Book of
Genesis Livre de la Genèse
General
Information Informations
générales
Genesis, the
first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with
an account of the creation of the world. Genèse, le premier livre de
l'Ancien Testament dans la Bible, est ainsi nommée parce qu'elle ouvre avec un
compte de la création du monde. The first 11 chapters, which are
heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of
humankind and the development of human culture. Les 11 premiers
chapitres, qui sont fortement endettés à la tradition mésopotamienne, retracer
l'expansion progressive de l'humanité et le développement de la culture
humaine. But they show the
ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and
Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing
alienation from God and one another. Mais ils montrent l'ambiguïté de
cette évolution en intégrant des histoires sur le péché d'Adam et Eve et sur le
rideau, qui illustrent l'humanité de plus en plus l'aliénation de Dieu un et
l'autre.
Following the
call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the
focus narrows to one man and his family. Suite à l'appel d'Abraham au
chapitre 12, cette perspective universelle semble être perdu; l'accent rétrécit
à un homme et sa famille. Yet the traditions about Abraham,
Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's
promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore,
the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15
- 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of
humankind through Noah (9:1 - 17). Pourtant, les traditions sur Abraham,
Isaac, Jacob, Jacob et ses 12 fils sont liées à les chapitres précédents par
la promesse de Dieu de bénir le monde entier par les descendants
d'Abraham. En outre, le Pacte établi avec Israël à travers la promesse faite
à Abraham (22:15 -- 18) est fondamentalement le même que l'alliance établie avec
l'ensemble de l'humanité par le biais de Noé (9:1 - 17).
Although Moses
has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars
generally agree that the book is a composite of at least three different
literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th
century). Bien que Moïse a traditionnellement été considéré comme
l'auteur de la Genèse, moderne universitaires sont généralement d'accord que le
livre est un composite d'au moins trois différents volets littéraire: J (10ème
siècle avant JC), E (9e siècle), et P (5 e siècle). The interpretation of the book has led
to many controversies. L'interprétation du livre a donné lieu à de
nombreuses controverses. One of the most difficult problems has
been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a
religious message. L'un des problèmes les plus difficiles a été fait une
distinction historique de la narration symbolique destiné à transmettre un
message religieux.
JJM Roberts JJM Roberts
Bibliography
Bibliographie
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood,
ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, livre de J (1990), G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genèse (1964); Youngblood R, ed.,
Le Débat Genesis (1986).
Book of
Genesis Livre de la Genèse
Brief
Outline Bref aperçu
- The beginning
of physical life (1-2) Le début de la vie physique (1-2)
- The growth of
civilization to the Flood (3-8) La croissance de la civilisation aux
inondations (3-8)
- The descendants
of Noah to Abraham (9-11:26) Les descendants de Noé à Abraham
(9-11:26)
- The history of
Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his
brethren in Egypt (11:27-50:26) L'histoire d'Abraham et Lot, Ismaël et
Isaac, Jacob et Esaü, et Joseph et ses frères en Égypte (11:27-50:26)
BELIEVE Editor's
Note regarding the next article CROIRE Note de l'éditeur en ce qui
concerne le prochain article
The next two articles first appear to
be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors"
wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. Les deux
prochains articles apparaissent dans un premier temps être en contradiction
directe, où le premier qui dit un "certain nombre d'auteurs", écrit la Genèse,
tandis que le second dit simplement que Moïse a fait. This fact seems to have caused many
Christian writers to become ferociously against the general concept of this
first article! Ce fait semble avoir causé de nombreux écrivains chrétiens
de devenir féroce contre le concept général de ce premier article! However, it seems to us that their
reaction might be an "over-reaction". Toutefois, il nous semble que leur
réaction pourrait être une "sur-réaction".
Consider the
practical issues of that ancient time. Examiner les questions pratiques
que de l'époque. At Moses' time (maybe around 1600 BC),
there were actually not yet even any organized written languages yet! À
Moïse temps (peut-être autour de 1600 avant JC), il y avait en réalité même pas
encore organisé une langue écrite encore! (They would develop around 400 to 600
years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and
they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing
sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of
picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be
hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into
blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time.
So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was
certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did
not actually write them down. After all, he was leading a group of people
across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent
things to be dealing with that carving symbols into stones! (Ils se
développer autour de 400 à 600 ans plus tard. Seulement symbole des systèmes
tels que les hiéroglyphes égyptiens existent encore, et ils n'étaient pas des
langues à tous. Pire encore, ils n'étaient pas capables d'exprimer des concepts
sophistiqués comme le Sabbat. Il serait sans doute des centaines de Photo
symboles pour exprimer la même phrase, Honor le Sabbat.) Il serait difficile
d'imaginer Moïse pris le temps de tailler des milliers d'image symboles dans des
blocs de pierre, dans le sens de la hiéroglyphes qui existaient à l'époque.
Ainsi, pour les très des raisons pratiques, il semble presque certain que (a)
Moïse était certainement le «auteur» des cinq premiers livres de la Bible, mais
que (b) il n'a pas fait de les écrire. Après tout, il menait un groupe de
personnes à travers un désert et encore plus des situations, et a beaucoup plus
de choses urgentes à faire face à cette sculpture symboles en pierres!
(And then carrying large numbers of
such stones with them through the desert!) (Et puis de transporter
d'importantes quantités de ces pierres avec eux dans le désert!)
So it seems
almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but
instead passed them along orally, in the same way that countless societies
before and since have done. By around 1000 BC, written language had
developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that
people thought it important to then write down, in a permanent form, the words
of Moses. Ainsi, il semble presque certain que Moïse (physiquement)
n'a pas à écrire ces textes, mais au lieu transmises oralement le long, au même
titre que d'innombrables sociétés avant et depuis l'avons fait. Vers 1000
avant JC, la langue écrite s'est développée dans la région, y compris l'hébreu
ancien, et il semble clair que les gens pensaient qu'il est important de noter
ensuite, dans une forme permanente, les mots de Moïse. Over the 600-year period between Moses
and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and
repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next
generation. Plus de 600 ans entre Moïse et entre eux (environ 30
générations de personnes), de nombreuses personnes ont dû mémoriser et de
répéter exactement les milliers de mots de Moïse à la prochaine
génération. They were
certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings
are not perfect. Ils étaient certainement très bien à préserver ces
"traditions orales", mais les êtres humains ne sont pas parfaits. And so it seems very reasonable to me
that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could
easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. Et il semble
très raisonnable pour moi que (au moins) deux légèrement différentes traditions
orales de Moïse mots pourrait facilement avoir existé par trente générations
plus tard en 1000 en Colombie-Britannique.
It therefore
seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have
written down slightly different texts. Il semble donc raisonnable pour
moi que deux personnes (à cette époque) aurait écrit légèrement différents
textes. One of those
people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as
Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to
Elohim. L'une de ces personnes pourrait facilement avoir entendu la
tradition orale où Dieu a été renvoyée à Élohim, et il pourrait facilement avoir
par écrit un texte qui se réfère uniquement à Élohim. The other might have heard and
memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh.
Les autres ont peut-être entendu et mémorisé une tradition orale où Dieu a été
dénommé Jéhovah / Yahvé. (both of which are in our Bibles
today.) (qui sont tous les deux dans nos bibles aujourd'hui.)
Note that this
reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source
author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect,
but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had
been told and memorized. Il est à noter que ce raisonnement ne PAS
jamais question ou même de doute que Moïse était le véritable auteur source des
textes! Il est vraiment juste en notant que les humains ne sont pas
parfaits, mais que les scribes de l'époque voulaient à chaque dossier EXACTEMENT
ce qui leur avait été dit et mémorisé. If they knew each other, they might not
have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding
the small details where they seem to slightly disagree. Si ils se
connaissaient, ils n'ont peut-être pas été en mesure de déterminer lequel des
deux était en fait correcte, en ce qui concerne les petits détails où ils
semblent avoir été un peu en désaccord. So both texts were written down and
then preserved. Ainsi, les deux textes ont été écrits vers le bas, puis
conservés. It seems to me
that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author,
but that there were two slightly different texts finally written down, and that,
for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In
my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see
them as Scribes seems to make excellent sense. Il me semble que ce
raisonnement est totalement compatible avec Moïse est le réel auteur, mais qu'il
y avait deux légèrement différents textes finalement par écrit, et que, faute
d'un nom réel pour les scribes, nous avons tendance à les appeler J et E . À mon
avis, d'appeler les «auteurs» ou «écrivains» ne convient pas, mais à les
considérer comme des scribes semble faire un excellent sens.
Continue this
reasoning a little further and we would have a situation where two slightly
different (written) texts of Moses' words were being circulated.
Continuer ce raisonnement un peu plus loin et nous aurions une situation où deux
légèrement différentes (par écrit) les textes de Moïse mots sont en cours de
diffusion. It seems
reasonable to think that someone would have decided to combine them. Il
semble raisonnable de penser que quelqu'un aurait décidé de les combiner.
A logical move would be to select which
of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing
that. Une logique décision serait de choisir lequel des deux textes
précis était en fait correcte, mais il n'y avait pas moyen de savoir
cela. Therefore, the
text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were
therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to
be the precisely correct wording. Par conséquent, le texte a été filetés
ensemble d'une manière telle qu'elle est aujourd'hui, où les deux textes ont
donc été inclus, et qui comprend donc certainement qui se trouve être
précisément le libellé correct.
We included a
portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts
have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Nous
avons inclus une partie de la Bible texte ci-dessous, avec la façon dont
certains analystes ont divisé, à tour de rôle, entre les textes quasiment
identiques. (Genesis 7 and 8
excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look
at this from another view, if there is some other explanation, then there needs
to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible
Verses, as well as why there are slight differences. (Genèse 7 et 8
montrent très bien la répétition de l'histoire et de légères différences.) Pour
regarder d'un autre point de vue, s'il ya une autre explication, alors il doit y
avoir une explication de pourquoi l'histoire est si clairement double emploi
dans ces Bible Les versets, ainsi que les raisons pour lesquelles il existe de
légères différences. In this the JEDPR concept seems to
provide a logical explanation. En cela, l'JEDPR concept semble fournir
une explication logique.
By the way, we
encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic
Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an
extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of
some recent people. D'ailleurs, nous encourageons également que vous
lisez la présentation de Genesis de 1911 Encyclopédie catholique (près de 100
ans) (présentée ci-dessous) qui contient un vaste débat de J, E, D et P, ce
n'est pas seulement une idée frivole de quelques personnes. The duplication of so many wordings,
particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long
time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La
duplication de tant de formulations, en particulier dans la Genèse, a eu
l'attention de chercheurs bibliques pour une longue période, et la JEDP
raisonnement a été autour depuis longtemps. However, the 1911 Catholic Encyclopedia
article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author,
which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses
was the source of these texts. Toutefois, de 1911 Encyclopédie
catholique article décrit le concept JEDP d'éliminer Moïse comme les véritables
auteur, qui semble ne pas être la situation. Il semble indubitable que Moïse
est à l'origine de ces textes.
Also included
below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses
extensively these matters, and even expands them to include additional sources,
such as P1, P2 and P3. Aussi inclus ci-dessous est la version de 1906 de
la Genèse article du Jewish Encyclopedia, qui traite abondamment de ces
questions, et même se développe à inclure d'autres sources, telles que les P1,
P2 et P3. Many of the other
Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books)
also extensively discuss these subjects. La plupart des autres Jewish
Encyclopedia de un cent ans (sur d'autres livres bibliques) ont également
largement discuter de ces sujets.
Grammatical
analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually)
written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D,
is suggested. L'analyse grammaticale a montré que le Livre du Deutéronome
semble avoir été (en fait) écrit par un début de Scribe qui n'était pas soit J
ou E, et ainsi un troisième, D, est proposé. The reasoning regarding a fourth
source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply
pursued by me, so I can offer no opinion. Le raisonnement en ce qui
concerne une quatrième source, P, soi-disant prêtres de plusieurs centaines
d'années plus tard, n'a pas été profondément poursuivis par moi, donc je peux
n'expriment pas d'opinion. However, I see great logic in there
having been 'R', a redactor (which means editor). Toutefois, je vois une
grande logique qu'il y ait eu "R", un rédacteur (qui signifie éditeur).
Devout Jews by then must have been
troubled by the fact that there seemed to be two slightly different
texts. Juifs pieux d'ici là doit avoir été troublé par le fait qu'il
semble y avoir deux légèrement différents textes. Keep in mind that this was all WAY
before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Gardez à
l'esprit qu'il s'agissait là bien avant tous les livres ont été recueillies pour
former une Bible ou même un Torah. Early Jews were known for being
fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would
(later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into
the "inter-threaded" text that we see today. Début de Juifs étaient
connus pour être fanatique des détails, et semble-t-il à donner un sens qui
serait un Redactor (plus tard) combiner J, E, D et P (peut-être encore des
comptes séparés) dans l'inter-threads, texte que nous voir aujourd'hui.
Again, I do not see such a Redactor as
an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical
texts, and related texts. Encore une fois, je ne vois pas une telle
Redactor comme un "auteur", mais plutôt comme un scribe qui a tenté de combiner
deux textes presque identiques, et les textes.
In recent
years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP
approach. Au cours des dernières années, il semble y avoir
absolument féroce Christian attaques sur la JEDP approche. Rather than even trying to see that
the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems
obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there
appears to just be an assumption that "anything different from what I believe
must be an attack!" Plutôt que d'essayer même de constater que les
mots semblent bien avoir été écrit par deux personnes (comme cela semble évident
dans la Genèse 7 ou 8 ci-dessous, si vous lisez chaque colonne séparément), il
semble juste être une hypothèse que "les choses différemment de ce que je pense
doit être une attaque! " It seems to me that if those
Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments
here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only
source of those texts, and so most of their criticisms lose all their
steam! Il me semble que si les chrétiens contre-attaquants
pourrait tout calme vers le bas (et il compte de mes commentaires ici), ils
peuvent voir qu'il n'ya pas atteinte à Moïse étant la seule et unique source de
ces textes, et donc la plupart de leurs critiques perdent tous leurs
vapeur!
In conclusion, I
am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely
correct! En conclusion, je suis tenté de penser que les deux les deux
articles sont absolument correctes! Yes, Moses DID author it so "The author
of this Book was Moses." Oui, Moïse DID auteur-il si "L'auteur de cet
ouvrage a été ordonné à Moïse." is absolutely true! est tout à
fait exact! However, for
logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds
of years later. Toutefois, pour des raisons de logistique, deux ou
plusieurs "éléments" a finalement écrit des centaines d'années plus tard.
I do not really see why this
(scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian
writers!< Je ne vois pas vraiment pourquoi cette (universitaire)
concept est ainsi prises offensives par de nombreux écrivains chrétiens!
<
Book of
Genesis Livre de la Genèse
Advanced
Information Advanced
Information
Modern analysis
indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch)
were written by a number of authors who assembled material from three
traditions: Modern analyse indique que le livre de la Genèse (et les
quatre autres livres du Pentateuque) ont été écrits par un certain nombre
d'auteurs qui assemblés matériel de trois traditions:
- "J" ,
named for the Yahwist tradition who referred to God as Yahweh
(translated "the Lord" in English). "J", du nom de la
tradition qui Yahwist visée à Dieu, comme Yahvé (traduit
"le Seigneur" en anglais). (The J comes from Yahweh sometimes
being referred to as J ehovah.) (Le J vient de Yahvé parfois
désigné sous le vocable de ehovah J.)
J seems to be a
writer who focuses on humanity in his writing. J semble être un
écrivain qui se concentre sur l'humanité dans son écriture. His writing shows much greater
sensitivity towards women than does E. He regularly used "Yahweh" as God's
name. Son écriture montre une plus grande sensibilité envers les femmes
que ne E. Il a régulièrement utilisé "Yahvé" comme nom de Dieu. He describes God in anthropomorphic
terms: God forms Adam from clay; he waked and talked with Adam and Eve in the
garden; he spoke to Moses. Il décrit Dieu en termes anthropomorphiques:
Adam Dieu formes d'argile; waked et il a parlé avec Adam et Eve dans le
jardin, il a parlé à Moïse.
J lived in the
southern kingdom of Judah, during an early period of Israel's history when
many followed a nature/fertility religion. J vivaient dans le sud du
royaume de Juda, pendant une première période de l'histoire d'Israël où de
nombreux suivi une nature / fécondité de religion. He may have been a member of the
Judean court. Il mai ont été un membre du tribunal de Judée.
He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from a Judean
perspective. Il a écrit une plus ou moins complète histoire de
l'histoire des Israélites d'une perspective de Judée. J was probably written between 848 BC
(when King Jehoram gained power in Judah) and 722 BC when the Assyrians
destroyed the northern kingdom Israel and took its people into exile. J
est probablement écrite entre 848 avant JC (lorsque le roi Jehoram acquise
pouvoir en Juda) et 722 avant JC quand les Assyriens détruit le royaume du
nord d'Israël et son peuple a pris l'exil. Some scholars date J to the 10th
century BC. Certains chercheurs date J à la 10 e siècle av.
- "E" ,
named for the Elohist tradition who referred to God as Elohim ,
which was derived from the name of the Canaanite God El (translated as
"God" in English) "E", du nom de la tradition qui
Elohist visée à Dieu comme Élohim, qui est dérivé du nom de la
Cananéenne Dieu El (traduit par «Dieu» en anglais)
E was a writer
who writes about religious and moralistic concerns. E est un écrivain
qui écrit à propos de religieux et moralistes. He consistently used "Elohim" as
God's name. Il a toujours utilisé "Élohim" comme nom de Dieu.
He lived in the
northern kingdom of Israel. Il a vécu dans le nord du royaume
d'Israël. He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from the perspective
of the northern kingdom. Il a écrit une plus ou moins complète histoire
de l'histoire des Israélites dans la perspective du nord du royaume.
E probably
wrote between 922 and 722 BC. E probablement écrit entre 922 et 722
av. He may have
been a priest from Shiloh who viewed Moses as his spiritual ancestor.
Il mai ont été un prêtre de Shiloh qui Moïse considéré comme son ancêtre
spirituel.
- "P" ,
named for the Priestly class who were primarily concerned with history,
genealogies, etc. "P", du nom de la classe des prêtres
qui sont concernés au premier chef avec l'histoire, généalogies, etc
P was a writer
who focused his writings on God. P est un écrivain qui a axé son écrits
sur Dieu. He added
material from a priestly perspective. Il a ajouté du matériel provenant
d'un prêtre. It discusses
priests' lives, religious rituals, dates, measurements, chronologies,
genealogies, worship and law. Il aborde les prêtres la vie, des rituels
religieux, des dates, des mesures, des chronologies, des généalogies, le culte
et le droit. He was a priest
who identified Aaron as his spiritual ancestor. Il était un prêtre
Aaron qui a identifié comme son ancêtre spirituel. He views God as a distant,
transcendent deity, less personal than in J and E. P is sometimes harsh and
critical. Il considère Dieu comme un lointain, divinité transcendante,
moins de personnel que dans J et E. P est parfois sévère et critique.
The words
"mercy," "grace" and "repentance" do not appear in his writing; they appear
about 70 times in J, E, and D. P was displeased with the work of J and E and
wrote P as an alternative history. Les mots "merci", "grâce" et de
"repentance" ne figurent pas dans son écriture, ils apparaissent environ 70
fois dans J, E et D. P était mécontent du travail de J et E et P comme a écrit
une histoire alternative .
P rejected the
concepts of angels, dreams and talking animals that are seen in J and E. He
believed that only Levites who were descended from Aaron could be
priests. P rejeté les concepts d'anges, de rêves et de parler des
animaux qui sont considérés dans J et E. Il a estimé que seules les Lévites
qui étaient les descendants de Aaron pourraient être prêtres. He lived after J, E and D because he
was aware of the books of the Prophets which were unknown to the
others. Il a vécu après J, E et D, car il est conscient des livres des
prophètes qui étaient inconnus aux autres. Lived when the country's religion
reached a priestly/legal stage, before the destruction of Jerusalem in 587
BC. Demeuraient lorsque le pays a atteint une religion sacerdotale et
juridique, avant la destruction de Jérusalem en 587 av. He patterned his writing after the
topics in J and E. Il a modelé son écrit après les sujets dans J et
E.
Two of the
additional authors are: Deux des autres auteurs sont:
- "D" ,
the author of the book of Deuteronomy . «D», l'auteur du
livre du Deutéronome.
D was a writer
who lived well after J and E, because he was familiar with later developments
in Israel's history. D est un écrivain qui a vécu bien au-delà de J et
E, parce qu'il était familier avec les développements ultérieurs dans
l'histoire d'Israël. He lived at a time when the religion
of ancient Israel was in its spiritual/ethical stage, about 622 BC. Il
a vécu à une époque où la religion de l'antique Israël était dans sa dimension
spirituelle et éthique stade, environ 622 av. He wrote almost all of the Book of
Deuteronomy, as well as Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel and 1 & 2
Kings. Il a écrit la quasi-totalité du Livre du Deutéronome, ainsi que
Josué, Juges, 1 & 2 Samuel et 1 et 2 Rois. A second writer edited the original
text after the destruction of Jerusalem by the Babylonians in 587 BC.
Un deuxième écrivain publié le texte original après la destruction de
Jérusalem par les Babyloniens en 587 avant notre ère. This writer added the last two
chapters to 2 Kings and inserted short passages elsewhere to reflect the
change in circumstances brought about by the Babylonian attack. Cet
auteur a ajouté les deux derniers chapitres de 2 Rois et inséré courts
passages ailleurs pour refléter le changement de situation provoqué par
l'attaque de Babylone.
D lived in
Judah - probably in Jerusalem. D vécu en Juda - probablement à
Jérusalem. He was probably
a Levitical priest - perhaps Jeremiah. Il était probablement un prêtre
Lévitique - peut-être Jérémie.
- "R" ,
was a redactor who was an Aaronid priest. "R", était un
rédacteur qui était un prêtre Aaronid. He joined the writings of J, E, P and
D together into the present Pentateuch. Il a rejoint les écrits de J,
E, P et D, ainsi présent dans le Pentateuque.
RE Friedman
suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many
refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with
them. RE Friedman suggère que, lorsque les Assyriens ont conquis le nord
du royaume en 722 avant JC, de nombreux réfugiés sud écoutés en Judée, ce qui
porte leur écriture sacrée "E" avec eux. Subsequently, E and J were combined
into a single document, referred to as "JE." La suite, E et J, ont été
combinés en un seul document, dénommé «JE».
D was written
perhaps a century later. D est peut-être écrit un siècle plus
tard. It was
conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly
after it was written. Il a été commodément "découvert" dans le temple par
le prêtre Hilkiah en 622 avant J.-C., peu de temps après elle a été
écrite. D was then joined
with JE. D est alors associée à JE.
P was written
before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King
Hezekiah. P a été écrit avant la mort du roi Josias en 609 avant notre
ère, probablement durant le règne du roi Ézéchias. It was written as an alternate to
JE. Il a été écrit comme un suppléant pour JE.
R combined J, E,
P and other documents together into the first four books of the Hebrew
Scriptures. R combiné J, E, P et d'autres documents en même temps dans
les quatre premiers livres des Écritures hébraïques. To this, he added D's writings, the
book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Pour cela, at-il ajouté
D écrits, le livre de Deutéronome, pour compléter le Pentateuque. By the time that he did the editing,
the JE, D and P documents were in wide circulation. Au moment où il l'a
fait le montage, le JE, D et P sont des documents dans une large
diffusion. Each was
supported by various factions. Chacun d'eux a été soutenu par différentes
factions. R saw his task as
attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single
document. R a vu sa tâche en essayant de les joindre à ces sources dans
un ensemble plus ou moins cohérente, document unique. Friedmann suspects that Ezra was the
redactor. Friedmann soupçonne que Esdras était le rédacteur.
During the 18th Century, three
investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that
doublets in the Torah were written by two different authors. Au cours du
18 e siècle, trois enquêteurs (Witter, Astruc et Eichhorn) indépendante a conclu
que doublets dans la Torah ont été écrits par deux auteurs différents.
A doublet is a story that is described
twice, as in: Un doublet est une histoire qui est décrite deux fois,
comme dans:
- the two
creation stories in Genesis la création de deux histoires dans la
Genèse
- two
descriptions of the covenant between God and Abraham deux descriptions
de l'alliance entre Dieu et Abraham
- two stories
about the naming of Isaac deux histoires sur la désignation
d'Isaac
- two stories
about the renaming of Jacob deux histoires sur le renommage de
Jacob
- two versions of
the Ten Commandments (Exodus 20 & Deuteronomy 5) deux versions des
Dix Commandements (Exode 20 et Deutéronome 5)
- two accounts of
Moses' striking the rock at Meribah deux comptes de Moïse frappant le
rocher de Meriba
These doublets
sometimes appear to contradict each other. Ces doublets semblent parfois
se contredisent. In most cases, one referred to God as
Yahweh while the other used the term Elohim . Dans la
plupart des cas, une référence à Dieu comme Yahvé, tandis que l'autre a
utilisé le terme Élohim.
During the 19th
Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Au
19ème siècle, les chercheurs remarqué qu'il y avait un peu de triplés dans la
Torah. This indicated
that a third author was involved. Cette indiqué qu'un troisième auteur a
participé. Then, they
determined that the book of Deuteronomy was written in a different language
style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth
author). Ensuite, ils ont déterminé que le livre de Deutéronome a été
écrit dans une langue différente de style du reste 4 livres dans le Pentateuque
(ce qui implique un quatrième auteur). Finally, by the end of the 19th
Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor
(editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch.
Enfin, d'ici à la fin du 19ème siècle, les chercheurs libéral est parvenu à un
consensus sur le fait que 4 auteurs et un rédacteur (rédactrice) a été
activement impliqué dans la rédaction du Pentateuque.
During the 20th
Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored
by the various writers. Au 20ème siècle, des universitaires identifiés
qui versets (et dans certaines parties de versets) ont été écrit par les
différents auteurs. They have also attempted to uncover the
names of the authors. Ils ont également tenté de découvrir les noms des
auteurs. In 1943, Pope
Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged
academics to study the sources of Biblical texts. En 1943, Pope Pius XII
a publié une encyclique Divino afflante Spiritu dans laquelle il a
exhorté les universitaires pour étudier les sources des textes bibliques.
Recent archeological discoveries and
new linguistic analysis tools have facilitated the research. De récentes
découvertes archéologiques et de nouveaux outils d'analyse linguistique ont
facilité la recherche.
(BELIEVE Editor's Note:) (Croyez
Note de l'éditeur:)
Moses was quite
likely the original source for the information in the first five Books of the
Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently
actually wrote down various portions of what we not have as our Bible.
Moïse était tout à fait probable que la source originale pour l'information dans
les cinq premiers livres de la Bible, mais ces différents "éléments" ou
(inconnu), semble-t-auteurs antiques a écrit à diverses parties de ce que nous
ont pas comme notre Bible. To give an idea of how these various
strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version
of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according
to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P
R. Pour donner une idée de la façon dont ces différents volets se mêlent,
les dix premiers chapitres de la King James Version autorisé du livre de la
Genèse sont présentées ici, avec les auteurs originaux, tout à fait selon les
analystes RE Friedman, a indiqué en couleur: J E P R. ('E' did not contribute to this
excerpt.) ( «E» n'a pas contribué à cet extrait.)
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
1 (P) In the beginning God created the heaven and the
earth. 1 (A) Au commencement, Dieu créa le
ciel et la terre.
2 And the earth was
without form, and void; and darkness was upon the face of the
deep. 2 Et la terre était sans forme et vide
et l'obscurité était sur le visage de la profondeur. And the Spirit of
God moved upon the face of the waters. Et
l'Esprit de Dieu déplacé sur la face des eaux.
3 And God said, Let
there be light: and there was light. 3 Et Dieu
dit: Que la lumière soit: et la lumière fut.
4 And God saw the
light, that it was good: and God divided the light from the
darkness. 4 Et Dieu vit la lumière, que cela
était bon: et Dieu a divisé la lumière de l'obscurité.
5 And God called
the light Day, and the darkness he called Night. 5 Et Dieu appela la lumière jour, l'obscurité et il a appelé de
nuit. And the evening and the morning were the first day.
Et le soir et le matin étaient le premier
jour.
6 And God said, Let
there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters
from the waters. 6 Et Dieu dit: Qu'il n'y ait
un firmament au milieu des eaux, et laissez-le diviser les eaux des
eaux.
7 And God made the
firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 7 Et Dieu fit le firmament, et divisé les eaux qui se trouvaient
sous le firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament, et il en fut
ainsi.
8 And God called
the firmament Heaven. 8 Et Dieu appela le
firmament Ciel. And the evening and
the morning were the second day. Et le soir et
le matin ont été la deuxième journée.
9 And God said, Let
the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry
land appear: and it was so. 9 Et Dieu dit: Que
les eaux sous le ciel sont réunies jusqu'à un lieu, et que la terre sèche
apparaisse: et il en fut ainsi.
10 And God called
the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and
God saw that it was good. 10 Et Dieu a appelé
la terre sèche Terre et de la collecte ainsi que des eaux des mers appelés, il
les a: et Dieu vit que cela était bon.
11 And God said,
Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree
yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it
was so. 11 Et Dieu dit: Que la terre porter
l'herbe, la plante produisant des semences, et les arbres fruitiers produisant
des fruits après son genre, dont les semences est en elle-même, sur la terre: et
il en fut ainsi.
12 And the earth
brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree
yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it
was good. 12 Et la terre a de suite l'herbe,
d'herbe et rendement des semences après sa nature, et l'arbre produisant des
fruits, dont les semences est en elle-même, après sa nature: et Dieu vit que
cela était bon.
13 And the evening
and the morning were the third day. 13 Et le
soir et le matin étaient le troisième jour.
14 And God said,
Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the
night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and
years: 14 Et Dieu dit: Que les choses soient
feux dans le firmament du ciel pour diviser le jour de la nuit, et qu'ils soient
des signes, et pour les saisons, et pour les jours et les années:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to
give light upon the earth: and it was so. 15
Et les faire pour feux dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la
terre: et il en fut ainsi.
16 And God made two
great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule
the night: he made the stars also. 16 Et Dieu
fit deux grands feux, la plus grande lumière des dispositions de l'article le
jour, et la moindre lumière à la nuit règle: il a fait aussi les
étoiles.
17 And God set them
in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 Et Dieu les placer dans le firmament du ciel pour donner la
lumière sur la terre,
18 And to rule over
the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God
saw that it was good. 18 Et de se prononcer
sur la journée et plus la nuit, et de diviser la lumière de l'obscurité: et Dieu
vit que cela était bon.
19 And the evening
and the morning were the fourth day. 19 Et le
soir et le matin ont été le quatrième jour.
20 And God said,
Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and
fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
20 Et Dieu dit: Que les eaux porter abondamment la créature
en mouvement que l'a vie, et que les volailles mai voler au-dessus de la terre
en plein firmament du ciel.
21 And God created
great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought
forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and
God saw that it was good. 21 Et Dieu créa
grandes baleines, et chaque créature vivante que moveth, les eaux qui a
abondamment de suite, après leur nature, et tous les oiseaux ailés après sa
nature: et Dieu vit que cela était bon.
22 And God blessed
them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and
let fowl multiply in the earth. 22 Et Dieu les
bénit, et dit: Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux dans les
mers, et que les volailles se multiplient dans la terre.
23 And the evening
and the morning were the fifth day. 23 Et le
soir et le matin ont été le cinquième jour.
24 And God said,
Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and
creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was
so. 24 Et Dieu dit: Que la terre de suite
mettre la créature vivante après sa nature, des bovins et des reptiles, et bête
de la terre après sa nature: et il en fut ainsi.
25 And God made the
beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing
that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was
good. 25 Et Dieu créa la bête de la terre
après sa nature, et les bovins après leur nature, et tout ce qui creepeth sur la
terre après sa nature: et Dieu vit que cela était bon.
26 And God said,
Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion
over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and
over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the
earth. 26 Et Dieu dit: Faisons l'homme à notre
image, selon notre ressemblance, et les laisser dominer sur les poissons de la
mer, sur les oiseaux du ciel, et sur le bétail, sur toute la terre, et plus tous
les reptiles qui creepeth sur la terre.
27 So God created
man in his own image, in the image of God created he him; male and female
created he them. 27 Dieu créa l'homme à son
image, à l'image de Dieu il a créé, homme et femme il les a créé.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and
multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the
fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that
moveth upon the earth. 28 Et Dieu les bénit et
Dieu leur dit: Soyez féconds et multipliez, et reconstituer la terre et
soumettez-la: et la domination sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du
ciel, et sur toute chose vivante moveth que sur la terre.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed,
which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the
fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toutes les herbes portant
semences, qui est sur la face de toute la terre, et chaque arbre, dans le qui
est le fruit d'un arbre produisant des semences, à vous il est pour la
viande.
30 And to every
beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that
creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb
for meat: and it was so. 30 Et à tous les
animaux de la terre, et à tous les oiseaux du ciel, et à chaque chose que
creepeth sur la terre, où il ya de la vie, j'ai donné chaque herbe verte pour la
viande: et il en fut ainsi.
31 And God saw
every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très
bon. And the evening and the morning were the sixth day.
Et le soir et le matin ont été le sixième
jour.
CHAPTER 2
CHAPITRE 2
(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the
host of them. (P) 1 Ainsi, les cieux et la
terre étaient finis, et tous les hôtes d'entre eux.
2 And on the
seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh
day from all his work which he had made. 2 Et
le septième jour, Dieu a mis fin à son travail qu'il a fait et il se reposa le
septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
3 And God blessed
the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all
his work which God created and made. 3 Et Dieu
bénit le septième jour, et sanctifié: parce que il y avait reposa de toute son
oeuvre que Dieu a créé et rendu.
4 (R) These are the generations of the
heavens and of the earth when they were created, (J) in the
day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Ce
sont les générations des cieux et de la terre quand ils ont été créés, (J) dans la journée que l'Éternel Dieu fit la terre et les
cieux,
5 And every plant
of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it
grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was
not a man to till the ground. 5 Et chaque
plante du champ avant qu'il ne soit dans la terre, et chaque herbe des champs
avant elle a augmenté: pour l'Éternel Dieu avait pas la cause de la pluie sur la
terre, et il n'était pas un homme à labourer le terrain.
6 But there went up
a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 Mais il est passé un brouillard de la terre et arroser
l'ensemble du visage du sol.
7 And the LORD God
formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath
of life; and man became a living soul. 7 Et
l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines
une haleine de vie et l'homme devint une âme vivante.
8 And the LORD God
planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had
formed. 8 Et l'Éternel Dieu planté un jardin
en Eden vers l'est, et il a mis l'homme qu'il avait formé.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that
is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst
of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 Et sur le terrain fait l'Éternel, le Dieu à croître chaque arbre
qui est agréable à la vue, et bons à manger; l'arbre de vie au milieu du jardin,
et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 And a river went
out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into
four heads. 10 Et un fleuve sortait d'Eden
pour arroser le jardin, et de là, il a été parted, et est devenu en quatre
têtes.
11 The name of the
first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where
there is gold; 11 Le nom du premier est Pison:
est-ce que compasseth qui toute la terre de Havilah, où il est
d'or;
12 And the gold of
that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 Et l'or de cette terre est bonne: il est bdellium et la pierre
d'onyx.
13 And the name of
the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of
Ethiopia. 13 Et le nom du deuxième fleuve est
Gihon: le même se fait-il que compasseth l'ensemble des terres de
l'Éthiopie.
14 And the name of
the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of
Assyria. 14 Et le nom du troisième fleuve est
Hiddekel: est-ce que qui Goeth vers l'est de l'Assyrie. And the fourth
river is Euphrates. Et le quatrième fleuve est
l'Euphrate.
15 And the LORD God
took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep
it. 15 Et l'Éternel Dieu prit l'homme, et le
mettre dans le jardin d'Eden de s'habiller et de le garder.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of
the garden thou mayest freely eat: 16 Et
l'Éternel Dieu a commandé l'homme, en disant: Parmi tous les arbres du jardin tu
manger librement:
17 But of the tree
of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that
thou eatest thereof thou shalt surely die. 17
Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne mangeras: car le
jour où tu eatest de celle-ci tu certainement mourir.
18 And the LORD God
said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet
for him. 18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est
pas bon que l'homme soit seul, je lui ferai une aide semblable à
lui.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the
field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he
would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the
name thereof. 19 Et sur le terrain l'Éternel
Dieu forma tous les animaux des champs, et tous les oiseaux du ciel et les a
amenés jusqu'à Adam pour voir ce qu'il appel: que ce soit Adam et appelé tous
les être vivant, qui était le nom de celle-ci.
20 And Adam gave
names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the
field; but for Adam there was not found an help meet for him.
20 Et l'homme a donné des noms à tous les bovins, et à la
volaille de l'air, et à tous les animaux des champs, mais pour Adam, il n'a pas
été trouvée une aide semblable à lui.
21 And the LORD God
caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his
ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 Et l'Éternel Dieu a causé un profond sommeil tomber sur Adam,
et il a dormi, et il a pris une de ses côtes, et fermé la chair au lieu de
celle-ci;
22 And the rib,
which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the
man. 22 Et la côte, que l'Éternel Dieu avait
pris de l'homme, il a fait une femme, et l'amena vers l'homme.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my
flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of
Man. 23 Et l'homme dit: C'est maintenant l'os
de mes os et la chair de ma chair: elle sera appelée femme, car elle a été
retiré de l'homme.
24 Therefore shall
a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they
shall be one flesh. 24 Par conséquent, l'homme
quittera son père et sa mère, et coupent vers sa femme: et ils seront une seule
chair.
25 And they were
both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Et ils étaient tous les deux nus, l'homme et son épouse, et
n'ont pas honte.
CHAPTER 3
CHAPITRE 3
1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field
which the LORD God had made. 1 (J) Maintenant,
le serpent était plus subtil que les animaux des champs que l'Éternel Dieu avait
faits. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat
of every tree of the garden? Et il dit à la
femme, oui, Dieu l'a dit, Ye ne doit pas manger de tous les arbres du
jardin?
2 And the woman
said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the
garden: 2 Et la femme dit: le serpent, Nous
mai manger du fruit des arbres du jardin:
3 But of the fruit
of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat
of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a
dit, Ye ne doit pas manger de celui-ci, ni ne vous toucher, de peur que vous
mourir.
4 And the serpent
said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 Et le serpent dit à la femme, Ye est sûrement pas
mourir:
5 For God doth know
that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be
as gods, knowing good and evil. 5 Pour Dieu
sait que dans la journée vous manger, puis les yeux sont ouverts, et vous serez
comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
6 And when the
woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes,
and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and
did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
6 Et quand la femme vit que l'arbre était bon pour la
nourriture, et qu'il est agréable pour les yeux, et un arbre à désirer de faire
un sage, elle a pris des fruits de celle-ci, et ne manger, et a également
jusqu'à son avec son mari, et il l'a fait manger.
7 And the eyes of
them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig
leaves together, and made themselves aprons. 7
Et les yeux de tous les deux ont été ouverts, et ils savaient qu'ils étaient
nus, et ils cousaient fig feuilles ensemble, et se sont fait
tabliers.
8 And they heard
the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam
and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees
of the garden. 8 Et ils entendirent la voix de
l'Éternel, le Dieu marchant dans le jardin dans la fraîcheur de la journée: et
Adam et sa femme se cachaient eux-mêmes de la présence de l'Éternel, Dieu parmi
les arbres du jardin.
9 And the LORD God
called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 Et l'Éternel Dieu appela jusqu'à Adam, et lui dit: Où
es-tu?
10 And he said, I
heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid
myself. 10 Et il dit, j'ai entendu ta voix
dans le jardin, et j'avais peur, parce que j'étais nu, et je me suis
caché.
11 And he said, Who
told thee that thou wast naked? 11 Et il dit:
Qui a dit que tu te nu des déchets? Hast thou eaten of
the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Tu as mangé de l'arbre, de quoi je commandais toi que tu
shouldest pas manger?
12 And the man
said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I
did eat. 12 Et l'homme dit, la femme que tu
donnée d'être avec moi, elle m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou
hast done? 13 Et l'Éternel Dieu dit à la
femme, Qu'est-ce que c'est que tu as fait? And the woman said,
The serpent beguiled me, and I did eat. Et la
femme répondit: Le serpent séduits moi, et j'ai mangé.
14 And the LORD God
said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all
cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and
dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 Et l'Éternel Dieu dit: le serpent, parce que tu as fait cela,
tu es maudit au-dessus de tous les bovins, et au-dessus de tous les animaux des
champs; sur ton ventre, tu aller, et la poussière tu manger tous les jours de ta
vie:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between
thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his
heel. 15 Et je mettrai inimitié entre toi et
la femme, entre ta semence et le sien, elle est bleu, ton chef, et tu feras
ecchymose son talon.
16 Unto the woman
he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou
shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall
rule over thee. 16 Unto la femme at-il dit, je
vais beaucoup multiplier ton chagrin et ta conception, dans la douleur tu porter
des enfants, et ton désir est de ton mari, et il dominera sur toi.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the
voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee,
saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow
shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 Et jusqu'à Adam at-il dit, parce que tu as hearkened jusqu'à la
voix de ta femme, et as mangé de l'arbre, dont je te commande, disant: Tu ne
mangeras: maudit est le motif de ton amour, dans la douleur tu en mangeras, tous
les jours de ta vie;
18 Thorns also and
thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the
field; 18 épines et les chardons aussi est-il
apporter à toi, et tu mangeras l'herbe des champs;
19 In the sweat of
thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it
wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou
return. 19 A la sueur de ton visage, tu manger
du pain, jusqu'à ce tu retour vers le terrain, pour les déchets de celui-ci tu
pris: pour la poussière tu es, et jusqu'à la poussière tu
aller-retour.
20 And Adam called
his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
20 Et l'homme appelle sa femme le nom de Eve, parce qu'elle
était la mère de tous les êtres vivants.
21 Unto Adam also
and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed
them. 21 Unto Adam et également à son épouse
ne l'Éternel, le Dieu faire des manteaux de peaux, et vêtus.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us,
to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the
tree of life, and eat, and live for ever: 22
Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, à savoir le
bien et le mal: et maintenant, de peur que de suite il a mis sa main et prendre
de l'arbre de vie, et manger, et de vivre pour toujours :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden,
to till the ground from whence he was taken. 23 Par conséquent, l'Éternel Dieu lui a envoyé de suite depuis le
jardin d'Eden, à labourer le sol d'où il a été emmené.
24 So he drove out
the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a
flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of
life. 24 Alors il a conduit l'homme, et il a
placé à l'est du jardin d'Eden Cherubims, et une épée de flammes qui a
transformé tous les moyens, afin de maintenir la façon de l'arbre de
vie.
CHAPTER 4
CHAPITRE 4
1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare
Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (j) et Adam savait Eve sa femme, et elle a conçu, nu et Caïn, et
dit: J'ai acquis un homme de l'Éternel.
2 And she again
bare his brother Abel. 2 Et elle a de nouveau
nu son frère Abel. And Abel was a
keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Et Abel était un gardien de moutons, mais Cain est une barre du
sol.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the
fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 Et en cours de temps, il est venu passer, que Caïn a des fruits
du sol offrant un à l'Éternel.
4 And Abel, he also
brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof.
4 et Abel, il a également apporté des premiers de son
troupeau et de la graisse de celle-ci. And the LORD had
respect unto Abel and to his offering: Et
l'Éternel avait égard jusqu'à Abel et son offrande à:
5 But unto Cain and
to his offering he had not respect. 5 Mais
vers Caïn et son offrande à il n'avait pas le respect. And Cain was very
wroth, and his countenance fell. Et Cain est
très wroth, et son visage est tombé.
6 And the LORD said
unto Cain, Why art thou wroth? 6 Et l'Éternel
dit à Caïn: Pourquoi es-tu wroth? and why is thy
countenance fallen? et pourquoi ton visage est
tombé?
7 If thou doest
well, shalt thou not be accepted? 7 Si tu
Doest bien, tu feras pas être accepté? and if thou doest
not well, sin lieth at the door. et si tu
Doest mal, le péché lieth à la porte. And unto thee shall
be his desire, and thou shalt rule over him. Et toi est son désir, et tu règle sur lui.
8 And Cain talked
with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that
Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 Et Caïn a parlé avec son frère Abel: et il est venu passer,
quand ils étaient sur le terrain, que Caïn se leva contre son frère Abel, et tué
lui.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy
brother? 9 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est ton
frère Abel? And he said, I know
not: Am I my brother's keeper? Et il a dit, je
sais pas: Suis-je le gardien de mon frère?
10 And he said,
What hast thou done? 10 Et il dit, que tu as
fait? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the
ground. la voix de ton frère de sang crieth
vers moi du sol.
11 And now art thou
cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's
blood from thy hand; 11 Et maintenant, es-tu
maudit de la terre, qui l'a ouvert sa bouche pour recevoir ton frère de sang de
ta main;
12 When thou
tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a
fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Si tu tillest le terrain, il ne doit pas donner désormais à toi
sa force, un fugitif et un vagabond, tu être dans la terre.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I
can bear. 13 Et Caïn dit à l'Éternel, Mon
châtiment est plus grande que je peux supporter.
14 Behold, thou
hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall
I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall
come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Voici, tu as conduit à moi ce jour de la surface de la terre et
de ton visage est caché-je, et je vais être un fugitif et un vagabond dans la
terre, et il arrivera que tous les un que findeth me tuer est moi.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain,
vengeance shall be taken on him sevenfold. 15
Et l'Éternel lui dit: C'est celui qui slayeth Cain, la vengeance est prise sur
lui sept fois. And the LORD set a
mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Et l'Éternel mis une marque sur Caïn, afin que les conclusions
devraient lui le tuer.
16 And Cain went
out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of
Eden. 16 Et Caïn sortit de la présence de
l'Éternel, et il a habité sur la terre de Nod, à l'est d'Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and
he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son,
Enoch. 17 Et Caïn savait que son épouse, et
elle a conçu, nu et Enoch, et il a construit une ville, et a demandé le nom de
la ville, d'après le nom de son fils, Enoch.
18 And unto Enoch
was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and
Methusael begat Lamech. Et jusqu'à 18 Enoch
est né IRAD: IRAD et begat Mehujael: Mehujael et begat Methusael: Methusael et
begat Lamech.
19 And Lamech took
unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other
Zillah. 19 Et Lamech lui a pris jusqu'à deux
femmes: le nom de l'un a été Adah, et le nom des autres Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in
tents, and of such as have cattle. 20 Et Adah
nu Jabal: il était le père d'une telle habiter sous des tentes, et telle que
possèdent des bovins.
21 And his
brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and
organ. 21 Et son frère était Jubal nom: il
était le père de tous les traiter comme la harpe et orgue.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every
artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was
Naamah. 22 Et Zillah, elle a également nu
Tubalcain, un instructer de chaque artificer en laiton et en fer, et la sœur de
Tubalcain est Naamah.
23 And Lamech said
unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto
my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my
hurt. 23 Et Lamech dit à ses femmes, Adah et
Zillah, Entends ma voix, vous femmes de Lamech, écoutez à mes discours: car j'ai
tué un homme à mes blessures, et un jeune homme de mon mal.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and
sevenfold. 24 Si Caïn sera vengé sept fois,
vraiment Lamech soixante-dix et sept.
25 And Adam knew
his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she,
hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
25 Et l'homme savait que son épouse à nouveau, et elle a un
fils nus, et a demandé son nom Seth: Pour Dieu, dit-elle, l'a nommé un autre moi
semences au lieu d'Abel, que Caïn série.
26 And to Seth, to
him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to
call upon the name of the LORD. 26 Et à Seth,
lui aussi il est né un fils, et il a appelé son nom Enos: les hommes ont alors
commencé à appeler le nom de l'Éternel.
CHAPTER 5
CHAPITRE 5
1 (R) This is the
book of the generations of Adam. 1 (R) C'est le livre des générations
d'Adam. In the day that
God created man, in the likeness of God made he him; Dans la journée que
Dieu a créé l'homme, à la ressemblance de Dieu fait il lui;
2 Male and female created he them; and
blessed them, and called their name Adam, in the day when they were
created. 2 chez les hommes et les femmes, il créé eux, et les bénit, et a
demandé leur nom Adam, au jour où ils ont été créés.
3 And Adam lived an hundred and thirty
years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name
Seth: 3 Et Adam a vécu un et cent trente ans, et begat un fils dans sa
propre ressemblance, après son image, et a demandé son nom Seth:
4 And the days of
Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and
daughters: 4 Et les jours d'Adam après qu'il eut engendré Seth huit cent
ans: et il begat fils et les filles:
5 And all the days that Adam lived were
nine hundred and thirty years: and he died. 5 Et tous les jours qui ont
vécu Adam neuf cent trente ans: et il est mort.
6 And Seth lived an hundred and five
years, and begat Enos: 6 Et Seth vécu un cent et cinq ans, et begat
Enos:
7 And Seth lived
after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and
daughters: 7 Et Seth, après avoir vécu begat Enos huit cent sept ans, et
begat fils et les filles:
8 And all the days of Seth were nine
hundred and twelve years: and he died. 8 Et tous les jours de Seth neuf
cent douze ans: et il est mort.
9 And Enos lived ninety years, and
begat Cainan: 9 Et Enos vécu quatre vingt dix ans, et begat
Cainan:
10 And Enos lived
after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and
daughters: 10 Et Enos, après avoir vécu begat Cainan huit cent quinze
ans, et begat fils et les filles:
11 And all the days of Enos were nine
hundred and five years: and he died. 11 Et tous les jours de Enos neuf
cent cinq ans: et il est mort.
12 And Cainan lived seventy years, and
begat Mahalaleel: 12 Et Cainan vécu soixante-dix ans, et begat
Mahalaleel:
13 And Cainan
lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons
and daughters: 13 Et Cainan après avoir vécu begat Mahalaleel huit cent
quarante ans, et begat fils et les filles:
14 And all the days of Cainan were nine
hundred and ten years: and he died. 14 Et tous les jours de Cainan neuf
cent dix ans: et il est mort.
15 And Mahalaleel lived sixty and five
years, and begat Jared: 15 Et Mahalaleel vécu soixante et cinq ans, et
begat Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat
Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 Et
Mahalaleel après avoir vécu begat Jared huit cent trente ans, et begat fils et
les filles:
17 And all the
days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
17 Et tous les jours de Mahalaleel huit cent quatre vingt dix et cinq ans: et il
est mort.
18 And Jared
lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 et Jared
vécu un cent soixante-deux ans, et il begat Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch
eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 et Jared après
avoir vécu begat Enoch huit cents ans, et begat fils et les filles:
20 And all the
days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 Et
tous les jours de Jared neuf cent soixante-deux ans: et il est mort.
21 And Enoch
lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 Et Enoch vécu
soixante et cinq ans, et begat Mathusalem:
22 And Enoch walked with God after he
begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 Et
Enoch marchait avec Dieu après avoir begat Mathusalem trois cent ans, et begat
fils et les filles:
23 And all the days of Enoch were three
hundred sixty and five years: 23 Et tous les jours d'Hénoc avait trois
cent soixante-cinq ans:
24 And Enoch walked with God: and he
was not; for God took him. 24 Et Enoch marchait avec Dieu: et il n'était
pas, pour Dieu lui a pris.
25 And Methuselah lived an hundred
eighty and seven years, and begat Lamech: 25 Et un Mathusalem a vécu cent
quatre-vingt et sept ans, et begat Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat
Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
26 Et Mathusalem a vécu après son begat Lamech sept cent quatre-vingt et deux
ans, et begat fils et les filles:
27 And all the days of Methuselah were
nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 Et tous les jours de
Mathusalem neuf cent soixante-neuf ans: et il est mort.
28 And Lamech lived an hundred eighty
and two years, and begat a son: 28 Et Lamech vécu un et cent quatre-vingt
deux ans, et begat un fils:
29 (J) And he
called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and
toil of our hands, because of the ground which the LORD hath
cursed. 29 (j) et il a appelé son nom Noé, en
disant: Ce sont même confort nous concernant nos travaux et de labeur de nos
mains, en raison du sol que l'Éternel a maudit.
30 (R) And Lamech lived after he begat
Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30
(R) et Lamech après avoir vécu begat Noah cinq cent quatre vingt dix et cinq
ans, et begat fils et les filles:
31 And all the days of Lamech were
seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 Et tous les jours
de Lamech sept cent soixante-dix et sept ans: et il est mort.
32 And Noah was five hundred years old:
and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 Et Noé était de cinq cent ans:
Noé et begat Shem, Ham, et de Japhet.
CHAPTER 6
CHAPITRE 6
1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face
of the earth, and daughters were born unto them, 1 (j) et il est venu passer, lorsque les hommes ont commencé à se
multiplier sur la face de la terre, et les filles sont nés vers
eux,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were
fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Que les fils de Dieu ont vu les filles des hommes qu'ils étaient
justes, et ils ont pris les femmes de tout ce qui leur choix.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man,
for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty
years. 3 Et l'Éternel dit: Mon esprit ne sont
pas toujours tendre avec l'homme, pour qui il est également chair: pourtant ses
jours seront un cent et vingt ans.
4 There were giants
in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in
unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became
mighty men which were of old, men of renown. 4
Il y avait des géants dans la terre dans ces jours, et aussi après que, lorsque
le fils de Dieu est venu en vers les filles des hommes, nus, et ils les enfants
à eux, les mêmes hommes devenus puissants qui étaient de vieux, les hommes de
renom.
5 And GOD saw that
the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the
thoughts of his heart was only evil continually. 5 Et Dieu vit que la méchanceté de l'homme a été grand dans la
terre, et que chaque imagination des pensées de son cœur n'était que mal en
permanence.
6 And it repented
the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his
heart. 6 Et il repenti l'Éternel, qu'il avait
fait homme sur la terre, et il lui a déposé un grief à son cœur.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from
the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the
fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 Et l'Éternel dit, je vais détruire l'homme que j'ai créé de la
surface de la terre, l'homme et bête, et les reptiles et les oiseaux de l'air,
car il me repent que j'ai fait.
8 But Noah found
grace in the eyes of the LORD. 8 Mais Noé
trouvé grâce aux yeux de l'Éternel.
9 (P) These are the
generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and
Noah walked with God. 9 (A) Ce sont les
générations de Noé: Noé était un homme juste et parfait dans son générations, et
Noé marchait avec Dieu.
10 And Noah begat
three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 Et Noé
begat trois fils, Shem, Ham, et de Japhet.
11 The earth also
was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
11 La terre a également été corrompus devant Dieu, et la
terre était remplie de violence.
12 And God looked
upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way
upon the earth. 12 Et Dieu attend sur la
terre, et voici, il a été corrompu, pour toute chair avait corrompu sa voie sur
la terre.
13 And