Good Works Les bonnes oeuvres

Advanced Information Advanced Information

(Protestant Christian Perspective) (Perspective chrétienne protestante)

The old objection against the doctrine of salvation by grace, that it does away with the necessity of good works, and lowers the sense of their importance (Rom. 6), although it has been answered a thousand times, is still alleged by many. La vieille objection à l'encontre de la doctrine du salut par la grâce, qu'il supprime la nécessité des bonnes œuvres, et réduit le sentiment de leur importance (Romains 6), même s'il a été répondu à un millier de fois, est toujours prétendu par beaucoup. They say if men are not saved by works, then works are not necessary. Ils disent que si les hommes ne sont pas sauvés par les œuvres, œuvres ne sont pas nécessaires. If the most moral of men are saved in the same way as the very chief of sinners, then good works are of no moment. Si la morale de la plupart des hommes sont enregistrés de la même manière que tout le chef des pécheurs, puis les bonnes œuvres sont d'aucun moment. And more than this, if the grace of God is most clearly displayed in the salvation of the vilest of men, then the worse men are the better. Et plus que cela, si la grâce de Dieu est plus clairement affiché dans le salut du ignobles des hommes, alors le pire des hommes sont meilleures. The objection has no validity. L'objection n'a pas de validité. The gospel of salvation by grace shows that good works are necessary. It is true, unchangeably true, that without holiness no man shall see the Lord. "Neither adulterers, nor thieves, nor covetous, nor drunkards" shall inherit the kingdom of God. L'évangile du salut par la grâce montre que les bonnes œuvres sont nécessaires. Il est vrai, unchangeably vrai, que sans la sainteté est le no man voir le Seigneur. "Ni les adultères, ni les voleurs, ni convoitise, ni ivrognes" n'hériteront point le royaume de Dieu.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Works are "good" only when, Les œuvres sont "bonnes" que lorsque,

Good works are an expression of gratitude in the believer's heart (John 14:15, 23; Gal. 5:6). Les bonnes oeuvres sont une expression de gratitude dans le cœur du croyant (Jean 14:15, 23; Gal. 5:6). They are the fruits of the Spirit (Titus 2:10-12), and thus spring from grace, which they illustrate and strengthen in the heart. Ils sont le fruit de l'Esprit (Tite 2:10-12), et ainsi de printemps de grâce, qu'ils illustrer et renforcer dans le cœur. Good works of the most sincere believers are all imperfect, yet like their persons they are accepted through the mediation of Jesus Christ (Col. 3:17), and so are rewarded; they have no merit intrinsically, but are rewarded wholly of grace. Les bonnes oeuvres des plus sincères croyants sont tous imparfaits, mais comme leurs personnes, ils sont acceptés par la médiation de Jésus-Christ (Col. 3:17), et sont donc récompensés, ils n'ont aucun mérite intrinsèque, mais sont récompensés entièrement de la grâce.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Works, Good Works Travaux, les bonnes œuvres

Advanced Information Advanced Information

The works of both God and mankind receive prominent attention in the Bible. Les œuvres de Dieu et l'humanité en vue de recevoir l'attention dans la Bible. God's works, mentioned early in Genesis and throughout the giving of special revelation, consist of creation, providence (including the preservation and government of the world), and redemption. Les œuvres de Dieu, mentionné au début de la Genèse et dans le don de la révélation spéciale, composée de création, de prévoyance (y compris la préservation et de gouvernement du monde), et la rédemption. Jesus' comment that his Father was still working (John 5:17) is reinforced by Paul (Phil. 1:6; Rom. 14:20), who considers his activity as an aspect of the work of God (I Cor. 16:10; Phil. 2:30; cf. Acts 13:2). Jésus commentaire que son père était encore en activité (Jean 5:17) est renforcée par Paul (Phil. 1:6; Rom. 14:20), qui considère son activité comme un aspect de l'œuvre de Dieu (I Cor. 16 : 10; Phil. 2:30, cf. Actes 13:2).

Although human labor was originally given as a divine commission and privilege (Gen. 2:15), the intervention of sin gave it a negative connotation in biblical usage. Bien que la force de travail humaine a été l'origine comme un divin et le privilège (Genèse 2:15), l'intervention du péché lui a donné une connotation négative dans l'utilisation biblique. Man now eats and lives by the sweat of his brow (Gen. 3:17-19; cf. 5:29), and his works are seen increasingly in the OT as being marked by vanity and sin. L'homme mange maintenant et la vie par la sueur de son front (Genèse 3:17-19; cf. 5:29), et ses oeuvres sont considérées de plus en plus dans l'Ancien Testament comme étant marquée par la vanité et le péché. This negative attitude toward mere human action was accentuated by an emphasis in the opposite direction in late Judaism: the righteousness of works and their deserving a reward. Cette attitude négative à l'égard de simples l'action de l'homme a été accentué par un accent dans la direction opposée à la fin du judaïsme: la justice de leurs oeuvres et qui mérite une récompense.

The NT teaching on works must be seen against this background. Here human works are characterized in general as of the devil (I John 3:8; John 8:41), of darkness (Rom. 13:12), of the flesh (Gal. 5:19), as evil (Jude 15; Matt. 23:3), lawless (II Pet. 2:8), and dead (Heb. 6:1; 9:14). Le NT enseignement sur les œuvres doivent être considérées dans ce contexte. Voici l'homme œuvres se caractérisent en général du diable (I Jean 3:8; John 8:41), de l'obscurité (Romains 13:12), de la chair ( Gal. 5:19), que le mal (Jude 15; Matt. 23:3), sans foi ni loi (II Pet. 2:8), et les morts (Héb. 6:1; 9:14). The only works that will stand the scrutiny of God are those which are affected by his Spirit and are grounded in faith (John 3:21; 6:29; I Thess. 1:3; Rom. 2:6-7; Acts 26:20). Les seules œuvres qui seront le contrôle de Dieu sont ceux qui sont touchés par son Esprit et la terre sont dans la foi (Jean 3:21, 6:29, I Thess. 1:3; Rom. 2:6-7; Actes 26 : 20). Such are not only approved by Jesus (Matt. 5:16; 7:21; God's people (Matt. 25:37-40). What is condemned is the expectation of payment from God for doing what he has commanded men to do. After they have done all that he has commanded them to do, as though that were possible, they must still say, "We are unworthy servants; we have only done what was our duty" (Luke 17:10). The chief work that God desires is the obedience of humable belief (John 6:29), which then begets a life full of good deeds (Titus 3:14). Tels sont non seulement approuvé par Jésus (Matthieu 5:16, 7:21, le peuple de Dieu (Matthieu 25:37-40). Qu'est-ce que le condamné est l'attente du paiement de Dieu pour faire ce qu'il a commandé les hommes à faire. Après avoir fait tout ce qu'il a commandé à faire, comme si cela était possible, ils doivent toujours dire: «Nous sommes serviteurs inutiles, nous avons seulement fait ce qui était de notre devoir» (Luc 17:10). Le chef des travaux Dieu veut l'obéissance est de humable de conviction (Jean 6:29), ce qui engendre une vie pleine de bonnes actions (Tite 3:14).

Good Works Les bonnes oeuvres

Soon after the apostolic age, a drifting from the biblical view of good works is noticeable. Whereas the NT had taught that the kingdom is built on God's grace, not human merit, and that God rewards according to his grace, not merit (Matt. 20:1-16), leaders in the church held that baptized persons must obey the commandments, and when they do God rewards them. Thus Tertullian, a former lawyer, saw God related to mankind as lawgiver; he commands, and we obey and obtain merit. Peu de temps après l'âge apostolique, une dérive de la vue biblique de bonnes oeuvres est notable. Considérant que le NT a appris que le Royaume est construit sur la grâce de Dieu, l'homme mérite pas, et que Dieu récompense selon sa grâce, ne mérite (Mt 20:1-16), les dirigeants de l'église a jugé que les baptisés doivent obéir aux commandements, et lorsqu'ils le font Dieu récompense. Ainsi, Tertullien, un ancien avocat, a vu Dieu à l'humanité liés comme législateur, il commande, et nous obéissons et obtenir mérite. God is the rewarder of merit. Dieu est le rewarder du mérite. "If God is the acceptor of good works, he is also the rewarder.... A good deed has God as its debtor, just as has also the evil deed, since the judge is the rewarder of every matter." "Si Dieu est l'accepteur de bonnes œuvres, il est également le rewarder .... Une bonne action a Dieu comme son débiteur, comme cela a également fait le mal, car le juge est le rewarder de chaque question." Although all service to God is meritorious, he has decreed that certain good works give one merit when freely done. Bien que tous les prestataires de services à Dieu est fondée, il a décrété que certaines bonnes oeuvres donner un mérite lorsqu'il fait librement. Penances, fasting, virginity, martyrdom, and other good deeds please him and receive his reward. Pénitences, le jeûne, la virginité, le martyre, et d'autres bonnes actions s’il vous plaît lui et de recevoir sa récompense.

Soon merit was said to be transferable; salvation was seen as grace and as something merited; by free will we obtain merit, and by merit, operating within the context of grace, salvation. Peter Lombard, whose Sentences was the standard theological textbook in the late Middle Ages, saw grace and free will cooperating in salvation. Peu a été dit mérite d'être transférables; salut était considéré comme la grâce et comme quelque chose de mérite, en libre-nous obtenir le mérite, et par le mérite, opérant dans le cadre de la grâce, le salut. Peter Lombard, dont les peines a été la norme théologique dans les manuels scolaires fin du Moyen Age, a vu la grâce et la volonté de coopérer au salut. Good works produce merit; "without merits to hope for, anything cannot be called hope but presumption." Les bonnes oeuvres produire mérite; "sans bien-fondé d'espérer, rien ne saurait être remise espoir, mais la présomption." This theology was refined, and merit was said to be "that property of a good work which entitled the doer to receive a reward from him in whose service the work is done....In the theological sense a supernatural merit can only be a salutary act to which God in consequence of his infallible promise owes a supernatural reward, consisting ultimately in eternal life" ( The Catholic Encyclopedia ). Cette théologie a été affinée, et le mérite a été, dit-on, "que les biens d'un bon travail qui exécutant le droit de recevoir une récompense de lui au service duquel le travail est fait .... Dans le sens théologique mérite une surnaturelle ne peut être un acte salutaire à laquelle Dieu en conséquence de son infaillible promesse doit une récompense surnaturelle, en fin de compte consistant en la vie éternelle "(The Catholic Encyclopedia). The merit of human good works in the scheme of salvation ordained by God was associated with and dependent on the merit of the passion of Christ so that there was seen to be a congruence of the two. Le mérite des bonnes oeuvres de l'homme dans le système de salut ordonné par Dieu était associé à charge et sur le bien-fondé de la passion du Christ de sorte qu'il n'y est considéré comme une congruence des deux. Thus the Catechism of the Council of Trent in the sixteenth century reads: "It is his passion also that imparts to our good actions the twofold most excellent quality of meriting the rewards of eternal glory, so as that even a cup of cold water given in his name shall not be without its reward, and of satisfying for our sins" (Ch. IV, Q.67). Ainsi, le Catéchisme du Concile de Trente au XVIe siècle se lit comme suit: "Il est aussi sa passion qui donne à nos bonnes actions double le plus excellent de la qualité qui mérite la récompense de la gloire éternelle, de sorte que même une tasse d'eau froide dans son nom ne doit pas être sans sa récompense, et de satisfaire pour nos péchés »(Ch. IV, Q.67). This unbibical teaching, combined with a semi-Pelagian doctrine of free will and human ability, was the fundamental reason for the necessity of doctrinal reformation in the late medieval period, as Luther declared in his debate with Erasmus. The problems of the papacy, purgatory, and indulgences he calls mere trifles compared with the real issue: the condition of mankind in the state of sin. Before his rediscovery of the gospel he had struggled to acquire merit by good works. Cette unbibical enseignement, combiné avec une semi-pélagienne doctrine de la libre volonté et la capacité humaine, a été la raison fondamentale de la nécessité de réforme doctrinale à la fin du Moyen Age, comme Luther a déclaré dans son débat avec Erasmus. Les problèmes de la papauté, le purgatoire , Et qu'il appelle les indulgences simple trifles par rapport à la vraie question: l'état de l'humanité dans l'état de péché. Avant sa redécouverte de l'Evangile, il avait du mal à acquérir le mérite par de bonnes oeuvres. "I was a good monk and kept my order so strictly that I could say that if ever a monk could get to heaven through monastic discipline, I should have entered in. All my companions in the monastery who knew me would bear me out in this. For if it had gone on much longer I would have martyred myself to death with vigils, prayers, readings, and other works." «J'ai été un bon moine et conservé ma commande de façon strictement que je pourrais dire que si jamais un moine pourrait obtenir au ciel à travers la discipline monastique, je devrais avoir entré po Tous mes compagnons dans le monastère qui me connaissait me porterait dans le présent . En effet, si elle avait été beaucoup plus j'aurais moi-même martyrisé à mort avec des veillées, des prières, des lectures, et d'autres œuvres. "

Luther became a doctor of theology and "did not yet know that we cannot expiate our sins." Luther est devenu un médecin de la théologie et "ne sait pas encore que nous ne pouvons pas expier nos péchés." So he, and others, tried the impossible, to expiate them by themselves through good works. This was changed for Luther and a large part of the church with the development of the doctrine of justification by faith in the merits of Christ alone and not those of the believer obtained through good works. The Reformers declared that the only righteousness which can stand before the judgement of a holy God is one which is "absolutely perfect and wholy in conformity with the divine law. But even our best works in this life are all imperfect and defiled with sin" (Heidelberg Catechism Q.62). Il a donc, et d'autres, a tenté l'impossible, pour expier par eux-mêmes par le biais de bonnes œuvres. Ce fut changé pour Luther et une grande partie de l'église avec le développement de la doctrine de la justification par la foi dans les mérites du Christ seul, et non ceux du croyant obtenus grâce à de bonnes oeuvres. Les réformistes ont déclaré que la seule justice qui peut se tiennent devant le jugement d'un saint est un Dieu qui est «absolument parfait et entièrement en conformité avec la loi divine. Mais même nos meilleures œuvres dans cette vie sont tous imparfaits et souillés avec le péché "(Catéchisme de Heidelberg Q.62).

If God marks iniquities, who can stand? Si Dieu marques iniquités, qui peut? But he forgives and reckons sinners righteous. Mais il pardonne et estime les pécheurs justes. This is the teaching of Rom. Tel est l'enseignement de Rom. 4. The reckoning, or imputation, of the righteousness of Christ does not mean that God observes how well the sinner has done and then declares him a fit citizen of his kingdom. Rather, the Bible, and the Reformation with it, declares that God justifies the ungodly (Rom. 5:6, 9-10, 16-21). Christ came not to call the righteous but sinners to repentance (Matt. 9:13). Le calcul, ou l'imputation, de la justice du Christ ne signifie pas que Dieu observe bien comment le pécheur a fait et déclare ensuite lui un citoyen digne de son royaume. Au contraire, la Bible et la Réforme avec elle, déclare que Dieu le justifie impies (Romains 5:6, 9-10, 16-21). Christ n'est pas venu appeler les justes mais les pécheurs à la repentance (Matthieu 9:13). It was the publican who smote his breast, asking God to be merciful to him, a sinner, who went home justified, rather than the self-righteous Pharisee (Luke 18:14). Sinners are justified freely, as a gift, through the redemption, ie, the good work of Jesus, says the apostle, after which he asks, "Then what becomes of our boasting?" Il était le publicain qui frappa sa poitrine, demandant à Dieu d'être miséricordieux envers lui, un pécheur, qui rentra à la maison justifié, plutôt que l'auto-juste pharisien (Luc 18:14). Pécheurs sont justifiées librement, comme un don, par l'intermédiaire du la rédemption, c'est-à-dire, le bon travail de Jésus, dit l'apôtre, après quoi il demande: «Alors qu'en est-il de nos offrant?" He answers, "It is excluded. On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith. For we hold that a man is justified by faith apart from works of law ....The wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord" (Rom. 3:24-28; 6:23). Il répond: «Il est exclu. Sur quel principe? Sur le principe des travaux? Non, mais sur le principe de la foi. Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi en dehors des œuvres de la loi .... Le salaire du péché est mort, mais le don gratuit de Dieu est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur "(Romains 3:24-28; 6:23).

Salvation freely given does not mean that good works are unimportant. Salut libre ne signifie pas que les bonnes œuvres sont sans importance. They are commanded and are the fruit of faith (Titus 2:14; Eph. 2:10; Matt. 5:16). Ils sont commandés et sont le fruit de la foi (Tite 2:14; Ep. 2:10; Matt. 5:16). They are known of God and will be taken into account in the final judgement (Rom. 2:6; I Cor. 3:14; II Cor. 5:10; Rev. 22:12). Ils sont connus de Dieu et seront pris en compte dans le jugement final (Romains 2:6; I Cor. 3:14, II Cor. 5:10, le pasteur 22:12).

ME Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
G. Bertram, TDNT, II, 654ff.; K. Thieme, SHERK, V, 19-22; G. Rupp, The Righteousness of God. G. Bertram, TDNT, II, 654ff., K. Thieme, Sherk, V, 19-22; G. Rupp, La Justice de Dieu.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html