Book of Hosea, Osee, הושע (Hebrew)Livre d'Oséese

General InformationInformations générales

The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible.Le livre d'Osée est l'un des livres des Prophètes mineurs dans l'Ancien Testament de la Bible.Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC.Son nom est tiré du prophète Osée, qui vivait dans le royaume du nord entre 755 et 725 av.The book is divided into two parts.Le livre est divisé en deux parties.The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife.La première partie (chap. 1 - 3) raconte l'histoire du mariage d'Osée à une femme infidèle. Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel.Osée a utilisé cette tragédie personnelle comme une parabole de la relation entre Dieu et Israël.In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed.Dans la deuxième partie (ch. 4-14) le thème de l'infidélité est développé.The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people.Le prophète réprimandes des dirigeants corrompus et les prêtres et châtie les Israélites pour leur superstition et l'idolâtrie. Osée a été le premier écrivain biblique à utiliser l'image du mariage comme une illustration de la relation entre Dieu et son peuple.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
George W CoatsGeorge W. Manteaux

Bibliography Bibliographie
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A Theological Commentary (1966).JL Mays, Osée, A Commentary (1969); G Cohen, et HR Vandermey, eds, Osée et d'Amos (1981);. JM Ward, Osée, un commentaire théologique (1966).


Book of Hosea, OseeLivre d'Osée, Osée

Brief OutlineBref aperçu

  1. Hosea's unhappy marriage and its results (1-3)Mariage malheureux d'Osée et ses résultats (1-3)
  2. Priests condone immorality (4)Prêtres cautionner l'immoralité (4)
  3. Israel's sin will be punished unless she repents (5)Le péché d'Israël sera puni à moins qu'elle ne se repent (5)
  4. Israel's sin is thoroughgoing; her repentance half-hearted (6)Le péché d'Israël est profonde; son repentir demi-teinte (6)
  5. Inner depravity and outward decay (7)La dépravation et la décadence intérieure vers l'extérieur (7)
  6. Nearness of Judgment (8)Proximité du Jugement (8)
  7. Impending calamity (9)Calamité imminente (9)
  8. Israel's guilt and punishment (10)Israël culpabilité et de punition (10)
  9. God pursues Israel with Love (11)Dieu poursuit Israël avec amour (11)
  10. Exhortation to repentance, with promised restoration (12-14)Exhortation à la repentance, avec restauration promise (12-14)


Hosea Osée

Advanced InformationInformations avancées

Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Osée, le salut, le fils de Beeri, et auteur du livre de prophéties qui porte son nom.He belonged to the kingdom of Israel.Il appartenait au royaume d'Israël."His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king."«Son origine israélite est attestée par le particulier, rugueuse, la diction Aramaizing, pointant vers la partie nord de la Palestine, par la connaissance intime qu'il témoigne à l'localités d'Éphraïm (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14 : 6, etc), par des passages comme 1:2, où le royaume est appelé le pays, et 07h05, où le roi israélite est désigné comme notre roi ".The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). La période de son ministère (extension d'une soixantaine d'années) est indiqué dans la suscription (Osée 1: 1, 2).He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy.Il est le seul prophète d'Israël, qui a laissé toute la prophétie écrite.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of HoseaProphéties d'Osée

Advanced InformationInformations avancées

This book stands first in order among the "Minor Prophets."Ce livre figure en premier dans l'ordre parmi les «petits prophètes»."The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations.""La cause probable de l'emplacement d'Osée peut être le caractère minutieusement nationale de ses oracles, leur longueur, leur ton sérieux, et les représentations vives." This was the longest of the prophetic books written before the Captivity.Ce fut le plus long des livres prophétiques écrites avant la captivité.Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall.Osée a prophétisé dans une période sombre et mélancolique de l'histoire d'Israël, la période du déclin d'Israël et à l'automne.Their sins had brought upon them great national disasters.Leurs péchés ont fait venir sur eux une grande catastrophe nationale."Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity."«Leur homicides et de la fornication, leur parjure et de vol, leur idolâtrie et l'impiété, sont censurés et satire avec une sévérité fidèles."He was a contemporary of Isaiah.Il a été un contemporain d'Isaïe.The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation.Le livre peut être divisé en deux parties, les premiers chapitres contenant 1-3, et représentant symboliquement l'idolâtrie d'Israël sous l'imagerie empruntée à la relation matrimoniale.

The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel.Les chiffres du mariage et l'adultère sont communs dans les écrits de l'Ancien Testament pour représenter les relations spirituelles entre Jéhovah et le peuple d'Israël.Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration.Ici, nous voyons l'apostasie d'Israël et de leur punition, avec leur repentir avenir, le pardon et la restauration. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy.La deuxième partie, contenant 4-14, est un résumé des discours d'Osée, remplis de dénonciations, menaces, exhortations, les promesses, et les révélations de la miséricorde.Quotations from Hosea are found in Matt.Citations d'Osée se trouvent dans Matt. 2:15; 9:15; 12:7; Rom.02h15; 09h15; 12h07; Rom.9:25, 26.09:25, 26. There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.).Il ya, en outre, plusieurs allusions à l'en d'autres lieux (Luc 23:30; Rev 6:16, comp Hos 10h08;.. Rom 9:25, 26; 1. Pet 2:10, comp.. Hos. 1:10, etc.)As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell."En ce qui concerne le style de cet écrivain, il a été dit que "chaque verset constitue un tout pour lui-même, comme un lourd tribut dans un glas funèbre.""Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11)."«Inversions (7:8; 9:11, 13, 12: 8), anacolutha (9:6; 12:08, etc), des ellipses (9:4; 13:09, etc), paranomasias, et joue sur les mots, sont très caractéristiques d'Osée (8:7; 09:15; 10:05; 11:05; 12:11). "

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Osee Osée

Catholic InformationInformation catholique

NAME AND COUNTRYNOM ET PAYS

Osee (Hôsheá'–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem.Osée (Hôsheá'-Salut), fils de Beeri, a été l'un des petits prophètes, et un sujet du Royaume Éphraïmite qu'il appelle «la terre», dont le roi est pour lui «notre roi», et les localités qui sont qui lui sont familiers, alors il parle de Juda, mais rarement et ne font même pas mention de Jérusalem.

TIME OF HIS MINISTRYTemps de son ministère

According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form.Selon le titre du livre, Osée a prophétisé sous le règne de Jéroboam II en Israël et dans le temps d'Ozias, Joatham, Achaz, et Ezéchias, rois de Juda, par conséquent, d'environ 750 à 725 avant JC Le titre, cependant, est pas tout à fait satisfaisante et ne semble pas être celui d'origine, ou, du moins, à avoir été conservé dans sa forme primitive.None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733).Aucun des allusions historiques avec lequel la prophétie est rempli semble être liée à un événement au plus tard le règne de Manahem (vers 745-735), il n'ya rien concernant la guerre syro-Éphraïmite contre Juda, ni l'intervention terrible de Tiglath- Phalasar III (734-733).The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias.L'ère du Prophète, donc, si elle doit être jugé par ses écrits, doit être placé à environ 750-735, il était peut-être contemporaine de l'année de clôture de Amos et certainement avec la première apparition d'Isaïe.The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid.Le règne de Jéroboam II a été marquée par la prospérité extérieure grand et glorieux, mais cette prospérité contribué à faire de la décadence politique et religieux plus rapide.Political dissolution was approaching.Dissolution politique approchait. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months.Zachary, fils de Jéroboam, a été assassiné après un règne de six mois.His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735.Son meurtrier, Sellum, conservé le sceptre, mais un mois, et a été mis à mort par Manahem, qui occupa le trône pendant dix ans, 745-735.Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722).Israël était courant à sa ruine, qui devait être complétée par la prise de Samarie par Sargon (722).

THE BOOK OF OSEELE LIVRE DE Osée

It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length.Il occupe toujours la première place parmi les douze petits prophètes, le plus probablement à cause de sa longueur. In point of time Amos preceded it.En point de Amos temps l'a précédée.The book is divided into two distinct parts: cc.Le livre est divisé en deux parties distinctes: cc. i-iii, and cc.I-III, et cc.iv-xiv. iv-xiv.(a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children.(A) Dans la première partie, Osée raconte comment, par ordre de Jahvé, il épousa Gomer, une «femme de fornications", fille de Debelaim, afin d'avoir de ses «enfants de fornications":-symboles, d'une main, d'Israël, le conjoint infidèle qui a donné à Baal les hommages dus à Yahvé seul, et, d'autre part, les chiffres des enfants d'Israël, qui, aux yeux de Yahvé, mais les enfants sont adultères.The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin. L'époux outragé incite les enfants contre leur mère coupable, qu'il se prépare à sanctionner: tandis que pour les enfants eux-mêmes est réservé un sort en fonction de leurs origines.The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel.Le premier est nommé Jezrahel-la dynastie régnante est d'environ d'expier le sang versé par ses ancêtres Jéhu dans la vallée de Jezrahel.The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people.La deuxième est une fille, Lo-Ruchama », déshonoré» Jahve sera pas plus gracieuse à son peuple.The third is called Lô- 'Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people.Le troisième est appelé Lo-«Ammi,« pas mon peuple », Yahvé ne reconnaîtra plus les enfants d'Israël comme son peuple.However, mercy will have the last word.Toutefois, la miséricorde aura le dernier mot.Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife.Osée est commandé de recevoir à nouveau Gomer et de la préparer, par une retraite temporaire, afin de renouveler les rapports conjugaux et Israël a été de se préparer en captivité à reprendre avec Jahvé, la relation entre mari et femme.Is the marriage of Osee historical or purely allegorical?Le mariage d'Osée historique ou purement allégorique?The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter.L'hypothèse la plus favorable à l'heure actuelle affirme que le mariage est historique, et les motifs s'y rapportant sont (1), le sens évident de la narration; (2) l'absence de tout sens symbolique dans le Gomer mots et Debelaim; (3) que le deuxième enfant est une fille.It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing.Il nous semble, cependant, avec Davidson (Hastings, "Dict. De la Bible», II, 421 sqq.) Et Van Hoonacker, que la première raison n'est pas convaincante.A careful reading of cc.Une lecture attentive de cc.i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches.I-III révèle le fait que l'action est extrêmement rapide, que les événements sont liés uniquement dans le but d'exprimer une doctrine, et, d'ailleurs, ils semblent avoir lieu dans le délai requis pour seule un ou deux discours.And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances.Et pourtant, si ces événements sont réels, une grande partie de la vie du Prophète doit avoir été dépensés dans ces circonstances louches.And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people.Et encore, les noms des enfants semblent avoir été accordés au moment même que leur signification a été expliquée à la population.This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children.Cela est particulièrement le cas en ce qui concerne le dernier enfant: «Appelez son nom, pas mon peuple, car vous n'êtes pas mon peuple ..." Une autre raison de douter de cette hypothèse est qu'il est difficile de supposer que Dieu a ordonné à Son prophète de prendre une femme infidèle mearely en vue de lui être infidèle et portant l'enfant adultérin.And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another?Et comment pouvons-nous expliquer le fait que le Prophète lui conservé, malgré son adultère qu'après la naissance du troisième enfant, et de nouveau elle a reçu après avoir été en possession d'un autre?That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive.C'est le deuxième enfant était une fille peut être expliqué par l'instinct dramatique, ou par quelque autre motif suffisamment plausible. There remain the names Gomer and Debelaim.Il reste les noms et Gomer Debelaim.Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal).Van Hoonacker propose comme traductions possibles: consommation (ruine imminente), voué à de terribles fléaux; ou en haut (de perversité), accro aux gâteaux de figues (oblations offertes à Baal).Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.).Nestlé se traduit également par la fille de Bath Debelaim des gâteaux de figues, mais dans le sens d'une femme à obtenir à un petit prix (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 suiv.).These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance.Ce ne sont que des conjectures; l'obscurité peut être dû à notre ignorance.Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense.Il est certain du moins que la signification allégorique, adopté par saint Jérôme, satisfait exigences critiques et est plus en conformité avec le sens moral.The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance.La signification doctrinale est identique dans les deux cas, et c'est la seule considération de l'importance réelle.

(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (B) La seconde partie du livre est l'application pratique et détaillée de la première.Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv).Van Hoonacker le divise en trois sections, dont chacune terminée par une promesse de salut (IV-VII, 1a ... vii, xi-1b ... XII-XIV).We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel.Nous pouvons accepter cette division, si nous aussi admettre son interprétation ingénieuse de vi, 11-VIII, 1a:-Et pourtant Juda, je vais te greffer sur une branche (d'Éphraïm) quand je serai de rétablir mon peuple, quand je vais guérir Israël.In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption.Dans la première section, il parle presque exclusivement de la corruption morale et religieuse. The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne.Les princes et surtout les prêtres sont les principaux responsables de cela et c'est sur eux que la punition sera principalement l'automne, et comme il parle simplement de la «maison du roi», il semblerait que la dynastie de Jéhu occupait encore le trône.It is different in the following chapters.Elle est différente dans les chapitres suivants.In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized.En vii, viii-1a, les troubles politiques et sociaux sont particulièrement soulignés.At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought.À la maison il ya des complots, régicides, l'anarchie, tandis que l'étranger des alliances avec des puissances étrangères sont recherchés. No doubt Menahem was already reigning.Pas de doute, Menahem a déjà été régnant.And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation.Et pourtant, les troubles religieux est resté le principal objet de la réprobation du prophète.And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives.Et en dépit de tout, merci conserve toujours ses prérogatives.Jahve will gather together again some day His scattered children.Yahvé se réuniront à nouveau un jour ses enfants dispersés.In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious.Dans la dernière section, il est estimé que la catastrophe finale est à portée de main, et, néanmoins, encore une fois, l'amour demeure victorieux.The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings.Le livre se termine par une exhortation de toucher les gens à se tourner vers Dieu, qui de son côté promet les bénédictions les plus tentantes.An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited.Un épiphonème rappelle enfin tous ceux qui les bons et les méchants reçoivent le châtiment chacun a mérité.

STYLE AND TEXTSTYLE ET TEXTE

St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens."Saint-Jérôme a décrit en quelques mots le style de notre Phrophet: ". Commaticus Osée HNE, et quasi sententias par loquens"(PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country.(PL, XXVIII, 1015.) Une intense émotion domine le Prophète à la vue de son pays mourir.He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart.Il manifeste cette douleur dans de courtes phrases rompu avec une séquence logique peu, mais dans lequel est révélé un appel d'offres et affligé cœur.Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text.Malheureusement l'obscurité notoire du Prophète se cache beaucoup de détails de notre vue; cette obscurité est due également à de nombreuses allusions que nous ne pouvons saisir, et à la condition imparfaite du texte.The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity.La question a été soulevée de savoir si nous le possédons au moins dans son intégrité substantielle.Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision.Certains critiques prétendent avoir découvert deux principales séries d'interpolations, le premier, d'une petite étendue, se compose de textes relatifs à Juda, et le second, qui est d'une importance beaucoup plus grande, se compose des passages messianiques qui, dit-on, se situent en dehors de la champ de vision du prophète.It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary.Il est possible de détecter plusieurs gloses probables dans la première série: la seconde assertion est purement arbitraire.The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines.Les textes messianiques ont toutes les caractéristiques du style de Osée, ils sont étroitement liées au contexte et sont entièrement en accord avec ses doctrines générales.

TEACHING ENSEIGNEMENT

It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth.Il est fondamentalement la même que celle d'Amos: le monothéisme-même strict, la même conception éthique qui ouvre la voie à l'pauperes Beati et le culte qui doit être en esprit et en vérité.Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor.Seuls Osée insiste beaucoup plus sur l'idolâtrie qui avaient peut-être été augmenté dans l'intervalle et a été en tout cas mieux connu du Prophète Éphraïmite que de son prédécesseur de Judée.And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon.Et Amos a, en retour d'un horizon beaucoup plus étendue historique et géographique.Osee sees but the dying Israel. Osée voit, mais l'Israël de mourir.His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel.Son point de vue caractéristique est le lien entre Yahvé et Israël.Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc.Yahvé est le conjoint d'Israël, l'épouse de Jahvé,-une image profondément philosophique et mystique qui apparaît ici pour la première fois et qui nous retrouvons dans Jérémie, Ezéchiel, Cantique des Cantiques, l'Apocalypse, etc

A. The Ancient AllianceA. l'ancienne alliance

Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt.Yahvé a prises pour lui-même, son épouse par son rachat de la servitude d'Egypte.He has united Himself to her on Sinai.Il s'est uni à elle sur le Sinaï.The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas!La mariée devait fidélité et un amour exclusif, la confiance et l'obéissance à l'époux, mais, hélas!how has she observed the conjugal compact?comment at-elle observé le pacte conjugal?Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places.Fidelity.-Elle s'est prostituée à les Baals et les Astartés, dégradant même au niveau des pratiques infâmes des endroits les cananéens élevé.She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition.Elle a adoré le veau de Samarie et s'est donnée à toutes les superstitions.No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6).Sans doute, elle a également rendu hommage à Yahvé, mais un hommage tout extérieures et charnelle, au lieu de l'adoration qui doit être au-dessus toutes choses internes et que Lui-même exige: «Avec leurs troupeaux, et avec leurs troupeaux, ils doivent aller chercher le Seigneur , et ne doit pas le trouver ... »(V, 6)."For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6).«Pour miséricorde que je désire et non les sacrifices: et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes» (VI, 6).Trust has failed in like manner. Trust a échoué de la même manière.Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1).Alliances coûteuses ont été recherchées avec d'autres nations, comme si la protection du conjoint ne sont pas suffisantes: - «Ephraïm a donné des cadeaux à ses amants (VIII, 9) Il a fait un pacte avec les Assyriens, et transportait du pétrole en Égypte." (Vulgate , XII, 1).The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods.Les faveurs même qui elle a reçu de Yahvé dans son ingratitude, elle attribue aux faux dieux.She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5).Elle a dit: «J'irai après mes amants, qui m'a donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin" (Vulgate, II, 5).Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). Obéissance:-Toutes les lois qui régissent le pacte d'union ont été violés: «Dois-je lui écrire [Ephraïm] mes lois multiples qui ont été comptabilisés comme des étrangers» (VIII, 12).It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation.Il s'agit ici au moins principalement de la législation mosaïque.Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch.Osée et Amos, en dépit de l'opinion contraire connaissait au moins en substance le contenu du Pentateuque.Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4).L'anarchie est donc monnaie courante dans la politique et la religion: «Ils ont régné, mais pas par moi: ils ont été princes, et je ne savais pas: de leur argent et leur or, ils ont fait des idoles à eux-mêmes» (VIII, 4).

The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object.La racine de tous ces maux est l'absence de "connaissance de Dieu» (IV-V) pour lesquels le prêtre en particulier et les princes sont à blâmer, une absence de connaissance théorique sans doute, mais surtout de la connaissance pratique qui a l'amour pour son objet.It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments.C'est l'absence de cette connaissance pratique essentiellement que les complaintes Osée.The Prophet employs yet another symbol for the bond of union.Le Prophète emploie encore un autre symbole pour le lien d'union.He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son.Il expose en quelques lignes exquises le symbole du fils choisi.Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt.Yahvé a donné naissance à Israël en le rachetant de la servitude d'Egypte.He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Il l'a porté dans ses bras, a guidé ses premiers pas faible et soutenue grâce à des liens d'amour, il a élevé et nourri (xi, 1 sq) et le retour ne fait par Ephraïm est l'apostasie.Such is the history of the covenant.Telle est l'histoire de l'alliance.The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge.Le jour de la rétribution est à portée de main, elle a même levé dans l'anarchie, la guerre civile, et toute sorte de fléau.The consummation is imminent.La consommation est imminente.It would seem that repentance itself would be unable to ward it off.Il semblerait que la repentance elle-même serait incapable de le conjurer.As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced".Comme Jérémie, plus tard, alors maintenant Osée annonce à son peuple avec une indescriptible émotion de la ruine finale: Jezrahel "Disgracié"."Not my people.""Ce n'est pas mon peuple».The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4).Les enfants d'Israël sont sur le point de partir en exil, ils y «siègent plusieurs jours sans roi, sans prince et sans sacrifice, sans autel, sans éphod et sans théraphim» (III, 4).National authority shall come to an end and public national religion will be no more.Autorité nationale viendra à une fin et publics religion nationale ne sera pas plus.

B. The New CovenantB. La Nouvelle Alliance

Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy.Pourtant, l'amour de Jahvé va changer même ce mal dans un remède.The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin.Les princes unworldly désormais séparé du peuple, ne seront plus les attirer dans le péché. The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time.La disparition de la religion extérieure nationale fera les sacrifices idolâtres, des symboles et des oracles à disparaître en même temps.And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days".Et la route sera ouverte au salut, elle viendra "à la fin des jours".Jahve cannot abandon forever His chosen son.Yahvé ne peut pas abandonner à jamais son fils choisis.At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him.A la seule pensée de celui-ci, il est rempli de compassion et son cœur est agité en lui.Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.).En conséquence, après avoir été le lion qui rugit contre son peuple coupable, il sera rugissement contre leurs ennemis, et ses enfants viendront au son de sa voix de toutes les terres de leur exil (xi, 10 sq).It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a).Il sera, en quelque sorte, un nouvel exode d'Egypte, Juda sera rétabli et un vestige de la tribu d'Ephraïm sera rejoint avec lui (vi, 11 - VII, 1a)."The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5).«Les enfants d'Israël reviendront et doivent chercher le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi» (III, 5).The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God.La nouvelle alliance ne doit jamais être rompu: il doit être contractée dans la justice et la droiture, de bonté et d'amour, de fidélité et de la connaissance de Dieu.There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God.Il doit y avoir réconciliation avec la nature et la paix entre les hommes et avec Dieu.Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God.La prospérité et l'extension illimitée du peuple de Dieu qui doit arriver, et les enfants de ce nouveau royaume sera appelé fils du Dieu vivant.Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch.Grande sera la journée des Jezrahel (le jour où «Dieu sèmera»); (ch. II), ch.i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch.i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) devrait vraisemblablement être fixé à la fin du ch.ii.ii.Cf.Cf.Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq.Condamin dans "Revue biblique", 1902, 386 sqq.This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later.C'est une admirable esquisse de l'Eglise que le Christ est de trouvé sept siècles et demi plus tard.The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain.La doctrine d'Osée, comme celui d'Amos, se manifeste une transcendance dont son cadre historique et religieuse ne peut pas expliquer.Digitus Dei est hic.Digitus Dei HNE hic.

Publication information Written by Jean Calès.Publication d'informations écrites par Jean Calès.Transcribed by WGKofron.Transcrit par WGKofron.With thanks to Fr.Avec tous mes remerciements au Père.John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI.John Hilkert et l'église St. Mary, à Akron, Ohio, The Catholic Encyclopedia, tome XI. Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Among Catholic commentaries cf.Parmi les commentaires catholiques cf.especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908).en particulier Van Hoonacker, Les Douze Petits Prophètes (Paris, 1908).Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies.Parmi protestante travaille HARPER, un commentaire critique et exégétiques sur Amos et Osée (Edimbourg, 1905), un commentaire de tendance libérale.


Book of HoseaLivre d'Osée

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

Contents and Analysis.Contenu et analyse.

Time of Composition.Moment de la composition.

-Critical View:-Critical View:

Authenticity and Integrity of the Book.Authenticité et intégrité du livre.

Importance for Israel's Religious Development.Importance pour le développement religieux d'Israël.

-Biblical Data:-Biblique de données:

The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch.Le contenu du livre peut se résumer comme suit: Partie I, ch.i.-iii.-Two symbolical actions: I.-III.-Deux actions symboliques:

(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation.(A) Lors de la commande de Yhwh, Osée prend pour épouse une femme adultère, comme un symbole du peuple d'Israël, qui ont déserté leur Dieu et doivent être punis pour leur désertion, mais qui sera restauré pour favoriser Yhwh après un temps de probation.

(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness.(B) Lors de la commande supplémentaire de Yhwh, Osée est encore une fois marié à son ex, femme infidèle, comme un symbole de l'amour éternel de Yhwh pour Son peuple, en dépit de leur infidélité.

Contents and Analysis.Contenu et analyse.

Part ii., ch.Partie II., Ch.iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel.IV.-XIV.-Osée prédication prophétique sur le peuple pécheur et idolâtre d'Israël.Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14).Annonce de la ruine qui ne dépassera Israël, devenu moralement et religieusement dégradées par la faute de ses prêtres (IV, 1-14).To this is added a warning to Judah (iv. 15-18).A cela s'ajoute un avertissement à Juda (IV, 15-18).Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7).Le jugement est prononcé sur les prêtres et les dirigeants qui ont conduit le peuple dans le péché, portant sur eux le châtiment inévitable (v. 1-7).Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15).Description de la ruine qui viendra sur Ephraïm et Juda, que même le roi assyrien ne sera pas en mesure de tourner le dos: Osée, dans une vision anticipe sa venue (v. 8-15).The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16). L'exhortation à la repentance (VI, 1-3); réponse Yhwh censurant l'inconstance du peuple (VI, 4-7), la dégradation morale d'Israël, et en particulier de ses prêtres (VI, 8-11); les dirigeants sont rendu responsable pour les péchés du peuple, car ils exultent au lieu de les prévenir, et parce que, malgré la détresse nationale, ils continuent dans leur esprit de réjouissances et de révolte (VII.1-16).Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14).L'annonce renouvelée de jugement sur Israël pour son impiété, son idolâtrie, et ses ligues avec les nations étrangères; le châtiment d'être sous la forme d'exil, dans lequel les Israélites doivent être menés en dépit de leurs villes fortifiées (VIII, 1-14) .In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9).Dans les terres lointaines de l'exil, ils doivent manger le pain de deuil, au lieu de se réjouir comme les païens plus riches moissons et des vendanges (IX. 1-6), comme une punition pour ne pas respecter les avertissements des prophètes, qui ont été persécutés, même dans les maison de Dieu (IX. 7-9).As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17).Comme ils se sont tournés de YHWH dans le désert, ils doivent maintenant aller en exil à cause de leur idolâtrie, puisque Yhwh les rejettera (IX. 10-17).Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8).Leur ingratitude pour l'amour de YHWH, comme indiqué dans leur idolâtrie, doit être puni par la destruction des autels et des images de la Samarie (x. 1-8).Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Péchés d'Israël en général, répandue parmi le peuple de l'antiquité, méritent une punition amère (x. 9-15).In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11).En dépit des soins affectueux Yhwh, ils n'ont jamais été infidèle à lui (XI 1-7); donc la punition ne sera pas retardée: elle ne sera pas, cependant, détruire, mais de les purger, laissant un résidu, infinie pitié Yhwh surmonter ses colère (XI 8-11). An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15).Un examen de l'histoire ancienne d'Israël montre que Israël, ainsi que Juda, a toujours été infidèle à Yhwh, sa culpabilité étant d'autant plus lourd en raison de soins affectueux Yhwh (XII. 1-15).Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1).En raison de Yhwh l'idolâtrie d'Israël doit détruire la puissance et la gloire d'Israël (XIII. 1-11); les péchés du peuple demande la punition sans pitié, qui, cependant, ne sera pas tout à fait les détruire (XIII. 12-XIV 1.).An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10).Un appel à Israël pour retourner à Yhwh, et une promesse de pardon au peuple repentant (XIV. 2-10).

Time of Composition.Moment de la composition.

-Critical View:-Critical View:

The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II.La nature des prophéties d'Osée montre qu'il est apparu à un moment où le royaume d'Israël, qui a atteint l'apogée de sa puissance sous Jéroboam II.(782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC).(782-741 avant J.-C.), avait commencé à diminuer (vers 750 av J.-C.).The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i.La première partie du livre, plus particulièrement (. Ch. i.-iii), date de cette époque, car, selon i.4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II.4, le crime de Jéhu n'avait pas encore été expiés, étant vengé seulement après l'assassiner (743 BC) de Zacharie, fils de Jéroboam II.Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom.Osée, cependant, continué son activité prophétique après la mort de Jéroboam II., La période qui a marqué le déclin du royaume du Nord.This becomes evident especially from the passage vii.Cela devient particulièrement évident à partir du vii passage.2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14).2, se référant aux usurpateurs qui ont été supplantés par leurs successeurs à de courts intervalles (comp. II Rois xv. 10-14).But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi.Mais rien dans le livre lui-même, et encore moins l'affirmation contenue dans la suscription (dont une partie est certainement faux) à l'effet qu'il a prophétisé dans le temps du roi Ezéchias, justifie l'hypothèse qu'il a vécu pour voir l'expédition de Tiglatphalasar des Assyrie (745-728 avant J.-C.) contre Pékach d'Israël (734 avant J.-C.), car à cette époque une grande partie des habitants du nord d'Israël et de la terre du Jourdain à l'est ont été emmenés en captivité par les Assyriens (II Rois xv 29. et suiv.), tandis que, selon VI.8 and xii.8 et XII. 12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel.12, Gilead appartenait encore au royaume d'Israël.Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.).D'où la seconde partie du livre (ch. IV.-xiv.) Doit avoir été écrite entre 738 et 735 avant JC, le «terminus a quo» de cette prophétie étant l'année 738, parce que dans cette année le roi d'Israël Menahem (741 -737) a été contraint de payer tribut à l'Assyrie (II Rois xv. 17 et suiv.).In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. 5, and viii.En accord avec cette hypothèse, il est évident que Osée emprunté à Amos, puisque l'expression «pari awen» (IV, 15; v. 8; x. 5, 8) aurait pu découler que d'Amos c. 5, et VIII.14 is probably derived from Amos i.14 est probablement dérivé de Amos i.14 et seq.14 et suiv.

Authenticity and Integrity of the Book.Authenticité et intégrité du livre.

The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout.L'authenticité des prophéties d'Osée est attestée par leur caractère éminemment individualiste et subjective, toujours maintenu tout au long.Various additions, however, seem to have crept into the original text.Divers ajouts, cependant, semblent s'être glissées dans le texte original.The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah.L'énumération des quatre rois de Juda-Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, est certainement fausse, étant ainsi faite Osée un contemporain d'Isaïe.In the text itself, also, there appear various distinct interpolations.Dans le texte lui-même, aussi, il semble diverses interpolations distinctes.The passage i.Le passage de i.7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it. 7, en effet, semble être un ajout judaïques, se référant à l'économie de Jérusalem des mains des Assyriens par Ezéchias en Colombie-Britannique 701 On a objecté que Juda était vraiment moins coupable par rapport à Israël, et pourraient donc être mis en place que un contraste, ce qui implique pas un délai de jugement, mais une intensification de lui.

And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii.Et, encore une fois, puisque les descriptions Osée de l'avenir ne contiennent aucune allusion à un roi messianique de la lignée de David, parlant simplement de Yhwh et Israël, sans aucun intermédiaire, il a été supposé que toutes les références aux espérances messianiques ont été ajoutés par une main plus tard, judaïque, y compris les passages ii.1-3 and iv.1-3 et IV. 15a, the words "and David their king" in iii.15a, les mots «et David, leur roi" au III.5, and "without a king, and without a prince" in iii.5, et "sans roi et sans prince» au III.4.4.Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them.Bien que ces interpolations sont parfaitement possible, a priori, il ya certaines difficultés à les admettre.Thus, the passage ii.Ainsi, le passage II.1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted.1-3 ne pouvait avoir été égaré par sa position d'origine en tant que discours d'Osée, et sont devenus des corrompus. In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii.En fait, l'hypothèse d'Kuenen et d'autres que les mots ont été ajoutés à l'origine II.25, smooths away the greatest difficulty.25, estompe les plus grandes difficultés.And the further objections, that, according to this assumption, ii.Et les autres objections, que, selon cette hypothèse, ii.25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii.25 et II, 2b-3 ne concordent, et que ii.3, compared with ii.3, par rapport à ii.25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable.25, n'aurait jamais pu être la fin d'un long discours, on répond par l'hypothèse que c'est seulement après cette transposition que le texte a été modifié afin de faire une meilleure fin, ces corrections secondaires étant souvent traçables.

The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful.Les autres interpolations présumées, aussi, sont quelque peu douteuses.For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation.Par exemple, l'expression «David, leur roi» (5a iii.) trouve son parallèle dans la répétition de «YHWH» 5b (à la place de l'lesquelles on aurait pu s'attendre), bien que cela peut aussi être une correction secondaire.Grave objections might also be brought against the assertion that in iv.De graves objections pourraient aussi être intentée contre l'affirmation que, dans iv.15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed.15a, si Osée avait été l'auteur de ce passage, Juda aurait dû être l'une adressée. Finally, the authenticity of viii.Enfin, l'authenticité du viii.14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii.14 a été mise en doute à cause de la ressemblance à Amos ii.4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted with the prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii.4 et suivants;. Mais, comme il peut être pris pour acquis que Osée connaissait les prophéties d'Amos (voir ci-dessus), il n'y a aucune raison de mettre de côté viii.14 as an interpolation.14 comme une interpolation.

Importance for Israel's Religious Development.Importance pour le développement religieux d'Israël.

Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature.Amos et Osée élevé la religion d'Israël à l'altitude du monothéisme éthique, étant le premier à souligner encore et encore le côté moral de la nature de YHWH. Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law.Infidélité d'Israël à Yhwh, qui a résisté à tous les avertissements, l'obligèrent à punir le peuple à cause de Sa propre sainteté, et que ces deux prophètes, en reconnaissant ce fait, ont été contraints à la conclusion que Yhwh ne serait pas seulement punir Israël pour l'amour de sa sainteté, mais permettrait même d'Israël à périr, afin de maintenir la suprématie de sa loi morale.While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment.Alors Amos insiste principalement sur la justice et la droiture comme les éléments de la conscience religieuse la plus agréable à Dieu, Osée considère l'infidélité comme le péché en chef, dont Israël, la femme adultère, s'est rendu coupable contre son mari aimant, Yhwh, et plus contre la cela, il définit l'amour inextinguible de Yhwh, qui, en dépit de cette infidélité, ne remet pas en Israël à tout jamais, mais prendra son peuple avec lui-même à nouveau après le jugement.

Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib.F. Hitzig, Die Kleinen Zwölf Propheten Erklärt (n ° 1 sur Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4e éd, par H. Steiner, Leipzig, 1881;. CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (dans le Keil et Delitzsch série de commentaires bibliques) ib.1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii.1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, dans Skizzen und Vorarbeiten, n ° 5 , Berlin, 1892; Nowack, en zum Handkommentar Nowack AT III.4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi.4, Göttingen, 1897; Simson, Der prophète Osée, Uebersetzt und Erklärt, Hambourg et Gotha, 1851; A. Wünsche, Der prophète Osée Uebersetzt und mit Erklärt Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipzig, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur ersten Assyrischen Déportation, i.-vi.3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p.3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der prophète Osée, Berlin, 1880; TK Cheyne, Osée, avec notes et introduction, Cambridge, 1884 (réimpression 1889); FFP Valeton, Amos fr Osée, Nimègue, 1894; De Visser, Osée, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, dans Theologisch Tijdschrift, 1875, p.55; Oort, ib.55; Oort, ib.1890, pp. 345 et seq., 480 et seq.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch.1890, p. 345 ss, 480 ss;.. J. Bachmann, Ancien Testament, Untersuchungen, ch.i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii.i. à vii, Berlin, 1894;. Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Kritik Alttestamentlichen vom der Standpunkt Propheten Osée und aus Betrachtet Amos, Halle, 1893; Patterson, le texte d'Osée Septuaginta par rapport au texte massorétique, dans hébraïques, vii.190 et seq.; P. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry.190 et s.;. P. Ruben, Remarques critiques sur quelques passages de l'Ancien Testament, iv.-xi., Londres, 1896.EGHV Ry.


Hosea, the ProphetOsée, le prophète

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Osée doit avoir été un citoyen du Royaume du Nord d'Israël, et il doit y sont restés en permanence pendant la période de son activité prophétique, car «la terre» (I, 2) les moyens d'Israël, et «notre roi» (VII. 5) le roi du royaume du Nord.According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him. Selon la suscription de l'ouvrage, Osée était le fils de Beeri, et, de ce qu'il dit (i.-iii.) Au sujet de son mariage, il avait une femme qui a été infidèle à lui.When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself.Quand elle s'enfuit de sa maison, il avait à son rachat de la personne entre les mains desquels elle s'était donnée.It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory.Il a été supposé par certains que ce compte n'a aucun fondement historique, étant une simple allégorie.It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation).Il ne s'agit pas, cependant, de rectification et de maintenir que le récit est une allégorie simplement parce que les noms peuvent être interprété allégoriquement, «Gomer, fille de Diblaim" évidemment signifie «la destruction à cause de l'idolâtrie" (= bien ", gâteaux de figues, de" qui, selon III 1 [] ont été proposées comme une offrande). There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim."Il semble également être destinée une assonance avec "Efrayim bat Shomron."The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact.Le récit doit être considérée comme historique, et l'infidélité de la femme comme un fait.Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord.Osée, cependant, ne savait rien de son caractère à la fois de son mariage, au contraire, il a été rendu manifeste à lui seul plus tard, comme si à travers une intervention spéciale de Dieu, afin de servir le prophète comme un symbole d'Israël infidélité au Seigneur.Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions.Autres vues dérivé du livre d'Osée-par exemple, que d'Ewald, que le prophète a été obligée de se retirer de Juda, à cause de l'hostilité croissante envers lui, et qu'il ya écrit son livre, ou qu'il appartenait à la caste des prêtres-manquent de soutien, comme le font les histoires concernant le prophète trouve dans la suite juifs et les traditions chrétiennes.For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron.Par exemple, «Yuḥasin", 12a identifie avec (I Chron. V. 6), et suppose que Osée appartenait à la tribu de Benjamin-une hypothèse totalement impossible pour des raisons historiques, comme l'ajout dans I Chron.v. 5 shows.c. 5 montre.According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there.Selon la tradition chrétienne, Osée était originaire de Beelmoth (Syrus Éphrem) ou Belemoth (pseudo-Épiphane et Isidore) ou Belemon (pseudo-Dorothée), et appartenait à la tribu d'Issacar, tandis que, selon Jérôme, le prophète a été un natif de Beth-Shémesh La tradition juive dit ("Shalshelet ha-Kabbalah", p. 19) qu'il est mort à Babylone, et que son corps, après avoir été porté par un chameau à Safed en Haute Galilée, a été enterré là.All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry.Toutes ces histoires sont, cependant, historiquement worthless.EGHV Ry.

Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html