God is, as His name Yhwh implies, the almighty Savior, subject only to His own will, independent, above nature and commanding it; the God of miracles; the helpful God, who uses His power for moral purposes in order to establish law and liberty in the world, by destroying the wicked and saving the oppressed (iii. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), in whose hands are given judgment and salvation (iii., iv., vi. 1-8). Ainsi, Dieu est, comme son nom implique Yhwh, le Sauveur tout-puissant, sous réserve seulement de sa propre volonté, indépendante, au-dessus de la nature et le commandant, le Dieu de miracles, l'utile Dieu, qui utilise sa puissance pour le tort moral, en vue d'établir l'ordre droit et la liberté dans le monde, en détruisant les méchants et de sauver les opprimés (iii 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), dont les mains sont donnés jugement et le salut (iii, iv . Vi. 1-8). In ch. En ch. xxxii. XXXII. et seq. et suiv. is revealed another side of God's nature. est révélé un autre aspect de la nature de Dieu. Israel has merited His destructive anger because of its sin with the golden calf. Israël a justifié sa colère destructrice en raison de son péché, avec le veau d'or. But God not only refrains from destruction and from recalling His word regarding the promised land; He even listens to Moses' prayers to grant His presence anew to the people. Mais Dieu non seulement s'abstient de la destruction et de rappeler sa parole en ce qui concerne la terre promise; Il a même l'écoute de Moïse prières d'accorder à nouveau sa présence au peuple. When Moses again asks, "Show me thy glory," God answers, "I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of Yhwh before thee, and will be gracious unto whom I will be gracious, and will show mercy unto whom I will show mercy" (xxxiii. 18-19). Lorsque Moïse demande à nouveau, «Montre-moi ta gloire", Dieu répond: «Je vais faire tout mon bien passer devant toi, et je vais proclamer le nom de Yhwh devant toi, et sera jusqu'à la gracieuse dont je vais être aimable, et jusqu'à la miséricorde que je montre la miséricorde "(xxxiii. 18-19). And again, "Thou canst not see my face: for man shall not see me and live; . . . thou shalt see my back; but my face shall not be seen" (ib. 20, 23, RV). Et encore, "Tu peux pas voir mon visage: pour l'homme ne doit pas me voir et vivre;... Tu verras mon dos, mais mon visage ne doit pas être vu" (ib. 20, 23, RV). When God appears to Moses He reveals Himself as "Yhwh, Yhwh God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation" (xxxiv. 6-7). Quand Dieu apparaît à Moïse Il révèle lui-même comme "Yhwh, Yhwh Dieu, de tendresse et de pitié, qui souffre depuis longtemps, et abondant dans la bonté et la vérité. Garder des milliers miséricorde, pardonne l'iniquité, transgression et péché, et qui en aucun cas effacer le coupable, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, et sur les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération "(xxxiv. 6-7). In these words God has revealed Himself as a being full of holy zeal against wickedness-a zeal, however, which is counteracted by the immeasurably greater power of His love, mercy, and forgiveness, for these are inexhaustible. Dans ces paroles que Dieu a révélé lui-même comme un être plein de saint zèle contre la méchanceté-un zèle, toutefois, qui est neutralisée par la infiniment plus de puissance de Son amour, la miséricorde et le pardon, pour ceux-ci sont inépuisables. But even this does not constitute His entire nature, which in its full depth and clarity is beyond the comprehension of man. Mais même cela ne constitue pas Sa nature tout entière, qui dans toute sa profondeur et la clarté est au-delà de la compréhension de l'homme. These two revelations contain the highest and most blessed insight into the nature of God ever attained; and around them may be grouped the other statements regarding God which the book of Exodus contains. Ces deux révélations contiennent la plus haute et la plus bénie sur la nature de Dieu jamais atteint et qui les entoure mai être regroupé les autres états en ce qui concerne Dieu, qui le livre de l'Exode contient.
God the Absolutely Exalted One. Dieu le Très-Haut une Absolument.
God is the absolutely Exalted One, who can not be compared with any other gods; even the Midianite Jethro admits that Yhwh is greater than all gods (xv. 1, 11; xviii. 11). Dieu est absolument un Exalté, qui ne peut être comparée avec d'autres dieux, même la Midianite Jethro admet que Yhwh est supérieure à tous les dieux (XV. 1, 11; xviii. 11). The whole world belongs to God: He has created heaven and earth and all that is therein; He rules forever; He performs marvels; nothing like Him has ever been; hence He is an object of veneration (xv. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). Le monde entier appartient à Dieu: Il a créé le ciel et la terre et tout ce qui y est; Il a toujours des règles, il effectue merveilles; rien comme Lui l'a jamais été, d'où il est un objet de vénération (XV. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). He givesspeech to man, or leaves him deaf and dumb; gives him sight, or makes him blind (iv. 11). Il givesspeech à l'homme, ou lui laisse des sourds-muets; lui donne la vue, ou lui rend aveugles (IV. 11). He has power over men's hearts, either encouraging them to do good (iii. 21, xi. 3, xii. 36), or, having larger ends in view, not preventing them from doing evil ("hardening the heart," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). Il a un pouvoir sur le cœur des hommes, soit en les encourageant à faire le bien (iii. 21, xi. 3, xii. 36), ou, plus grand se termine en vue, pas les empêcher de faire le mal (le «durcissement du coeur,» iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). God is omniscient: He knows the distant, the future, what man may be expected to do according to his nature (vi. 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). Dieu est omniscient: Il connaît le lointain, l'avenir, ce que l'homme mai devrait être de faire en fonction de sa nature (vi. 4.13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). From God proceed artistic inspiration, wisdom, insight, knowledge, and skill (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2). De procéder Dieu l'inspiration artistique, de la sagesse, la perspicacité, des connaissances et des compétences (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2).
God is Providence (ii. 25); He rewards good deeds, be they done from fear of or love for Him (i. 21, xx. 6). Dieu est Providence (ii 25), il récompense les bonnes actions, qu'il s'agisse de faire de la peur ou l'amour pour Lui (I. 21, xx. 6). He is not indifferent to human misery; He sees and hears and intervenes at the right moment (iii. 7; iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); He makes promises which He fulfils (ii. 24, iii. 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). Il n'est pas indifférent à la misère humaine; Il voit et entend et intervient au bon moment (7 iii, iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); Il fait des promesses qu'Il remplit (24 ii, iii . 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). God is jealous and leaves nothing unpunished (xx. 7, xxxiv. 7); but He always punishes the sinner Himself, admitting no vicarious death, even if it is offered (xxxii. 33). Dieu est jaloux et ne laisse rien impuni (XX. 7, xxxiv. 7), mais Il a toujours punit le pécheur lui-même, l'admission de vicaire pas la mort, même s'il est offert (xxxii. 33). His great moral indignation ("anger") against sin would be destructive (xxxii. 10, 33) were not His forgiving love still greater (xx. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). Sa grande indignation morale ( "colère") contre le péché serait destructeur (xxxii. 10, 33) n'ont pas été Son amour qui pardonne encore plus (XX. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). He is gracious and full of mercy (xv. 13, xxxiv. 6). Il est aimable et plein de miséricorde (XV. 13, xxxiv. 6). His presence means grace; it sanctifies; for He Himself "is glorious in holiness" (xv. 11, xxix. 43). Sa présence signifie la grâce, il sanctifie, pour Lui-même "est glorieux dans la sainteté" (XV. 11, xxix. 43).
Man can not perceive God in His entire nature; he may only look after God when He has passed by and imagine Him (Dillmann to Ex. xxxiii. 22). L'homme ne peut percevoir Dieu dans toute sa nature, il suffit de mai après Dieu quand Il a passé et d'imaginer par lui (à Ex Dillmann. Xxxiii. 22).
Yet God reveals Himself to man; ie, He informs man visibly and audibly of His presence and will. Pourtant, Dieu se révèle à l'homme, c'est-à-dire, il en informe l'homme visible et audible de sa présence et de volonté. God, who has already appeared to the Fathers, appears in the flaming bush, in the pillar of cloud and of fire on the march, in the clouds in which He came down on Sinai, in the fire on the mountain, in the cloud in the desert, in the pillar of cloud on Moses' tent, in the cloud from which He calls out to Moses His attributes of grace, in the cloud and the fire that serve as signals to the Israelites to start or to encamp (vi. 3; xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). Dieu, qui a déjà paru aux Pères, apparaît dans la brousse en flammes, dans la colonne de nuée et de feu sur l'mars, dans les nuages dans lequel il est descendu sur le Sinaï, dans le feu sur la montagne, dans le nuage en le désert, dans la colonne de nuée sur Moïse tente, dans le nuage d'où il appelle à Moïse Ses attributs, de grâce, dans la nuée et le feu qui servent de signaux pour les Israélites de commencer ou de stationner (vi. 3 ; Xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; Xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; XL. 34-36). This divine appearance is called God's message (xiv. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) or His glory (xvi. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl. 34). Cet aspect divin est appelé le message de Dieu (XIV. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) ou de sa gloire (XVI. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl 34.) .
God appears in order to make Himself known, to give commands, and to impart reverence leading to obedience (xvi. 10, xix. 9, xx. 20). Dieu apparaît afin de se faire connaître, de donner des commandes, et de répandre des principaux révérence à l'obéissance (XVI. 10, xix. 9, xx. 20). God speaks chiefly with Moses; He puts the words in Moses' mouth, and tells him what to say; He talks with him face to face, as a man with his neighbor, and gives him a staff as a token of his office (iii. 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). Dieu parle principalement de Moïse, il met les mots dans Moïse bouche, et lui dit ce qu'il faut dire; Il parle avec lui face à face, comme un homme avec son voisin, et lui donne un personnel comme un signe de son bureau (iii . 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). But God also speaks from heaven to the entire people (xx. 22), and orders for Himself a permanent dwelling-place among them in the tabernacle set up according to His directions (xx. 22, xxv. 8, xxix. 45); He descends thither in order to talk with Moses, His especial place being the cover of the Ark of the Covenant, between the two cherubim (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6). Mais Dieu parle aussi du ciel pour le peuple tout entier (XX. 22), et les commandes de lui-même un logement permanent-lieu d'entre eux dans le tabernacle mis en place conformément à ses directives (XX. 22, xxv. 8, xxix. 45); Il descend là pour parler avec Moïse, son lieu étant particulièrement la couverture de l'Arche de l'Alliance, entre les deux chérubins (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6).
Israel. Israël.
God has made a covenant with the Fathers of the people, Abraham, Isaac, and Jacob, that He will multiply them as the stars of heaven; that He will remember them, save them, and give to them and their descendants the land of Canaan-a land "flowing with milk and honey," and that, shall reach "from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river" (ii. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). Dieu a fait une alliance avec les Pères du peuple, Abraham, Isaac et Jacob, qu'Il les multiplier comme les étoiles du ciel, qu'il se souvient, les enregistrer et de donner à eux et leurs descendants le pays de Canaan - une terre «où coulent le lait et le miel", et que, se "de la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve" (24 ii, iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). God remembers this covenant and keeps it despite everything, as is exemplified in the deliverance of Israel and the destruction of Pharaoh (i. 7, 12; iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); He does not forget it, in spite of the dejection and the murmurings of the people (vi. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), their worship of the golden calf and their obstinacy (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). Dieu se souvient de cette alliance et il tient malgré tout, comme il est illustré dans la délivrance d'Israël et la destruction de Pharaon (i. 7, 12, iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); Il n'oublie pas, dans Malgré l'abattement et l'murmures de la population (vi. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), de leur adoration du veau d'or et leur obstination (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). He leads, fights for, heals, and educates Israel and destroys Israel's enemies (xiii. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). Il dirige, se bat pour, guérit, et éduque Israël et détruit les ennemis d'Israël (XIII. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). The Israelites are God's people, His host, His first-born son (vi. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 et seq.; xxxiii. 13, 16). Les Israélites sont le peuple de Dieu, son hôte, son premier-né fils (vi. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 et suiv. Xxxiii. 13, 16). Yhwh will be Israel's God (vi. 7, xxix. 5). Yhwh sera Israël de Dieu (vi. 7, xxix. 5). Israel is His property ("segullah"). Israël est sa propriété ( "segullah"). Above all people Israel shall be His people, "a kingdom of priests, and a holy nation," if Israel will listen to God's voice and keep His covenant (xix. 5, 6). Au-dessus de tous les peuple d'Israël est son peuple, "un royaume de prêtres et une nation sainte," si Israël écoutera la voix de Dieu et de garder son alliance (xix. 5, 6). Therefore He gives to the Israelites commandments, descends to them in His glory, holds them worthy of renewed revelations, and orders divine service (xxiv. 8, xxxiv. 27). Il donne donc aux Israélites commandements, qui leur descend dans sa gloire, est titulaire d'entre eux méritent d'être renouvelé révélations, et les commandes service divin (xxiv. 8, xxxiv. 27).
The Moral Law. La loi morale.
In Exodus are found for the first time the preeminent characteristics of the Israelitic law: its origin in and pragmatic connection with history. Dans Exode sont trouvés pour la première fois le chef de file des caractéristiques Israelitic droit: son origine et pragmatique dans le cadre de l'histoire. An account is given of the laws in connection with the events that called them forth. Un compte est donnée de la législation en rapport avec les événements qui les appelait de suite. Thus, on the one hand, history explains and justifies the Law, while on the other the Law keeps alive and commemorates the events and teachings of history. Ainsi, d'une part, l'histoire explique et justifie la loi, tandis que sur l'autre conserve le droit vivant et commémore les événements et les enseignements de l'histoire. As furthermore God is the subject of history as well as the lawgiver, Israel's religion assumes here the fundamental characteristic that determines its entire future development: it is a law founded on God as revealed in history. En outre, Dieu est l'objet de l'histoire ainsi que le législateur, Israël assume la religion ici la caractéristique fondamentale qui détermine l'ensemble de son développement futur: il s'agit d'un droit fondé sur Dieu telle que révélée dans l'histoire. The basis is the Decalogue, the Ten Commandments (Ex. xx. 1-17), in which all duties are designated as duties toward the God who liberated Israel from the slavery of Egypt. La base est le Décalogue, les Dix Commandements (Exode xx. 1-17), dans lequel tous les droits sont désignés comme des droits vers le Dieu qui libère Israël de l'esclavage de l'Égypte. Israel must not recognize any other God; idolatry and the making and worshiping of images are forbidden (xx. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; xxxiv. 12-14, 17); Israel shall beware of seductive intercourse with the idolatrous Canaanites; sacrificing to idols, and magic, are punishable by death. Israël ne doit pas reconnaître tout autre Dieu, l'idolâtrie et le culte et faire des images sont interdites (XX. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; Xxxiv. 12-14, 17), Israël doit se méfier de séduction avec les Cananéens idolâtres; sacrifier aux idoles, et de la magie, sont passibles de la peine de mort. Nor may the name of the true God be applied to vain idols (this is the only correct explanation of xx. 7). Mai ni le nom du vrai Dieu à être appliquée vain idoles (c'est la seule explication correcte du xx. 7). God is recognized as Creator of the world by the sanctification of the Sabbath, on which man and beast shall rest from all labors (xvi. 23 et seq., xx. 7 et seq., xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), and also by the observance of the Sabbatical year (xxiii. 10). Dieu est reconnu comme créateur du monde, par la sanctification du sabbat, sur laquelle l'homme et la bête doit reposer de tous les travaux (XVI. 23 et suiv., Xx. 7 et suiv., Xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), et aussi par la célébration de l'Année sabbatique (xxiii. 10). He is recognized as Israel's savior from Egyptian oppression by the celebration of the Passover (see below). Il est reconnu comme sauveur d'Israël de l'oppression égyptienne par la célébration de la Pâque (voir ci-dessous).
"Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (xx. 12, fifth commandment). «Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent mai dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne" (XX. 12, cinquième commandement). He who strikes or insults his father or mother is punished by death (xxi. 15, 17). Il grèves qui insultes ou son père ou la mère est passible d'une peine de mort (xxi. 15, 17). Honor must also be accorded to those in authority (xxii. 27 [AV 28])."Thou shalt not kill" (xx. 13). Honneur doit également être accordée à ceux qui sont au pouvoir (xxii. 27 [AV 28]). "Tu ne tueras pas" (XX. 13). Murder is punishable by death (xxi. 12); there is no place of refuge for the murderer, as there is for the accidental homicide, even at the altar (xxi. 13-14). Le meurtre est punissable de mort (xxi. 12), il n'existe pas de lieu de refuge pour le meurtrier, comme c'est le cas pour l'homicide accidentel, même à l'autel (xxi. 13-14). For bodily injuries there is a fine (xxi. 18-19, 22-25, 28-31). Pour les dommages corporels, il est une amende (xxi. 18-19, 22-25, 28-31).
"Thou shalt not commit adultery" (xx. 14). "Tu ne commettras point d'adultère» (XX. 14). Lechery and intercourse with animals are punishable by death (xxii. 17); the seducer of a virgin must either marry her or compensate her father (xxii. 15 et seq.). La luxure et les relations avec les animaux sont passibles de la peine de mort (xxii. 17), le séducteur d'une vierge doit épouser ou à compenser son père (xxii. 15 et suiv.). "Thou shalt not steal" (xx. 15). "Tu ne déroberas point" (XX. 15). Kidnaping is punishable by death (xxi. 16). Killing of a burglar is justifiable. Whoever steals cattle, slaughtering and selling it, has to pay four or five times its value; if it is found alive, double; if the thief is unable to pay he is sold into slavery (xxi. 37, xxii. 3). Kidnaping est passible d'une peine de mort (xxi. 16). Meurtre d'un cambrioleur est justifiable. Celui qui vole le bétail, l'abattage et la vente, doit payer quatre ou cinq fois sa valeur, si elle est trouvée en vie, double, si le voleur ne peut pas de payer, il est vendu en esclavage (xxi. 37, xxii. 3). Property injured or destroyed must be made good (xxi. 33-36, xxii. 4-14). Propriété blessés ou détruits doit être réparé (xxi. 33-36, xxii. 4-14).
"Thou shalt not bear false witness against thy neighbor" (xx. 16). "Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain" (XX. 16). Justice, veracity, impartiality, honesty in court, are enjoined (xxiii. 1, 2, 6-8). La justice, la véracité, l'impartialité, l'honnêteté dans les tribunaux, sont invités (xxiii. 1, 2, 6-8). An oath is demanded where there is suspicion of a default (xxii. 7 et seq.). Un serment est exigé en cas de suspicion d'un défaut (xxii. 7 et suiv.).
"Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's (xx. 17). The duties to one's neighbor include both kindly deeds and kindly thoughts. The poor man must be cared for: justice shall be done to him; loans shall be made to him; and he shall not be pressed for payment, nor shall the necessaries of life be taken in pawn (xxii. 24 et seq.). Widows and orphans shall not be oppressed; for God is their advocate (xxii. 21). Strangers shall not be injured or oppressed; "for ye were strangers in the land of Egypt" (xxii. 20, xxiii. 9); they also shall rest on the Sabbath (xx. 10). A Hebrew bond-servant shall not serve longer than six years, unless he himself chooses to remain. He may not earn any wages for himself while serving. The master of a girl that has been sold into servitude shall marry her or give her a dower. Servants are to be set free on receiving bodily injuries; and death caused by an animal is requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Servants also shall rest on the Sabbath (xx. 10, xxiii. 12). Animals shall be treated gently (xxiii. 4, 5, 19), and be allowed to rest on the Sabbath (xx. 10; xxiii. 12). Consideration for an enemy is enjoined (xxiii. 4, 5). To do these commandments is to obey God (xv. 26, xvi. 28, xx. 6, xxiii, 13). Israel shall trust in Him (iii.-vi., xiv. 31, xvi., xvii. 7, xix. 9); and in a significant passage (xx. 6) the love for God is accentuated. "Tu ne convoiteras point, ton voisin de la maison, tu ne convoiteras point, ton voisin, la femme de chambre, ni son, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui appartienne à ton prochain (XX. 17). Les droits à un voisin de de bien vouloir inclure à la fois de bien vouloir actes et pensées. Le pauvre homme doit être pris en charge: la justice doit être fait pour lui; prêts sont mis à lui, et il ne doit pas être pressé pour le paiement, ni les nécessités de la vie soit pris en pion ( xxii. 24 et suiv.). veuves et les orphelins ne sont pas opprimés, pour Dieu est leur avocat (xxii. 21). Strangers ne doit pas être lésé ou opprimé, car vous été étrangers dans le pays d'Égypte »(xxii. 20 , Xxiii. 9), mais aussi de repos est le jour du sabbat (XX. 10). Une caution hébreu-agent ne doit pas servir plus de six ans, à moins que lui-même choisit de rester. Il mai pas gagner tout salaire pour lui-même en cours de contrat. Le capitaine d'une fille qui a été vendu en servitude doit épouser ou lui donner une dower. Fonctionnaires doivent être mis en liberté de recevoir des blessures corporelles et de décès causés par un animal est requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Serviteurs de repos est aussi le jour du sabbat (XX. 10, xxiii. 12). Les animaux doivent être traités en douceur (xxiii. 4, 5, 19), et être autorisés à se reposer le jour du sabbat (XX. 10; xxiii. 12). Examen d'un ennemi est enjoint (xxiii. 4, 5). Pour ces commandements est d'obéir à Dieu (XV. 26, xvi. 28, xx. 6, XXIII, 13). Israël de confiance en Lui (iii.-vi., xiv. 31, xvi. xvii. 7, xix. 9) et, dans un passage significatif (XX. 6) l'amour de Dieu est accentué.
Cult.
In Exodus the beginnings of the national cult are seen. Dans Exode les débuts de The National culte sont considérés. It is strictly forbidden to make or worship idols (xx. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; xxxiv. 13, 17). Il est strictement interdit de faire ou le culte des idoles (XX. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; Xxxiv. 13, 17). The symbol of the Divine Presence is the Tabernacle built according to God's directions, more especially the cover of the Ark of the Covenant and the space between the cherubim thereon (see Tabernacle). Le symbole de la présence divine est le Tabernacle construit selon les directives de Dieu, et plus particulièrement la couverture de l'Arche de l'Alliance et l'espace entre les chérubins ce sujet (voir Tabernacle). Worship by specially sanctified priests shall be observed in this sanctuary (see Leviticus). Culte sanctifiés par des prêtres doivent être observées dans ce sanctuaire (voir Lévitique). The festivals include the Sabbath, for which no ritual is mentioned, and three "pilgrimage festivals," at which all males are to appear before God (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23). Les festivals inclure le Sabbat, pour lesquels aucun rituel est mentionné, et trois «pèlerinage de festivals," au cours de laquelle tous les hommes sont à comparaître devant Dieu (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23).
The Passover is discussed in detail, a large part of the book being devoted to its institution (xii. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20); and its historical origin is to be brought home to all future generations (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; see MaẒẒah; PesaḤ; Seder). La Pâque est examinée en détail, une grande partie du livre est consacrée à son institution (XII. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20), et son origine historique doit être portée à la maison toutes les générations futures (XII. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16, voir MaẒẒah; PesaḤ; Seder). Toward evening of the 14th day of the first month a yearling male lamb or kid without blemish shall be slaughtered, roasted by the fire, and eaten at the family dinner, together with unleavened bread and bitter herbs. Vers le soir du 14ème jour du premier mois, un an hommes d'agneau ou de chevreau sans défaut doivent être abattus, torréfié par le feu, et mangé au dîner de famille, avec des pains sans levain et des herbes amères. It must be roasted whole, with the legs and entrails, and no bones must be broken; none of the meat must be carried from the house, but whatever remains until morning must be burned. Il doit être rôti ensemble, avec les jambes et les entrailles, et aucun os doit être rompu; aucun des viandes doivent être transportées de la maison, mais ce qui reste jusqu'au matin doit être brûlé. In connection with this there is a seven days' festival (), the Feast of Maẓẓot (unleavened bread). Dans le cadre de ce projet est de sept jours de festival (), la fête de Maẓẓot (pain sans levain). This bread shall be eaten for seven days, from the 14th to the 21st of the first month (the month of Abib, in which Israel went out from Egypt; xxiii. 15, xxxiv. 18). Ce pain est mangé depuis sept jours, du 14 au 21 du premier mois (le mois d'Abib, dans laquelle Israël est sorti d'Égypte; xxiii. 15, xxxiv. 18). It is strictly forbidden to partake of anything leavened; it must be removed from the house on the first day. Il est strictement interdit de participer à quoi que ce soit levé, il doit être retiré de la maison le premier jour. The first and the seventh day are strictly days of rest, on which only necessary food may be prepared. Le premier et le septième jour sont strictement jours de repos, sur lequel seulement la nourriture nécessaire mai être établi. The sanctification of the firstlings that belong to God is also connected with the Passover. La sanctification des premiers-qui appartiennent à Dieu est aussi lié à la Pâque. The first-born child, and that of the ass, which can not be sacrificed, must be redeemed by a lamb (xiii. 1 et seq., xxii. 28, xxxiv. 19 et seq.). Le premier-né, et celui de l'âne, qui ne peut être sacrifié, doit être rachetée par un agneau (XIII. 1 et suiv., Xxii. 28, xxxiv. 19 et suiv.). Other festivals are (1) the cutting of the first-fruits of the harvest ("Ḥag ha-Ḳaẓir") or the Feast of Weeks ("Ḥag Shabu'ot"), and (2) the harvest-home ("Ḥag ha-Asif") at the end of the year, after the harvest has been gathered in (xxiii. 16, xxxiv. 22). D'autres festivals sont (1) la coupe du prémices de la récolte ( "Ḥag ha-Ḳaẓir") ou la Fête des Semaines ( "Ḥag Shabu'ot"), et (2) la récolte domicile ( "Ḥag ha - Asif ") à la fin de l'année, après la récolte ont été recueillies dans (xxiii. 16, xxxiv. 22). At these festivals the people must not appear empty-handed before God; they must not mix the blood of the Passover sacrifice with leavened bread, nor leave the sacrifice until the morning; they must take the firstlings of the field into the house of God, and must not seethe the kid in its mother's milk (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). Lors de ces festivals les gens ne doivent pas apparaître les mains vides devant Dieu, ils ne doivent pas mélanger le sang de la Pâque, sacrifice avec du pain levé, ni quitter le sacrifice jusqu'à ce que le matin, elles doivent prendre les premiers du champ dans la maison de Dieu, et ne doit pas Seethe le chevreau dans le lait de sa mère (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). The tithes from the barn and the vineyard must not be delayed. Les dîmes de la grange et la vigne ne doit pas être retardée. Animals torn in the field ("ṭerefah") must not be eaten, but must be thrown to the dogs, for "ye shall be holy men" (xxii. 28-30; AV 29-31).EGHBJ Animaux déchiré sur le terrain ( "ṭerefah") ne doit pas être consommé, mais doit être jetés aux chiens, pour "vous serez saints hommes" (xxii. 28-30; AV 29-31). EGHBJ
-Critical View I.: - Critical I. Voir:
The Book of Exodus, like the other books of the Hexateuch, is of composite origin, being compiled of documents originally distinct, which have been excerpted and combined by a redactor (see Pentateuch). Le Livre de l'Exode, comme les autres livres de la Hexateuch, est d'origine composite, en cours de compilation de documents initialement distincts, qui ont été extraits et réunis par un rédacteur (voir Pentateuque). The two main sources used in Exodus are the one now generally known as "JE," the chief component parts of which date probably from the seventh or eighth century BC, and the one denoted by "P," which is generally considered to have been written during or shortly after the Babylonian captivity. Les deux principales sources utilisées dans l'Exode sont maintenant généralement un connu sous le nom de «JE», le chef des éléments qui datent probablement du septième ou huitième siècle avant Jésus-Christ, et le désigne par un "P", qui est généralement considéré comme ayant été écrit pendant ou peu après la captivité babylonienne. The former of these sources is in tone and character akin to the writings of the great prophets; the latter is evidently the work of a priest, whose chief interest it was to trace to their origin, and describe with all needful particularity, the ceremonial institutions of his people. Le premier de ces sources est dans le ton et le caractère s'apparente aux écrits des grands prophètes, ce dernier est évidemment le travail d'un prêtre, dont le principal intérêt était de trace de leur origine, et décrire avec toutes les particularité nécessaire, la cérémonie d'institutions de son peuple. It is impossible, within the limits of the present article, to state the details of the analysis, at least in what relates to the line of demarcation between J and E, or to discuss the difficult problems which arise inconnection with the account of the legislation contained in JE (xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv.); but the broad and important line of demarcation between P and JE may be indicated, and the leading characteristics of the principal sources may be briefly outlined. Il est impossible, dans les limites du présent article, d'indiquer les détails de l'analyse, au moins en ce qui concerne la ligne de démarcation entre J et E, ou pour discuter les problèmes qui se posent inconnection avec le compte de la législation figurant dans le JE (xix.-xxiv. xxxii. et-xxxiv.), mais la vaste et importante ligne de démarcation entre P et JE mai être indiquée, et les caractéristiques principales des principales sources mai être brièvement décrites.
The parts of Exodus which belong to P are: i. Les parties de l'Exode qui appartiennent à la catégorie des administrateurs sont les suivants: i. 1-5, 7, 13-14, ii. 1-5, 7, 13-14, ii. 23b-25 (the oppression); vi. 23b-25 (l'oppression); vi. 2-vii. 2-VII. 13 (commission of Moses, with genealogy, vi. 14-27); vii. 13 (commission de Moïse, avec la généalogie, vi. 14-27); vii. 19-20a, 21b-22, viii. 19-20a, 21b-22, viii. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 8-12, xi. 8-12, XI. 9-10 (the plagues); xii. 9-10 (plaies); xii. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, xiii. 1-20, 28, 37 bis, 40, 41, 43-51, xiii. 1-2, 20 (Passover, maẓẓot, dedication of first-born); xiv. 1-2, 20 (Pâque, maẓẓot, le dévouement de premier-né); xiv. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passage of Red Sea); xvi. 1-4, 8-9, 15-18, 21 bis, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passage de la mer Rouge); xvi. 1-3, 6-24, 31-36 (the manna); xvii. 1-3, 6-24, 31-36 (la manne); xvii. 1a, xix. 1 bis, XIX. 1-2a (journey to Sinai); xxiv. 1-2a (voyage vers le Sinaï); xxiv. 15-18a, xxv. 15-18a, xxv. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (instructions respecting the Tabernacle); xxxiv. 18 bis (instructions en respectant le Tabernacle); xxxiv. 29-35, xxxv.-xl. 29-35, xxxv.-xl. (the construction and erection of the Tabernacle). (la construction et le montage du Tabernacle). The rest of the book consists of J and E, which (before they were combined with P) were united into a whole by a redactor, and at the same time, it seems, expanded in parts (especially in the legal portions) by hortatory or didactic additions, approximating in style to Deuteronomy. Le reste du livre se compose de J et E, qui (avant d'être combiné avec P) ont été réunis dans un ensemble par un rédacteur, et en même temps, semble-t-il, a augmenté dans certaines régions (en particulier dans les ordres juridiques des parties) de exhortation ajouts ou didactique, proches de celles d'au style du Deutéronome.
Characteristics of JE. Caractéristiques de JE.
In JE's narrative, particularly in the parts belonging to J, the style is graphic and picturesque, the descriptions are vivid and abound in detail and colloquy, and both emotion and religious feeling are warmly and sympathetically expressed. JE Dans le texte explicatif, en particulier dans les parties appartenant à J, le style est graphique et pittoresques, les descriptions sont vives et abondent dans le détail et colloque, et les deux l'émotion et le sentiment religieux sont chaleureusement et avec bienveillance exprimées. As between J and E, there are sometimes differences in the representation. Dans les rapports entre J et E, il existe parfois des différences dans la représentation. In the account of the plagues, for instance, the Israelites are represented by J as living apart in Goshen (viii. 18 [AV 22], ix. 26; compare Gen. xlv. 10, xlvi. 28, etc.; also J); and the plagues are sent by Yhwh at a specified time announced beforehand to Pharaoh by Moses. Dans le récit des plaies, par exemple, les Israélites sont représentés par J, vivant en dehors de Goshen (VIII. 18 [AV 22], ix. 26; comparer xlv Gen. 10, xlvi. 28, etc; également J ) Et les fléaux sont envoyés par Yhwh à un laps de temps annoncé à l'avance par Pharaon, Moïse. In E the Israelites are represented, not as occupying a district apart, but as living side by side with the Egyptians (iii. 22, xi. 2, xii. 85 et seq.); and the plague is brought to pass on the spot by Moses with his rod (vii. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; compare iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; also E) or his hand (x. 22). En E, les Israélites sont représentés, pas comme occupant un quartier à part, mais comme vivant côte à côte avec les Égyptiens (iii. 22, xi. 2, xii. 85 et suiv.) Et la peste est amené à passer sur place par Moïse avec sa tige (VII. 20 ter; ix. 23; x. 12, 13 bis, comparer iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; également E) ou la main (X. 22). An interesting chapter belonging to E is xviii., which presents a picture of Moses legislating. Un chapitre intéressant appartenant à E est xviii., Qui présente une image de Moïse légiférer. Disputes arise among the people; they are brought before Moses for settlement; and his decisions are termed "the statutes and directions ["torot"] of God." Litiges entre les personnes, ils sont portés devant Moïse pour le règlement et ses décisions sont appelées «les statuts et les orientations [" torot "] de Dieu." It was the office of the priests afterward to give direction () upon cases submitted to them, in matters both of civil right (Deut. xvii. 17) and of ceremonial observance (ib. xxiv. 8; Hag. ii. 11-13); and it is difficult not to think that in Exodus xviii. Il a été le bureau des prêtres la suite à donner des instructions () sur les cas qui leur sont soumis, tant en matière de droit civil (Deut. xvii. 17) et du respect de cérémonie (ib. xxiv. 8; Hag. Ii. 11-13 ) Et il est difficile de ne pas penser que, dans Exode xviii. there is a genuine historical tradition of the manner in which the nucleus of Hebrew law was created by Moses himself. il est une véritable tradition historique de la manière dont le noyau de l'hébreu droit a été créé par Moïse lui-même.
JE's account of the Sinaitic legislation is contained in xix. JE le compte de la législation Sinaitic figure dans le xix. 3-xxiv. 3-XXIV. 14, 18b; xxxi. 14, 18 ter; xxxi. 18b-xxxiv. 18b-XXXIV. 28. This narrative, when examined attentively, discloses manifest marks of composite structure. Ce récit, lorsqu'on l'examine attentivement, révèle manifeste marques de structure composite. The greater part of it belongs tolerably clearly to E, viz.: xix. La plus grande partie de celui-ci appartient tolerably clairement à E, c'est-à-dire.: Xix. 3-19; xx.-xxiii. 3-19; XX.-XXIII. 33 (expanded in parts by the compiler); xxiv. 33 (élargi dans certaines régions par le compilateur); xxiv. 3-8, 12-14, 18b; xxxi. 3-8, 12-14, 18 ter; xxxi. 18b; xxxii. 18b; XXXII. 1-8 (9-14, probably compiler), 15-35; xxxiii. 1-8 (9-14, probablement compilateur), 15-35; xxxiii. 5-11. To J belong xix. Pour J appartiennent XIX. 20-25, xxiv. 20-25, XXIV. 1-2, 9-11 (fragments of an account of the theophany on Sinai); and xxxiii. 1-2, 9-11 (fragments d'un compte de la théophanie du Sinaï) et xxxiii. 1-4, xxxiii. 1-4, XXXIII. 12-xxxiv. 12-XXXIV. 28 appear also to be based upon J, but amplified by the compiler. 28 semblent également être fondées sur J, mais amplifiée par le compilateur. A particularly noticeable passage in E's narrative is xxxiii. Un passage particulièrement sensible dans E récit est xxxiii. 7-11, which preserves the oldest representation of the "Tent of Meeting"; it was outside the camp (compare Num. xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; also E; and contrast the representation of P in Num. ii. et seq.); the youthful Joshua was its keeper; and Moses from time to time repaired to it for the purpose of communing with Yhwh. 7-11, qui préserve la plus ancienne représentation de la "tente de la rencontre", il a été à l'extérieur du camp (comparer Num. Xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; aussi des E et contre la représentation de P dans Num. Ii. Et suiv.), Le jeune Josué était son détenteur; Moïse et de temps en temps à réparer pour le but de recueillement avec de Yhwh. Evidently the Tent of Meeting, as pictured by E, was a much simpler structure than it is in the representation of P (xxvi.-xxxi., etc.), just as the altar (xx. 24-26), feasts, etc. (xxiii. 10-19), presented by E, reflect the usage of a simpler, more primitive age than do the corresponding regulations in P. Évidemment la tente de la rencontre, comme la photo par E, est une structure beaucoup plus simple que dans la représentation de P (xxvi.-xxxi, etc.), Tout comme l'autel (XX. 24-26), fêtes, etc . (Xxiii. 10-19), présenté par E, reflètent l'utilisation d'une méthode plus simple, plus primitif que l'âge ne les règlements correspondants de P.
The laws of JE are contained in xii. Les lois de JE sont contenues dans xii. 21 27 (Passover); xiii. 21 27 (Pâque); xiii. 3-16 (maẓẓot and consecration of first-born); xx. 3-16 (maẓẓot et de la consécration du premier-né); xx. 1-17 (the Decalogue); xx. 1-17 (le Décalogue); xx. 22-xxiii. 22-XXIII. 33 (the "Book of the Covenant"; see xxiv. 7); and the repetition (with slight verbal differences, and the addition in xxxiv. 12-17 of more specific warnings against idolatry) of xiii. 33 (le "Livre du Pacte", voir xxiv. 7), et la répétition (avec de légères différences verbales, et l'ajout dans xxxiv. 12-17 de plus spécifiques mises en garde contre l'idolâtrie) du xiii. 12-13, and of the theocratic section of the Book of the Covenant (xxiii. 10-19) in xxxiv. 12-13, et théocratique de la section du Livre du Pacte (xxiii. 10-19) dans xxxiv. 10-26 (sometimes called the "Little Book of the Covenant"). 10-26 (parfois appelé le "Petit Livre du Pacte"). The Decalogue and the Book of the Covenant both belong in particular to E. Le Décalogue et le Livre du Pacte appartiennent en particulier à E.
These laws have in many places had parenetic additions made to them by the compiler (eg, much of xiii. 3-16; the explanatory comments in xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). Ces lois ont, dans de nombreux lieux ont parenetic ajouts qui leur ont été faites par le compilateur (par exemple, une grande partie de xiii. 3-16; l'exposé des observations dans xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). The laws in xxxiv. Les lois en XXXIV. 10-26 are introduced ostensibly as embodying the conditions for the renewal of the Covenant after it had been broken by the sin of the golden calf; but it is generally supposed that originally they formed a separate collection, which was introduced independently, in slightly different recensions, into E in xxiii. 10-26 sont ostensiblement présenté comme contenant les conditions pour le renouvellement du Pacte après avoir été brisée par le péché du veau d'or, mais il est généralement supposé que l'origine, ils ont formé une collecte séparée, qui a été introduite indépendamment, légèrement différentes Appréciations, en E dans xxiii. 10-19, and into J here, and which probably, when J was complete, stood as part of J's direct sequel to xxiv. 10-19, et en J, et qui probablement, lorsque J est terminé, était dans le cadre de J directe suite à XXIV. 1-2, 9-11. 1-2, 9-11. Further, although by the author of xxxiv. En outre, bien que par l'auteur de xxxiv. 1-28 in its present form (see verse 1b), the "ten commandments" (Hebr. "ten words") of verse 28b are evidently intended to be the Decalogue of xx. 1-28 dans sa forme actuelle (voir verset 1b), les "dix commandements" (Hebr. "dix mots") du verset 28 ter, sont manifestement destinés à être le décalogue de xx. 1-17, yet the natural subject of "And he wrote" in verse 28 is "Moses" (compare verse 27); hence it is also inferred by many critics that, in the original context of verse 28, the "ten words" were the preceding group of laws (verses 10-26), which, though now expanded by the compiler, would in that case have comprised originally ten particular injunctions (the "ritual Decalogue" of J, as opposed to the "moral Decalogue" of E in xx. 1-17). 1-17, encore naturel thème «Et il a écrit" au verset 28 est «Moïse» (comparer verset 27), d'où il est également déduit par de nombreux critiques qui, dans le contexte du verset 28, le "dix mots" ont été le groupe qui précède de lois (versets 10-26), qui, bien que maintenant par le compilateur, dans ce cas ont composé initialement dix particulier en cessation (le «rituel Décalogue" de J, par opposition à la "morale" décalogue "de E au xx. 1-17). Whatever the true explanation of the double appearance of this little group of laws may be, it is in any case the earliest existing formulation of what were regarded at the time as the essential ritual observances of the religion of Yhwh. Quelle que soit la véritable explication de la double apparence de ce petit groupe de lois mai, il est en tout cas la première formulation actuelle de ce qui était considéré à l'époque comme l'essentiel de célébrations rituelles de la religion de Yhwh.
Characteristics of P. Caractéristiques de P.
The literary and other characteristics of P are, mutatis mutandis, the same in Exodus as in other parts of the Hexateuch. Le fonds littéraire et d'autres caractéristiques de P sont, mutatis mutandis, la même dans Exode comme dans d'autres parties du Hexateuch. The same or similar stereotyped formulas appear; and (as a reference to the synopsis above will show) there is the same disposition to reduce the account of ordinary events to a bare summary, but to enlarge upon everything connected with ceremonial institutions. Le identiques ou similaires apparaissent des formules stéréotypées et (comme une référence au sommaire ci-dessus montrent), il ya la même disposition pour réduire le compte des événements ordinaires à nu un résumé, mais pour l'agrandir sur tout ce qui touche les institutions de cérémonie. In i.-xi. En i.-xi. the narrative of P runs parallel to that of JE; and the compiler has sometimes preserved divergent versions of the same events. le récit de P est parallèle à celle de JE et le compilateur a parfois conservé les versions divergentes des mêmes événements. Thus, if vi. Ainsi, si VI. 2-vii. 2-VII. 13 be compared carefully with iii. 13 être comparés avec soin iii. 1-vi. 1-VI. 1, it will be seen not to describe the sequel of it, but to contain a parallel and partly divergent account of the commission of Moses and of the preliminary steps taken by him to secure the release of the people. 1, il sera considéré non pas pour décrire la suite de celui-ci, mais pour contenir un parallèle et en partie divergentes compte de la commission de Moïse et de l'avant des mesures prises par lui pour obtenir la libération du peuple. In the narrative of the plagues there aresystematic differences between P and JE: thus in P Aaron cooperates with Moses; no demand for Israel's release is ever made upon Pharaoh, the plagues being viewed rather merely as signs or proofs of power; the description is brief; the success or failure of the Egyptian magicians (who are mentioned only in this narrative) is noted, and the hardening of Pharaoh's heart is expressed by the verb "ḥhazaḳ," "ḥizzaḳ" (this verb is used also by E; but J has regularly "kabed," "hikbid"), In xii.-xiii. Dans le récit des plaies il aresystematic différences entre P et JE: ainsi en P Aaron coopère avec Moïse; pas de demande pour la libération d'Israël n'est jamais faite lors de Pharaon, les plaies étant plutôt considérés simplement comme des signes ou des preuves du pouvoir, la description est brève , Le succès ou l'échec des magiciens égyptiens (qui ne sont mentionnés que dans ce récit) est noté, et le durcissement du cœur de Pharaon est exprimée par le verbe "ḥhazaḳ", "ḥizzaḳ" (ce verbe est utilisé également par E, mais J a régulièrement "kabed", "hikbid"), en XII.-XIII. the double strand is particularly evident: Passover, maẓẓot, narrative, and the dedication of the first-born are all in duplicate (in P, xii. 1-13 [43-50 supplementary], 14-20, 28, 37a, 40-41, 51; xiii. 1-2: in JE, xii, 21-27 (which careful comparison will show to be not really the sequel of xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii. 3-10, 11-16). la double volet est particulièrement évident: la Pâque, maẓẓot, récit, et le dévouement des premiers-nés sont tous en double exemplaire (au P, xii. 1-13 [43-50 supplémentaires], 14-20, 28, 37 bis, 40 -41, 51; xiii. 1-2: en JE, XII, 21-27 (une comparaison soigneuse qui montrera à être pas vraiment la suite du xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42 bis; xiii . 3-10, 11-16).
The most characteristic part of P is, however, the account of the instructions given to Moses on the Mount (xxiv. 15-18a) for the construction of the Tabernacle and the appointment of a priesthood (xxv.-xxxi.). Le plus caractéristique de la partie P est, toutefois, le compte des instructions données à Moïse sur la montagne (xxiv. 15-18a) pour la construction du Tabernacle et la nomination d'un sacerdoce (xxv.-xxxi.). These instructions fall into two parts: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. Ces instructions se divisent en deux parties: (1) xxv.-xxix., (2) xxx.-XXXI. In xxv.-xxix. En xxv.-XXIX. the following subjects are dealt with: the Ark, table of show-bread, and candlestick (xxv.); the Tabernacle ("mishkan"), its curtains, boards, and veil (xxvi.); the altar of burnt offering, and the court (xxvii.); the dress of the priests (xxviii.); the ritual for their consecration, and for the daily burnt offering, which it is a primary duty of the priesthood to maintain (xxix. 1-42); and finally what is apparently the formal close of the entire body of instructions, Yhwh's promise to take up His abode in the sanctuary thus established (xxix. 43-46). les sujets suivants sont abordés: l'Arche, tableau du show-pain, et chandelier (xxv.), le Tabernacle ( "mishkan"), ses rideaux, conseils et voile (xxvi.), l'autel des holocaustes, et la cour (xxvii.), la robe des prêtres (xxviii.), le rituel de leur consécration, et pour le quotidien holocauste, dont il a le devoir primordial du sacerdoce de maintenir (xxix. 1-42) et enfin ce qui est apparemment la mise en clôture de l'ensemble des instructions, Yhwh la promesse de prendre sa résidence dans le sanctuaire ainsi établi (xxix. 43-46). Chapters xxx.-xxxi. Chapitres xxx.-XXXI. contain directions respecting the altar of incense, the maintenance of public worship, the brazen laver, the anointing-oil, the incense (xxx.); the nomination of Bezaleel and Aholiab, and the observance of the Sabbath (xxxi.). fournir des indications sur l'autel de l'encens, le maintien de culte public, la cuve éhonté, l'onction d'huile, l'encens (xxx.), la nomination de Betsaleel et Aholiab, et le respect du Sabbat (xxxi.). While now it is not doubted that xxv.-xxix., with unimportant exceptions, form part of the original legislation of P, it is generally held by critics that xxx.-xxxi. Alors que maintenant, il n'est pas douteux que xxv.-xxix., Avec des exceptions sans importance, font partie de la législation initiale de P, il est généralement tenue par la critique que xxx.-XXXI. belong to a secondary and posterior stratum of it, reflecting a later stage of ceremonial usage. appartiennent à une secondaire et postérieure strate de celui-ci, reflétant un stade plus avancé de la cérémonie d'utilisation. The chief reason for this conclusion is the manner in which the altar of incense is introduced (xxxi. 1-10). La principale raison de cette conclusion est la manière dont l'autel de l'encens est présenté (xxxi. 1-10). If such an altar had been contemplated by the author of xxv.-xxix., he must, it is argued, have introduced it in xxv., together with the other furniture of the Holy Place, and also mentioned it in xxvi. Si un tel autel avait été envisagée par l'auteur de xxv.-xxix., Il doit, fait-on valoir, ont mis en place dans xxv., Avec les autres meubles du lieu saint, et également mentionné dans xxvi. 33-35; moreover, he would naturally, in such a case, have distinguished the altar described in xxvii. 33-35; ailleurs, il serait naturellement, dans un tel cas, se sont distingués l'autel décrit dans xxvii. 1-8 from the altar of incense, and not have spoken of it simply as the altar. 1-8 de l'autel de l'encens, et ne pas avoir parlé de tout simplement que l'autel.
This conclusion respecting the secondary character of the altar of incense appears to be confirmed by the fact that in the other laws of P there is a stratum in which such an altar is not recognized (for instance, Lev, xvi.). Cette conclusion en respectant le caractère secondaire de l'autel de l'encens semble être confirmé par le fait que dans les autres lois de P est une strate dans laquelle une telle autel n'est pas reconnue (par exemple, Lev, xvi.). There are also other indications tending to show that xxx.-xxxi. Il ya aussi d'autres indications tendent à montrer que xxx.-XXXI. belong to a posterior stratum of P, as compared with xxv.-xxix. appartiennent à une strate postérieure de P, par rapport à xxv.-xxix. Chapters xxxv-xl. Chapitres XXXV-XL. describe, largely in the same words as xxv.-xxxi. décrire, dans une large mesure les mêmes mots que xxv.-XXXI. (the tenses alone being altered), but with several differences of order, how the instructions given there to Moses were carried out. (le temps le seul modifié), mais avec plusieurs différences d'ordre, comment les instructions données à Moïse y ont été effectuées. In these chapters the altar of incense and the brazen laver (xxx. 17-21) are introduced in the places which they would naturally be expected to occupy, namely, in the descriptions of the Holy Place and the court respectively (xxxvii. 25-28, xxxviii. 8). Dans ces chapitres l'autel de l'encens et la cuve éhonté (xxx. 17-21) sont introduits dans les lieux qui leur serait naturellement prévu d'occuper, à savoir, dans la description du lieu saint et le tribunal respectivement (xxxvii. 25 -- 28, xxxviii. 8). It follows that if xxx.-xxxi. Il s'ensuit que, si xxx.-XXXI. belong to a secondary stratum of P, the same must be true of xxxv.-xl. appartiennent à une strate secondaire de P, le même doit être le cas de xxxv.-xl. The later origin of xxxv.-xl. Le côté origine de xxxv.-xl. seems to be further supported by the fact that the Septuagint version of these chapters is not by the same hand as the rest of the book; so that presumably they were not in the manuscript used by the original translators. semble être davantage soutenu par le fait que la version des Septante ces chapitres n'est pas par la même main que le reste du livre, de sorte que probablement ils ne sont pas dans le manuscrit utilisé par les premiers traducteurs. The chapters, if this view is correct, have taken the place of a much briefer account of the manner in which the construction of the Tabernacle was carried out. Les chapitres, si ce point de vue est correcte, ont pris la place d'un beaucoup plus bref compte de la manière dont la construction du Tabernacle a été effectuée.
P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P représentation du Tabernacle Unhistorical.
P's representation of the Tabernacle and its appointments can not be historical. P la représentation du Tabernacle et de ses nominations ne peut être historique. The lsraelites in the wilderness had undoubtedly an "ohel mo'ed"; but it was the simple "ohel mo'ed" of E (Ex. xxxiii. 7-11; Num. xi., xii.), not the costly and elaborate structure described by P. P's representation is the embodiment of an ideal; it is a "product of religious idealism," constructing for the Mosaic age, upon the basis of traditions or reminiscences of the Temple of Solomon, a shrine such as might be adequate to Yhwh's majesty, and worthily symbolize His presence in the midst of His people (compare Ottley, "Aspects of the OT" p. 226). Le lsraelites dans le désert a sans aucun doute un "Ohel mo'ed", mais c'est le simple «Ohel mo'ed" de E (Exode xxxiii. 7-11; Num. Xi., Xii.), Pas le coûteux et élaborer la structure décrite par P. P de la représentation est l'incarnation d'un idéal, c'est un "produit de l'idéalisme religieux," pour la construction de la mosaïque d'âge, sur la base des traditions ou des souvenirs du Temple de Salomon, un sanctuaire dans un sens qui pourrait être suffisant pour Yhwh de majesté, et dignement symboliser sa présence au milieu de son peuple (comparer Ottley, «Aspects de l'Ancien Testament", p. 226).
Bibliography: Bibliographie:
The introductions to the OT by Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; the commentaries of Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), and ARS Kennedy (forthcoming); CA Briggs, The Higher Criticism of the Hexateuch, 1897; Carpenter and Harford-Battersby, The Hexateuch, Oxford, 1900, especially ii. L'introduction à l'Ancien Testament par Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin, les commentaires de Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), et Ars Kennedy (à paraître); CA Briggs, plus critique de l'Hexateuch, 1897; Carpenter et Harford-Battersby, Hexateuch, Oxford, 1900, en particulier ii. 79-143 (text of Exodus, with the sources distinguished typographically, and full critical notes); GF Moore, Exodus, in Cheyne and Black, Encyc. 79-143 (texte de l'Exode, avec les sources d'erreur typographique distingué, et la pleine note critique); GF Moore, Exode, en noir et Cheyne, Encycl. Bibl. ii. II. (where further literature is referred to).EGHSRD (où d'autres la littérature est fait référence). EGHSRD
-Critical View II.: - Voir les critiques II.:
The critical problems and hypotheses that Exodus shares with the other books, such as the historical value of the accounts; authorship; relation to the later books; age, origin, and character of the alleged sources, can not be discussed here now; the analysis of sources of Exodus can alone be treated. Les problèmes critiques et les hypothèses que Exode partage avec les autres livres, tels que la valeur historique des comptes; auteur; rapport au plus tard livres, âge, origine, et le caractère de l'auteur présumé de sources, ne peut être discuté ici, l'analyse des sources de l'Exode peut seul être traités. According to the critics of the Pentateuch, Exodus, like all the other books of the Torah, possesses no unity, having been compiled from different sources at different times, the various parts being then revised finally by one redactor (R); the same sources as those for Genesis furnish the material, namely, J (Jahvist), E (Elohist), and P (Priestly Code), in which again several strata must be distinguished, as P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2, etc. It is not necessary to refer to all the suggestions that have been made; the analyses of sources by Kuenen and Cornill are chiefly treated here (Kuenen: Introduction; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10-13; § 13, 12 et seq.; § 16, 12; Cornill: Introduction; § 7; § 11, 4; § 12; § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. To P2 is assigned, according to Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrupt the course of the story and are by a later reviser; they are, according to Wellhausen, unskilfully inserted and amplified); vii. 1-13, 19, 20a (21c ?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35 ?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision , 41revision, 43-51 (xiii. 20 ?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (in part), 22, 23, 26, 27 (in part), 28, 29; xvi. ("this chapter has been subsequently revised and completed") (xvii. 1; xix. 2a ?); xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. "follow in natural and regular order, and may have been arranged in this way by the author himself," but (§ 16, 12) contain many interpolations by R. Selon les critiques du Pentateuque, l'Exode, comme tous les autres livres de la Torah, ne possède pas de l'unité, après avoir été compilées à partir de différentes sources à des moments différents, les différentes parties étant alors finalement révisé par un rédacteur (R), les mêmes sources comme ceux de la Genèse fournir le matériel, à savoir, J (Jahvist), E (Elohist), et P (sacerdotale Code), dans lequel de nouveau plusieurs couches doivent être distingués, P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2 , Etc Il n'est pas nécessaire de se référer à toutes les suggestions qui ont été faites; l'analyse des sources de Kuenen et Cornill sont principalement traitées ici (Kuenen: Introduction, § 5, § 6, 2-15, § 8, 10 -- 13, § 13, 12 et suiv. § 16, 12; Cornill: Introduction; § 7, § 11, 4; § 12, § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. Pour P2 est attribué , Selon Kuenen: i. 1-7, 13, 14, ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrompre le cours de l'histoire et sont plus tard par un réviseur, ils sont, selon Wellhausen, unskilfully inséré et amplifiée); vii. 1-13, 19, 20 bis (21c?), 22; viii. 1-3, 11 ter, 12-15; ix. 8-12 (35?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision, 41revision, 43-51 (XIII. 20?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (en partie), 15-18, 21 (en partie), 22, 23 , 26, 27 (en partie), 28, 29; xvi. ( «Le présent chapitre a été ensuite révisé et complété") (XVII. 1; xix. 2a?); Xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. " suivre naturel et ordinaire de l'ordre et mai ont été organisés dans ce sens par l'auteur lui-même, "mais (§ 16, 12) contiennent de nombreuses interpolations par R.
Ch. xxx., xxxi. XXX., XXXI. 1-17, in which "the connection is looser, or is wanting altogether; and in which there are contained regulations that do not harmonize with what has preceded, and that are not presupposed later where they would naturally be mentioned . . . probably contain later additions, harmonizing in style with xxiv.-xxix., but not composed by the same author." 1-17, dans lequel "la connexion est plus souple, ou qui veulent tout, et où il existe des règlements contenus qui ne sont pas harmoniser avec ce qui a précédé, et qui ne sont pas supposés plus tard où ils naturellement être mentionnés... Contiennent probablement des ajouts ultérieurs, l'harmonisation dans le modèle avec xxiv.-xxix., mais pas composé par le même auteur. " To P4 are assigned ch. Pour P4 sont affectés ch. xxxv.-xl. (and also Lev. viii.), which "depend entirely on xxv.-xxxi., which the author must have had before him." (et aussi Lev. viii.), qui "dépendent entièrement de xxv.-xxxi., que l'auteur doit avoir eu avant lui." They formed "originally a very brief account of the observance of the regulations laid down in xxv. et seq.; they seem to have been gradually worked out, and then made as similar to those regulations as possible. The striking variations found in the Greek translation of xxxv.-xl. lead to the assumption that the final redaction of these chapters was hardly completed-if indeed it was completed-when that translation was made, ie, about 250 BC" This entire theory regarding xxv.-xxxi., xxxv.-xl. Ils ont formé "l'origine un très bref compte rendu de la célébration de la réglementation prévue à l'xxv. Et suiv., Ils semblent avoir été peu à peu travaillé, et ensuite faites comme similaires à ces règlements que possible. Ce qui frappe les variations dans le grec traduction de xxxv.-xl. conduire à l'hypothèse que la rédaction finale de ces chapitres était à peine achevé-à supposer que cela soit terminé, quand cette traduction a été faite, c'est-à-dire, environ 250 avant JC "L'ensemble de cette théorie en ce qui concerne xxv.-xxxi., xxxv.-xl. is based on Popper's work, which the other critics also follow. est basée sur les travaux de Popper, qui critique les autres suivent également.
Cornill, who includes the later parts of P2 under the general designation Px, assigns to the Priestly Code the following portions: i. Cornill, qui comprend les dernières parties de la P2 en vertu de la désignation générale Px, attribue au Code sacerdotale les points ci-après: i. 1-5, 7revision , 13, 14 revision ; ii. 1-5, 7revision, 13, 14 révision, ii. 23revision, 24-25; vi. 23revision, 24-25; vi. essentially (13-30 = Px): vii. l'essentiel (13-30 = Px): vii. 1-13, 19, 20a revision, 21b-22; viii. 1-13, 19, 20 bis, révision, 21b-22; viii. 1-3, 11a, b-15; ix. 1-3, 11a, b-15; ix. 8-12; xi. 8-12; XI. 9-10; xii. 9-10; XII. 1-20, 28, 37 revision, 40-41, 43-51 (15-20 and 43-50 = Px); xiii. 1-20, 28, révision 37, 40-41, 43-51 (15-20 et 43-50 = Px); xiii. 1-2; xiv. 1-2; XIV. 1-4, 8, 9b, 10a, b, 15 revision, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 revision, 29; xvi. 1-4, 8, 9 ter, 10 bis, ter, révision 15, 16-18, 21-23essentially, 26-28AA, révision 28, 29; xvi. 1-3, 6-7, 9-18 revision, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1-3, 6-7, 9-18 révision, 20, 22 bis, B-24, 32-35a; xvii. 1a; xix. 1a; XIX. 1 revision, 2a; xxiv. Révision 1, 2a; xxiv. 15-18aa; xxv. 15-18aa; xxv. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (xxviii. 41 belongs surely to Px, as do perhaps also other shorter additions to xxv.-xxix.; and xxx.-xxxi. entire); xxxiv. 18 bis (xxviii. 41 appartient certainement à Px, comme le font peut-être aussi d'autres ajouts à court xxv.-xxix. Et xxx.-xxxi. Ensemble); xxxiv. 29-35 (?); xxxv.-xl. 29-35 (?); Xxxv.-xl. (entirely Px). (entièrement Px).
It is much more difficult in what remains to distinguish between the closely related J and E. Passages relatively complete in themselves are: (1) ch. Il est beaucoup plus difficile dans ce qui reste de faire la distinction entre les proches et E. J Passages relativement complet en soi sont les suivants: (1) ch. xxi.-xxiii., the so-called "Book of the Covenant"; it belongs to E, though dating from an earlier time, and was found by him and incorporated in his work; (2) the story of the golden calf (xxxii.-xxxiv.), J and E sharing about equally in the account; (3) the Decalogue and the preparations for it (xix., xx.), chiefly E, but J also has a Decalogue tradition, its Ten Commandments being found in xxxiv. xxi.-XXIII., ce que l'on appelle le "Livre du Pacte", il appartient à E, bien que datant d'une époque révolue, et on a constaté par lui-même et intégré dans son travail, (2) l'histoire du veau d'or ( xxxii.-xxxiv.), J et E partage à peu près également dans le compte, (3) le décalogue et les préparatifs pour cela (xix., xx.), principalement E, J, mais a également une tradition Décalogue, ses Dix Commandements être trouvée dans les XXXIV. 14-26 (Wellhausen). 14-26 (Wellhausen). E1, originally composed in the Northern Kingdom, must be distinguished from E2; the latter was compiled about 100 years later for Judah, and was worked over with J to form JE, many passages of which can no longer be analyzed. E1, composée à l'origine dans le Royaume du Nord, doit être distinguée de E2, ce dernier a été compilé sur 100 ans plus tard, pour Juda, et a travaillé avec plus de forme à J JE, de nombreux passages qui ne peuvent plus être analysées. E: Kuenen: Traces of E are found in i. E: Kuenen: Traces de E se trouvent dans i. (15-21, and apparently also 8-12, "is generally included in E"); in ii. (15-21, et aussi, semble-t-8-12, "est généralement inclus dans E"), en ii. "there is great difference of opinion" on the origin of verses 1-23 (according to Jülicher verses 1-22 are taken from E; according to Dillmann 1-14 from E and 15-23a from J. Wellhausen takes the story on the whole to be a combination from J and E.) This document appears especially clear, though not without admixture, in iii. «Il ya une grande différence d'opinion" sur l'origine des versets 1-23 (en fonction de Jülicher versets 1-22 sont prises de E; selon Dillmann 1-14 de E et 15-23a de J. Wellhausen prend l'histoire sur la tout à une combinaison de J et E.) Ce document semble particulièrement clair, mais pas sans mélange, iii. 1-15, a section that, as complement to vi. 1-15, une section qui, comme complément à VI. 2 et seq. 2 et suivants. (P), also explains the use of "Elohim" in the account of the pre-Mosaic time taken from E. In the following "the traces are only with difficulty distinguished: in iii. 16-xii. only here and there with any certainty." (P), explique également l'utilisation de "Élohim" dans le compte de la pré-Mosaic temps pour passer de E. Dans le texte suivant: «Les traces sont que difficilement distinguer: III. 16-XII. Seulement ici et là de toute certitude. " (Dillmann includes in E: the greater part of iii. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21; the greater part of v.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 in part, 24; viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 in part, 15 in part, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. Jülicher includes: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17 in part, 18, 20 in part, and 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 and 28 in part, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E is found again in: xiii. (Dillmann inclut dans E: la plus grande partie de l'article III. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21, la plus grande partie de c.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 en partie, 24 VIII. 16 bis, 21-24a, 25b; ix. 22, 23 bis, 24 bis, 25 ter (?), 31, 32, 35; X. 8-13 bis, 14 en partie, 15 en partie, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37 ter, 38. Jülicher comprend: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17 en partie, 18, 20 en partie, et 21, 24, 25 bis; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23 bis, 24 et 28 en partie, 35; X. 7, 8-11, 12, 13 bis, 14 bis, 15 bis, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E se retrouve dans: xiii. 17-19, 21, 22; xiv. 17-19, 21, 22; xiv. 19a (19b ?); xv. 19 bis (19 ter); xv. 22-26; xvii. 22-26; XVII. 1b-7, 8-16; xviii. 1b-7, 8-16; xviii. Also xix. Aussi XIX. 9a, 10-17; xx. 9 bis, 10-17; xx. 18-21, 1-17 (in this order); this-the so-called "first"-the Decalogue, with the historical matter connected with it in xix.-xxiv., belongs to E2. 18-21, 1-17 (dans cet ordre), ce-la soi-disant "première"-le "décalogue", avec la question historique qui y sont liés dans xix.-xxiv., Appartient à E2. From the Book of the Covenant xxiv. Du livre du Pacte xxiv. 1, 2, 9-14, 18a, and various other passages, belong to E, as does also the story of Israel's apostasy at Sinai, which appears enlarged and connected with other stories in xxxii.-xxxiv., belonging originally to E2. 1, 2, 9-14, 18 bis, et divers autres passages, appartiennent à E, comme le fait aussi l'histoire d'Israël du Sinaï à l'apostasie, ce qui semble élargie et connectée avec d'autres histoires dans xxxii.-xxxiv., Appartenant initialement à E2.
Cornill: i. Cornill: I. 11-12, 15-22 essentially; ii. 11-12, 15-22 essentiellement, ii. 1-10 essentially; iii. 1-10 essentiellement III. 1-15essentially, 21-22; iv. 1-15essentially, 21-22, iv. 17, 18, 20b; vii. 17, 18, 20b; vii. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); xi. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); Xi. 1-3; xii. 1-3; XII. 35-36, 37revision; xiii. 35-36, 37revision; xiii. 17-19; xiv. 17-19; XIV. 7-9a,β, 10a, β, 19a, 20 (?); xv. 7-9 bis, β, 10 bis, β, 19 bis, 20 (?); Xv. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 1-11revision; xxxiv. 1-11revision; xxxiv. 1a,4 revision, 28b revision (?). 1 bis, révision 4, 28 ter révision (?). In xix.-xxxiv. En xix.-XXXIV. only xix. seulement XIX. 13b (perhaps); xxiv. 13 ter (peut-être); xxiv. 1-2, 9-11; and xxxiii. 1-2, 9-11 et xxxiii. 7-10 belong to E1. 7-10 appartiennent à E1.
J, according to Kuenen, is represented in i.-xv. J, en fonction de Kuenen, est représentée dans i.-xv. by accounts parallel with those of E, but which can not now be distinguished; "but it is doubtful whether J contributed anything to the account of the laws promulgated at Mount Sinai and of the defection of Israel, xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv." par des comptes parallèle avec ceux de E, mais qui ne peuvent plus être distingués, "mais il est douteux que J contribué quoi que ce soit au compte des lois promulguées au Mont Sinaï et de la défection d'Israël, xix.-xxiv. et xxxii. - XXXIV. (Wellhausen finds J in: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; xxiv. 3-8; Dillmann, in: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, perhaps under a different form]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragments in xxiv. 3-8, 9-11, 12 in part, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; also in xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.) (Wellhausen trouve dans J: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-XXIII.; Xxiv. 3-8; Dillmann, en: xix. 9 bis, 20-25 [xx. 1-17, peut-être sous une forme différente]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragments dans xxiv. 3-8, 9-11, 12 en partie, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; également dans xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.)
Cornill: i. Cornill: I. 6, 7a,b, 8-10, 14a,β, 20b, 22 (?); ii. 6, 7a, b, 8-10, 14 bis, β, 20b, 22 (?), Ii. 11-23aa; iii. 11-23aa, iii. 16-20; iv. 16-20; IV. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1-12, 19, 20 bis, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1; vii. 1; VII. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revision, 22-28; ix. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, révision 21, 22-28; ix. 1-7, 13-21, 23b, 24 revision, 25a, 26, 27 revision, 28-30, 33; x.essentially; xi. 1-7, 13-21, 23 ter, révision 24, 25 bis, 26, révision 27, 28-30, 33; x.essentially; xi. 4-8; xii. 4-8; XII. 21-27essentially, 29-39essentially, 42a; xiii. 21-27essentially, 29-39essentially, 42 bis; xiii. 3-16essentially, 21-22; xiv. 3-16essentially, 21-22; xiv. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19b, 21a,β, 24-25, 27 revision, 28b, 30-31; xvi. 5-6, 9AA, 10ba, 11-14, 19 ter, 21 bis, β, 24-25, révision 27, 28 ter, 30-31; xvi. 4-5, 16a,β, 18b, 21-22aa; 25-31essentially, 35b; xvii. 4-5, 16 bis, β, 18 ter, 21-22aa, 25-31essentially, 35b; xvii. 1a,b, 2, 7; xix. 1a, b, 2, 7; xix. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; xxxiii. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; xxxiii. 12-23essentially (?); xxxiv. 12-23essentially (?); Xxxiv. 1a revision, 2-3, 4 revision, 5, 6a, 8, 10-28essentially. 1a révision, 2-3, révision 4, 5, 6, 8, 10-28essentially.
Redaction. Rédaction.
Editions (according to Cornill): In the first place J and E were combined into one book (JE) by one redactor (RJE). Editions (selon Cornill): En premier lieu, J et E ont été combinés en un livre (JE) par un rédacteur (RJE). He greatly revised iii., and may have added the marching song xv. Il a beaucoup révisé iii., Mai et avons ajouté la chanson de marche xv. 1-19 ("it is entirely improbable that it was composed at the time the event itself took place"). 1-19 ( «il est totalement improbable qu'il était composé au moment où l'événement lui-même a eu lieu"). He also did much editing of the pericope dealing with the legislation (xix.-xxxiv.). Il a également fait beaucoup d'édition de la péricope traitant de la législation (xix.-xxxiv.). He used E2 throughout as foundation, supplementing it with J; he omitted entirely the second Decalogue in J, incorporating what he thought valuable in the Book of the Covenant, xxiii. Il a utilisé tout au long de E2 comme fondement, la complétant avec J, il a omis entièrement la deuxième Décalogue dans J, comprenant ce qu'il pensait de valeur dans le Livre du Pacte, xxiii. 15-19, and reduced xxxii.-xxxiii., on the whole, to its present form. 15-19, et réduit xxxii.-XXXIII., Dans l'ensemble, dans sa forme actuelle. A second redactor then combined (the later) Deuteronomy with JE ( = JE + D). Un deuxième rédacteur ensuite combinés (plus tard) Deutéronome avec JE (= JE + D). He added iv. Il a ajouté IV. 21-23; in the story of the Egyptian plagues (x. 2) "there is at least a Deuteronomistic, touch"; he also added viii. 21-23, dans l'histoire de l'Égypte fléaux (x 2) "il ya au moins un Deuteronomistic, le toucher", il a également ajouté viii. 18b and ix. 18 ter et IX. 29b, and probably revised ix. 29 ter, et probablement révisé ix. 14-16. He greatly revised xii. Il a beaucoup révisé XII. 21-27, xiii. 21-27, XIII. 3-16, xv. 3-16, XV. 26, xvi., and xviii. 26, xvi., Et xviii. 20b. 20 ter. He transferred, according to Kuenen, the Book of the Covenant to Mount Sinai in order to get room for Deuteronomy, being responsible, therefore, for all the confusion caused thereby-for example, the transferring of xx. Il a transféré, selon Kuenen, le Livre du Pacte au mont Sinaï afin d'obtenir la place pour le Deutéronome, la responsabilité, donc, pour la confusion causé de ce fait, par exemple, le transfert de xx. 18-21 from its original position before, to its present position after, xx. 18-21 de sa position initiale avant, à sa position actuelle après, xx. 1-17; the transition to the Book of the Covenant as found in xx. 1-17, la transition vers le Livre du Pacte tel qu'il figure dans xx. 22, 23; and the peculiar form of xxiv. 22, 23, et la forme particulière de xxiv. 1-15a. Ch. xix. XIX. 3b-8 is also specifically Deuteronomic, as well as the revisions of the Book of the Covenant with the final admonitions in xxiii. 3b-8 est également particulièrement Deuteronomic, ainsi que les révisions du Livre de l'Alliance avec la dernière remontrances dans xxiii. 22b-25a, 27, 31b-33, and the revision of the second Decalogue, which RJE transferred to the Book of the Covenant. 22b-25a, 27, 31b-33, et la révision de la deuxième Décalogue, qui RJE transféré au Livre du Pacte.
A third redactor, who combined JED with P, thus practically producing the Pentateuch (RP), added iv. Un troisième rédacteur, qui combinée avec P JED, produisant ainsi pratiquement le Pentateuque (RP), a ajouté iv. 13-16 and 27-28, revised 29-30, and in v.-x. 13-16 et 27-28, révisée 29-30, et dans v.-x. added everywhere the name of Aaron (which was not includedat all originally!). partout ajouté le nom d'Aaron (ce qui n'était pas includedat tous, à l'origine!). He or Px (see ante) added vi. Il ou Px (voir ante) vi ajouté. 13-30. It is more difficult to ascertain the method of his revision of xii. Il est plus difficile de déterminer la méthode de révision de son xii. 40-42. To xvi. Pour XVI. he transferred (in consideration of JE) a passage by P on the manna, which originally was placed after the revelation on Sinai (the reason assigned for this assumption on the part of the critics is that verse 34 presupposes the Tabernacle; but this verse is as much merely an anticipatory comment as is 35). il a transféré (en contrepartie de JE) un passage par P sur la manne, qui était à l'origine placé après la révélation du Sinaï (la raison affectés à cette hypothèse de la part de la critique est le verset 34 que suppose le Tabernacle, mais ce verset est le plus simplement un commentaire d'anticipation est de 35). He added to xvii. Il a ajouté à XVII. the fragment of the Jahvistic miraculous story of the spring in order to make room for P in Num. le fragment de l'histoire miraculeuse Jahvistic du printemps afin de faire de la place pour P Num. xx. XX. He added finally the repeated phrase "the tables of testimony," xxxi. Il a ajouté enfin la répétition expression "les tables du témoignage," xxxi. 18, xxxiv. 18, XXXIV. 29, and in xxxiii. 29, et xxxiii. he omitted the Elohistic account of the making of the Ark of the Covenant. il a omis la Elohistic compte de la réalisation de l'Arche de l'Alliance. It is often doubtful whether a revision was made by RP or by P3, 4, 5-RP is himself a priestly redactor. Il est souvent douteux qu'une révision a été faite par RP ou par P3, 4, 5-RP est lui-même un rédacteur sacerdotal.
Errors of Critical School. Erreurs de l'école critique.
All these and similar analyses of the sources of Exodus and the conclusions based thereon are entirely wrong. Toutes ces analyses et même des sources de l'Exode et les conclusions fondées sur celle-ci sont tout à fait tort. However rich and many-sided may have been the traditions from which the author drew his material, the book from beginning to end is composed and arranged according to a predetermined plan. Mais les riches et les multiples facettes mai ont été les traditions de l'auteur qui a son matériel, le livre du début à la fin est composé et organisé selon un plan préétabli. The fundamental errors of the critical views are these: (1) The distinction made between J and E is erroneous, resting as it does on the varying use of the divine names "Yhwh" and "Elohim"; this use does not indicate a difference in authorship, but is due to the different meanings of the two names, the choice of which is carefully considered in each case. Les erreurs fondamentales du point de vue critique sont les suivants: (1) La distinction faite entre J et E est erronée, de repos comme il le fait sur les différentes utilisation des noms divins "Yhwh" et "Élohim"; cette utilisation ne doit pas indiquer une différence dans la paternité, mais sont dues aux différentes significations des deux noms, dont le choix est soigneusement pris en compte dans chaque cas. The statement that E uses in iii. L'affirmation selon laquelle les utilisations dans E iii. 15 the name "Yhwh" for the first time, is due to a wrong interpretation; it is based on the Alexandrian-Essenic-Christian-Gnostic common superstition of the power of names and mere words, which, going back to Egyptian antiquity, is strongly marked in the New Testament-and hence naturally influences modern scholars-but is entirely foreign to the Old Testament. 15, le nom de "Yhwh" pour la première fois, est due à une mauvaise interprétation, il est basé sur l'Alexandrin Essenic---chrétien gnostique superstition commune de la puissance de noms et de simples mots, qui, remontant à l'antiquité égyptienne, est très marqué par le Nouveau Testament-et donc naturellement les influences modernes de chercheurs, mais est totalement étrangère à l'Ancien Testament. The verses vi. Les versets VI. 2 et seq. 2 et suivants. are likewise interpreted wrongly. sont également interprété à tort. (2) An entirely insufficient argument is the alleged further variations of the language; for this presupposes the point to be proved. (2) Un argument totalement insuffisante est l'auteur présumé de nouvelles variantes de la langue, pour ce qui suppose le point qui doit être prouvée. This argument turns in a circle: the critics seek to prove different sources by the variations of language, and vice versa. Cet argument tourne dans un cercle: les critiques cherchent à prouver de différentes sources par les variations de la langue, et vice versa. Moreover, the vocabulary is too limited for such assertions. En outre, le vocabulaire est trop limité pour de telles affirmations. (3) The differences of style and treatment do not indicate different authors, but are called forth by the different subjects. (3) Les différences de style et de traitement ne sont pas les différents auteurs, mais sont appelés par les différents sujets. The account of the Tabernacle demanded technical details; while the stories of the deliverance from Egypt and of the revelation on Sinai prompted a strong, energetic, and thoughtful style. Le compte du Tabernacle demandé des détails techniques, tandis que les histoires de la délivrance de l'Égypte et de la révélation du Sinaï à une forte, énergique et réfléchie de style. A separation into JE and P is not admissible. Une séparation en JE, et P n'est pas recevable. (4) All suggestions of reduplications, differences, and contradictions show an insufficient insight into the spirit and intentions of the author. (4) Toutes les suggestions de reduplications, les différences et contradictions montrent un manque de perspicacité dans l'esprit et les intentions de l'auteur. Ch. i.-vi., for example, appear, on close investigation, to be an indissolubly united passage, from which not one word may be omitted. i.-vi., par exemple, semblent, en étroite enquête, à un passage indissolublement unis, d'où pas un mot mai être omis. The same holds good of the story of the Egyptian miracles (vii.-xi.), the arrangement of which the critics have entirely misunderstood. Il en va de même bien de l'histoire de l'Égypte des miracles (vii.-xi.), le régime dont les critiques ont tout mal. The critics have refuted their own argument by making as a criterion of the division of this narrative into J and E the very want of definite scheme which is, according to them, characteristic of J and E. Les critiques ont réfuté leur propre argument en faisant comme un critère de la division de ce récit en J et E, le très précis, faute de système qui est, selon eux, la caractéristique de J et E.
The Book of the Covenant (xix.-xxiv.) is a unified piece of work, with logical connections that are admirably established. Le Livre du Pacte (xix.-xxiv.) Est une pièce unique de travail, avec des connexions logiques qui sont admirablement mis en place. The alleged double tradition of the revelation, and especially Wellhausen's so-called second Decalogue in ch. La prétendue double tradition de la révélation, Wellhausen et surtout de ce qu'on appelle le second Décalogue en ch. xxxiv., are mere figments of the brain. xxxiv., ne sont que des figments du cerveau. The inadequacy of these criticisms is most striking in the review of the account of the Tabernacle, in the sequence of the passages xxv.-xxxi. L'insuffisance de ces critiques est le plus frappant dans l'examen du compte du Tabernacle, dans l'ordre des passages xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. et xxxv.-xl. and their connection with xxxii.-xxxiv. et leur lien avec xxxii.-xxxiv. (5) The theory that the book was compiled from previous works is not sufficiently supported; and the attempt to analyze it into its component parts is a hopeless one, for all the elements of the book are closely welded together into one harmonious whole. (5) La théorie selon laquelle le livre a été compilée à partir de travaux précédents n'est pas suffisamment étayé, et la tentative de l'analyser en ses éléments est un espoir, pour tous les éléments du livre sont étroitement soudés ensemble en un tout harmonieux. nullCompare Deuteronomy. nullCompare Deutéronome.
Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR Driver Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR Driver
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
The commentaries: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d ed. by A. Dillmann, 1880; 3d ed. by V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899. Les commentaires: M. Kalisch, 1855, A. Knobel, 1857 (2e éd. Par A. Dillmann, 1880; 3d ed. V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2e éd., 1882; HL Strack, 1894; Baentsch B., 1899.
Criticism: Th. Critique: Th.. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and Book of Joshua, vi., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, Le Pentateuque et le Livre de Josué, vi., 1872, A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Israels und Seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der Historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2d ed. Israels und Seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2e éd. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Exodus, i.-vii. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Exode, i-vii. 7, 1880; idem, Die Quellen von Exodus, vii. 7, 1880; idem, Die Quellen von Exode, vii. 8-xxiv. 8-XXIV. 11, in Jahrb. 11, dans Jahrb. für Protestantische Theologie, 1882, viii. für Protestantische Theologie, 1882, viii. 79-177, 272-315; A. Kuenen, in Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. 79-177, 272-315, A. Kuenen, en théologie Tijdschrift, 1880, xiv. 281-302 (Ex. xvi.); ib. 281-302 (Exode xvi.); Ib. 1881, xv. 1881, XV. 164-223, (Israel at Sinai, Ex. xix.-xxiv., xxxii.-xxxiv.); Cornill, in Stade's Zeitschrift, 1881, xi. 164-223, (Israël au Sinaï, ex. Xix.-xxiv., Xxxii.-xxxiv.); Cornill, dans le Stade Zeitschrift, 1881, xi. (on the relation of Ex. xvii. 1-7 to Num. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze, etc., 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, in Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. (sur le rapport de l'ex. xvii. 1-7 à Num. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben groupes Mosaischer lois, etc, 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, XVI. 329-369; idem, Des Cinq Documents de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. 329-369; idem, des Cinq documents de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. Entwickelung Israels, 1888 (designates Ex. xxi. et seq. as a commentary to the Decalogue); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuch, Insbesondere der Quellen J und E, in Stade's Zeitschrift, 1891, xi. Entwickelung d'Israël, 1888 (ex désigne. Xxi. Et suiv. Comme un commentaire du Décalogue); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuque, notamment des der Quellen J et E, du Stade de Zeitschrift, 1891, xi. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in ib. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, ib. pp. 99 et seq.; BW Bacon, JE in the Middle Books of the Pentateuch, in Jour. 99 et suiv. BW Bacon, JE au Moyen-Livres du Pentateuque, dans Jour. Bib. Lit. 1890, ix a, 161-200 (Ex. vii.-xii.); ib. 1890, IX A, 161-200 (Exode VII.-xii.); Ib. 1891, xb, 107-130 (Ex. i.-vii.); ib. 1891, sp, 107-130 (Exode i-vii.); Ib. xi b. XI B. 1892, 177-200 (Ex. xii. 37-xvii. 16); ib. 1892, 177-200 (Exode xii. 37-xvii. 16); ib. 1893, xii a, 23-46 (Ex. xviii.-xxxiv.); idem, The Triple Tradition of the Exodus, Hartford, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex. xx. 23-xxiii. 33); LB Paton, The Original Form of the Book of the Covenant, in Jour. 1893, une xii, 23-46 (Exode XVIII.-xxxiv.); Idem, la triple tradition de l'Exode, Hartford, 1894; Baentsch B., Das Bundesbuch, 1892 (Exode xx 23. Xxiii-33.) ; LB Paton, la forme originale du livre du Pacte, dans Jour. Bib. Lit. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Higher Criticism of the Hexateuch, 1893, Appendix, vi.; idem, The Greater Book of the Covenant, etc., pp. 1893, xii b, 79-93; Briggs, supérieur critique de l'Hexateuch, 1893, appendice, vi.; Idem, Le Grand Livre du Pacte, etc, pp. 211-232; R. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. 211-232, R. Kraetzschmar, Die im Bundesvorstellung A 1896, pp. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex. xix.-xxiv., xxxi. 18, xxxiv. 28), in Studien und Kritiken, 1899, p. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss suis Sinaï (Exode xix.-xxiv., XXXI. 18, xxxiv. 28), Kritiken und Studien, 1899, p. 319. On the Decalogue in particular: Franz Delitzsch, Der Dekalog in Exodus und Deuteronomium, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. Le Décalogue en particulier: Franz Delitzsch, Der Dekalog dans Exode et Deuteronomium, Kirchliche Zeitschrift für Wissenschaft, 1882, iii. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. 1888, pp. 1888, pp. 551-571; CG Monteflore, Recent Criticism upon Moses and the Pentateuchal Narratives of the Decalogue, in JQR 1891, xi. 551-571; CG Monteflore, de critiques récentes sur Moïse et les Pentateuchal récits du Décalogue, JQR en 1891, xi. 251-291; Briggs, The Higher Criticism, Appendix, iii. 251-291; Briggs, plus critique, appendice, iii. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. On the question of the division of the Ten Commandments: Dillmann, lcp 221. Sur la question de la répartition des Dix Commandements: Dillmann, lcp 221. On the Tabernacle: J. Popper, Der Biblische Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, i. Sur le Tabernacle: J. Popper, Biblische Der Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, dans Kirchliche Zeitschrift für Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, i. 57-66, 622; Green, in Presbyterian and Reformed Review, v. 69-88; A. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 57-66, 622; vert, et presbytérienne réformée Review, vol 69-88, A. Klostermann, Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introductions by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, and especially Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introductions par Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, et en particulier Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html