Book of EzekielLivre d'Ezéchiel

General InformationInformations générales

The Book of Ezekiel in the Old Testament of the Bible is one of the books of the Major Prophets.Le livre d'Ézéchiel dans l'Ancien Testament de la Bible est l'un des livres des Prophètes majeurs.Its name is drawn from Ezekiel, a priest - prophet who lived in Jerusalem and was one of the Jews deported by Nebuchadnezzar II to Babylon at the beginning of the 6th century BC.Son nom est tiré d'Ezéchiel, un prêtre - prophète qui a vécu à Jérusalem et a été l'un des Juifs déportés par Nabuchodonosor II de Babylone, au début du 6e siècle avant JC.The book is divided into three parts: (1) the threats against Judah and Jerusalem before the fall of Jerusalem (chaps. 1 - 24); the threats against foreign nations (chaps. 25 - 32); and (3) promises for the future restoration of Israel and the Temple (chaps. 33 - 48).Le livre est divisé en trois parties: (1) les menaces contre Juda et Jérusalem avant la chute de Jérusalem (chap. 1 - 24); les menaces contre les nations étrangères (chap. 25 à 32) et (3) des promesses pour le restauration future d'Israël et du Temple (chap. 33-48).

The Book of Ezekiel describes the prophet's many visions and symbolic actions with vivid literary imagery.Le livre d'Ézéchiel décrit de nombreuses visions du prophète et des actions symboliques avec des images littéraires vives. The following well - known passages demonstrate the author's extraordinary imagination and gift for allegory: the vision of Yahweh's chariot (chap. 1); Ezekiel's symbolic acts of eating the scroll (2:1 - 3:15) and shaving his hair and beard (5:1 - 4); the sword of God's wrath (21); the allegory of the rusty pot (24:1 - 14); the lament over Egypt (31 - 32); and the vision of the dry bones (37:1 - 14).Voici bien - passages connus de démontrer l'extraordinaire imagination de l'auteur et le don de l'allégorie: la vision du char de Yahvé (chap. 1); actes symboliques d'Ezéchiel de manger le rouleau (2:01-3:15) et raser sa barbe et les cheveux ( 05:01 - 4); l'épée de la colère de Dieu (21); l'allégorie de la marmite rouillée (24:1 - 14); les lamentations sur l'Égypte (31 - 32), et la vision des os desséchés (37: 1 - 14).

Written during the Babylonian Captivity (586 - 38 BC), the book links preexilic Israel and the Judaism of the restoration.Écrit pendant la captivité babylonienne (586-38 avant J.-C.), le livre des liens préexilique Israël et le judaïsme de la restauration.Ezekiel stressed the interior qualities of religion, as the earlier prophets had, but in the manner of later writers he looked to the Temple and to cultic observances.Ezéchiel a souligné les qualités intérieures de la religion, comme les prophètes antérieurs avaient, mais à la manière des écrivains plus tard, il avait l'air au Temple et aux observances cultuelles.He described life in exile and preached a message of hope, striving to sustain his fellow deportees in their faith and traditions.Il a décrit la vie en exil et a prêché un message d'espoir, en s'efforçant de soutenir ses compatriotes déportés dans leur foi et leurs traditions.This message culminates in the final vision of the temple in the new Jerusalem and the restoration of Israel.Ce message se termine par la vision finale du temple dans la nouvelle Jérusalem et de la restauration d'Israël.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
George W CoatsGeorge W. Manteaux

Bibliography Bibliographie
W Eichrodt, Ezekiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezekiel (1988); H Jacobson, The Exagogue of Ezekiel (1983); RW Klein, Ezekiel (1988).W Eichrodt, Ezéchiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezéchiel (1988), H Jacobson, La Exagogue d'Ezéchiel (1983); RW Klein, Ezéchiel (1988).


Book of EzekielLivre d'Ezéchiel

Brief OutlineBref aperçu

  1. Denunciation of Judah and Israel (1-24)Dénonciation de Juda et d'Israël (1-24)
  2. Oracles against foreign nations (25-32)Oracles contre les nations étrangères (25-32)
  3. The future restoration of Israel (33-48)La restauration future d'Israël (33-48)


Ezekiel Ezéchiel

Advanced InformationInformations avancées

Ezekiel, God will strengthen.Ezéchiel, Dieu va se renforcer.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Book of EzekielLivre d'Ezéchiel

Advanced InformationInformations avancées

The Book of Ezewkiel consists mainly of three groups of prophecies.Le Livre de Ezewkiel se compose principalement de trois groupes de prophéties.After an account of his call to the prophetical office (1-3:21), Ezekiel (1) utters words of denunciation against the Jews (3:22-24), warning them of the certain destruction of Jerusalem, in opposition to the words of the false prophets (4:1-3).Après un compte de son appel au bureau prophétique (1-3:21), Ezéchiel (1) profère des mots de dénonciation contre les Juifs (3:22-24), les avertissant de la destruction de certains de Jérusalem, en opposition à la Autrement dit des faux prophètes (4.1-3).The symbolical acts, by which the extremities to which Jerusalem would be reduced are described in ch.Les actes symboliques, par lesquels les extrémités à laquelle Jérusalem serait réduite sont décrits dans le ch.4,5, show his intimate acquaintance with the Levitical legislation.4,5, montrer sa connaissance intime de la législation lévitique.(See Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7; 22:8, etc.) (2.) Prophecies against various surrounding nations: against the Ammonites (Ezek. 25:1-7), the Moabites (8-11), the Edomites (12-14), the Philistines (15-17), Tyre and Sidon (26-28), and against Egypt (29-32).(Voir Ex. 22:30;.. Deut 14:21; Lev 05:02;. 7:18,24; 17h15; 19h07; 22h08, etc) (2). Prophéties contre diverses nations environnantes : contre les Ammonites (Ézéchiel 25:1-7), les Moabites (8-11), les Edomites (12-14), les Philistins (15-17), Tyr et de Sidon (26-28), et contre l'Egypte (29-32).(3.) (3.)

Prophecies delivered after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar: the triumphs of Israel and of the kingdom of God on earth (Ezek. 33-39); Messianic times, and the establishment and prosperity of the kingdom of God (40;48). Prophéties livrées après la destruction de Jérusalem par Nabuchodonosor: les triomphes d'Israël et du royaume de Dieu sur terre (Ézéchiel 33-39), les temps messianiques, et la création et la prospérité du royaume de Dieu (40; 48).The closing visions of this book are referred to in the book of Revelation (Ezek. 38=Rev. 20:8; Ezek. 47:1-8=Rev. 22: 1,2).Les visions de clôture de ce livre sont mentionnés dans le livre de l'Apocalypse (Ézéchiel 38 = Rev 20:8; Ez 47:1-8 = Apocalypse 22: 1,2.).Other references to this book are also found in the New Testament.D'autres références à ce livre se trouvent également dans le Nouveau Testament.(Comp. Rom. 2:24 with Ezek. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3:12 with Ezek. 20:11; 2 Pet. 3:4 with Ezek. 12:22.) It may be noted that Daniel, fourteen years after his deportation from Jerusalem, is mentioned by Ezekiel (14:14) along with Noah and Job as distinguished for his righteousness, and some five years later he is spoken of as pre-eminent for his wisdom (28:3).(Rm 2:24 Trib. avec Ez 36:2;.. Rom 10:05, Gal 3:12 à 20:11 Ez;...... 2 Animaux 03h04 à 12h22 Ez) Il peut être noter que Daniel, quatorze ans après son expulsion de Jérusalem, est mentionné par Ezéchiel (14:14) avec Noé et Job aussi distingué par sa justice, et quelque cinq ans plus tard, il est parlé de la pré-éminente pour sa sagesse (28 : 3).

Ezekiel's prophecies are characterized by symbolical and allegorical representations, "unfolding a rich series of majestic visions and of colossal symbols." Prophéties d'Ezéchiel sont caractérisées par des représentations symboliques et allégoriques », se déroule une série riche de visions majestueuses et de symboles colossaux."There are a great many also of "symbolcal actions embodying vivid conceptions on the part of the prophet" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc.) "The mode of representation, in which symbols and allegories occupy a prominent place, gives a dark, mysterious character to the prophecies of Ezekiel. They are obscure and enigmatical. A cloudy mystery overhangs them which it is almost impossible to penetrate. Jerome calls the book 'a labyrith of the mysteries of God.'Il ya également un grand nombre d '"actions symbolcal incarnant conceptions vives de la part du prophète» (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc .) "Le mode de représentation, dans laquelle les symboles et les allégories occupent une place importante, donne un caractère sombre et mystérieux pour les prophéties d'Ezéchiel. Ils sont obscures et énigmatiques. Un surplombe le mystère trouble entre eux qui, il est presque impossible de pénétrer. Jerome appelle le livre «une labyrith des mystères de Dieu."It was because of this obscurity that the Jews forbade any one to read it till he had attained the age of thirty."C'était à cause de cette obscurité que les Juifs interdisaient l'un pour le lire jusqu'à ce qu'il eût atteint l'âge de trente ans. " Ezekiel is singular in the frequency with which he refers to the Pentateuch (eg, Ezek. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.).Ezéchiel est singulier dans la fréquence avec laquelle il se réfère au Pentateuque (par exemple, Ez 27;. 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.)He shows also an acquaintance with the writings of Hosea (Ezek. 37:22), Isaiah (Ezek. 8:12; 29:6), and especially with those of Jeremiah, his older contemporary (Jer. 24:7, 9; 48:37).Il montre également une connaissance avec les écrits d'Osée (Ézéchiel 37:22), Isaïe (Ézéchiel 08:12; 29:6), et surtout avec ceux de Jérémie, son contemporain plus âgés (Jér. 24:7, 9; 48:37).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Ezekiel Ezéchiel

Catholic InformationInformation catholique

Ezekiel, whose name, Yehézq'el signifies "strong is God", or "whom God makes strong" (Ezek. i, 3; iii, 8), was the son of Buzi, and was one of the priests who, in the year 598 BC, had been deported together with Joachim as prisoners from Jerusalem (2 Kings 24:12-16; cf. Ezekiel 33:21, 40:1).Ezéchiel, dont le nom, Yehézq'el signifie «fort est Dieu», ou «que Dieu rend fort» (Ez. I, 3; III, 8), était le fils de Buzi, et fut l'un des prêtres qui, dans le année 598 avant JC, avaient été déportés en collaboration avec Joachim en tant que prisonniers de Jérusalem (2 Rois 24:12-16;. cf. Ezéchiel 33:21, 40:1).With the other exiles he settled in Tell-Abib near the Chobar (Ezek. i,1; iii, 15) in Babylonia, and seems to have spent the rest of his life there.In the fifth year after the captivity of Joachim, and according to some, the thirtieth year of his life, Ezekiel received his call as a prophet (Ezek. i, 2, 4 etc) in the vision which he describes in the beginning of his prophecy (Ezek. i,4; iii, 15).Avec les autres exilés, il s'installe à Tell-Abib près de la (i Ézéchiel, 1, iii, 15) Chobar à Babylone, et semble avoir passé le reste de sa vie there.In la cinquième année après la captivité de Joachim, et selon certains, la trentième année de sa vie, Ezéchiel a reçu son appel comme un prophète (Ézéchiel i, 2, 4, etc) dans la vision qu'il décrit au début de sa prophétie (Ézéchiel i, 4; III, 15 ). From Ezek.De Ez.xxix, 17 it appears that he prophesied during at least twenty-two years.XXIX, 17 il semble qu'il a prophétisé pendant au moins vingt-deux ans.Ezekiel was called to foretell God's faithfulness in the midst of trials, as well as in the fulfilment of His promises.Ezéchiel a été appelé à la fidélité de Dieu prédisent dans le milieu des épreuves, ainsi que dans l'accomplissement de ses promesses. During the first period of his career, he foretold the complete destruction of the kingdom of Juda, and the annihilation of the city and temple.Pendant la première période de sa carrière, il a prédit la destruction complète du royaume de Juda, et l'anéantissement de la ville et le temple.After the fulfilment of these predictions, he was commanded to announce the future return from exile, the re-establishment of the people in their own country and, especially, the triumph of the Kingdom of the Messiah, the second David, so that the people would not abandon themselves to despair and perish as a nation, through contact with the Gentiles, whose gods had apparently triumphed over the God of Israel. Après l'accomplissement de ces prédictions, il a été ordonné d'annoncer le retour d'exil de l'avenir, le rétablissement du peuple dans leur propre pays et, surtout, le triomphe du Royaume du Messie, le second de David, afin que le peuple ne serait pas s'abandonner au désespoir et périr tant que nation, par le contact avec les païens, dont les dieux avaient apparemment triomphé du Dieu d'Israël.This is the principal burden of Ezekiel's prophecy, which is divided into three parts.C'est le fardeau principal de la prophétie d'Ezéchiel, qui est divisé en trois parties.After the introduction, the vision of the calling of the prophet (Ezek. i-iii, 21), the first part contains the prophecies against Juda before the fall of Jerusalem (Ezek. iii, 22-xxiv).Après l'introduction, la vision de la vocation du prophète (Ézéchiel I-III, 21), la première partie contient les prophéties contre Juda, avant la chute de Jérusalem (Ézéchiel III, 22-xxiv).In this part the prophet declares the hope of saving the city, the kingdom, and the temple to be vain, and announces the approaching judgment of God upon Juda.Dans cette partie, le prophète déclare l'espoir de sauver la ville, le royaume, et le temple d'être vaine, et annonce l'approche du jugement de Dieu sur Juda.This part may be subdivided into five groups of prophecies.Cette partie peut être subdivisée en cinq groupes de prophéties.

After a second revelation, in which God discloses to the prophet His course of action (iii, 22-27), the prophet foretells by symbolic acts (iv, v) and in words (vi-vii), the siege and capture of Jerusalem, and the banishment of Juda.Après une seconde révélation, dans laquelle Dieu révèle au prophète son cours d'action (III, 22-27), le prédit le prophète par des actes symboliques (iv, v) et en lettres (VI-VII), le siège et la prise de Jérusalem , et le bannissement de Juda.

In a prophetic vision, in the presence of the elders of Israel, God reveals to him the cause of these punishments.Dans une vision prophétique, en présence des anciens d'Israël, Dieu lui révèle la cause de ces peines.In spirit he witnesses the idolatry practiced in and near the temple (viii); God commands that the guilty be punished and the faithful be spared (ix); God's majesty departs from the temple (x), and also, after the announcement of guilt and punishment, from the city.Dans l'esprit dont il est témoin de l'idolâtrie pratiquée dans et à proximité du temple (VIII); Dieu ordonne que les coupables soient punis et les fidèles soient épargnés (ix); majesté de Dieu quitte le temple (x), et aussi, après l'annonce de la culpabilité et la punition, de la ville.With this the judgment which the prophet communicates to the exiles ends (xi).Avec cet arrêt de la laquelle le prophète communique à la fin des exilés (xi).

In the third group (xii-xix) many different prophecies are brought together, whose sole connection is the relation they bear to the guilt and punishment of Jerusalem and Juda.Dans le troisième groupe (XII-XIX) de nombreuses prophéties différentes sont réunis, dont le seul lien est la relation qu'ils portent à la culpabilité et de punition de Jérusalem et de Juda.Ezekiel prophesies by symbolic actions the exile of the people, the flight of Sedecias, and the devastation of the land (xii, 1-20).Ezéchiel prophétise par des actions symboliques de l'exil du peuple, le vol de Sédécias, et la dévastation de la terre (XII, 1-20). Then follow Divine revelations regarding belief in false prophecies, and disbelief in the very presence of true prophecy.Puis suivent les révélations divines sur la croyance en de fausses prophéties, et l'incrédulité dans la présence même de véritable prophétie.This was one of the causes of the horrors (xiii, 21-xiv, 11), to be visited upon the remnant of the inhabitants of Jerusalem (xiv, 12-23).Ce fut l'une des causes de l'horreur (xiii, 21-xiv, 11), d'être visité sur le reste des habitants de Jérusalem (XIV, 12-23).The prophet likens Jerusalem to the dead wood of the vine, which is destined for the fire (xv); in an elaborate denunciation he represents Juda as a shameless harlot, who surpasses Samaria and Sodom in malice (xvi), and in a new simile, he condemns King Sedecias (xvii).Le prophète compare Jérusalem pour le bois mort de la vigne, qui est destinée au feu (xv); dans une dénonciation élaborée il représente Juda comme une prostituée éhontée, qui surpasse la Samarie et Sodome dans la méchanceté (xvi), et une comparaison de nouvelles , il condamne le roi Sédécias (xvii).After a discourse on the justice of God (xviii), there follows a further lamentation over the princes and the people of Juda (xix).Après un discours sur la justice de Dieu (XVIII), il suit une complainte davantage au cours des princes et le peuple de Juda (xix).

In the presence of the elders the prophet denounces the whole people of Israel for the abominations they practiced in Egypt, in the Wilderness, and in Canaan (xx).En présence des anciens, le prophète dénonce tout le peuple d'Israël pour les abominations qu'ils ont pratiqué en Egypte, dans le désert, et au pays de Canaan (xx).For these Juda shall be consumed by fire, and Jerusalem shall be exterminated by the sword (xxi).Pour ces Juda sera consumée par le feu, et Jérusalem sera exterminé par l'épée (xxi).Abominable is the immorality of Jerusalem (xxii), but Juda is more guilty than Israel has ever been (xxiii).Abominable est l'immoralité de Jérusalem (xxii), mais Juda est plus coupable que d'Israël n'a jamais été (xxiii).

On the day on which the siege of Jerusalem began, the prophet represents, under the figure of the rusty pot, what was to befall the inhabitants of the city.Sur le jour où le siège de Jérusalem a commencé, le prophète représente, sous la figure du pot rouillé, ce qui allait s'abattre sur les habitants de la ville. On the occasion of the death of his wife, God forbids him to mourn openly, in order to teach the exiles that they should be willing to lose that which is dearest to them without grieving over it (xxiv).A l'occasion de la mort de sa femme, Dieu lui interdit de pleurer ouvertement, dans le but d'enseigner les exilés qu'ils doivent être prêts à perdre ce qui est plus cher à eux sans deuil sur elle (xxiv).

In the second part (xxv-xxxii), are gathered together the prophecies concerning the Gentiles.Dans la deuxième partie (XXV-XXXII), sont rassemblés les prophéties concernant les païens.He takes, first of all, the neighbouring peoples who had been exalted through the downfall of Juda, and who had humiliated Israel.Il prend tout d'abord, les peuples voisins qui avaient été exaltées par la chute de Juda, et qui avait humilié Israël. The fate of four of these, the Ammonites, the Moabites, the Edomites, and the Philistines, is condensed in chapter xxv.Le sort de quatre d'entre eux, les Ammonites, les Moabites, les Édomites, les Philistins, est condensée dans le chapitre XXV.He treats more at length of Tyre and its king (xxxvi-xxviii,19), after which he casts a glance at Sidon (xxviii, 20-26).Il traite plus longuement de Tyr et de son roi (xxxvi-XXVIII, 19), après laquelle il jette un regard à Sidon (XXVIII, 20-26).Six prophecies against Egypt follow, dating from different years (xxix-xxxii. The third part (xxxiii-xlviii), is occupied with the Divine utterances on the subject of Israel's restoration. As introduction, we have a dissertation from the prophet, in his capacity of authorized champion of the mercy and justice of God, after which he addresses himself to those remaining in Juda, and to the perverse exiles (xxxiii). The manner in which God will restore His people is only indicated in a general way. The Lord will cause the evil shepherds to perish; He will gather in, guide, and feed the sheep by means of the second David, the Messiah (xxxiv).Six prophéties contre l'Egypte suivre, datant de différentes années (xxix-xxxii. La troisième partie (XXXIII-XLVIII), est occupé par les paroles divines sur le thème de la restauration d'Israël. En guise d'introduction, nous avons une thèse du prophète, dans sa Capacité de champion autorisé de la miséricorde et la justice de Dieu, après quoi il s'adresse à ceux qui restent dans Juda, et aux exilés pervers (XXXIII). La manière dont Dieu va restaurer son peuple est seulement indiqué d'une manière générale. Seigneur fera le mauvais bergers à périr; Il se réuniront à, guider et nourrir les moutons au moyen de la deuxième David, le Messie (XXXIV).

Though Mount Seir shall remain a waste, Israel shall return unto its own.Bien que la montagne de Séir doit rester un déchet, Israël retourne à ses propres. There God will purify His people, animate the nation with a new spirit, and re-establish it in its former splendour for the glory of His name (xxxv-xxxvii).Là, Dieu va purifier Son peuple, d'animer la nation avec un esprit nouveau, et la rétablir dans son ancienne splendeur de la gloire de son nom (XXXV-XXXVII).Israel, though dead, shall rise again, and the dry bones shall be covered with flesh and endowed with life before the eyes of the prophet.Israël, bien que mort, ressuscitera, et les os secs doivent être recouvertes de chair et doué de vie devant les yeux du prophète.Ephraim and Juda shall, under the second David, be united into one kingdom, and the Lord shall dwell in their midst (xxxvii).Ephraïm et Juda seront, sous le second David, être réunis en un seul royaume, et le Seigneur habitera dans leur milieu (XXXVII).The invincibleness and indestructibility of the restored kingdom are then symbolically presented in the war upon Gog, his inglorious defeat, and the annihilation of his armies (xxxviii-xxxix).Le invincibleness et l'indestructibilité du royaume sont ensuite restaurés symboliquement présentée dans la guerre contre Gog, sa défaite sans gloire, et l'anéantissement de ses armées (XXXVIII-XXXIX).In the last prophetic vision, God shows the new temple (xl-xliii), the new worship (xliii-xlvi), the return to their own land, and the new division thereof among the twelve tribes (xlvii-xlviii), as a figure of His foundation of a kingdom where He shall dwell among His people, and where He shall be served in His tabernacle according to strict rules, by priests of His choice, and by the prince of the house of David.Dans la dernière vision prophétique, Dieu montre le nouveau temple (XL-XLIII), le nouveau culte (XLIII-XLVI), le retour à leur propre terre, et la nouvelle division de celle-ci entre les douze tribus (xlvii-xlviii), comme un figure de sa fondation d'un royaume où il habitera parmi Son peuple, et où il doit être servi dans son tabernacle selon des règles strictes, par des prêtres de son choix, et par le prince de la maison de David.

From this review of the contents of the prophecy, it is evident that the prophetic vision, the symbolic actions and examples, comprise a considerable portion of the book.De cet examen du contenu de la prophétie, il est évident que la vision prophétique, les actions symboliques et des exemples, comprennent une portion considérable du livre.The completeness of the description of the vision, action and similes, is one of the many causes of the obscurity of the book of Ezekiel.L'exhaustivité de la description de la vision, d'action et de comparaisons, est l'une des nombreuses causes de l'obscurité du livre d'Ezéchiel.It is often difficult to distinguish between what is essential to the matter represented, and what serves merely to make the image more vivid.Il est souvent difficile de distinguer entre ce qui est essentiel à la matière représentée, et ce qui sert seulement à rendre l'image plus vivante.On this account it happens that, in the circumstantial descriptions, words are used, the meaning of which, inasmuch as they occur in Ezekiel only, is not determined.Sur ce compte, il arrive que, dans les descriptions circonstancielles, les mots sont utilisés, dont la signification, dans la mesure où ils se produisent dans Ezéchiel seulement, n'est pas déterminée.Because of this obscurity, a number of copyist mistakes have crept into the text, and that at an early date, since the Septuagint has some of them in common with the earliest Hebrew text we have.En raison de cette obscurité, un certain nombre d'erreurs copiste sont glissées dans le texte, et que, à une date rapprochée, depuis la Septante a certains d'entre eux en commun avec les premières texte hébreu que nous avons.The Greek version, however, includes several readings which help to fix the meaning.La version grecque, cependant, comprend plusieurs lectures qui aident à fixer le sens.The genuineness of the book of Ezekiel is generally conceded.L'authenticité du livre d'Ézéchiel est généralement admis.Some few consider chapters xl-xlviii to be apocryphal, because the plan there described in the building of the temple was not followed, but they overlook the fact that Ezekiel here gives a symbolic representation of the temple, that was to find spiritual realization in God's new kingdom.Quelques-uns considèrent chapitres XL-XLVIII être apocryphe, parce que le plan qui y sont décrites dans la construction du temple n'a pas été suivie, mais ils négligent le fait que Ezéchiel donne ici une représentation symbolique du temple, qui était de trouver la réalisation spirituelle en Dieu nouveau royaume.The Divine character of the prophecies was recognized as early as the time of Jesus the son of Sirach (Eccles. xlix, 10, 11).Le caractère divin des prophéties a été reconnu dès l'époque de Jésus fils de Sirach (Eccl. XLIX, 10, 11).In the New Testament, there are no verbatim references, but allusions to the prophecy and figures taken from it are prominent.Dans le Nouveau Testament, il n'ya pas de références textuellement, mais des allusions à la prophétie et chiffres tirés de l'prédominent.Compare St. John x etc. with Ezek.Comparez Saint-Jean x etc avec Ez.xxxiv, 11 etc.; St. Matthew xxii, 32, with Ezek.XXXIV, 11, etc; saint Matthieu, XXII, 32, Ez.xvii, 23.XVII, 23.In particular St. John, in the Apocalypse, has often followed Ezekiel.En particulier Saint-Jean, dans l'Apocalypse, a souvent suivi d'Ezéchiel.Compare Apoc.Comparez Apoc.xviii-xxi with Ezek.XVIII-XXI avec Ez.xxvii, xxxviii etc., xlvii etc. XXVII, XXXVIII, etc etc xlvii

Publication information Written by Jos. Schets.Publication d'informations écrites par des Schets Jos.Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York


Book of EzekielLivre d'Ezéchiel

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

"Dooms" of the Nations."Dooms" des Nations.

The Composition.La composition.

Style. Style.

Ezekiel's book is one of the most original in the sacred literature of Israel.Livre d'Ezéchiel est l'une des plus originales de la littérature sacrée d'Israël.Its principal features are its systematic arrangement and homogeneity.Ses principales caractéristiques sont son agencement systématique et d'homogénéité.The book falls into two principal parts, i.-xxiv.Le livre se divise en deux parties principales, i.-XXIV.and xxv.-xlviii., corresponding to the two principal themes of Ezekiel's prophetic preaching-repentance and salvation, judgment and restoration.et xxv.-xlviii., correspondant aux deux principaux thèmes de prédication d'Ezéchiel repentance prophétiques et le salut, le jugement et la restauration. It is introduced by a vision, i. Il est introduit par une vision, i.1-iii.1-III.15.15.At the River Chebar the glory of the Lord appears to Ezekiel on the chariot of the cherubim and consecrates him a prophet, sent to a "rebellious house" to preach only wailing, sighing, and misery.Lors de la rivière Kebar la gloire du Seigneur apparaît à Ezéchiel sur le char des chérubins et consacre lui un prophète, envoyé à une "maison rebelle" à prêcher que des lamentations, en soupirant, et la misère.Chaps. Chaps.iii. iii.16-xxiv. 16-xxiv.27 show the prophet fulfilling this mission.27 montrent le prophète accomplissement de cette mission.Here Ezekiel is merely a "reprover" (iii. 26); he confronts the people as if he were not one of them; he shows no emotion, not a suggestion of pity, throughout the delivery of his dreadful tidings.Voici Ezéchiel est simplement une «réprimande» (III, 26), il confronte le peuple comme s'il n'était pas l'un d'eux, il montre aucune émotion, pas une suggestion de la pitié, à travers la livraison de ses nouvelles terribles.He symbolizes the siege and conquest of Jerusalem, the leading of the people into exile (iv.-v.); on all the hills of Israel idolatry is practised (vi.), and therefore "the end" will come (vii.).Il symbolise le siège et la conquête de Jérusalem, le leader du peuple en exil (iv.-v.); sur toutes les collines d'Israël l'idolâtrie est pratiquée (VI), et donc "la fin" viendra (VII.) .The Temple is defiled with abominations of every description; therefore the glory of the Lord departs from it and from the city, and dedicates them to flames (viii-xi.).Le Temple est souillée par des abominations de toutes sortes, donc la gloire du Seigneur s'éloigne de lui et de la ville, et leur dédie aux flammes (viii-xi.).Ezekiel represents the final catastrophe symbolically; judgment will not tarry, but approaches to immediate fulfilment (xii.).Ezéchiel représente symboliquement la catastrophe finale, le jugement ne tardera pas, mais des approches à l'accomplissement immédiat (XII.).No one will mount into the breach.Personne ne montera dans la brèche.On the contrary, prophets and prophetesses will lead the people completely astray (xiii.); even a true prophet could not avail now, as God will not be questioned by idolaters.Au contraire, les prophètes et prophétesses conduira les gens complètement égarés (XIII), et même un vrai prophète ne pouvait pas bénéficier désormais, en tant que Dieu ne sera pas remis en question par les idolâtres.

That the judgment is fully merited will be demonstrated by the godliness of the few who survive the catastrophe (xiv.).Que le jugement est pleinement mérité sera démontré par la piété des rares qui survivent à la catastrophe (xiv). Jerusalem is a useless vine, good only to be burned (xv.).Jérusalem est une vigne inutile, tout juste bon à être brûlés (XV.).And thus it has ever been: Jerusalem has ever requited the mercies and benefits of the Lord with blackest ingratitude and shameless infidelity (xvi.).Et donc il n'a jamais été: Jérusalem n'a jamais rétribué les compassions et les avantages du Seigneur avec plus noire ingratitude et l'infidélité sans vergogne (xvi).The ruling king, Zedekiah, particularly, has incurred the judgment through his perjury (xvii.).Le roi régnant, Sédécias, en particulier, a subi le jugement dans son parjure (XVII).God rewards each one according to his deeds, and He will visit upon the heads of the present generation, not the sins of the fathers, but their own sins (xviii.). Dieu récompense chacun selon ses actes, et il se rendra sur les têtes de la génération actuelle, et non pas les péchés des pères, mais leurs propres péchés (XVIII.).Therefore the prophet is to sound a dirge over the downfall of royalty and the people (xix.).Par conséquent, le prophète est de sonner un chant sur la chute de la royauté et le peuple (xix.).In an oration he once more brings before the people all the sins committed by them from the Exodus to the present time (xx.).Dans un discours qu'il apporte une fois de plus devant le peuple tous les péchés commis par eux de l'exode à l'heure actuelle (XX.).Nebuchadnezzar approaches to execute the divine judgment (xxi.).Nabuchodonosor approches pour exécuter le jugement divin (XXI).Jerusalem is a city full of blood-guiltiness and impurity, all classes being equally debased (xxii.), and far lower than Samaria's (xxiii.).Jérusalem est une ville pleine de sang-culpabilité et d'impureté, toutes les classes étant également dégradée (XXII), et de loin inférieur à celui de Samarie (xxiii.).The city is a rusty kettle the impurities of which can be removed only by fire.La ville est une bouilloire rouillée les impuretés qui peuvent être révoqués que par le feu.The exiles, who still boast of the sanctity and inviolability of Jerusalem, will be amazed by the news of its fall (xxiv.).Les exilés, qui encore se vanter de la sainteté et l'inviolabilité de Jérusalem, seront émerveillés par les nouvelles de sa chute (xxiv.).

"Dooms" of the Nations."Dooms" des Nations.

Then follows (xxv.-xxxii.) a group of threatening prophecies against seven foreign nations: the Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philistines (xxv. 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.).Vient ensuite (XXV-XXXII.) Un groupe de prophéties menaçantes contre sept nations étrangères: les Ammonites (XXV 1-7), les Moabites (XXV 8-11), Edomites (XXV 12-14), les Philistins (xxv . 15-17), Tyrenes (xxvi-xxviii. 19), Sidoniens (XXVIII 20-23), andEgyptians (XXIX-XXXII.).This division belongs to the promise of salvation as detailed in xxviii.Cette division appartient à la promesse du salut comme détaillé dans xxviii.24-26; for it refers to the punishment visited on the neighboring nations because of their aggressions against Judah.24-26; car elle renvoie à la punition visités sur les nations voisines en raison de leurs agressions contre Juda.It also indicates that Israel may yet be restored to fulfil its sacred mission, a mission which can be accomplished only when the nation lives in security.Il indique également que Israël peut encore être restauré pour remplir sa mission sacrée, une mission qui peut être accompli seulement quand la nation vit dans la sécurité.Ch.Ch..xxxiii.XXXIII.announces the downfall of Jerusalem, and the prophet now freely speaks words of consolation and promise to the people.annonce la chute de Jérusalem, et le prophète parle maintenant librement des paroles de consolation et de promesses à la population. The shepherds hitherto placed over Israel have thriven, but have neglected their flock, which God will now take under His protection, appointing a new David as a shepherd over it (xxxiv.).Les bergers jusqu'ici placé sur Israël ont prospéré, mais ont négligé leur troupeau, dont Dieu va maintenant prendre sous sa protection, nommant un nouveau David, comme un berger sur elle (XXXIV).The Edomites, who have seized certain portions of the Holy Land, will be annihilated (xxxv.); Israel will be restored (xxxvi.); that is, Judah and Joseph will be merged into one (xxxvii.). Les Edomites, qui ont saisi certaines parties de la Terre Sainte, seront anéantis (XXXV); Israël sera restauré (xxxvi.), c'est-à Juda et de Joseph seront fusionnés en un seul (XXXVII).The last on-slaught of the pagan world against the newly established kingdom of God will be victoriously repelled by the Almighty Himself, who will manifest His sanctity among the nations (xxxviii.-xxxix.).Le dernier-slaught du monde païen contre le nouvellement créé royaume de Dieu sera victorieusement repoussés par le Tout-Puissant Lui-même, qui va manifester sa sainteté parmi les nations (XXXVIII-XXXIX.).The final division, xl.-xlviii., embodying the celebrated vision of the new Temple and the new Jerusalem, contains a description of the future era of salvation with its ordinances and conditions, which are epitomized in the final sentence: "And the name of the city from that day shall be, The Lord is there" (xlviii. 35).. La répartition définitive, xl.-xlviii, incarnant la célèbre vision du nouveau Temple et la nouvelle Jérusalem, contient une description de l'ère future du salut avec ses ordonnances et conditions, qui sont incarnés dans la dernière phrase: «Et le nom de la ville à partir de ce jour doit être, le Seigneur est là »(xlviii. 35).

The Composition.La composition.

The evident unity of the whole work leaves only one question open in regard to its authorship: Did Ezekiel, as some maintain, write the whole book at one time, or is it a homogeneous compilation of separate parts written at different times? L'unité évidente de toute l'œuvre ne laisse qu'une seule question ouverte à l'égard de son auteur: Avez Ezéchiel, comme certains le soutiennent, d'écrire le livre en entier en une seule fois, ou est-ce une compilation homogène de pièces distinctes écrites à des moments différents?A number of pieces were dated by the prophet himself, in accordance with the number of years after the abduction of Jehoiachin: i.Un certain nombre de pièces ont été datés par le prophète lui-même, en conformité avec le nombre d'années après l'enlèvement de Jojakin: i.1, in the fifth; viii.1, dans le cinquième; viii.1, in the sixth; xx.1, dans le sixième; xx.1, in the seventh; xxiv.1, dans le septième; xxiv.1, in the ninth; xxix.1, dans le neuvième; xxix.1, in the tenth; xxvi.1, dans le dixième; xxvi.1, xxx.1, xxx.20, xxxi.20, xxxi.1, xxxiii.1, xxxiii. 21 (LXX.), in the eleventh; xxxii.21 (LXX.), dans le onzième; xxxii.1, 19 and xxxiii.1, 19 et XXXIII.21 (Hebr.), in the twelfth; xl.21 (en hébreu), dans le douzième XL.1, in the twenty-fifth; and xxix.1, dans le vingt-cinquième, et xxix.17, in the twenty-seventh year. 17, dans la vingt-septième année.The last-mentioned passage (xxix. 17-21) is evidently an appendix to the already completed book; and the twenty-fifth year (572), the date of the important division xl.-xlviii., is probably the date when the work was completed.Le dernier passage-dessus (XXIX 17-21) est évidemment un appendice à l'ouvrage déjà terminé;. Et le vingt-cinquième année (572), la date de l'importante division xl.-xlviii, est probablement la date à laquelle le travaux ont été achevés.If it were true, however, that the whole book was written at that time all previous dates would be merely literary embellishments, and this view is difficult because of the importance of the dating in several instances where the prophet claims to transcend ordinary human knowledge.Si c'était vrai, cependant, que tout le livre a été écrit à cette époque toutes les dates antérieures serait simplement embellissements littéraires, et cette opinion est difficile en raison de l'importance de la datation, dans plusieurs cas où le prophète prétend dépasser la connaissance humaine ordinaire.Examples of such instances are: xi.Des exemples de tels cas sont: xi.13, where Ezekiel at the Chebar is cognizant of the death of Pelatiah, the idolater, in Jerusalem; xxiv.13, où Ezéchiel au Kebar est conscient de la mort de Pelatia, l'idolâtre, à Jérusalem; xxiv.2, where he knows the exact day on which the siege of Jerusalem will begin; and xxxiii.2, où il connaît le jour exact où le siège de Jérusalem va commencer, et XXXIII.21, where he predicts to a day the arrival of the messenger bearing tidings of the capture of Jerusalem.21, où il prédit à une journée de l'arrivée du messager portant des nouvelles de la prise de Jérusalem.

Moreover, it can be shownfrom the contradictions which the various divisions of the Book of Ezekiel contain that they were written at different periods.Par ailleurs, il peut être démontré par les contradictions qui les différentes divisions du Livre d'Ezéchiel contiennent qu'ils ont été écrits à différentes périodes.This is particularly true of the Messianic prophecy, which, although kept somewhat in the background in Ezekiel, is nevertheless directly expressed in xvii. Cela est particulièrement vrai de la prophétie messianique, qui, bien que gardé un peu en retrait dans Ezéchiel, est néanmoins exprimé directement au XVII.22-24, xxi.22-24, xxi.32, xxxiv.32, xxxiv. 23-24, xxxvii.23-24, xxxvii.22-24, and xxv.22-24, et XXV.14 (where Edom is referred to: "And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel").14 (où Edom est mentionné: «Et je mettrai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël»).In xl.-xlviii.-that grand panorama of the future-this feature has entirely disappeared.En xl.-xlviii.-ce panorama grandiose de l'avenir de cette fonction a complètement disparu. There is still some reference to a prince, but his sole function is to defray from the people's taxes the expenses of worship; there is no longer room for a Messianic king.Il ya encore une référence à un prince, mais sa seule fonction est de défrayer des impôts du peuple frais du culte, il n'ya pas plus de place pour un roi messianique. Nevertheless, Ezekiel permitted the earlier passages to remain.Néanmoins, les passages d'Ezéchiel autorisés à rester plus tôt.Even more significant is xxix. Encore plus significative est xxix.17-21, which can be understood only as an appendix to the already complete book.17-21, qui peut être compris que comme un appendice à l'ouvrage déjà complet.In xxvi.-xxviii.En xxvi-xxviii.Ezekiel had positively prophesied the capture and destruction of Tyre by Nebuchadnezzar, but after thirteen years of fruitless labor the latter had to raise the siege and to arrange terms of peace with the city.Ezéchiel avait prophétisé positivement la capture et la destruction de Tyr par Nabuchodonosor, mais après treize ans de travail stérile ce dernier a dû lever le siège et régler les modalités de la paix avec la ville.Thereupon, in the above-mentioned passage, Ezekiel promises Egypt to Nebuchadnezzar as an indemnity.Alors, dans le passage ci-dessus, Ezéchiel promet l'Egypte à Nabuchodonosor, à titre d'indemnité.Here, then, is an oracle the non-fulfilment, of which the prophet himself is destined to see.Ici donc, est un oracle de la non-exécution, d'où le prophète lui-même est destiné à voir.Yet he does not venture to change or to expunge it.Pourtant, il ne s'aventure pas à changer ou à l'extirper.Incidentally it may be stated that the transmission of oracles of which the prophets themselves were doomed to see the non-fulfilment is the strongest proof that they regarded these as messages for which they were not personally responsible, and which, consequently, they did not venture to change; they regarded them as God's word, the responsibility for the non-fulfilment of which rested with God, not with themselves.Incidemment, on peut affirmer que la transmission des oracles dont les prophètes eux-mêmes ont été condamnés à voir le non-accomplissement est la meilleure preuve qu'ils considéraient comme des messages de ces pour lesquels ils n'étaient pas personnellement responsable, et qui, par conséquent, ils n'osèrent à changer, ils les considéraient comme parole de Dieu, la responsabilité de la non-accomplissement de ce qui appartenait à Dieu, non pas avec eux-mêmes.In view of these facts it must be assumed that although Ezekiel completed his book in 572, he availed himself of earlier writings, which he allowed to remain practically unchanged.Compte tenu de ces faits, il faut supposer que, bien que son livre d'Ezéchiel achevée en 572, il s'est prévalu de écrits antérieurs, dont il autorisé à rester pratiquement inchangée.

Style. Style.

Not only is the whole artistically arranged, but the separate parts are also distinguished by careful finish.Non seulement l'ensemble artistiquement disposées, mais les pièces se distinguent aussi par finition soignée.The well-defined and deliberate separation of prose and poetry is particularly conspicuous.La séparation bien définie et délibérée de la prose et la poésie est particulièrement visible.The poetic passages are strictly rhythmical in form, while the didactic parts are written in pure, elegant prose.Les passages poétiques sont strictement rythmique dans la forme, tandis que les parties didactiques sont écrits en pur, prose élégante.The author prefers parables, and his use of them is always lucid.L'auteur préfère paraboles, et son usage d'entre eux est toujours lucide.In xx.En xx.49 he even makes his audience say: "Doth he not speak parables?"49 Il fait même son auditoire dire: "se plaint-il pas parler paraboles"Very striking are the numerous symbolical actions by which the prophet illustrates his discourse.Très frappantes sont les nombreuses actions symboliques par lesquels le prophète illustre son discours.Nine unique examples may be distinguished; indeed at the very beginning of his prophetic activity there are not fewer than four by which he describes the siege, capture, and destruction of Jerusalem and the banishment of the people (iv. and v.).Neuf exemples uniques peuvent être distingués, en effet, au tout début de son activité prophétique n'y sont pas moins de quatre par lequel il décrit l'état de siège, la capture et la destruction de Jérusalem et le bannissement de la population (IV, v.).The two in xii.Les deux xii.and the two in xxiv.et les deux XXIV.refer to the same subject, while that in xxxvii.se référer au même sujet, tandis que dans xxxvii.refers to the future redemption.se réfère à la rédemption future.Here, also, there is no question of mere literary embellishment, for Ezekiel undoubtedly actually performed the symbolic actions; indeed, he was the first to introduce symbolism into Hebrew literature, and therefore has been called the "father of apocalypse."Ici aussi, il n'est pas question d'embellissement littéraire simple, sans aucun doute pour Ézéchiel effectivement effectué les actions symboliques, en effet, il a été le premier à introduire le symbolisme dans la littérature hébraïque, et a donc été appelé le «père de l'apocalypse».The picture of the chariot ("merkabah") in i., and the concluding division of xl.-xlviii., are full of deep symbolism; and, according to the Rabbis, neither should be read by any one younger than thirty.. L'image du char ("Merkabah") dans I, et la division de clôture de xl.-xlviii, sont pleins de symbolisme profond, et, selon les rabbins, ni devrait être lu par n'importe lequel de moins de trente ans.The celebrated vision of Gog, the Prince of Rosh Meshech (AV "the chief princeof Meshech") and Tubal (xxxviii. and xxxix.), is also symbolical.La vision célébré de Gog, prince de Rosh Méschec (AV "le chef princeof Méschec») et de Tubal (XXXVIII et XXXIX.), Est aussi symbolique.The Book of Ezekiel shows throughout the touch of the scholar.Le livre d'Ézéchiel montre à travers le toucher de l'érudit.

The Talmud (Ḥag. 13a) relates that in consequence of the contradictions to the Torah contained in xl.-xlviii.Le Talmud (Ḥag. 13a) rapporte que, en conséquence des contradictions de la Torah contenues dans xl.-xlviii.Ezekiel's book would have remained unknown had not Hananiah b.Livre d'Ezéchiel serait resté inconnu n'avait pas Hanania b.Hezekiah come to expound it.Ézéchias viennent à l'exposer.Nevertheless it has never been appreciated as it deserves; and it is probably due to this fact that the text of the work has been transmitted in a particularly poor and neglected form. Néanmoins, il n'a jamais été apprécié comme il le mérite, et il est probablement dû à ce fait que le texte de l'œuvre a été transmis sous une forme particulièrement pauvre et négligée.The Septuagint, however, affords an opportunity to correct many of the errors in the Hebrew text.La Septante, cependant, offre une occasion de corriger de nombreuses erreurs dans le texte hébreu.

The statement of Josephus ("Ant." x. 5, § 1) that Ezekiel wrote two books is entirely enigmatical.La déclaration de Josèphe («Ant». X. 5, § 1) que Ezéchiel a écrit deux livres est entièrement énigmatique.The doubt cast upon the authenticity of the book by Zunz, Seinecke, and Vernes has rightly never been taken seriously; but the authorship of several parts, such as iii.Le doute jeté sur l'authenticité du livre de Zunz, Seinecke, et Vernes a justement jamais été pris au sérieux, mais l'auteur de plusieurs parties, telles que iii.16b-21, x.16b-21, x. 8-17, xxiv.8-17, xxiv. 22-23, and xxvii.22-23, et XXVII.9b-25a, has, with more or less justification, sometimes been questioned.9b-25a, a, avec une justification plus ou moins, parfois mis en doute.That the book consists of two divergent versions compiled by an editor, a hypothesis recently advanced by Kraetzschmar, has yet to be demonstrated.Que le livre se compose de deux versions divergentes compilées par un éditeur, une hypothèse récemment avancée par Kraetzschmar, doit encore être démontrée.

Emil G. Hirsch, Karl Heinrich CornillEmil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah we-Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, The Book of the Prophet Ezekiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, The Book of Ezekiel in Hebrew, 1899; idem, The Book of the Prophet Ezekiel, new Eng.H. Ewald, Die Alten Propheten des Bundes, 1841; F. Hitzig, Der prophète Ezéchiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al-Yirmeyah nous Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der prophète Ezéchiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, Le Livre du prophète Ezéchiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, Le livre d'Ézéchiel, en hébreu, 1899; idem, Le livre du prophète Ezéchiel, New Eng.transl.Trad.with notes, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHCavec des notes, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ézéchiel, 1900.EGHKHC


Ezekiel Ezéchiel

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

His Influence.Son influence.

-Biblical Data:-Biblique de données:

The Prophet's Spiritual Mission.Mission Spirituelle du Prophète.

His Individualistic Tendency.Sa tendance individualiste.

His Description of God's Throne.Sa description du Trône de Dieu.

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

The Dead Revived by Ezekiel.The Dead ranimée par Ezéchiel.

The Book of Ezekiel.Le livre d'Ézéchiel.

His Influence.Son influence.

-Biblical Data:-Biblique de données:

Concerning the life of Ezekiel there are but a few scattered references contained in the book bearing his name.Concernant la durée de vie d'Ezéchiel, mais il ya quelques références éparses contenues dans le livre qui porte son nom. He was the son of Buzi, a priest of Jerusalem (Ezek. i. 3), and consequently a member of the Zadok family, As such he was among the aristocracy whom Nebuchadnezzar (597 BC), after the first capture of Jerusalem, carried off to be exiles in Babylonia (II Kings xxiv. 14).Il était le fils de Buzi, prêtre de Jérusalem (Ez. I, 3), et par conséquent un membre de la famille Tsadok, En tant que tel, il a été parmi l'aristocratie que Nebucadnetsar (597 avant J.-C.), après la première capture de Jérusalem, réalisée hors d'être exilés à Babylone (II Rois, XXIV. 14). Ezekiel therefore reckons the years from the abduction of Jehoiachin (Ezek. i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). Ezéchiel estime donc l'année de l'enlèvement de Jojakin (Ézéchiel i. 2, XXXIII. 21, XL. 1).He lived among a colony of fellow sufferers in or near Tel-abib on the River Chebar (not the River Chaboras), which probably formed an arm of the extensive Babylonian network of canals (iii. 15).Il a vécu parmi une colonie de compagnons d'infortune dans ou près de Tel-Abib sur le fleuve Kebar (pas le Chaboras River), qui a probablement constitué d'un bras du vaste réseau de canaux de Babylone (iii. 15).Ezekiel was married (xxiv. 16-18), and lived in his own house (iii. 24, viii. 1).Ezéchiel était marié (xxiv. 16-18), et a vécu dans sa propre maison (iii. 24, viii. 1).On the fifth day of the fourth month in the fifth year of his exile (Tammuz, 592 BC), he beheld on the banks of the Chebar the glory of the Lord, who consecrated him as His prophet (i. 1-iii. 13).Le cinquième jour du quatrième mois de la cinquième année de son exil (Tammuz, 592 avant J.-C.), il vit sur les rives de l'Kebar la gloire du Seigneur, qui le consacra comme son prophète (i. 1-III 13. ).The latest date in his book is the first day of the first month in the twenty-seventh year of his exile (Nisan, 570); consequently, his prophecies extended over twenty-twoyears.La dernière date dans son livre est le premier jour du premier mois de la vingt-septième année de son exil (Nisan, 570), par conséquent, ses prophéties s'étendait sur vingt-deux années.The elders of the exiles repeatedly visited him to obtain a divine oracle (viii., xiv., xx.).Les anciens de l'exil lui a rendu visite à plusieurs reprises pour obtenir un oracle divin (VIII, xiv., Xx.).He exerted no permanent influence upon his contemporaries, however, whom he repeatedly calls the "rebellious house" (ii. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27; and elsewhere), complaining that although they flock in great numbers to hear him they regard his discourse as a sort of esthetic amusement, and fail to act in accordance with his words (xxxiii. 30-33).Il n'a exercé aucune influence permanente sur ses contemporains, cependant, qu'il appelle à plusieurs reprises la "maison rebelle" (II, 5, 6, 8; III 9, 26, 27;. Et d'ailleurs), se plaignant que, bien qu'ils affluent en grand nombre pour l'entendre qu'ils considèrent son discours comme une sorte d'amusement esthétique, et ne parviennent pas à agir en conformité avec ses paroles (XXXIII 30-33).If the enigmatical date, "the thirtieth year" (i. 1), be understood to apply to the age of the prophet-and this view still has the appearance of probability-Ezekiel must have been born exactly at the time of the reform in the ritual introduced by Josiah.Si la date énigmatique, "la trentième année» (i. 1), être comprise comme s'appliquant à l'âge du prophète et ce point de vue a encore l'apparence de la probabilité-Ezéchiel doivent être nés exactement au moment de la réforme en le rituel mis en place par Josias.Concerning his death nothing is known.Concernant sa mort rien n'est connu.

Ezekiel occupies a distinct and unique position among the Hebrew Prophets.Ezéchiel occupe une position unique et distincte parmi les prophètes hébreux.He stands midway between two epochs, drawing his conclusions from the one and pointing out the path toward the other.Il tient le milieu entre deux époques, tirant son conclusions de l'une et en soulignant le chemin vers l'autre.Through the destruction of the city and the Temple, the downfall of the state, and the banishment of the people the natural development of Israel was forcibly interrupted.Grâce à la destruction de la ville et le Temple, la chute de l'Etat, et le bannissement du peuple, le développement naturel d'Israël a été contraint interrompu. Prior to these events Israel was a united and homogeneous nation.Avant ces événements Israël était une nation unie et homogène.True, it was characterized by a spirit totally unlike that of any other people; and the consciousness of this difference had ever been present in the best and noblest spirits of Israel.Certes, il a été caractérisée par un esprit totalement différent de celui de tout autre peuple, et la conscience de cette différence n'a jamais été présente dans les esprits les plus nobles et les meilleurs d'Israël. The demands of state and people, however, had to be fulfilled, and to this end the monarchical principle was established.Les exigences de l'Etat et le peuple, cependant, devaient être remplies, et à cette fin le principe monarchique a été créé.There is undoubtedly an element of truth in the opinion that the human monarchy was antagonistic to the dominion of God, and that the political life of Israel would tend to estrange the nation from its eternal spiritual mission.Il ya indubitablement un élément de vérité dans l'opinion que la monarchie humaine était antagonique à la domination de Dieu, et que la vie politique d'Israël aurait tendance à éloigner la nation de sa mission spirituelle éternelle.The prophecy of the pre-exilic period was compelled to take these factors into account, and ever addressed itself either to the people as a nation or to its leaders-king, princes, priests-and sometimes to a distinguished individual, such as Shebna, the minister of the royal house mentioned in Isa xxii.La prophétie de la période pré-exilique a été contraint de prendre ces facteurs en compte, et toujours se soit adressé au peuple comme une nation ou à ses dirigeants-roi, des princes, des prêtres, et parfois à une personne distinguée, comme Schebna, le ministre de la maison royale mentionnés dans Isa xxii.15-25; so that the opinion arose that the Prophets themselves were merely a sort of statesmen.15-25, de sorte que l'opinion surgi que les prophètes eux-mêmes étaient simplement une sorte d'Etat.

The Prophet's Spiritual Mission.Mission Spirituelle du Prophète.

With the Exile, monarchy and state were annihilated, and a political and national life was no longer possible.Avec l'exil, la monarchie et l'Etat ont été anéantis, et une vie politique et nationale n'était plus possible.In the absence of a worldly foundation it became necessary to build upon a spiritual one.En l'absence d'une fondation de ce monde, il est devenu nécessaire de s'appuyer sur une spirituelle.This mission Ezekiel performed by observing the signs of the time and by deducing his doctrines from them.Cette mission d'Ezéchiel effectué en observant les signes des temps et en déduisant ses doctrines de leur part.In conformity with the two parts of his book his personality and his preaching are alike twofold.En conformité avec les deux parties de son livre de sa personnalité et sa prédication se ressemblent double.The events of the past must be explained.Les événements du passé doivent être expliquées.If God has permitted His city and His Temple to be destroyed and His people to be led into exile, He has thereby betrayed no sign of impotency or weakness.Si Dieu a permis sa ville et son Temple soit détruit et que son peuple soit conduit à l'exil, il a ainsi trahi aucun signe d'impuissance ou de faiblesse.He Himself has done it, and was compelled to do it, because of the sins of the people of Israel, who misunderstood His nature and His will.Lui-même a fait, et a été contraint de le faire, à cause des péchés du peuple d'Israël, qui ont mal compris sa nature et sa volonté.Nevertheless, there is no reason to despair; for God does not desire the death of the sinner, but his reformation.Néanmoins, il n'ya aucune raison de désespérer, car Dieu ne désire pas la mort du pécheur, mais sa réforme.The Lord will remain the God of Israel, and Israel will remain His people.Le Seigneur restera le Dieu d'Israël, et Israël restera son peuple.As soon as Israel recognizes the sovereignty of the Lord and acts accordingly, He will restore the people, in order that they may fulfil their eternal mission and that He may truly dwell in the midst of them.Dès que Israël reconnaît la souveraineté du Seigneur, et agit en conséquence, il sera de rétablir le peuple, afin qu'ils puissent remplir leur mission éternelle et qu'il puisse vraiment habiter au milieu d'eux.This, however, can not be accomplished until every individual reforms and makes the will of the Lord his law.Ceci, cependant, ne peut pas être accomplie jusqu'à ce que chaque individu et des réformes rend la volonté du Seigneur à sa loi.

His Individualistic Tendency.Sa tendance individualiste.

Herein lies that peculiar individualistic tendency of Ezekiel which distinguishes him from all his predecessors.C'est là que réside cette tendance particulière individualistes d'Ezéchiel qui le distingue de tous ses prédécesseurs. He conceives it as his prophetic mission to strive to reach his brethren and compatriots individually, to follow them, and to win them back to God; and he considers himself personally responsible for every individual soul.Il la conçoit comme sa mission prophétique à s'efforcer d'atteindre ses frères et compatriotes individuellement, de les suivre, et de les ramener à Dieu, et il se considère comme personnellement responsable de chaque âme individuelle.Those redeemed were to form the congregation of the new Temple, and to exemplify by their lives the truth of the word that Israel was destined to become a "kingdom of priests" (Ex. xix. 6).Ceux rachetés devaient former la congrégation du nouveau temple, et d'illustrer par leur vie la vérité de la parole que Israël était destiné à devenir un «royaume de prêtres» (Exode xix. 6).Law and worship-these are the two focal points of Ezekiel's hope for the future.Loi et le culte: ce sont les deux points focaux de l'espoir d'Ezéchiel pour l'avenir.The people become a congregation; the nation, a religious fraternity.Les gens deviennent une congrégation, la nation, une fraternité religieuse.Political aims and tasks no longer exist; and monarchy and state have become absorbed in the pure dominion of God.Objectifs politiques et les tâches n'existent plus, et la monarchie et de l'Etat sont devenus absorbé dans la domination pure de Dieu.Thus Ezekiel has stamped upon post-exilic Judaism its peculiar character; and herein lies his unique religio-historical importance.Ainsi Ezéchiel a imprimé au judaïsme post-exilique son caractère particulier, et c'est là que réside son unique religio-historique d'importance.Another feature of Ezekiel's personality is the pathological.Une autre caractéristique de la personnalité d'Ezéchiel est le pathologique.With no other prophet are vision and ecstasy so prominent; and he repeatedly refers to symptoms of severe maladies, such as paralysis of the limbs and of the tongue (iii. 25 et seq.), from which infirmities he is relieved only upon the announcement of the downfall of Jerusalem (xxiv. 27, xxxiii. 22).Avec aucun autre prophète sont la vision et l'extase si importante, et il se réfère à plusieurs reprises pour des symptômes de maladies graves, telles que la paralysie des membres et de la langue (iii. 25 et suiv.), À partir de laquelle les infirmités, il est soulagé que sur l'annonce de la chute de Jérusalem (xxiv. 27, XXXIII. 22).These statements are to be taken not figuratively, but literally; for God had here purposely ordained that a man subject to physical infirmities should become the pliant instrument of His will.EGHKHC His Description of God's Throne.Ces déclarations doivent être prises non au sens figuré, mais littéralement, car Dieu avait ordonné que là intentionnellement un homme de la infirmités physiques devrait devenir l'instrument docile de sa will.EGHKHC Sa description du Trône de Dieu.

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

Ezekiel, like Jeremiah, is said to have been a descendant of Joshua by his marriage with the proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78).Ezéchiel, comme Jérémie, est dit avoir été un descendant de Josué par son mariage avec la Rahab prosélyte (14b Meg.;. Sifre, Num 78).Some even say that he was the son of Jeremiah, who was also called "Buzi" because he was despised-"buz"-by the Jews (Targ. Yer., quoted by Ḳimḥi on Ezek. i. 3).Certains disent même qu'il était le fils de Jérémie, qui était aussi appelé «Buzi" car il était méprisé-"buz" par les Juifs (Targ. Yer., Cité par Kimhi sur Ez. I. 3). He was already active as a prophet while in Palestine, and he retained this gift when he was exiled with Jehoiachin and the nobles of the country to Babylon (Josephus, "Ant." x. 6, § 3: "while he was still a boy"; comp. Rashi on Sanh. 92b, above).Il était déjà actif comme un prophète alors en Palestine, et il a conservé ce don quand il a été exilé avec Jojakin et les nobles du pays de Babylone (Josèphe, x. 6, § 3 «Ant».: "Alors qu'il était encore une garçon ";. comp Rachi sur Sanh 92b ci-dessus)..Had he not begun his career as a prophet in the Holy Land, the spirit of prophecy would not have come upon him in a foreign land (Mek., Bo, i. ; Targ. Ezek. i. 3; comp. M. Ḳ. 25a).N'at-il pas commencé sa carrière comme un prophète dans la Terre Sainte, l'esprit de prophétie ne serait pas venu à lui dans une terre étrangère (Mek., Bo, i.;.. Targ Ez i. 3;. Comp M. Ḳ . 25a).Therefore the prophet's first prophecy does not form the initial chapter in the Book of Ezekiel, but the second: according to some, it is the third (Mek., Shirah, 7).Donc première prophétie du prophète ne fait pas le chapitre initial dans le livre d'Ézéchiel, mais la seconde: selon certains, il s'agit de la troisième (Mek., Shirah, 7).Although in the beginning of the book he very clearly describes the throne of God, this is not due to the fact that he had seen more than Isaiah, but because the latter was more accustomed to such visions; for the relation of the two prophets is that of a courtier to a peasant, the latter of whom would always describe a royal court more floridly than the former, to whom such thingswould be familiar (Ḥag. 13b).Bien que dans le début du livre, il décrit très clairement le trône de Dieu, ce n'est pas dû au fait qu'il avait vu plus d'Isaïe, mais parce que ce dernier était plus habitués à de telles visions, car la relation des deux prophètes est celle d'un courtisan à un paysan, dont le dernier serait toujours décrire une cour royale plus floridly que l'ancien, à qui une telle thingswould être familier (Ḥag. 13b).Ezekiel, like all the other prophets, has beheld only a blurred reflection of the divine majesty, just as a poor mirror reflects objects only imperfectly (Lev. R. i. 14, toward the end). Ezéchiel, comme tous les autres prophètes, a vu seulement une réflexion floue de la majesté divine, comme un miroir reflète les objets pauvres que de manière imparfaite (Lévitique R. i. 14, vers la fin).God allowed Ezekiel to behold the throne in order to demonstrate to him that Israel had no reason to be proud of the Temple; for God, who is praised day and night by the hosts of the angels, does not need human offerings and worship (Lev. R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.).Dieu a permis à Ezéchiel de contempler le trône, afin de lui démontrer que Israël n'avait aucune raison d'être fiers du Temple, car Dieu, qui est loué, jour et nuit par les hôtes des anges, n'a pas besoin de sacrifices humains et de culte (Lev . R. II 8;. Tanna debe Eliyahu R. vi)..

Three occurrences in the course of Ezekiel's prophetic activity deserve especial mention. Trois événements au cours de l'activité prophétique d'Ezéchiel méritent une mention spéciale.It was he whom the three pious men, Hananiah, Mishael, and Azariah, asked for advice as to whether they should resist Nebuchadnezzar's command and choose death by fire rather than worship his idol.C'est lui que les trois hommes pieux, Hanania, Mischaël et Azaria, a demandé conseil pour savoir si elles devraient résister à la commande de Nabuchodonosor et de choisir la mort par le feu plutôt que le culte de son idole.At first God revealed to the prophet that they could not hope for a miraculous rescue; whereupon the prophet was greatly grieved, since these three men constituted, the remnant of Judah.Au début, Dieu a révélé au prophète qu'ils ne pouvaient pas espérer un sauvetage miraculeux; sur quoi le prophète était grandement affligé, car ces trois hommes constituaient le reste de Juda. But after they had left the house of the prophet, fully determined to sacrifice their lives to God, Ezekiel received this revelation: "Thou dost believe indeed that I will abandon them. That shall not happen; but do thou let them carry out their intention according to their pious dictates, and tell them nothing" (Cant. R. vii. 8; comp. Azariah in Rabbinical Literature).Mais après qu'ils eurent quitté la maison du prophète, bien décidé à sacrifier leur vie à Dieu, Ezéchiel a reçu cette révélation: ". Tu crois en effet que je vais les abandonner ce ne doit pas arriver, mais tu ne les laisser mener leur intention selon leur dicte pieux, et leur dira rien »(Cant. R. vii 8;.. comp Azaria dans la littérature rabbinique).

The Dead Revived by Ezekiel.The Dead ranimée par Ezéchiel.

Ezekiel's greatest miracle consisted in his resuscitation of the dead, which is recounted in Ezek.Plus grand miracle d'Ezéchiel a consisté en sa résurrection des morts, ce qui est raconté dans Ez.xxxvii.XXXVII.There are different traditions as to the fate of these men, both before and after their resurrection, and as to the time at which it happened.Il ya des traditions différentes quant au sort de ces hommes, à la fois avant et après leur résurrection, et comme à l'heure à laquelle c'est arrivé.Some say that they were godless people, who in their lifetime had denied the resurrection, and committed other sins; others think they were those Ephraimites who tried to escape from Egypt before Moses and perished in the attempt (comp. Ephraim in Rabbinical Literature).Certains disent que ce sont des gens impies, qui dans leur vie avait nié la résurrection, et commis d'autres péchés, d'autres pensent qu'ils étaient ceux d'Éphraïm qui tentaient de s'échapper de l'Egypte avant que Moïse et ont péri dans la tentative (comp. Ephraïm dans la littérature rabbinique).There are still others who maintain that after Nebuchadnezzar had carried the beautiful youths of Judah to Babylon, he had them executed and their bodies mutilated, because their beauty had entranced the Babylonian women, and that it was these youths whom Ezekiel called back to life.Il ya encore d'autres qui soutiennent que, après Nebucadnetsar avait effectué les jeunes beaux de Juda à Babylone, il les avait exécutés et leurs corps mutilés, parce que leur beauté avait séduit les femmes de Babylone, et qu'il était de ces jeunes dont Ezéchiel a appelé à la vie.The miracle was performed on the same day on which the three men were cast into the fiery furnace; namely, on the Sabbath and the Day of Atonement (Cant. R. vii. 9).Le miracle a été effectué le jour même où les trois hommes ont été jetés dans la fournaise ardente, à savoir le jour du Sabbat et le Jour de l'Expiation (Cant. R. vii 9.).Nebuchadnezzar, who had made a drinking-cup from the skull of a murdered Jew, was greatly astonished when, at the moment that the three men were cast into the furnace, the bodies of the dead boys moved, and, striking him in the face, cried out: "The companion of these three men revives the dead!"Nabuchodonosor, qui avait fait une coupe à boire du crâne d'un Juif assassiné, a été grandement étonné quand, au moment où les trois hommes ont été jetés dans la fournaise, les corps des garçons morts déplacé, et, le frappant au visage , cria: «Le compagnon de ces trois hommes revivre les morts!"(see a Karaite distortion of this episode in Judah Hadasi's "Eshkol ha-Kofer," 45b, at foot; 134a, end of the section).(Voir une distorsion karaïte de cet épisode en Juda Hadasi de "Eshkol ha-kofer", 45b, à pied; 134a, fin de la section).When the boys awakened from death, they rose up and joined in a song of praise to God for the miracle vouchsafed to them; later, they went to Palestine, where they married and reared children.Quand les garçons réveillé de la mort, ils se levèrent et rejoint en un chant de louange à Dieu pour le miracle daigné eux; plus tard, ils sont allés en Palestine, où ils se sont mariés et élevés les enfants. As early as the second century, however, some authorities declared this resurrection of the dead was a prophetic vision: an opinion regarded by Maimonides ("Moreh Nebukim," ii. 46; Arabic text, 98a) and his followers as the only rational explanation of the Biblical passage (comp. Abravanel's commentary on the passage).Dès le deuxième siècle, cependant, certaines autorités ont déclaré cette résurrection des morts était une vision prophétique: une opinion considérée par Maïmonide («Moreh Nebukim», II 46; texte arabe, 98a.) Et ses disciples comme la seule explication rationnelle du passage biblique (commentaire comp. Abravanel sur le passage).An account of the varying from these stories of the Talmud (Sanh. 92b), found in Pirḳe R. El.Un compte rendu du variant de ces histoires du Talmud (Sanh. 92b), trouvés dans R. El Pirḳe..xxxiii., runs as follows: "When the three men had been rescued by God from the fiery furnace, Nebuchadnezzar, turning to the other Jews who had obeyed his commands and worshiped the idol, said: 'You knew that you had a helping and saving God, yet you deserted Him in order to worship an idol that is nothing. This shows that, just as you destroyed your own country through your evil deeds, you now attempt to destroy my country'; and at his command they were all killed, to the number of 600,000.". XXXIII, fonctionne comme suit: «Lorsque les trois hommes avaient été sauvés par Dieu de la fournaise ardente, Nabuchodonosor, se tournant vers les autres Juifs qui avaient obéi à ses ordres et qui ont adoré l'idole, a déclaré:« Vous saviez que vous aviez une aide et salvifique de Dieu, et pourtant vous l'ont abandonné pour adorer une idole qui n'est rien d'Cela montre que, tout comme vous avez détruit votre propre pays à travers vos mauvaises actions, vous avez maintenant de tenter de détruire mon pays ';. et à son commandement, ils ont tous été tués , au nombre de 600.000. "Twenty years later God took the prophet to the place where the dead boys were buried, and asked him whether he believed that He could awaken them.Vingt ans plus tard, Dieu a pris le prophète à l'endroit où les garçons morts ont été enterrés, et lui ai demandé s'il croyait qu'il pouvait les réveiller.Instead of answering with a decisive "Yes," the prophet replied evasively, and as a punishment he was doomed to die "on foreign soil."Au lieu de répondre avec une décisive "Oui," le prophète a répondu évasivement, et comme une punition, il a été condamné à mourir »sur le sol étranger."Again, when God asked him to prophesy the awakening of these dead, he replied: "Will my prophecy be able to awaken them and those dead ones also which have been torn and devoured by wild beasts?"Encore une fois, quand Dieu lui a demandé de prophétiser l'éveil de ces morts, il a répondu: "Est-ce que ma prophétie sera capable de réveiller les morts et ceux aussi qui ont été déchirés et dévorés par les bêtes sauvages?"His doubts were unfounded, for the earth shook and brought the scattered bones together; a heavenly voice revived them; four winds flew to the four corners of the heavens, opened the treasure-house of the souls, and brought each soul to its body.Ses doutes étaient infondées, car la terre a tremblé et a l'os dispersés ensemble; une voix céleste fit revivre; quatre vents volé aux quatre coins du ciel, a ouvert la maison du trésor de l'âme, et a chaque âme à son corps.One only among all the thousands remained dead, and he, as it was revealed to the prophet, had been a usurer, who by his actions had shown himself unworthy of resurrection.Un seul parmi tous les milliers restée morte, et lui, comme il a été révélé au prophète, avait été un usurier, qui par ses actions s'était montré indigne de sa résurrection.The resurrected ones at first wept because they thought that they would now have no part in the final resurrection, but God said to Ezekiel: "Go and tell them that I will awakenthem at the time of the resurrection and will lead them with the rest of Israel to Palestine" (comp. Tanna debe Eliyahu R. v.).Les ressuscités au premier abord pleuré parce qu'ils pensaient qu'ils auraient désormais aucun rôle dans la résurrection finale, mais Dieu dit à Ezéchiel: «Allez et dites-leur que je vais awakenthem au moment de la résurrection et les mènera avec le reste du Israël à la Palestine "(comp. Tanna debe Eliyahu R. c.).

The Book of Ezekiel.Le livre d'Ézéchiel.

Among the doctrines that Ezekiel set down in his book, the Rabbis noted the following as especially important: He taught "the soul that sinneth, it [alone] shall die" (Ezek. xviii. 4), although Moses had said (Ex. xxxiv. 7) that God would visit "the iniquity of the fathers upon the children."Parmi les doctrines qui Ezéchiel énoncés dans son livre, les rabbins noté les points suivants comme particulièrement importants: il a enseigné «l'âme qui pèche, c'est [seulement] mourra» (Ezéchiel, XVIII 4.), Bien que Moïse l'avait dit (Ex. XXXIV. 7) que Dieu visite "l'iniquité des pères sur les enfants."Another important teaching of Ezekiel is his warning not to lay hands on the property of one's neighbor, which he considers the greatest sin among the twenty-four that he enumerates (Ezek. xxii. 2 et seq.), and therefore repeats (Eccl. R. i. 13) at the end of his index of sins (Ezek. xxii. 12).Un autre enseignement important d'Ezéchiel est son avertissement de ne pas mettre la main sur la propriété de son voisin, qu'il considère comme le plus grand péché parmi les vingt-quatre qu'il énumère (Ézéchiel xxii. 2 et suiv.), Et donc se répète (Eccl. R. i. 13) à l'extrémité de son index des péchés (Ézéchiel xxii. 12).In ritual questions the Book of Ezekiel contains much that contradicts the teachings of the Pentateuch, and therefore it narrowly escaped being declared as "apocryphal" by the scholars shortly before the destruction of the Temple (Shab. 13b; Men. 45a).Dans les questions rituelles du Livre d'Ezéchiel contient beaucoup qui contredit les enseignements du Pentateuque, et c'est pourquoi il a échappé de justesse d'être déclaré comme "apocryphes" par les savants, peu avant la destruction du Temple (Shab. 13b;. Hommes 45a).No one was allowed to read and explain publicly the first chapter of the book (Ḥag. ii. 1; ib. Gem. 13a), because it dealt with the secrets of God's throne (comp. Ma'aseh Merkabah).SSLGPersonne n'était autorisé à lire et expliquer publiquement le premier chapitre du livre (Ḥag. ii 1;... Ib Gem 13a), parce qu'il traitait avec les secrets du trône de Dieu (comp. Ma'aseh Merkabah) SSLG.

Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis GinzbergEmil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html