Book of Ezekiel Livre d'Ézéchiel

General Information Informations générales

The Book of Ezekiel in the Old Testament of the Bible is one of the books of the Major Prophets. Le livre d'Ézéchiel dans l'Ancien Testament de la Bible est un des livres des grands prophètes. Its name is drawn from Ezekiel, a priest - prophet who lived in Jerusalem and was one of the Jews deported by Nebuchadnezzar II to Babylon at the beginning of the 6th century BC. Son nom est tiré d'Ézéchiel, un prêtre - prophète qui vivaient à Jérusalem et a été l'un des Juifs déportés par Nabuchodonosor II de Babylone au début du 6ème siècle avant Jésus-Christ. The book is divided into three parts: (1) the threats against Judah and Jerusalem before the fall of Jerusalem (chaps. 1 - 24); the threats against foreign nations (chaps. 25 - 32); and (3) promises for the future restoration of Israel and the Temple (chaps. 33 - 48). Le livre est divisé en trois parties: (1) les menaces contre Juda et Jérusalem avant la chute de Jérusalem (chap. 1 - 24), les menaces contre les nations étrangères (chap. 25 - 32) et (3) pour les promesses une restauration future d'Israël et le Temple (chap. 33 - 48).

The Book of Ezekiel describes the prophet's many visions and symbolic actions with vivid literary imagery. Le livre d'Ézéchiel le prophète décrit les nombreuses visions et actions symboliques avec des images vives littéraire. The following well - known passages demonstrate the author's extraordinary imagination and gift for allegory: the vision of Yahweh's chariot (chap. 1); Ezekiel's symbolic acts of eating the scroll (2:1 - 3:15) and shaving his hair and beard (5:1 - 4); the sword of God's wrath (21); the allegory of the rusty pot (24:1 - 14); the lament over Egypt (31 - 32); and the vision of the dry bones (37:1 - 14). Ce qui suit bien - connu des passages démontrer l'auteur de l'extraordinaire imagination et de cadeaux pour allégorie: la vision du char de Yahvé (chap. 1); Ézéchiel actes symboliques de manger le rouleau (2:1 - 3:15) et à raser les cheveux et la barbe ( 5:1 - 4), l'épée de la colère de Dieu (21), l'allégorie de la rouille en pot (24:1 - 14), la lamentation sur l'Égypte (31 - 32) et la vision des ossements desséchés (37: 1 - 14).

Written during the Babylonian Captivity (586 - 38 BC), the book links preexilic Israel and the Judaism of the restoration. Écrites pendant la captivité babylonienne (586 - 38 BC), le livre liens preexilic Israël et le judaïsme de la restauration. Ezekiel stressed the interior qualities of religion, as the earlier prophets had, but in the manner of later writers he looked to the Temple and to cultic observances. Ézéchiel l'intérieur a souligné les qualités de la religion, comme l'avait précédemment prophètes, mais à la manière du côté des écrivains, il ressemblait au temple de culte et de célébrations. He described life in exile and preached a message of hope, striving to sustain his fellow deportees in their faith and traditions. Il a décrit la vie en exil et a prêché un message d'espoir, en essayant de soutenir ses compatriotes déportés dans leur foi et les traditions. This message culminates in the final vision of the temple in the new Jerusalem and the restoration of Israel. Ce message se termine par la vision finale du temple dans la nouvelle Jérusalem et la restauration d'Israël.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
W Eichrodt, Ezekiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezekiel (1988); H Jacobson, The Exagogue of Ezekiel (1983); RW Klein, Ezekiel (1988). W Eichrodt, Ezéchiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezekiel (1988); H Jacobson, Exagogue d'Ézéchiel (1983); RW Klein, Ezekiel (1988).


Book of Ezekiel Livre d'Ézéchiel

Brief Outline Bref aperçu

  1. Denunciation of Judah and Israel (1-24) Dénonciation de Juda et d'Israël (1-24)
  2. Oracles against foreign nations (25-32) Oracles contre les nations étrangères (25-32)
  3. The future restoration of Israel (33-48) L'avenir de restauration d'Israël (33-48)


Eze'kiel

Advanced Information Advanced Information

Ezekiel, God will strengthen. Ézéchiel, Dieu se renforcer.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Eze'kiel Livre de Eze'kiel

Advanced Information Advanced Information

The Book of Ezewkiel consists mainly of three groups of prophecies. Le Livre de Ezewkiel se compose principalement de trois groupes de prophéties. After an account of his call to the prophetical office (1-3:21), Ezekiel (1) utters words of denunciation against the Jews (3:22-24), warning them of the certain destruction of Jerusalem, in opposition to the words of the false prophets (4:1-3). Après un compte de son appel à la fonction prophétique (1-3:21), Ezéchiel (1) prononce les mots de dénonciation contre les Juifs (3:22-24), de mettre en garde la certitude de destruction de Jérusalem, en opposition à la paroles des faux prophètes (4:1-3). The symbolical acts, by which the extremities to which Jerusalem would be reduced are described in ch. Les actes symboliques, par laquelle les extrémités de Jérusalem qui serait réduit sont décrits dans ch. 4,5, show his intimate acquaintance with the Levitical legislation. 4,5, montrer son intime connaissance avec la législation Lévitique. (See Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7; 22:8, etc.) (2.) Prophecies against various surrounding nations: against the Ammonites (Ezek. 25:1-7), the Moabites (8-11), the Edomites (12-14), the Philistines (15-17), Tyre and Sidon (26-28), and against Egypt (29-32). (Voir ex. 22:30, Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15, 19:7, 22:8, etc) (2.) Prophéties contre diverses nations environnantes : Contre les Ammonites (Ézéchiel 25:1-7), les Moabites (8-11), Edomites (12-14), les Philistins (15-17), Tyr et de Sidon (26-28), et contre l'Egypte (29-32). (3.)

Prophecies delivered after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar: the triumphs of Israel and of the kingdom of God on earth (Ezek. 33-39); Messianic times, and the establishment and prosperity of the kingdom of God (40;48). Prophéties prononcé après la destruction de Jérusalem par Nabuchodonosor: les victoires d'Israël et du Royaume de Dieu sur la terre (Ézéchiel 33-39); messianique fois, et la mise en place et la prospérité du royaume de Dieu (40, 48). The closing visions of this book are referred to in the book of Revelation (Ezek. 38=Rev. 20:8; Ezek. 47:1-8=Rev. 22: 1,2). La vision de ce livre sont mentionnés dans le livre de l'Apocalypse (Ézéchiel 38 = Rev 20:8; Ézéchiel. 47:1-8 = Rev 22: 1,2). Other references to this book are also found in the New Testament. Les autres références à ce livre se trouvent également dans le Nouveau Testament. (Comp. Rom. 2:24 with Ezek. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3:12 with Ezek. 20:11; 2 Pet. 3:4 with Ezek. 12:22.) It may be noted that Daniel, fourteen years after his deportation from Jerusalem, is mentioned by Ezekiel (14:14) along with Noah and Job as distinguished for his righteousness, and some five years later he is spoken of as pre-eminent for his wisdom (28:3). (Comp. Rom. 2:24 à Ézéchiel. 36:2, Rom. 10:5, Gal. 3:12 à Ézéchiel. 20:11 2 Pet. Avec Ézéchiel 3:4. 12:22.) Il se mai Daniel a noté que, quatorze ans après son expulsion de Jérusalem, est mentionné par Ézéchiel (14:14) avec Noé et de l'emploi que l'on distingue pour sa justice, et quelque cinq ans plus tard, il est parlé comme prééminent pour sa sagesse (28 : 3).

Ezekiel's prophecies are characterized by symbolical and allegorical representations, "unfolding a rich series of majestic visions and of colossal symbols." Ézéchiel de prophéties se caractérisent par symbolique et allégorique représentations ", se déroule une riche série de visions et majestueux colossale de symboles." There are a great many also of "symbolcal actions embodying vivid conceptions on the part of the prophet" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc.) "The mode of representation, in which symbols and allegories occupy a prominent place, gives a dark, mysterious character to the prophecies of Ezekiel. They are obscure and enigmatical. A cloudy mystery overhangs them which it is almost impossible to penetrate. Jerome calls the book 'a labyrith of the mysteries of God.' Il ya un aussi grand nombre de "symbolcal actions qui incarnent des conceptions vives de la part du prophète" (4:1-4, 5:1-4, 12:3-6, 24:3-5, 37:16, etc .) "Le mode de représentation dans lequel les symboles et allégories occupent une place importante, donne une sombre, mystérieux personnage aux prophéties d'Ézéchiel. Ils sont obscures et enigmatical. Nuageux Un mystère qui les surplombe, il est presque impossible de pénétrer. Jerome invite le livre "labyrith un des mystères de Dieu". It was because of this obscurity that the Jews forbade any one to read it till he had attained the age of thirty." C'est en raison de cette obscurité que les Juifs interdit toute une pour le lire jusqu'à ce qu'il avait atteint l'âge de trente ans. " Ezekiel is singular in the frequency with which he refers to the Pentateuch (eg, Ezek. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.). Ézéchiel est singulier de la fréquence avec laquelle il se réfère au Pentateuque (par exemple, Ézéchiel. 27; 28:13, 31:8, 36:11, 34; 47:13, etc.) He shows also an acquaintance with the writings of Hosea (Ezek. 37:22), Isaiah (Ezek. 8:12; 29:6), and especially with those of Jeremiah, his older contemporary (Jer. 24:7, 9; 48:37). Il montre également une connaissance avec les écrits de Osée (Ézéchiel 37:22), Isaïe (Ézéchiel 8:12, 29:6), et en particulier avec ceux de Jérémie, son grand contemporain (Jérémie 24:7, 9; 48:37).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Ezekiel Ézéchiel

Catholic Information Catholic Information

Ezekiel, whose name, Yehézq'el signifies "strong is God", or "whom God makes strong" (Ezek. i, 3; iii, 8), was the son of Buzi, and was one of the priests who, in the year 598 BC, had been deported together with Joachim as prisoners from Jerusalem (2 Kings 24:12-16; cf. Ezekiel 33:21, 40:1). Ézéchiel, dont le nom, Yehézq'el signifie "Dieu est forte", ou "Dieu qui rend fort" (Ézéchiel i, 3, III, 8), était le fils de Buzi, et a été l'un des prêtres qui, dans l' 598 années avant JC, ont été expulsés avec Joachim comme des prisonniers de Jérusalem (2 Rois 24:12-16, cf. Ézéchiel 33:21, 40:1). With the other exiles he settled in Tell-Abib near the Chobar (Ezek. i,1; iii, 15) in Babylonia, and seems to have spent the rest of his life there.In the fifth year after the captivity of Joachim, and according to some, the thirtieth year of his life, Ezekiel received his call as a prophet (Ezek. i, 2, 4 etc) in the vision which he describes in the beginning of his prophecy (Ezek. i,4; iii, 15). Avec les autres exilés il s'installe à Tell-Abib près de la Chobar (Ézéchiel i, 1, iii, 15) en Babylonie, et semble avoir passé le reste de sa vie there.In la cinquième année après la captivité de Joachim, et selon certains, la trentième année de sa vie, Ézéchiel a reçu son appel comme un prophète (Ézéchiel i, 2, 4, etc) dans la vision qu'il décrit au début de sa prophétie (Ézéchiel i, 4, iii, 15 ). From Ezek. De Ézéchiel. xxix, 17 it appears that he prophesied during at least twenty-two years. xxix, 17 il semble qu'il ait prophétisé pendant au moins vingt-deux ans. Ezekiel was called to foretell God's faithfulness in the midst of trials, as well as in the fulfilment of His promises. Ézéchiel a été appelé à prédire la fidélité de Dieu au milieu des procès, ainsi que dans l'accomplissement de ses promesses. During the first period of his career, he foretold the complete destruction of the kingdom of Juda, and the annihilation of the city and temple. Au cours de la première période de sa carrière, il a annoncé la destruction complète du royaume de Juda, et l'anéantissement de la ville et le temple. After the fulfilment of these predictions, he was commanded to announce the future return from exile, the re-establishment of the people in their own country and, especially, the triumph of the Kingdom of the Messiah, the second David, so that the people would not abandon themselves to despair and perish as a nation, through contact with the Gentiles, whose gods had apparently triumphed over the God of Israel. Après la réalisation de ces prévisions, il a été commandé pour annoncer l'avenir de retour d'exil, le rétablissement du peuple dans leur propre pays et, surtout, le triomphe du Royaume du Messie, le deuxième David, afin que le peuple ne pas s'abandonner au désespoir et à périr comme une nation, par le contact avec les païens, dont les dieux avaient apparemment triomphé sur le Dieu d'Israël. This is the principal burden of Ezekiel's prophecy, which is divided into three parts. C'est la principale charge de la prophétie d'Ézéchiel, qui est divisé en trois parties. After the introduction, the vision of the calling of the prophet (Ezek. i-iii, 21), the first part contains the prophecies against Juda before the fall of Jerusalem (Ezek. iii, 22-xxiv). Après l'introduction, la vision de la vocation du prophète (Ézéchiel I à III, 21), la première partie contient les prophéties contre Juda avant la chute de Jérusalem (Ézéchiel iii, 22-xxiv). In this part the prophet declares the hope of saving the city, the kingdom, and the temple to be vain, and announces the approaching judgment of God upon Juda. Dans cette partie le prophète déclare l'espoir de sauver la ville, le royaume, et le temple d'être vain, et annonce l'approche du jugement de Dieu sur Juda. This part may be subdivided into five groups of prophecies. Cette partie mai être subdivisé en cinq groupes de prophéties.

After a second revelation, in which God discloses to the prophet His course of action (iii, 22-27), the prophet foretells by symbolic acts (iv, v) and in words (vi-vii), the siege and capture of Jerusalem, and the banishment of Juda. Après un deuxième révélation, dans laquelle Dieu révèle à Son prophète le cours de l'action (iii, 22-27), le prophète annonce par des actes symboliques (iv, v) et par des mots (vi-vii), le siège et la capture de Jérusalem , Et le bannissement de Juda.

In a prophetic vision, in the presence of the elders of Israel, God reveals to him the cause of these punishments. Dans une vision prophétique, en présence des anciens d'Israël, Dieu révèle à lui la cause de ces sanctions. In spirit he witnesses the idolatry practiced in and near the temple (viii); God commands that the guilty be punished and the faithful be spared (ix); God's majesty departs from the temple (x), and also, after the announcement of guilt and punishment, from the city. Dans l'esprit des témoins, il pratique l'idolâtrie et à proximité du temple (viii); Dieu commandes que les coupables soient punis et les fidèles soient épargnées (ix); majesté de Dieu quitte le temple (x), et également, après l'annonce de la culpabilité et de la répression, de la ville. With this the judgment which the prophet communicates to the exiles ends (xi). Avec ce jugement qui le prophète communique à la fin des exilés (xi).

In the third group (xii-xix) many different prophecies are brought together, whose sole connection is the relation they bear to the guilt and punishment of Jerusalem and Juda. Dans le troisième groupe (xii-XIX) de nombreuses prophéties sont réunis, dont le seul lien est la relation qu'ils portent à la culpabilité et la peine de Jérusalem et de Juda. Ezekiel prophesies by symbolic actions the exile of the people, the flight of Sedecias, and the devastation of the land (xii, 1-20). Ézéchiel prophétise actions symboliques par l'exil du peuple, le vol de Sédécias, et la dévastation des terres (XII, 1-20). Then follow Divine revelations regarding belief in false prophecies, and disbelief in the very presence of true prophecy. Puis suivre la Divine révélations concernant la croyance en de fausses prophéties, dans l'incrédulité et la présence d'une véritable prophétie. This was one of the causes of the horrors (xiii, 21-xiv, 11), to be visited upon the remnant of the inhabitants of Jerusalem (xiv, 12-23). Ce fut une des causes des horreurs (xiii, 21-XIV, 11), à visiter sur le reste des habitants de Jérusalem (xiv, 12-23). The prophet likens Jerusalem to the dead wood of the vine, which is destined for the fire (xv); in an elaborate denunciation he represents Juda as a shameless harlot, who surpasses Samaria and Sodom in malice (xvi), and in a new simile, he condemns King Sedecias (xvii). Le prophète compare à Jérusalem le bois mort de la vigne, qui est destiné pour le feu (xv), à élaborer une dénonciation qu'il représente Juda comme une prostituée éhontée, qui dépasse la Samarie et la malveillance dans Sodome (xvi), et une nouvelle simile , Il condamne le Roi Sédécias (xvii). After a discourse on the justice of God (xviii), there follows a further lamentation over the princes and the people of Juda (xix). Après un discours sur la justice de Dieu (xviii), il suit une nouvelle lamentation sur les princes et le peuple de Juda (xix).

In the presence of the elders the prophet denounces the whole people of Israel for the abominations they practiced in Egypt, in the Wilderness, and in Canaan (xx). En présence des anciens le prophète dénonce l'ensemble du peuple d'Israël pour les actes abominables et avoir exercé en Egypte, dans le désert, et en Canaan (xx). For these Juda shall be consumed by fire, and Jerusalem shall be exterminated by the sword (xxi). Pour ces Juda est consumé par le feu, et de Jérusalem sont exterminés par l'épée (xxi). Abominable is the immorality of Jerusalem (xxii), but Juda is more guilty than Israel has ever been (xxiii). Abominable est l'immoralité de Jérusalem (xxii), mais Juda est plus coupable que Israël a toujours été (xxiii).

On the day on which the siege of Jerusalem began, the prophet represents, under the figure of the rusty pot, what was to befall the inhabitants of the city. Le jour où le siège de Jérusalem a commencé, représente le prophète, en vertu de la figure du pot de rouille, ce qui allait arriver les habitants de la ville. On the occasion of the death of his wife, God forbids him to mourn openly, in order to teach the exiles that they should be willing to lose that which is dearest to them without grieving over it (xxiv). À l'occasion de la mort de sa femme, Dieu lui interdit de pleurer ouvertement, afin d'enseigner les exilés qu'ils doivent être prêts à perdre ce qui est cher à leur deuil sans fil (xxiv).

In the second part (xxv-xxxii), are gathered together the prophecies concerning the Gentiles. Dans la deuxième partie (xxv-xxxii), sont réunis les prophéties concernant les Païens. He takes, first of all, the neighbouring peoples who had been exalted through the downfall of Juda, and who had humiliated Israel. Il faut, tout d'abord, les peuples voisins qui a été exalté par la chute de Juda, et qui a humilié Israël. The fate of four of these, the Ammonites, the Moabites, the Edomites, and the Philistines, is condensed in chapter xxv. Le sort de quatre d'entre eux, le Ammonites, les Moabites, Edomites, et les Philistins, est condensée dans Chapitre XXV. He treats more at length of Tyre and its king (xxxvi-xxviii,19), after which he casts a glance at Sidon (xxviii, 20-26). Il traite plus longuement de Tyr et de ses roi (xxxvi-XXVIII, 19), après quoi il jette un coup d'œil à Saïda (XXVIII, 20-26). Six prophecies against Egypt follow, dating from different years (xxix-xxxii. The third part (xxxiii-xlviii), is occupied with the Divine utterances on the subject of Israel's restoration. As introduction, we have a dissertation from the prophet, in his capacity of authorized champion of the mercy and justice of God, after which he addresses himself to those remaining in Juda, and to the perverse exiles (xxxiii). The manner in which God will restore His people is only indicated in a general way. The Lord will cause the evil shepherds to perish; He will gather in, guide, and feed the sheep by means of the second David, the Messiah (xxxiv). Six prophéties suivre contre l'Egypte, datant de différentes années (xxix-xxxii. La troisième partie (XXXIII-XLVIII), est occupée avec le Divin déclarations sur le thème de la restauration d'Israël. En introduction, nous avons une mémoire du prophète, dans son capacité autorisée de champion de la miséricorde et la justice de Dieu, après laquelle il s'adresse à ceux qui restent en Juda, et à la pervers exilés (XXXIII). La manière dont Dieu va restaurer son peuple est seulement indiqué d'une manière générale. Seigneur causer le mal bergers périssable; Il se réuniront à, guide, et à l'alimentation des ovins par le biais de la deuxième David, le Messie (XXXIV).

Though Mount Seir shall remain a waste, Israel shall return unto its own. Bien que le mont Seir reste un déchet, Israël doit retourner vers lui-même. There God will purify His people, animate the nation with a new spirit, and re-establish it in its former splendour for the glory of His name (xxxv-xxxvii). Il Dieu purifier Son peuple, animer la nation avec un nouvel esprit et de rétablir dans son ancienne splendeur de la gloire de Son nom (XXXV-XXXVII). Israel, though dead, shall rise again, and the dry bones shall be covered with flesh and endowed with life before the eyes of the prophet. Israël, bien que morts, augmenter à nouveau, et les ossements desséchés est recouverte de chair et dotée de la vie sous les yeux du prophète. Ephraim and Juda shall, under the second David, be united into one kingdom, and the Lord shall dwell in their midst (xxxvii). Éphraïm et Juda, dans le cadre du deuxième David, être unis en un royaume, et le Seigneur doit demeurer dans leur milieu (xxxvii). The invincibleness and indestructibility of the restored kingdom are then symbolically presented in the war upon Gog, his inglorious defeat, and the annihilation of his armies (xxxviii-xxxix). Le invincibleness indestructibilité et de la restauration royaume sont ensuite symboliquement présenté dans la guerre sur Gog, sa gloire défaite, et l'anéantissement de ses armées (xxxviii-xxxix). In the last prophetic vision, God shows the new temple (xl-xliii), the new worship (xliii-xlvi), the return to their own land, and the new division thereof among the twelve tribes (xlvii-xlviii), as a figure of His foundation of a kingdom where He shall dwell among His people, and where He shall be served in His tabernacle according to strict rules, by priests of His choice, and by the prince of the house of David. Dans la dernière vision prophétique, Dieu montre le nouveau temple (xl-xliii), le nouveau culte (xliii-xlvi), le retour à leurs propres terres, et la nouvelle division de celle-ci parmi les douze tribus (xlvii-xlviii), un Son chiffre de fondation d'un royaume où il doit habiter parmi son peuple, et où il est servi dans son tabernacle selon des règles strictes, par les prêtres de son choix, et par le prince de la maison de David.

From this review of the contents of the prophecy, it is evident that the prophetic vision, the symbolic actions and examples, comprise a considerable portion of the book. De cette critique du contenu de la prophétie, il est évident que la vision prophétique, les actions symboliques et des exemples, représentent une grande partie du livre. The completeness of the description of the vision, action and similes, is one of the many causes of the obscurity of the book of Ezekiel. L'exhaustivité de la description de la vision, l'action et similaires, est une des nombreuses causes de l'obscurité du livre d'Ézéchiel. It is often difficult to distinguish between what is essential to the matter represented, and what serves merely to make the image more vivid. Il est souvent difficile de distinguer entre ce qui est essentiel à la question représentés, et ce qui ne sert qu'à rendre l'image plus vivante. On this account it happens that, in the circumstantial descriptions, words are used, the meaning of which, inasmuch as they occur in Ezekiel only, is not determined. Sur ce compte, il arrive que, dans les descriptions de circonstance, les mots sont utilisés, dont le sens, dans la mesure où ils se produisent seulement dans Ézéchiel, n'est pas déterminée. Because of this obscurity, a number of copyist mistakes have crept into the text, and that at an early date, since the Septuagint has some of them in common with the earliest Hebrew text we have. En raison de cette obscurité, un certain nombre de copiste erreurs se sont glissées dans le texte et que, à une date rapprochée, depuis la Septante a certains d'entre eux en commun avec les premiers texte hébreu que nous avons. The Greek version, however, includes several readings which help to fix the meaning. La version grecque, cependant, comprend plusieurs lectures qui aident à fixer le sens. The genuineness of the book of Ezekiel is generally conceded. L'authenticité du livre d'Ézéchiel est généralement accordée. Some few consider chapters xl-xlviii to be apocryphal, because the plan there described in the building of the temple was not followed, but they overlook the fact that Ezekiel here gives a symbolic representation of the temple, that was to find spiritual realization in God's new kingdom. Quelques examiner les chapitres xl-xlviii être apocryphe, parce que le plan qui y sont décrites dans la construction du temple n'a pas été suivie, mais elles donnent sur le fait que Ézéchiel ici donne une représentation symbolique du temple, qui devait trouver la réalisation spirituelle en Dieu nouveau royaume. The Divine character of the prophecies was recognized as early as the time of Jesus the son of Sirach (Eccles. xlix, 10, 11). Le caractère divin des prophéties a été reconnu dès le temps de Jésus, le fils du Siracide (Eccles. XLIX, 10, 11). In the New Testament, there are no verbatim references, but allusions to the prophecy and figures taken from it are prominent. Dans le Nouveau Testament, il n'existe pas de références exactes, mais des allusions à la prophétie et les chiffres de prises sont importantes. Compare St. John x etc. with Ezek. Comparez Saint-Jean x avec Ézéchiel etc. xxxiv, 11 etc.; St. Matthew xxii, 32, with Ezek. xxxiv, 11 etc; xxii Saint-Matthieu, 32, avec Ézéchiel. xvii, 23. XVII, 23. In particular St. John, in the Apocalypse, has often followed Ezekiel. En particulier Saint-John, dans l'Apocalypse, a souvent suivi Ézéchiel. Compare Apoc. Comparer Ap. xviii-xxi with Ezek. xviii-xxi avec Ézéchiel. xxvii, xxxviii etc., xlvii etc. xxvii, xxxviii etc, etc xlvii

Publication information Written by Jos. Schets. Informations concernant la publication écrite par Jos Schets. Transcribed by Sean Hyland. Transcription de Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie catholique, publiée tome V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, Mai 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


Book of Ezekiek Livre de Ezekiek

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

"Dooms" of the Nations. "Dooms" des Nations.

The Composition. La composition.

Style.

Ezekiel's book is one of the most original in the sacred literature of Israel. Ézéchiel le livre est un des plus originaux dans la littérature sacrée d'Israël. Its principal features are its systematic arrangement and homogeneity. Ses principales caractéristiques sont son agencement systématique et l'homogénéité. The book falls into two principal parts, i.-xxiv. Le livre se divise en deux parties principales, i-xxiv. and xxv.-xlviii., corresponding to the two principal themes of Ezekiel's prophetic preaching-repentance and salvation, judgment and restoration. et xxv.-xlviii., correspondant aux deux principaux thèmes d'Ézéchiel prophétique de la prédication de la repentance et de salut, de jugement et de restauration. It is introduced by a vision, i. Il est introduit par une vision, i. 1-iii. 1-III. 15. At the River Chebar the glory of the Lord appears to Ezekiel on the chariot of the cherubim and consecrates him a prophet, sent to a "rebellious house" to preach only wailing, sighing, and misery. À la rivière Chebar la gloire du Seigneur apparaît à Ézéchiel sur le char des chérubins et lui consacre un prophète, envoyé à une "maison rebelle" à prêcher seulement hurler, soupirs, et la misère. Chaps. Chap. iii. III. 16-xxiv. 16-XXIV. 27 show the prophet fulfilling this mission. 27 Afficher le prophète l'accomplissement de cette mission. Here Ezekiel is merely a "reprover" (iii. 26); he confronts the people as if he were not one of them; he shows no emotion, not a suggestion of pity, throughout the delivery of his dreadful tidings. Ézéchiel ici est simplement un "reprover" (iii. 26), il affronte le peuple comme s'il n'était pas un d'entre eux, il ne montre pas d'émotion, pas une proposition de la pitié, tout au long de la livraison de sa terrible annonce. He symbolizes the siege and conquest of Jerusalem, the leading of the people into exile (iv.-v.); on all the hills of Israel idolatry is practised (vi.), and therefore "the end" will come (vii.). Il symbolise le siège et la conquête de Jérusalem, le chef de file du peuple en exil (iv.-v.), sur toutes les collines d'Israël l'idolâtrie est pratiquée (vi.), et donc "la fin" venir (juillet) . The Temple is defiled with abominations of every description; therefore the glory of the Lord departs from it and from the city, and dedicates them to flames (viii-xi.). Le Temple est souillé avec des abominations de toutes sortes; donc la gloire du Seigneur quitte et de la ville, et consacre les flammes (viii-xi.). Ezekiel represents the final catastrophe symbolically; judgment will not tarry, but approaches to immediate fulfilment (xii.). Ézéchiel représente la catastrophe finale symboliquement; arrêt ne goudron, mais des approches à l'exécution immédiate (XII.). No one will mount into the breach. Nul ne sera montée dans la brèche. On the contrary, prophets and prophetesses will lead the people completely astray (xiii.); even a true prophet could not avail now, as God will not be questioned by idolaters. Au contraire, les prophètes et prophétesses conduira le peuple complètement égarés (XIII.); même un vrai prophète ne pouvait pas maintenant, comme Dieu ne sera pas remis en question par les idolâtres.

That the judgment is fully merited will be demonstrated by the godliness of the few who survive the catastrophe (xiv.). Que le jugement est pleinement mérité sera démontré par la piété de quelques-uns qui survivent à la catastrophe (XIV.). Jerusalem is a useless vine, good only to be burned (xv.). Jérusalem est une vigne inutile, bon seulement à être brûlé (XV.). And thus it has ever been: Jerusalem has ever requited the mercies and benefits of the Lord with blackest ingratitude and shameless infidelity (xvi.). Et donc qu'il ne l'a jamais été: Jérusalem n'a jamais requited la miséricorde et les avantages du Seigneur avec plus noire ingratitude et l'infidélité sans vergogne (XVI.). The ruling king, Zedekiah, particularly, has incurred the judgment through his perjury (xvii.). La décision roi, Zedekiah, en particulier, a subi l'arrêt par l'intermédiaire de son parjure (XVII.). God rewards each one according to his deeds, and He will visit upon the heads of the present generation, not the sins of the fathers, but their own sins (xviii.). Dieu récompense chacun selon ses oeuvres, et il se rendra sur les chefs de la génération actuelle, pas les péchés des pères, mais leurs propres péchés (XVIII.). Therefore the prophet is to sound a dirge over the downfall of royalty and the people (xix.). Par conséquent, le prophète est à son plus un dirge la chute de la royauté et le peuple (xix.). In an oration he once more brings before the people all the sins committed by them from the Exodus to the present time (xx.). Dans un discours qu'il apporte une fois de plus devant le peuple tous les péchés commis par ceux-ci l'Exode à l'heure actuelle (XX.). Nebuchadnezzar approaches to execute the divine judgment (xxi.). Nabuchodonosor approches pour exécuter le jugement divin (xxi.). Jerusalem is a city full of blood-guiltiness and impurity, all classes being equally debased (xxii.), and far lower than Samaria's (xxiii.). Jérusalem est une ville pleine de sang-culpabilité et d'impuretés, toutes les catégories faisant également avili (xxii.), et de loin inférieur à celui de Samarie (xxiii.). The city is a rusty kettle the impurities of which can be removed only by fire. La ville est une bouilloire rouillé les impuretés qui peuvent être enlevés que par le feu. The exiles, who still boast of the sanctity and inviolability of Jerusalem, will be amazed by the news of its fall (xxiv.). Les exilés, qui bénéficient encore de la sainteté et l'inviolabilité de Jérusalem, sera surpris par la nouvelle de sa chute (xxiv.).

"Dooms" of the Nations. "Dooms" des Nations.

Then follows (xxv.-xxxii.) a group of threatening prophecies against seven foreign nations: the Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philistines (xxv. 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). Puis suit (xxv.-xxxii.) Un groupe de prophéties menace contre les sept nations: la Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philistins (xxv . 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). This division belongs to the promise of salvation as detailed in xxviii. Cette division appartient à la promesse du salut comme il est indiqué dans xxviii. 24-26; for it refers to the punishment visited on the neighboring nations because of their aggressions against Judah. 24-26, car il fait référence à la peine une visite sur les pays voisins en raison de leurs agressions contre Juda. It also indicates that Israel may yet be restored to fulfil its sacred mission, a mission which can be accomplished only when the nation lives in security. Il indique également que Israël mai encore être rétabli à s'acquitter de sa mission sacrée, une mission qui peut être accompli que lorsque la nation vit dans la sécurité. Ch. xxxiii. XXXIII. announces the downfall of Jerusalem, and the prophet now freely speaks words of consolation and promise to the people. annonce la chute de Jérusalem, et le prophète parle maintenant librement paroles de consolation et de promesses au peuple. The shepherds hitherto placed over Israel have thriven, but have neglected their flock, which God will now take under His protection, appointing a new David as a shepherd over it (xxxiv.). Les bergers jusqu'à présent mis sur Israël ont thriven, mais ont négligé leur troupeau que Dieu va maintenant prendre en vertu de sa protection, de nommer un nouveau David comme un berger sur celui-ci (xxxiv.). The Edomites, who have seized certain portions of the Holy Land, will be annihilated (xxxv.); Israel will be restored (xxxvi.); that is, Judah and Joseph will be merged into one (xxxvii.). Edomites, qui ont saisi certaines parties de Terre Sainte, sera anéanti (XXXV.), Israël sera restauré (xxxvi.), c'est-Joseph et Juda seront fusionnés en un (xxxvii.). The last on-slaught of the pagan world against the newly established kingdom of God will be victoriously repelled by the Almighty Himself, who will manifest His sanctity among the nations (xxxviii.-xxxix.). Le dernier en-slaught du monde païen contre la nouvelle royaume de Dieu sera victorieusement repoussés par le Tout-Puissant lui-même, qui manifestera sa sainteté parmi les nations (xxxviii.-XXXIX.). The final division, xl.-xlviii., embodying the celebrated vision of the new Temple and the new Jerusalem, contains a description of the future era of salvation with its ordinances and conditions, which are epitomized in the final sentence: "And the name of the city from that day shall be, The Lord is there" (xlviii. 35). La répartition définitive, xl.-xlviii., Incarnant le célèbre vision du nouveau Temple et la nouvelle Jérusalem, contient une description de la future ère du salut avec ses ordonnances et dans des conditions qui sont incarné dans la dernière phrase: "Et le nom de la ville à partir de ce jour est, Le Seigneur est là "(xlviii. 35).

The Composition. La composition.

The evident unity of the whole work leaves only one question open in regard to its authorship: Did Ezekiel, as some maintain, write the whole book at one time, or is it a homogeneous compilation of separate parts written at different times? Le manifeste l'unité de l'ensemble laisse une seule question en suspens en ce qui concerne son auteur: Avez-Ézéchiel, comme certains le soutiennent, écrire le livre entier à un moment ou est-il homogène une compilation des différentes parties écrites à des moments différents? A number of pieces were dated by the prophet himself, in accordance with the number of years after the abduction of Jehoiachin: i. Un certain nombre de pièces ont été datée par le prophète lui-même, en fonction du nombre d'années après l'enlèvement de Jehoiachin: i. 1, in the fifth; viii. 1, dans le cinquième; viii. 1, in the sixth; xx. 1, dans la sixième; xx. 1, in the seventh; xxiv. 1, dans la septième; xxiv. 1, in the ninth; xxix. 1, dans le neuvième; xxix. 1, in the tenth; xxvi. 1, dans le dixième; xxvi. 1, xxx. 1, XXX. 20, xxxi. 20, XXXI. 1, xxxiii. 1, XXXIII. 21 (LXX.), in the eleventh; xxxii. 21 (LXX.), dans le onzième; xxxii. 1, 19 and xxxiii. 1, 19 et xxxiii. 21 (Hebr.), in the twelfth; xl. 21 (Hebr.), dans la douzième; XL. 1, in the twenty-fifth; and xxix. 1, en la vingt-cinquième et xxix. 17, in the twenty-seventh year. 17, en la vingt-septième année. The last-mentioned passage (xxix. 17-21) is evidently an appendix to the already completed book; and the twenty-fifth year (572), the date of the important division xl.-xlviii., is probably the date when the work was completed. Le dernier point de passage (xxix. 17-21) est évidemment un appendice au livre déjà achevé, et la vingt-cinquième année (572), la date de l'importante division xl.-xlviii., Est probablement la date à laquelle le travaux ont été achevés. If it were true, however, that the whole book was written at that time all previous dates would be merely literary embellishments, and this view is difficult because of the importance of the dating in several instances where the prophet claims to transcend ordinary human knowledge. Si c'était vrai, toutefois, que l'ensemble du livre a été écrit à ce moment-là toutes les dates serait simplement littéraire ornements, et ce point de vue est difficile en raison de l'importance de la rencontre dans plusieurs cas où le prophète prétend transcender la connaissance humaine ordinaire. Examples of such instances are: xi. Des exemples de ces cas sont les suivants: xi. 13, where Ezekiel at the Chebar is cognizant of the death of Pelatiah, the idolater, in Jerusalem; xxiv. 13, où Ézéchiel au Chebar est conscient de la mort de Pelatiah, le idolater, à Jérusalem; xxiv. 2, where he knows the exact day on which the siege of Jerusalem will begin; and xxxiii. 2, où il connaît la date exacte à laquelle le siège de Jérusalem commence, et xxxiii. 21, where he predicts to a day the arrival of the messenger bearing tidings of the capture of Jerusalem. 21, où il prévoit une journée l'arrivée du messager portant annonce de la capture de Jérusalem.

Moreover, it can be shown from the contradictions which the various divisions of the Book of Ezekiel contain that they were written at different periods. En outre, il peut être démontré par les contradictions qui les diverses divisions du livre d'Ézéchiel qu'ils contiennent ont été écrits à des époques différentes. This is particularly true of the Messianic prophecy, which, although kept somewhat in the background in Ezekiel, is nevertheless directly expressed in xvii. Cela est particulièrement vrai de la prophétie messianique, qui, bien que gardé un peu en arrière-plan dans Ézéchiel, est néanmoins exprimé directement dans xvii. 22-24, xxi. 22-24, XXI. 32, xxxiv. 32, XXXIV. 23-24, xxxvii. 23-24, XXXVII. 22-24, and xxv. 22-24, et XXV. 14 (where Edom is referred to: "And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel"). 14 (Edom où est fait référence à: "Et je vais poser ma vengeance sur Edom par la main de mon peuple Israël»). In xl.-xlviii.-that grand panorama of the future-this feature has entirely disappeared. En xl.-xlviii.-que grand panorama de l'avenir, cette fonctionnalité a entièrement disparu. There is still some reference to a prince, but his sole function is to defray from the people's taxes the expenses of worship; there is no longer room for a Messianic king. Il est encore une référence à un prince, mais sa seule fonction est de prendre en charge des personnes les impôts de dépenses de culte, il n'ya plus de place pour un roi messianique. Nevertheless, Ezekiel permitted the earlier passages to remain. Néanmoins, Ézéchiel a permis le plus tôt passages de rester. Even more significant is xxix. Plus importante encore est xxix. 17-21, which can be understood only as an appendix to the already complete book. 17-21, qui peut être comprise que comme un appendice au livre déjà complet. In xxvi.-xxviii. En xxvi.-XXVIII. Ezekiel had positively prophesied the capture and destruction of Tyre by Nebuchadnezzar, but after thirteen years of fruitless labor the latter had to raise the siege and to arrange terms of peace with the city. Ézéchiel a prophétisé positivement la capture et la destruction de Tyr par Nabuchodonosor, mais après treize années de travail infructueux ce dernier a dû relever le siège et d'en assurer la paix avec la ville. Thereupon, in the above-mentioned passage, Ezekiel promises Egypt to Nebuchadnezzar as an indemnity. Ensuite, dans le passage précité, Ézéchiel promesses Egypte à Nabuchodonosor comme une indemnité. Here, then, is an oracle the non-fulfilment, of which the prophet himself is destined to see. Voici donc, un oracle est le non-respect, dont le prophète lui-même est appelée à voir. Yet he does not venture to change or to expunge it. Pourtant, il n'est pas entreprise de modifier ou d'effacer. Incidentally it may be stated that the transmission of oracles of which the prophets themselves were doomed to see the non-fulfilment is the strongest proof that they regarded these as messages for which they were not personally responsible, and which, consequently, they did not venture to change; they regarded them as God's word, the responsibility for the non-fulfilment of which rested with God, not with themselves. Mai il d'ailleurs de préciser que la transmission des oracles dont les prophètes eux-mêmes ont été condamnés à voir le non-respect est la plus forte preuve qu'ils considéraient que ces messages pour lesquels ils n'étaient pas personnellement responsable, et qui, par conséquent, ils n'ont pas entreprise au changement; ils les considèrent comme la parole de Dieu, la responsabilité pour le non-respect de ce qui appartient à Dieu, pas avec lui-même. In view of these facts it must be assumed that although Ezekiel completed his book in 572, he availed himself of earlier writings, which he allowed to remain practically unchanged. Compte tenu de ces faits il ya lieu de considérer que, bien que Ézéchiel a terminé son livre en 572, il a bénéficié plus tôt de lui-même écrits, qu'il a autorisés à rester pratiquement inchangé.

Style.

Not only is the whole artistically arranged, but the separate parts are also distinguished by careful finish. Non seulement l'ensemble artistique organisé, mais les différentes parties sont également distingués avec soin par la fin. The well-defined and deliberate separation of prose and poetry is particularly conspicuous. Le bien-définis et délibérée de séparation de la prose et la poésie est particulièrement visible. The poetic passages are strictly rhythmical in form, while the didactic parts are written in pure, elegant prose. La poétique passages sont strictement rythmiques à la forme, tandis que la didactique parties sont écrits dans le plus pur, élégant prose. The author prefers parables, and his use of them is always lucid. L'auteur préfère paraboles, et son utilisation d'entre eux est toujours lucide. In xx. En XX. 49 he even makes his audience say: "Doth he not speak parables?" 49 il a même fait dire à son auditoire: "doth-il pas parler paraboles?" Very striking are the numerous symbolical actions by which the prophet illustrates his discourse. Très frappantes sont les nombreuses actions symboliques par le prophète qui illustre son discours. Nine unique examples may be distinguished; indeed at the very beginning of his prophetic activity there are not fewer than four by which he describes the siege, capture, and destruction of Jerusalem and the banishment of the people (iv. and v.). Neuf des exemples uniques de distinguer mai; en effet au tout début de son activité prophétique ne sont pas moins de quatre par laquelle il décrit l'état de siège, la capture et la destruction de Jérusalem et le bannissement de la population (IV. et c.). The two in xii. Les deux dans XII. and the two in xxiv. et les deux dans xxiv. refer to the same subject, while that in xxxvii. référence au même sujet, alors que dans xxxvii. refers to the future redemption. fait référence à l'avenir de rachat. Here, also, there is no question of mere literary embellishment, for Ezekiel undoubtedly actually performed the symbolic actions; indeed, he was the first to introduce symbolism into Hebrew literature, and therefore has been called the "father of apocalypse." Ici, également, il n'est pas question de simple embellissement littéraire, sans aucun doute pour Ézéchiel effectivement effectué les actions symboliques, en fait, il a été le premier à introduire le symbolisme dans la littérature hébraïque, et, par conséquent, a été qualifié de "père de l'apocalypse." The picture of the chariot ("merkabah") in i., and the concluding division of xl.-xlviii., are full of deep symbolism; and, according to the Rabbis, neither should be read by any one younger than thirty. L'image du char ( «Merkabah») dans i., et les conclusions de la division xl.-xlviii., Sont pleines de symbolisme profond, et, selon les rabbins, ni devrait être lu par tout un âgés de moins de trente. The celebrated vision of Gog, the Prince of Rosh Meshech (AV "the chief princeof Meshech") and Tubal (xxxviii. and xxxix.), is also symbolical. Le célèbre vision de Gog, Prince de Rosh Meshech (AV "le chef princeof Meshech") et tubaire (xxxviii. et xxxix.), Est aussi symbolique. The Book of Ezekiel shows throughout the touch of the scholar. Le livre d'Ézéchiel montre à travers le contact du savant.

The Talmud (Ḥag. 13a) relates that in consequence of the contradictions to the Torah contained in xl.-xlviii. Le Talmud (Ḥag. 13 bis) rapporte que, en conséquence des contradictions de la Torah contenues dans xl.-xlviii. Ezekiel's book would have remained unknown had not Hananiah b. Ézéchiel le livre serait resté inconnu n'avait pas Hanania b. Hezekiah come to expound it. Ézéchias à venir exposer. Nevertheless it has never been appreciated as it deserves; and it is probably due to this fact that the text of the work has been transmitted in a particularly poor and neglected form. Néanmoins, il n'a jamais été appréciée comme il mérite, et c'est probablement de ce fait que le texte du travail a été transmis dans une situation particulièrement pauvres et délaissés. The Septuagint, however, affords an opportunity to correct many of the errors in the Hebrew text. La Septante, toutefois, offre une occasion de corriger bon nombre des erreurs dans le texte hébreu.

The statement of Josephus ("Ant." x. 5, § 1) that Ezekiel wrote two books is entirely enigmatical. La déclaration de Josephus ( «Ant». X. 5, § 1) que Ézéchiel a écrit deux livres est entièrement enigmatical. The doubt cast upon the authenticity of the book by Zunz, Seinecke, and Vernes has rightly never been taken seriously; but the authorship of several parts, such as iii. Le doute jeté sur l'authenticité du livre de Zunz, Seinecke, et à juste titre Vernes a jamais été pris au sérieux, mais l'auteur de plusieurs pièces, comme iii. 16b-21, x. 16b-21, X. 8-17, xxiv. 8-17, XXIV. 22-23, and xxvii. 22-23, et XXVII. 9b-25a, has, with more or less justification, sometimes been questioned. 9b-25a, a, avec plus ou moins justifié, parfois été remise en question. That the book consists of two divergent versions compiled by an editor, a hypothesis recently advanced by Kraetzschmar, has yet to be demonstrated. Que le livre se compose de deux différentes versions compilées par un éditeur, une hypothèse récemment avancée par Kraetzschmar, doit encore être démontrée.

Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah we-Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, The Book of the Prophet Ezekiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, The Book of Ezekiel in Hebrew, 1899; idem, The Book of the Prophet Ezekiel, new Eng. H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841, F. Hitzig, Der prophète Ezéchiel, 1847; SD Luzzatto, Perush al-Yirmeyah nous Yehezeḳel, 1876, R. Smend, Le prophète Ézéchiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, le livre du prophète Ézéchiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, Le livre d'Ézéchiel en hébreu, 1899; idem, Le livre du prophète Ézéchiel, New Eng. transl. trad. with notes, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC avec des notes, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC


Ezekiel Ézéchiel

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

His Influence. Son influence.

-Biblical Data: - Biblique de données:

The Prophet's Spiritual Mission. Le Prophète de mission spirituelle.

His Individualistic Tendency. Sa tendance individualiste.

His Description of God's Throne. Sa description de Trône de Dieu.

-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:

The Dead Revived by Ezekiel. The Dead ravivée par Ézéchiel.

The Book of Ezekiel. Le livre d'Ézéchiel.

His Influence. Son influence.

-Biblical Data: - Biblique de données:

Concerning the life of Ezekiel there are but a few scattered references contained in the book bearing his name. Concernant la vie d'Ézéchiel, mais il sont dispersés un peu de références contenues dans le livre qui porte son nom. He was the son of Buzi, a priest of Jerusalem (Ezek. i. 3), and consequently a member of the Zadok family, As such he was among the aristocracy whom Nebuchadnezzar (597 BC), after the first capture of Jerusalem, carried off to be exiles in Babylonia (II Kings xxiv. 14). Il était le fils de Buzi, un prêtre de Jérusalem (Ézéchiel I. 3), et, par conséquent, un membre de la famille Zadok, en tant que tel il a été parmi l'aristocratie qui Nabuchodonosor (597 avant JC), après la première prise de Jérusalem, a procédé hors exilés à Babylone en (II Rois xxiv. 14). Ezekiel therefore reckons the years from the abduction of Jehoiachin (Ezek. i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). Ézéchiel estime donc les années de l'enlèvement de Jehoiachin (Ézéchiel i. 2, xxxiii. 21, XL. 1). He lived among a colony of fellow sufferers in or near Tel-abib on the River Chebar (not the River Chaboras), which probably formed an arm of the extensive Babylonian network of canals (iii. 15). Il a vécu parmi une colonie d'autres femmes dans ou près de Tel-Abib sur la rivière Chebar (pas la rivière Chaboras), ce qui a sans doute constitué un bras de la vaste babylonien réseau de canaux (iii. 15). Ezekiel was married (xxiv. 16-18), and lived in his own house (iii. 24, viii. 1). Ézéchiel était marié (xxiv. 16-18), et a vécu dans sa propre maison (iii. 24, viii. 1). On the fifth day of the fourth month in the fifth year of his exile (Tammuz, 592 BC), he beheld on the banks of the Chebar the glory of the Lord, who consecrated him as His prophet (i. 1-iii. 13). Le cinquième jour du quatrième mois de la cinquième année de son exil (Tamouz, 592 avant J.-C.), il vit sur les rives du Chebar la gloire du Seigneur, qui lui a consacré comme son prophète (i. 1-III 13. ). The latest date in his book is the first day of the first month in the twenty-seventh year of his exile (Nisan, 570); consequently, his prophecies extended over twenty-twoyears. La dernière en date de son livre est le premier jour du premier mois de la vingt-septième année de son exil (Nisan, 570) et, par conséquent, ses prophéties qui s'étend sur vingt-deux années. The elders of the exiles repeatedly visited him to obtain a divine oracle (viii., xiv., xx.). Les anciens des exilés lui a rendu visite à maintes reprises d'obtenir un oracle divin (VIII., xiv., Xx.). He exerted no permanent influence upon his contemporaries, however, whom he repeatedly calls the "rebellious house" (ii. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27; and elsewhere), complaining that although they flock in great numbers to hear him they regard his discourse as a sort of esthetic amusement, and fail to act in accordance with his words (xxxiii. 30-33). Il a exercé aucune influence permanente sur ses contemporains, toutefois, qu'il invite à maintes reprises la "maison rebelle" (ii 5, 6, 8, iii. 9, 26, 27, et ailleurs), se plaignant que, bien que les étudiants affluent en grand nombre à l'entendre qu'ils considèrent son discours comme une sorte d'esthétique de divertissement, et ne parviennent pas à agir en conformité avec ses paroles (xxxiii. 30-33). If the enigmatical date, "the thirtieth year" (i. 1), be understood to apply to the age of the prophet-and this view still has the appearance of probability-Ezekiel must have been born exactly at the time of the reform in the ritual introduced by Josiah. Si la date enigmatical, "la trentième année" (i. 1), être compris comme s'appliquant à l'âge du prophète et de ce point de vue a toujours l'apparence de probabilité-Ézéchiel doit être né exactement au moment de la réforme le rituel mis en place par Josiah. Concerning his death nothing is known. S'agissant de sa mort ne sait rien.

Ezekiel occupies a distinct and unique position among the Hebrew Prophets. Ézéchiel occupe une position unique et parmi les prophètes hébreux. He stands midway between two epochs, drawing his conclusions from the one and pointing out the path toward the other. Il est à mi-chemin entre deux époques, en tirant ses conclusions de l'une et de souligner le chemin vers l'autre. Through the destruction of the city and the Temple, the downfall of the state, and the banishment of the people the natural development of Israel was forcibly interrupted. Grâce à la destruction de la ville et le Temple, la chute de l'État et le bannissement de personnes que le développement naturel d'Israël a été interrompu de force. Prior to these events Israel was a united and homogeneous nation. Avant ces événements, Israël est uni et une nation homogène. True, it was characterized by a spirit totally unlike that of any other people; and the consciousness of this difference had ever been present in the best and noblest spirits of Israel. Certes, il a été caractérisée par un esprit totalement la différence de celle de tout autre peuple, et la conscience de cette différence n'a jamais été présente dans les meilleures et plus nobles esprits d'Israël. The demands of state and people, however, had to be fulfilled, and to this end the monarchical principle was established. Les exigences de l'État et des personnes, toutefois, devaient être remplies et, à cette fin, le principe monarchique a été créé. There is undoubtedly an element of truth in the opinion that the human monarchy was antagonistic to the dominion of God, and that the political life of Israel would tend to estrange the nation from its eternal spiritual mission. Il est sans aucun doute un élément de vérité dans l'opinion que l'homme a été monarchie antagonistes à la domination de Dieu, et que la vie politique d'Israël ont tendance à la nation estrange de sa mission spirituelle éternelle. The prophecy of the pre-exilic period was compelled to take these factors into account, and ever addressed itself either to the people as a nation or to its leaders-king, princes, priests-and sometimes to a distinguished individual, such as Shebna, the minister of the royal house mentioned in Isa xxii. La prophétie de la pré-exilique période a été contraint de prendre ces facteurs en compte, et jamais elle-même soit adressée à la population d'une nation ou à ses dirigeants-roi, princes, des prêtres-et parfois à distinguer un individu, tels que Shebna, le ministre de la maison royale mentionnés dans Isa xxii. 15-25; so that the opinion arose that the Prophets themselves were merely a sort of statesmen. 15-25, de sorte que l'opinion se pose que les prophètes eux-mêmes ne sont qu'un type d'État.

The Prophet's Spiritual Mission. Le Prophète de mission spirituelle.

With the Exile, monarchy and state were annihilated, and a political and national life was no longer possible. Avec l'exil, monarchie et de l'État ont été anéanti, et une politique nationale et la vie n'était plus possible. In the absence of a worldly foundation it became necessary to build upon a spiritual one. En l'absence d'une fondation du monde, il est devenu nécessaire de s'appuyer sur un spirituel. This mission Ezekiel performed by observing the signs of the time and by deducing his doctrines from them. Ézéchiel Cette mission d'observation effectuée par les signes des temps et de déduire de ses doctrines. In conformity with the two parts of his book his personality and his preaching are alike twofold. En conformité avec les deux parties de son livre sa personnalité et sa prédication se ressemblent double. The events of the past must be explained. Les événements du passé doit être expliqué. If God has permitted His city and His Temple to be destroyed and His people to be led into exile, He has thereby betrayed no sign of impotency or weakness. Si Dieu a permis à sa ville et de son temple à être détruit et son peuple d'être conduit à l'exil, il a ainsi trahi aucun signe d'impuissance ou de faiblesse. He Himself has done it, and was compelled to do it, because of the sins of the people of Israel, who misunderstood His nature and His will. Il a lui-même l'a fait, et a été contraint de le faire, parce que des péchés du peuple d'Israël, qui mal Sa nature et sa volonté. Nevertheless, there is no reason to despair; for God does not desire the death of the sinner, but his reformation. Néanmoins, il n'ya pas de raison de désespérer, car Dieu ne souhaite pas la mort du pécheur, mais sa réforme. The Lord will remain the God of Israel, and Israel will remain His people. Le Seigneur restera le Dieu d'Israël, et Israël restera son peuple. As soon as Israel recognizes the sovereignty of the Lord and acts accordingly, He will restore the people, in order that they may fulfil their eternal mission and that He may truly dwell in the midst of them. Dès que Israël reconnaît la souveraineté du Seigneur et agit en conséquence, il rétablira le peuple, afin qu'ils mai s'acquitter de leur mission éternelle et qu'il a véritablement mai habiter au milieu d'eux. This, however, can not be accomplished until every individual reforms and makes the will of the Lord his law. Toutefois, cela ne peut être accompli jusqu'à ce que chacun fait des réformes et la volonté du Seigneur sa loi.

His Individualistic Tendency. Sa tendance individualiste.

Herein lies that peculiar individualistic tendency of Ezekiel which distinguishes him from all his predecessors. C'est là que la tendance individualiste particulière d'Ézéchiel qui le différencie de tous ses prédécesseurs. He conceives it as his prophetic mission to strive to reach his brethren and compatriots individually, to follow them, and to win them back to God; and he considers himself personally responsible for every individual soul. Il conçoit comme sa mission prophétique à s'efforcer de parvenir à ses frères et compatriotes individuellement, à les suivre, et de gagner leur retour à Dieu, et il se considère comme personnellement responsable pour chaque âme individuelle. Those redeemed were to form the congregation of the new Temple, and to exemplify by their lives the truth of the word that Israel was destined to become a "kingdom of priests" (Ex. xix. 6). Ceux ont été rachetées pour former la congrégation du nouveau temple, et d'illustrer par leur vie la vérité du mot Israël qui était destiné à devenir un «royaume de prêtres» (Exode xix. 6). Law and worship-these are the two focal points of Ezekiel's hope for the future. Droit et de culte-ce sont les deux points focaux d'Ézéchiel l'espoir pour l'avenir. The people become a congregation; the nation, a religious fraternity. Les gens deviennent une congrégation, la nation, une religion de fraternité. Political aims and tasks no longer exist; and monarchy and state have become absorbed in the pure dominion of God. Objectifs politiques et les tâches n'existent plus et monarchie et de l'État sont devenus absorbés dans la pure domination de Dieu. Thus Ezekiel has stamped upon post-exilic Judaism its peculiar character; and herein lies his unique religio-historical importance. Ainsi Ézéchiel a apposé son cachet sur post-exilique judaïsme son caractère particulier, et c'est là son unique-religieux importance historique. Another feature of Ezekiel's personality is the pathological. Une autre caractéristique de la personnalité Ézéchiel est pathologique. With no other prophet are vision and ecstasy so prominent; and he repeatedly refers to symptoms of severe maladies, such as paralysis of the limbs and of the tongue (iii. 25 et seq.), from which infirmities he is relieved only upon the announcement of the downfall of Jerusalem (xxiv. 27, xxxiii. 22). En l'absence d'autres sont prophète vision et l'ecstasy afin éminents, et il se réfère à plusieurs reprises des symptômes de graves maladies, telles que la paralysie des membres et de la langue (iii. 25 et suiv.), Dont les infirmités, il est relevé que sur l'annonce de la chute de Jérusalem (xxiv. 27, xxxiii. 22). These statements are to be taken not figuratively, but literally; for God had here purposely ordained that a man subject to physical infirmities should become the pliant instrument of His will.EGHKHC His Description of God's Throne. Ces déclarations doivent être prises pour ne pas figuré, mais littéralement, car Dieu avait ordonné ici à dessein que l'homme l'objet d'une infirmité physique devrait devenir l'instrument souple de Son will.EGHKHC sa description du Trône de Dieu.

-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:

Ezekiel, like Jeremiah, is said to have been a descendant of Joshua by his marriage with the proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78). Ézéchiel, comme Jérémie, aurait été un descendant de Josué par son mariage avec le proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78). Some even say that he was the son of Jeremiah, who was also called "Buzi" because he was despised-"buz"-by the Jews (Targ. Yer., quoted by Ḳimḥi on Ezek. i. 3). Certains ont même dit qu'il était le fils de Jérémie, qui a également appelé "Buzi" parce qu'il était méprisé-"buz" par les Juifs (Targ. Yer., Cité par Ḳimḥi sur Ézéchiel. I. 3). He was already active as a prophet while in Palestine, and he retained this gift when he was exiled with Jehoiachin and the nobles of the country to Babylon (Josephus, "Ant." x. 6, § 3: "while he was still a boy"; comp. Rashi on Sanh. 92b, above). Il était déjà actif comme un prophète tout en Palestine, et il a conservé ce don quand il est exilé avec Jehoiachin et les nobles du pays à Babylone (Josephus, «Ant». X. 6, § 3: «alors qu'il était encore un garçon »; comp. Rachi sur Sanh. 92B, ci-dessus). Had he not begun his career as a prophet in the Holy Land, the spirit of prophecy would not have come upon him in a foreign land (Mek., Bo, i. ; Targ. Ezek. i. 3; comp. M. Ḳ. 25a). S'il n'avait pas commencé sa carrière comme un prophète en Terre Sainte, l'esprit de la prophétie n'aurait pas venir sur lui dans une terre étrangère (Mek., Bo, I.; Targ. Ézéchiel. I. 3; comp. Ḳ M. . 25a). Therefore the prophet's first prophecy does not form the initial chapter in the Book of Ezekiel, but the second: according to some, it is the third (Mek., Shirah, 7). Par conséquent, le prophète de la première prophétie ne fait pas le premier chapitre dans le livre d'Ézéchiel, mais la seconde: selon certains, c'est la troisième (Mek., Shirah, 7). Although in the beginning of the book he very clearly describes the throne of God, this is not due to the fact that he had seen more than Isaiah, but because the latter was more accustomed to such visions; for the relation of the two prophets is that of a courtier to a peasant, the latter of whom would always describe a royal court more floridly than the former, to whom such thingswould be familiar (Ḥag. 13b). Bien que, au début du livre il décrit très clairement le trône de Dieu, ce n'est pas dû au fait qu'il avait vu plus d'Isaïe, mais parce que celui-ci est plus habitué à ces visions, pour la relation des deux prophètes est celui d'un courtisan à un paysan, celui-ci de ceux-ci décrivent toujours une cour royale floridly plus que le premier, à qui ces thingswould connaître (Ḥag. 13b). Ezekiel, like all the other prophets, has beheld only a blurred reflection of the divine majesty, just as a poor mirror reflects objects only imperfectly (Lev. R. i. 14, toward the end). Ézéchiel, comme tous les autres prophètes, vis a seulement une réflexion floue de la majesté divine, comme un miroir reflète pauvres objets imparfaite (Lévitique 14 i. R., vers la fin). God allowed Ezekiel to behold the throne in order to demonstrate to him that Israel had no reason to be proud of the Temple; for God, who is praised day and night by the hosts of the angels, does not need human offerings and worship (Lev. R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.). Dieu a permis à Ézéchiel voici le trône afin de lui démontrer que Israël n'avait aucune raison d'être fiers du Temple, pour Dieu, qui est loué jour et nuit par les hôtes des anges, n'a pas besoin de l'homme offres et de culte (Lev . R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.).

Three occurrences in the course of Ezekiel's prophetic activity deserve especial mention. Trois événements au cours d'Ézéchiel prophétique activité méritent mention particulière. It was he whom the three pious men, Hananiah, Mishael, and Azariah, asked for advice as to whether they should resist Nebuchadnezzar's command and choose death by fire rather than worship his idol. C'est lui qui les trois hommes pieux, Hanania, Mishaël, et Azaria, a demandé des conseils pour la question de savoir si elles doivent résister à Nebucadnetsar de commandement et de choisir la mort par le feu plutôt que le culte de son idole. At first God revealed to the prophet that they could not hope for a miraculous rescue; whereupon the prophet was greatly grieved, since these three men constituted, the remnant of Judah. Au début, Dieu a révélé au prophète qu'ils ne pouvaient pas l'espoir d'un sauvetage miraculeux; quoi le prophète a été très attristé, car ces trois hommes constitué, le reste de Juda. But after they had left the house of the prophet, fully determined to sacrifice their lives to God, Ezekiel received this revelation: "Thou dost believe indeed that I will abandon them. That shall not happen; but do thou let them carry out their intention according to their pious dictates, and tell them nothing" (Cant. R. vii. 8; comp. Azariah in Rabbinical Literature). Mais après avoir quitté la maison du prophète, fermement résolu à sacrifier leur vie à Dieu, Ézéchiel a reçu cette révélation: "Tu crois en effet que je vais abandonner. Cela ne doit pas se produire, mais tu ne les laisser procéder à leur intention en fonction de leur dicte pieux, et leur dire rien »(Cant. R. vii. 8; comp. Azaria dans la littérature rabbinique).

The Dead Revived by Ezekiel. The Dead ravivée par Ézéchiel.

Ezekiel's greatest miracle consisted in his resuscitation of the dead, which is recounted in Ezek. Ézéchiel le plus grand miracle a consisté à sa réanimation des morts, ce qui est raconté dans Ézéchiel. xxxvii. XXXVII. There are different traditions as to the fate of these men, both before and after their resurrection, and as to the time at which it happened. Il existe des traditions différentes quant au sort de ces hommes, à la fois avant et après leur résurrection, et au moment où cela s'est produit. Some say that they were godless people, who in their lifetime had denied the resurrection, and committed other sins; others think they were those Ephraimites who tried to escape from Egypt before Moses and perished in the attempt (comp. Ephraim in Rabbinical Literature). Certains disent qu'ils ont été impie de personnes, qui dans leur vie a nié la résurrection, et commis d'autres péchés, d'autres pensent qu'ils ont été Ephraimites ceux qui tentaient de s'échapper de l'Egypte avant Moïse et péri dans la tentative (comp. Ephraim dans la littérature rabbinique). There are still others who maintain that after Nebuchadnezzar had carried the beautiful youths of Judah to Babylon, he had them executed and their bodies mutilated, because their beauty had entranced the Babylonian women, and that it was these youths whom Ezekiel called back to life. Il ya encore d'autres qui soutiennent que Nebucadnetsar après a procédé le beau jeunes de Juda à Babylone, il les a exécutés et leurs corps mutilés, parce que leur beauté a envoûtement babylonien femmes, et qu'il a été ces jeunes qui Ézéchiel rappelé à la vie. The miracle was performed on the same day on which the three men were cast into the fiery furnace; namely, on the Sabbath and the Day of Atonement (Cant. R. vii. 9). Le miracle avait eu lieu le même jour où les trois hommes ont été jetés dans la fournaise ardente, à savoir le jour du Sabbat et le Jour des Expiations (Cant. R. vii. 9). Nebuchadnezzar, who had made a drinking-cup from the skull of a murdered Jew, was greatly astonished when, at the moment that the three men were cast into the furnace, the bodies of the dead boys moved, and, striking him in the face, cried out: "The companion of these three men revives the dead!" Nabuchodonosor, qui a fait une tasse de boisson du crâne d'un Juif assassiné, a été très étonné quand, au moment où les trois hommes ont été jetés dans la fournaise, les corps des morts garçons déplacés, et, le frapper au visage , A crié: "Le compagnon de ces trois hommes revivre les morts!" (see a Karaite distortion of this episode in Judah Hadasi's "Eshkol ha-Kofer," 45b, at foot; 134a, end of the section). (voir karaïte une distorsion de cet épisode dans Juda Hadasi "Eshkol ha-Kofer», 45 B, à pied; 134a, fin du chapitre). When the boys awakened from death, they rose up and joined in a song of praise to God for the miracle vouchsafed to them; later, they went to Palestine, where they married and reared children. Lorsque les garçons réveillé de la mort, ils ont augmenté et se sont joints à un chant de louange à Dieu pour le miracle qui leur garanti; plus tard, ils sont allés à la Palestine, où ils mariés et les enfants élevés. As early as the second century, however, some authorities declared this resurrection of the dead was a prophetic vision: an opinion regarded by Maimonides ("Moreh Nebukim," ii. 46; Arabic text, 98a) and his followers as the only rational explanation of the Biblical passage (comp. Abravanel's commentary on the passage). Dès le deuxième siècle, toutefois, certaines autorités ont déclaré cette résurrection des morts a été une vision prophétique: une opinion considérée par Maïmonide ( «Moreh Nebukim," ii. 46; texte arabe, 98a) et ses disciples comme la seule explication rationnelle du passage biblique (comp. Abravanel de la Commission sur le passage). An account of the varying from these stories of the Talmud (Sanh. 92b), found in Pirḳe R. El. Un compte de la diversité de ces histoires du Talmud (Sanh. 92B), qui se trouve dans R. El Pirḳe. xxxiii., runs as follows: "When the three men had been rescued by God from the fiery furnace, Nebuchadnezzar, turning to the other Jews who had obeyed his commands and worshiped the idol, said: 'You knew that you had a helping and saving God, yet you deserted Him in order to worship an idol that is nothing. This shows that, just as you destroyed your own country through your evil deeds, you now attempt to destroy my country'; and at his command they were all killed, to the number of 600,000." xxxiii., fonctionne comme suit: "Lorsque les trois hommes avaient été sauvés par Dieu de la fournaise ardente, Nabuchodonosor, de se tourner vers les autres juifs qui avaient obéi à ses ordres et adoré l'idole, a déclaré:« Vous saviez que vous aviez une aide et Dieu l'épargne, mais vous déserté lui afin de culte que l'idole n'est rien. Cela montre que, tout comme vous détruit votre pays par l'intermédiaire de votre mal, vous maintenant tenter de détruire mon pays »et à son commandement, ils ont tous été tués , Au nombre de 600000. " Twenty years later God took the prophet to the place where the dead boys were buried, and asked him whether he believed that He could awaken them. Vingt ans plus tard, Dieu a pris le prophète de l'endroit où les garçons morts ont été enterrés, et lui a demandé s'il croyait qu'il pourrait susciter. Instead of answering with a decisive "Yes," the prophet replied evasively, and as a punishment he was doomed to die "on foreign soil." Au lieu de répondre avec une décisif "Oui," le prophète a répondu évasive, et comme une punition, il a été condamné à mourir "sur un territoire étranger." Again, when God asked him to prophesy the awakening of these dead, he replied: "Will my prophecy be able to awaken them and those dead ones also which have been torn and devoured by wild beasts?" Encore une fois, lorsque Dieu lui a demandé de prophétiser l'éveil de ces morts, il a répondu: «Est-ce que ma prophétie être en mesure de réveiller les morts et ceux aussi ceux qui ont été déchirés et dévoré par les bêtes sauvages?" His doubts were unfounded, for the earth shook and brought the scattered bones together; a heavenly voice revived them; four winds flew to the four corners of the heavens, opened the treasure-house of the souls, and brought each soul to its body. Ses doutes n'étaient pas fondés, pour la terre a secoué et la dispersion des os ensemble, une voix céleste relancé les quatre vents a volé aux quatre coins des cieux, a ouvert le trésor-maison des âmes, et a chaque âme à son corps. One only among all the thousands remained dead, and he, as it was revealed to the prophet, had been a usurer, who by his actions had shown himself unworthy of resurrection. Un seul parmi tous les milliers de morts est resté, et il a, comme il a été révélé au prophète, a été un usurier, qui par ses actions lui-même a montré indigne de la résurrection. The resurrected ones at first wept because they thought that they would now have no part in the final resurrection, but God said to Ezekiel: "Go and tell them that I will awakenthem at the time of the resurrection and will lead them with the rest of Israel to Palestine" (comp. Tanna debe Eliyahu R. v.). Le ressuscité ceux en première pleuré parce qu'ils pensaient que maintenant ils n'ont pas participé à la résurrection finale, mais Dieu a dit à Ezéchiel: «Allez et dites-leur que je awakenthem au moment de la résurrection et les amener avec le reste de Israël à la Palestine "(comp. Tanna debe Eliyahu R. c.).

The Book of Ezekiel. Le livre d'Ézéchiel.

Among the doctrines that Ezekiel set down in his book, the Rabbis noted the following as especially important: He taught "the soul that sinneth, it [alone] shall die" (Ezek. xviii. 4), although Moses had said (Ex. xxxiv. 7) that God would visit "the iniquity of the fathers upon the children." Parmi les doctrines qui Ézéchiel énoncés dans son livre, Les rabbins noté les points suivants comme particulièrement importants: Il a enseigné "l'âme que sinneth, [seul] mourra" (Ézéchiel xviii. 4), bien que Moïse avait dit (Exode xxxiv. 7) que Dieu se rendrait "l'iniquité des pères sur les enfants." Another important teaching of Ezekiel is his warning not to lay hands on the property of one's neighbor, which he considers the greatest sin among the twenty-four that he enumerates (Ezek. xxii. 2 et seq.), and therefore repeats (Eccl. R. i. 13) at the end of his index of sins (Ezek. xxii. 12). Un autre enseignement important est d'Ézéchiel son avertissement de ne pas poser les mains sur la propriété de son voisin, qu'il considère comme le plus grand péché parmi les vingt-quatre qu'il énumère (Ézéchiel xxii. 2 et suiv.), Et réitère donc (Eccl. R. i. 13) à la fin de son indice des péchés (Ézéchiel xxii. 12).