Book of Genesis Livre de la Genèse

General Information Informations générales

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Genèse, le premier livre de l'Ancien Testament dans la Bible, est ainsi nommée parce qu'elle ouvre avec un compte de la création du monde. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. Les 11 premiers chapitres, qui sont fortement endettés à la tradition mésopotamienne, retracer l'expansion progressive de l'humanité et le développement de la culture humaine. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Mais ils montrent l'ambiguïté de cette évolution en intégrant des histoires sur le péché d'Adam et Eve et sur le rideau, qui illustrent l'humanité de plus en plus l'aliénation de Dieu un et l'autre.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. Suite à l'appel d'Abraham au chapitre 12, cette perspective universelle semble être perdu; l'accent rétrécit à un homme et sa famille. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). Pourtant, les traditions sur Abraham, Isaac, Jacob, Jacob et ses 12 fils sont liées à les chapitres précédents par la promesse de Dieu de bénir le monde entier par les descendants d'Abraham. En outre, le Pacte établi avec Israël à travers la promesse faite à Abraham (22:15 -- 18) est fondamentalement le même que l'alliance établie avec l'ensemble de l'humanité par le biais de Noé (9:1 - 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Bien que Moïse a traditionnellement été considéré comme l'auteur de la Genèse, moderne universitaires sont généralement d'accord que le livre est un composite d'au moins trois différents volets littéraire: J (10ème siècle avant JC), E (9e siècle), et P (5 e siècle). The interpretation of the book has led to many controversies. L'interprétation du livre a donné lieu à de nombreuses controverses. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. L'un des problèmes les plus difficiles a été fait une distinction historique de la narration symbolique destiné à transmettre un message religieux.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, livre de J (1990), G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genèse (1964); Youngblood R, ed., Le Débat Genesis (1986).


Book of Genesis Livre de la Genèse

Brief Outline Bref aperçu

  1. The beginning of physical life (1-2) Le début de la vie physique (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) La croissance de la civilisation aux inondations (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) Les descendants de Noé à Abraham (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) L'histoire d'Abraham et Lot, Ismaël et Isaac, Jacob et Esaü, et Joseph et ses frères en Égypte (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article CROIRE Note de l'éditeur en ce qui concerne le prochain article

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. Les deux prochains articles apparaissent dans un premier temps être en contradiction directe, où le premier qui dit un "certain nombre d'auteurs", écrit la Genèse, tandis que le second dit simplement que Moïse a fait. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Ce fait semble avoir causé de nombreux écrivains chrétiens de devenir féroce contre le concept général de ce premier article! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". Toutefois, il nous semble que leur réaction pourrait être une "sur-réaction".

Consider the practical issues of that ancient time. Examiner les questions pratiques que de l'époque. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! À Moïse temps (peut-être autour de 1600 avant JC), il y avait en réalité même pas encore organisé une langue écrite encore! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Ils se développer autour de 400 à 600 ans plus tard. Seulement symbole des systèmes tels que les hiéroglyphes égyptiens existent encore, et ils n'étaient pas des langues à tous. Pire encore, ils n'étaient pas capables d'exprimer des concepts sophistiqués comme le Sabbat. Il serait sans doute des centaines de Photo symboles pour exprimer la même phrase, Honor le Sabbat.) Il serait difficile d'imaginer Moïse pris le temps de tailler des milliers d'image symboles dans des blocs de pierre, dans le sens de la hiéroglyphes qui existaient à l'époque. Ainsi, pour les très des raisons pratiques, il semble presque certain que (a) Moïse était certainement le «auteur» des cinq premiers livres de la Bible, mais que (b) il n'a pas fait de les écrire. Après tout, il menait un groupe de personnes à travers un désert et encore plus des situations, et a beaucoup plus de choses urgentes à faire face à cette sculpture symboles en pierres! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (Et puis de transporter d'importantes quantités de ces pierres avec eux dans le désert!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. Ainsi, il semble presque certain que Moïse (physiquement) n'a pas à écrire ces textes, mais au lieu transmises oralement le long, au même titre que d'innombrables sociétés avant et depuis l'avons fait. Vers 1000 avant JC, la langue écrite s'est développée dans la région, y compris l'hébreu ancien, et il semble clair que les gens pensaient qu'il est important de noter ensuite, dans une forme permanente, les mots de Moïse. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. Plus de 600 ans entre Moïse et entre eux (environ 30 générations de personnes), de nombreuses personnes ont dû mémoriser et de répéter exactement les milliers de mots de Moïse à la prochaine génération. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Ils étaient certainement très bien à préserver ces "traditions orales", mais les êtres humains ne sont pas parfaits. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. Et il semble très raisonnable pour moi que (au moins) deux légèrement différentes traditions orales de Moïse mots pourrait facilement avoir existé par trente générations plus tard en 1000 en Colombie-Britannique.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. Il semble donc raisonnable pour moi que deux personnes (à cette époque) aurait écrit légèrement différents textes. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. L'une de ces personnes pourrait facilement avoir entendu la tradition orale où Dieu a été renvoyée à Élohim, et il pourrait facilement avoir par écrit un texte qui se réfère uniquement à Élohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. Les autres ont peut-être entendu et mémorisé une tradition orale où Dieu a été dénommé Jéhovah / Yahvé. (both of which are in our Bibles today.) (qui sont tous les deux dans nos bibles aujourd'hui.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. Il est à noter que ce raisonnement ne PAS jamais question ou même de doute que Moïse était le véritable auteur source des textes! Il est vraiment juste en notant que les humains ne sont pas parfaits, mais que les scribes de l'époque voulaient à chaque dossier EXACTEMENT ce qui leur avait été dit et mémorisé. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Si ils se connaissaient, ils n'ont peut-être pas été en mesure de déterminer lequel des deux était en fait correcte, en ce qui concerne les petits détails où ils semblent avoir été un peu en désaccord. So both texts were written down and then preserved. Ainsi, les deux textes ont été écrits vers le bas, puis conservés. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Il me semble que ce raisonnement est totalement compatible avec Moïse est le réel auteur, mais qu'il y avait deux légèrement différents textes finalement par écrit, et que, faute d'un nom réel pour les scribes, nous avons tendance à les appeler J et E . À mon avis, d'appeler les «auteurs» ou «écrivains» ne convient pas, mais à les considérer comme des scribes semble faire un excellent sens.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Continuer ce raisonnement un peu plus loin et nous aurions une situation où deux légèrement différentes (par écrit) les textes de Moïse mots sont en cours de diffusion. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Il semble raisonnable de penser que quelqu'un aurait décidé de les combiner. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. Une logique décision serait de choisir lequel des deux textes précis était en fait correcte, mais il n'y avait pas moyen de savoir cela. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Par conséquent, le texte a été filetés ensemble d'une manière telle qu'elle est aujourd'hui, où les deux textes ont donc été inclus, et qui comprend donc certainement qui se trouve être précisément le libellé correct.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Nous avons inclus une partie de la Bible texte ci-dessous, avec la façon dont certains analystes ont divisé, à tour de rôle, entre les textes quasiment identiques. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Genèse 7 et 8 montrent très bien la répétition de l'histoire et de légères différences.) Pour regarder d'un autre point de vue, s'il ya une autre explication, alors il doit y avoir une explication de pourquoi l'histoire est si clairement double emploi dans ces Bible Les versets, ainsi que les raisons pour lesquelles il existe de légères différences. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. En cela, l'JEDPR concept semble fournir une explication logique.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. D'ailleurs, nous encourageons également que vous lisez la présentation de Genesis de 1911 Encyclopédie catholique (près de 100 ans) (présentée ci-dessous) qui contient un vaste débat de J, E, D et P, ce n'est pas seulement une idée frivole de quelques personnes. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La duplication de tant de formulations, en particulier dans la Genèse, a eu l'attention de chercheurs bibliques pour une longue période, et la JEDP raisonnement a été autour depuis longtemps. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. Toutefois, de 1911 Encyclopédie catholique article décrit le concept JEDP d'éliminer Moïse comme les véritables auteur, qui semble ne pas être la situation. Il semble indubitable que Moïse est à l'origine de ces textes.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. Aussi inclus ci-dessous est la version de 1906 de la Genèse article du Jewish Encyclopedia, qui traite abondamment de ces questions, et même se développe à inclure d'autres sources, telles que les P1, P2 et P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. La plupart des autres Jewish Encyclopedia de un cent ans (sur d'autres livres bibliques) ont également largement discuter de ces sujets.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. L'analyse grammaticale a montré que le Livre du Deutéronome semble avoir été (en fait) écrit par un début de Scribe qui n'était pas soit J ou E, et ainsi un troisième, D, est proposé. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. Le raisonnement en ce qui concerne une quatrième source, P, soi-disant prêtres de plusieurs centaines d'années plus tard, n'a pas été profondément poursuivis par moi, donc je peux n'expriment pas d'opinion. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Toutefois, je vois une grande logique qu'il y ait eu "R", un rédacteur (qui signifie éditeur). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Juifs pieux d'ici là doit avoir été troublé par le fait qu'il semble y avoir deux légèrement différents textes. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Gardez à l'esprit qu'il s'agissait là bien avant tous les livres ont été recueillies pour former une Bible ou même un Torah. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. Début de Juifs étaient connus pour être fanatique des détails, et semble-t-il à donner un sens qui serait un Redactor (plus tard) combiner J, E, D et P (peut-être encore des comptes séparés) dans l'inter-threads, texte que nous voir aujourd'hui. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Encore une fois, je ne vois pas une telle Redactor comme un "auteur", mais plutôt comme un scribe qui a tenté de combiner deux textes presque identiques, et les textes.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. Au cours des dernières années, il semble y avoir absolument féroce Christian attaques sur la JEDP approche. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" Plutôt que d'essayer même de constater que les mots semblent bien avoir été écrit par deux personnes (comme cela semble évident dans la Genèse 7 ou 8 ci-dessous, si vous lisez chaque colonne séparément), il semble juste être une hypothèse que "les choses différemment de ce que je pense doit être une attaque! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Il me semble que si les chrétiens contre-attaquants pourrait tout calme vers le bas (et il compte de mes commentaires ici), ils peuvent voir qu'il n'ya pas atteinte à Moïse étant la seule et unique source de ces textes, et donc la plupart de leurs critiques perdent tous leurs vapeur!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! En conclusion, je suis tenté de penser que les deux les deux articles sont absolument correctes! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Oui, Moïse DID auteur-il si "L'auteur de cet ouvrage a été ordonné à Moïse." is absolutely true! est tout à fait exact! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Toutefois, pour des raisons de logistique, deux ou plusieurs "éléments" a finalement écrit des centaines d'années plus tard. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Je ne vois pas vraiment pourquoi cette (universitaire) concept est ainsi prises offensives par de nombreux écrivains chrétiens! <


Book of Genesis Livre de la Genèse

Advanced Information Advanced Information

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Modern analyse indique que le livre de la Genèse (et les quatre autres livres du Pentateuque) ont été écrits par un certain nombre d'auteurs qui assemblés matériel de trois traditions:

Two of the additional authors are: Deux des autres auteurs sont:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Friedman suggère que, lorsque les Assyriens ont conquis le nord du royaume en 722 avant JC, de nombreux réfugiés sud écoutés en Judée, ce qui porte leur écriture sacrée "E" avec eux. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." La suite, E et J, ont été combinés en un seul document, dénommé «JE».

D was written perhaps a century later. D est peut-être écrit un siècle plus tard. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. Il a été commodément "découvert" dans le temple par le prêtre Hilkiah en 622 avant J.-C., peu de temps après elle a été écrite. D was then joined with JE. D est alors associée à JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. P a été écrit avant la mort du roi Josias en 609 avant notre ère, probablement durant le règne du roi Ézéchias. It was written as an alternate to JE. Il a été écrit comme un suppléant pour JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R combiné J, E, P et d'autres documents en même temps dans les quatre premiers livres des Écritures hébraïques. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Pour cela, at-il ajouté D écrits, le livre de Deutéronome, pour compléter le Pentateuque. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. Au moment où il l'a fait le montage, le JE, D et P sont des documents dans une large diffusion. Each was supported by various factions. Chacun d'eux a été soutenu par différentes factions. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. R a vu sa tâche en essayant de les joindre à ces sources dans un ensemble plus ou moins cohérente, document unique. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. Friedmann soupçonne que Esdras était le rédacteur.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. Au cours du 18 e siècle, trois enquêteurs (Witter, Astruc et Eichhorn) indépendante a conclu que doublets dans la Torah ont été écrits par deux auteurs différents. A doublet is a story that is described twice, as in: Un doublet est une histoire qui est décrite deux fois, comme dans:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Ces doublets semblent parfois se contredisent. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . Dans la plupart des cas, une référence à Dieu comme Yahvé, tandis que l'autre a utilisé le terme Élohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Au 19ème siècle, les chercheurs remarqué qu'il y avait un peu de triplés dans la Torah. This indicated that a third author was involved. Cette indiqué qu'un troisième auteur a participé. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Ensuite, ils ont déterminé que le livre de Deutéronome a été écrit dans une langue différente de style du reste 4 livres dans le Pentateuque (ce qui implique un quatrième auteur). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Enfin, d'ici à la fin du 19ème siècle, les chercheurs libéral est parvenu à un consensus sur le fait que 4 auteurs et un rédacteur (rédactrice) a été activement impliqué dans la rédaction du Pentateuque.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. Au 20ème siècle, des universitaires identifiés qui versets (et dans certaines parties de versets) ont été écrit par les différents auteurs. They have also attempted to uncover the names of the authors. Ils ont également tenté de découvrir les noms des auteurs. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. En 1943, Pope Pius XII a publié une encyclique Divino afflante Spiritu dans laquelle il a exhorté les universitaires pour étudier les sources des textes bibliques. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. De récentes découvertes archéologiques et de nouveaux outils d'analyse linguistique ont facilité la recherche.


(BELIEVE Editor's Note:) (Croyez Note de l'éditeur:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Moïse était tout à fait probable que la source originale pour l'information dans les cinq premiers livres de la Bible, mais ces différents "éléments" ou (inconnu), semble-t-auteurs antiques a écrit à diverses parties de ce que nous ont pas comme notre Bible. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Pour donner une idée de la façon dont ces différents volets se mêlent, les dix premiers chapitres de la King James Version autorisé du livre de la Genèse sont présentées ici, avec les auteurs originaux, tout à fait selon les analystes RE Friedman, a indiqué en couleur: J E P R. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( «E» n'a pas contribué à cet extrait.)

CHAPTER 1 CHAPITRE 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (A) Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2 Et la terre était sans forme et vide et l'obscurité était sur le visage de la profondeur. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Et l'Esprit de Dieu déplacé sur la face des eaux.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 Et Dieu dit: Que la lumière soit: et la lumière fut.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 Et Dieu vit la lumière, que cela était bon: et Dieu a divisé la lumière de l'obscurité.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 Et Dieu appela la lumière jour, l'obscurité et il a appelé de nuit. And the evening and the morning were the first day. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 Et Dieu dit: Qu'il n'y ait un firmament au milieu des eaux, et laissez-le diviser les eaux des eaux.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 Et Dieu fit le firmament, et divisé les eaux qui se trouvaient sous le firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament, et il en fut ainsi.
8 And God called the firmament Heaven. 8 Et Dieu appela le firmament Ciel. And the evening and the morning were the second day. Et le soir et le matin ont été la deuxième journée.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 Et Dieu dit: Que les eaux sous le ciel sont réunies jusqu'à un lieu, et que la terre sèche apparaisse: et il en fut ainsi.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 Et Dieu a appelé la terre sèche Terre et de la collecte ainsi que des eaux des mers appelés, il les a: et Dieu vit que cela était bon.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 Et Dieu dit: Que la terre porter l'herbe, la plante produisant des semences, et les arbres fruitiers produisant des fruits après son genre, dont les semences est en elle-même, sur la terre: et il en fut ainsi.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 Et la terre a de suite l'herbe, d'herbe et rendement des semences après sa nature, et l'arbre produisant des fruits, dont les semences est en elle-même, après sa nature: et Dieu vit que cela était bon.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 Et Dieu dit: Que les choses soient feux dans le firmament du ciel pour diviser le jour de la nuit, et qu'ils soient des signes, et pour les saisons, et pour les jours et les années:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 Et les faire pour feux dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre: et il en fut ainsi.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 Et Dieu fit deux grands feux, la plus grande lumière des dispositions de l'article le jour, et la moindre lumière à la nuit règle: il a fait aussi les étoiles.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 Et Dieu les placer dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 Et de se prononcer sur la journée et plus la nuit, et de diviser la lumière de l'obscurité: et Dieu vit que cela était bon.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 Et le soir et le matin ont été le quatrième jour.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 Et Dieu dit: Que les eaux porter abondamment la créature en mouvement que l'a vie, et que les volailles mai voler au-dessus de la terre en plein firmament du ciel.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 Et Dieu créa grandes baleines, et chaque créature vivante que moveth, les eaux qui a abondamment de suite, après leur nature, et tous les oiseaux ailés après sa nature: et Dieu vit que cela était bon.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 Et Dieu les bénit, et dit: Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les volailles se multiplient dans la terre.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 Et le soir et le matin ont été le cinquième jour.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 Et Dieu dit: Que la terre de suite mettre la créature vivante après sa nature, des bovins et des reptiles, et bête de la terre après sa nature: et il en fut ainsi.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 Et Dieu créa la bête de la terre après sa nature, et les bovins après leur nature, et tout ce qui creepeth sur la terre après sa nature: et Dieu vit que cela était bon.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 Et Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et les laisser dominer sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur le bétail, sur toute la terre, et plus tous les reptiles qui creepeth sur la terre.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il a créé, homme et femme il les a créé.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 Et Dieu les bénit et Dieu leur dit: Soyez féconds et multipliez, et reconstituer la terre et soumettez-la: et la domination sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur toute chose vivante moveth que sur la terre.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toutes les herbes portant semences, qui est sur la face de toute la terre, et chaque arbre, dans le qui est le fruit d'un arbre produisant des semences, à vous il est pour la viande.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 Et à tous les animaux de la terre, et à tous les oiseaux du ciel, et à chaque chose que creepeth sur la terre, où il ya de la vie, j'ai donné chaque herbe verte pour la viande: et il en fut ainsi.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. And the evening and the morning were the sixth day. Et le soir et le matin ont été le sixième jour.

CHAPTER 2 CHAPITRE 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (P) 1 Ainsi, les cieux et la terre étaient finis, et tous les hôtes d'entre eux.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 Et le septième jour, Dieu a mis fin à son travail qu'il a fait et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 Et Dieu bénit le septième jour, et sanctifié: parce que il y avait reposa de toute son oeuvre que Dieu a créé et rendu.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Ce sont les générations des cieux et de la terre quand ils ont été créés, (J) dans la journée que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 Et chaque plante du champ avant qu'il ne soit dans la terre, et chaque herbe des champs avant elle a augmenté: pour l'Éternel Dieu avait pas la cause de la pluie sur la terre, et il n'était pas un homme à labourer le terrain.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Mais il est passé un brouillard de la terre et arroser l'ensemble du visage du sol.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint une âme vivante.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 Et l'Éternel Dieu planté un jardin en Eden vers l'est, et il a mis l'homme qu'il avait formé.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 Et sur le terrain fait l'Éternel, le Dieu à croître chaque arbre qui est agréable à la vue, et bons à manger; l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là, il a été parted, et est devenu en quatre têtes.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 Le nom du premier est Pison: est-ce que compasseth qui toute la terre de Havilah, où il est d'or;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 Et l'or de cette terre est bonne: il est bdellium et la pierre d'onyx.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 Et le nom du deuxième fleuve est Gihon: le même se fait-il que compasseth l'ensemble des terres de l'Éthiopie.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel: est-ce que qui Goeth vers l'est de l'Assyrie. And the fourth river is Euphrates. Et le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 Et l'Éternel Dieu prit l'homme, et le mettre dans le jardin d'Eden de s'habiller et de le garder.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 Et l'Éternel Dieu a commandé l'homme, en disant: Parmi tous les arbres du jardin tu manger librement:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne mangeras: car le jour où tu eatest de celle-ci tu certainement mourir.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul, je lui ferai une aide semblable à lui.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 Et sur le terrain l'Éternel Dieu forma tous les animaux des champs, et tous les oiseaux du ciel et les a amenés jusqu'à Adam pour voir ce qu'il appel: que ce soit Adam et appelé tous les être vivant, qui était le nom de celle-ci.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 Et l'homme a donné des noms à tous les bovins, et à la volaille de l'air, et à tous les animaux des champs, mais pour Adam, il n'a pas été trouvée une aide semblable à lui.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 Et l'Éternel Dieu a causé un profond sommeil tomber sur Adam, et il a dormi, et il a pris une de ses côtes, et fermé la chair au lieu de celle-ci;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 Et la côte, que l'Éternel Dieu avait pris de l'homme, il a fait une femme, et l'amena vers l'homme.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 Et l'homme dit: C'est maintenant l'os de mes os et la chair de ma chair: elle sera appelée femme, car elle a été retiré de l'homme.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Par conséquent, l'homme quittera son père et sa mère, et coupent vers sa femme: et ils seront une seule chair.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Et ils étaient tous les deux nus, l'homme et son épouse, et n'ont pas honte.

CHAPTER 3 CHAPITRE 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Maintenant, le serpent était plus subtil que les animaux des champs que l'Éternel Dieu avait faits. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Et il dit à la femme, oui, Dieu l'a dit, Ye ne doit pas manger de tous les arbres du jardin?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 Et la femme dit: le serpent, Nous mai manger du fruit des arbres du jardin:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit, Ye ne doit pas manger de celui-ci, ni ne vous toucher, de peur que vous mourir.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 Et le serpent dit à la femme, Ye est sûrement pas mourir:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Pour Dieu sait que dans la journée vous manger, puis les yeux sont ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 Et quand la femme vit que l'arbre était bon pour la nourriture, et qu'il est agréable pour les yeux, et un arbre à désirer de faire un sage, elle a pris des fruits de celle-ci, et ne manger, et a également jusqu'à son avec son mari, et il l'a fait manger.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 Et les yeux de tous les deux ont été ouverts, et ils savaient qu'ils étaient nus, et ils cousaient fig feuilles ensemble, et se sont fait tabliers.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel, le Dieu marchant dans le jardin dans la fraîcheur de la journée: et Adam et sa femme se cachaient eux-mêmes de la présence de l'Éternel, Dieu parmi les arbres du jardin.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 Et l'Éternel Dieu appela jusqu'à Adam, et lui dit: Où es-tu?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 Et il dit, j'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'avais peur, parce que j'étais nu, et je me suis caché.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 Et il dit: Qui a dit que tu te nu des déchets? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Tu as mangé de l'arbre, de quoi je commandais toi que tu shouldest pas manger?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 Et l'homme dit, la femme que tu donnée d'être avec moi, elle m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme, Qu'est-ce que c'est que tu as fait? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Et la femme répondit: Le serpent séduits moi, et j'ai mangé.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 Et l'Éternel Dieu dit: le serpent, parce que tu as fait cela, tu es maudit au-dessus de tous les bovins, et au-dessus de tous les animaux des champs; sur ton ventre, tu aller, et la poussière tu manger tous les jours de ta vie:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta semence et le sien, elle est bleu, ton chef, et tu feras ecchymose son talon.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Unto la femme at-il dit, je vais beaucoup multiplier ton chagrin et ta conception, dans la douleur tu porter des enfants, et ton désir est de ton mari, et il dominera sur toi.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 Et jusqu'à Adam at-il dit, parce que tu as hearkened jusqu'à la voix de ta femme, et as mangé de l'arbre, dont je te commande, disant: Tu ne mangeras: maudit est le motif de ton amour, dans la douleur tu en mangeras, tous les jours de ta vie;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 épines et les chardons aussi est-il apporter à toi, et tu mangeras l'herbe des champs;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 A la sueur de ton visage, tu manger du pain, jusqu'à ce tu retour vers le terrain, pour les déchets de celui-ci tu pris: pour la poussière tu es, et jusqu'à la poussière tu aller-retour.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 Et l'homme appelle sa femme le nom de Eve, parce qu'elle était la mère de tous les êtres vivants.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Unto Adam et également à son épouse ne l'Éternel, le Dieu faire des manteaux de peaux, et vêtus.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, à savoir le bien et le mal: et maintenant, de peur que de suite il a mis sa main et prendre de l'arbre de vie, et manger, et de vivre pour toujours :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Par conséquent, l'Éternel Dieu lui a envoyé de suite depuis le jardin d'Eden, à labourer le sol d'où il a été emmené.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Alors il a conduit l'homme, et il a placé à l'est du jardin d'Eden Cherubims, et une épée de flammes qui a transformé tous les moyens, afin de maintenir la façon de l'arbre de vie.

CHAPTER 4 CHAPITRE 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (j) et Adam savait Eve sa femme, et elle a conçu, nu et Caïn, et dit: J'ai acquis un homme de l'Éternel.
2 And she again bare his brother Abel. 2 Et elle a de nouveau nu son frère Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Et Abel était un gardien de moutons, mais Cain est une barre du sol.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 Et en cours de temps, il est venu passer, que Caïn a des fruits du sol offrant un à l'Éternel.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 et Abel, il a également apporté des premiers de son troupeau et de la graisse de celle-ci. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: Et l'Éternel avait égard jusqu'à Abel et son offrande à:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. 5 Mais vers Caïn et son offrande à il n'avait pas le respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. Et Cain est très wroth, et son visage est tombé.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu wroth? and why is thy countenance fallen? et pourquoi ton visage est tombé?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Si tu Doest bien, tu feras pas être accepté? and if thou doest not well, sin lieth at the door. et si tu Doest mal, le péché lieth à la porte. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. Et toi est son désir, et tu règle sur lui.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 Et Caïn a parlé avec son frère Abel: et il est venu passer, quand ils étaient sur le terrain, que Caïn se leva contre son frère Abel, et tué lui.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? Et il a dit, je sais pas: Suis-je le gardien de mon frère?
10 And he said, What hast thou done? 10 Et il dit, que tu as fait? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. la voix de ton frère de sang crieth vers moi du sol.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11 Et maintenant, es-tu maudit de la terre, qui l'a ouvert sa bouche pour recevoir ton frère de sang de ta main;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Si tu tillest le terrain, il ne doit pas donner désormais à toi sa force, un fugitif et un vagabond, tu être dans la terre.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 Et Caïn dit à l'Éternel, Mon châtiment est plus grande que je peux supporter.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Voici, tu as conduit à moi ce jour de la surface de la terre et de ton visage est caché-je, et je vais être un fugitif et un vagabond dans la terre, et il arrivera que tous les un que findeth me tuer est moi.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 Et l'Éternel lui dit: C'est celui qui slayeth Cain, la vengeance est prise sur lui sept fois. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Et l'Éternel mis une marque sur Caïn, afin que les conclusions devraient lui le tuer.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 Et Caïn sortit de la présence de l'Éternel, et il a habité sur la terre de Nod, à l'est d'Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 Et Caïn savait que son épouse, et elle a conçu, nu et Enoch, et il a construit une ville, et a demandé le nom de la ville, d'après le nom de son fils, Enoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. Et jusqu'à 18 Enoch est né IRAD: IRAD et begat Mehujael: Mehujael et begat Methusael: Methusael et begat Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 Et Lamech lui a pris jusqu'à deux femmes: le nom de l'un a été Adah, et le nom des autres Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 Et Adah nu Jabal: il était le père d'une telle habiter sous des tentes, et telle que possèdent des bovins.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 Et son frère était Jubal nom: il était le père de tous les traiter comme la harpe et orgue.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 Et Zillah, elle a également nu Tubalcain, un instructer de chaque artificer en laiton et en fer, et la sœur de Tubalcain est Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 Et Lamech dit à ses femmes, Adah et Zillah, Entends ma voix, vous femmes de Lamech, écoutez à mes discours: car j'ai tué un homme à mes blessures, et un jeune homme de mon mal.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Si Caïn sera vengé sept fois, vraiment Lamech soixante-dix et sept.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 Et l'homme savait que son épouse à nouveau, et elle a un fils nus, et a demandé son nom Seth: Pour Dieu, dit-elle, l'a nommé un autre moi semences au lieu d'Abel, que Caïn série.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 Et à Seth, lui aussi il est né un fils, et il a appelé son nom Enos: les hommes ont alors commencé à appeler le nom de l'Éternel.

CHAPTER 5 CHAPITRE 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) C'est le livre des générations d'Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; Dans la journée que Dieu a créé l'homme, à la ressemblance de Dieu fait il lui;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 chez les hommes et les femmes, il créé eux, et les bénit, et a demandé leur nom Adam, au jour où ils ont été créés.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 Et Adam a vécu un et cent trente ans, et begat un fils dans sa propre ressemblance, après son image, et a demandé son nom Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 Et les jours d'Adam après qu'il eut engendré Seth huit cent ans: et il begat fils et les filles:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 Et tous les jours qui ont vécu Adam neuf cent trente ans: et il est mort.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 Et Seth vécu un cent et cinq ans, et begat Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 Et Seth, après avoir vécu begat Enos huit cent sept ans, et begat fils et les filles:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 Et tous les jours de Seth neuf cent douze ans: et il est mort.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 Et Enos vécu quatre vingt dix ans, et begat Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 Et Enos, après avoir vécu begat Cainan huit cent quinze ans, et begat fils et les filles:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 Et tous les jours de Enos neuf cent cinq ans: et il est mort.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 Et Cainan vécu soixante-dix ans, et begat Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 Et Cainan après avoir vécu begat Mahalaleel huit cent quarante ans, et begat fils et les filles:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 Et tous les jours de Cainan neuf cent dix ans: et il est mort.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 Et Mahalaleel vécu soixante et cinq ans, et begat Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 Et Mahalaleel après avoir vécu begat Jared huit cent trente ans, et begat fils et les filles:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 Et tous les jours de Mahalaleel huit cent quatre vingt dix et cinq ans: et il est mort.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 et Jared vécu un cent soixante-deux ans, et il begat Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 et Jared après avoir vécu begat Enoch huit cents ans, et begat fils et les filles:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 Et tous les jours de Jared neuf cent soixante-deux ans: et il est mort.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 Et Enoch vécu soixante et cinq ans, et begat Mathusalem:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 Et Enoch marchait avec Dieu après avoir begat Mathusalem trois cent ans, et begat fils et les filles:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 Et tous les jours d'Hénoc avait trois cent soixante-cinq ans:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 Et Enoch marchait avec Dieu: et il n'était pas, pour Dieu lui a pris.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 Et un Mathusalem a vécu cent quatre-vingt et sept ans, et begat Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 Et Mathusalem a vécu après son begat Lamech sept cent quatre-vingt et deux ans, et begat fils et les filles:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 Et tous les jours de Mathusalem neuf cent soixante-neuf ans: et il est mort.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 Et Lamech vécu un et cent quatre-vingt deux ans, et begat un fils:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (j) et il a appelé son nom Noé, en disant: Ce sont même confort nous concernant nos travaux et de labeur de nos mains, en raison du sol que l'Éternel a maudit.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (R) et Lamech après avoir vécu begat Noah cinq cent quatre vingt dix et cinq ans, et begat fils et les filles:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 Et tous les jours de Lamech sept cent soixante-dix et sept ans: et il est mort.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 Et Noé était de cinq cent ans: Noé et begat Shem, Ham, et de Japhet.

CHAPTER 6 CHAPITRE 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (j) et il est venu passer, lorsque les hommes ont commencé à se multiplier sur la face de la terre, et les filles sont nés vers eux,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Que les fils de Dieu ont vu les filles des hommes qu'ils étaient justes, et ils ont pris les femmes de tout ce qui leur choix.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 Et l'Éternel dit: Mon esprit ne sont pas toujours tendre avec l'homme, pour qui il est également chair: pourtant ses jours seront un cent et vingt ans.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 4 Il y avait des géants dans la terre dans ces jours, et aussi après que, lorsque le fils de Dieu est venu en vers les filles des hommes, nus, et ils les enfants à eux, les mêmes hommes devenus puissants qui étaient de vieux, les hommes de renom.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 Et Dieu vit que la méchanceté de l'homme a été grand dans la terre, et que chaque imagination des pensées de son cœur n'était que mal en permanence.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 Et il repenti l'Éternel, qu'il avait fait homme sur la terre, et il lui a déposé un grief à son cœur.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 Et l'Éternel dit, je vais détruire l'homme que j'ai créé de la surface de la terre, l'homme et bête, et les reptiles et les oiseaux de l'air, car il me repent que j'ai fait.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Mais Noé trouvé grâce aux yeux de l'Éternel.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (A) Ce sont les générations de Noé: Noé était un homme juste et parfait dans son générations, et Noé marchait avec Dieu.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 Et Noé begat trois fils, Shem, Ham, et de Japhet.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 La terre a également été corrompus devant Dieu, et la terre était remplie de violence.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 Et Dieu attend sur la terre, et voici, il a été corrompu, pour toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13 And