Ezra and Nehemiah are two books of the Old Testament of the Bible, originally one work in the Hebrew canon. Esdras et de Néhémie sont deux livres de l'Ancien Testament de la Bible, à l'origine un travail dans le canon hébreu. Written between 450 and 250 BC and named for two political and religious reformers in the postexilic Jewish community, they relate aspects of Jewish history from 538 BC to about 420 BC. Écrit entre 450 et 250 Colombie-Britannique et le nom de deux politiques et religieux réformateurs postexilic dans la communauté juive, elles concernent les aspects de l'histoire juive de 538 avant JC à environ 420 av. Because of the confused organization of the books, the chronology of the two reformers and their work is uncertain. En raison de confondre l'organisation des livres, la chronologie des deux réformateurs et leur travail est incertain.
With some rearrangement of contents, the purposes of scribe Ezra's mission to Jerusalem from the Persian court in 458 BC may be seen to have been to introduce stricter observance of the Law and to dissolve marriages with foreigners; the purposes of Governor Nehemiah's two missions to Jerusalem in 445 BC and 432 BC may be seen to have been to fortify and resettle the city, reform temple organization, oppose mixed marriages, and secure loyalty to these reforms by a covenant. Avec un peu de réorganisation des matières, les objectifs de scribe Esdras la mission à Jérusalem du persan en cour mai -458 être considérées comme ayant été d'introduire plus stricte respect de la loi et de dissoudre les mariages avec des étrangers; fins de Néhémie gouverneur de deux missions à Jérusalem en -445 et 432 Colombie-Britannique mai être considérées comme ayant été de fortifier et de réinstaller la ville, la réforme temple organisation, s'opposer à des mariages mixtes, et garantir la loyauté de ces réformes par une alliance. To many scholars, however, the accounts of the reforms seem intelligible only on the assumption that Nehemiah preceded Ezra, whose arrival they date 428 or 397 BC. Pour de nombreux spécialistes, toutefois, les comptes des réformes semblent intelligibles seulement sur l'hypothèse que Néhémie Ezra précédée, dont l'arrivée elles datent 428 ou 397 av. Some scholars believe Ezra and Nehemiah were prepared as a supplement to 1 and 2 Chronicles and written by the same hand. Certains chercheurs pensent Esdras et Néhémie ont été préparés à titre de complément à 1 et 2 Chroniques et écrit par la même main. This view is challenged by others. Ce point de vue est contesté par d'autres.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
J Blenkensop, Ezra - Nehemia: A
Commentary (1988); JM Myers, ed., The Anchor Bible: Ezra and Nehemiah
(1965). J Blenkensop, Ezra - Nehemia: A Commentary (1988); JM Myers, ed.,
The Anchor Bible: Esdras et Néhémie (1965).
Book of Nehemiah Livre de Néhémie
Ezra, help. Esdras, aide. (1.) A priest among those that returned to Jerusalem under Zerubabel (Neh. 12:1). (1.) Un prêtre parmi ceux qui ont renvoyé à Jérusalem sous Zerubabel (Néh. 12:1). (2.) The "scribe" who led the second body of exiles that returned from Babylon to Jerusalem BC 459, and author of the book of Scripture which bears his name. (2.) Le «scribe» qui a conduit la deuxième corps des exilés qui ont renvoyé de Babylone à Jérusalem Colombie-Britannique 459, et auteur du livre de l'Écriture qui porte son nom. He was the son, or perhaps grandson, of Seraiah (2 Kings 25:18-21), and a lineal descendant of Phinehas, the son of Aaron (Ezra 7:1-5). Il était le fils, petit-fils ou peut-être, de Seraiah (2 Rois 25:18-21), et un descendant en ligne directe de Phinées, fils d'Aaron (Esdras 7:1-5). All we know of his personal history is contained in the last four chapters of his book, and in Neh. Tout ce que nous savons de son histoire personnelle figure dans les quatre derniers chapitres de son livre, et en Néh. 8 and 12:26. 8 et 12:26. In the seventh year of the reign of Artaxerxes Longimanus (see DARIUS), he obtained leave to go up to Jerusalem and to take with him a company of Israelites (Ezra 8). Dans la septième année du règne d'Artaxerxès Longimanus (voir Darius), il a obtenu l'autorisation de monter à Jérusalem et à prendre avec lui une compagnie d'Israël (Esdras 8). Artaxerxes manifested great interest in Ezra's undertaking, granting him "all his request," and loading him with gifts for the house of God. Artaxerxès manifesté un grand intérêt dans l'entreprise Ezra, de lui accorder "tous sa demande," et le chargement lui avec des cadeaux pour la maison de Dieu. Ezra assembled the band of exiles, probably about 5,000 in all, who were prepared to go up with him to Jerusalem, on the banks of the Ahava, where they rested for three days, and were put into order for their march across the desert, which was completed in four months. Esdras assemblé le groupe des exilés, probablement environ 5000 au total, qui étaient prêts à aller avec lui à Jérusalem, sur les rives du Ahava, où ils se reposer pendant trois jours, et ont été mis en ordre pour leur mars à travers le désert, qui a été achevée en quatre mois.
His proceedings at Jerusalem on his arrival there are recorded in his book. Son procès à Jérusalem à son arrivée, il sont inscrits dans son livre. He was "a ready scribe in the law of Moses," who "had prepared his heart to seek the law of the Lord and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments." Il était «prête un scribe dans la loi de Moïse", qui "a préparé son coeur à rechercher la loi du Seigneur et de le faire, et d'enseigner en Israël les lois et les jugements." "He is," says Professor Binnie, "the first well-defined example of an order of men who have never since ceased in the church; men of sacred erudition, who devote their lives to the study of the Holy Scriptures, in order that they may be in a condition to interpret them for the instruction and edification of the church. It is significant that the earliest mention of the pulpit occurs in the history of Ezra's ministry (Neh. 8:4). "Il est", explique le Professeur Binnie, "le premier bien définis exemple d'un ordre d'hommes qui n'ont jamais cessé depuis dans l'église, les hommes sacrés de l'érudition, qui consacrent leur vie à l'étude des Saintes Ecritures, afin que ils mai être en état de les interpréter pour l'instruction et l'édification de l'église. Il est significatif que la première mention de la chaire se produit dans l'histoire de son ministère Esdras (Néh. 8:4).
He was much more of a teacher than a priest. Il est beaucoup plus d'un enseignant d'un prêtre. We learn from the account of his labours in the book of Nehemiah that he was careful to have the whole people instructed in the law of Moses; and there is no reason to reject the constant tradition of the Jews which connects his name with the collecting and editing of the Old Testament canon. Nous apprenons sur le compte de son travail dans le livre de Néhémie qu'il a pris soin d'avoir l'ensemble du peuple chargé par la loi de Moïse, et il n'ya pas de raison de rejeter la tradition constante des Juifs qui se connecte avec son nom et la collecte l'édition de l'Ancien Testament canonique. The final completion of the canon may have been, and probably was, the work of a later generation; but Ezra seems to have put it much into the shape in which it is still found in the Hebrew Bible. L'achèvement du canon mai ont été, et était probablement, le travail d'une génération plus tard, mais Ezra semble avoir mis beaucoup dans la forme dans laquelle il est toujours présent dans la Bible hébraïque. When it is added that the complete organization of the synagogue dates from this period, it will be seen that the age was emphatically one of Biblical study" (The Psalms: their History, etc.). For about fourteen years, ie, till BC 445, we have no record of what went on in Jerusalem after Ezra had set in order the ecclesiastical and civil affairs of the nation. In that year another distinguished personage, Nehemiah, appears on the scene. Quand il est ajouté que l'organisation complète de la synagogue date de cette période, il sera considéré que l'âge est clairement une étude de la Bible "(Les Psaumes: Leur histoire, etc.) Pour environ quatorze ans, c'est-à-dire, jusqu'à la Colombie-Britannique 445, nous avons aucune trace de ce qui s'est passé à Jérusalem après Esdras avait mis en ordre ecclésiastique et des affaires civiles de la nation. Cette année-là, un autre éminent personnage, Néhémie, apparaît sur la scène.
After the ruined wall of the city had been built by Nehemiah, there was a great gathering of the people at Jerusalem preparatory to the dedication of the wall. Après le mur en ruine de la ville avait été construite par Néhémie, il y avait un grand rassemblement du peuple à Jérusalem préparatoire au dévouement du mur. On the appointed day the whole population assembled, and the law was read aloud to them by Ezra and his assistants (Neh. 8:3). Sur le jour l'ensemble de la population assemblés, et la loi a été lue à haute voix par Esdras et ses assistants (Néh. 8:3). The remarkable scene is described in detail. La remarquable scène est décrite en détail. There was a great religious awakening. Il a été un grand réveil religieux. For successive days they held solemn assemblies, confessing their sins and offering up solemn sacrifices. Pour plusieurs jours ils se sont assemblées solennelles, confessant leurs péchés et en offrant des sacrifices solennelle. They kept also the feast of Tabernacles with great solemnity and joyous enthusiasm, and then renewed their national covenant to be the Lord's. Ils ont conservé aussi la fête des Tabernacles avec beaucoup de solennité et de l'enthousiasme joyeux, puis renouvelé leur engagement à être le Seigneur. Abuses were rectified, and arrangements for the temple service completed, and now nothing remained but the dedication of the walls of the city (Neh. 12). Les abus ont été corrigées, et les arrangements pour le temple service accompli, et maintenant rien resté, mais le dévouement des murs de la ville (Néh. 12).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This book is the record of events occurring at the close of the Babylonian exile. Cet ouvrage est le compte rendu des événements survenus à la fin de l'exil babylonien. It was at one time included in Nehemiah, the Jews regarding them as one volume. C'est à un temps inclus dans Néhémie, les Juifs de les considérer comme un seul volume. The two are still distinguished in the Vulgate version as I. Les deux sont toujours distingués dans la Vulgate version I. and II. et II. Esdras. It consists of two principal divisions: (1.) The history of the first return of exiles, in the first year of Cyrus (BC 536), till the completion and dedication of the new temple, in the sixth year of Darius Hystapes (BC 515), ch. Esdras. Il se compose de deux divisions principales: (1.) L'histoire du premier retour des exilés, dans la première année de Cyrus (Colombie-Britannique 536), jusqu'à l'achèvement et le dévouement du nouveau temple, dans la sixième année de Darius Hystapes (Colombie-Britannique 515), ch. 1-6. From the close of the sixth to the opening of the seventh chapter there is a blank in the history of about sixty years. De l'issue de la sixième à l'ouverture de la septième chapitre, il est un vide dans l'histoire d'environ soixante ans. (2.) The history of the second return under Ezra, in the seventh year of Artaxerxes Longimanus, and of the events that took place at Jerusalem after Ezra's arrival there (7-10). (2.) L'histoire de la deuxième retour sous Esdras, la septième année d'Artaxerxès Longimanus, et des événements qui ont eu lieu à Jérusalem après l'arrivée de Esdras-là (7-10). The book thus contains memorabilia connected with the Jews, from the decree of Cyrus (BC 536) to the reformation by Ezra (BC 456), extending over a period of about eighty years. Le livre contient donc des souvenirs en rapport avec les Juifs, du décret de Cyrus (Colombie-Britannique 536) à la réforme par Esdras (Colombie-Britannique 456), qui s'étend sur une période d'environ quatre vingts ans. There is no quotation from this book in the New Testament, but there never has been any doubt about its being canonical. Il n'ya pas de citation de ce livre dans le Nouveau Testament, mais il n'a jamais eu de doute quant à sa canonique. Ezra was probably the author of this book, at least of the greater part of it (comp. 7:27, 28; 8:1, etc.), as he was also of the Books of Chronicles, the close of which forms the opening passage of Ezra. Esdras était probablement l'auteur de ce livre, à moins de la plus grande partie de celui-ci (comp. 7:27, 28; 8:1, etc), comme il l'a également des livres des Chroniques, l'issue de laquelle les formes ouverture passage d'Esdras.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Nehemiah, comforted by Jehovah. Néhémie, réconfortés par Jéhovah. (1.) Ezra 2:2; Neh. (1.) Esdras 2:2; Néh. 7:7. (2.) Neh. (2.) Néh. 3:16. (3.) The son of Hachaliah (Neh. 1:1), and probably of the tribe of Judah. (3.) Le fils de Hachaliah (Néh. 1:1), et probablement de la tribu de Juda. His family must have belonged to Jerusalem (Neh. 2:3). Sa famille doit avoir appartenu à Jérusalem (Néh. 2:3). He was one of the "Jews of the dispersion," and in his youth was appointed to the important office of royal cup-bearer at the palace of Shushan. Il fut l'un des «Juifs de la dispersion», et dans sa jeunesse a été nommé au poste important de tasse royale-porteur au palais de Shushan. The king, Artaxerxes Longimanus, seems to have been on terms of friendly familiarity with his attendant. Le roi, Artaxerxès Longimanus, semble avoir été dans des conditions d'amitié familiarité avec son accompagnateur. Through his brother Hanani, and perhaps from other sources (Neh. 1:2; 2:3), he heard of the mournful and desolate condition of the Holy City, and was filled with sadness of heart. Grâce à son frère Hanani, et peut-être d'autres sources (Néh. 1:2, 2:3), il a entendu parler de la triste et désolé état de la Ville sainte, et était rempli de tristesse du cœur. For many days he fasted and mourned and prayed for the place of his fathers' sepulchres. Pour nombre de jours à jeun et il a pleuré et prié pour le lieu de son père sépulcres. At length the king observed his sadness of countenance and asked the reason of it. À longueur le roi a observé la tristesse de son visage et a demandé la raison de celui-ci. Nehemiah explained it all to the king, and obtained his permission to go up to Jerusalem and there to act as tirshatha, or governor of Judea. Néhémie a expliqué tout au roi, et a obtenu son autorisation de monter à Jérusalem et à agir comme tirshatha, ou gouverneur de la Judée.
He went up in the spring of BC 446 (eleven years after Ezra), with a strong escort supplied by the king, and with letters to all the pashas of the provinces through which he had to pass, as also to Asaph, keeper of the royal forests, directing him to assist Nehemiah. Il est passé au printemps de la Colombie-Britannique 446 (onze ans après Esdras), avec une forte escorte fournie par le roi, et avec des lettres à tous les pachas des provinces à travers laquelle il devait passer, comme aussi pour Asaph, garde des forêts royales, de diriger lui aider à Néhémie. On his arrival he set himself to survey the city, and to form a plan for its restoration; a plan which he carried out with great skill and energy, so that the whole was completed in about six months. A son arrivée, il s'est fixé lui-même à l'enquête la ville, et de former un plan pour sa restauration, un plan dont il a assumé avec beaucoup de compétence et de l'énergie, de sorte que l'ensemble a été achevé dans six mois environ. He remained in Judea for thirteen years as governor, carrying out many reforms, notwithstanding much opposition that he encountered (Neh. 13:11). Il est resté en Judée pendant treize ans en tant que gouverneur, la réalisation de nombreuses réformes, en dépit de fortes oppositions, qu'il a rencontré (Néh. 13:11). He built up the state on the old lines, "supplementing and completing the work of Ezra," and making all arrangements for the safety and good government of the city. Il a construit l'État sur les anciennes lignes ", complétant et d'achever les travaux d'Esdras», et prendre toutes les dispositions voulues pour la sécurité et le bon gouvernement de la ville. At the close of this important period of his public life, he returned to Persia to the service of his royal master at Shushan or Ecbatana. À l'issue de cette période importante de sa vie publique, il est retourné à la Perse au service de Son Altesse Royale maître dans l'art de Shushan ou Ecbatana.
Very soon after this the old corrupt state of things returned, showing the worthlessness to a large extent of the professions that had been made at the feast of the dedication of the walls of the city (Neh. 12. See EZRA). Très peu de temps après cette corruption l'ancien état des choses est retourné, montrant l'inutilité dans une large mesure des professions qui ont été apportées à la fête de la dédicace des murs de la ville (Néh. 12. Voir EZRA). Malachi now appeared among the people with words of stern reproof and solemn warning; and Nehemiah again returned from Persia (after an absence of some two years), and was grieved to see the widespread moral degeneracy that had taken place during his absence. Malachie apparaît maintenant parmi les personnes avec des mots de réprimande sévère et solennel avertissement et Néhémie à nouveau renvoyée de Perse (après une absence de près de deux ans), et a déposé un grief pour voir la dégénérescence morale généralisée qui a eu lieu au cours de son absence. He set himself with vigour to rectify the flagrant abuses that had sprung up, and restored the orderly administration of public worship and the outward observance of the law of Moses. Il a lui-même avec vigueur pour corriger les abus flagrants qui ont vu le jour, et restauré la bonne administration de culte public et le perfectionnement respect de la loi de Moïse. Of his subsequent history we know nothing. La suite de son histoire, nous ne savons rien. Probably he remained at his post as governor till his death (about BC 413) in a good old age. Probablement il est resté à son poste de gouverneur jusqu'à sa mort (Colombie-Britannique sur 413) dans une bonne vieillesse.
The place of his death and burial is, however, unknown. Le lieu de sa mort et l'inhumation est, cependant, inconnue. "He resembled Ezra in his fiery zeal, in his active spirit of enterprise, and in the piety of his life: but he was of a bluffer and a fiercer mood; he had less patience with transgressors; he was a man of action rather than a man of thought, and more inclined to use force than persuasion. His practical sagacity and high courage were very markedly shown in the arrangement with which he carried through the rebuilding of the wall and balked the cunning plans of the 'adversaries.' "Il ressemblait à Esdras, dans son zèle ardent, dans son esprit actif de l'entreprise, et la piété de sa vie, mais il était d'une bluffer et une humeur féroce, il avait moins de patience avec les transgresseurs, il était un homme d'action plutôt que un homme de pensée, et plus enclins à recourir à la force de persuasion. Sa sagacité et pratique de haut courage étaient très nettement montré dans l'arrangement avec laquelle il a mené à bien la reconstruction du mur et la finesse hésité plans de la "adversaires". The piety of his heart, his deeply religious spirit and constant sense of communion with and absolute dependence upon God, are strikingly exhibited, first in the long prayer recorded in ch. 1:5-11, and secondly and most remarkably in what have been called his 'interjectional prayers', those short but moving addresses to Almighty God which occur so frequently in his writings, the instinctive outpouring of a heart deeply moved, but ever resting itself upon God, and looking to God alone for aid in trouble, for the frustration of evil designs, and for final reward and acceptance" (Rawlinson). La piété de son cœur, son esprit profondément religieux et constant sens de la communion et la dépendance absolue à Dieu, sont très exposés, d'abord dans la longue prière enregistré dans ch. 1:5-11, et d'autre et le plus remarquable en ce qui a été appelé son «interjectional prières», mais ceux à court déplacement adresses à Dieu tout-puissant qui se produisent si fréquemment dans ses écrits, l'instinctif effusion d'un cœur profondément ému, mais jamais de repos lui-même à Dieu, et cherchant à Dieu seul pour les aides en difficulté, pour la frustration de noirs desseins, et pour récompense finale et l'acceptation "(Rawlinson).
Nehemiah was the last of the governors sent from the Persian court. Néhémie a été le dernier des gouverneurs envoyés du persan tribunal. Judea after this was annexed to the satrapy of Coele-Syria, and was governed by the high priest under the jurisdiction of the governor of Syria, and the internal government of the country became more and more a hierarchy. Après cette Judée a été annexé à la satrapy de Cœlé-Syrie, et est régie par le grand prêtre sous la juridiction du gouverneur de la Syrie et le gouvernement interne du pays est devenue de plus en plus une hiérarchie.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The author of this book was no doubt Nehemiah himself. L'auteur de ce livre ne fait pas de doute Néhémie lui-même. There are portions of the book written in the first person (ch. 1-7; 12:27-47, and 13). Il ya des portions de l'ouvrage écrit à la première personne (ch. 1-7; 12:27-47, et 13). But there are also portions of it in which Nehemiah is spoken of in the third person (ch. 8; 9; 10). Mais il ya aussi des parties de celui-ci dans Néhémie qui est parlé dans la troisième personne (ch. 8, 9, 10). It is supposed that these portions may have been written by Ezra; of this, however, there is no distinct evidence. Il est supposé que ces portions mai ont été rédigés par Esdras, de cela, cependant, il n'existe pas de preuve distincts. These portions had their place assigned them in the book, there can be no doubt, by Nehemiah. Ces parties ont leur place assignée dans le livre, il ne fait aucun doute, par Néhémie. He was the responsible author of the whole book, with the exception of ch. Il était l'auteur responsable de l'ensemble du livre, à l'exception du ch. 12:11, 22, 23. 12:11, 22, 23. The date at which the book was written was probably about BC 431-430, when Nehemiah had returned the second time to Jerusalem after his visit to Persia. La date à laquelle le livre a été écrit était probablement environ 431-430 avant JC, quand Néhémie a retourné la deuxième fois à Jérusalem après sa visite à la Perse.
The book, which may historically be regarded as a continuation of the book of Ezra, consists of four parts. Le livre, qui historiquement mai être considéré comme une suite du livre d'Esdras, se compose de quatre parties. (1.) An account of the rebuilding of the wall of Jerusalem, and of the register Nehemiah had found of those who had returned from Babylon (ch. 1-7). (1.) Un compte de la reconstruction du mur de Jérusalem, et du registre Néhémie avait trouvé des personnes qui étaient revenus de Babylone (ch. 1-7). (2.) An account of the state of religion among the Jews during this time (8-10). (2.) Un compte de l'état de la religion parmi les Juifs au cours de cette période (8-10). (3.) Increase of the inhabitants of Jerusalem; the census of the adult male population, and names of the chiefs, together with lists of priests and Levites (11-12:1-26). (3.) Augmentation des habitants de Jérusalem, le recensement de la population masculine adulte, et les noms des chefs, ainsi que la liste des prêtres et des Lévites (11-12:1-26). (4.) Dedication of the wall of Jerusalem, the arrangement of the temple officers, and the reforms carried out by Nehemiah (12:27-ch. 13). (4.) Dédicace du mur de Jérusalem, la disposition des agents de temple, et les réformes menées par Néhémie (12:27-ch. 13). This book closes the history of the Old Testament. Ce livre se termine l'histoire de l'Ancien Testament. Malachi the prophet was contemporary with Nehemiah. Le prophète Malachie a été contemporaine de Néhémie.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
To consider chapter seven in detail, the Artaxerxes of verse one is considered as identical with the Ahasuerus of Esther's time, and Anstey regards him as identical also with the Darius Hystaspes named above. Pour examiner le chapitre sept en détail, de la Artaxerxès un verset est considéré comme identique à la Assuérus d'Esther est temps, et Anstey ce qui concerne que lui aussi identique avec le nom de Darius Hystaspes ci-dessus. Ezra was a priest as well as a scribe (vv. 1-5). Esdras était un prêtre ainsi que d'une rayure (vv. 1-5). The "Seraiah" whose son (great grandson perhaps) he was, was the high priest slain by Nebuchadnezzar (2 Kings 25:18). Le "Seraiah" dont le fils (arrière-petit-fils peut-être), il a été, est le grand prêtre tué par Nabuchodonosor (2 Rois 25:18). Jeshua, with whom we got acquainted in the last lesson, was also his grandson, but probably in another branch of the family. Josué, avec qui nous avons eu connaissance au cours de la dernière leçon, était également son petit-fils, mais probablement dans une autre branche de la famille. "Scribe" is the same as doctor, teacher, or rabbi, one learned in the law of Moses and Jewish traditions and customs (v. 10). "Scribe" est le même que médecin, enseignant, ou rabbin, un appris dans la loi de Moïse et des traditions juives et les douanes (v. 10). How this Persian king came to be so interested is not known, unless, as some think, Esther had already become his queen, which would explain it. Comment ce roi perse est venu à être intéressé n'est pas connu, à moins que, comme certains le pensent, Esther avait déjà devenir sa reine, ce qui expliquerait. Others believe that after the death of the leaders of the earlier company, Zerubbabel and his associates, matters became so disordered in the province that leading Jews in Persia pleaded with the king to appoint this reform commission. D'autres pensent que, après la mort des dirigeants de l'ancienne société, Zorobabel et ses associés, des questions ont été si souffrant de troubles dans la province que les principaux Juifs en Perse a plaidé avec le roi à nommer cette commission de réforme.
Observe the power granted Ezra to study conditions, as we now say (v. 14), to collect funds (vv. 15, 16), levy tribute (vv. 21, 22), appoint magistrates and judges (v. 25), and execute penalties (v. 26). Observez le pouvoir accordé à Esdras conditions d'études, comme nous le dire maintenant (v. 14), de recueillir des fonds (vv. 15, 16), prélèvement hommage (vv. 21, 22), nommer des magistrats et des juges (v. 25), et d'exécuter les sanctions (v. 26). As to chapter 8, the number of male adults accompanying Ezra was but 1,754, but there should be added women, children and servants, making perhaps three or four times that number. En ce qui concerne le chapitre 8, le nombre d'hommes adultes accompagnant Esdras, mais a été 1754, mais il devrait y avoir ajouté des femmes, des enfants et des fonctionnaires, ce qui rend peut-être trois ou quatre fois ce nombre. Attention is called to verses 21 and 23. L'attention est appelée à versets 21 et 23. The danger of such caravans from the marauding Arabs was so great as to make a military escort necessary. Le danger de ces caravanes de la maraude Arabes était si grande que de faire une escorte militaire nécessaire. But Ezra's sensitive regard for God's honor before the heathen would not permit his asking for one. Mais Esdras sensibles pour ce qui concerne l'honneur de Dieu avant la païens ne permettrait pas à sa demande pour une. It was a strong test of faith to which he and his companions were equal, and which God honored. Il a été une forte épreuve de la foi à laquelle lui et ses compagnons sont égaux, et que Dieu l'honneur. May the principle of its lesson not to be lost upon the reader. Mai le principe de sa leçon de ne pas être perdu sur le lecteur.
Study the prayer carefully (vv. 5-15). D'études soigneusement la prière (vv. 5-15). The suppliant's attitude (v. 5), his sense of shame (v. 6), his unqualified confession (v. 7), his gratitude (vv. 8, 9), his deep conviction of sin (vv. 10-14), and his dependency only on divine mercy (v. 15). L'attitude du suppliant (v. 5), son sens de la honte (v. 6), sans réserve sa confession (v. 7), sa gratitude (vv. 8, 9), sa profonde conviction de péché (vv. 10-14) , Et sa dépendance que sur la miséricorde divine (v. 15). Observe how God answered the prayer by graciously working on the people's hearts, the leaders first, and then the people generally. Observez comment Dieu répond à la prière gracieusement par le travail sur le cœur des hommes, les dirigeants d'abord, puis la population en général. Shecanaiah (10:2), was a brave man in the attitude he took, for while his name does not appear in the subsequent list of offenders, yet those of his near relatives do (v. 26). Shecanaiah (10:2), était un homme courageux dans l'attitude qu'il a pris, car si son nom n'apparaît pas dans la liste des contrevenants, mais ceux de ses proches parents faire (v. 26).
Note the phrase (v. 2): "There is hope in Israel concerning this thing." Note l'expression (v. 2): "Il ya de l'espoir en Israël au sujet de cette chose." Hope only, however, along the line of thorough repentance. Espérons que, toutefois, le long de la ligne de repentir complet. Here is a text and subject-matter for a revival sermon. Voici un texte et l'objet d'une relance sermon. Note the radical step taken by the leaders (v. 6-8), and its prompt result (v. 9). Notez la mesure radicale prise par les dirigeants (v. 6-8), et sa prompte résultat (v. 9). Also the judicious method of procedure as necessitated by the circumstances (vv. 10-17). En outre, la méthode judicieuse de la procédure rendue nécessaire par les circonstances (vv. 10-17). This justifies the belief that provision was made for the unlawful wives and children that were put away. Ceci justifie la croyance selon laquelle il a été prévu que l'illégalité des épouses et des enfants qui ont été loin.
Questions 1. Questions 1. Have you familiarized yourself with the Persian kings of this period? Avez-vous vous familiariser avec les rois perses de cette période? 2. Who was Ezra? Qui a été Esdras? 3. What is a "scribe"? Qu'est-ce qu'un «scribe»? 4. How many were in Ezra's company of returning exiles? Combien étaient dans Esdras de la société exilés de retour? 5. How was their strong faith shown? Comment at-on leur ferme foi? 6. What illustration of the progress of a revival is found in this lesson? Illustration de ce que l'évolution d'une renaissance se trouve dans cette leçon? 7. What feature of Ezra's prayer most impresses you? Quelle fonction d'Esdras la prière vous impressionne le plus?
I. ESDRAS THE MAN I. Esdras l'homme
Esdras is a famous priest and scribe connected with Israel's restoration after the Exile. Esdras est un célèbre prêtre et scribe liées à la restauration d'Israël après l'exil. The chief sources of information touching his life are the canonical books of Esdras and Nehemias. Les principales sources d'informations touchant la vie sont les livres canoniques de Esdras et Nehemias. A group of apocryphal writings is also much concerned with him, but they can hardly be relied upon, as they relate rather the legendary tales of a later age. Un groupe d'écrits apocryphes est également très préoccupés avec lui, mais ils peuvent difficilement être invoqué, en ce qui concerne plutôt les récits légendaires d'un âge plus avancé. Esdras was of priestly descent and belonged to the line of Sardoc (Ezra 7:1-5). Esdras était d'ascendance sacerdotale et appartenait à la ligne de Sardoc (Esdras 7:1-5). He styles himself "son of Saraias" (vii, 1), an expression which is by many understood in a broad sense, as purporting that Saraias, the chief priest, spoken of in 2 Kings 25:18-21, was one of Esdras's ancestors. Il styles de lui-même "fils de Saraias" (VII, 1), une expression qui est compris par de nombreux dans un sens large, comme prétendant que Saraias, le chef prêtre, dont parle en 2 Rois 25:18-21, est l'un des Esdras's ancêtres. Nevertheless he is known rather as "the scribe" than as "priest": he was "a ready scribe [a scribe skilled] in the law of Moses", and therefore especially qualified for the task to which he was destined among his people. Néanmoins, il est plutôt connu comme «le scribe" que comme "prêtre": il était "un scribe prêt [un scribe qualifié] dans la loi de Moïse", et donc particulièrement qualifié pour la tâche à laquelle il était destiné milieu de son peuple. The chronological relation of Esdras's work with that of Nehemias is, among the questions connected with the history of the Jewish Restoration, one of the most mooted. Le rapport chronologique de Esdras de travail avec celui de Nehemias est, parmi les questions liées à l'histoire juive de la Restauration, une des plus discutées. Many Biblical scholars still cling to the view suggested by the traditional order of the sacred text (due allowance being made for the break in the narrative -- Ezra 4:6-23), and place the mission of Esdras before that of Nehemias. De nombreux érudits bibliques continuent de s'accrocher à l'idée suggérée par l'ordre traditionnel du texte sacré (compte dûment tenu de la rupture dans la narration - Esdras 4:6-23), et place la mission d'Esdras est antérieure à celle de Nehemias. Others, among whom we may mention Professor Van Hoonacker of Louvain, Dr. TK Cheyne in England, and Professor CF Kent in America, to do away with the numberless difficulties arising from the interpretation of the main sources of this history, maintain that Nehemias's mission preceded that of Esdras. D'autres, parmi lesquels nous parler de mai professeur Van Hoonacker de Louvain, le Dr Cheyne savoirs traditionnels en Angleterre, et le professeur Kent FC en Amérique, afin de supprimer les innombrables difficultés découlant de l'interprétation des principales sources de cette histoire, soutiennent que la mission de Nehemias précédé celle de Esdras. The former view holds that Esdras came to Jerusalem about 458 BC, and Nehemias first in 444 and the second time about 430 BC; whereas, according to the opposite opinion, Esdras's mission might have taken place as late as 397 BC However this may be, since we are here only concerned with Esdras, we will limit ourselves to summarizing the principal features of his life and work, without regard to the problems involved, which it suffices to have mentioned. Le premier point de vue est d'avis que Esdras vint à Jérusalem sur -458, Nehemias et d'abord en 444 et la deuxième fois environ 430 avant JC, alors que, selon l'opinion inverse, Esdras la mission aurait pu avoir lieu le plus tard 397 Toutefois, cette BC mai, puisque nous sommes ici seulement à Esdras, nous allons nous limiter à résumant les principales caractéristiques de sa vie et de travail, sans égard aux problèmes en question, qui, il suffit d'avoir mentionné.
Many years had elapsed after permission had been given to the Jews to return to Palestine; amidst difficulties and obstacles the restored community had settled down again in their ancient home and built a new temple; but their condition, both from the political and the religious point of view, was most precarious: they chafed under the oppression of the Persian satraps and had grown indifferent and unobservant of the Law. De nombreuses années se sont écoulées après l'autorisation a été donnée aux Juifs à retourner en Palestine, au milieu des difficultés et des obstacles restauré la communauté se sont installés à nouveau dans leur ancienne maison et construit un nouveau temple, mais leur état, tant du point de vue politique et le religieux de vue, est plus précaire: ils usé par frottement sous l'oppression du persan satraps et a grandi indifférents et unobservant de la loi. From Babylon, where this state of affairs was well known, Esdras longed to go to Jerusalem and use his authority as a priest and interpreter of the Law to restore things to a better condition. De Babylone, où cet état de choses est bien connu, Esdras tant d'aller à Jérusalem et user de son autorité comme un prêtre et l'interprète de la loi pour rétablir les choses à un meilleur état. He was in favour at the court of the Persian king; he not only obtained permission to visit Judea, but a royal edict clothing him with ample authority to carry out his purpose, and ample support from the royal treasury. Il est favorable à la cour du roi perse, il a non seulement obtenu la permission de visiter la Judée, mais un édit royal de vêtements avec lui suffisamment de pouvoir pour mener à bien son dessein, et un large soutien du trésor royal. The rescript, moreover, ordered the satraps "beyond the river" to assist Esdras liberally and enacted that all Jewish temple officials should be exempt from toll, tribute, or custom. Le rescrit, en outre, ordonné la satraps "au-delà de la rivière» pour aider les Esdras et libérale adoptée, qui temple juif tous les fonctionnaires devraient être exemptés de péage, hommage, ou à la coutume. "And thou, Esdras, appoint judges and magistrates, that they may judge all the people, that is beyond the river" (Ezra 7:25). "Et toi, Esdras, de nommer des juges et des magistrats, qu'ils mai juge toutes les personnes, qui est au-delà de la rivière" (Esdras 7:25). Finally, the Law of God and the law of the king were alike to be enforced by severe penalties. Enfin, la loi de Dieu et la loi du roi étaient similaires à exécuter par de lourdes peines. The edict left all Jews who felt so inclined free to go back to their own country. Le décret gauche tous les Juifs qui étaient si enclins libre de retourner dans leur propre pays. Some 1800 men, including a certain number of priests, Levites, and Nathinites, started with Esdras from Babylon, and after five months the company safely reached Jerusalem. Quelques 1800 hommes, dont un certain nombre de prêtres, les Lévites, et Nathinites, a commencé avec Esdras de Babylone, et au bout de cinq mois, la société de sécurité atteint Jérusalem. Long-neglected abuses had taken root in the sacred city. Depuis trop longtemps négligé les abus ont pris racine dans la ville sainte. These Esdras set himself vigorously to correct, after the silver and gold he had carried from Babylon were brought into the Temple and sacrifices offered. Ces Esdras s'est fixé lui-même vigoureusement à corriger, après l'argent et l'or qu'il avait procédé de Babylone ont été introduites dans le temple et les sacrifices offerts. The first task which confronted him was that of dealing with mixed marriages. La première tâche qui lui a été confronté que de traiter avec les mariages mixtes. Regardless of the Law of Moses, many, even the leading Jews and priests, had intermarried with the idolatrous inhabitants of the country. Indépendamment de la loi de Moïse, de nombreux, même les grands prêtres et les Juifs, avait mariés avec les idolâtres habitants du pays. Horror-stricken by the discovery of this abuse -- the extent of which was very likely unknown heretofore to Esdras -- he gave utterance to his feelings in a prayer which made such an impression upon the people that Sechenias, in their names, proposed that the Israelites should put away their foreign wives and the children born of them. Horreur frappés par la découverte de ces abus - dont l'ampleur est très probable-là inconnu à Esdras - il a énoncé de ses sentiments dans une prière qui fait une telle impression sur les gens qui Sechenias, en leur nom, a proposé que les Israélites devrait mettre à l'écart des étrangers de leurs épouses et les enfants nés d'entre eux. Esdras seized his opportunity, and exacted from the congregation an oath that they would comply with this proposition. Esdras saisi sa chance, et exigé de la congrégation un serment qu'ils se conformer à la présente proposition. A general assembly of the people was called by the princes and the ancients; but the business could not be transacted easily at such a meeting and a special commission, with Esdras at its head, was appointed to take the matter in hand. Une assemblée générale du peuple a été appelé par les princes et les anciens, mais l'entreprise n'a pas pu être traitée facilement à une telle réunion et une commission spéciale, Esdras avec à sa tête, a été nommé pour prendre le dossier en main. For three full months this commission held its sessions; at the end of that time the "strange wives" were dismissed. Pour les trois mois complets cette commission a tenu ses sessions, à la fin de cette époque, le "étrange épouses» ont été rejetées.
What was the outcome of this drastic measure we are not told; Esdras's memoirs are interrupted here. Quel a été le résultat de cette mesure radicale nous sommes pas dit; Esdras de mémoires sont interrompues ici. Nor do we know whether, his task accomplished, he returned to Babylon or remained in Jerusalem. Nous n'avons pas non plus savoir si, à sa tâche accomplie, il est retourné à Babylone ou sont restés à Jérusalem. At any rate we find him again in the latter city at the reading of the Law which took place after the rebuilding of the walls. En tout état de cause, nous trouvons à nouveau dans la deuxième ville à la lecture de la loi qui a eu lieu après la reconstruction des murs. No doubt this event had rekindled the enthusiasm of the people; and to comply with the popular demand, Esdras brought the Book of the Law. Aucun doute que cet événement a ranimé l'enthousiasme du peuple et pour se conformer à la demande populaire, Esdras a introduit le livre de la loi. On the first day of the seventh month (Tishri), a great meeting was held "in the street that was before the watergate", for the purpose of reading the Law. Le premier jour du septième mois (Tishri), une grande réunion a eu lieu "dans la rue dont était saisi le Watergate", aux fins de lecture la loi. Standing on a platform, Esdras read the book aloud "from the morning until midday". Debout sur une plate-forme, Esdras lire le livre à haute voix "depuis le matin jusqu'à midi". At hearing the words of the Law, which they had so much transgressed, the congregation broke forth into lamentations unsuited to the holiness of the day; Nehemias therefore adjourned the assembly. À entendre les paroles de la loi, dont ils ont tellement dépassées, la congrégation de suite éclaté dans les lamentations ne se prêtent pas à la sainteté de la journée; Nehemias donc ajourné la réunion. The reading was resumed on the next day by Esdras, and they found in the Law the directions concerning the feast of the Tabernacles. La lecture est reprise le lendemain par Esdras, et ils ont trouvé dans la loi les directives concernant la fête des Tabernacles. Thereupon steps were at once taken for the due celebration of this feast, which was to last seven days, from the fifteenth to the twenty-second day of Tishri. Ensuite, des mesures ont été prises à la fois de la bonne célébration de cette fête, qui devait durer sept jours, à partir de la quinzième à la vingt-deuxième jour de Tishri. Esdras continued the public reading of the Law every day of the feast; and two days after its close a strict fast was held, and "they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers" (Nehemiah 9:2). Esdras a poursuivi la lecture publique de la loi, tous les jours de la fête, et deux jours après sa fermeture d'une stricte rapide a eu lieu, et "l'état, et avoué leurs péchés et les iniquités de leurs pères" (Néhémie 9:2). There was a good opportunity to renew solemnly the covenant between the people and God. Il y avait une bonne occasion de renouveler solennellement l'alliance entre le peuple et Dieu. This covenant pledged the community to the observance of the Law, the abstention from intermarriage with heathens, the careful keeping of the Sabbath and of the feasts, and to various regulations agreed to for the care of the Temple, its services, and the payment of the tithes. Cette alliance se sont engagés à la communauté le respect de la loi, l'abstention de mariages mixtes avec païens, de maintien de l'attention du Sabbat et des fêtes, et à divers règlements adoptés à la prise en charge du Temple, ses services, et le paiement de les dîmes. It was formally recited by the princes, the Levites, and the priests, and signed by Nehemias and chosen representatives of the priests, the Levites, and the people (strange as it may appear, Esdras's name is not to be found in the list of the subscribers -- Nehemiah 10:1-27). Il a été officiellement récité par les princes, les Lévites, et les prêtres, et signé par Nehemias et de représentants choisis des prêtres, les Lévites, et le peuple (étrange que cela semble mai, Esdras le nom ne se trouve pas dans la liste des les abonnés - Néhémie 10:1-27). Henceforth no mention whatever is made of Esdras in the canonical literature. Désormais, ne mentionne pas ce qui est fait de Esdras dans la littérature canonique. He is not spoken of in connection with the second mission of Nehemias to Jerusalem, and this has led many to suppose that he was dead at the time. Il n'est pas parlée dans le cadre de la deuxième mission de Nehemias à Jérusalem, ce qui a conduit de nombreux de supposer qu'il était mort à l'époque. In fact both the time and place of his death are unknown, although there is on the banks of the Tigris, near the place where this river joins the Euphrates, a monument purporting to be Esdras's tomb, and which, for centuries, has been a place of pilgrimage for the Jews. En fait, l'heure et le lieu de sa mort sont inconnues, mais il est sur les rives du Tigre, près de l'endroit où la rivière rejoint l'Euphrate, un monument visant à Esdras la tombe, et qui, pendant des siècles, a été un lieu de pèlerinage pour les Juifs.
Esdras's role in the restoration of the Jews after the exile left a lasting impression upon the minds of the people. Esdras son rôle dans le rétablissement des Juifs après l'exil laissé une impression durable sur l'esprit des gens. This is due mostly to the fact that henceforth Jewish life was shaped on the lines laid down by him, and in a way from which, in the main, it never departed. Cela est dû principalement au fait que, dorénavant, la vie juive est en forme sur les lignes fixées par lui, et d'une manière dont, pour l'essentiel, il n'a jamais quitté. There is probably a great deal of truth in the tradition which attributes to him the organization of the synagogues and the determination of the books hallowed as canonical among the Jews. Il est sans doute une grande part de vérité dans la tradition qui lui attribue à l'organisation des synagogues et la détermination des livres sacrés comme canoniques entre les Juifs. Esdras's activity seems to have extended still further. Esdras l'activité semble avoir étendu encore. He is credited by the Talmud with having compiled "his own book" (that is to say Esd.-Nehem.), "and the genealogies of the book of Chronicles as far as himself" (Treat. "Baba bathra", 15a). Il est crédité par le Talmud avec la compilation "son propre livre" (c'est-à-dire Esd.-Nehem.) ", Et les généalogies du livre des Chroniques autant que lui-même" (Treat. "Baba bathra", 15 bis) . Modern scholars, however, differ widely as to the extent of his literary work: some regard him as the last editor of the Hexateuch, whereas, on the other hand, his part in the composition of Esdras-Nehemias and Paralipomenon is doubted. Modern chercheurs, toutefois, diffèrent largement quant à l'étendue de son œuvre littéraire: certains considèrent comme le dernier rédacteur en chef du Hexateuch, alors que, d'autre part, sa part dans la composition de Esdras-Nehemias et Paralipomenon est en doute. At any rate, it is certain that he had nothing to do with the composition of the so-called Third and Fourth books of Esdras. En tout état de cause, il est certain qu'il n'a rien à voir avec la composition de ce que l'on appelle les troisième et quatrième livres d'Esdras. As is the case with many men who played an important part at momentous epochs in history, in the course of time Esdras's personality and activity assumed, in the minds of the people, gigantic proportions; legend blended with history and supplied the scantiness of information concerning his life; he was looked upon as a second Moses to whom were attributed all institutions which could not possibly be ascribed to the former. Comme c'est le cas pour de nombreux hommes qui ont joué un rôle important à l'époque capitale dans l'histoire, au cours du temps Esdras la personnalité et l'activité a pris, dans l'esprit du peuple, des proportions gigantesques; légende mélange d'histoire et de la scantiness fourni d'informations concernant sa vie, il était considéré comme un second Moïse à qui sont attribués tous les établissements qui n'ont pas pu être attribuée à l'ancien. According to Jewish traditions, he restored from memory -- an achievement little short of miraculous -- all the books of the Old Testament, which were believed to have perished during the Exile; he likewise replaced, in the copying of Holy Writ, the old Phoenician writing by the alphabet still in use. Selon les traditions juives, il a restauré de la mémoire - une réalisation peu court du miracle - tous les livres de l'Ancien Testament, qui étaient, semble-ont péri au cours de l'exil, il a également remplacé, dans la copie de la Sainte bref, le vieux Phénicien par écrit l'alphabet toujours en usage. Until the Middle Ages, and even the Renaissance, the crop of legendary achievements attributed to him grew up; it was then that Esdras was hailed as the organizer of the famous Great Synagogue -- the very existence of which seems to be a myth -- and the inventor of the Hebrew vocal signs. Jusqu'à ce que le Moyen-Age, et même la Renaissance, la culture légendaire de réalisations qui lui sont attribuées ont grandi; c'est alors que Esdras a été saluée comme l'organisateur de la célèbre Grande Synagogue - l'existence même de ce qui semble être un mythe -- et l'inventeur de l'hébreu signes vocaux.
II. THE BOOKS OF ESDRAS Les livres de Esdras
Not a little confusion arises from the titles of these books. Non un peu de confusion se pose les titres de ces livres. Esdras A of the Septuagint is III Esdras of St. Jerome, whereas the Greek Esdras B corresponds to I and II Esdras of the Vulgate, which were originally united into one book. Esdras A de la Septante est Esdras III de Saint-Jérôme, alors que le grec Esdras B correspond à l'I et II Esdras de la Vulgate, qui ont été réunis dans un livre. Protestant writers, after the Geneva Bible, call I and II Esdras of the Vulgate respectively Ezra and Nehemiah, and III and IV Esdras of the Vulgate respectively I and II Esdras. Protestante écrivains, Genève après la Bible, appelez I et II Esdras de la Vulgate, respectivement, Esdras et Néhémie, et III et IV Esdras de la Vulgate respectivement I et II Esdras. It would be desirable to have uniformity of titles. Il serait souhaitable d'avoir l'uniformité des titres. We shall follow here the terminology of St. Jerome. Nous suivrons ici la terminologie de Saint-Jérôme.
I Esdras Je Esdras
(Gr. Esdras B, first part; AV Ezra). (Esdras Gr. B, premier volet; AV Ezra). As remarked above, this book formed in the Jewish canon, together with II Esdras, a single volume. Comme le note ci-dessus, ce livre formé dans le canon juif, avec Esdras II, un seul volume. But Christian writers of the fourth century adopted the custom -- the origin of which is not easy to assign -- of considering them as two distinct works. Mais écrivains chrétiens du IVe siècle, a adopté la coutume - dont l'origine n'est pas facile d'attribuer - de considérer que les deux œuvres distinctes. This custom prevailed to such an extent that it found its way even into the Hebrew Bible, where it has remained in use. Cette coutume a prévalu à un point tel qu'il a trouvé son chemin même dans la Bible hébraïque, où il est resté en service. On the other hand, the many and close resemblances undeniably existing between Esd.-Neh. D'autre part, et les nombreuses ressemblances indéniablement étroite existant entre Esd.-Néhémie. and Par., and usually accounted for by unity of authorship, have suggested that possibly all these books formed, in the beginning, one single volume, for which the title of "Ecclesiastical Chronicle of Jerusalem" has been proposed as fairly expressing its contents. et al., et, en général, représenté par l'unité d'auteur, ont suggéré que peut-être tous ces livres formé, au début, un seul volume, pour qui le titre de "Chronique ecclésiastique de Jérusalem" a été proposé comme assez exprimant son contenu. Should these books be regarded as independent, or as parts of a larger work? Si ces livres être considéré comme indépendant, ou comme des parties d'un plus grand travail? There is little discussion as to the union of I and II Esdras, which may well be considered as a single book. Il ya peu de discussion au syndicat de l'I et II Esdras, qui mai bien être considérés comme un seul livre. As to the opinion holding Esd.-Neh. En ce qui concerne l'avis exploitation Esd.-Néhémie. and Par. et par. to be only one work, although it seems gaining ground among Biblical students, yet it is still strongly opposed by many who deem its arguments unable to outweigh the evidence in the opposite direction. d'être seulement un travail, mais il semble gagner du terrain parmi les étudiants biblique, mais il est toujours fortement contestée par de nombreux qui jugent ses arguments ne peut l'emporter sur la preuve dans la direction opposée. We should not expect to find in I Esdras, any more than in II Esdras, a complete account of the events connected with the Restoration, even a complete record of the lives of Esdras and Nehemias. Nous ne doivent pas s'attendre à trouver dans I Esdras, pas plus que dans Esdras II, un compte rendu complet des événements liés à la restauration, même un compte rendu complet de la vie d'Esdras et Nehemias. The reason for this lies in the author's purpose of simply narrating the principal steps taken in the re-establishment of the theocracy in Jerusalem. La raison en est l'auteur du but de simplement raconter les principales mesures prises dans le rétablissement de la théocratie à Jérusalem. Thus, in two parallel parts, our book deals Ainsi, en deux parties, notre livre traite
with the return of the Jews under the leadership of Zorobabel; avec le retour des Juifs sous la direction de Zorobabel;
with the return of another band commanded by Esdras. avec le retour d'un autre groupe commandé par Esdras.
In the former, with the decree of Cyrus (i, 1-4) and the enumeration of the most prominent members of the caravan (ii), we read a detailed account of the rebuilding of the Temple and its successful completion, in spite of bitter opposition (iii-iv). Dans le premier, avec le décret de Cyrus (i, 1-4) et le dénombrement des plus éminents membres de la caravane (ii), on peut lire un compte rendu détaillé de la reconstruction du Temple et de son succès, en dépit de amère opposition (III-IV). The events therein contained cover twenty-one years (536-515). Les événements qui y sont contenues couvrir les vingt et un ans (536-515). The latter part deals with facts belonging to a much later date (458 or 397). La dernière partie traite des faits appartenant à une date bien ultérieure (458 ou 397). Opening with the decree of Artaxerxes (vii) and the census of the members of the party, it briefly relates the journey across the desert (viii), and gives all the facts connected with the enforcement of the law concerning marriages with foreign women (ix-x). Ouverture avec le décret d'Artaxerxès (vii) et le recensement des membres du parti, il brièvement concerne le voyage à travers le désert (viii), et donne tous les faits liés à l'application de la loi concernant les mariages avec des femmes étrangères (ix - x).
I Esd. Je l'EDD. is a compilation the various parts of which differ in nature, in origin, and even in language. est une compilation des différentes parties qui diffèrent de par nature, leur origine, et même dans la langue. At least three of the parts may be recognized: Au moins trois des parties mai reconnue:
the personal memoirs of Esdras (vii, 27-ix, 15); les mémoires personnelles de Esdras (vii, 27-IX, 15);
lists very likely taken from public documents (ii, 1-70; vii, 1-5); listes très probablement prises de documents publics (II, 1-70; vii, 1-5);
Aramaic writings (iv, 7-vi, 18; vii, 12-26), supposed with some probability to be a portion of "a more comprehensive history of the restored community" (Stade). Araméen écrits (IV, 7-VI, 18; vii, 12-26), avec quelques censé probabilité d'être une partie de "une histoire plus globale de la communauté restaurée" (Stade).
These the compiler put together into the present shape, adding, of course, now and then some remarks of his own, or some facts borrowed from sources otherwise unknown to us. Ces le compilateur mis en place dans la forme actuelle, en ajoutant, bien sûr, de temps en temps quelques remarques de sa part, certains faits ou empruntés à d'autres sources qui nous sont inconnues. This compilatory character does not, as some might believe, lessen in any way the high historical value of the work. Ce caractère compilatory ne constitue pas, comme certains pourraient le croire, d'atténuer quelque manière que ce soit dans la haute valeur historique des travaux. True, the compiler was very likely not endowed with a keen sense of criticism, and he has indiscriminatingly transcribed side by side all his sources "as if all were alike trustworthy" (LW Batten); but we should not forget that he has preserved for us pages of the highest value; even those that might be deemed of inferior trustworthiness are the only documents available with which to reconstruct the history of those times; and the compiler, even from the standpoint of modern scientific research, could hardly do anything more praiseworthy than place within our reach, as he did, the sources of information at his disposal. Il est vrai que le compilateur est très probablement pas doté d'un sens aigu de la critique, et il a transcrit indiscriminatingly côte à côte toutes ses sources "comme si tous étaient similaires dignes de confiance" (LW Batten), mais nous ne devons pas oublier qu'il a conservé pour nous les pages de la plus haute valeur, même celles qui pourraient être considérés comme de moindre fiabilité sont les seuls documents disponibles permettant de reconstituer l'histoire de cette époque, et le compilateur, même du point de vue de la recherche scientifique moderne, ne peut guère faire quoi que ce soit plus louable que lieu à notre portée, comme il l'a fait, les sources d'informations à sa disposition. The composition of the work has long been attributed without discussion to Esdras himself. La composition du travail a longtemps été attribué sans discussion à Esdras lui-même. This view, taught by the Talmud, and still admitted by scholars of good standing, is, however, abandoned by several modern Biblical students, who, although their opinions are widely at variance on the question of the date, fairly agree, nevertheless, that the book is later than 330 BC Ce point de vue, enseigné par le Talmud, et encore admis par les chercheurs de bon standing, est cependant abandonné par plusieurs étudiants biblique moderne, qui, bien que leurs opinions sont largement à l'écart par rapport à la question de la date, assez d'accord, néanmoins, que le livre est postérieure de plus de 330 Colombie-Britannique
II Esdras II Esdras
See the Book of Nehemiah. Voir le livre de Néhémie.
III Esdras III Esdras
(Gr. Esdras A; Protestant writers, I Esdras) Although not belonging to the Canon of the Sacred Scriptures, this book is usually found, ne prorsus intereat, in an appendix to the editions of the Vulgate. (Esdras Gr. A; protestante écrivains, je Esdras) Bien que n'appartenant pas au canon des Ecritures Saintes, ce livre est généralement, ne intereat prorsus, dans une annexe au éditions de la Vulgate. It is made up almost entirely from materials existing in canonical books. Il est composé presque entièrement à partir de matières existant dans les livres canoniques. The following scheme will show sufficiently the contents and point out the canonical parallels: Le schéma suivant montre suffisamment le contenu et le point le parallèle canonique:
III Esdras, i and II Par., xxxv, xxxvi -- History of the Kingdom of Juda from the great Passover of Josias to the Captivity. Esdras III, I et II Par., Xxxv, xxxvi - Histoire du Royaume de Juda de la grande Pâque de Josias à la captivité.
III Esdras, ii, 1-15 (Greek text, 14) and I Esdras, i -- Cyrus's decree. Esdras III, ii, 1-15 (texte en grec, 14) et je Esdras, i - Cyrus le décret. Return of Sassabasar. Retour de Sassabasar.
III Esdras, ii, 16 (Gr. 15)-31 (Gr. 25) and I Esdras, iv, 6-24 -- Opposition to the rebuilding of the Temple. Esdras III, II, 16 (Gr. 15) -31 (Gr. 25) et je Esdras, iv, 6-24 - L'opposition à la reconstruction du Temple.
III Esdras, iii, 1-v, 6 -- Original portion. III Esdras, III, 1-v, 6 - Original partie. Story of the three pages. Histoire des trois pages. Return of Zorobabel. Retour de Zorobabel.
III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) and I Esdras, ii -- List of those returning with Zorobabel. III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) et je Esdras, II - liste de ceux qui reviennent avec Zorobabel.
III Esdras, v, 47 (Gr. 46)-73 (Gr. 70) and I Esdras, iii, 1-iv, 5 -- Altar of holocausts. III Esdras, v, 47 (Gr. 46) -73 (Gr. 70) et je Esdras, III, 1-IV, 5 - Autel de holocaustes. Foundation of the Temple laid. Fondation du Temple posées. Opposition.
III Esdras, vi, vii and I Esdras, v, vi -- Completion of the Temple. Esdras III, VI, VII et je Esdras, v, vi - Achèvement du Temple.
III Esdras, viii, 1-ix, 36 and I Esdras, vii-x -- Return of Esdras. III Esdras, viii, 1-IX, 36 et I Esdras, vii-x - Retour d'Esdras.
III Esdras, ix, 37-56 (Gr. 55) and II Esdras, vii, 73-viii, 12 -- Reading of the Law by Esdras. III Esdras, ix, 37-56 (Gr. 55) et II Esdras, vii, 73-VIII, 12 - Lecture de la Loi par Esdras.
The book is incomplete, and breaks off in the middle of a sentence. Le livre est incomplète, et rompt au milieu d'une phrase. True, the Latin version completes the broken phrase of the Greek; but the book in its entirety probably contained also the narrative of the feast of Tabernacles (Nehemiah 8). Il est vrai que la version latine complète la rupture phrase du grec, mais le livre dans son intégralité contenait probablement aussi le récit de la fête des Tabernacles (Néhémie 8). A very strange feature in the work is its absolute disregard of chronological order; the history, indeed, runs directly backwards, mentioning first Artaxerxes (ii, 16-31), then Darius (iii-v, 6), finally Cyrus (v, 7-73). Une fonctionnalité très étrange dans le travail est son mépris absolu de l'ordre chronologique, l'histoire, en effet, va directement vers l'arrière, citant premier Artaxerxès (II, 16-31), puis Darius (III-V, 6), enfin Cyrus (v, 7-73). All this makes it difficult to detect the real object of the book and the purpose of the compiler. Tout cela fait qu'il est difficile de déceler l'objet réel du livre et l'objet du compilateur. It has been suggested that we possess here a history of the Temple from the time of Josias down to Nehemias, and this view is well supported by the subscription of the old Latin version. Il a été suggéré que nous possédons ici une histoire du Temple du temps de Josias à Nehemias, et ce point de vue est bien appuyé par la souscription de l'ancienne version latine. Others suppose that, in the main, the book is rather an early translation of the chronicler's work, made at a time when Par., Esdras, and Neh. D'autres supposent que, pour l'essentiel, le livre est plutôt un début de traduction de la chroniqueur du travail, a fait à un moment où Par., Esdras et Néhémie. still formed one continuous volume. encore formé un volume. Be this as it may, there seems to have been, up to St. Jerome, some hesitation with regard to the reception of the book into the Canon; it was freely quoted by the early Fathers, and included in Origen's "Hexapla". Quoi qu'il en mai, il semble y avoir été, jusqu'à Saint-Jérôme, quelques hésitations en ce qui concerne la réception du livre dans le Canon, il a été cité par les premiers Pères, et inclus dans Origène "Hexapla". This might be accounted for by the fact that III Esd. Cela pourrait s'expliquer par le fait que l'EDD III. may be considered as another recension of canonical Scriptures. mai être considéré comme un autre recension des Écritures canoniques. Unquestionably our book cannot claim to be Esdras's work. Il ne fait aucun doute notre livre ne peut prétendre être à Esdras de travail. From certain particulars, such as the close resemblance of the Greek with that of the translation of Daniel, some details of vocabulary,etc., scholars are led to believe that III Esd. Auprès de certains éléments, tels que la clôture de la ressemblance grecque avec celle de la traduction de Daniel, quelques détails de vocabulaire, etc, les chercheurs sont amenés à croire que l'EDD III. was compiled, probably in Lower Egypt, during the second century BC Of the author nothing can be said except, perhaps, that the above-noted resemblance of style to Dan. a été établi, probablement en Basse-Egypte, au cours du deuxième siècle avant Jésus-Christ de l'auteur, rien ne peut être dit sauf, peut-être, que l'a noté ci-dessus ressemblance de style à Dan. might incline one to conclude that both works are possibly from the same hand. peut-être une inclinaison de conclure que les deux œuvres sont peut-être de la même main.
IV Esdras IV Esdras
Such is the title of the book in most Latin manuscripts; the (Protestant) English apocrypha, however, give it as II Esdras, from the opening words: "The second book of the prophet Esdras". Tel est le titre du livre dans la plupart des manuscrits latine, l'(protestante) anglais apocryphes, toutefois, donner comme Esdras II, de l'ouverture mots: "Le deuxième livre du prophète Esdras". Modern authors often call it the Apocalypse of Esdras. Modern auteurs appellent souvent l'Apocalypse de Esdras. This remarkable work has not been preserved in the original Greek text; but we possess translations of it in Latin, Syriac, Arabic (two independent versions), Ethiopian, and Armenian. Ce remarquable travail n'a pas été conservé dans le texte original grec, mais nous possédons des traductions en latin, syriaque, arabe (deux versions), éthiopienne et arménienne. The Latin text is usually printed in the appendix to the editions of the Vulgate; but these editions miss seventy verses between vii, 35, and vii, 36. Le texte latin est généralement imprimé dans l'appendice au éditions de la Vulgate, mais ces éditions manquez soixante dix versets entre vii, 35, et VII, 36. The missing fragment, which was read in the other versions, was discovered in a Latin manuscript by RL Bensly, in 1874, and has been since repeatedly printed. L'absence de fragments, qui a été lue dans les autres versions, a été découvert dans un manuscrit latin de RL Bensly, en 1874, et a été imprimé depuis à maintes reprises. In the Latin the book is divided into sixteen chapters. Dans le latin le livre est divisé en seize chapitres. The two opening (i, ii) and the two concluding (xv, xvi) chapters, however, which are not to be found in the Eastern translations, are unhesitatingly regarded by all as later additions, foreign to the primitive work. Les deux ouverture (i, ii) et la conclusion de deux (xv, xvi) les chapitres, toutefois, qui ne se retrouvent pas dans la partie orientale de traductions, sans hésitation sont considérés par tous comme ajouts ultérieurs, étrangers à la primitive.
The body of the Fourth Book, the unity of which appears to be unquestionable, is made up of seven visions which Esdras is supposed to have seen at Babylon, the thirtieth year after the destruction of Jerusalem (the date given is wrong by about a century). Le corps du quatrième livre, l'unité de ce qui semble être incontestable, est composé de sept visions Esdras qui est censé avoir vu à Babylone, la trentième année après la destruction de Jérusalem (la date indiquée est faux de près d'un siècle ).
In the first vision (iii, 1-v, 20), Esdras is lamenting over the affliction of his people. Dans la première vision (III, 1-V, 20), Esdras est lamenter sur le malheur de son peuple. Why does not God fulfil his promises? Pourquoi Dieu ne pas s'acquitter de ses promesses? Is not Israel the elect nation, and better, despite her "evil heart", than her heathen neighbours? N'est-ce pas Israël les élus nation, et mieux, en dépit de son "coeur mal", que ses voisins païens? The angel Uriel chides Esdras for inquiring into things beyond his understanding; the "prophet" is told that the time that is past exceeds the time to come, and the signs of the end are given him. L'ange Uriel chides Esdras d'enquêter sur les choses au-delà de sa compréhension, le "prophète" est dit que le temps qui est passé dépasse le temps de venir et les signes de la fin lui sont donnés.
In another vision (v, 21-vi, 34), he learns, with new signs of the end, why God "doeth not all at once". Dans une autre vision (v, 21-VI, 34), il apprend, avec de nouveaux signes de la fin, pourquoi Dieu "doeth pas tous à la fois".
Then follows (vi, 35-ix, 25) a glowing picture of the Messianic age. Puis suit (vi, 35-IX, 25) un tableau lumineux du âge messianique. "My son" shall come in his glory, attended by those who did not taste death, Moses, Henoch, Elias, and Esdras himself; they shall reign 400 years, then "my son" and all the living shall die; after seven days of "the old silence", the Resurrection and the Judgment. "Mon fils" viendra dans sa gloire, avec la participation de ceux qui n'ont pas le goût de mort, Moïse, Henoch, Elias, et Esdras lui-même; ils régneront 400 ans, puis "mon fils" et tous les vivants doivent mourir; bout de sept jours de «l'ancienne silence», la résurrection et le jugement.
Next (ix, 26-x, 60) Esdras beholds, in the appearance of a woman mourning for her son who died on his wedding day, an apocalyptic description of the past and future of Jerusalem. Suivant (ix, 26-x, 60) Esdras comporte, dans l'apparition d'une femme en deuil de son fils qui est mort sur son mariage, une description apocalyptique du passé et l'avenir de Jérusalem.
This vision is followed by another (xi, 1-xii, 39) representing the Roman Empire, under the figure of an eagle, and by a third (xiii) describing the rise of the Messianic kingdom. Cette vision est suivie par un autre (XI, 1-XII, 39), qui représente l'Empire romain, sous la figure d'un aigle, et par un tiers (xiii), qui décrit la montée du royaume messianique.
The last chapter (xiv) narrates how Esdras restored the twenty-four books of the Old Testament that were lost, and wrote seventy books of mysteries for the wise among the people. Le dernier chapitre (xiv) raconte comment Esdras rétabli le vingt-quatre livres de l'Ancien Testament qui ont été perdus, et a écrit soixante dix livres de mystères pour les sages parmi le peuple.
The Fourth Book of Esdras is reckoned among the most beautiful productions of Jewish literature. Le quatrième livre de Esdras est à compter parmi les plus belles productions de littérature juive. Widely known in the early Christian ages and frequently quoted by the Fathers (especially St. Ambrose), it may be said to have framed the popular belief of the Middle Ages concerning the last things. Largement diffusés dans les premiers chrétiens les âges et souvent cité par les Pères (en particulier saint Ambroise), mai il faut dire d'avoir élaboré la croyance populaire du Moyen-Age concernant la dernière des choses. The liturgical use shows its popularity. L'usage liturgique, montre sa popularité. The second chapter has furnished the verse Requiem æternam to the Office of the Dead (24-25), the response Lux perpetua lucebit sanctis tuis of the Office of the Martyrs during Easter time (35), the introit Accipite jucunditatem for Whit-Tuesday (36-37), the words Modo coronantur of the Office of the Apostles (45); in like manner the verse Crastine die for Christmas eve, is borrowed from xvi, 53. Le deuxième chapitre a fourni le verset Requiem æternam à l'Office des Morts (24-25), la réponse Lux perpetua lucebit sanctis UIS du Bureau des martyrs au cours de temps de Pâques (35), l'introit Accipite jucunditatem de Pentecôte-pour mardi ( 36-37), les mots Modo coronantur de l'Office des Apôtres (45); de la même manière le verset mourir pour Crastine veille de Noël, est emprunté à xvi, 53. However beautiful and popular the book, its origin is shrouded in mystery. Toutefois beaux et populaires le livre, son origine est enveloppée de mystère. The introductory and concluding chapters, containing evident traces of Christianity, are assigned to the third century (about AD 201-268). L'introduction et la conclusion des chapitres, contenant des traces évidentes du christianisme, sont affectés à la troisième siècle (environ AD 201-268). The main portion (iii-xiv) is undoubtedly the work of a Jew -- whether Roman, or Alexandrian, or Palestinian, no one can tell; as to its date, authors are mostly widely at variance, and all dates have been suggested, from 30 BC to AD 218; scholars, however, seem to rally more and more around the year AD 97. La majeure partie (III-xiv) est sans aucun doute le travail d'un Juif - si romaine, ou d'Alexandrie, ou palestinien, nul ne peut dire; quant à sa date, les auteurs sont pour la plupart largement à la variance, et toutes les dates ont été suggérées, de 30 avant JC à 218 après JC, les chercheurs, toutefois, semblent rallye de plus en plus vers l'an 97 après JC.
Publication information Written by Charles L. Souvay. Informations concernant la publication écrite par Charles L. Souvay. Transcribed by Sean Hyland. Transcription de Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie catholique, publiée tome V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, Mai 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Also called the second Book of Esdras (Ezra), is reckoned both in the Talmud and in the early Christian Church, at least until the time of Origen, as forming one single book with Esdras, and St. Jerome in his preface (ad Dominionem et Rogatianum), following the example of the Jews, still continues to treat it as making one with the Book of Esdras. Aussi appelé le deuxième livre de Esdras (Esdras), est calculée tant dans le Talmud et dans l'Eglise des premiers chrétiens, au moins jusqu'à ce que le temps d'Origène, comme formant un seul livre avec Esdras et de Saint-Jérôme dans sa préface (ad Dominionem et Rogatianum), suivant l'exemple des Juifs, continue à considérer comme faisant un avec le livre de Esdras. The union of the two