The basic meaning of holiness is "separateness". Le sens de la sainteté est "séparation". It refers to anything separated from the common and dedicated to sacred use. Il fait référence à quoi que ce soit séparé de la commune et le dévouement à la Sainte. Holiness originates in God and is communicated to things, places, times, and persons engaged in His Service. Sainteté origine en Dieu et sont communiquées à des choses, des lieux, des heures et des personnes travaillant dans son service.
God demands that His people be holy, ie, separated unto Him (Num. 15:40,41; Deut. 7:6). Dieu demande que son peuple ne pourra être sainte, c'est-à-dire, séparés vers Lui (Nom. 15:40,41; Deut. 7:6). Jesus is the Holy One of God (Mark 1:24; Luke 4:34; John 6:69). Jésus est le Saint de Dieu (Marc 1:24, Luc 4:34, John 6:69).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Holiness, in the highest sense belongs to God (Isa. 6:3; Rev. 15:4), and to Christians as consecrated to God's service, and in so far as they are conformed in all things to the will of God (Rom. 6:19, 22; Eph. 1:4; Titus 1:8; 1 Pet. 1:15). Sainteté, au plus haut sens appartient à Dieu (Ésaïe 6:3, le pasteur 15:4), et aux chrétiens comme consacrée au service de Dieu, et dans la mesure où elles sont conformes à toutes les choses à la volonté de Dieu (Rm . 6:19, 22; Eph. 1:4; Tite 1:8; 1 Pet. 1:15). Personal holiness is a work of gradual development. La sainteté personnelle est un travail de développement progressif. It is carried on under many hindrances, hence the frequent admonitions to watchfulness, prayer, and perseverance (1 Cor. 1:30; 2 Cor. 7:1; Eph. 4:23, 24). Il est procédé dans le cadre de nombreux obstacles, d'où les fréquents avertissements à la vigilance, la prière et la persévérance (1 Cor. 1:30; 2 Cor. 7:1; Ep. 4:23, 24). (See Sanctification.) (Voir la sanctification.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Holiness is the religious term par excellence. La sainteté est le terme religieux par excellence. A close connection is to be found everywhere between religion and the holy. Un lien étroit doit être trouvée partout entre la religion et les saints. At the heart of religion is the numinous, the vastly mysterious (the mysterium tremendum, Otto), the supernaturally threatening. Au cœur de la religion est le numineux, le très mystérieux (le mysterium tremendum, Otto), le surnaturellement danger. All are contained in the idea of "the Holy." Tous sont contenues dans l'idée de «la Sainte». Holiness, in a great variety of expressions, is the inmost core of religious faith and practice. Sainteté, dans une grande variété d'expressions, est le cœur intime de la foi religieuse et la pratique.
The first use of the word "holy" in the OT (Exod. 3:5) points to the divine sacredness. La première utilisation du mot «saint» dans l'Ancien Testament (Exod. 3:5) points au divin sacré. "Do not come near" - God speaks to Moses from the burning bush, "remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground." "Ne venez pas près de" - Dieu parle à Moïse du buisson ardent, "supprimer vos sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel vous êtes est une terre sainte." The holy is God's inviolable sacredness. La sainte de Dieu est sacré inviolable. It is only after this encounter with the holy God that Moses is given the name of God as the Lord (Yahweh), the one who will graciously deliver Israel from Egypt. Ce n'est qu'après cette rencontre avec le Dieu saint que Moïse est donné le nom de Dieu comme le Seigneur (Yahvé), l'une qui va fournir gracieusement Israël de l'Egypte. The Redeemer is first of all the holy God. Le Rédempteur est d'abord de tous les saints de Dieu. At Mount Sinai, after this deliverance and preparatory to the giving of the law, the sacredness of God is again vividly shown forth: the Lord "descended upon it in fire... and the whole mountain quaked violently" (Exod. 19:18). Au mont Sinaï, après cette délivrance et de préparation à l'octroi de la loi, le caractère sacré de Dieu est de nouveau montré de façon éclatante de suite: le Seigneur "est descendu sur eux le feu ... et toute la montagne quaked violemment» (Exod. 19:18 ). The Israelites are not allowed to come up the mountain "lest he break forth upon them" (Exod. 19:24). Les Israélites ne sont pas autorisés à venir dans la montagne "de peur de briser-il pour elles» (Exod. 19:24). Thus memorably is all Israel, like Moses earlier, confronted with the elemental divine holiness. Ainsi mémorable est tout Israël, comme Moïse plus tôt, face à l'élémentaire sainteté divine.
Holiness bespeaks also the majesty and awesomeness of God. Sainteté témoigne également la majesté et Awesomeness de Dieu. He is majestic in holiness (Exod. 15:11), and the very being of God is such as to provoke awe and fear. Il est majestueux dans la sainteté (Exod. 15:11), et l'être même de Dieu est de nature à provoquer la crainte et la peur. Jacob at Bethel, in a dream beholding the exalted Lord, awakens to cry, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven" (Gen. 28:17). Jacob à Bethel, dans un rêve Beholding the exalté Seigneur, éveille à pleurer, "Comment est génial cet endroit! Ce n'est rien d'autre que la maison de Dieu, et c'est la porte du ciel» (Genèse 28:17). The primary response to God's majestic holiness is wonder, awe, even dread. La première réponse de Dieu à la sainteté majestueux est l'émerveillement, l'émerveillement, même effroi. So does the psalmist proclaim: "Worship the Lord in holy array; tremble before him, all the earth" (Ps. 96:9). Il en est de même de proclamer le psalmiste: "adorer le Seigneur dans le saint array; tremblent devant lui, toute la terre" (Psaume 96:9). His majestic presence calls for the response of worship and reverence. Sa présence majestueuse appels à la réponse de culte et la vénération. It also makes for awe and trembling. Il a également fait l'émerveillement et le tremblement.
Holiness then denotes the separateness, or otherness, of God from all his creation. Sainteté indique alors la séparation, ou l'altérité, de Dieu de toutes sa création. The Hebrew word for holy, qados, in its fundamental meaning contains the note of that which is separate or apart. Le mot hébreu pour sainte, qados, dans sa signification fondamentale contient la note de ce qui est distinct ou en dehors. God is totally other than the world and man: "I am God and no man, the Holy One in your midst" (Hos. 11:9). Dieu est totalement autre que le monde et l'homme: «Je suis Dieu et aucun homme, le Saint dans votre milieu" (Osée 11:9). This separateness, or otherness, is first of all that of his very "Godness," his essential deity. Cette séparation, ou l'altérité, est d'abord celle de son très "Godness," son essentiel divinité. God is not in any way (as in many religions) to be identified with anything else in all of creation. Dieu n'est pas en quelque manière que ce soit (comme dans de nombreuses religions) pour être identifié avec quoi que ce soit dans toute la création. Secondly, it signifies God's total apartness from all that is common and profane, from everything unclean or evil. Deuxièmement, il signifie Dieu apartness total de tout ce qui est commun et profane, de tout souillé ou mal.
Hence, holiness in relation to God refers climatically to his moral perfection. Par conséquent, en ce qui concerne la sainteté de Dieu le climat se réfère à sa perfection morale. His holiness is manifest in total righteousness and purity. Sa sainteté est manifeste en tout la justice et de pureté. The holy God will show himself holy in righteousness (Isa. 5:16). Le Dieu saint se montrer saint dans la justice (Ésaïe 5:16). His eyes are too pure to approve evil (Hab. 1:13). Ses yeux sont trop purs pour approuver le mal (hab. 1:13). This moral, or ethical, dimension of God's holiness becomes increasingly significant in the witness of the OT. Cette morale, ou éthique, la dimension de la sainteté de Dieu devient de plus en plus importante dans le témoignage de l'Ancien Testament.
Everything associated with God is also holy. Tout associé avec Dieu est également saint. The second use of the word "holy" in the OT is found in the expression "a holy assembly" (Exod. 12:16), an assembly called by God to celebrate his "pass over" (Exod. 12:13) of Israel. La deuxième utilisation du mot «saint» dans l'Ancien Testament se trouve dans l'expression "une sainte assemblée" (Exod. 12:16), une assemblée convoquée par Dieu pour célébrer sa "passer" (Exod. 12:13) de Israël. The sabbath instituted by the Lord is "a holy sabbath" (Exod. 16:23); the heaven above is God's "holy heaven" (Ps. 20:6); God sits on his "holy throne" (Ps. 47:8); Zion is God's "holy mountain" (Ps. 2:6). Le sabbat, institué par le Seigneur est "un saint sabbat" (Exod. 16:23), le ciel est au-dessus de Dieu "saints cieux" (Psaume 20:6), Dieu est assis sur sa "sainte trône" (Psaume 47: 8); Sion est à Dieu "montagne sainte" (Psaume 2:6). God's name is especially holy, and never to be taken in vain (Exod. 20:7; Deut. 5:11). Le nom de Dieu est d'autant plus sainte, et de ne jamais être pris en vain (Exod. 20:7; Deut. 5:11).
Accordingly, God's covenant people, chosen by him, are a holy people: "You are a people holy to the Lord your God; the Lord your God has chosen you...out of all the peoples who are on the face of the earth" (Deut. 7:6). En conséquence, Dieu l'alliance de personnes, choisi par lui, sont un peuple saint: "Vous êtes un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, le Seigneur votre Dieu vous a choisis ... de tous les peuples qui sont sur la face de la terre "(Deutéronome 7:6). Israel is a separated people, separated unto the Lord, and therefore is holy not first of all because of any virtue but simply because of its set-apartness. Israël est un peuple séparé, séparés à l'Éternel, et donc est sainte pas d'abord parce que de toute vertu, mais simplement en raison de sa mise en apartness. But Israel is also called to holiness, thus to be a consecrated people: "I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy; for I am holy" (Lev. 11:44). Mais Israël est aussi appelé à la sainteté, donc à une les personnes consacrées: «Je suis le Seigneur ton Dieu. Soumettez-vous donc, et être saints, car je suis saint» (Lévitique 11:44). Hence, the word holiness in relation to the people of God contains both the negative sense of separation and the positive of consecration. Par conséquent, le mot sainteté en ce qui concerne le peuple de Dieu contient à la fois le sens négatif de la séparation et le positif de la consécration. All in all, the mark of holiness is the highest expression of the covenant relationship between a holy God and his people. Dans l'ensemble, la marque de la sainteté est la plus haute expression de la relation d'alliance entre un Dieu saint et son peuple.
Whatever is connected with the religious cultus (worship, sacrifice, etc.) is also holy. Ce qui est connecté avec le culte religieux (culte, sacrifices, etc) est également sainte. There are, eg, holy days (in addition to the holy sabbath), holy priests, holy anointing oil, holy first fruits, holy utensils. Il ya, par exemple, les jours de fête (en plus du saint sabbat), de saints prêtres, sainte onction d'huile, sainte premiers fruits, ustensiles de saints. Ceremonial cleansing and purity are required of everything, priests, vehicles of worship, the congregation itself, that participates in the cultic activity. Cérémonies de nettoyage et de pureté sont requis de tout, des prêtres, des véhicules de culte, la congrégation elle-même, qui participe à l'activité cultuelle. Furthermore, the call to holiness (as in Lev. 11:44) may be put totally in terms of not eating unclean foods. En outre, l'appel à la sainteté (comme dans Lev. 11:44) mai être mis totalement en termes de ne pas manger des aliments impurs. Thus, in the OT there is marked stress on ritual holiness. Ainsi, dans l'Ancien Testament, il est marqué l'accent sur la sainteté rituel.
There is, however, also an increasingly strong emphasis on holiness in the moral, or ethical, sphere. Il est, toutefois, également de plus en plus fortement l'accent sur la sainteté dans la morale, ou éthique, domaine. A central feature of the day of atonement is that of inward cleansing: "You shall be clean from all your sins before the Lord" (Lev. 16:30). Un élément central du jour de l'expiation est que vers l'intérieur de nettoyage: «Vous serez purifiés de tous vos péchés devant le Seigneur» (Lévitique 16:30). Also there are many expressions elsewhere in the OT relating to the need for inner holiness. En plus, il ya de nombreuses expressions ailleurs dans l'Ancien Testament relatives à la nécessité pour la sainteté intérieure. For example, in reply to the question, "Who may stand in his holy place?" Par exemple, en réponse à la question «Qui mai tenir dans le lieu saint?" the answer is given: "He who has clean hands and a pure heart" (Ps. 24:3-4). la réponse est donnée: «Celui qui a les mains propres et un coeur pur" (Psaume 24:3-4). In the OT, even as the holiness of God is more and more understood to have moral content, so it is with holiness in relation to the people of God. Dans l'Ancien Testament, alors même que la sainteté de Dieu est de plus en plus d'avoir compris le contenu moral, il est à la sainteté en ce qui concerne le peuple de Dieu.
It is the ethical dimension of holiness that the NT highlights. C'est la dimension éthique de la sainteté que le NT met en lumière. Holiness moves beyond any idea of a nation outwardly holy by virtue of divine election, and demonstrating such holiness through ritual and ceremony, to a people who are made inwardly holy. Sainteté se déplace au-delà de toute idée d'une nation sainte vers l'extérieur en vertu de l'élection divine, et de démontrer la sainteté à travers ces rituels et à la cérémonie, à un peuple qui sont faites vers l'intérieur sainte. Basic to this is the witness of Jesus himself, the Holy One of God, who also as the Son of man lived out a life of complete holiness, righteousness, and purity. De base à cet égard est le témoignage de Jésus lui-même, le Saint de Dieu, qui aussi comme le Fils de l'homme vécu une vie complète de la sainteté, la justice, et de pureté. He "committed no sin; nor was any deceit found in his mouth" (I Pet. 2:22). Il a "commis aucun péché, ni une quelconque tromperie dans sa bouche" (I Pet. 2:22). As a result of his work of redemption, believers in him are declared righteous, but also enter into true righteousness and holiness: "We have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ" (Heb. 10:10). À la suite de son œuvre de rédemption, les croyants en lui sont déclarées justes, mais également entrer en véritable justice et la sainteté: «Nous avons été sanctifié par le sacrifice du corps de Jésus-Christ" (Héb 10,10).
Holiness (hagiosyne) in the NT, accordingly, belongs to all believers. Sainteté (hagiosyne) dans le NT, en conséquence, appartient à tous les croyants. A common term for all believers is holy ones (hagioi), usually translated as "saints." Un terme pour tous les croyants est saints (hagioi), habituellement traduit par «saints». "Saints," therefore, does not refer to persons preeminent in holiness, but to believers generally: all true believers are holy through Christ. "Saints", donc, ne fait pas référence à des personnes prééminent dans la sainteté, mais généralement aux croyants: tous les vrais croyants sont saints par le Christ. This is the central meaning of such a statement as "in Christ Jesus" is "our righteousness, holiness, and redemption" (I Cor. 1:30). C'est là le sens d'une telle déclaration comme «dans le Christ Jésus" est "notre justice, la sainteté, et rédemption" (I Cor. 1:30). Holiness, in the NT, is an internal reality for all who belong to Christ. Sainteté, dans le NT, est une réalité interne pour tous qui appartiennent au Christ.
In addition, holiness in the sense of transformation of the total person is now envisioned. En outre, la sainteté dans le sens de la transformation de la personne totale est maintenant envisagé. So, eg, does Paul write: "May the God of peace himself sanctify you [ie, make you holy] entirely ...spirit and soul and body" (I Thess. 5:23). Ainsi, par exemple, ne Paul écrit: "Mai le Dieu de paix vous sanctifie lui-même [c'est-à-dire, vous faire saints] ... tout esprit et l'âme et du corps" (I Thess. 5:23). Since God is totally holy, his concern is that his people likewise become completely holy. Puisque Dieu est totalement saint, sa préoccupation est que son peuple même devenir entièrement saint. Hence, holiness is not only an internal reality for the believer but also that which is to be perfected: "Let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God" (II Cor. 7:1). Par conséquent, la sainteté n'est pas seulement une réalité interne pour le croyant, mais aussi celle qui doit être perfectionné: "Laissez-nous nous purifier de toutes souillures de la chair et l'esprit, perfectionner la sainteté dans la crainte de Dieu» (II Cor. 7:1) .
Believers, as the saints of God, are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation" (I Pet. 2:9). Les croyants, comme les saints de Dieu, sont «une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte" (I Pet. 2:9). The holy nation is no longer Israel but the church, nor is holiness any longer that to which a people are set apart and consecrated, but that which has now become an inward reality and in which they are being gradually transformed. La nation sainte n'est plus Israël mais l'église, ni la sainteté est plus que pour un peuple qui sont mises de côté et consacrée, mais celle qui est maintenant devenu une réalité vers l'intérieur et dans laquelle ils sont progressivement transformés. The final goal: "that he [Christ] might present to himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing, but that it should be holy and blameless" (Eph. 5:27). L'objectif final: «qu'il [le Christ] peut présenter lui-même à l'église dans toute sa gloire, sans tache ni ride ni rien de tel, mais qu'il devrait être saints et immaculés" (Éphésiens 5:27).
Classical Protestantism (sixteenth century) was largely a movement away from ascetic, mystical, and sacramental views of holiness into a more biblical perspective. Classique protestantisme (XVIe siècle) a été en grande partie un mouvement hors ascétique, mystique et sacramentelle vues et de la sainteté en plus une perspective biblique. Soon, however, a number of diverging emphases were to emerge: (1) Disciplinary. Bientôt, cependant, un certain nombre de priorités ont été divergentes se dégager: (1) de discipline. A stress on ecclesiastical discipline and obedience to God's commandments as the way of holy living; the cultivation of a serious, often austere, life viewed as the mark of a God-fearing and truly holy man (eg, Scottish Presbyterians, English Puritans). Un accent sur la discipline ecclésiastique et de l'obéissance aux commandements de Dieu que le mode de vie sainte, la culture d'un grave, souvent austère, la vie considérée comme la marque d'un craignant-Dieu et vraiment homme saint (par exemple, presbytériens écossais, Puritains anglais). (2) Experimental. (2) expérimentale. A reaction in various ways against rigid orthodoxy, formalism, and the externals of faith, institution, ritual, creed (in some cases, even the Scriptures), to get into the spiritual; the holy viewed as the inner life to be cultivated and practiced (variously, Anabaptists, Quakers, Lutheran pietists). Une réaction de diverses manières contre l'orthodoxie rigide, le formalisme, et les externes de la foi, institution, rituel, la croyance (dans certains cas, même les Ecritures), pour obtenir dans le spirituel, la sainte considérée comme la vie intérieure pour être cultivé et pratiqué (diversement, Anabaptistes, les Quakers, luthérienne pietists). (3) Perfectionist. (3) Perfectionniste. Total holiness, "entire sanctification," possible not through works but by faith; in addition to the holiness given in initial faith and growth in holiness there is the call of God to complete holiness through the eradication of sin and the gift of perfect love (Wesley, later holiness movements). Total sainteté, «l'ensemble du sanctification," pas possible par les œuvres, mais par la foi; en outre à la sainteté dans la foi initiale et la croissance dans la sainteté, il est l'appel de Dieu à achever la sainteté à travers l'éradication du péché et le don parfait de l'amour ( Wesley, plus tard la sainteté mouvements).
From the preceding brief review of certain perspectives (Catholic, Orthodox, Protestant) on holiness, the need for a truly biblical and reformed understanding is apparent. De ce qui précède bref examen de certaines perspectives (catholique, orthodoxe, protestante) sur la sainteté, la nécessité d'une véritable réforme biblique et la compréhension est manifeste. Such renewed understanding could be one of the most significant theological undertakings of our time. Cette compréhension renouvelée pourrait être une des plus importantes entreprises théologique de notre temps.
JR
Williams JR Williams
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
HERE, VI, 743-50; OR Jones, The Concept
of Holiness; A. Koeberle, The Quest for Holiness; A. Murray, Holy in Christ; S.
Neill, Christian Holiness; R. Otto, The Idea of the Holy; JC Ryle, Holiness; S.
Taylor, Holy Living. ICI, VI, 743-50; OU Jones, la notion de sainteté, A.
Koeberle, La quête de la Sainteté, A. Murray, Saint dans le Christ, S. Neill, la
sainteté chrétienne, R. Otto, l'idée du Saint; JC Ryle, Sainteté, S. Taylor,
Saint-vie.
(AS hal, perfect, or whole). (AS hal, parfait, ou ensemble). Sanctitas in the Vulgate of the New Testament is the rendering of two distinct words, hagiosyne (1 Thess., iii,13) and hosiotes (Luke 1:75; Ephesians 4:24). Sanctitas dans la Vulgate du Nouveau Testament est le rendu de deux mots distincts, hagiosyne (1 Thess., Iii, 13) et hosiotes (Luc 1:75; Éphésiens 4:24). These two Greek words express respectively the two ideas connoted by "holiness" viz.: that of separation as seen in hagios from hagos, which denotes "any matter of religious awe" (the Latin sacer); and that of sanctioned (sancitus), that which is hosios has received God's seal. Ces deux mots grecs exprimer respectivement les deux idées connoted par "sainteté" c'est-à-dire.: Celui de la séparation comme on l'a vu dans hagios de Hagos, qui désigne «toute question de l'émerveillement religieux" (le latin sacer) et celle de sa sanction (sancitus), ce qui est hosios a reçu le sceau de Dieu. Considerable confusion is caused by the Reims version which renders hagiasmos by "holiness" in Hebrews 12:14, but more correctly elsewhere by "sanctification", while hagiosyne, which is only once rendered correctly "holiness", is twice translated "sanctification". Une grande confusion est causée par le Reims version qui rend hagiasmos par "sainteté" dans Hébreux 12:14, mais plus correctement par ailleurs "sanctification", tandis que hagiosyne, qui n'est qu'une fois rendu correctement "sainteté", est traduit deux fois "sanctification".
St. Thomas (II-II:81:8) insists on the two aspects of holiness mentioned above, viz., separation and firmness, though he arrives at these meanings by dint of the etymologies of Origen and St. Isidore. Saint-Thomas (II-II: 81:8) insiste sur les deux aspects de la sainteté mentionnés ci-dessus, c'est-à-dire., La séparation et de fermeté, mais il arrive à ces significations par le biais des étymologies d'Origène et de Saint-Isidore. Sanctity, says the Angelic Doctor, is the term used for all that is dedicated to the Divine service, whether persons or things. La sainteté, dit le Docteur angélique, est le terme utilisé pour tout ce qui est dédié à la Divine service, qu'il s'agisse de personnes ou de choses. Such must be pure or separated from the world, for the mind needs to be withdrawn from the contemplation of inferior things if it is to be set upon the Supreme Truth -- and this, too, with firmness or stability, since it is a question of attachment to that which is our ultimate end and primary principle, viz., God Himself -- "I am sure that neither death, nor life, nor angels. . . nor any other creature shall be able to separate us from the love of God" (Romans 8:38-39). Ces doit être pure ou séparé du monde, l'esprit doit être retiré de la contemplation des choses inférieur si elle est à mettre à la Vérité suprême - et ce, aussi, avec fermeté ou la stabilité, car il s'agit d'une question de l'attachement à ce qui est notre but ultime et premier principe, c'est-à-dire., Dieu lui-même - "Je suis certain que ni la mort ni vie, ni anges... ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu "(Romains 8:38-39). Hence St. Thomas defines holiness as that virtue by which a man's mind applies itself and all its acts to God; he ranks it among the infused moral virtues, and identifies it with the virtue of religion, but with this difference that, whereas religion is the virtue whereby we offer God due service in the things which pertain to the Divine service, holiness is the virtue by which we make all our acts subservient to God. C'est pourquoi Saint-Thomas définit la sainteté comme cette vertu par laquelle un homme s'applique à l'esprit lui-même et tous ses actes à Dieu, il se classe parmi les vertus morales perfusé, et l'identifie avec la vertu de religion, mais avec cette différence que, alors que la religion est la vertu par laquelle nous offrir à Dieu en raison de services dans les choses qui concernent le service divin, la sainteté est la vertu par laquelle nous faisons tous nos actes au service de Dieu. Thus holiness or sanctity is the outcome of sanctification, that Divine act by which God freely justifies us, and by which He has claimed us for His own; by our resulting sanctity, in act as well as in habit, we claim Him as our Beginning and as the End towards which we daily unflinchingly tend. Ainsi la sainteté ou la sainteté est le fruit de la sanctification, que la Divine acte par lequel Dieu nous justifie librement, et par laquelle Il nous a affirmé pour sa part, résultant de notre sainteté, en acte ainsi qu'à l'habitude, nous prétendons Lui que notre Début et comme la fin à laquelle nous tous les jours unflinchingly tendance. Thus in the moral order sanctity is the assertion of the paramount rights of God; its concrete manifestation is the keeping of the Commandments, hence St. Paul: "Follow peace with all men, and holiness [sanctimoniam, hagiasmon]: without which no man shall see God" (Hebrews 12:14). Ainsi, dans l'ordre moral la sainteté est l'affirmation des droits primordiale de Dieu, sa manifestation concrète est de tenir les commandements, d'où saint Paul: «Suivez la paix avec tous les hommes, et la sainteté [sanctimoniam, hagiasmon]: sans lequel l'homme verront Dieu "(Hébreux 12:14). The Greek word should ne noted; it is generally rendered "sanctification", but it is noteworthy that it is the word chosen by the Greek translators of the Old Testament to render the Hebrew (rendered as Ayin-Zayin), which properly means strength or stability, a meaning which as we have seen is contained in the word holiness. Le mot grec ne devrait noté, il est généralement rendu "sanctification", mais il est à noter que c'est le mot choisi par les traducteurs grecs de l'Ancien Testament pour rendre l'hébreu (comme rendu Ayin-Zayin), ce qui signifie bien ou de force la stabilité, un sens qui, comme nous l'avons vu est contenue dans le mot la sainteté. Thus to keep the Commandments faithfully involves a very real though hidden separation from this world, as it also demands a great strength of character or stability in the service of God. Ainsi, à garder les commandements de bonne foi implique une très réelle mais cachée séparation de ce monde, car elle exige également une grande force de caractère ou la stabilité au service de Dieu.
It is manifest, however, that there are degrees in this separation from the world and in this stability in God's service. Il est manifeste, cependant, qu'il existe des degrés dans cette séparation du monde et dans cette stabilité dans le service de Dieu. All who would serve God truly must live up to the principles of moral theology, and only so can men save their souls. Tous qui servirait vraiment Dieu doit être à la hauteur des principes de la théologie morale, et seulement si les hommes peuvent mettre leurs âmes. But others yearn for something higher; they ask for a greater degree of separation from earthly things and a more intense application to the things of God. Mais d'autres aspirent à quelque chose de plus, ils demandent un plus grand degré de séparation de choses terrestres et une application plus intense aux choses de Dieu. In St. Thomas's own words: "All who worship God may be called 'religious', but they are specially called so who dedicate their whole lives to the Divine worship, and withdraw themselves from worldly concerns, just as those are not termed 'contemplatives' who merely contemplate, but those who devote their whole lives to contemplation". À Saint-Thomas ses propres mots: "Tous les cultes qui Dieu mai être appelé 'religieux', mais ils sont spécialement appelés de manière qui consacrent leur vie entière au culte divin, et se retirer de ce monde eux-mêmes préoccupations, tout comme ceux qui ne sont pas appelé« contemplatifs »Qui se borne à contempler, mais ceux qui consacrent leur vie entière à la contemplation". The saint adds: "And such men subject themselves to other men not for man's sake but for God's sake", words which afford us the keynote of religious life strictly so-called (II-II:81:7, ad 5um). Le saint ajoute: "Et ces hommes se soumettre à d'autres hommes non pour le bien de l'homme mais pour l'amour de Dieu", des mots qui donnent le discours liminaire de la vie religieuse strictement soi-disant (II-II: 81:7, annonce 5um).
Publication information Written by Hugh T. Pope. Informations concernant la publication écrite par Hugh T. Pape. Transcribed by Robert B. Olson. Transcription de Robert B. Olson. Offered to Almighty God for His graces and blessings granted to Fr. Offert à Dieu Tout-Puissant pour ses grâces et bénédictions accordées au père. Jeffrey A. Ingham The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Jeffrey A. Ingham la Catholic Encyclopedia, Volume VII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Newman, Sermons, vol. Newman, Sermons, vol. I: Holiness Necessary for Future Blessedness; Fuller, The Holy and the Profane State; Mallock, Atheistic Methodism and the Beauty of Holiness, Essay V in Atheism and the Value of Life (London, 1884); Faber, Growth in Holiness (London, 1854). I: Sainteté nécessaires pour l'avenir béatitude; Fuller, Le Saint et le profane État; Mallock, Atheistic méthodisme et la beauté de la sainteté, d'essais V en l'athéisme et la valeur de la vie (Londres, 1884); Faber, la croissance dans la sainteté (Londres, 1854).
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html