The Epistle to the Galatians is one of the books of the New Testament. L'Épître aux Galates est un des livres du Nouveau Testament. It was written by Saint Paul in answer to opponents who were trying to convince the Galatian Christians that circumcision was necessary for salvation. Elle a été écrite par saint Paul, en réponse aux opposants qui ont essayé de convaincre les chrétiens Galatian que la circoncision était nécessaire pour le salut. The letter, written about AD 54 - 55, is the fourth epistle in the collection of Pauline letters in the Bible. Cette lettre, écrite au sujet de AD 54 - 55, est le quatrième épître à la collecte de Pauline lettres dans la Bible.
The Galatians lived in north central Anatolia. Galates vivaient dans le centre nord de l'Anatolie. Their faith evidently had been disturbed by the insistence of some Jewish Christians on close ties to Judaism even for gentile converts to Christianity. Leur foi a évidemment été perturbé par l'insistance de certains chrétiens juifs sur des liens étroits avec le judaïsme, même pour gentile convertit au christianisme. Paul replied by developing the theme of the efficacy of salvation in Jesus Christ. Paul a répondu en développant le thème de l'efficacité du salut en Jésus-Christ. In the first two chapters, he defends his apostleship and authority. He then presents arguments from Scripture for the primacy of faith in Jesus as alone essential for salvation (chapters 3 - 4) and continues with an exhortation to true Christian life and freedom (chapters 5 - 6). This epistle and the Epistle to the Romans served as prime sources for the Reformation teaching on justification by faith. Dans les deux premiers chapitres, il défend son apostolat et de l'autorité. Il présente ensuite des arguments de l'Écriture de la primauté de la foi en Jésus comme seule essentiel pour le salut (chap. 3 - 4) et se poursuit par une exhortation à la véritable vie chrétienne et la liberté (chapitres 5 - 6). Cette épître et l'Épître aux Romains, a servi de principale source pour la Réforme enseignement sur la justification par la foi.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
J Bligh, Galatians (1969); JD Dunn,
Jesus, Paul, and the Law (1990). J Bligh, Galates (1969); JD Dunn, Jésus,
Paul, et la loi (1990).
The genuineness of this epistle is not called in question. L'authenticité de cette épître n'est pas remise en question. Its Pauline origin is universally acknowledged. Pauline Son origine est universellement reconnu. Occasion of. Occasion. The churches of Galatia were founded by Paul himself (Acts 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19). Les Eglises de Galatie furent fondées par Paul lui-même (Actes 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19). They seem to have been composed mainly of converts from heathenism (4:8), but partly also of Jewish converts, who probably, under the influence of Judaizing teachers, sought to incorporate the rites of Judaism with Christianity, and by their active zeal had succeeded in inducing the majority of the churches to adopt their views (1:6; 3:1). Ils semblent avoir été composé principalement de convertis de heathenism (4:8), mais en partie aussi des juifs convertis, qui, probablement sous l'influence de judaïser les enseignants, ont cherché à intégrer les rites du judaïsme avec le christianisme, et par leur zèle actif a réussi à inciter la majorité des églises d'adopter leur point de vue (1:6, 3:1). This epistle was written for the purpose of counteracting this Judaizing tendency, and of recalling the Galatians to the simplicity of the gospel, and at the same time also of vindicating Paul's claim to be a divinely-commissioned apostle. Cette épître a été rédigée aux fins de judaïser la lutte contre cette tendance, et de rappeler les Galates à la simplicité de l'Evangile, et en même temps également de faire valoir Paul prétention d'être un Dieu-apôtre.
Time and place of writing. Moment et lieu de l'écriture. The epistle was probably written very soon after Paul's second visit to Galatia (Acts 18:23). L'épître a été écrite probablement très peu de temps après Paul deuxième visite en Galatie (Actes 18:23). The references of the epistle appear to agree with this conclusion. Les références de l'épître semblent être d'accord avec cette conclusion. The visit to Jerusalem, mentioned in Gal. La visite à Jérusalem, dont il est question dans Gal. 2:1-10, was identical with that of Acts 15, and it is spoken of as a thing of the past, and consequently the epistle was written subsequently to the council of Jerusalem. 2:1-10, est identique à celui de Ac 15, et il est parlé comme une chose du passé, et, par conséquent, l'épître a été écrit suite au conseil de Jérusalem. The similarity between this epistle and that to the Romans has led to the conclusion that they were both written at the same time, namely, in the winter of AD 57-8, during Paul's stay in Corinth (Acts 20:2, 3). La similitude entre cette épître et que les Romains a conduit à la conclusion qu'ils étaient tous les deux écrit dans le même temps, à savoir, au cours de l'hiver AD 57-8, pendant le séjour de Paul à Corinthe (Actes 20:2, 3).
This to the Galatians is written on the urgency of the occasion, tidings having reached him of the state of matters; and that to the Romans in a more deliberate and systematic way, in exposition of the same great doctrines of the gospel. Cette aux Galates est écrit sur l'urgence de l'occasion, annonce avoir atteint lui de l'état des questions et que, pour les Romains dans un plus délibérée et systématique, dans l'exposé des mêmes doctrines de l'Evangile. Contents of. Sommaire. The great question discussed is, Was the Jewish law binding on Christians? La grande question est discutée, Est-ce que la loi juive obligatoire pour les chrétiens? The epistle is designed to prove against the Jews that men are justified by faith without the works of the law of Moses. L'épître est destiné à prouver contre les Juifs que les hommes sont justifiés par la foi sans les œuvres de la loi de Moïse. After an introductory address (Gal. 1:1-10) the apostle discusses the subjects which had occasioned the epistle. Après un discours d'introduction (Gal. 1:1-10) l'apôtre aborde les sujets qui ont occasionné la épître. (1) He defends his apostolic authority (1:11-19; 2:1-14); (2) shows the evil influence of the Judaizers in destroying the very essence of the gospel (3 and 4); (3) exhorts the Galatian believers to stand fast in the faith as it is in Jesus, and to abound in the fruits of the Spirit, and in a right use of their Christian freedom (5-6:1-10); (4) and then concludes with a summary of the topics discussed, and with the benediction. (1) Il défend son autorité apostolique (1:11-19; 2:1-14), (2) montre le mal influence de la judaïsant à détruire l'essence même de l'Évangile (3 et 4), (3) exhorte Galatian les croyants à se lever rapidement dans la foi, comme il est en Jésus, et abondent dans les fruits de l'Esprit, et dans un bon usage de leur liberté chrétienne (5-6:1-10), (4) et conclut ensuite avec un résumé des thèmes abordés, et avec la bénédiction.
The Epistle to the Galatians and that to the Romans taken together "form a complete proof that justification is not to be obtained meritoriously either by works of morality or by rites and ceremonies, though of divine appointment; but that it is a free gift, proceeding entirely from the mercy of God, to those who receive it by faith in Jesus our Lord." L'Épître aux Galates et aux Romains dans leur ensemble »forme une preuve complète que la justification n'est pas à obtenir méritoire soit par les œuvres de la morale ou par les rites et les cérémonies, bien que de la divine nomination, mais qu'il est un don gratuit, procédure entièrement de la miséricorde de Dieu, à ceux qui la reçoivent par la foi en Jésus notre Seigneur. " In the conclusion of the epistle (6:11) Paul says, "Ye see how large a letter I have written with mine own hand." Dans la conclusion de l'épître (6:11) Paul dit, "Vous voir quelle est la lettre que j'ai écrite à la mienne propre main." It is implied that this was different from his ordinary usage, which was simply to write the concluding salutation with his own hand, indicating that the rest of the epistle was written by another hand. Il est implicite que c'était différent de son usage ordinaire, qui consistait simplement à écrire le dernier titre avec sa propre main, en indiquant que le reste de l'épître a été écrit par une autre main.
Regarding this conclusion, Lightfoot, in his Commentary on the epistle, says: "At this point the apostle takes the pen from his amanuensis, and the concluding paragraph is written with his own hand. From the time when letters began to be forged in his name (2 Thess. 2:2; 3:17) it seems to have been his practice to close with a few words in his own handwriting, as a precaution against such forgeries......In the present case he writes a whole paragraph, summing up the main lessons of the epistle in terse, eager, disjointed sentences. He writes it, too, in large, bold characters (Gr. pelikois grammasin), that his hand-writing may reflect the energy and determination of his soul." En ce qui concerne cette conclusion, Lightfoot, dans son Commentaire sur l'épître, dit: "À ce stade, l'apôtre prend la plume de son amanuensis, et le dernier paragraphe est écrit avec sa main. A partir du moment où les lettres ont commencé à être forgée dans son nom (2 Thess. 2:2; 3:17), il semble avoir été sa pratique à se rapprocher de quelques mots dans sa propre écriture, par mesure de précaution contre de tels faux ...... Dans le présent cas, il écrit un ensemble du paragraphe, résumant les principaux enseignements de l'épître dans laconique, ambitieux, phrases décousues. Il a écrit lui aussi, dans les grandes, caractères gras (Gr. pelikois grammasin), que sa main d'écriture de mai reflètent l'énergie et la détermination de son âme. " (See Justification.) (Voir la justification.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
GALATIA Galatie
In the course of centuries, gallic tribes, related to those that invaded Italy and sacked Rome, wandered east through Illyricum and Pannonia. Au cours des siècles, des tribus galliques, liés à ceux qui ont envahi l'Italie et de Rome à sac, est erré à travers Illyricum et Pannonie. At length they penetrated through Macedonia (279 BC), and assembled in great numbers under a prince entitled Brennus, for the purpose of invading Greece and plundering the rich temple of Delphi. À longueur Ils ont pénétré par le biais de Macédoine (279 avant JC), et assemblés en grand nombre dans le cadre d'un prince intitulé Brennus, dans le but d'envahir la Grèce et de piller les riches temple de Delphes. The leaders disagreed and the host soon divided, one portion, under Brennus, marching south on Delphi: the other division, under Leonorius and Luterius, turned eastward and overran Thrace, the country round Byzantium. Les dirigeants en désaccord et du pays hôte, bientôt divisée, une partie, en vertu de Brennus, en marche vers le sud sur Delphi: l'autre division, en vertu de Leonorius et Luterius, il se tourna ensuite vers l'est et a dépassé la Thrace, le pays ronde Byzance. Shortly afterwards they were joined by the small remnants of the army of Brennus, who was repulsed by the Greeks, and killed himself in despair. Peu de temps après, ils ont été rejoints par les petits restes de l'armée de Brennus, qui a été repoussée par les Grecs, et tué lui-même dans le désespoir. In 278 BC, 20,000 Gauls, under Leonorius, Luterius, and fifteen other chieftains, crossed over to Asia Minor, in two divisions. En 278 avant JC, 20000 Gaulois, en vertu de Leonorius, Luterius et quinze autres chefs, a traversé sur l'Asie Mineure, en deux divisions. On reuniting they assisted Nicomedes I, King of Bithynia, to defeat his younger brother; and as a reward for their services he gave them a large tract of country, in the heart of Asia Minor, henceforward to be known as Galatia. Le regroupement ils aidé Nicomedes I er, roi de Bithynie, à vaincre son jeune frère, et comme une récompense pour leurs services, il leur a donné une grande étendue de pays, au coeur de l'Asie Mineure, d'être désormais connue sous le nom de Galatie.
The Galatians consisted of three tribes: Les Galates se composait de trois tribus:
the Tolistboboii, on the west, with Pessinus as their chief town; la Tolistboboii, à l'ouest, avec Pessinus que leur chef-lieu;
the Tectosages, in the centre, with their capital Ancyra; and les Tectosages, au centre, avec leur capital Ancyra, et
the Trocmi, on the east, round their chief town Tavium. la Trocmi, à l'est, tour leur chef-lieu Tavium.
Each tribal territory was divided into four cantons or tetrarchies. Chaque territoire tribal a été divisé en quatre cantons ou tetrarchies. Each of the twelve tetrarchs had under him a judge and a general. Chacune des douze tetrarchs avait sous ses ordres un juge et un général. A council of the nation consisting of the tetararchs and three hundred senators was periodically held at a place called Drynemeton, twenty miles southwest of Ancyra. Un conseil de la nation composé des tetararchs cent et trois sénateurs a qui doivent avoir lieu périodiquement à un endroit appelé Drynemeton, vingt milles au sud-ouest d'Ancyra.
That these people were Gauls (and not Germans as has sometimes been suggested) is proved by the testimony of Greek and Latin writers, by their retention of the Gallic language till the fifth century, and by their personal and place names. Le fait que ces personnes ont été Gaulois (et pas les Allemands comme cela a parfois été suggéré) est prouvée par le témoignage du grec et du latin écrivains, de par leur rétention de la langue gauloise jusqu'à la cinquième siècle, et par leur personnel et les noms de lieux. A tribe in the west of Gaul in the time of Caesar (Bell. Gall., VI, xxiv) was called Tectosages. Une tribu à l'ouest de la Gaule au temps de César (Bell. Gall., VI, xxiv) a été appelé Tectosages. In Tolistoboii we have the root of the word Toulouse, and in Boii the well known Gallic tribe. En Tolistoboii nous avons la racine du mot Toulouse, Boïens et dans la célèbre tribu gauloise. Brennus probably meant prince; and Strabo says he was called Prausus, which in Celtic means terrible. Brennus probablement prince, et Strabon dit qu'il a été appelé Prausus, qui signifie en celtique terrible. Luterius is the same as the Celtic Lucterius, and there was a British saint called Leonorius. Luterius est le même que le Celtic Lucterius, et il y avait un britannique de Saint appelé Leonorius. Other names of chieftains are of undoubted Gallic origin, eg Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Les autres noms de chefs sont d'origine gauloise sans aucun doute, par exemple Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Brogoris (same root as Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (compare Caesar's Boduognatus, etc.), Combolomarus (Caesar has Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (like Caresar's Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, etc. Place names are of a similar character, eg Drynemeton, the "temple of the oaks" or The Temple, from nemed, "temple" (compare Augustonemetum in Auvergene, and Vernemeton, "the great temple", near Bordeaux), Eccobriga, Rosologiacum, Teutobodiacum, etc. (For a detailed discussion of the question see Lightfoot's "Galatians", dissertation i, 4th ed., London, 1874, 235.) Brogoris (même racine que Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (comparer à César Boduognatus, etc), Combolomarus (César a Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (comme Caresar de Dumnorix, ambbiorix, Vercingétorix), Brogitarus, Deiotarus, etc Les noms de lieux sont d'une nature similaire, par exemple Drynemeton, le "temple des chênes" ou Le Temple de nemed, «temple» (comparer Augustonemetum en Auvergene, et Vernemeton, «le grand temple", près de Bordeaux), Eccobriga , Rosologiacum, Teutobodiacum, etc (Pour une discussion détaillée de la question de voir Lightfoot "Galates", thèse i, 4 e éd., Londres, 1874, p. 235.)
As soon as these Gauls, or Galatians, had gained a firm footing in the country assigned to them, they began to send out marauding expeditions in all directions. Dès que ces Gaulois, ou Galates, a acquis une solide dans le pays qui leur est assignée, ils ont commencé à envoyer des expéditions en maraude dans toutes les directions. They became the terror of their neighbours, and levied contributions on the whole of Asia Minor west of the Taurus. Ils sont devenus la terreur de leurs voisins, et des contributions perçues sur l'ensemble de l'Asie Mineure ouest du Taurus. They fought with varying success against Antiochus, King of Syria, who was called Soter from his having saved his country from them. Ils se sont battus avec plus ou moins de succès contre Antiochos, le roi de la Syrie, qui a été appelé Soter de son avoir sauvé son pays d'eux. At length Attlaus I, King of Pergamun, a friend of the Romans, drove them back and confined them to Galatia about 235-232 BC After this many of them became mercenary soldiers; and in the great battle of Magnesia, 180 BC, a body of such Galatian troops fought against the Romans, on the side of Antiochus the Great, King of Syria. À longueur Attlaus I er, roi de Pergamun, un ami des Romains, les ont en arrière et à limiter les Galatie environ 235-232 avant JC Après ce bon nombre d'entre eux sont devenus mercenaires, et dans la grande bataille de Magnésie, 180 en Colombie-Britannique, un organisme Galatian de ces soldats se battaient contre les Romains, sur le côté d'Antiochos le Grand, roi de la Syrie. He was utterly defeated by the Romans, under Scipio Asiaticus, and lost 50,000 of his men. Il a été totalement vaincu par les Romains, sous Scipio Asiaticus, et a perdu 50000 de ses hommes. Next year the Consul Manlius entered Galatia, and defeated the Galatians in two battles graphically described by Livy, XXXVIII, xvi. L'année prochaine, le consul Manlius entré Galatie, et vaincu les Galates dans deux batailles graphique décrite par Tite-Live, XXXVIII, XVI. These events are referred to in I Mach., viii. Ces événements sont mentionnés au I Mach., Viii. On account of ill-treatment received at the hands of Mithradates I King of Pontus, the Galatians took the side of Pompey in the Mitradatic wars (64 BC). En raison de mauvais traitements reçus aux mains de Mithradates I roi de Pontus, Galates a pris le côté de Pompey dans le Mitradatic guerres (64 avant J.-C.). As a reward for their services, Deiotarus, their chief tetrarch, received the title of king, and his dominions were greatly extended. Comme une récompense pour leurs services, Deiotarus, tétrarque de leur chef, a reçu le titre de roi, et ses dominions ont été considérablement étendu. Henceword the Galatians were under the protection of the Romans, and were involved in all the troubles of the civil wars that followed. Henceword Galates étaient sous la protection des Romains, et ont participé à tous les maux de la guerre civile qui a suivi. They supported Pompey against Julius Caesar at the battle of Pharsalia (48 BC). Ils sont favorables à Pompée contre Jules César à la bataille de Pharsale (48 avant J.-C.). Amyntas, their last king was set up by Mark Antony, 39 BC His kingdom finally included not only Galatia Proper but also the great plains to the south, together with parts of Lyesonia, Pamphylia, Pisidia, and Phrygia, ie the country containing the towns Antioch, Iconium, Lystra and Derbe. Amyntas, leur dernier roi a été mis en place par Mark Antony, 39 BC Son royaume enfin non seulement Galatie propre, mais aussi les grandes plaines au sud, en collaboration avec des pièces de Lyesonia, Pamphylie, Pisidie, et de Phrygie, c'est-à-dire le pays contenant les villes Antioche, Iconium, Lystres et Derbe. Amyntas went to Actium, 31 BC, to support Mark Antony; but like many others he went over, at the critical moment, to the side of Octavianus, afterwards called Augustus. Amyntas s'est rendu à Actium, 31 en Colombie-Britannique, à l'appui Mark Antony, mais comme beaucoup d'autres, il est passé au-dessus, au moment critique, au côté du Octavianus, par la suite appelé Auguste. Augustus confirmed him in his kingdom, which he retained until he was slain in ambush, 25 BC After the death of Amyntas, Augustus made this kingdom into the Roman province of Galatia, so that this province had ben in existence more than 75 years when St. Paul wrote to the Galatians. Auguste a confirmé dans son royaume, qu'il a conservé jusqu'à ce qu'il soit tué dans une embuscade, 25 avant JC Après la mort d'Amyntas, Auguste fait de ce royaume dans la province romaine de la Galatie, de sorte que cette province était ben existe plus de 75 ans lorsque St . Paul écrit aux Galates.
THE NORTH AND THE SOUTH GALATIAN THEORIES Le nord et le sud Galatian théories
St. Paul addresses his letter to the churches of Galatia (Galatians 1:2) and calls them Galatians (Galatians 3:1); and in I Cor., vi, 1, he speaks of the collections which he ordered to be made in the churches of Galatia. Saint-Paul adresse sa lettre aux Eglises de la Galatie (Galates 1:2) et invite les Galates (Galates 3:1) et dans I Cor., Vi, 1, il parle des collections dont il a ordonné à faire en les églises de Galatie. But there are two theories as to the meaning of these terms. Mais il existe deux théories sur la signification de ces termes. It is the opinion of Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc., that the Epistle was addressed to the people of Galatia Proper, situated in the centre of Asia Minor, towards the north (North Galatian Theory). Il est l'avis de Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc, que l'épître a été adressée à la population de la Galatie propre, situé au centre de l'Asie Mineure, vers le nord (North Galatian Theory).
Others, such as Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc., hold that it was addressed to the southern portion of the Roman province of Galatia, containing Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, which were visited by Saints Paul and Barnabas, during their first missionary journey (South Galatian Theory). D'autres, comme Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc constater qu 'il a été adressée à la partie sud de la province romaine de la Galatie , Contenant Pisidian Antioche, Iconium, Lystres, et Derbe, qui ont été visités par les saints Paul et Barnabé, au cours de leur premier voyage missionnaire (Galatian Théorie du Sud).
Lightfoot was the chief upholder of the North-Galatian theory; but a great deal has become known about the geography of Asia Minor since he wrote in the eighteenth century, and the South-Galatian Theory has proportionately gained ground. Lightfoot était le principal défenseur du Nord-Galatian théorie, mais une grande partie est devenue connue sur la géographie de l'Asie Mineure, car il a écrit au XVIIIe siècle, et le Sud-Galatian Théorie proportionnellement a gagné du terrain. A German Catholic professor, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), has, however, recently (1908) given Lightfoot his strong support, though it must be admitted that he has done little more than emphasize and expand the arguments of Chase. Un professeur catholique allemande, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), a toutefois récemment (1908) Lightfoot donné son ferme soutien, même s'il faut reconnaître qu'il a fait un peu plus de souligner et de développer les arguments de la Chase. The great coryphaeus of the South-Galatian theory is Prof. Sire WM Ramsay. La grande coryphaeus du Sud-Galatian théorie est le Prof Sire WM Ramsay. The following is a brief summary of the principal arguments on both sides. Ce qui suit est un bref résumé des principaux arguments des deux côtés.
(1) The fact that the Galatians were being changed so soon to another gospel is taken by Lightfoot as evidence of the characteristic fickleness of the Gauls. (1) Le fait que les Galates étaient en train de changer si peu de temps à un autre évangile est prise par Lightfoot comme preuve du caractère inconstance des Gaules. Ramsay replies that tenacity in matters of religion has ever been characteristic of the Celts. Ramsay répond que la ténacité dans le domaine de la religion n'a jamais été caractéristique des Celtes. Besides, it is precarious to argue from the political mobility of the Gauls, in the time of Caesar, to the religious inconsistency of Galatians, whose ancestors left the West four hundred years before. En outre, il est précaire à faire valoir la politique de mobilité des Gaules, à l'époque de César, aux religieux incohérence de Galates, dont les ancêtres ont quitté l'Ouest quatre cent ans auparavant. The Galatians received St. Paul as an angel from heaven (Galatians 4:14). Galates Saint-Paul a reçu comme un ange du ciel (Galates 4:14). Lightfoot sees in this enthusiastic reception proof of Celtic fickleness of character. Lightfoot voit dans cette preuve accueil enthousiaste de Celtic inconstance de caractère. In the same way it may be proved that the 5000 converted by St. Peter at Jerusalem, and, in fact, that, nearly all the converts of St. Paul were Celts. De la même manière il mai être prouvé que les 5000 converti par saint Pierre à Jérusalem, et, en fait, que, presque tous les convertis de Saint-Paul ont été Celtes. Acts (xiii-xiv) gives sufficient indications of fickleness in South Galatia. Actes (xiii-xiv) donne des indications suffisantes de inconstance dans la Galatie du Sud. To take but one instance: at Lystra the multitude could scarcely be restrained from sacrificing to St. Paul; shortly afterwards they stoned him and left him for dead. Pour ne prendre qu'un exemple: à Lystres la multitude ne peut guère être retenue de sacrifier à Saint-Paul; peu de temps après, ils lui lapidé et laissé pour mort.
(2) St. Paul warns the Galatians not to abuse their liberty from the obligations of the Law of Moses, by following the works of the flesh. (2) Saint-Paul met en garde les Galates de ne pas abuser de leur liberté des obligations de la loi de Moïse, en suivant les œuvres de la chair. He then gives a long catalogue of vices. Il donne ensuite une longue liste de vices. From this Lightfoot selects two (methai, komoi) as evidently pointing to Celtic failings. De ce Lightfoot choisit deux (methai, komoi) pointant à l'évidence des manquements celtique. Against this it may be urged that St. Paul, writing to the Romans (xiii, 13), exhorts them to avoid these two very vices. Dans ce contexte, il demande instamment mai être que saint Paul, écrivant aux Romains (xiii, 13), les exhorte à éviter ces deux vices. St. Paul, in giving such an enumeratio here and elsewhere, evidently does not intend to paint the peculiar failings of any race, but simply to reprobate the works of the flesh, of the carnal or lower man; "they who do such things shall not obtain the kingdom of God" (Galatians 5:21). Saint-Paul, en leur donnant un enumeratio ici et d'ailleurs, de toute évidence n'a pas l'intention de peindre les propres carences de toute race, mais simplement de reprobate les œuvres de la chair, des relations sexuelles ou moins l'homme, "qui elles ne sont ces choses pas obtenu le royaume de Dieu "(Galates 5:21).
(3) Witchcraft is also mentioned in this list. (3) sorcellerie est également mentionné dans cette liste. The extravagant devotion of Deiotarus, says Lightfoot, "fully bears out the character ascribed to the parent race." Le dévouement de extravagants Deiotarus, dit Lightfoot, "tout porte à la nature attribuée au parent de race." But the Emperor Tiberius and many officials in the empire were ardent devotees of augury. Mais l'empereur Tibère et de nombreux fonctionnaires de l'empire ont été d'ardents adeptes de augure. Sorcery is coupled by St. Paul with idolatry, and it was its habitual ally not only amongst the Gauls but throughout the pagan world. Rituel est associée de Saint-Paul avec l'idolâtrie, et qu'il est de son habituelle allié, non seulement parmi les Gaulois, mais dans l'ensemble du monde païen.
(4) Lightfoot says that the Galatians were drawn to Jewish observances; and he takes this as evidence of the innate Celtic propensity to external ceremonial, "appealing rather to the senses and passions than the heart and mind." (4) Lightfoot dit que les Galates ont été attirée sur les manifestations juives, et il prend cela comme preuve de la propension innée celtique à l'extérieur de cérémonie, "plutôt appel aux sens et des passions que le cœur et l'esprit." This so-called racial characteristic may be questioned, and it is a well-known fact that the whole of the aboriginal inhabitants of Asia Minor were given over heart and soul to gross pagan cermonial. Cette soi-disant caractéristique raciale mai être remise en question, et il est un fait bien connu que l'ensemble des habitants autochtones de l'Asie Mineure ont eu plus de coeur et l'âme païenne brut cermonial. We do not gather from the Epistle that the Galatians were naturally attracted to Jewish ceremonies. Nous n'avons pas recueillir de l'Épître que les Galates sont naturellement attirés par les cérémonies juives. They were only puzzled or rather dazed (iii, 1) by the specious arguments of the Judaizers, who endeavoured to persuade them that they were not as perfect Christians as if they adopted circumcision and the Law of Moses. Ils n'étaient que perplexe ou plutôt étourdi (III, 1) par le spécieux arguments des judaïsant, qui s'est efforcé de persuader qu'ils n'étaient pas aussi parfaite que si les chrétiens, ils ont adopté la circoncision et la loi de Moïse.
(5) On the South-Galatian theory it is supposed that the Epistle was written soon after St. Paul's second visit to Derbe, Lystra, Iconium, etc. (Acts 16). (5) Sur la coopération Sud-Galatian théorie, il est supposé que l'épître a été écrite peu après Saint-Paul de la deuxième visite à Derbe, Lystres, Iconium, etc (Ac 16). Lightfoot makes use of a strong argument against this early date. Lightfoot fait usage d'un argument de poids contre cette date. He shows, by a detailed examination, that the Epistle bears a close resemblance, both in argument and language, to parts of the Epistle to the Romans. Il montre, par un examen détaillé, que l'Épître porte une étroite ressemblance, à la fois dans les plaidoiries et la langue, à des parties de l'Épître aux Romains. This he thinks can be accounted for only on the supposition that both were written about the same time, and, therefore, several years later than the date required for the South-Galatian view. Ce qu'il pense peut être pris en compte uniquement sur la supposition que les deux ont été écrits à peu près le même temps, et, par conséquent, plusieurs années plus tard que la date requise pour le Sud-Galatian point de vue. To this date required for the South-Galatian view. À cette date requise pour le Sud-Galatian point de vue. To this Rendell (Expositor's Greek Test., London, 1903.p. 144) replies that the coincidence is not due to any similarity in the circumstances of the two communities. Pour ce Rendell (du grec Expositor d'essai., Londres, 1903.p. 144) répond que la coïncidence n'est pas due à une similitude dans les circonstances des deux communautés. "Still less can the identity of language be fairly urged to prove an approximation of the two epistles. For these fundamental truths formed without doubt the staple of the Apostle's teaching throughout the years of continuous transition from Jewish to Christian doctrine, and his language in regard to them could not fail to become in some measure stereotyped." "Peut encore moins l'identité de la langue être assez invités à prouver un rapprochement des deux épîtres. Pour ces vérités fondamentales constituent sans doute la base de l'Apôtre l'enseignement tout au long de ces années de transition continue de juifs à la doctrine chrétienne, et sa langue en ce qui concerne d'entre eux pourraient ne manquera pas de devenir, dans une certaine mesure des stéréotypes. "
(6) The controversy has raged most fiercely round the two verses in Acts, xvi, 6 and xviii, 23, the only places where there is any reference to Galatia in Acts: (6) La controverse a fait rage au plus farouchement tour les deux versets dans les Actes, xvi, xviii et 6, 23, les seuls endroits où il n'ya aucune référence à la Galatie dans les Actes:
"And they went through the Phrygian and Galatian region" (ten phrygian kai Galatiken choran); "Et ils sont allés à travers le phrygien et Galatian région" (dix phrygian kai Galatiken choran);
"he departed and went through the Galatian region and Phrygia" (or "Phrygian") (ten Galatiken choran kai phyrgian). "il a décollé et a fait l'objet Galatian région et Phrygie" (ou "phrygien") (dix Galatiken choran kai phyrgian).
Lightfoot held that Galatia Proper was meant in the second. Lightfoot a jugé que la Galatie propre qu'il faut entendre dans le second. Other supporters of the North-Galatian theory think that the countries of North Galatia and Phrygia are meant in both cases. D'autres supporters du Nord-Galatian théorie pense que les pays de la Galatie du Nord et Phrygie sont destinés dans les deux cas. Their opponents, relying on the expression of contemporary writers, maintain that South Galatia was intended in both places. Leurs adversaires, en se fondant sur l'expression des auteurs contemporains, soutiennent que la Galatie du Sud était destiné aux deux endroits. The former also interpret the second part of xvi, 6 (Greek text) as meaning that the travellers went through Phrygia and Galatia after they had passed through South Galatia, because they were forbidden to preach in Asia. L'ancien également interpréter la deuxième partie du XVI, 6 (texte en grec) en ce sens que les voyageurs ont traversé Phrygie et la Galatie après avoir transité par la Galatie du Sud, parce qu'ils n'avaient pas le droit de prêcher en Asie. Ramsey, on the other hand, maintains that after they had passed through the portion of Phrygia which had been added to the southern part of the province of Galatia (and which could be called indifferently Galatian or Phrygian) they passed to the north because they were forbidden to preach in Asia. Ramsey, d'autre part, maintient que, après avoir passé à travers la partie de Phrygie qui ont été ajoutés dans la partie sud de la province de Galatie (et que l'on pourrait appeler indifféremment Galatian ou phrygien) de leur passage vers le nord parce qu'ils étaient interdit de prêcher en Asie. He holds that the order of the verbs in the passage is in the order of time, and he gives examples of similar use of the aorist participle (St. Paul The Traveller, London, 1900, pp. ix, 211, 212). Il estime que l'ordre des verbes dans le passage est de l'ordre de temps, et il donne des exemples similaires de l'utilisation de partir aoriste (Saint-Paul le voyageur, Londres, 1900, pp. Ix, 211, 212).
The arguments on both sides are too technical to be given in a short article. Les arguments des deux côtés sont trop technique pour être rendues dans un court article. The reader may be referred to the following: North-Galatian: Chase, "Expositor", Dec. 1893. Le lecteur mai de renvoyer à ce qui suit: Nord-Galatian: Chase, "Expositor", décembre 1893. p.401, May, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. p.401, Mai, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. 191. On the South-Galatian side: Ramsey, "Expositor", Jan., 1894, p. Sur le Sud-Galatian côté: Ramsey, "Expositor», janvier, 1894, p. 42, Feb., p. 42, février, p. 137, Apr., p. 137, avril, p. 288, "St. Paul The Traveller", etc; Knowling, "Acts of the Apostles", Additional note to ch. 288, "Saint-Paul le voyageur», etc; Knowling, "Actes des Apôtres", note complémentaire au ch. xviii (Expositor's Greek Test., London, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", July, 1894, p. XVIII (du grec Expositor d'essai., Londres, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", Juillet, 1894, p. I.
(7) The Galatian churches were evidently important ones. (7) Les églises ont été Galatian évidemment important. On the North-Galatian theory, St. Luke dismissed their conversion in a single sentence: "They went through the Phrygian and Galatian region" (Acts 16:6). Au Nord-Galatian théorie, Saint-Luc a rejeté leur conversion en une seule phrase: "Ils sont allés à travers le phrygien et Galatian région" (Actes 16:6). This is strange, as his plan throughout is to give an account of the establishment of Christianity by St. Paul in each new region. C'est étrange, comme tout au long de son plan est de donner un compte de l'établissement du christianisme par saint Paul dans chaque nouvelle région. Lightfoot fully admits the force of this, but tries to evade it by asking the question: "Can it be that the historian gladly drew a veil over the infancy of a church which swerved so soon and so widely from the purity of the Gospel?" Lightfoot reconnaît pleinement la vigueur de la présente, mais tente de se soustraire en posant la question: "Est-il possible que l'historien a volontiers un voile sur l'enfance d'une église qui swerved si peu de temps et si largement de la pureté de l'Evangile?" But the subsequent failings of the Corinthians did not prevent St. Luke from giving an account of their conversion. Mais les échecs du Corinthiens n'a pas empêché Saint-Luc de donner un compte de leur conversion. Besides, the Galatians had not swerved so widely from the purity of the Gospel. En outre, Galates n'avaient pas swerved si largement de la pureté de l'Évangile. The arguments of the judaizers made some of them waver, but they had not accepted circumcision; and this Epistle confirmed them in the Faith, so that a few years later St. Paul writes of them to the Corinthians (1 Corinthians 16:1): "Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also." Les arguments de la judaïsant fait certains d'entre eux hésitent, mais ils n'ont pas accepté la circoncision, et ce Épître à les confirmer dans la foi, de sorte que quelques années plus tard, Saint-Paul d'entre eux écrit aux Corinthiens (1 Corinthiens 16:1): "Maintenant, concernant les collections qui sont faites pour les saints, comme je l'ai donné l'ordre aux églises de Galatie, il en va de même vous aussi." It was long after the time that St. Paul could thus confidently command the Galatians that Acts was written. On a longtemps après la date à laquelle Saint-Paul pourrait donc avec confiance la commande Galates que les lois a été écrit.
(8) St. Paul makes no mention of this collection in our Epistle. (8) Saint-Paul ne fait aucune mention de cette collection dans notre épître. According to the North-Galatian theory, the Epistle was written several years before the collection was made. Selon le Nord-Galatian théorie, l'Épître a été écrit plusieurs années avant la récolte a été faite. In Acts 20:4, etc., a list is given of those who carried the collections to Jerusalem. Dans Actes 20:4, etc, une liste est donnée de ceux qui les collections procédé à Jérusalem. There are representatives from South Galatia, Achaia, Macedonia, and Asia; but there is no deputy from North Galatia -- from the towns of Jerusalem on occasion, the majority probably meeting at Corinth, St. Paul, St. Luke, and Sopater of Berea (probably representing Philippi and Achaia; see 2 Corinthians 8:18-22); Aristarchus and Secundus of Macedonia; Gaius of Derbe, and Timothyof Lystra (S. Galatia); and Tychicus and Trophimus of Asia. Il ya des représentants de la Galatie du Sud, Achaïe, en Macédoine et en Asie, mais il n'ya pas de député de la Galatie du Nord - des villes de Jérusalem à l'occasion, probablement la majorité réunis à Corinthe, Saint-Paul, Saint-Luc, et de Sopater Berea (probablement représentant de Philippe et Achaia, voir 2 Corinthiens 8:18-22); Aristarque et Secundus de Macédoine, de Gaius Derbe, et Timothyof Lystres (S. Galatie) et Tychicus Trophime et de l'Asie. There is not a word about anybody from North Galatia, the most probable reason being that St. Paul had never been there (see Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321). Il n'ya pas un mot sur la personne de la Galatie du Nord, le plus probable parce que Saint-Paul a jamais été-là (voir Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).
(9) St. Paul, the Roman citizen, invariably employs the names of the roman provincces, such as Achaia, Macedonia, Asia; and it is not probable that he departed from this practice in his use of "Galatia". (9) Saint-Paul, citoyen romain, emploie toujours les noms des romains provincces, comme Achaïe, en Macédoine, en Asie et il n'est pas probable qu'il s'écarte de cette pratique dans son utilisation de "Galatie". The people of South Galatia could with propriety be styled Galatians. Les habitants de la Galatie du Sud pourrait bien être avec style Galates. Two of the towns, Antioch and Lystra, were Roman colonies; and the other two boasted of the Roman names, Claudio-Iconium, and Claudio-Derbe. Deux de ces villes, Antioche et de Lystres, ont été colonies romaines, et les deux autres se vantait de noms romain, Claudio-Iconium, et Claudio-Derbe. "Galatians" was an honourable title when applied to them; but they would be insulted if they were called Phrygians or Lycaonians. "Galates" était un titre honorable lors de leur appliquer, mais ils seraient insultés si on les appelait Phrygiens ou Lycaonians. All admit that St. Peter named the Roman provinces when he wrote "to the elect strangers dispersed throught Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (1 Peter 1:1). Tous admettre que Saint-Pierre nommé provinces romaines quand il a écrit "aux élus étrangers dispersés pensée Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie" (1 Pierre 1:1).
(10) The manner in which St. Paul mentions St. Barnabas in the Epistle indicates that the latter was known to those for whom the Epistle was primarily intended. (10) La manière dont Saint-Paul Saint-Barnabé mentionne dans l'Épître indique que celui-ci était connue de ceux pour qui l'Épître est principalement destiné. St. Barnabas had visited South Galatia with St. Paul (Acts 13:14), but he was unknown in North Galatia. Saint-Barnabé a visité la Galatie du Sud avec Saint-Paul (Ac 13,14), mais il n'était pas connu dans la Galatie du Nord.
(11) St. Paul states (ii, 5) that the reason for his course of action at Jerusalem was that the truth of the gospel might continue with the Galatians. (11) Saint-Paul déclare (II, 5) que la raison de son cours d'action à Jérusalem est que la vérité de l'Evangile puisse continuer avec les Galates. This seems to imply that they were already converted. Cela semble impliquer que déjà ils ont été convertis. He had visited the southern part of the Galatian province before the council, but not northern. Il a visité la partie sud de la province Galatian devant le conseil, mais pas le nord. The view favoured above receives confirmation from a consideration, as appended, of the persons addressed. L'avis favorable ci-dessus reçoit une confirmation de l'examen, en annexe, des personnes traitées.
THE KIND OF PEOPLE ADDRESSED Le genre de personnes, ADRESSÉE
The country of South Galatia answers the conditions of the Epistle admirably; but this cannot be said of North Galatia. Le pays de la Galatie du Sud répond aux conditions de l'Épître admirablement, mais cela ne peut pas en dire autant de la Galatie du Nord. From the Epistle we gather that the majority were Gentile converts, that many were probably Jewish proselytes from their acquaintance with the Old Testament, that Jews who persecuted them from the first were living amongst them; that St. Paul had visited them twice, and that the few Judaziers appeared amongst them only after his last visit. De l'Épître que nous recueillons que la majorité Gentile ont été convertis, que de nombreux juifs ont probablement été prosélytes de leur connaissance de l'Ancien Testament, que les Juifs persécutés qui dès les premiers vivaient entre eux, que saint Paul a visité deux fois, et que les quelques Judaziers apparu entre eux seulement après sa dernière visite. We know from Acts, iii, xiv (and early history), that Jews were settled in South Galatia. Nous savons, d'après les lois, iii, XIV (et au début de l'histoire), que les Juifs ont été réglés en Galatie du Sud. During the first missionary journey unbelieving Jews made their presence felt everywhere. Au cours du premier voyage missionnaire Juifs incrédules fait sentir leur présence partout dans le monde. As soon as Paul and Barnabas returned to Syrian Antioch, some Jewish converts came from Judea and taught that the circumcision was necessary for them, and went up to the council, where it was decreed that circumcision and the Law of Moses were not necessary for the Gentiles; but nothing was determined as to the attitude of Jewish converts regarding them, following the example of St. James, though it was implied in the decree that they were matters of indifference. Dès que Paul et Barnabé retournés à Antioche syrienne, certains se sont convertis juifs de Judée et a enseigné que la circoncision était nécessaire pour eux, et est passé au Conseil, où il a été décrété que la circoncision et la loi de Moïse n'étaient pas nécessaires pour le Païens, mais rien n'a été décidé quant à l'attitude des juifs convertis à leur égard, à la suite de l'exemple de Saint-Jacques, si elle était implicite dans le décret qu'ils sont des questions de l'indifférence. This was shown, soon after, by St. Peter's eating with the Gentiles. Cela a été montré, peu après, par Saint-Pierre de manger avec les païens. On his withdrawing from them, and when many others followed his example, St. Paul publicly vindicated the equality of the Gentile Christians. Lors de son retrait de ceux-ci, et où de nombreux autres ont suivi son exemple, Saint-Paul publiquement justifié l'égalité des chrétiens Gentile. The majority agreed; but there must have been "false brethren" amongst them (Galatians 2:4) who were Christians only in name, and who hated St. Paul. La majorité a accepté, mais il doit y avoir eu «faux frères» entre eux (Galates 2:4) qui étaient des chrétiens que de nom, et qui détestait Saint-Paul. Some of these, in all probability, followed him to South Galatia, soon after his second visit. Certains d'entre eux, selon toute probabilité, puis à la Galatie du Sud, peu après sa deuxième visite. But they could no longer teach the necessity of circumcision, as the Apostolic decrees had been already delivered there by St. Paul (Acts 16:4). Mais ils ne peuvent plus enseigner la nécessité de la circoncision, comme apostolique décrets avaient déjà été livrés il par saint Paul (Actes 16:4). These decrees are not mentioned in the Epistle by the Judaizers, the advisability of the Galatians accepting circumcision and the Law of Moses, for their greater perfection. Ces décrets ne sont pas mentionnés dans l'Épître par le judaïsant, l'opportunité d'accepter la Galates la circoncision et la loi de Moïse, pour leur plus grande perfection. On the other hand, there is no evidence that there were any Jews settled at this time in North Galatia (see Ramsay, "St. Paul The Traveller"). D'autre part, il n'existe aucune preuve qu'il y avait des Juifs réglé à ce moment de la Galatie du Nord (voir Ramsay, "St. Paul Le Voyageur"). It was not the kind of country to attract them. Il n'était pas le genre de pays pour les attirer. The Gauls were a dominant class, living in castles, and leading a half pastoral, half nomadic life, and speaking their own Gallic language. Les Gaulois sont une classe dominante, qui vivent dans des châteaux, et des demi pastorale, la moitié de la vie nomade, et en parlant leur propre langue gauloise. The country was very sparsley populated by the subjugated agricultural inhabitants. Le pays est très peuplé sparsley par les assujettis agricoles habitants. During the long winter the ground was covered with snow; in summer the heat was intense and the ground parched; and one might travel many miles without meeting a human being. Au cours du long hiver, le sol était couvert de neige, en été la chaleur était intense et le sol asséché, et peut-être un voyage des milliers de kilomètres sans rencontrer un être humain. There was some fertile tracts; but the greater part was either poor pasture land, or barren undulating hilly ground. Il ya eu des étendues fertiles, mais la plus grande partie était soit pauvres pâturages, ou de collines dénudées terrain vallonné. The bulk of the inhabitants in the few towns were not Gauls. La majeure partie des habitants dans les quelques villes ne sont pas Gaulois. Trade was small, and that mainly in wool. Le commerce était faible, et principalement de la laine. A decree of Augustus in favour of Jews was supposed to be framed for those at Ancyra, in Galatia. Un décret d'Auguste en faveur des Juifs était censée être encadrée pour ceux à Ancyra, en Galatie. It is now known that it was addressed to quite a different region. On sait maintenant qu'il a été adressée à un tout autre région.
WHY WRITTEN POURQUOI ÉCRITE
The Epistle was written to conteract the influence of a few Judaizers who had come amongst the Galatians, and were endeavouring to persuade them that in order to be perfect Christians it was necessary to be circumcised and observe the Law of Moses. L'Épître a été écrit pour conteract l'influence de quelques judaïsant qui est venu parmi les Galates, et s'efforcent de les persuader que, pour être parfait chrétiens il est indispensable d'être circoncis et observer la loi de Moïse. Their arguments were sufficiently specious to puzzle the Galatians, and their object was likely to gain the approval of unbelieving Jews. Leurs arguments étaient suffisamment spécieux de puzzle Galates, et leur objet était susceptible d'obtenir l'approbation des Juifs incrédules. They said what St. Paul taught was good as far as it went; but that he had not taught the full perfection of Christianity. Ils ont dit ce que saint Paul a enseigné la bonne dans la mesure où il est allé, mais qu'il n'avait pas enseigné la pleine perfection du christianisme. And this was not surprising, as he was not one of the great Apostles who had been taught by Christ Himself, and received their commission from Him. Et ce n'était pas surprenant, car il n'a pas été un des grands Apôtres qui a été enseigné par le Christ lui-même, et la commission a reçu de Lui. Whatever St. Paul knew he learned from others, and he had received his commission to preach not from Christ, but from men at Antioch (Acts 13). Quelle que soit Saint-Paul savait qu'il a appris des autres, et il avait reçu sa commission de prêcher pas du Christ, mais des hommes à Antioche (Actes 13). Circumcision and the Law, it is true, were not necessary to salvation; but they were essential to the full perfection of Christianity. La circoncision et la loi, il est vrai, n'étaient pas nécessaires au salut, mais ils sont essentiels à la pleine perfection du christianisme. This was proved by the example of St. James, of the other Apostles, and of the first disciples, at Jerusalem. Cela a été prouvé par l'exemple de Saint-Jacques, des autres Apôtres et des premiers disciples, à Jérusalem. On this very point this Paul, the Apostle, placed himself in direct opposition to Cephas, the Prince of the Apostles, at Antioch. Sur ce point ce Paul, l'Apôtre, s'est placé en opposition directe à Céphas, le Prince des Apôtres, à Antioche. His own action in circumcising Timothy showed what he expected of a personal companion, and he was now probably teaching the good of circumcision in other places. Sa propre action en circumcising Timothy montré ce qu'il attend d'un compagnon personnel, et il est maintenant sans doute l'enseignement le bien de la circoncision dans d'autres lieux. These statements puzzles the Galatians, and made them waver. Ces déclarations puzzles Galates, et les a vaciller. They felt aggrieved that he had left them, as they thought, in an inferior position; they began to observe Jewish festivals, but they had not yet accepted circumcision. Ils ont estimé lésé qu'il avait quitté, comme ils pensaient que, dans une position inférieure, ils ont commencé à observer les fêtes juives, mais ils n'avaient pas encore accepté la circoncision. The Apostle refutes these arguments so effectively that the question never again arose. L'Apôtre réfute ces arguments de façon aussi efficace que jamais la question se pose de nouveau. Henceforth his enemies confined themselves to personal attacks (see II Corinthians). Désormais, ses ennemis se sont limitées à des attaques personnelles (voir II Corinthiens).
CONTENTS OF THE EPISTLE SOMMAIRE DE L'épître
The six chapters naturally fall into three divisions, consisting of two chapters each. Les six chapitres naturellement se répartissent en trois divisions, qui se compose de deux chapitres chacune.
In the first two chapters, after the general introduction, he shows that he is an Apostle not from men, nor through the teaching of any man, but from Christ; and the gospel he taught is in harmony with the teaching of the great Apostles, who gave him the right hand of fellowship. Dans les deux premiers chapitres, après l'introduction générale, il montre qu'il n'est pas un apôtre de la part des hommes, ni à travers l'enseignement de tout homme, mais du Christ et l'Evangile, il a enseigné est en harmonie avec l'enseignement des grands Apôtres, qui lui a donné la main droite de la bourse.
He next (iii, iv) shows the inefficacy of circumcision and the Law, and that we owe our redemption to Christ alone. Il a ensuite (III, IV) montre l'inefficacité de la circoncision et la loi, et que nous devons notre rédemption du Christ seul. He appeals to the experience of the Galatian converts, and brings forward proofs from Scripture. Il lance un appel à l'expérience des Galatian convertit, et soumet des preuves de l'Écriture.
He exhorts them (v, vi) not to abuse their freedom from the Law to indulge in crimes, "for they who do such things shall not obtain the kingdom of God." Il les exhorte (v, vi) de ne pas abuser de leur liberté de la loi de s'adonner à des crimes, "pour qui ils faire de telles choses ne doivent pas obtenir le royaume de Dieu." It is not for love of them he admonishes, that the Judaizers wish the Galatians to be circumcised. Ce n'est pas par amour pour eux, il avertit que les judaïsant Galates souhaitez être circoncis. If there is virtue in the mere cutting of the flesh, the inference from the argument is that the Judaizers could become still more perfect by making themselves eunuchs -- mutilating themselves like the priests of Cybele. Si l'on fait dans le simple découpage de la chair, l'inférence de l'argument est que la judaïsant pourrait devenir encore plus parfaite en faisant eunuques eux-mêmes - mutiler eux-mêmes comme les prêtres de Cybèle. He writes the epilogue in large letters with his own hand. Il a écrit l'épilogue en gros caractères avec sa propre main.
IMPORTANCE OF THE EPISTLE IMPORTANCE DE L'épître
As it is admitted on all hands that St. Paul wrote the Epistle, and as its authenticity has never been seriously called in question, it is important not only for its biographical data and direct teaching, but also for the teaching implies in it as being known at the time. Comme il est admis sur toutes les mains que saint Paul a écrit l'épître, et que son authenticité n'a jamais été sérieusement remise en question, il est important non seulement pour ses données biographiques et l'enseignement direct, mais aussi pour l'enseignement implique en elle comme étant connu à l'époque. He claims, at least indirectly, to have worked miracles amongst the Galatians, and that they received the Holy Ghost (iii, 5), almost in the words of St. Luke as to the events at Iconium (Acts 14:3). Il réclame, au moins indirectement, d'avoir des miracles parmi les Galates, et qui ont reçu le Saint-Esprit (III, 5), presque dans les paroles de Saint-Luc quant aux événements à Iconium (Actes 14:3). It is the Catholic doctrine that faith is a gratuitous gift of God; but is is the teaching of the Church, as it is of St. Paul, that the faith that is of any avail is "faith that worketh by charity" (Galatians 5:6); and he states most emphatically that a good life is necessary for salvation; for, after enumeration the works of the flesh, he writes (v, 21), "Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall obtain the kingdom of God." C'est la doctrine catholique que la foi est un don gratuit de Dieu, mais est est l'enseignement de l'Eglise, comme il est de Saint-Paul, que la foi qui est de toute disposition est «la foi que worketh par la charité" (Galates 5 : 6), et il affirme avec insistance que la plupart une bonne vie est nécessaire pour le salut, pour, après avoir énuméré les œuvres de la chair, écrit-il (v, 21), "Sur les prédire que je vous, comme je l'ai annoncé à vous , Qu'ils qui ces choses ne doivent obtenir le royaume de Dieu. " In vi, 8, he writes: "For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh, also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting." Dans vi, 8, il écrit: "Pour quelles choses un homme truie, ceux qu'il est également tirer. Pour celui qui soweth dans sa chair, de la chair, est également récolter la corruption. Mais celui qui soweth dans l'esprit, de la esprit récolterons la vie éternelle. " The same teaching is found in others of his Epistles, and is in perfect agreement with St. James: "For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead" (James 2:2). Le même enseignement se trouve dans d'autres de ses épîtres, et est en parfait accord avec Saint-James: "Pour la même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte" (Jacques 2:2). The Epistle implies that the Galatians were well acquainted with the doctrines of the Trinity, the Divinity of Christ, Incarnation, Redemption, Baptism, Grace, etc. As he had never to defend his teaching to these points against Judaizers, and as the Epistle is so early, it is clear that his teaching was identical with that of the Twelve, and did not, even in appearance, lend itself to attack. L'Épître implique que les Galates connaissent bien la doctrine de la Trinité, la divinité du Christ, Incarnation, Rédemption, baptême, Grace, etc Comme il l'avait jamais de défendre son enseignement à ces points contre judaïsant, et comme l'Épître est si tôt, il est clair que son enseignement est identique à celui des Douze, et n'a pas, même en apparence, se prête à attaquer.
DATE OF THE EPISTLE Date de l'épître
(1)Marcion asserted that it was the first of St. Paul's Epistles. (1) Marcion a affirmé que c'était la première de St. Paul's épîtres. Prof. Sir W. Ramsay (Expositor, Aug., 1895, etc.) and a Catholic professor, Dr. Valentin Weber (see below), maintain that it was written from Antioch, before the council (AD 49-50). Prof Sir W. Ramsay (Expositor, Aug, 1895, etc) et un professeur catholique, le Dr Valentin Weber (voir ci-dessous), l'entretien qu'il a été écrit à partir d'Antioche, avant que le Conseil (AD 49-50). Weber's arguments are very plausible, but not quite convincing. Weber's arguments sont très plausibles, mais pas tout à fait convaincante. There is a good summary of them in a review by Gayford, "Journal of Theological Studies", July, 1902. Il est un bon résumé d'entre eux à un examen par Gayford », Journal of Theological Studies", Juillet, 1902. The two visits to Galatia are the double journey to Derbe and back. Les deux visites de Galatie sont le double voyage à Derbe et à l'arrière. This solution is offered to obviate apparent discrepancies between Gal., ii, and Acts, xv. Cette solution est offerte afin d'éviter des divergences apparentes entre Gal., Ii, et les lois, xv.
(2) Cornel and the majority of the upholders of the South-Galatian theory suppose, with much greater probability, that it was written about AD 53, 54. (2) Cornel et la majorité des tenants du Sud-Galatian théorie suppose, avec beaucoup plus de probabilité, qu'il a été écrit au sujet de AD 53, 54.
(3) Those who defend the North-Galatian theory place it as late as AD 57 or 58. (3) Ceux qui défendent le Nord-Galatian théorie placez-le le plus tard AD 57 ou 58.
DIFFICULTIES OF GALATIANS II AND I Difficultés de Galates II et I
(a) "I went up . . . and communicated to them the gospel . . . lest perhaps I should run, or had run in vain." (a) «Je suis allé... et les communiqués à l'Evangile... peut-être de peur que je devrais terme, ou a courir en vain." This does not imply any doubt about the truth of his teaching, but he wanted to neutralize the oppostion of the Judaizers by proving he was at one one with the others. Cela n'implique pas le moindre doute sur la vérité de son enseignement, mais il a voulu neutraliser l'opposition de la judaïsant en prouvant qu'il était à une une avec les autres.
(b) The following have the appearance of being ironical: "I communicated . . . to them who seemed to be some thing" (ii, 2); But of them who seemed to be something . (b) Les personnes suivantes ont l'apparence d'être ironique: «Je communiquées... qui leur semble être quelque chose» (II, 2); Mais d'entre eux qui semblait être quelque chose. . . for to me they that seemed to be something added to nothing" (ii, 6): "But contrawise . Pour moi elles qui semblait être un ajout à rien »(II, 6):" Mais contrawise. . . James and Cephas and John, who seemed to be pillars." Here we have three expressions tois dokousin in verse 2; ton dokounton einai ti, and oi dokountes in verse 6; and oi dokountes styloi einai in verse 9. Non-Catholic scholars agree with St. John Chrystostom that there is nothing ironical in the original context. As the verbs are in the present tense, the translations should be: "those who are in repute"; "who are (rightly) regarded as pillars". It is better to understand, with Rendall, that two classes of persons are meant: first, the leading men at Jerusalem; secondly, the three apostles. St. Paul's argument was to show that his teaching had the approval of the great men. St. James is mentioned first because the Judaizers made the greatest use of his name and example. "But of them who are in repute (what they were some time, it is nothing to me. God accepteth not the person of man)", verse 6. St. Augustine is almost alone in his interpretation that it made no matter to St. Paul that the Apostles were once poor ignorant men. Others hold that St. Paul was referring to the privilege of being personal disciples of our Lord. He said that did not alter the fact of his Apostolate, as God does not regard the person of men. Most probably this verse does not refer to the Apostles at all; and Cornerly supposes that St. Paul is speaking of the elevated position held by the presbyters at the council, and insists that it did not derogate from his Apostolate. James et Céphas et Jean, qui semble être les piliers. "Ici, nous avons trois expressions tois dokousin au verset 2; tonne dokounton einai ti, et oi dokountes au verset 6, et oi dokountes styloi einai au verset 9. Catholique non-universitaires d'accord et de St. John Chrystostom qu'il n'ya rien d'ironique dans le contexte original. Comme les verbes sont au présent, les traductions devraient être: "ceux qui sont en réputation», «qui sont (à juste titre) considéré comme piliers". Il est de mieux comprendre, avec Rendall, que deux catégories de personnes sont censées: premièrement, les hommes de tête à Jérusalem, d'autre part, les trois apôtres. St. Paul's argument était de montrer que son enseignement avait l'approbation des grands hommes. St. James est mentionné en premier parce que les judaïsant fait la plus grande utilisation de son nom et par l'exemple. "Mais qui d'entre eux sont en réputation (ce qu'ils étaient un certain temps, il n'ya rien à moi. Dieu accepteth pas la personne de l'homme)», verset 6. Saint-Augustin est presque seul dans son interprétation selon laquelle il n'est pas question à Saint-Paul que les Apôtres ont été une fois de pauvres ignorants des hommes. D'autres soutiennent que saint Paul se réfère au privilège d'être disciples du personnel, notre Seigneur. Il a dit que ne changerait rien au fait de son apostolat, comme Dieu ne considère pas la personne des hommes. La plupart probablement ce verset ne fait pas référence aux Apôtres à tous, et Cornerly suppose que saint Paul parle de la position surélevée détenues par les presbytres à la conseil, et insiste sur le fait qu'elle n'a pas déroger à son apostolat.
(c) "I withstood Cephas." (c) «J'ai résisté à Céphas." -- "But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was blamed [kategnosmenos, perf. part. -- not, "to be blamed", as in the Vulgate]. For before that some came from James, he did eat with the Gentiles; but when they were done, he withdrew and separated himself, fearing them who were of circumcision. And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: if thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?" -- "Mais lorsque Céphas était venu à Antioche, je lui résista sur le visage, parce qu'il était accusé [kategnosmenos, perf.. -," À blâmer ", comme dans la Vulgate]. Car, avant que certains se sont de James, il l'a fait manger avec les païens; mais quand ils ont été accomplis, il a retiré et séparés de lui-même, craignant eux qui étaient de la circoncision. Et à sa dissimulation le reste des Juifs consenti, de sorte que Barnabas a également été menée par les dans cette dissimulation. Mais quand j'ai vu que ils marchaient pas en droiture jusqu'à la vérité de l'Evangile, je l'ai dit à Céphas devant eux tous: si toi, être un Juif, livest à la manière des païens et non comme les Juifs, la façon dont tu tu contraindre les païens à vivre comme le font les Juifs? " (ii, 11-14). (ii, 11-14).
Here St. Peter was found fault with probably by the Greek converts. Espace Saint-Pierre a été trouvé à redire à probablement par le grec convertis. He did not withdraw on account of bodily fear, says St. John Chrystostom; but as his special mission was at this time to the Jews, he was afraid of shocking them who were still weak in the Faith. Il n'a pas retiré en raison de la peur physique, dit saint Jean Chrystostom, mais que sa mission spéciale est en ce moment pour les Juifs, il avait peur de choquer entre eux qui étaient encore faibles dans la foi. His ususal manner of acting, to which he was led by his vision many years previously, shows that his exceptional withdrawal was not due to any error of doctrine. Son ususal manière d'agir, à laquelle il a été conduit par sa vision de nombreuses années auparavant, montre que son retrait exceptionnel n'était pas due à une erreur de la doctrine. He had motives like those which induced St. Paul to circumcise Timothy, etc.; and there is no proof that in acting upon them he committed the slightest sin. Il avait des motifs comme ceux qui induit Saint-Paul à Timothée circoncire, etc, et il n'existe pas de preuve que, dans agissant sur eux il a commis le moindre péché. Those who came from James probably came for no evil purpose; nor does it follow they were sent by him. Ceux qui sont venus de James probablement pas mal de but, ni-t-il, ils ont été envoyés par Lui. The Apostles in their letter (Acts 15:24) say: "Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you . . . to whom we gave no commandment." Les Apôtres, dans leur lettre (Actes 15:24) dire: "Forasmuch comme nous l'avons entendu, que certains de sortir de notre part vous ont troublés... À qui nous a donné aucun commandement." We need not suppose that St. Peter foresaw the effect of his example. Il ne faut pas penser que Saint-Pierre prévu l'effet de son exemple. The whole thing must have taken some time. Le tout doit avoir pris un certain temps. St. Paul did not at first object. Saint-Paul n'a pas du premier objet. It was only when he saw the result that he spoke. Ce n'est que quand il a vu le résultat qu'il parle. The silence of St. Peter shows that he must have agreed with St. Paul; and, indeed, the argument to the Galatians required that this was the case. Le silence de saint Pierre montre qu'il doit se sont mis d'accord avec saint Paul, et, en fait, l'argument aux Galates exigeait que ce fut le cas. St. Peter's exalted position is indicated by the manner in which St. Paul says (i, 18) that he went to behold Peter, as people go to view some remarkable sight; and by the fact that in spite of the preaching of St. Paul and Barnabas for a long time at Antioch, his mere withdrawal was sufficient to draw all after him, and in a manner compel the Gentiles to be circumcised. Saint-Pierre exalté position est indiquée par la manière dont saint Paul dit (I, 18) qu'il s'est rendu à Peter voici, car les gens à aller voir certains de vue remarquable, et par le fait que, en dépit de la prédication de Saint - Paul et Barnabé pour un long temps à Antioche, son simple retrait était suffisant pour attirer tous les après lui, et d'une manière contraindre les païens à être circoncis. In the expression "when I saw that they walked not uprightly", they does not necessarily include St. Peter. Dans l'expression "lorsque j'ai vu que ils marchaient pas en droiture", ils ne comprennent pas nécessairement Saint-Pierre. The incident is not mentioned in the Acts, as it was only transitory. L'incident n'est pas mentionné dans les Actes, que ce n'est que transitoire. Eusebius (Hist. Eccl., I, xii) says that St. Clement of Alexandria, in the fifth book of the Hypotyposeis (Outlines), asserts that this Cephas was not the Apostle, but one of the seventy disciples. Eusèbe (Hist. Eccl., I, xii) dit que Saint-Clément d'Alexandrie, dans le cinquième livre du Hypotyposeis (grandes lignes), affirme que ce n'était pas Céphas l'Apôtre, mais un des soixante-dix disciples. Clement here has few followers. Clement a ici quelques adeptes.
A very spirited controversy was carried on between St. Jerome and St. Augustine about the interpretation of this passage. Un esprit très controverse s'est déroulée entre Saint-Jérôme et Saint-Augustin sur l'interprétation de ce passage. In his "Commentary on the Galatians", St. Jerome, following earlier writers such as Origen and St. Chrysostom, supposed that the matter was arranged beforehand between St. Peter and St. Paul. Dans son "Commentaire sur les Galates", Saint-Jérôme, à la suite plus tôt des écrivains comme Origène et de Saint-Chrysostome, supposé que la question préalable a été organisée entre Saint-Pierre et Saint-Paul. They agreed that St. Peter should withdraw and that St. Paul should publicly reprehend him, for the instruction of all. Ils sont convenus que Saint-Pierre doit se retirer et que Saint-Paul devrait publiquement reprehend lui, pour l'instruction de tous. Hence St. Paul says that he withstood him in appearance (kata prosopon). D'où saint Paul dit qu'il a résisté à lui en apparence (kata prosopon). Otherwise, says St. Jerome, with what face could St. Paul, who became all things to all men, who became a Jew that he might gain the Jews, who circumcised Timothy, who shaved his head, and was ready to offer sacrifice at Jerusalem, blame St. Peter for acting in a similar manner? Sinon, dit saint Jérôme, face à ce qui pourrait Saint-Paul, qui est devenu tout à tous les hommes, qui est devenu un Juif qu'il pourrait gagner les Juifs, qui circoncis Timothée, qui rasé la tête, et il est prêt à offrir le sacrifice à Jérusalem, la culpabilité de Saint-Pierre pour avoir agi de la même manière? St. Augustine, laying stress on the words "when I saw that they walked not uprightly", etc., maintained that such an interpretation would be subversive of the truth of Holy Scripture. Saint-Augustin, mettant l'accent sur les mots "quand j'ai vu que ils marchaient pas en droiture", etc, maintenu qu'une telle interprétation serait subversives de la vérité de l'Ecriture Sainte. But against this it may be said that it is not so very clear that St. Peter was included in this sentence. Mais contre cette mai il faut dire que ce n'est pas très clair que Saint-Pierre a été inclus dans cette phrase. The whole controversy can be read in the first volume of the Venetian edition of St. Jerome's works, Epp., lvi, lxvii, civ, cv, cxii, cxv, cxvi. L'ensemble de la controverse peuvent être lus dans le premier volume de l'édition de Venise de Saint-Jérôme travaille, Epp., LVI, LXVII, CIV, CV, CXII, CXIII, cxvi.
(d) Apparent Discrepancies between the Epistle and Acts. (d) Les écarts apparents entre l'Épître et actes. -- (1) St. Paul says that three years after his conversion (after having visited Arabia and returned to Damascus) he went up to Jerusalem (i, 17, 18) Acts states that after his baptism "he was with the disciples that were at Damascus, for some days" (ix, 19). -- (1) Saint-Paul dit que trois ans après sa conversion (après avoir visité l'Arabie et est retourné à Damas), il est passé à Jérusalem (I, 17, 18) Les actes relève que, après son baptême ", il était avec les disciples que ont été à Damas, pendant quelques jours "(ix, 19). "He immediately began to preach in the synagogues" (ix, 20). "Il a immédiatement commencé à prêcher dans les synagogues" (ix, 20). "He increased more in strength, and confounded the Jews" (ix, 22). "Il a augmenté plus en force, et confondre les Juifs" (ix, 22). "And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him" (ix, 23); he then escaped and went to Jerusalem. "Et quand le nombre de jours ont été adoptées, les Juifs consultées, ainsi de le tuer" (ix, 23); il a ensuite réussi à s'échapper et s'est rendu à Jérusalem. These accounts here are not contradictory, as has been sometimes objected; but were written from different points of view and for different purposes. Ces comptes ne sont pas contradictoires, comme cela a été parfois opposés, mais ont été écrit à partir de différents points de vue et à différentes fins. The time for the visit to Arabia may be placed between Acts, ix, 22 and 23; or between "some days" and "many days". La durée de la visite en Arabie mai être placé entre les actes, ix, 22 et 23, ou entre «quelques jours» et «plusieurs jours». St. Luke's "many days" (hemerai ikanai) may mean as much as three years. St. Luke's "plusieurs jours" (hemerai ikanai) mai signifie autant que trois ans. (See 1 Kings 2:38; so Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) The adjective ikanos is a favourite one with St. Luke, and is used by him with great elasticity, but generally in the sense of largeness, eg "a widow: and a great multitude of the city" (Luke 7:12); "there met him a certain man who had a devil now a very long time" (Luke 8:27); "a herd of many swine feeding" (Luke 8:32); "and he was abroad for a long time" (Luke 20:9); "for a long time, he had bewitched them" (Acts 8:11). (Voir 1 Rois 2:38; afin Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) Ikanos L'adjectif est un favori avec un Saint-Luc, et est utilisée par lui-même avec une grande élasticité, mais généralement dans le sens de la grandeur, par exemple, "un veuve: et une grande multitude de la ville "(Luc 7:12);" il a rencontré un homme qui avait un diable maintenant un très long temps "(Luc 8:27);" un troupeau de porcs de nombreux alimentation "( Luc 8:32); "et il se trouvait à l'étranger pour une longue période" (Luc 20:9); "pour un long temps, il a ensorcelé" (Actes 8:11). See also Acts 14:3, 21 (Greek text); 18:18, 19:19, 26; 20:37. Voir aussi Actes 14:3, 21 (texte en grec); 18:18, 19:19, 26; 20:37.
(2) We read in Acts 9:27, that St. Barnabas took St. Paul "to the apostles". (2) Nous lisons dans Actes 9:27, qui a pris Saint-Barnabé Saint-Paul "aux apôtres". St. Paul states (Galatians 1:19) that on this occasion, besides St. Peter, "other of the apostles I saw one, saving James the brother of the Lord". Saint-Paul déclare (Galates 1:19) qu'à cette occasion, outre Saint-Pierre, "l'autre des apôtres, j'ai vu un, d'économie Jacques le frère du Seigneur". Those who find a contradiction here are hard to satisfy. Ceux qui trouvent ici une contradiction sont difficiles à satisfaire. St. Luke employs the word Apostles sometimes in a broader, sometimes in a narrower sense. Saint-Luc emploie le mot Apôtres parfois dans une perspective plus large, parfois dans un sens plus restreint. Here it meant the Apostles who happened to be at Jerusalem (Peter and James), or the assembly over which they presided. Ici, il signifie les Apôtres qui s'est passé à être à Jérusalem (Peter et James), ou l'assemblée au cours de laquelle ils ont présidé. The objection can be pressed with any force only against those who deny that St. James was an Apostle in any of the senses used by St. Luke (see BRETHREN OF THE LORD). L'objection peut être pressé avec toute la force que contre ceux qui nient que Saint-James a été un apôtre dans l'un des sens utilisée par saint Luc (voir frères du Seigneur).
Publication information Written by Cornelius Aherne. Publication des informations écrites par Cornelius Aherne. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcription de Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
One of the best critical commentaries on Galatians is CORNELY, commentarius in S. Pauli Epistolam ad Galatas in the Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892). Un des meilleurs commentaires critiques sur Galates est CORNELY, commentarius in S. Pauli Epistolam ad Galatas dans le Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892). Other useful Catholic commentaries are the well-known works of A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY. Autres commentaires utiles catholique sont les œuvres connues de A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, Palmieri, MACEVILLY.
PATRISTIC LITERATURE; There are commentaries on the Epistle by AMBROSIASTER, ST. La littérature patristique; Il ya des commentaires sur l'Épître par Ambrosiaster, ST. AUGUSTINE, ST. AUGUSTINE, ST. CHRYSOSTOM, ST. Chrysostome, ST. JEROME, (ECUMENIUS, PELAGIUS, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE OF MOPSUESTIA (a fragment), and THEOPHYLACT (all in Migne), and by ST. THOMA AQUINAS (many editions of St. Paul's Epistles). JEROME, (ECUMENIUS, Pelagius, PRIMASIUS, Théodoret, Théodore de Mopsueste (un fragment), et THEOPHYLACT (tous dans Migne), et par ST. THOMA d'Aquin (nombreuses éditions de St. Paul's épîtres).
CRITICAL EDITIONS IN ENGLISH: LIGHTFOOT, Galatians (4th ed., London, 1874); RAMSAY, Historical Commentary on Galatians (London, 1900): RENDALL, Galatians in Expositor's Greek Test., III (London, 1903). EDITIONS CRITIQUES EN ANGLAIS: Lightfoot, Galates (4 e éd., Londres, 1874); Ramsay, Commentaire historique sur les Galates (Londres, 1900): Rendall, dans Galates Expositor de grec d'essai., III (Londres, 1903).
FOR NORTH-GALATIAN THEORY: LIGHTFOOT (supra); CHASE in Expositor, Dec., 1893, May, 1894; FINDLAY in Expository Times, VII; CHEETHAM in Classical Review, vol. Pour le nord-Galatian Theory: Lightfoot (ci-dessus); CHASE dans Expositor, Dec. 1893, Mai, 1894; FINDLAY dans Expository Times, VII; Cheetham dans Classique Review, vol. III (London, 1894): SCHMIEDEL, Galatia in Encyc. III (Londres, 1894): SCHMIEDEL, en Galatie Encycl. Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contains a very full biblography. Bibl.; Belser, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contient une très complet Biblography.
FOR SOUTH-GALATIAN THEORY: RAMSAY in Expositor, Jan., Feb., Apr., Aug., 1894, July 1895; IDEM in Expository Times, VII; IDEM, The Church in the Roman Empire (London, 1900); IDEM, St. Paul the Traveller ( London, 1900); IDEM in HAST., Dict. Pour l'Asie du Sud-Galatian Theory: RAMSAY dans Expositor, janvier, février, avril, août, 1894, Juillet 1895; idem dans le Expository Times, VII; Idem, L'Église dans l'Empire romain (Londres, 1900); idem, Saint-Paul le voyage (Londres, 1900); idem dans le HAST., Dict. of the Bible; KNOWLING, Acts of the Apostles (additional note to ch. xviii) in Expositor's Greek Test. de la Bible; KNOWLING, Actes des Apôtres (note complémentaire au ch. xviii) dans l'Expositor grec d'essai. (London, 1900); RENDALL, op. (Londres, 1900); Rendall, op. cit. above; IDEM in Expositor, Nov., 1893, Apr., 1894; GIFFORD in Expositor, July, 1894; BACON in Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia in Encyc. ci-dessus; idem dans le Expositor, Nov., 1893, Apr, 1894; GIFFORD dans Expositor, Juillet, 1894; BACON dans Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, en Galatie Encycl. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbon, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbon, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM in Katholik (1898-99), Die theol.-praki. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbonne, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbonne, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); idem dans le Katholik (1898-99) , Die theol.-praki. Monatsschrift, and Die Zeitschrift fur kath. Monatsschrift, et Die Zeitschrift für Kath. Theolgie.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question o