Glory Gloire

General Information Informations générales

Concerning God, Glory is the exhibition of His Divine attributes and perfections (Ps. 19:1) or the radiance of His presence (Luke 2:9). S'agissant de Dieu, gloire est l'exposition de son divin attributs et perfections (Psaume 19:1) ou le rayonnement de sa présence (Luc 2:9). Concerning man, glory is the manifestation of his commendable qualities, such as wisdom, righteousness, self-control, ability, etc. Glory is the destiny of believers (Phil. 3:21; Rom. 8:21; 1Cor. 15:43). S'agissant de l'homme, la gloire est la manifestation de ses qualités louables, comme la sagesse, la droiture, la maîtrise de soi, capacité, etc gloire est le destin des croyants (Phil. 3:21; Rom. 8:21; 1Cor. 15:43 ).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Glory Gloire

Advanced Information Advanced Information

The principal word in the Hebrew for this concept is kabod, and in the Greek doxa, which is derived from dokeo, "to think" or "to seem." Le principal mot dans l'hébreu pour ce concept est kabod, et en grec doxa, qui est dérivé de dokeo, "à penser" ou "à paraître." These two meanings account for the two main lines of significance in classical Greek, where doxa means opinion (what one thinks for himself) and reputation (what others think about him), which may shade into fame or honor or praise. Ces deux significations pour le compte de deux grands axes d'importance en grec classique, où la doxa, l'opinion (ce que l'on pense de lui-même) et la réputation (ce que les autres pensent de lui), qui en mai ombre renommée ou l'honneur ou la louange.

In the OT Dans l'Ancien Testament

Since kabod derives from kabed, "to be heavy," it lends itself to the idea that the one possessing glory is laden with riches (Gen. 31:1), power (Isa. 8:7), position (Gen. 45:13), etc. To the translators of the LXX it seemed that doxa was the most suitable word for rendering kabod, since it carried the notion of reputation or honor which was present in the use of kabod. Depuis kabod découle de kabed, "à être lourds", il se prête à l'idée que la possession d'une gloire est chargé de richesses (Genèse 31:1), le pouvoir (Ésaïe 8:7), la position (Genèse 45: 13), etc Pour les traducteurs de la LXX il semble que la doxa est le mot le plus approprié pour rendre kabod, il a procédé depuis la notion d'honneur ou la réputation qui était présent dans l'utilisation de kabod. But kabod also denoted the manifestation of light by which God revealed himself, whether in the lightning flash or in the blinding splendor which often accompanied theophanies. Mais kabod y indique également la manifestation de la lumière par laquelle Dieu a révélé lui-même, que ce soit dans l'éclair ou dans la splendeur aveuglante qui souvent accompagné theophanies. Of the same nature was the disclosure of the divine presence in the cloud which led Israel through the wilderness and became localized in the tabernacle. De même nature a été la divulgation de la présence divine dans le nuage qui a conduit Israël à travers le désert et est devenu localisés dans le tabernacle. So doxa, as a translation of kabod, gained a nuance of meaning which it did not possess before. Ainsi, la doxa, comme une traduction de kabod, a acquis une nuance de sens dont il ne possédait pas auparavant. At times kabod had a deeper penetration, denoting the person or self. Parfois kabod avait une pénétration plus profonde, désignant la personne ou l'auto. When Moses made the request of God, "Show me thy glory" (Exod. 33:18), he was not speaking of the light-cloud, which he had already seen, but he was seeking a special manifestation of God which would leave nothing to be desired (cf. John 14:8). Quand Moïse a fait la demande de Dieu, «Montre-moi ta gloire" (Exod. 33:18), il ne parlait pas de la lumière-Cloud, qu'il avait déjà vu, mais il cherchait une manifestation spéciale de Dieu qui ne laisserait rien à désirer (cf. Jn 14:8). Moses had a craving to come to grips with God as he was in himself. Moïse avait un besoin impérieux de s'attaquer à Dieu, comme il était en lui-même. In reply, God emphasized his goodness (Exod. 33:19). En réponse, Dieu a souligné sa bonté (Exod. 33:19). The word might be rendered in this instance "moral beauty." Le mot pourrait être rendue dans cette instance "beauté morale." Apart from this the eternity of God as a subject of human contemplation might be depressing. En dehors de cela, l'éternité de Dieu comme un objet de contemplation de l'homme pourrait être déprimant. This incident involving Moses is the seed plot for the idea that God's glory is not confined to some outward sign which appeals to the senses, but is that which expresses his inherent majesty, which may or may not have some visible token. Cet incident impliquant Moïse est le terrain de semences à l'idée que la gloire de Dieu ne se limite pas à certains signe extérieur qui fait appel aux sens, mais est celui qui exprime sa majesté inhérente, qui mai mai ou ne pas avoir certains visibles jeton. Isaiah's vision of him (6:1ff.) included both the perception of sensible features and the nature of God, particularly his holiness (cf. John 12:41). Isaïe la vision de lui (6:1 et suiv.) Comprend à la fois la perception sensible de caractéristiques et la nature de Dieu, en particulier sa sainteté (cf. Jean 12:41). The intrinsic worth of God, his ineffable majesty, constitutes the basis of warnings not to glory in riches, wisdom, or might (Jer. 9:23) but in the God who has given all these and is greater than his gifts. La valeur intrinsèque de Dieu, sa majesté ineffable, constitue la base des mises en garde de ne pas richesses dans la gloire, la sagesse, ou peut-être (Jérémie 9:23), mais dans le Dieu qui a donné tous ces éléments et est supérieure à ses dons. In the prophets the word "glory" is often used to set forth the excellence of the messianic kingdom in contrast to the limitations of the present order (Isa. 60:1-3). Dans les prophètes, le mot «gloire» est souvent utilisé pour définir de suite l'excellence de la royaume messianique contrairement aux limitations de la présente ordonnance (Ésaïe 60:1-3).

In the NT Dans le NT

In general doxa follows rather closely the pattern established in the LXX. En général plutôt doxa suit de près le modèle établi dans la LXX. It is used of honor in the sense of recognition or acclaim (Luke 14:10), and of the vocalized reverence of the creature for the Creator and Judge (Rev. 14:7). Il est utilisé d'honneur dans le sens de la reconnaissance ou de succès (Luc 14:10), et du vocalized vénération de la créature pour le Créateur et le juge (Apoc. 14:7). With reference to God, it denotes his majesty (Rom. 1:23) and his perfection, especially in relation to righteousness (Rom. 3:23). Se référant à Dieu, il indique sa majesté (Romains 1:23) et sa perfection, en particulier en ce qui concerne la justice (Romains 3:23). He is called the Father of glory (Eph. 1:17). Il est appelé le Père de la gloire (Éphésiens 1:17). The manifestation of his presence in terms of light is an occasional phenomenon, as in the OT (Luke 2:9), but in the main this feature is transferred to the Son. La manifestation de sa présence en termes de la lumière est un phénomène occasionnel, comme dans l'Ancien Testament (Luc 2:9), mais pour l'essentiel cette fonctionnalité est transféré au Fils. The transfiguration is the sole instance during the earthly ministry, but later manifestations include the revelation to Saul at the time of his conversion (Acts 9:3ff.) and to John on the Isle of Patmos (Rev. 1:12ff.). La Transfiguration est le seul cas au cours de la terre ministère, mais plus tard, manifeste dans les révélation à Saul au moment de sa conversion (Actes 9:3 et suiv.) Et à Jean sur l'île de Patmos (Apoc. 1:12 et suiv.). The fact that Paul is able to speak of God's glory in terms of riches (Eph. 1:18; 3:16) and might (Col. 1:11) suggests the influence of the OT upon his thinking. Le fait que Paul est en mesure de parler de la gloire de Dieu en termes de richesses (Éphésiens 1:18; 3:16) et pourrait (Col. 1:11) suggère l'influence de l'Ancien Testament sur sa pensée. The display of God's power in raising his Son from the dead is labeled glory (Rom. 6:4). L'affichage de la puissance de Dieu en levant son Fils d'entre les morts est marqué gloire (Romains 6:4).

Christ is the effulgence of the divine glory (Heb. 1:3). Christ est le effulgence de la gloire divine (Hébreux 1:3). By means of him the perfection of the nature of God is made known to men. Par le biais de lui la perfection de la nature de Dieu est portée à la connaissance aux hommes. When James speaks of him as the Lord of glory (2:1), his thought seems to move along the lines of the revelation of God in the tabernacle. Lorsque James parle de lui comme le Seigneur de gloire (2:1), sa pensée semble se déplacer le long des lignes de la révélation de Dieu dans le tabernacle. There the divine presence was a gracious condescension but also an ever-present reminder of God's readiness to mark the sins of his people and to visit them with judgment. Il la présence divine est une aimable condescendance mais également un omniprésente rappel de Dieu est prêt à marquer les péchés de son peuple et à leur rendre visite avec arrêt. So the readers of James's epistle are admonished to beware of partiality. Donc, les lecteurs de James épître sont admonesté se garder de partialité. The Lord is in the midst of his people as of yore. Le Seigneur est au milieu de son peuple comme de jadis.

The glory of Christ as the image of God, the Son of the Father, was veiled from sinful eyes during the days of his flesh but was apparent to the men of faith who gathered around him (John 1:14). La gloire de Christ comme l'image de Dieu, le Fils du Père, est voilée de péché yeux pendant les jours de sa chair, mais est apparu aux hommes de foi qui se sont réunis autour de lui (Jean 1:14).

Even as the preincarnate Son had dwelt with the Father in a state of glory (with no sin to mar the perfection of the divine mode of life and intercourse), according to his own consciousness (John 17:5), so his return to the Father can properly be called an entrance into glory (Luke 24:26). Alors même que le Fils preincarnate a habité avec le Père dans un état de gloire (sans péché à entacher la perfection divine du mode de vie et les relations), selon sa propre conscience (Jean 17:5), de sorte son retour à la Père peut bien être une entrée dans la gloire (Luc 24:26). But more seems to be involved here than a sharing with the Father of what he had enjoyed in ages past. Mais plus semble être ici que d'un partage avec le Père de ce qu'il avait bénéficié d'âge passé. God now gives him glory (I Pet. 1:21), in some sense as a reward for the faithful, full completion of the Father's will in relation to the work of salvation (Phil. 2:9-11; Acts 3:13). Dieu lui donne maintenant la gloire (I Pet. 1:21), dans un certain sens comme une récompense pour les fidèles, l'achèvement complet de la volonté du Père par rapport à l'œuvre du salut (Phil. 2:9-11; Actes 3:13 ). So it is that both the taking up of Christ from the earth (I Tim. 3:16) and his return (Col. 3:4; Titus 2:13). Il est donc que les deux jusqu'à la prise du Christ de la terre (I Tim. 3:16) et son retour (Colossiens 3:4; Tite 2:13). So it is the representations of his presence and activity as the future judge and king (Matt. 25:31) are also associated with a majesty and radiance which are largely lacking in the portrayals of Jesus in the days of his humiliation. Donc, c'est la représentation de sa présence et l'activité que l'avenir juge et roi (Matthieu 25:31) sont également associées à une majesté et le rayonnement qui font largement défaut dans les représentations de Jésus dans les jours de son humiliation.

While the contrast is valid, therefore, between the sufferings of Christ and the glory (literally, the glories) to follow (I Pet. 1:11), John's Gospel reveals a further development, namely, that the sufferings themselves can be viewed as a glorification. Bien que le contraste est valide, donc, entre les souffrances du Christ et la gloire (littéralement, la gloire) à suivre (I Pet. 1:11), l'Evangile de Jean révèle une poursuite du développement, à savoir que les souffrances eux-mêmes peuvent être considérés comme une glorification. Jesus was aware of this and expressed himself accordingly. Jésus était conscient et a exprimé lui-même en conséquence. "The hour is come that the Son of man should be glorified" (John 12:23). "L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié" (Jean 12:23). This word "hour" in the Fourth Gospel points regularly to the death of Christ. Ce mot "heure" dans le quatrième Evangile points régulièrement à la mort du Christ. Jesus was not seeking to invest the cross with an aura of splendor which it did not have, in order to conjure up a psychological antidote to its pain and shame. Jésus ne cherche pas à investir la croix avec une aura de splendeur dont elle ne disposait pas, pour évoquer un antidote psychologique à sa douleur et de honte. Rather, glory properly belongs to the finishing of the work which the Father had given him to do, since that work represented the perfect will of God. Au contraire, la gloire appartient à la finition du travail que le Père lui a donné à faire, depuis que le travail représentait la parfaite volonté de Dieu.

Eschatological glory is the hope of the Christian (Rom. 5:2). Gloire eschatologique est l'espoir du chrétien (Romains 5:2). In this future state he will have a new body patterned after Christ's glorified body (Phil. 3:21), an instrument superior to that with which he is presently endowed (I Cor. 15:43). Dans ce futur État, il aura un nouveau corps après le modèle du Christ glorifié corps (Phil. 3:21), un instrument supérieure à celle à laquelle il est actuellement doté (I Cor. 15:43). Christ within the believer is the hope of glory (Col. 1:27). Christ en est le croyant, l'espérance de la gloire (Col. 1:27). He is also the chief ornament of heaven (Rev. 21:23). Il est également le principal ornement du ciel (Apoc. 21:23).

The word "glory" is found in the plural to denote dignitaries (Jude 8). Le mot "gloire" se trouve au pluriel pour désigner des dignitaires (Jude 8). It is not easy to determine whether the reference is to angels or men of honor and repute in the Christian community. Il n'est pas facile de déterminer si la référence est aux anges ou des hommes d'honneur et la réputation dans la communauté chrétienne.

A somewhat specialized use of the word is that which is has in the doxologies, which are ascriptions of praise to God for his worth and works (eg, Rom. 11:36). Un peu spécialisées utilisation du mot est celle qui est a la doxologies, qui sont ascriptions de louange à Dieu pour sa valeur et de travaux (par exemple, Rom. 11:36).

On several occasions glory is used as a verb (kauchaomai) where the meaning is to boast, as in Gal. À plusieurs reprises gloire est utilisé comme un verbe (kauchaomai) où le sens est de se vanter, comme en Gal. 6:14.

EF Harrison EF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
I. Abrahams, The Glory of God; A. von Gall, Die Herrlichkeit Gottes; GB Gray and J. Massie in HDB; ECE Owen, "Doxa and Cognate Word," JTS 33:132-50, 265-79; AM Ramsey, The Glory of God and the Transfiguration of Christ; G. von Rad and G. Kittel, TDNT, II, 232ff.; S. Aalen, NIDNTT, II, 44ff. I. Abrahams, la gloire de Dieu, A. von Gall, Die Herrlichkeit Gottes; GB Gray et J. Massie dans HDB; CEE Owen, "Doxa et Chercher Word," JTS 33:132-50, 265-79; AM Ramsey , La gloire de Dieu et la Transfiguration du Christ, G. von Rad et G. Kittel, TDNT, II, 232ff.; S. Aalen, NIDNTT, II, 44ff.


Glorification

Advanced Information Advanced Information

This refers especially to the time when, at the parousia, those who died in Christ and the living believers will be given the resurrection of the body, a final and full "redemption of our body" (Rom. 8:23), preparatory for and suited to the final state of the Christian believer. Il s'agit en particulier au moment où, à la parousie, ceux qui sont morts dans le Christ et la vie des croyants auront la résurrection du corps, et un final plein de "sauvetage de notre corps" (Romains 8:23), les préparatifs pour et adapté à l'état final du chrétien croyant. As a theological term it is a synonym of immortality, when immortality is thought of as the glorification which believers will receive, and not, as erroneously thought of, as simply the continued existence of both the believers and the finally impenitent. Comme un théologique terme, il est un synonyme d'immortalité, lorsque l'immortalité est pensé comme la glorification qui recevra les croyants, et non pas, comme erreur de pensée, aussi simplement qu'il continuait d'exister à la fois des croyants et finalement impénitent.

Glorification, therefore, is only for believers, and it consists of the redemption of the body. Glorification, donc, est seulement pour les croyants, et il s'agit de la rédemption du corps. At that time "this perishable" will "put on the imperishable," and "this mortal," the body, will "put on immortality" (I Cor. 15:53). À ce moment-là "ce périssables" sera "mis sur le impérissable", et "ce mortel,« le corps, «mis sur l'immortalité" (I Cor. 15:53). Then death, the Christian's last enemy (I Cor. 15:26), will be swallowed up in victory (I Cor. 15:54). Puis la mort, le chrétien le dernier ennemi (I Cor. 15,26), sera engloutie dans la victoire (I Cor. 15:54).

The finally impenitent will be resurrected, but this is a second resurrection, to damnation, the "second death" (Rev. 2:11). Le enfin impénitent seront ressuscités, mais il s'agit d'une deuxième résurrection, à la damnation, la "seconde mort" (Apoc. 2:11). Scripture does not refer to this second resurrection as either immortality or glorification. L'Écriture ne fait pas référence à cette deuxième résurrection que soit l'immortalité ou la glorification.

Our special glory seems to consist, in part, in the hope we hold to: that we will be glorified. Nos gloire semble consister, en partie, dans l'espoir que nous détenons à: que nous allons être glorifié. Paul also seems to teach that after the believers are glorified, the whole created world will undergo a fundamental renewal: "For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God. For the creation was subjected to futility,... in hope that the creation itself will be set free from its corruption into the freedom of the glory of [or glorification of] the children of God" (Rom. 8:19-21 NASB). Paul semble également d'enseigner que, après les croyants sont glorifiés, le monde créé ensemble fera l'objet d'un renouvellement fondamental: "Par le désir anxieux de la création attend avec impatience pour la révélation des fils de Dieu. Pour la création a été soumis à la caducité,. .. Dans l'espoir que la création elle-même sera libéré de la corruption dans la liberté de la gloire de [ou la glorification de] les enfants de Dieu "(Romains 8:19-21 NASB).

JK Grider JK Grider
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)


Glo'rify

Advanced Information Advanced Information

Glorify, Glorifiez,
(1.) To make glorious, or cause so to appear (John 12:28; 13:31, 32; 17: 4,5). (1.) Pour faire glorieuse, ou fait de manière à apparaître (Jean 12:28; 13:31, 32, 17: 4,5). (2.) Spoken of God to "shew forth his praise" (1 Cor. 6:20; 10:31). (2.) Parlée de Dieu à "shew de suite sa louange" (1 Cor. 6:20; 10:31).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Glory Gloire

Advanced Information Advanced Information

Glory, (Heb. kabhod; Gr. doxa). Glory, (Hébreux kabhod; Gr.. Doxa). (1.) Abundance, wealth, treasure, and hence honour (Ps. 49:12); glory (Gen. 31:1; Matt. 4:8; Rev. 21:24, 26). (1.) Abondance, richesse, trésor, et donc l'honneur (Psaume 49:12); gloire (Genèse 31:1; Matt. 4:8, le pasteur 21:24, 26). (2.) Honour, dignity (1 Kings 3:13; Heb. 2:7 1 Pet. 1:24); of God (Ps. 19: 1; 29:1); of the mind or heart (Gen. 49: 6; Ps. 7:5; Acts 2:46). (2.) Honneur, la dignité (1 Rois 3:13; He. 2:7 1 Pet. 1:24); de Dieu (Psaume 19: 1; 29:1), de l'esprit ou de coeur (Genèse 49 : 6; Ps. 7:5, Actes 2:46). (3.) Splendour, brightness, majesty (Gen. 45:13; Isa. 4:5; Acts 22:11; 2 Cor.3:7); of Jehovah (Isa. 59:19; 60:1; 2 Thess. 1:9). (3.) Splendeur, la luminosité, la majesté (Genèse 45:13; Isa. 4:5, Actes 22:11, 2 Cor.3: 7); de l'Éternel (Ésaïe 59:19; 60:1; 2 Thess . 1:9). (4.) The glorious moral attributes, the infinite perfections of God (Isa. 40:5; Acts 7:2; Rom. 1:23; 9:23; Eph. 1:12). (4.) Le glorieux morales, les perfections infinies de Dieu (Ésaïe 40:5; Actes 7:2; Rom. 1:23, 9:23; Ep. 1:12). Jesus is the "brightness of the Father's glory" (Heb. 1:3; John 1:14; 2:11). Jésus est la "brillance de la gloire du Père" (Hébreux 1:3; John 1:14; 2:11). (5.) The bliss of heaven (Rom. 2:7, 10; 5:2; 8:18; Heb. 2:10; 1 Pet. 5:1, 10). (5.) Le bonheur du ciel (Romains 2:7, 10; 5:2; 8:18; He. 2:10; 1 Pet. 5:1, 10). (6.) The phrase "Give glory to God" (Josh. 7:19; Jer. 13:16) is a Hebrew idiom meaning, "Confess your sins." (6.) Le membre de phrase "Donnez gloire à Dieu» (Josué 7:19; Jr. 13:16) est un idiome hébreu sens, "Confess tes péchés." The words of the Jews to the blind man, "Give God the praise" (John 9:24), are an adjuration to confess. Les mots des Juifs à l'aveugle: «Donne-Dieu la louange" (Jean 9,24), sont une adjuration aux aveux. They are equivalent to, "Confess that you are an impostor," "Give God the glory by speaking the truth;" for they denied that a miracle had been wrought. Ils sont équivalents à "avouer que vous êtes un imposteur", "Donnez-Dieu la gloire de dire la vérité, car ils ont nié qu'un miracle a été forgé.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Glory Gloire

Catholic Information Catholic Information

This word has many shades of meaning which lexicographers are somewhat puzzled to differentiate sharply. Ce mot a de nombreuses nuances de sens lexicographes qui sont un peu perplexe à différencier fortement. As our interest in it here centres around its ethical and religious significance, we shall treat it only with reference to the ideas attached to it in Holy Scripture and theology. Comme notre intérêt, ici, autour de ses centres d'éthique et religieuse, nous allons traiter uniquement avec référence aux idées qui y sont rattachés dans l'Ecriture Sainte et la théologie.

I. SCRIPTURE I. SCRIPTURE

In the English version of the Bible the word Glory, one of the commonest in the Scripture, is used to translate several Hebrew terms in the Old Testament, and the Greek doxa in the New Testament. Dans la version anglaise de la Bible le mot Glory, l'un des plus commune dans l'Écriture, est utilisé pour traduire hébreu plusieurs termes dans l'Ancien Testament, le grec et la doxa dans le Nouveau Testament. Sometimes the Catholic versions employ brightness, where others use glory. Parfois, les catholiques utilisent des versions de luminosité, où d'autres utilisent la gloire. When this occurs, the original signifies, as it frequently does elsewhere, a physical, visible phenomenon. Lorsque cela se produit, l'original signifie, comme souvent il ne ailleurs, un physique, phénomène visible. This meaning is found for instance in Ex., xxiv, 16: "And the glory of the Lord dwelt upon Sinai"; in Luke, ii, 9, and in the account of the Transfiguration on Mount Thabor. Cette signification se trouve par exemple en ex., XXIV, 16: "Et la gloire du Seigneur insisté sur le Sinaï", dans Luc, II, 9, et dans le récit de la Transfiguration sur le Mont Thabor. In very many places the term is employed to signify the witness which the created universe bears to the nature of its Creator, as an effect reveals the character of its cause. Dans de très nombreux endroits, le terme est employé pour signifier le témoin qui a créé l'univers et celle de la nature de son Créateur, comme un effet révèle le caractère de sa cause. Frequently in the New Testament it signifies a manifestation of the Divine Majesty, truth, goodness or some other attribute through His incarnate Son, as, for instance, in John, I, 14: "(and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth"; Luke, ii, 32, "A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel"; and throughout the prayer of Christ for his disciples, John 17. Souvent dans le Nouveau Testament, il signifie une manifestation de la Majesté divine, la vérité, la bonté ou d'un autre attribut par son Fils incarné, comme, par exemple, dans Jean, I, 14: "(et nous avons vu sa gloire, la gloire comme il étaient du seul engendré du Père) pleine de grâce et de vérité », Luc, II, 32," Une lumière pour la révélation des Gentils, et la gloire de ton peuple Israël », et tout au long de la prière du Christ pour son disciples, John 17. Here too, as elsewhere, we find the idea that the perception of this manifested truth works towards a union of man with God. Ici aussi, comme ailleurs, nous trouvons l'idée que la perception de cette vérité manifestée travaille à une union de l'homme avec Dieu. In other passages glory is equivalent to praise rendered to God in acknowledgment of His majesty and perfections manifested objectively in the world, or through supernatural revelation: "Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things", Apoc., iv, 11: "Give glory to the Lord, and call upon his name", Ps. Dans d'autres passages de gloire est équivalent à la louange rendue à Dieu dans la reconnaissance de Sa majesté et perfections manifeste objectivement dans le monde, ou par la révélation surnaturelle: "Tu es digne, notre Seigneur Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et le pouvoir: parce que tu as créé toutes choses ", l'APOC., IV, 11:« Donnez gloire au Seigneur, et de demander à son nom ", PS. Civ, 1 (cf. Ps. Cv, I). Civ, 1 (cf. Ps. Cv, I). The term is used also to mean judgment on personal worth, in which sense the Greek doxa reflects the signification of the cognate verb dokeo: "How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?" Le terme est également utilisé pour désigner jugement sur la valeur personnelle, dans quel sens la doxa grecque reflète la signification du verbe dokeo connexes: "Comment pouvez-vous croire, qui reçoivent une gloire d'un autre: et la gloire qui vient de Dieu seul, vous ne cherchent pas? " John, v, 44; and xii, 43: "For they loved the glory of men more than the glory of God". John, v, 44, et xii, 43: "Car ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu". Lastly, glory is the name given to the blessedness of the future life in which the soul is united to God: "For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come", Rom., viii, 18. Enfin, la gloire est le nom donné à la béatitude de la vie future dans laquelle l'âme est unie à Dieu: «Car je pense que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir», Rom., Viii , 18. "Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God", ib., 21. «Parce que la créature elle-même doit être rendu de la servitude de la corruption, dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu", ib., 21. The texts cited above are representative of multitudes similar in tenor, scattered throughout the sacred writings. Les textes cités ci-dessus sont représentatifs de multitudes de même teneur, un peu partout dans les textes sacrés.

II. THEOLOGICAL THÉOLOGIQUES

The radical concept present under various modifications in all the above expressions is rendered by St. Augustine as clara notitia cum laude, "brilliant celebrity with praise". Le concept radical présente sous diverses modifications dans toutes les expressions ci-dessus est rendu par saint Augustin comme clara information cum laude, "brillant célébrité avec la louange". The philosopher and theologian have accepted this definition as the centre around which they correlate their doctrine regarding glory, divine and human. Le philosophe et théologien ont accepté cette définition comme le centre autour duquel on corréler leur doctrine en ce qui concerne la gloire, divine et humaine.

1. Divine Glory La gloire divine

The Eternal God has by an act of His will created, that is, has brought into being from nothingness, all things that are. L'Eternel est Dieu par un acte de sa volonté créée, c'est-a mis en place à partir du néant, toutes choses qui le sont. Infinite Intelligence, He could not act aimlessly; He had an objective for His action: He created with a purpose; He destined His creatures to some end. Intelligence infinie, il ne peut agir sans but, il avait un objectif pour son action: Il a créé avec un but, il destinés à ses créatures une fin. That end was, could be, no other than Himself; for nothing existed but Himself, nothing but Himself could be an end worthy of His action. Cette fin était, pourrait être, aucun autre que lui-même, pour rien, mais existe lui-même, rien d'autre que lui-même pourrait être une fin digne de son action. "I am Alpha and Omegain Scripture), the beginning and the end, saith the Lord God" (Revelation 1:8); "The Lord hath made all things for himself" (Proverbs 16:4). «Je suis l'alpha et l'Écriture Omegain), le début et la fin, dit le Seigneur Dieu" (Apocalypse 1:8); "Le Seigneur a fait toutes choses pour lui-même" (Proverbes 16:4). Did He, then, create in order that from His creatures He might derive some benefit? Il n'a, alors, créer pour que de ses créatures, il pourrait tirer un certain profit? That, for example, as some present-day theories pretend, through the evolution of things toward a higher perfection the sum of His Being might be enlarged or perfected? Que, par exemple, comme certains aujourd'hui prétendre théories, à travers l'évolution des choses vers une plus grande perfection la somme de son être pourrait être élargie ou perfectionné? Or that man by co-operating with Him might aid Him in the elimination of evil which He by Himself is unable to cast out? Ou que l'homme en coopérant avec lui pourraient lui aide à l'élimination du mal qui a par lui-même n'est pas en mesure de casting? No; such conceits are incompatible with the true concept of God. Non, ces conceits sont incompatibles avec la vraie notion de Dieu. Infinite, He possesses the plenitude of Being and Perfection; He needs nothing, and can receive no complementary increment or superfluous accession of excellence from without. Infinite, il possède la plénitude de l'être et la perfection; Il a besoin de rien, et peut recevoir aucun complément d'incrémenter ou superflu adhésion de l'excellence de l'extérieur. Omnipotent, He stands in need of no assistance to carry His will into execution. Tout-puissant, Il a besoin d'aucun secours à porter sa volonté dans l'exécution.

But from His infinity He can and does give; and from His fullness have we all received. Mais de son infini Il peut et doit donner, et de sa plénitude nous avons tous reçu. All things are, only because they have received of Him; and the measure of His giving constitutes the limitations of their being. Toutes les choses sont, seulement parce qu'ils ont reçu de Lui, et la mesure de son donnant constitue les limites de son être. Contemplating the boundless ocean of His reality, He perceives it as imitable ad extra, as an inexhaustible fund of exemplar ideas which may, if He so wills, be reproduced in an order of finite existence distinct from, yet dependent on His own, deriving their dower of actuality from His infinite fullness which in imparting sustains no diminution. En contemplant l'océan sans limites de sa réalité, il perçoit comme imitable ad extra, comme un fonds inépuisable d'idées qui exemplaire mai, s'il le veut, être reproduit dans un ordre de finis distincte de l'existence, encore à charge de sa propre, tirent leur dower de l'actualité de son infinie plénitude qui soutient la communication des pas de diminution. He spoke and they were made. Il a parlé et ils ont été faites. Everything which His fiat has called into existence is a copy - finite indeed and very imperfect, yet true as far as it goes - of some aspect of His infinite perfection. Tout ce qui a fiat Sa remise en l'existence est une copie - et finis en effet très imparfaite, encore vrai dans la mesure où elle va - de certains aspects de sa perfection infinie. Each reflects in fixed limitation something of His nature and attributes. Chaque reflète dans une limitation fixe de Sa nature et les attributs. The heavens show forth His power; earth's oceans are Les cieux manifester sa puissance; terre sont des océans

. . . the glorious mirror where the Almighty's form Glasses itself in tempests. la glorieuse miroir où le Tout-Puissant de lui-même le formulaire de lunettes dans tempêtes. . .

The summer flower, though only to itself it live and die, is a silent witness before Him of His power, goodness, truth, and unity; and the harmonious order which binds all the innumerable parts of creation into one cosmic whole is another reflection of His oneness and His wisdom. La fleur d'été, mais seulement à elle-même, elle vivre et mourir, est un témoin silencieux devant lui de sa puissance, bonté, vérité, et de l'unité et l'ordre harmonieux qui lie tous les innombrables parties de la création dans un ensemble cosmique est un autre de réflexion Son unité et sa sagesse. Yet, as each part of creation is finite, so too is the totality; and therefore its capacity to reflect the Divine Prototype must result in an infinitely inadequate representation of the Great Exemplar. Pourtant, comme chaque partie de la création est fini, il en va de même la totalité, et donc sa capacité à refléter la Divine prototype doit aboutir à une représentation insuffisante infiniment de la Grande Copie. Nevertheless, the unimaginable variety of existing things conveys a vague hint of that Infinite which must ever defy any complete expression external to Itself. Néanmoins, l'inimaginable diversité des choses exprime une vague indication de ce qui doit l'infini jamais défier toute expression complète extérieure à elle-même. Now this objective revelation of the Creator in terms of the existences of things is the glory of God. Maintenant, cet objectif révélation du Créateur en termes de l'existence des choses est la gloire de Dieu. This doctrine is authoritatively formulated by the Council of the Vatican: "If any one shall say that the world was not created for the glory of God, let him be anathema" (Sess. III, C. I, can. 5). Cette doctrine est formulée avec autorité par le Conseil du Vatican: «Si quelqu'un est un dire que le monde n'a pas été créé pour la gloire de Dieu, qu'il soit anathème» (Sess. III, C. I, can. 5).

This objective manifestation of the Divine nature constitutes the Universe - the book, one might say, in which God has recorded His greatness and majesty. Cet objectif manifestation de la nature divine constitue l'Univers - le livre, pourrait-on dire, dans laquelle Dieu a enregistré sa grandeur et la majesté. As the mirror of the telescope presents an image of the star that shines and wheels in the immeasurably remote depths of space, so does this world reflect in its own fashion the nature of its Cause between Whom and it lies the gulf that separates the finite from the Infinite. Comme le miroir du télescope présente une image de l'étoile qui brille dans les roues et la distance infiniment profondeurs de l'espace, il en va de même tenir compte de ce monde à sa façon la nature de sa cause et entre lesquelles il se trouve le fossé qui sépare le fini de l'infini. The telescope, however, knows not of the image which its surface bears; the eye and mind of the astronomer must intervene in order that the significance of the shadow and its relation to the substance may be grasped. Le télescope, cependant, ne sait pas de l'image qui porte sa surface; l'œil et l'esprit de l'astronome doit intervenir afin que l'importance de l'ombre et sa relation avec la substance mai de les saisir. To praise, in the exact sense of the term, demands not alone that worth be manifest, but also that there be a mind to acknowledge. Pour la louange, dans le sens exact du terme, pas la seule demande que la valeur se manifester, mais également qu'il y ait un esprit de reconnaître. The unconscious testimony of the universe to its Creator is rather potential than actual glory. L'inconscient témoignage de l'univers à son créateur, est plutôt l'exception des données réelles potentiel gloire. Hence, this glory which it renders to Him is called in theological phrase gloria materialis, to distinguish it from the formal glory rendered to God by His intelligent creatures. Par conséquent, cette gloire qui il rend à lui est appelé expression théologique gloria materialis, pour le distinguer de la mise en gloire rendus à Dieu de Son créatures intelligentes. They can read the writing in the book of creation, understand its story, accept its lessons, and reverently praise the Majesty which it reveals. Ils peuvent lire l'écrit dans le livre de création, de comprendre son histoire, accepter ses enseignements, et reverently Majesté la louange qui lui révèle. This praise involves not merely intellectual perception, but also the practical acknowledgment by heart and will which issues in obedience and loving service. Cet éloge implique non seulement la perception intellectuelle, mais aussi la reconnaissance pratique par coeur et qui émet dans l'obéissance d'amour et de service. The endowment of intelligence with all that it implies - spirituality and free-will - renders man a higher and nobler image of the Creator than is any other being of this visible world. La dotation de l'intelligence avec tout ce que cela implique - spiritualité et de libre arbitre - rend l'homme plus noble et l'image du Créateur est que tout autre être de ce monde visible. The gift of intellect also imposes on man the duty of returning to God that formal glory of which we have just spoken. Le don de l'intellect aussi sur l'homme impose le devoir de retourner à Dieu cette mise en gloire de qui nous avons parlé. The more perfectly he discharges this obligation, the more does he develop and perfect that initial resemblance to God which exists in his soul, and by the fulfilment of this duty serves the end for which he, like all else, has been created. Le plus parfaitement, il s'acquitte de cette obligation, la plus-t-il développer et perfectionner cette première ressemblance de Dieu qui existe dans son âme, et par la réalisation de ce droit sert la fin pour laquelle il a, comme tous les autres, a été créé.

The natural revelation which God has vouchsafed of Himself through the world interpreted by reason has been supplemented by a higher supernatural manifestation which has culminated in the Incarnation of the Godhead in Jesus Christ: "and we saw his glory, the glory as it were of the Father, full of grace and truth". Le naturel révélation que Dieu a garanti de lui-même à travers le monde interprété par la raison a été complétée par une plus grande manifestation surnaturelle qui a abouti à l'Incarnation de la Divinité de Jésus-Christ: "et nous avons vu sa gloire, la gloire pour ainsi dire de la Père, plein de grâce et de vérité ". Similarly the natural resemblance to God and the relation of our being to His, as established by creation, are supplemented and carried into a higher order by His communication of sanctifying grace. De même, le naturel ressemblance de Dieu et la relation de notre être à Sa, tel qu'établi par la création, sont complétées et mises dans un ordre supérieur par sa communication de la grâce sanctifiante. To know God through the medium of this supernaturally revealed truth, to serve Him in love springing from this grace is to be "Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God" (Phil., I, 11). Pour connaître Dieu au moyen de cette surnaturellement la vérité révélée, à le servir dans l'amour surgissent de cette grâce est d'être «remplis du fruit de la justice, par Jésus-Christ, jusqu'à la gloire et la louange de Dieu» (Phil., I, 11). In manifesting the glory of God by the development of their proper powers and capacities, inanimate creatures reach that perfection or fulness of existence which God has prescribed for them. En manifestant la gloire de Dieu par le développement de leur compétences et des capacités, les créatures inanimées atteindre que la perfection ou plénitude de l'existence que Dieu a prescrit pour eux. Likewise man achieves his perfection or subjective end by giving glory to God in the comprehensive sense above indicated. De même, l'homme atteint sa perfection ou subjectifs en donnant gloire à Dieu au sens global indiqué ci-dessus. He attains the consummation of his perfection not in this life, but in the life to come. Il a atteint la consommation de sa perfection pas dans cette vie, mais dans la vie à venir. That perfection shall consist in a direct, immediate, intuitive perception of God; "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (1 Corinthians 13:12). Que la perfection consiste en un directe, immédiate, la perception intuitive de Dieu; "Nous voyons maintenant par un verre dans une manière la tombée de la nuit, mais alors face à face. Maintenant, je sais en partie, mais alors je sais que je suis connu» (1 Corinthiens 13:12). In this transcendent knowledge the soul shall become, in a higher measure than that which obtains by virtue of creation alone, a participant and therefore an image of the Divine nature; so "we shall be like to him: because we shall see him as he is" (1 John 3:2). Dans ce transcendant l'âme des connaissances est devenue, dans une mesure plus élevé que celui qui obtient en vertu de la seule création, un participant et donc une image de la nature divine de sorte que "nous allons être comme lui: parce que nous le verrons tel qu'il est "(1 Jean 3:2). So that objectively and actively the life in heaven shall be an unending ineffable manifestation and acknowledgment of the Divine majesty and perfections. Alors que objectivement et activement la vie dans les cieux est une manifestation sans fin ineffable et la reconnaissance de la majesté divine et perfections. Thus we understand the Scriptural language in which the future life of the blessed is described as a state in which "we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord" (2 Corinthians 3:18). Ainsi, nous comprenons les Écritures langue dans laquelle la vie future de la sainte est décrit comme un état dans lequel "nous sommes tous Beholding the gloire du Seigneur à visage ouvert, sont transformés en la même image de gloire à la gloire, que par l'Esprit de le Seigneur "(2 Corinthiens 3:18). The Catholic doctrine on this subject is defined by the Council of Florence (see Denzinger, 588). La doctrine catholique sur ce sujet est défini par le Concile de Florence (voir Denz, 588). (See CREATION; GOOD.) (Voir la création; BONNE.)

2. Human Glory Gloire de l'homme

To enjoy glory before men is to be known and honoured on account of one's character, qualities, possessions, position, or achievements, real or imaginary. Pour profiter de gloire devant les hommes doit être connu et honoré en raison de son caractère, des qualités, des possessions, la position, ou les réalisations réels ou imaginaires. The moral question arises, is the desire and pursuit of this glory lawful? La question morale se pose, c'est le désir et la poursuite de cette gloire légitime? The doctrine on the subject is succinctly stated by St. Thomas (II-II, Q. cxxxii). La doctrine sur le sujet est brièvement indiqué par saint Thomas (II-II, Q. CXXXII). Posing the question whether the desire of glory is sinful, he proceeds to answer it in the following sense: Glory imports the manifestation of something which is estimated honourable, whether it be a spiritual or a corporal good. Poser la question de savoir si le désir de gloire est un péché, il se rend, d'y répondre dans le sens suivant: Gloire importations la manifestation de quelque chose qui est estimé honorable, que ce soit spirituel ou une bonne corporels. Glory does not necessarily require that a large number of persons shall acknowledge the excellence; the esteem of a few, or even of oneself, may suffice, as, for example, when one judges some good of his own to be worthy of praise. Gloire n'implique pas nécessairement qu'un grand nombre de personnes reconnaissent l'excellence, l'estime de quelques-uns, ou même de soi-même, mai suffire, comme, par exemple, lorsque certains juges un bien de son propre être digne de louange. That any person esteem his own good or excellence to be worthy of praise is not in itself sinful; nor, in like manner, is it sinful that we should desire to see our good works approved of men. Que toute personne estime de son propre bien ou de l'excellence pour être digne de louange n'est pas en soi un péché, ni, dans les mêmes conditions, est-il un péché que nous devons désir de voir nos bonnes oeuvres approuvé des hommes. "Let your light shine before men, that they may see your good works" (Matthew 5:16). "Que votre lumière brille devant les hommes, mai qu'ils voient vos bonnes oeuvres" (Matthieu 5:16). Hence the desire of glory is not essentially vicious. D'où le désir de gloire n'est pas essentiellement vicieux. But a vain, or perverse desire for renown, which is called vainglory, is wrong; desire of glory becomes perverse, Mais une vaine, ou pervers désir de renommée, que l'on appelle vaine gloire, est erroné; désir de gloire devient pervers,

when one seeks renown because of something not really worthy; lorsque l'on cherche renommée en raison de quelque chose qui n'est pas vraiment digne;

when one seeks the esteem of those whose judgment is undiscriminating; lorsque l'on cherche l'estime de ceux dont le jugement est undiscriminating;

when one desires glory before men without subordinating it to righteousness. lorsque l'on souhaite gloire devant les hommes sans subordonner à la justice.

Vainglory may become a deadly sin, if one seek the esteem of men for something that is incompatible with the reverence due to God; or when the thing for which one desires to be esteemed is preferred in one's affections before God; or again, when the judgment of men is sought in preference to the judgment of God, as was the case with the Pharisees, who "loved the glory of men more than the glory of God" (John 12:43). Vainglory mai devenu un péché mortel, si une chercher l'estime des hommes pour ce qui est incompatible avec la vénération due à Dieu, ou lorsque la chose pour laquelle on veut être estimé est préféré dans l'une des affections devant Dieu, ou encore, lorsque le jugement des hommes est demandé de préférence au jugement de Dieu, comme ce fut le cas avec les pharisiens, qui "aimait la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu" (Jean 12:43). The term "vainglory" denotes not alone the sinful act, but also the vicious habit or tendency engendered by a repetition of such acts. Le terme "vaine gloire" désigne pas le seul acte de péché, mais aussi le cycle infernal habitude ou tendance engendrée par la répétition de tels actes. This habit is ranked among the capital sins, or, more properly vices, because it is prolific of other sins, viz., disobedience, boastfulness, hypocrisy, contentiousness, discord, and a presumptuous love of pernicious novelties in moral and religious doctrine. Cette habitude est classé parmi les péchés capitaux, ou, plus correctement vices, car il est prolifique d'autres péchés, c'est-à-dire., La désobéissance, boastfulness, l'hypocrisie, contentiousness, la discorde, et un présomptueux amour pernicieux de nouveautés en morale et la doctrine religieuse.

Publication information Written by James J. Fox. Informations concernant la publication écrite par James J. Fox. Transcribed by Sierra Fisher. Transcription de la Sierra Fisher. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

ST. THOMAS, II, QQ. THOMAS, II, QQ. Xii, xliv, xlv, xciii, ciii; II-II, QQ, ciii, cxxxii, IDEM, Cont. Xii, XLIV, XLV, xciii, ciii, II-II, QQ, ciii, CXXXII, IDEM, Cont. Gent., tr. Gand., Tr. RICKABY, God and His Creatures, II, ch. RICKABY, Dieu et ses créatures, II, ch. Xlv; III, ch. XLV, III, ch. Xxviii, xxix, lvi-lxiii; IV, ch. XXVIII, XXIX, lvi-lxiii IV, ch. Liv. See also theological and philosophical textbooks, in which the subject is treated under Creation, The End of Man, Eternal Life; WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic Theology (New York, 1899), vol. Voir aussi théologique et philosophique manuels, dans lesquels le sujet est traité à la création, la fin de l'homme, la vie éternelle; Wilhelm et Scannell, Manuel de théologie catholique (New York, 1899), vol. I, bk. I, BK. III, pt. III, pt. I; GRAY AND MASSIE in HAST., Dict. I; Gray et Massie dans HAST., Dict. Of the Bible, sv; HASTINGS, A Dictionary of Christ and the Gospels (New York, 1906), xv; PACE, The World-copy according to St. Thomas in The Catholic University Bulletin, vol. De la Bible, sv; HASTINGS, A Dictionary of Christ et les Evangiles (New York, 1906), xv; APCE, Le Monde-copie selon saint Thomas, dans The Catholic University Bulletin, vol. V.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html