Book of Isaiah, Isaias, ישעיהו (Hebrew)Livre d'Isaïe se

General InformationInformations générales

The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible.Le Livre d'Isaïe est le premier plus long et des livres des Prophètes majeurs dans l'Ancien Testament de la Bible.It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin.Elle tire son nom du prophète Isaïe, qui vivait à Jérusalem, peut-être d'origine aristocratique.His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701.Sa carrière prophétique a duré un demi-siècle, passant d'environ 742 avant JC à moins 701.

The book, however, contains the work of more than one man.Le livre, cependant, contient le travail de plus d'un homme.Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18.Les chercheurs aujourd'hui s'accordent à dire que les chapitres 1 à 35, connue sous le nom d'abord Isaïe, peut être attribuée soit à Isaïe lui-même ou à ses disciples; chapitres 36 à 39 ont été prises directement à partir de 2 Rois 18:13-20h18.Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile.Les chapitres 40 à 55 ans, connu comme le Second Isaïe, ou Deutéro - Esaïe, étaient l'œuvre d'un prophète anonyme - le poète pendant la dernière partie (c. 545-540 BC) de l'exil babylonien.Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC).Chapitres 56 à 66 ans, connu sous le nom Troisième Isaïe, ou Trito - Isaïe, ont été écrites par des auteurs inconnus dans le détail mais en travaillant autour de la fin du 6ème siècle (525 - 500 avant JC) ou au début de la 5e (500 - 475 après JC).Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC).Une partie du matériel peut être dérivée d'une période encore plus tard que ces temps (c. 375-250 avant JC).

First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701).D'abord Isaïe tombe à peu près en quatre périodes: (1) De 747 à 736 avant JC, le prophète parle de la politique économique et politique interne; (2) dans 736 à 735, il aborde la crise provoquée par le syro - Éphraïmite guerre, une tentative de forcer Jérusalem dans un anti - assyrienne alliance; (3) après une période de silence, il parle encore, s'adressant à la tentative du roi Ézéchias à se libérer de l'état d'un vassal de l'Assyrie (716-711), (4) à nouveau après un moment de silence, Isaïe parle de la deuxième tentative d'Ézéchias pour établir l'indépendance politique (705-701).The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment.Les écrits de ces périodes se répartissent en sept recueils de proverbes sur les thèmes du péché, le jugement et la délivrance du jugement.The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ.Les prophéties Emmanuel (chapitre 6 - 12) sont bien connus des chrétiens, qui les interprètent comme des références au Christ.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Second Isaiah comprises poems of various genres: oracles of deliverance, hymns, prophetic legal speech designed to show that the God of Israel alone is God, and discussion forms designed to repel opposition.Second Isaïe comprend des poèmes de divers genres: les oracles de la délivrance, des hymnes, discours prophétique juridique destiné à montrer que le Dieu d'Israël est le seul Dieu, et les formes de discussion conçu pour repousser l'opposition.In addition, the material of Second Isaiah contains the passages about the Servant of the Lord, also interpreted by Christians as references to Christ (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53:12).En outre, le matériau du Second Isaïe contient des passages sur le Serviteur du Seigneur, également interprété par les chrétiens comme des références au Christ (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53 : 12).

Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult.Troisième Isaïe comprend 14 dictons indépendante concernant le fonctionnement du Temple restauré, avec un accent correspondant sur le sabbat et le culte.The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25).Le matériel comprend une petite liturgie prophétique (56:9 - 47:13), un oracle de la promesse (57:14 - 21), une exhortation et la promesse (58:1 - 12), l'invective et la menace prophétique (65:1 - 2), et une promesse (65:8 - 25).The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results.Le dernier chapitre contient une dénonciation prophétique du Temple et un rejet du culte sacrificiel, ainsi que trois paroles prophétiques qui annoncent la fin imminente et ses résultats.Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible.Esaïe contient certains des passages les plus beaux et les mieux connus dans la Bible.Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls.Deux manuscrits de l'ouvrage ont été trouvés parmi les manuscrits de la Mer Morte.

George W CoatsGeorge W. Manteaux

Bibliography Bibliographie
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971).JH Hayes et SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, prophètes d'Israël: Isaïe (1962); JR Rosenbloom, la mer Morte Isaïe (1970); JW Whedbee, Isaïe et la Sagesse (1971).


Book of Isaiah, IsaiasLivre d'Isaïe, Isaias

Brief OutlineBref aperçu

  1. Introduction (1)Introduction (1)
  2. Denunciation of Jerusalem (2-5)Dénonciation de Jérusalem (2-5)
  3. Temple vision (6)Temple de vision (6)
  4. Book of Immanuel (7-12)Livre d'Immanuel (7-12)
  5. Prophecies against the nations (13-23)Prophéties contre les nations (13-23)
  6. Prophecies of judgment and future blessings (24-35)Prophéties de jugement et les bénédictions à venir (24-35)
  7. Historic events (36-39)Les événements historiques (36-39)
  8. Book of Consolation (40-66)Livre de la consolation (40-66)


Isaiah Isaïe

Advanced InformationInformations avancées

Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah").Isaïe, (Hébreux Yesh'yahu, c'est à dire, «le salut de l'Éternel»).(1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank.(1). Le fils d'Amos (Ésaïe 1:01; 2:1), qui était apparemment un homme de rang modeste.His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1).Sa femme a été appelé "la prophétesse" (8:3), soit parce qu'elle a été doté du don prophétique, comme Deborah (Juges 4:4) et Hulda (2 Rois 22:14-20), ou simplement parce qu'elle était la femme de «le prophète» (Ésaïe 38:1).He had two sons, who bore symbolical names.Il avait deux fils, qui portaient des noms symboliques. He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1).Il a exercé les fonctions de son bureau pendant les règnes d'Ozias (ou Azaria), Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias (1:1).Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762.Ozias régna cinquante-deux ans (810-759 avant JC), et Isaïe doit avoir commencé sa carrière quelques années avant la mort Ozias, probablement BC 762.He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh.Il a vécu jusqu'à la quatorzième année d'Ézéchias, et selon toute vraisemblance survécu ce monarque (qui est décédé avant JC 698), et peuvent avoir été contemporains pendant quelques années avec Manassé.Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years.Ainsi Isaïe peut avoir prophétisé pour la longue période d'au moins soixante-quatre ans.His first call to the prophetical office is not recorded.Son premier appel à l'office prophétique n'est pas enregistré.

A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1).Un deuxième appel est venu à lui »dans l'année du roi Ozias est mort» (Ésaïe 06:01). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion.Il a exercé son ministère dans un esprit de fermeté et d'audace intransigeante à l'égard de tout ce qui portait sur les intérêts de la religion.He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man.Il ne cache rien et ne garde rien en arrière de la peur de l'homme.He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel."Il a également été noté pour sa spiritualité et pour sa profonde vénération vers tonique ", le Saint d'Israël."In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest.Dans la première jeunesse Isaïe doit avoir été touché par l'invasion d'Israël par le monarque assyrien Pul (qv), 2 Rois 15:19; et encore, vingt ans plus tard, quand il était déjà entré dans son bureau, par l'invasion de Tiglath- Piléser et sa carrière de conquête.Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Achaz, roi de Juda, à cette crise a refusé de coopérer avec les rois d'Israël et la Syrie en opposition à les Assyriens, et a été à ce titre attaqués et vaincus par Retsin de Damas et de Samarie Pékach (2 Rois 16:05; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria.Achaz, ainsi humilié, face à l'Assyrie, et a demandé l'aide de Tiglath Piléser contre Israël et la Syrie.

The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26).La conséquence était que Retsin et Pékach ont été conquis et beaucoup de gens emmenés captifs en Assyrie (2 Rois 15:29, 16: 9.; 1 Chr 5:26).Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel.Peu après cette Salmanazar entièrement déterminée pour maîtriser le royaume d'Israël.Samaria was taken and destroyed (BC 722).Samarie fut prise et détruite (BC 722).So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4).Tant que régnait Achaz, le royaume de Juda fut sans être inquiété par la puissance assyrienne, mais lors de son accession au trône, Ézéchias (BC 726), qui «se révolta contre le roi d'Assyrie» (2 Rois 18:07), dans lequel il a été encouragé par Isaïe, qui a exhorté le peuple à placer toutes leurs dépendance à l'Eternel (Esaïe 10:24; 37:6), ont conclu une alliance avec le roi d'Égypte (Esaïe 30:2-4).

This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land.Cela a conduit le roi d'Assyrie à menacer le roi de Juda, et enfin d'envahir la terre.Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine.Sennachérib (701 avant JC) a conduit une puissante armée en Palestine.Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16).Ezéchias a été réduit au désespoir, et soumis aux Assyriens (2 Rois 18:14-16).But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8).Mais après un bref intervalle de guerre a éclaté encore, et encore Sennachérib (qv) a conduit une armée en Palestine, un détachement de qui menaçait Jérusalem (Esaïe 36:2-22; 37:8).Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14).Esaïe à cette occasion, encouragé Ezéchias pour résister aux Assyriens (37:1-7), après quoi Sennachérib envoya une lettre de menaces à Ézéchias, dont il «déploya devant l'Éternel» (37:14).The judgement of God now fell on the Assyrian host.Le jugement de Dieu est tombé aujourd'hui sur l'hôte assyrienne."Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt." «Comme Xerxès en Grèce, Sennachérib jamais remis du choc de la catastrophe en Juda. Il a fait des expéditions plus soit contre le sud Palestine ou l'Egypte."The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29).Les dernières années du règne d'Ézéchias étaient pacifiques (2 Chr. 32:23, 27-29).

Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown.Esaïe a vécu probablement à sa fin, et éventuellement dans le règne de Manassé, mais le temps et les circonstances de sa mort sont inconnues.There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv).Il ya une tradition qu'il a souffert le martyre dans la réaction païenne dans le temps de Manassé (voir ce terme).(2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah").(2). Un des chefs des chanteurs à l'époque de David (1 Chr. 25:3,15, "Ésaïe").(3.) A Levite (1 Chr. 26:25). (3.) Un Lévite (1 Chr. 26:25).(4.) Ezra 8:7.(4). Esdras 8:07.(5.) Neh. (5.) Neh.11:7. 11:07.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


The Book of IsaiahLe Livre d'Isaïe

Advanced InformationInformations avancées

The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66).Le Livre d'Isaïe se compose de prophéties livrées (Ésaïe 1) sous le règne d'Ozias (1-5), (2) de Jotham (6), (3) Achaz (7-14:28), (4) du premier moitié du règne d'Ézéchias (14:28-35), (5) de la seconde moitié du règne d'Ézéchias (36-66).Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. Ainsi, à compter de la quatrième année avant la mort Ozias (BC 762) à la dernière année d'Ézéchias (BC 698), le ministère d'Isaïe étendu sur une période de soixante-quatre ans.He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above.Il peut, cependant, ont survécu à Ezéchias, et peut avoir péri de la manière indiquée ci-dessus.The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King.Le livre, comme un tout, a été divisé en trois parties principales: (1.) La trente-cinq chapitres, presque entièrement prophétique, l'Assyrie ennemi d'Israël, présent le Messie comme un souverain puissant et le roi.(2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah.(2.) Quatre chapitres sont historiques (36-39), relatives aux temps d'Ézéchias.(3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly.(3). Prophétique (40-66), l'ennemi d'Israël Babylone, décrivant le Messie comme une victime des souffrances, doux et humble.

The genuineness of the section Isa.L'authenticité de l'Isa section.40-66 has been keenly opposed by able critics.40-66 a été vivement contestée par les critiques pouvoir. They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity.Ils affirment que ce doit être la production d'un deutéro-Isaïe, qui vivait vers la fin de la captivité babylonienne.This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century.Cette théorie a été lancée par Koppe, un écrivain allemand à la fin du siècle dernier.There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah.Il ya d'autres parties du livre également (par exemple, CH 13;. 24-27;. Et certains versets dans la ch 14 et 21) qu'ils attribuent à quelque prophète Isaïe autre que.Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. Ainsi ils disent que quelque cinq ou sept, voire plus, les prophètes inconnu avait une main dans la production de ce livre.

The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after.Les considérations qui ont conduit à un tel résultat sont différentes: (1.) Ils ne peuvent pas, comme certains le disent, concevoir-il possible que Isaïe, qui vivent en Colombie-Britannique 700, pourrait prédire l'apparence et les exploits d'un prince appelé Cyrus, qui serait renvoyer libres les Juifs de la captivité 170 années après.(2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs.(2.) Il est allégué que le prophète prend le temps de la captivité que son point de vue, et en parle comme d'ensuite présenter, et (3) qu'il ya une telle différence entre le style et la langue de la section de clôture (40 - 66) et ceux des chapitres précédents pour nécessiter une auteur différent, et conduisent à la conclusion qu'il y avait au moins deux Isaïe.But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it.Mais même le fait d'accorder une grande diversité de style et de langage, ce ne nécessitera pas la conclusion tenté d'en être tirées.

The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this.La diversité des sujets traités et les particularités de la position du prophète à la fois les prophéties ont été prononcées seront suffisamment compte de cela.The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive.Les arguments en faveur de l'unité du livre sont très concluants.When the LXX.Lorsque la LXX.version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz.version a été faite (à propos de BC 250) de la totalité du contenu du livre ont été attribués à Isaïe, fils d'Amos.It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it.Il n'est pas remis en question, par ailleurs, que dans le temps de notre Seigneur le livre existait dans la forme sous laquelle nous l'avons maintenant.Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21). Beaucoup de prophéties dans les portions contestées sont cités dans le Nouveau Testament comme les paroles d'Isaïe (Matthieu 03:03; Luc 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; 8:28 lois; Rom 10. :16-21).Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author.La tradition universelle et persistante a attribué tout le livre d'un auteur.

Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin.Outre cela, la preuve interne, la similitude de la langue et le style, dans les pensées et les images et les ornements rhétoriques, tous les points à la même conclusion, et sa coloration locale et les allusions montrent qu'il est évidemment d'origine palestinienne.The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained.La théorie donc d'un auteur double de la livre, et encore moins d'un auteur multiple, ne peut être maintenue.The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears.Le livre, avec toute la diversité de son contenu, en est un, et est, selon nous, la production du grand prophète dont le nom qu'il porte.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Isaias Isaias

Catholic InformationInformation catholique

Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25).Parmi les écrivains dont les styles de la Bible hébraïque "prophètes des derniers" signifie avant tout "Isaias, le saint prophète... Le grand prophète, et fidèle à la vue de Dieu» (48:23-25 ​​Eccliasticus).

I. LIFEI. LA VIE

The name Isaias signifies "Yahweh is salvation".Le Isaias le nom signifie «Yahweh est le salut».It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias.Elle suppose deux formes différentes dans la Bible hébraïque: dans le texte du Livre d'Isaïe et dans les écrits historiques de l'Ancien Testament, par exemple en 2 Rois 19:02; 2 Chroniques 26:22; 32:20-32, il est lu Yesha `yahu, tandis que la collecte des déclarations du Prophète est en droit Yesha` yah, en grec `Ésaïe, et en Amérique en général Isaias, mais parfois Isaïe.Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants.Quatre autres personnes du même nom sont mentionnés dans l'Ancien Testament (Esdras 8:07; 8:19; Néhémie 11:07; 1 Chroniques 26:25), tandis que les noms Jesaia (1 Chroniques 25:15), Jeseias (1 Chroniques 03:21; 25:3) peuvent être considérés comme de simples variantes.From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos.Depuis le Prophète lui-même (I, 1, ii, 1), nous apprenons qu'il était le fils d'Amos.Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias.En raison de la similitude entre les formes grecques et latines de ce nom et celui de Pasteur-Prophète de Thecue, certains Pères confondu le prophète Amos pour le père d'Isaïe.St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error.Saint Jérôme dans la préface de son «Commentaire sur Amos» (PL, XXV, 989) souligne cette erreur.Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem.D'ascendance Isaias nous ne savons rien, mais plusieurs passages de ses prophéties (III, 1-17, 24; IV, 1; VIII, 2; XXXI, 16) nous amènent à croire qu'il appartenait à l'une des meilleures familles de Jérusalem.A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias.Une tradition juive a enregistré dans le Talmud (Tr. Megilla, 10b.) Tenaient pour un neveu du roi Amasias.As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry.Quant à l'heure exacte de la naissance du Prophète, nous manquons de données définie; pourtant il est censé avoir environ vingt ans quand il commença son ministère public.He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem.Il était un citoyen, peut-être un indigène, de Jérusalem.His writings give unmistakable signs of high culture.Ses écrits donnent des signes indubitables de la haute culture.From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz.De ses prophéties (vii et viii) on apprend qu'il a épousé une femme qu'il styles "la prophétesse" et qu'il avait deux fils, elle `ar-Yashub et Maher-Shalal-hash-baz.Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife.Rien de ce indique qu'il a été mariée deux fois que quelque fantaisie sur la supposition gratuite et indéfendable que le almah `de VII, 14, était sa femme.

The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses.Le ministère prophétique d'Isaïe a duré un demi-siècle faillit, à partir de l'année de clôture d'Ozias, roi de Juda, éventuellement jusqu'à celle de Manassé. This period was one of great prophetical activity.Cette période a été marquée par une activité prophétique grande.Israel and Juda indeed were in sore need of guidance.Israël et Juda étaient en effet grandement besoin de conseils.After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians.Après la mort de Jéroboam II révolution suivie lors de la révolution et le royaume du nord avait coulé rapidement dans une vassalité abjecte aux Assyriens.The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence.Les petites nations de l'Occident, cependant, la récupération des coups sévères ont reçu au début du VIIIe siècle, ont été à nouveau manifester leurs aspirations d'indépendance.Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay.Bientôt Theglathphalasar III conduisit ses armées vers la Syrie; de ​​lourds tributs ont été prélevés et la ruine menace sur ceux qui montrent la moindre hésitation à payer.In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians.En 725, Osée, dernier roi de Samarie, est tombé lamentablement sous les assauts de Salmanasar IV, et trois ans plus tard la Samarie succombé aux mains des Assyriens.In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better.En attendant le royaume de Juda guère mieux réussi.

A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Une longue période de paix avait énervé les personnages et les jeunes, inexpérimentés et sans principes Achaz avait pas de match pour la coalition syro-israélite qui l'a confronté.Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar.Pris de panique, il, en dépit des remontrances de Isaias, résolut de faire appel à Theglathphalasar.The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited.L'aide de l'Assyrie a été obtenu, mais l'indépendance de Juda était ainsi pratiquement annulé.In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1);Afin d'expliquer clairement la situation politique à laquelle tant d'allusions sont faites dans les écrits de Isaias il est ici joint un bref aperçu chronologique de la période: 745, Theglathphalasar III, roi d'Assyrie; Azarias (AV Ozias), de Juda; Manahem ( AV Menahem) de la Samarie, et Sua d'Egypte; 740, la mort d'Azarias; Joatham (AV Jotham), roi de Juda; capture d'Arpad (AV Arpad) par Theglathphalasar III (Esaïe 10:9); 738, campagne de contre Theglathphalasar Syrie; capture de Calano (AV Calno) et Hamath (AV Hamath); lourd tribut imposé Manahem (2 Rois 15:19-20); guerres victorieuses de Joatham contre les Ammonites (2 Chroniques 27:4-6); 736, Manahem succédé Phaceia (AV Pekachia); 735, Joatham remplacé par Achaz (2 Rois 16:1);

Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4);Phaceia remplacé par Phacee (AV Pékach), fils de Remelia (AV Remalia), un de ses capitaines, Jérusalem assiégée par Phacee en alliance avec Rasin (AV Retsin), roi de Syrie (2 Rois 16:05; Esaïe 07:01 - 2); 734, Theglathphalasar, répondant à la demande Achaz »pour l'aide, des marches contre la Syrie et Israël, prend plusieurs villes du Nord et l'Est d'Israël (2 Rois 15:29), et bannit leurs habitants; l'Assyrien alliés dévaster une partie du territoire de Juda et de Jérusalem; Phacee tué lors d'une révolution dans la Samarie, et remplacé par Osée (Osée AV); 733, expéditions infructueuses d'Achaz contre Edom (2 Chroniques 28:17) et les Philistins (20); 732, campagne de Theglathphalasar contre Damas ; Rasin assiégé dans sa capitale, capturé et tué; Achaz va à Damas pour rendre hommage au souverain assyrien (2 Rois 16:10-19); 727, la mort d'Achaz; adhésion d'Ezéchias (2 Rois 18:1); en Assyrie Salmanasar IV succède Theglathphalasar III, 726, campagne de Salmanasar contre Osée (2 Rois 17:3); 725, Osée fait alliance avec Sua, roi d'Égypte (2 Rois 17:4); deuxième campagne de Salmanasar IV, résultant en la capture et la déportation d'Osée (2 Rois 17:4);

beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses.début du siège de Samarie; 722, Sargon réussit Salmanasar IV en Assyrie; prise de Samarie par Sargon; 720, la défaite de l'armée égyptienne à Raphia par Sargon; 717, Charcamis, la forteresse hittite sur l'Euphrate, tombe dans les mains de Sargon (Esaïe 10:8); 713, la maladie d'Ezéchias (2 Rois 20:1-11; Isaïe 38); ambassade de Mérodach Baladan d'Ezéchias (2 Rois 20:12-13; Isaïe 39); 711, invasion de la Palestine occidentale par Sargon; siège et la prise d'Azot (AV Ashdod; Isaïe 20); 709, Sargon défaites Mérodach Baladan, s'empare de Babylone, et assume le titre de roi de Babylone; 705, la mort de Sargon; adhésion de Sennachérib; 701, l'expédition de Sennachérib contre Égypte; défaite de ce dernier à Elteqeh; capture d'Accaron (AV Ékron); siège de Lachis; embasy Ezéchias a; les conditions fixées par Sennachérib être trouvé trop dur le roi de Juda se prépare à résister aux Assyriens; destruction d'une partie de l'armée assyrienne ; retraite précipitée du reste (2 Rois 18; Esaïe 36:37); 698, Ezéchias est remplacé par son fils Manassé.The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century.Les guerres de la neuvième siècle et de la sécurité pacifique suite entre eux ont produit leurs effets dans la dernière partie du siècle prochain.

Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty.Villes surgi; activités nouvelles, mais offrant des opportunités de richesse facile, provoqué également une augmentation de la pauvreté.The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges.Le contraste entre la classe et la classe devient chaque jour plus marquée, et les pauvres ont été opprimés par les riches avec la complicité des juges.A social state founded on iniquity is doomed.Un état social fondé sur l'iniquité est condamnée.But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first.Mais comme la corruption sociale d'Israël a été supérieure à Juda, Israël devait succomber premier.Greater likewise was her religious corruption.Grand fut son même corruption religieuse.Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better.Non seulement l'adoration idolâtre y prévalent à la fin, mais nous savons d'Osée ce violations flagrantes et pratiques honteuses obtenu en Samarie et dans tout le royaume, tandis que la religion du peuple de Juda sur l'ensemble semble avoir été un peu mieux.We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret.Nous savons, cependant, en ce qui concerne ces derniers, que, au moment même des formes Isaias certain culte idolâtre, comme celle de Nohestan et de Moloch, sans doute celui aussi de Tammur et de la "armée du ciel», se déroulaient en plein air ou en secret.

Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office.Les commentateurs sont en désaccord quant au moment où Isaias a été appelé au bureau prophétique.Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven.Certains pensent que les précédents à la vision liés au VI, 1, il avait reçu des communications du ciel.St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch.Saint Jérôme dans son commentaire sur le passage détient que les chapitres IV devrait être attribué à l'année dernière d'Ozias roi, puis ch.vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820).vi commencerait une nouvelle série commencée en l'année de la mort de ce prince (740 avant JC; PL, XXIV, 91;. cf. saint Grégoire de Nazianze, Orat ix;. PG, XXXV, 820). It is more commonly held, however, that ch.Il est plus répandue, cependant, que ch.vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias.vi se réfère à la première convocation du Prophète; Saint Jérôme lui-même, dans une lettre au pape Damase semble adopter ce point de vue (PL, XXII, 371; ".. En Est" cf Hésychius, PG XCIII, 1372), et St . Jean Chrysostome, commentant Est., vi, 5, très justement les contrastes de la rapidité du Prophète avec les tergiversations de Moïse et de Jérémie.On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). D'autre part, puisque aucune des prophéties semblent être plus tard que 701 avant JC, il est douteux que Isaias a vu le règne de Manassé à tout, et encore une tradition très ancienne et largement répandue, partagée par la Mishna (Tr. Yebamoth, 49b, cf. Sanhedr., 103b), il a survécu que le Prophète Ezechias et fut tué dans la persécution de Manassé (2 Rois 21:16).

This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live".Ce prince avait reconnu coupable de blasphème, parce qu'il avait osé dire: «Je vis le Seigneur assis sur un trône» (VI, 1), une prétention en conflit avec l'affirmation de Dieu en Exode, XXXIII, 20:. "Man ne sont pas me voir et vivre ».He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah.Il a été accusé, par ailleurs, d'avoir prédit la ruine de Jérusalem et a appelé la ville sainte et le peuple de Juda par les noms maudits de Sodome et Gomorrhe.According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder.Selon le «Ascension d'Isaïe", le martyre du prophète consistait à être scié en morceaux.Tradition shows this to have been unhesitatingly believed.Tradition montre que cela a été sans hésitation cru.The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.).Le Targum sur 2 Rois 21:06, il admet, il est conservé dans deux traités du Talmud (Yebamoth, 49b;. Sanhedr, 103b); Saint-Justin (. Dial. c. Tryph, cxx), et beaucoup de Pères elle a adopté, en prenant comme allusions sans équivoque à Isaïe ces paroles de l'He, XI, 37, «ils (les anciens) ont été coupés sépare pas» (cf. Tertullien, xiv. "patient De."; PL, I, 1270; Orig », en est, Hom..» I, 5, PG, XIII, 223; ".. En Matt", x, 18, PG, XIII, 882; ». En Matt", Ser 28, PG, XIII. , 1637; «Epist ad juillet Afr..", ix, PG, XI, 65; saint Jérôme, «En Est.", LVII, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.)However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet."Cependant, peu de confiance devrait être mis dans les détails étranges mentionné dans le "De Vit. Prophète."of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419).de pseudo-Épiphane (PG, XLIII, 397, 419).The date of the Prophet's demise is not known.La date de la disparition du Prophète n'est pas connue. The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July.Le Martyrologe romain commémore le 6 Juillet Isaias.His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442.Son tombeau est censé pour avoir été dans Panéas dans le nord de la Palestine, où ses reliques ont été prises à Constantinople en 442 après JC.

The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet".L'activité littéraire d'Isaïe est attestée par le livre canonique qui porte son nom, d'ailleurs allusion n'est faite au II Par, XXVI, 22, à «des actes d'Ozias premier et le dernier écrit par Isaïe, fils d'Amos, le.... prophète ". Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel.Un autre passage du même livre nous informe que «le reste des actes d'Ezéchias et de sa miséricorde, sont écrites dans la Vision d'Isaïe, fils d'Amos, le prophète», dans le Livre des Rois de Juda et d'Israël.Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt.Telle est du moins la lecture de la Bible massorétique, mais son texte ici, si nous en jugeons par les variantes du grec et saint Jérôme, est quelque peu corrompue.Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix.La plupart des commentateurs qui pensent que le passage pour être authentique pense que l'écrivain se réfère à l'IS., XXXVI-XXXIX. We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon.Nous devons enfin mentionner le «Ascension d'Isaïe", à un moment attribué au Prophète, mais jamais admis dans le canon.

II. II.THE BOOK OF ISAIASLE LIVRE DE ISAIAS

The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological.Le livre canonique d'Isaïe est constitué de deux collections distinctes de discours, l'un (chapitres 1-35) appelé parfois le "Isaias d'abord», l'autre (chapitres 40-66) dessiné par de nombreux critiques modernes de la «Deutéro-(ou Seconde) Isaias "; entre ces deux vient un étirement du récit historique; certains auteurs, comme Michaelis et Hengstenberg, tenant avec saint Jérôme que les prophéties sont placés en ordre chronologique, d'autres comme Vitringa et Jahn, dans un ordre logique, d'autres Enfin, comme Gesenius, Delitzsch, Keil, pense que l'ordre réel est en partie logique et partie chronologique.No less disagreement prevails on the question of the collector.Pas moins de désaccord règne sur la question du collecteur.Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself.Ceux qui croient que Isaias est l'auteur de toutes les prophéties contenues dans le livre en général fixer sur le Prophète lui-même.But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector.Mais pour les critiques qui remettent en question l'authenticité de certaines pièces, la compilation se fait par un collecteur en retard et inconnus.It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents.Il serait bon, toutefois, avant de suggérer une solution à analyser sommairement le contenu.

First IsaiasIsaias abord

In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc.Dans la première collection (cc. i-xxxv) il semble y avoir un regroupement des discours en fonction de leur objet: (1) cc.i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc.I-XII, oracles traitant Juda et d'Israël, (2) cc.xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc.xiii-xxiii, prophéties concernant (principalement) des nations étrangères; (3) cc.xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc.xxiv-xxvii, une apocalypse, (4) cc.xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc.xxviii-XXXIII, discours sur les relations de Juda à l'Assyrie; (5) cc.xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel.xxxiv-xxxv, l'avenir d'Edom et Israël.

First sectionPremière section

In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles.Dans le premier groupe (I-XII), on peut distinguer les oracles séparé.Ch.Ch..i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life.i arraigns Jérusalem pour son ingratitude et l'infidélité; châtiments sévères ont prouvé vaines, et pourtant le pardon peut être assurée par un véritable changement de vie. The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701).Le ravage de points Juda soit au moment de la coalition syro-Éphraïmite (735) ou de l'invasion assyrienne (701).Ch.Ch..ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances.ii menace jugement sur la fierté et semble être l'un des premiers des énoncés du Prophète.It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury.Elle est suivie (III-IV) par une mise en accusation grave de dirigeants de la nation pour leur injustice et un pamphlet contre les femmes de Sion pour leur luxe gratuite.The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders.L'apologue de la vigne magnifique sert de préface à l'annonce de la punition due à des troubles sociaux en chef.These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC).Celles-ci semblent pointer vers les derniers jours de Joatham, ou le début du règne d'Achaz (736-735 avant JC).The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet.Le chapitre suivant (VI), daté de l'année de la mort d'Ozias (740), raconte l'appel du Prophète.With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6).Avec vii ouvre une série de déclarations pas indûment appelé «le Livre de l'Emmanuel», il est constitué de prophéties portant sur la guerre syro-Éphraïmite, et se termine en une description lumineux (un organisme indépendant d'Oracle?) De ce que le pays sera sous un futur souverain (IX, 1-6).Ch. Ch..ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734.ix, 7-x, 4, en cinq strophes annonce que Israël est vouée à l'extrême ruine; l'allusion aux rivalités entre Ephraïm et de Manassé a peut-être à voir avec les révolutions qui ont suivi la mort de Jéroboam II, dans ce cas la prophétie pourrait dater un certain temps entre 743-734.Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717).Beaucoup plus tard est la prophétie contre Assur (x, 5-34), au plus tard la capture d'Arshad (740), Calano (738), ou Charcamis (717).The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC).La situation historique qui y est décrit suggère moment de l'invasion de Sennachérib (environ 702 ou 701 avant JC).Ch.Ch..xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division.xi représente le règne heureux d'être le roi idéal, et un hymne d'action de grâces et de louange (xii) clôt cette première division.

Second sectionDeuxième section

The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23).La première «charge» est destiné à Babylone (VIII, 1-XIV, 23).The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705).La situation présupposée par le Prophète est celui de l'exil; un fait qui incline certains à dater un peu avant 549, contre d'autres qui le détiennent a été écrit sur la mort de Sargon (705).Ch.Ch..xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign.XIV, 24-27, annonçant le renversement de l'armée assyrienne sur les montagnes de Juda, et considéré par certains comme une partie égarée de la prophétie contre Assur (x, 5-34), appartient sans doute à la période de la campagne de Sennachérib.The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable.Le passage suivant (xiv, 28-32) a été occasionnée par la mort de quelque ennemi des Philistins: les noms d'Achaz (728), Theglathphalasar III (727), et Sargon (705) ont été proposés, le dernier apparaissant plus probable .Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural.Chapitres XV-XVI, «le fardeau de Moab", est considéré par beaucoup comme une référence au règne de Jéroboam II, roi d'Israël (787-746), sa date est conjecturale.The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701).Le suivi «fardeau de Damas» (XVII, 1-11), dirigé contre le royaume d'Israël, ainsi, devrait être attribué à environ 735 avant JC Voici suit un énoncé courts sur l'Éthiopie (prob. 702 ou 701).Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19).Ensuite vient la remarquable prophétie sur l'Egypte (XIX), dont l'intérêt ne peut qu'être renforcée par les récentes découvertes à Éléphantine (vv. 18, 19).The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC.La date présente une difficulté, le temps allant, selon les diverses opinions, de 720 à 672 av.The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711).L'oracle suivant (xx), contre l'Egypte et l'Ethiopie, est attribuée à l'année dans laquelle Ashdod a été assiégée par les Assyriens (711).Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC).Juste ce prise de Babylone est fait allusion dans «le fardeau du désert de la mer» (XXI, 1-10) n'est pas facile à déterminer, pendant la durée du Isaias Babylone a été trois fois assiégée et prise (710, 703, 696 JC).Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity.Critiques indépendants semblent pas enclins à voir ici une description de la prise de Babylone en 528 avant JC, la même description étant l'œuvre d'un auteur vivant vers la fin de la captivité babylonienne.The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered.Les deux prophéties courte, une sur Edom (Douma; XXI, 11-12) et un sur Saoudite (XXI, 13-17), ne donnent aucune indication quant au moment où ils ont été prononcées.Ch.Ch..xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem.XXII, 1-14, est un reproche adressé aux habitants de Jérusalem.In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC).Dans le reste de la Sobna chapitre (Schebna) est l'objet de reproches du prophète et des menaces (environ 701 avant JC).The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii).La section se termine avec l'annonce de la ruine et la restauration de Tyr (xxiii).

Third sectionTroisième section

The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias".La troisième section de la première collection comprend des chapitres xxiv-xxviii, parfois appelé «l'Apocalypse d'Isaïe».In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv).Dans la première partie (xxiv-xxvi, 29), le Prophète annonce pour un futur indéterminé le jugement qui doit précéder le royaume de Dieu (xxiv), puis en termes symboliques, il décrit la félicité des bons et la punition des méchants (xxv ).This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19).Elle est suivie par l'hymne de l'élu (xxvi, 1-19).In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours.Dans la deuxième partie (xxvi, 20 xxvii) le Prophète décrit le jugement qui pèse sur Israël et ses voisins.The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC.La date est la plus instable parmi les critiques modernes, Pasages certains étant attribuée à 107 avant JC, d'autres même à une date inférieure à 79 avant JC.Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias.Qu'on se le fait remarquer, toutefois, que les idées et le langage de ces quatre chapitres de soutien à la tradition attribue cette apocalypse d'Isaïe.The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib.La quatrième division s'ouvre avec une prise de position de malheur contre Éphraïm (et peut-être Juda; XXVIII, 1-8), écrite avant 722 avant J.-C., la situation historique implicite dans xxviii, 9-29, est une forte indication que ce passage a été écrit au sujet 702 avant JC à la même date appartiennent xxix-xxxii, prophéties concernées par la campagne de Sennachérib.This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701).Cette série se termine dignement par un hymne triomphal (XXXIII), le Prophète se réjouissant de la délivrance de Jérusalem (701).Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel.Chapitres XXXI-XXXV, la dernière division, annoncent la dévastation d'Edom, et la jouissance des bénédictions abondantes par racheté Israël.These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century.Ces deux chapitres sont considérés par plusieurs critiques modernes à avoir été écrites pendant la captivité dans le sixième siècle.The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards.L'analyse qui précède ne nous permet pas d'affirmer indubitablement que cette première collection en tant que telle est l'œuvre d'Isaïe, et pourtant que de l'authenticité de la quasi-totalité de ces prophéties ne peut être sérieusement remise en question, la collection dans son ensemble pourrait encore éventuellement être attribuée à l'année dernière de la vie du Prophète ou peu après.If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias.S'il ya vraiment des passages reflétant une époque postérieure, ils ont trouvé leur chemin dans le livre dans le cours du temps en raison de quelque analogie aux écrits authentiques d'Isaïe.Little need be said of xxxvii-xxxix.Petit besoin d'être dit de xxxvii-xxxix.The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias.Les deux premiers chapitres racontent la demande faite par Sennachérib-la reddition de Jérusalem, et l'accomplissement des prédictions Isaias de sa délivrance; xxxviii raconte la maladie Ezéchias, les guérir, et la chanson d'action de grâces; enfin xxxix raconte l'ambassade envoyée par Mérodach Baladan et du Prophète réprimandes d'Ezéchias.

Second IsaiasDeuxième Isaïe

The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile.La deuxième collection (xl-LVI) traite tout au long de la restauration d'Israël de l'exil babylonien.The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future.Les grandes lignes de la division proposée par la Condamine jésuites sont comme suit: une première section s'intéresse à la mission et le travail de Cyrus, il est composé de cinq pièces: (a) XL-XLI: l'appel de Cyrus à Yahweh instrument dans la restauration d'Israël, (b) XLII, 8-XLIV, 5: délivrance d'Israël de l'exil; (c) XLIV, 6-XLVI, 12: Cyrus sera libre d'Israël et de permettre à Jérusalem d'être construits; (d) xlvii: ruine de Babylone; (e) xlviii: les relations passées de Dieu avec son peuple sont un gage pour l'avenir.Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii.Suivant à relever un autre groupe de paroles, conçu par des chercheurs allemands "Ébed Yahvé-Lieder", elle est composée de xlix-lv (à laquelle xlii, 1-7, devrait être rejoint) avec lx-lxii.In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12).Dans cette section, nous entendons parler de la vocation de serviteur de Yahvé (XLIX, 1-li, 16), puis d'Israël glorieuse maison à venir (Li, 17-lii, 12); après, est décrit le serviteur de Yahvé rançonnement son peuple par son souffrances et la mort (xlii, 1-7; LII, 13-15; LIII, 1-12); suit alors une vision éclatante de la nouvelle Jérusalem (LIV, 1-LV, 13, et LX, 1-LXII, 12) .Ch. Ch..lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people.LVI, 1-8, développe cette idée, que tous les droits de cœur, quel que soit leur ancien statut juridique, seront admis à de nouvelles personnes de Yahweh.In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii).En LVI, 9-lvii, le Prophète invective contre l'idolâtrie et l'immoralité si répandue parmi les Juifs; la piété feinte avec laquelle leurs jeûnes ont été observées (LVII).In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion".En lix le Prophète représente le peuple confessant leurs péchés en chef; cette humble reconnaissance de leur culpabilité invites Yahvé se baisser pour ceux qui ont «tourné de la rébellion».A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good.Une description dramatique de la vengeance de Dieu (LXIII, 1-7) est suivie par une prière pour la miséricorde (LXIII, 7-LXIV, 11), et le livre se referme sur l'image de la punition des méchants et la happines du bien.Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias".Beaucoup de questions embarrassantes sont soulevés par l'exégèse de la «deuxième Isaias".The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties.Le "Ébed Yahvé-Lieder", en particulier, suggèrent de nombreuses difficultés.Who is this "servant of Yahweh"? Qui est ce "serviteur de Yahvé»?Does the title apply to the same person throughout the ten chapters?Le titre s'appliquent à la même personne tout au long des dix chapitres?Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person?L'écrivain avait en vue quelque personnage historique des siècles passés, ou appartenant à son propre temps, ou le Messie à venir, ou même une personne idéale?Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual.La plupart des commentateurs voient dans le «serviteur de Yahvé» d'un individu.But is that individual one of the great historical figures of Israel?Mais est-ce un individu des grandes figures historiques d'Israël?No satisfactory answer has been given.Aucune réponse satisfaisante n'a été donnée.The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person.Les noms de Moïse, David, Ozias, Ezéchias, Isaïe, Jérémie, Josias, Zorobabel, Jéchonias, et Éléazar ont tous été suggérés comme étant la personne.Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ.L'exégèse catholique a toujours souligné le fait que toutes les caractéristiques du «serviteur de Yahvé» ont trouvé leur réalisation complète en la personne de Notre Seigneur Jésus-Christ.He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet.Il doit donc être considérée comme la seule personne décrite par le Prophète.The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems.Le "Second Isaïe" donne lieu à d'autres problèmes plus critiques et moins importantes.With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters.À l'exception d'un ou deux passages, du point de vue tout au long de cette section est celle de la captivité babylonienne, il ya une différence évidente entre le style de ces chapitres vingt-sept et celui de la "Isaias d'abord», d'ailleurs, la théologie idées de xl-lxvi montrent une avance a décidé de ceux contenus dans les trente-neuf chapitres.If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity?Si cela est vrai, n'est-ce pas que xl-lxvi ne sont pas par le même auteur que les prophéties de la première collection, et peut-il pas y avoir de bonnes raisons pour attribuer la paternité de ces chapitres à un "Isaias seconde« vie vers la fin de la captivité babylonienne?Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars.Telle est l'affirmation de la plupart des non-catholiques modernes érudits.

This is hardly the place for a discussion of so intricate a question.Ce n'est guère l'endroit pour une discussion de si complexe à une question.We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point.Nous nous limiterons donc à affirmer la position de l'érudition catholique sur ce point.This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908.Ceci est clairement énoncé dans la décision rendue par la Commission biblique pontificale, 28 Juin, 1908.(1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages".(1) Admettre l'existence d'une véritable prophétie; (2) Il n'ya aucune raison pourquoi "Isaias et les autres prophètes doivent absolue prophéties concernant uniquement les choses qui étaient sur le point de se faire immédiatement ou après un court laps de temps» et non «les choses qui devraient être remplies après des siècles de nombreux ".(3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them".(3) ne fait rien postulat que les prophètes doivent «toujours répondre que leurs auditeurs, et non pas ceux qui appartenaient à l'avenir, mais seulement ceux qui étaient présents et contemporains, de sorte qu'ils puissent être compris par eux".Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles".Par conséquent, il ne peut être affirmé que «la deuxième partie du Livre d'Isaïe (XL-LXVI), dans lequel le Prophète adresses comme un vivant parmi eux, pas les Juifs qui ont été les contemporains d'Isaïe, mais les Juifs le deuil de l'exil des Babylone, ne peut pas avoir pour son auteur lui-même Isaias, qui était mort bien avant, mais elle doit être attribuée à certains vivent prophète inconnu parmi les exilés ».In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times. En d'autres termes, bien que l'auteur de Isaias xl-lxvi ne parle du point de vue de la captivité babylonienne, et pourtant ce n'est pas une preuve qu'il doit avoir vécu et écrit en ces temps.(4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors".(4) "L'argument philologique de la langue et le style contre l'identité de l'auteur du Livre d'Isaïe n'est pas à considérer poids suffisant pour obliger un homme de jugement, familiers avec l'hébreu et de critique, de reconnaître dans le même livre une pluralité d'auteurs ".Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors.Les différences de langue et de style entre les parties du livre ne sont ni nié ni sous-estimée, il est affirmé que cette tels qu'ils apparaissent, elles n'obligent pas à admettre la pluralité des auteurs. (5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors".(5) "Il n'y a pas de solides arguments à l'avant, même pris cumulativement, pour prouver que le livre d'Isaïe est à attribuer à ne pas se Isaias seul, mais à deux ou plutôt à de nombreux auteurs".

III. III.APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIASAppréciation du travail d'Isaïe

It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history.Il peut ne pas être inutiles, peu d'exposer les traits marquants du grand Prophète, sans doute l'une des personnalités les plus marquantes de l'histoire hébraïque.Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country.Sans tenir aucun poste officiel, il est tombé au sort des Isaias à prendre une part active pendant près de 40 années gênants dans le contrôle de la politique de son pays.His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda.Ses conseils et reproches étaient parfois ignorées, mais l'expérience a finalement appris les dirigeants de Juda que pour une partie des opinions du Prophète signifie toujours un revers pour la situation politique de Juda.In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated.Afin de comprendre la tendance de sa politique, il est nécessaire de se rappeler par quel principe il a été animé.This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter.Ce principe qu'il tirait de sa foi inébranlable en Dieu gouverne le monde, et particulièrement son propre peuple et les nations d'entrer en contact avec ce dernier.The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings.Le peuple de Juda, oublieux de leur Dieu, donné à des pratiques idolâtres et les troubles sociaux de toutes sortes, avait payé peu d'attention aux avertissements anciens.One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God?Une seule chose leur faisait peur, à savoir que les nations hostiles menaçaient Juda de tous les côtés, mais étaient-ils pas le peuple élu de Dieu?Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been.Certes, il ne permettrait pas à sa propre nation à être détruits, de même que d'autres l'avaient été.In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers.En attendant, la prudence dicte que les meilleurs moyens possibles soient prises pour se sauver de dangers présents.Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt.La Syrie et Israël ont comploté contre Juda et son roi; Juda et son roi ferait appel à la puissante nation du Nord, et plus tard au roi d'Egypte.

Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaias ne pas entendre quelque chose de cette politique à courte vue, fondée uniquement sur la prudence humaine, ou une fausse confiance religieuse, et en refusant de regarder au-delà du moment.Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation.Juda était dans une situation terrible, Dieu seul pouvait la sauver, mais la première condition fixée pour la manifestation de Sa puissance était moral et la réforme sociale.Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners.Syriens, Éphraïm, les Assyriens, et tout le reste ne sont que les instruments du jugement de Dieu, dont le but est le renversement des pécheurs.Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped.Certes, Yahvé ne permettra pas que son peuple soit totalement détruite; son alliance, il gardera, mais il est vain d'espérer que le châtiment bien mérité peut-être échappé.From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver.De ce point de vue des conceptions de Dieu n'a jamais fait la foi de Isaias vaciller. He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz.Il a d'abord proclamé ce message au début du règne d'Achaz.The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria.Le roi et ses conseillers ne voyait de salut pour Juda, sauf dans une alliance avec, c'est une reconnaissance de vassalité, l'Assyrie.This the Prophet opposed with all his might.Ce prophète de l'opposition de toutes ses forces.With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast.Avec sa clairvoyance vif qu'il avait clairement perçu que le véritable danger pour Juda n'était pas d'Éphraïm et de la Syrie, et que l'intervention de l'Assyrie dans les affaires de la Palestine impliquait un renversement complet de la balance du pouvoir le long de la côte méditerranéenne.Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda.Par ailleurs, le Prophète ne faisait aucun doute, mais que tôt ou tard un conflit entre les empires rivaux de l'Euphrate et le Nil doit naître, et ensuite leurs hôtes ne pullulent sur la terre de Juda.To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net.Pour lui, il était clair que le cours proposé par Juda auto-fat politiciens était comme le vol fou des «colombes stupides", se jetant tête baissée dans le filet.Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized.Conseils Isaias n'a pas été suivie et un par un les conséquences qu'il avait prédit ont été réalisées.However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events. Toutefois, il a continué à proclamer son point de vue prophétique des événements actuels.Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations.Chaque nouvel événement d'importance est en fait de lui une leçon non seulement de Juda, mais à toutes les nations voisines. Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city.Damas a chuté, de sorte seront les ivrognes et les fêtards de la Samarie voir la ruine de leur ville.Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world.Tyr se vante de sa richesse et de position imprenable; son destin n'est pas moins décrété, et sa chute sera d'autant plus étonner le monde.Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate. L'Assyrie elle-même, engraissés des dépouilles de toutes les nations, l'Assyrie »la tige de la vengeance de Dieu», quand elle aura accompli son destin providentiel, doit rencontrer son destin.God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements.Dieu a ainsi décrété la ruine de toutes les nations pour l'accomplissement de ses desseins et l'établissement d'un nouvel Israël purifié de toutes les souillures passées.

Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet.Politiciens de Judée vers la fin du règne d'Ezéchias avait prévu une alliance avec le roi de l'Egypte contre l'Assyrie et soigneusement caché leur but du Prophète.When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done.Lorsque ce dernier est venu à connaître les préparatifs de la rébellion, il était déjà trop tard pour défaire ce qui avait été fait. But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom.Mais il pourrait au moins donner libre cours à sa colère (voir Esaïe 30), et nous savons tous deux de la Bible et pour compte propre de Sennachérib de la campagne de 701 comment l'armée assyrienne en déroute les Egyptiens à Altaku (Elteqeh de Josué 19:44), Accaron capturé, et envoyé un détachement à ravager Juda; Jérusalem, étroitement investie, a été sauvée que par le paiement d'une énorme rançon.The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete.La légitimation de la politique de Isaias, cependant, n'était pas encore complète.The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. L'armée assyrienne se retire, mais Sennachérib, pensant apparemment qu'il est dangereux de laisser dans son sillage une ville fortifiée, comme Jérusalem, a exigé la remise immédiate du capital de Ezéchias.At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city.Lors de la commande d'Ezéchias, aucune réponse n'a été donnée au message, mais le roi ordonna de Isaias humblement d'intercéder pour la ville.The Prophet had for the king a reassuring message.Le Prophète avait pour le roi un message rassurant.But the respite in the Judean capital was short.Mais le répit dans la capitale de Judée a été courte. Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum.Bientôt une nouvelle ambassade des Assyriens est arrivé avec une lettre du roi contenant un ultimatum.In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33).Dans la ville de panique il y avait un homme dont Sennachérib avait pas tenu compte, c'était par lui que la réponse devait être donnée à l'ultimatum des Assyriens fière: «La vierge, fille de Sion, t'a méprisé et rit te méprise;... Il ne doit pas entrer en cette ville, ni tirer une flèche en elle par la façon dont il est venu, il sera de retour, et dans cette ville, il ne viendra pas, dit le Seigneur "(.... XXXVII, 22, 33).We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled.Nous savons en réalité comment une catastrophe soudaine a dépassé l'armée assyrienne et la promesse de Dieu s'accomplit.This crowning vindication of the Divinely inspired policy of Isaias prepared the hearts of the Jews for the religious reformation brought about by Ezechias, no doubt along lines laid down by the Prophet.Cette revendication couronnement de la politique Divinement inspiré d'Isaïe prépare les cœurs des Juifs pour la réforme religieuse provoquée par Ezéchias, sans doute le long des lignes fixées par le Prophète.

In reviewing the political side of Isaias's public life, we have already seen something of his religious and social ideas; all these view-points were indeed most intimately connected in his teaching.En examinant l'aspect politique de la vie publique Isaias, nous avons déjà vu quelque chose de ses idées religieuses et sociales; tous ces points de vue étaient en effet plus intimement liés à son enseignement.It may be well now to dwell a little more fully on this part of the Prophet's message. C'est peut-être bien maintenant m'attarder un peu plus en détail sur cette partie du message du Prophète.Isaias's description of the religious condition of Juda in the latter part of the eighth century is anything but flattering.Description Isaias de l'état religieux de Juda dans la dernière partie du huitième siècle est tout sauf flatteur.Jerusalem is compared to Sodom and Gomorrah; apparently the bulk of the people were superstitious rather than religious.Jérusalem est comparée à Sodome et Gomorrhe, c'est apparemment la majorité des gens étaient superstitieux plutôt que religieux.Sacrifices were offered out of routine; withcraft and divination were in honour; nay more, foreign deities were openly invoked side by side with the true God, and in secret the immoral worship of some of these idols was widely indulged in, the higher-class and the Court itself giving in this regard an abominable example.Des sacrifices étaient offerts hors de la routine; sorcellerie et la divination étaient à l'honneur, bien plus, des divinités étrangères étaient ouvertement invoquée côte à côte avec le vrai Dieu, et en secret le culte immoral de certaines de ces idoles était largement livré à la classe supérieure et la Cour elle-même donne à cet égard un exemple abominable.Throughout the kingdom there was corruption of higher officials, ever-increasing luxury among the wealthy, wanton haughtiness of women, ostentation among the middle-class people, shameful partiality of the judges, unscrupulous greed of the owners of large estates, and oppression of the poor and lowly.Dans tout le royaume il y avait la corruption de hauts fonctionnaires, de luxe toujours croissant entre la morgue gratuite, riche des femmes, l'ostentation parmi les gens de classe moyenne, la partialité des juges honteuse, la cupidité sans scrupule des propriétaires de grands domaines, et l'oppression des pauvres et les humbles.The Assyrian suzerainty did not change anything in this woeful state of affairs.La suzeraineté assyrienne n'a rien changé dans cet état lamentable des affaires.In the eyes of Isaias this order of things was intolerable; and he never tired repeating it could not last. Dans les yeux de Isaias cet ordre des choses était intolérable, et il ne se lasse pas de répéter qu'il ne pouvait pas durer.The first condition of social reformation was the downfall of the unjust and corrupt rulers; the Assyrians were the means appointed by God to level their pride and tyranny with the dust.La première condition de la réforme sociale a été la chute des dirigeants injustes et corrompus; les Assyriens étaient les moyens nommé par Dieu au niveau de leur fierté et la tyrannie avec les poussières.With their mistaken ideas about God, the nation imagined He did not concern Himself about the dispositions of His worshippers.Avec leurs idées erronées sur Dieu, la nation imaginé il ne s'est pas préoccupé par les dispositions de ses adorateurs.But God loathes sacrifices offered by ". . . hands full of blood. Wash yourselves, be clean, . . . relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. . . . But if you will not, . . . the sword shall devour you" (i, 15-20).Mais Dieu déteste les sacrifices offerts par «... Les mains pleines de sang. Lavez-vous, être propre,... Soulager les opprimés, juge pour l'orphelin, défendre la veuve.... Mais si vous ne serez pas,... Le l'épée vous dévorera »(I, 15-20).God here appears as the avenger of disregarded human justice as much as of His Divine rights.Dieu apparaît ici comme le vengeur de la justice humaine ignorée autant que de ses droits divins.He cannot and will not let injustice, crime, and idolatry go unpunished.Il ne peut pas et ne laissera pas l'injustice, le crime, et l'idolâtrie impunis.The destruction of sinners will inaugurate an era of regeneration, and a little circle of men faithful to God will be the first-fruits of a new Israel free from past defilements and ruled by a scion of David's House.La destruction des pécheurs inaugurera une ère de régénération, et un petit cercle d'hommes fidèles à Dieu sera les prémices d'un nouvel Israël libres de souillures passées et dirigé par un descendant de la Maison de David.With the reign of Ezechias began a period of religious revival.Avec le règne d'Ézéchias a commencé une période de renouveau religieux.Just how far the reform extended we are not able to state; local sanctuaries around which heathenish abuses had gathered were suppressed, and many `asherîm and masseboth were destroyed.Jusqu'où la réforme étendue nous ne sommes pas capables de l'Etat; sanctuaires locaux autour duquel s'étaient rassemblés abus païennes ont été supprimées, et beaucoup d'idoles et d'`masseboth ont été détruits.It is true the times were not ripe for a radical change, and there was little response to the appeal of the Prophet for moral amendment and redress of social abuses.Il est vrai que les temps n'étaient pas mûrs pour un changement radical, et il y avait peu de réponse à l'appel du Prophète d'amendement moral et la réparation des abus sociaux.

The Fathers of the Church, echoing the eulogy of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus 48:25-28), agree that Isaias was the greatest of the literary Prophets (Eusebius, "Præp. Evang.", v, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", among the works of St. Athan., PG, XXXVIII, 363; St. Cyril of Jerusalem, "In Is., Prooem.", PG, LXX, 14; St. Isidore of Pelus., "Epist.", i, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret., "In Is. Argum.", PG, LXXXI, 216; St. Jerome, "Prol. in Is.", PL, XXIV, 18; "Præf. ad Paul. et Eustoch.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, xxix, 1, PL, XLI, 585, etc.).Les Pères de l'Eglise, en écho à l'éloge de Jésus, fils de Sirach (Siracide 48:25-28), conviennent que Isaias a été le plus grand des prophètes littéraires (Eusèbe, "Præp. Evang.", V, 4, PG, XXII, 370; ".. Synops Script S.", parmi les œuvres de Saint-Athan, PG, XXXVIII, 363;. saint Cyrille de Jérusalem », en est, Prooem..", PG, LXX, 14; St . Isidore de Pelus », Epist.», i, 42, PG, LXXVIII, 208;.. Théodoret, "En est-Argum..", PG, LXXXI, 216; ».. Est-Prol de« Saint-Jérôme, PL, XXIV, 18; »... Præf ad Paul et Eustoch", PL, XXXII, 769; «De civ Dei»., XVIII, XXIX, 1, PL, XLI, 585, etc.)Isaias's poetical genius was in every respect worthy of his lofty position as a Prophet.Génie poétique Isaias a été en tous points digne de son rang élevé comme un prophète.He is unsurpassed in poetry, descriptive, lyric, or elegiac.Il est inégalée dans la poésie descriptive, lyrique, ou élégiaque.There is in his compositions an uncommon elevation and majesty of conception, and an unparalleled wealth of imagery, never departing, however, from the utmost propriety, elegance, and dignity.Il ya dans ses compositions une élévation peu commune et la majesté de la conception, et une richesse inégalée de l'imagerie, jamais au départ, cependant, de la propriété la plus grande, l'élégance et la dignité.He possessed an extraordinary power of adapting his language both to occasions and audiences; sometimes he displays most exquisite tenderness, and at other times austere severity; he successively assumes a mother's pleading and irresistible tone, and the stern manner of an implacable judge, now making use of delicate irony to bring home to his hearers what he would have them understand, and then pitilessly shattering their fondest illusions or wielding threats which strike like mighty thunderbolts.Il possédait un extraordinaire pouvoir d'adaptation de sa langue à la fois à des occasions et des auditoires, parfois il affiche la tendresse la plus exquise, et d'autres fois austère sévérité, il assume successivement plaidé une mère et de ton irrésistible, et la manière de poupe d'un juge implacable, en train de faire l'utilisation de l'ironie délicate à faire comprendre à ses auditeurs ce qu'il aurait les comprendre, puis impitoyablement brisant leurs plus beaux illusions ou brandissant des menaces qui frappent comme la foudre puissante.His rebukes are neither impetuous like those of Osee nor blustering like those of Amos; he never allows the conviction of his mind or the warmth of his heart to overdraw any feature or to overstep the limits assigned by the most exquisite taste.Ses reproches ne sont ni impétueux comme ceux d'Osée, ni fanfaron comme ceux d'Amos, il ne permet jamais la conviction de son esprit ou de la chaleur de son cœur à découvert toute caractéristique ou à outrepasser les limites assignées par le goût le plus exquis.Exquisite taste indeed is one of the leading features of the Prophet's style.Goût exquis est en effet l'un des traits principaux du style du Prophète.This style is rapid, energetic, full of life and colour, and withal always chaste and dignified.Ce style est rapide, énergique, plein de vie et de couleurs, et avec cela toujours chaste et digne.It moreover manifests a wonderful command of language.Elle se manifeste d'ailleurs un merveilleux commande du langage.It has been justly said that no Prophet ever had the same command of noble throughts; it may be as justly added that never perhaps did any man utter lofty thoughts in more beautiful language.Il a été justement dit qu'aucun prophète jamais eu la même commande des throughts noble, il peut être aussi juste ajouter que jamais peut-être fait n'importe quel homme absolue des pensées élevées dans un langage plus beau.St. Jerome rejected the idea that Isaias's prophecies were true poetry in the full sense of the word (Præf. in Is., PL, XXVIII, 772).Saint-Jérôme a rejeté l'idée que les prophéties Isaias ont été la véritable poésie dans le plein sens du mot (Præf. en Est., PL, XXVIII, 772).Nevertheless the authority of the illustrious Robert Lowth, in his "Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews" (1753), esteemed "the whole book of Isaiah to be poetical, a few passages excepted, which if brought together, would not at most exceed the bulk of five or six chapters".Néanmoins l'autorité de l'illustre Robert Lowth, dans ses «Leçons sur la poésie sacrée des Hébreux" (1753), estimé «tout le livre d'Isaïe pour être poétique, à l'exception de quelques passages qui, si elle a réuni, ne seraient pas les plus à dépasser la majeure partie des cinq ou six chapitres ".This opinion of Lowth, at first scarcely noticed, became more and more general in the latter part of the nineteenth century, and is now common among Biblical scholars.Cette opinion de Lowth, d'abord à peine remarqué, est devenu de plus en plus générale dans la dernière partie du XIXe siècle, et il est maintenant fréquent chez les spécialistes de la Bible.

Publication information Written by Charles L. Souvay.Publication d'informations écrites par Charles L. Souvay.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Avec tous mes remerciements à l'église St. Mary, à Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

In addition to general and special commentaries consult: CHEYNE, Book of Isaiah chronologically arranged (London, 1870); IDEM, Prophecies of Isaiah (London, 1880); IDEM, Introd.En plus de commentaires généraux et spéciaux de consulter: Cheyne, Le livre des chronologiquement Isaïe (Londres, 1870); IDEM, Prophéties d'Isaïe (Londres, 1880); IDEM, Introd.to the Book of Isaiah (London, 1895); DRIVER, Isaiah: his life and times and the writings which bear his name (London, 1888); LOWTH, Isaiah, translation, dissert.le Livre d'Isaïe (Londres, 1895); CONDUCTEUR, Isaïe: sa vie et son époque et les écrits qui portent son nom (Londres, 1888); Lowth, Isaïe, traduction, dissert.and notes (London, 1778); SKINNER, Isaiah (Cambridge, 1896); GA SMITH, Book of Isaiah (Expositor's Bible, 1888-1890); WR SMITH, The Prophets of Israel and their place in history (London, 1882); KNABENBAUER, Comment.et les notes (Londres, 1778); SKINNER, Isaïe (Cambridge, 1896); GA Smith, Livre d'Isaïe (bible Expositor, 1888-1890); WR Smith, les prophètes d'Israël et leur place dans l'histoire (Londres, 1882); Knabenbauer, Commentaire.in Isaiam prophetam (Paris, 1887); CONDAMINE, Livre d'Isaie, trad.dans Isaiam prophetam (Paris, 1887); Condamine, Livre d'Isaïe, trad.critique avec notes et comment. la critique with notes et commentaires.(Paris, 1905; a volume of introduction to the same is forthcoming); LE HIR, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); IDEM, Etudes Bibliques (Paris, 1878); DELITZSCH, Commentar über das Buch Jesaja; tr.(Paris, 1905; un volume d'introduction à la même chose est à paraître); Le Hir, Les Trois Grandes Prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); IDEM, Etudes Bibliques (Paris, 1878); Delitzsch, Commentar über das Buch Jesaja, tr.(Edinburgh, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Gottingen, 1892); GESENIUS, Der Prophet Jesaja (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Propheten des Alten Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. (Edimbourg, 1890); Duhm, Das Buch Jesaia (Göttingen, 1892); Gesenius, Der prophète Jesaja (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Alten Propheten des Bundes (Tübingen, de 1840 à 1841), tr.by F. SMITH, (London, 1876–); HITZIG, Der Prophet Jesaja übers.par F. SMITH (Londres, 1876 -); Hitzig, Der prophète Ubers Jesaja.und ausgelegt (Heidelberg, 1833); KITTEL, Der Prophet Jesaia, 6th ed.und ausgelegt (Heidelberg, 1833); Kittel, Der prophète Jesaia, 6e éd.of DILLMANN's work of the same title (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, Erklärung des Proph.des travaux de Dillmann le même titre (Leipzig, 1898); Knabenbauer, Erklärung des proph. Isaias (Freiburg, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900).Isaias (Fribourg, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900).


Book of IsaiahLivre d'Isaïe

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

The Call of the Prophet.L'appel du Prophète.

Reliance on Assyria.Le recours à l'Assyrie.

Alliance with Egypt.Alliance avec l'Egypte.

Book of Judgments.Livre des jugements.

The Question of Ch.La question de la Ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.

The Critical Problem.Le problème critique.

The "Variety" of Isaiah.Le «Variété» d'Isaïe.

Periods of the Prophecy.Les périodes de la Prophétie.

The chief note of the Book of Isaiah isLa note en chef du livre d'Isaïe est

variety-variety of tone, of style, of thought, and of historical background.variété, variété de ton, de style, de pensée et de l'historique.The first step in the study of Isaiah is to realize this variety by taking a survey of the contents.La première étape de l'étude d'Isaïe est de réaliser cette variété en prenant une enquête sur le contenu.The heading (i. 1) prepares the reader to expect a collection of closely related prophecies (hence called a "vision," in the singular) concerning Judah and its capital.L'intertitre (i. 1) prépare le lecteur à s'attendre à un recueil de prophéties étroitement liés (et donc appelé une «vision», au singulier) au sujet de Juda et de son capital.It is plain, therefore, that ch.Il est clair, par conséquent, que ch.xiii.-xxiii.XIII.-XXIII. were only inserted as an afterthought; for, with the exception of ch.ont été insérés seulement après coup, car, à l'exception du CH.xxii., they all relate to foreign nations; ch.. xxii, ils se rapportent tous à des nations étrangères; ch.xiv. xiv.24-27, xvii.24-27, xvii.12-14, xxii.12-14, xxii. 1-14, and 15-25 (which relate to Judah or Jerusalem) may be regarded as fragments which would have perished if an editor had not thought of inserting them in this group.1-14, et 15-25 (qui se rapportent à Juda ou à Jérusalem) peuvent être considérés comme des fragments qui auraient péri si un éditeur n'avait pas pensé à les insérer dans ce groupe.Ch. Ch..xxiv.-xxvii., also, can only have been admitted through an extension of the original plan, for they speak primarily of a judgment upon the earth at large, and when they do digress to Israel it is in obscure language, which the men of "Judah and Jerusalem" could not generally have understood.xxiv.-xxvii., également, ne peut avoir été admis par une extension du plan d'origine, car ils parlent principalement d'un jugement sur la terre au sens large, et quand ils ne digresse à Israël, il est dans un langage obscur, que les hommes de «Juda et de Jérusalem» ne pouvaient pas ont généralement compris.Similarly, ch.De même, ch.xxxiv.-xxxv.xxxiv.-XXXV. can have formed no part of the original vision, for the larger part (xxxiv.) is concerned, not with Judah, but with Edom.peut avoir ne faisait pas partie de la vision initiale, pour la plus grande partie (XXXIV) est concernée, et non avec Juda, mais avec Edom.Ch. Ch..xxxvi.-xxxix. xxxvi.-XXXIX.speak of Isaiah in the third person, and largely coincide with II Kings xviii.parler d'Isaïe à la troisième personne, et coïncident largement avec II Rois xviii.13-xx. 13-xx.19. 19.Ch. Ch..xl.-lxvi. xl.-lxvi.have for their background, at any rate to a considerable extent, Jerusalem in ruins and her people in captivity.ont pour leur fond, tout au moins dans une mesure considérable, à Jérusalem en ruines et son peuple en captivité.In following, therefore, that instinct of order, which is, of course, not the same thing as criticism, but is at least one element in it, the first impressions of Isaiah must be obtained from ch.En suivant, par conséquent, que l'instinct de l'ordre, qui est, bien sûr, pas la même chose que la critique, mais il est au moins un élément en elle, les premières impressions d'Isaïe doit être obtenu à partir de CH.i.-xii.I.-XII.and xxviii.-xxxiii.et XXVIII.-xxxiii.

Ch. Ch..i.: One of the finest specimens of prophetic rhetoric known.i.: l'un des plus beaux spécimens de la rhétorique prophétique connue.It is in its present form a general prophecy, full of edification for all periods of Israel's history, thòugh the prominence given in verses 29, 30 to the heathen worship practised in the recesses of gardens would not have seemed perfectly natural in the later period of strict religious purity.Il est dans sa forme actuelle d'une prophétie générale, pleine d'édification pour toutes les périodes de l'histoire d'Israël, bien que l'importance accordée dans les versets 29, 30 aux païens le culte pratiqué dans les recoins des jardins n'aurait pas semblé parfaitement naturel dans la période ultérieure de stricte pureté religieuse.There are four leading ideas: Israel's ingratitude to its God; the false repentance of oblations; the true repentance of a changed life; purification from without, failing purification from within.Il ya quatre idées principales: l'ingratitude d'Israël à son Dieu, le repentir faux oblations, le repentir sincère de la vie a changé, la purification de l'extérieur, à défaut de purification de l'intérieur.

Ch. Ch..ii.-iv.: A series of denunciations of the national corruption enclosed between two pictures of the ideal age.ii.-iv.: Une série de dénonciations de la corruption aux niveaux national joint entre deux photos de l'âge idéal.Here Isaiah goes into greater detail, both as to the nature of Judah's sin and as to the inevitable punishment. Voici Isaïe va plus en détail, tant quant à la nature du péché de Juda et à la punition inévitable.Like a thunder-storm the wrath of God will overthrow the proud, and sweep away the heathenish luxury of the grandees of the land; all classes will be disturbed from their pleasant security; the ablest citizens will go into captivity, for theirs is the greatest guilt; nor shall the women of Jerusalem escape (comp. Amos iv. 1-3).Comme un orage de la colère de Dieu va renverser le fier, et balayer le luxe païennes des grands de la terre; toutes les classes seront perturbées par leur sécurité agréable; plus habiles citoyens ira en captivité, pour la leur est la plus grande la culpabilité; ni les femmes de Jérusalem échappement (comp. Amos iv 1-3.).

Ch. Ch..v.: A briefer utterance with similar scope.c.: Un énoncé bref avec une portée similaire.It begins with a bright parable on the vineyard of God, the moral of which is the danger of Judah's ingratitude; then follows a series of "wos" on the chief national sins, and a weird, mysterious announcement of terrible invaders.Il commence par une parabole brillante sur la vigne de Dieu, la morale de ce qui est le danger d'ingratitude de Juda; suit alors une série de "WOS" sur les péchés chef national, et un bizarre, annonce mystérieuse d'envahisseurs terrible.

The Call of the Prophet.L'appel du Prophète.

Ch. Ch..vi.: This chapter might well have stood at the head of the whole book.vi:. Ce chapitre pourrait bien avoir atteint la tête de tout le livre.It describes the call of the prophet.Il décrit l'appel du prophète.A vision, such as all prophets may expect to have (though abundance of visions is no proof of the goodness of a "man of God"), came to Isaiah, and in this vision-the sum of which was the glorified and idealized Temple-God and Isaiah interchanged these words: "Whom shall I send?"Une vision, comme tous les prophètes peuvent s'attendre à avoir (bien que l'abondance de visions n'existe aucune preuve de la bonté d'un «homme de Dieu"), est venu à Isaïe, et dans cette vision-la somme de ce qui était le Temple glorifié et idéalisé -Dieu et Isaïe interchangeables ces mots: «Qui enverrai-je?""Send me."«Envoie-moi." No passage is so important as is this one for the true biography of Isaiah.Pas de passage est si important que c'est celui de la véritable biographie du prophète Isaïe.

Ch. Ch..vii.-ix. vii.-ix.7: Partly historical, partly prophetical.7: En partie historique, en partie prophétique.It is unfortunate that this precedent is not followed more frequently.Il est regrettable que ce précédent n'est pas suivie plus souvent.It is now known that Isaiah sought to influence Ahaz, but was repelled by the king.Il est maintenant connu que Isaïe cherché à influencer Achaz, mais a été repoussée par le roi.Judah was in sore peril from the invaders Pekah and Rezin (not the invaders to whom he pointed so mysteriously in v. 26 et seq.), and there was a conflict between the two principles-reliance on outside human help and implicit trust in Israel's God.Juda était en péril de la gorge Pékach envahisseurs et Retsin (pas les envahisseurs à qui il a fait si mystérieusement dans le v. 26 et suivants.), Et il y avait un conflit entre les deux principes-suffisance de l'aide humaine à l'extérieur et la confiance implicite dans Israël Dieu.Ahaz stood for the first, Isaiah for the second.Achaz était pour la première, pour le second Isaïe. One result there was which Ahaz could never have anticipated: the sign of Immanuel has supplied material for controversy to the present hour.Un résultat dont il a été Achaz ne pourrait jamais avoir anticipé: le signe de l'Emmanuel a fourni du matériel pour la controverse à l'heure actuelle.It might be thought that it was a promise of safety.On pourrait penser qu'il s'agissait d'une promesse de sécurité.But Isaiah could not "speak peace when there was no peace."Mais Isaïe ne pouvait pas «parler de paix quand il n'y avait pas de paix."It is desolation, and not deliverance, which the unbelief of Ahaz will ultimately bring on his unhappy country (vii. 17-25).C'est la désolation, et non la délivrance, qui l'incrédulité d'Achaz sera finalement porter sur son malheureux pays (VII. 17-25). In ch.Dans ch.viii.viii.1-4 Isaiah reaffirms his declaration (vii. 7-9) of a judgment swiftly coming to Damascus and Samaria.1-4 Isaïe réaffirme sa déclaration (VII. 7-9) d'un arrêt rapide à venir à Damas et de Samarie.But will Judah escape?Mais Juda sera échapper?No, but the kernel of the nation will escape.Non, mais le noyau de la nation sera s'échapper.Judgment will bring about purification.Jugement apportera purification.A deliverer already exists in the counsels of God, and he will restore the kingdom of David in an idealized form (ix. 1-7).Un livreur qui existe déjà dans les conseils de Dieu, et il rétablira le royaume de David sous une forme idéalisée (IX. 1-7).Ch.Ch..ix.ix.8-x.8-x.4: A highly poetical picture of the approaching ruin of the Northern Kingdom, though there are also glances at Judah.4: Une image très poétique de la ruine prochaine du royaume du Nord, mais il ya aussi des regards à Juda.The rivalry of factions in the state and the fall of the incompetent rulers on the field of battle are graphically described.La rivalité des factions dans l'état et la chute des dirigeants incompétents sur le champ de bataille sont décrit graphiquement.

Reliance on Assyria.Le recours à l'Assyrie.

Ch. Ch..x. x.5-xii. 5-XII.6: There is more religious thought, however, in the discourses contained in these chapters.6: Il est pensé plus religieux, cependant, dans les discours contenus dans ces chapitres.The variety of imagery, too, is highly remarkable.La variété de l'imagerie, aussi, est très remarquable. Assyria (that is, its king; comp. the use of "France" and "England" in Shakespeare) is the staff or the ax in God's hand.Assyrie (qui est, de son roi; maquette de l'utilisation de "France" et "Angleterre" dans Shakespeare.) Est le personnel ou la hache à la main de Dieu.Its army is like a forest.Son armée est comme une forêt.Assyria's lust of conquest is like the sport of bird-nesting.La convoitise de l'Assyrie de conquête, c'est comme le sport de la nidification des oiseaux.See the astonishingly rapid march of the armed hosts!Voir la fulgurante mars de l'armée accueille! Some with their leader "shake their hands" at the sacred mountain.Certains avec leur chef »leur serrer la main" à la montagne sacrée.The Davidic kingdom will, as it seems, be cut down.Le royaume davidique sera, comme il semble, être abattus.But so, too, Assyria will be cut down; and while a "shoot" (RV) will "come forth out of the stock of Jesse," no such prospect is held out for Assyria.Mais oui, aussi, l'Assyrie sera abattu, et tout en un "shoot" (RV) sera "sortira de la souche de Jessé», sans perspective est tendu pour l'Assyrie.Not to Babylon, but to Jerusalem, will the nations repair.Non à Babylone, mais à Jérusalem, sera la réparation des nations.Not in Assyria, but in the land of Israel, will the peace of paradise be exemplified.Pas dans l'Assyrie, mais dans la terre d'Israël, sera la paix du paradis être illustrés.Thither will all Israel's exiles be brought back, singing psalms of devout and grateful joy.Là seront tous les exilés d'Israël sera ramené, en chantant des psaumes de joie pieuse et reconnaissante.Ch.Ch..xxviii.-xxxiii.: These chapters also are full of variety.XXVIII.-XXXIII:. Ces chapitres sont aussi plein de variété.From the first the prophet alternates between judgment and salvation.Du alterne le premier prophète entre le jugement et le salut.The proud crown of the drunkards (princely drunkards!) of Ephraim is trodden down; for the residue there is a crown of glory (Samaria fell 722 BC).La couronne fiers de les ivrognes (! Ivrognes princière) d'Éphraïm est foulé aux pieds, car le résidu est une couronne de gloire (la Samarie est tombé 722 avant JC).But there are drunkards (priestly drunkards!) in Judah too, trusting in a "refuge of lies" instead of in the "sure foundation" stone (xxviii. 15-17).Mais il ya des ivrognes (ivrognes sacerdotale!) En Juda aussi, faire confiance dans un «refuge du mensonge" au lieu de la "fondation sûre" pierre (XXVIII 15-17).At another time the teacher seems to have adopted a different tone.À un autre moment où l'enseignant semble avoir adopté un ton différent.A few, perhaps, became dejected by Isaiah's frequent reference to destruction.Quelques-uns, peut-être, est devenu déprimé par référence fréquente d'Isaïe à la destruction.Would this plowing and thrashing go on forever?Serait-ce le labourage et battage durer éternellement? No; an earthly husbandman is too wise for that; and the heavenly husbandman knows best of all that destruction is justified only by the object of sowing some useful plant when the soil has been prepared (xxviii. 23-29).Non, une laboureur terrestre est trop sage pour cela, et le céleste vigneron connaît le mieux de tout ce que la destruction n'est justifiée que par l'objet de semer une plante utile lorsque le sol a été préparé (XXVIII 23-29).

It is true, as ch.Il est vrai, comme le ch.xxix.XXIX.shows, the great majority were quite otherwise impressed by Isaiah's preaching.spectacles, la grande majorité ont été tout autrement impressionné par la prédication d'Isaïe.A deep lethargy clouded the senses of the rulers (verses 10-12).Une profonde léthargie assombri le sens des dirigeants (versets 10-12).But the crash of thunder will awaken them.Mais le coup de foudre va les réveiller.Within a year Jerusalem will be besieged, and in the midst of the siege God Himself will fall upon Jerusalem and punish her (1-4, 6).Moins d'un an à Jérusalem sera assiégée, et au milieu du Dieu Lui-même le siège va tomber sur Jérusalem et punir son (1-4, 6).But fear not; the foe will suffer most; God will not permit the nations to destroy Mount Zion (5, 7, 8).Mais ne craignez rien; l'ennemi qui souffriront le plus, Dieu ne permettra pas à détruire les nations Mont Sion (5, 7, 8).Wo to the formalists and to the unbelieving politicians of Judah!Malheur à l'formalistes et aux politiciens incrédules de Juda!(13-15).(13-15).But all the best blessings are to the poor and the meek.Mais toutes les meilleures bénédictions sont pour les pauvres et les humbles.

Alliance with Egypt.Alliance avec l'Egypte.

The cause of Isaiah's wrath against the politicians was an alliance with Egypt which was being planned in secret.La cause de la colère d'Isaïe contre les politiciens a été une alliance avec l'Egypte qui était prévu dans le secret.This is shown by ch.Ceci est illustré par ch.xxx.xxx.Isaiah predicts the disappointment which awaits the ambassadors, and the terrible results which willfollow from this short-sighted statecraft.Isaïe prédit la déception qui attend les ambassadeurs, et les résultats terrible qui willfollow de cette art de gouverner à courte vue.But here again the usual contrast is introduced.Mais ici encore, le contraste est introduit d'habitude.Storm and sunshine compete with each other.Tempête et le soleil concurrence les uns avec les autres. The Golden Age will yet come; Nature will participate in the happiness of regenerate Judah.L'âge d'or sera encore venu; Nature participera au bonheur de régénérer Juda.Assyria will be crushed, and meantime the Jews will sing, as in the night of the feast-day (the vigil of the Passover; comp. Ex. xii. 42).Assyrie sera écrasé, et attendant les Juifs vont chanter, comme dans la nuit du jour de la fête (la veille de la Pâque;... Xii comp Ex 42).In ch. Dans ch.xxxi.-xxxii.xxxi.-xxxii. 8 the prophet still hovers about the same theme, while in xxxii.8, le prophète plane encore sur le même thème, tandis que dans xxxii.9-20 the careless security of the women is chastised (comp. iii. 16 et seq.), the desolation soon to be wrought by the invader is described, and, as a cheering contrast, the future transformation of the national character and of the physical conditions of life are once more confidently announced.90-20 de la sécurité négligente des femmes est châtié (comp. iii. 16 et suiv.), La désolation qui sera bientôt opéré par l'envahisseur est décrite, et, comme un contraste acclamations, la transformation future du caractère national et de les conditions matérielles de vie sont une fois de plus de confiance annoncés.Ch.Ch..xxxiii.XXXIII.is one of the most singular of the extant specimens of prophetic writing.est l'un des plus singuliers des spécimens existants de la rédaction de prophétique.There is no apparent arrangement, and some of the verses seem to be quite isolated.Il n'existe aucun arrangement apparente, et certains des versets semblent être assez isolés.It is a kind of vision which is described.Il est une sorte de vision qui est décrit.The land is being laid waste.La terre est ravagée.O Lord, help!O Seigneur, au secours!But see! Mais voyez!the hostile hordes suddenly disappear; Zion's God is her security.les hordes hostiles disparaissent soudainement, Dieu de Sion est sa sécurité.Alas!Hélas!not yet.pas encore. The highways still lie waste. Les routes gisent encore des déchets.The whole country from Lebanon to Sharon mourns.Le pays tout entier pleure du Liban à Sharon.Yes, it is God's time to arise. Oui, il est temps de Dieu à se poser.He has, in fact, arisen, and the "godless" (the converted Jews) tremble, while the righteous are assured of salvation.Il a, en effet, surgi, et les "impies" (les Juifs convertis) trembler, tandis que les justes sont assurés du salut.How happy will the retrospect of their past troubles make them!Comment sera heureuse de la rétrospective de leurs malheurs passés les faire!(verse 18).(Verset 18). Then, too, it will be plain that Zion's load of guilt has been removed.Puis, aussi, il sera évident que la charge de Sion de culpabilité a été supprimée.

Book of Judgments.Livre des jugements.

The idea which pervades the first of the five lesser books (ch. xiii.-xxiii., xxiv.-xxvii., xxxiv.-xxxv., xxxvi.-xxxix., and xl.-lxvi.) which still await consideration may be expressed in Isaiah's own words (they are taken here provisionally to be Isaiah's): "This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations" (xiv. 26).L'idée qui imprègne le premier des cinq livres moins (ch. XIII.-XXIII., Xxiv.-xxvii., Xxxiv.-xxxv., Xxxvi.-xxxix., Et xl.-lxvi.) Qui attendent encore contrepartie peut être exprimée en mots propres Isaïe (elles sont prises ici, à titre provisoire à Isaïe): «C'est la fin qui est le dessein sur toute la terre: et c'est la main qui est étendue sur toutes les nations» (XIV. 26).It is, in fact, a Book of Judgments on the nations, except that four passages have found admission into it which relate, not to the world outside, but to the little people which, as Isaiah may have thought, out-weighed in the eyes of God all the other nations put together.Il est, en fait, un livre de jugements sur les nations, sauf que quatre passages ont trouvé l'admission dans ce qui concernent, non pas au monde extérieur, mais pour les petites gens qui, comme Isaïe mai ont pensé, hors pesé dans la yeux de Dieu toutes les autres nations réunies.These four passages are as follows:Ces quatre passages sont comme suit:

Ch. Ch..xiv. xiv.24-27 is a short prophecy declaring the purpose of Israel's God to tread Assyria under foot upon the "mountains" of Judah, to which is appended a solemn declaration, part of which is quoted above (verses 26, 27).24-27 est une courte prophétie déclarant le dessein de Dieu d'Israël à la bande de roulement Assyrie sous le pied sur la "montagne" de Juda, à laquelle est annexée une déclaration solennelle, dont une partie est citée ci-dessus (versets 26, 27).In ch.Dans ch.xvii.xvii.12-14 there is a graphic prophecy of the destruction of the "many nations" which attack Jerusalem (comp. viii. 9, 10; xxix. 7, 8); no special nation is singled out.12-14 il ya une prophétie graphique de la destruction de la «multitude de nations» qui attaquent Jérusalem (comp. viii 9, 10;.. Xxix 7, 8); aucune nation particulière est la cible. In ch.Dans ch.xxii.xxii.1-14 there is an indignant rebuke of the people of Jerusalem, who are in no degree sobered by the danger, just now removed, from the Assyrians; instead of examining into their ways, ceasing to do evil, and learning to do well, they indulge in wild revelry.1-14 il ya un reproche indigné le peuple de Jérusalem, qui ne sont en aucune mesure dégrisé par le danger, juste maintenant supprimé, à partir des Assyriens; au lieu d'examiner dans leurs manières, en cessant de faire le mal, et d'apprendre à bien faire, ils s'adonnent à réjouissances sauvages.In ch.Dans ch.xxii.xxii.15-25 an invective against the vizier of the day (Shebna) is followed by a promise of his office to a worthier man (Eliakim), to which an appendix is attached announcing this second vizier's fall.15-25 invectives contre le vizir de la journée (Schebna) est suivie par une promesse de son bureau pour un plus digne homme (Eliakim), à laquelle est jointe une annexe annonçant l'automne de cette deuxième vizir.

Of the judgments upon definite nations, other than the Jewish, the first (ch. xiii.) declares the doom of Babylon, and to it is appended a fine, artistic ode of triumph on the King of Babylon (xiv. 4b-21).Parmi les jugements sur les nations définies, autres que les juifs, la première (ch. XIII). Déclare la ruine de Babylone, et elle est ajoutée à une amende, ode artistique de triomphe sur le roi de Babylone (XIV. 4b-21) .Observe that the prophet distinctly speaks as if the Medes were already mustering for the march on Babylon. Observez que le prophète parle distinctement que si les Mèdes étaient déjà rassemblement pour la Mars sur Babylone.Is it to be supposed that Isaiah was at the time in an ecstasy?Est-il à supposer que Isaïe était à l'époque dans une extase?Ch. Ch..xiv. xiv.22-23 is a prophecy, summing up Babylon's doom in more prosaic style.22-23 est une prophétie, résumant Doom Babylone dans un style plus prosaïque.Ch.Ch..xiv.xiv.28-32 contains the doom of the Philistines, who are in premature exultation at the "breaking" of some terrible "rod."28-32 contient le destin des Philistins, qui sont en joie prématurée à la «rupture» de quelques terribles "tige".Ch.Ch..xv.-xvi.XV.-xvi.12 are highly dramatic; they begin with a picture of the consternation of the Moabites at the havoc wrought by an invader, describe the flight' of the people in much detail, mention how an appeal to Mount Zion for help was rejected, make sympathetic references to the lamentations of the Moabites over their ruined vines, and then, without any apparent connection, assert that no appeal to Chemosh for aid will be effectual.12 sont très spectaculaires, ils commencent avec une image de la consternation des Moabites à l'ravages causés par un envahisseur, décrire le «vol de la population dans beaucoup de détails, mentionner à quel point un appel à la montagne de Sion pour l'aide a été rejetée, faire des références sympathiques les lamentations des Moabites sur leurs vignes en ruine, et puis, sans lien apparent, affirmer que pas d'appel à Kemosh d'aide sera efficace.To this is added (verses 13, 14) a solemn declaration that the prophecy which had been delivered at some previous period shall be fulfilled within three years.A cela s'ajoute (versets 13, 14) une déclaration solennelle que la prophétie qui avait été livré à une période antérieure doivent être satisfaites dans les trois ans.

Ch. Ch..xvii. xvii.1-11 is directed against Damascus (that is, Syria) and Ephraim (that is, Israel).1-11 est dirigée contre Damas (qui est, en Syrie) et Ephraïm (qui est, Israël). These two powers have set themselves against the true God, and must suffer the same doom.Ces deux puissances se sont fixés contre le vrai Dieu, et doit souffrir le même sort.However, the few who are left in Israel will turn to the holy God, and give up lower forms of worship.Cependant, les quelques personnes qui sont laissés en Israël se tournera vers le Dieu saint, et d'abandonner les formes inférieures de culte.

Ch. Ch..xviii. XVIII.was apparently intended to be an address to Ethiopia.était apparemment destiné à être une adresse à l'Ethiopie.But already (verse 3) the prophet turns to the world at large, and bids men take heed of the signs of the divine approach.Mais déjà (verset 3), le prophète se tourne vers le monde en général, et les hommes d'offres en tenir compte des signes de l'approche divine.When the power hostile to God is ripe for destruction, it will be cut off.Lorsque la puissance hostile à Dieu est mûr pour la destruction, elle sera coupée. Then will the Ethiopians send presents to Jerusalem.Alors les Ethiopiens envoyer des cadeaux à Jérusalem.The doom, therefore, is really confined to verses 4-6.Le malheur, par conséquent, est vraiment limité à des versets 4-6.

Ch. Ch..xix. XIX.describes the utter collapse of Egypt, owing to its conquest by a "cruel lord" (verse 4).décrit l'effondrement total de l'Egypte, en raison de sa conquête par un «seigneur cruel» (verset 4).The main interest, however, lies in verses 18-24, which apparently contain circumstantial predictions of the establishment of Jewish colonies in five cities of Egypt, including the "city of the sun"; of the erection of a sanctuary in Egypt to Israel's God; of the deliverance of the Jews (?) in Egypt in their sore distress; of the conversion of the Egyptians; and of the providential discipline of Egypt, which henceforth will be a member of a sacred triad of closely connected nations-Egypt, Assyria, and Israel.L'intérêt principal réside cependant dans les versets 18-24, qui, apparemment, contenir des prévisions circonstancielles de l'établissement de colonies juives dans cinq villes d'Egypte, y compris la "ville du soleil»; de l'érection d'un sanctuaire en Egypte à Dieu d'Israël ; de la délivrance des Juifs en Egypte dans leur détresse douloureux (?); de la conversion des Égyptiens et de la discipline providentiel de l'Egypte, qui sera désormais un membre d'une triade sacrée des nations étroitement liées et l'Egypte, l'Assyrie , et en Israël.

The prophecy in ch.La prophétie dans ch.xx.xx.gives a second judgment upon Egypt, and a perfectly new judgment on Ethiopia.donne un second jugement sur l'Égypte, et un jugement tout à fait nouveau sur l'Ethiopie.It stands in marked contrast both to ch.Elle est en contraste marqué à la fois au ch.xviii.XVIII.and to ch.et à ch.xix.XIX.Its possession of a historical introduction would have led to its being grouped with ch.Sa possession d'une introduction historique aurait conduit à son regroupé avec ch. vii.-ix.vii.-ix.7 and ch.7 et ch.xxxvi.-xxxix.; but doubtless it was too short to stand alone.xxxvi.-XXXIX;. mais sans doute il était trop courte pour stand alone.

Ch. Ch..xxi. xxi.contains three "burdens" (or oracles)- that of the "wilderness of the sea" (RV), relative to the destruction of Babylon by Elam and Media (contingents in the assailing army?), that of Dumah (that is, Edom), and that of the "Dedanites" (RV), entitled by the early editors of the Hebrew text "in Arabia," words apparently derived from the opening words "in the forest in Arabia."contient trois «fardeaux» (ou oracles) - celui du «désert de la mer» (RV), relative à la destruction de Babylone par Elam et les médias (? contingents de l'armée assaillent), celui de la Duma (qui est, Edom ), et celle de la "Dedanites" (RV), intitulé par les éditeurs au début du texte hébreu "en Arabie,« les mots, apparemment dérivé des mots d'ouverture "dans la forêt en Arabie."The oracles in ch.Les oracles dans le ch.xxi. xxi.contain great textual difficulties.contiennent de grandes difficultés textuelles.The only remaining prophecy in this section is that on Tyre.La prophétie ne reste de cette section est que sur Tyr.It has a strongly elegiac character, and its reference is much disputed.Il a un caractère fortement élégiaque, et sa référence est très controversée.Here, again,textual problems have to be settled before any attempts at exegesis.Ici encore, les problèmes textuelle doivent être réglés avant toute tentative d'exégèse.But it is clear that the standpoint of verses 15-18 is not that of verses 1-14.Mais il est clair que le point de vue des versets 15-18 n'est pas que des versets 1-14.It is an epilogue, and expresses a much more hopeful spirit than the original prophecy.C'est un épilogue, et exprime un esprit beaucoup plus optimiste que la prophétie d'origine. Tyre will one day be of importance to the people of Jerusalem; its prosperity is therefore to be desired.Tyr sera un jour d'importance pour les habitants de Jérusalem; sa prospérité est donc à désirer.Here, then, the note of variety or contrast is as strongly marked as in any part of Isaiah.Ici donc, la note de la variété ou le contraste est aussi fortement marquée comme dans n'importe quelle partie d'Isaïe.

Still more remarkable is the variety in the contents of the second of the lesser books (ch. xxiv.-xxvii.).Encore plus remarquable est la variété dans le contenu de la deuxième des livres moins (ch. xxiv.-xxvii.).It is observed by RG Moulton that, dramatic as this fine passage is, one looks in vain for temporal succession, and finds instead "the pendulum movement dear to Hebrew imagination, alternating between judgment and salvation."Il est observé par RG Moulton que, dramatique que ce beau passage est, on cherche en vain pour la succession temporelle, et trouve plutôt que «le mouvement de balancier chères à l'imagination en hébreu, en alternant entre le jugement et le salut." However, the parts of this "rhapsody" can not safely be distributed among the dramatis personæ, for it is no literary whole, but a "rhapsody" in a sense not intended by Moulton, a collection of fragments, large or small, stitched, as it were, together.Toutefois, les parties de cette «rhapsodie» ne peut sans risque être distribués parmi les dramatis personae, car il n'est pas tout littéraire, mais une «rhapsodie» dans un sens non prévu par Moulton, une collection de fragments, grands ou petits, cousu, pour ainsi dire, ensemble.It might also be called a "mosaic," and, since very little, if any, attempt has been made to fuse the different elements, one might, with much advantage, read this composite work in the following order:Il pourrait aussi être appelé une «mosaïque», et, depuis peu, le cas échéant, a tenté de fusionner les différents éléments, on pourrait, avec beaucoup d'avantage, lisez ce travail composites dans l'ordre suivant:

(1) xxiv. (1) XXIV.1-23: The Last Judgment.1-23: Le Jugement Dernier.

(2) xxv. (2), XXV.6-8: The Feast of Initiation into communion with God, spread not only for Israel, but for all peoples.6-8: La Fête de l'initiation à la communion avec Dieu, la propagation non seulement pour Israël, mais pour tous les peuples.

(3) xxvi. (3) xxvi.20, 21: Summons to the Jews to shut themselves up, while God carries out the awful doom of the wicked (comp. Ex. xii. 22b, 23).20, 21: Convocation à l'juifs à se renfermer, alors que Dieu réalise l'énorme châtiment des méchants (comp. Ex. xii 22b, 23..).

(4) xxvii. (4) XXVII.1, 12: Mystic prophecy of the Leviathan's doom, and the restoration of the entire body of dispersed Jews.1, 12: Mystic Prophecy of Doom le Léviathan, et la restauration de l'ensemble du corps des Juifs dispersés.

(5) xxvii. (5) XXVII.7-11: Conditions of salvation for the Jews.7-11: Conditions de salut pour les Juifs.

(6) xxvi. (6) xxvi.1-19: Song of praise for the deliverance of the Righteous, which passes into a meditative retrospect of recent events, and closes with a prophecy of the resurrection of those who have been faithful unto death.1-19: chant de louange pour la délivrance des Justes, qui passe dans une rétrospective méditative des événements récents, et se ferme avec une prophétie de la résurrection de ceux qui ont été fidèles jusqu'à la mort.

(7) xxv. (7) xxv.1-5: Song of praise for the destruction of an insolent city.1-5: chant de louange à la destruction d'une ville insolente.

(8) xxv. (8), XXV.9-12: Praise for deliverance, and anticipations of the downfall of Moab.9-12: Louange pour la délivrance, et les anticipations de la chute de Moab.

(9) xxvii. (9) XXVII.2-5: Song concerning God's vineyard, Israel.2-5: Chanson sur la vigne de Dieu, Israël.Ch. Ch..xxxiv.-xxxv.xxxiv.-XXXV. show the same oscillation between judgment and salvation which has been previously noted.montrent la même oscillation entre le jugement et le salut qui a été mentionné précédemment.The judgment upon all nations (especially Edom) is depicted in lurid tints; upon this, with no link of transition, follows a picture of salvation and of the restoration of the Jewish exiles.Le jugement sur toutes les nations (en particulier Edom) est représenté dans les teintes sordides; sur ce, sans aucun lien de transition, suit une image du salut et de la restauration des exilés juifs.

Ch. Ch..xxxvi.-xxxix. xxxvi.-XXXIX.are a mixture of narrative, prophecy, and poetry.sont un mélange de récit, la prophétie, et la poésie.The great deliverance from Assyria under Hezekiah, in which Isaiah plays an important part, is related.La grande délivrance de l'Assyrie sous Ézéchias, dans laquelle Isaïe joue un rôle important, est lié.An ode on the fall of the King of Assyria (recalling xiv. 4b-21) shows Isaiah (if it be Isaiah) to be a highly gifted poet (xxxvii. 21b-29); and a kind of psalm (see xxxviii. 20), ascribed to Hezekiah, tells how the speaker had recovered from a severe illness, and recognized in his recovery a proof of the complete forgiveness of his sins.Une ode à la chute du roi d'Assyrie (. Rappelant xiv 4b-21) montre Isaïe (si c'est Isaïe) d'être un poète très doué (XXXVII 21b-29), et une sorte de psaume (voir xxxviii 20. ), attribué à Ézéchias, raconte comment l'orateur avait récupéré d'une grave maladie, et reconnu dans son rétablissement d'une preuve de la rémission complète de ses péchés.A historical preface elucidates this.Une préface historique éclaire cela.Both the ode in ch.Tant l'ode en ch.xxxvii. XXXVII.and the psalm in ch.et le psaume dans le ch.xxxviii.XXXVIII.are accompanied with circumstantial prophecies, not in a poetic style, addressed to Hezekiah.sont accompagnées de prophéties circonstancielle, non pas dans un style poétique, adressée au roi Ezéchias.Ch.Ch..xxxix.XXXIX.contains a prediction of a Babylonian captivity, also addressed to Hezekiah, and a historical preface.contient une prédiction d'une captivité de Babylone, également adressée à Ézéchias, et une préface historique.

The Question of Ch.La question de la Ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.

There still remain ch.Il reste encore ch.xl.-lxvi., which follow abruptly on ch.xl.-lxvi., qui suivent brusquement sur ch.xxxvi.-xxxix., though a keen eye may detect a preparation for "Comfort ye, comfort ye," in the announcement of the spoiling of Jerusalem and the carrying away of Hezekiah's sons to Babylon in ch.xxxvi.-xxxix., si un oeil vif peut détecter une préparation pour "Consolez, consolez-vous," dans l'annonce de l'annulation de Jérusalem et la déportation des fils d'Ézéchias à Babylone dans le ch.xxxix.XXXIX.Ch.Ch..xl.-lxvi.xl.-lxvi.are often called "The Prophecy of Restoration," and yet it requires no great cleverness to see that these twenty-seven chapters are full of variety in tone and style and historical background.sont souvent appelées «La Prophétie de la Restauration», et pourtant il ne nécessite pas une grande habileté de voir que ces chapitres vingt-sept plein de variété dans le ton et le style et le contexte historique.A suggestion of this variety may be presented by giving a table of the contents.Une suggestion de cette variété peut être présentée en donnant une table du contenu.Alike from a historical and from a religious point of view, these chapters will reward the most careful study, all the more so because controversy is rendered less acute respecting these prophecies than respecting the prophecies in ch. Identique à partir d'un historique et d'un point de vue religieux, ces chapitres récompensera l'étude la plus minutieuse, d'autant plus parce controverse est rendu moins aigu en respectant ces prophéties que de respecter les prophéties dans le ch.i-xxxix. i-xxxix.The word "prophecies," however, has associations which may mislead; they are better described as "unspoken prophetic and poetical orations."Le mot «prophéties», cependant, a des associations qui peuvent induire en erreur; ". Tacite oraisons prophétiques et poétiques", ils sont mieux décrites comme

(1) Good news for the Exiles (xl. 1-11).(1) Bonnes nouvelles pour les exilés (xl. 1-11).

(2) Reasoning with the mental difficulties of Israel (xl. 12-31).(2) Raisonnement avec les difficultés mentales d'Israël (xl. 12-31).

(3) The Lord, the only true God, proved to be so by the prophecy concerning Cyrus (xli. 20).(3) Le Seigneur, le seul vrai Dieu, se sont révélées si par la prophétie concernant Cyrus (XLI 20).

(4) Dispute between the true God and the false deities (xli. 21-29).(4) des différends entre le vrai Dieu et les fausses divinités (XLI 21-29).

(5) Contrast between the ideal and the actual Israel, with lofty promises (xlii. 1-xliii. 7).(5) Le contraste entre l'idéal et le réel en Israël, avec de grandes promesses (xlii. 1-xliii. 7).

(6) How Israel, blind as it is, must bear witness for the true God, who is the God of prophecy: the argument from prophecy is repeatedly referred to (xliii. 8-13).(6) Comment Israël, aveugle comme il est, doit témoigner pour le vrai Dieu, qui est le Dieu de la prophétie: l'argument de la prophétie est mentionné à plusieurs reprises (XLIII 8-13).

(7) The fall of Babylon and the second Exodus (xliii. 14-21).(7) La chute de Babylone et de l'Exode seconde (XLIII 14-21).

(8) The Lord pleads with careless Israel (xliii. 22-xliv. 5).(8) Le plaide Seigneur avec négligence Israël (XLIII-XLIV 22. 5).

(9) Once more, the argument for the true God from prophecy, together with a sarcastic description of the fabrication of idols (xliv. 6-23).(9) Une fois de plus, l'argument pour le vrai Dieu de la prophétie, avec une description sarcastique de la fabrication des idoles (XLIV 6-23).

(10) The true object of the victories of Cyrus-Israel's deliverance (xliv. 24-xlv. 25). (10) Le véritable objet des victoires de la délivrance Cyrus-Israël (XLIV 24 XLV. 25).

(11) The deities of Babylon contrasted with the God of Israel (xlvi. 1-13).(11) Les divinités de Babylone en contraste avec le Dieu d'Israël (xlvi. 1-13).

(12) A song of derision concerning Babylon (xlvii. 1-15).(12) Une chanson de dérision sur Babylone (XLVII 1-15).

(13) The old prophecies (those on Cyrus' victories) were great; the new ones (those on Israel's restoration) are greater (xlviii.).(13) Les prophéties anciennes (celles sur les victoires de Cyrus) étaient super; les nouveaux (ceux sur la restauration d'Israël) est supérieur (xlviii.).

(14) Israel and Zion, now that they are (virtually) restored, are the central figures in the divine work (xlix. 1-13).(14) Israël et Sion, maintenant qu'ils sont (quasiment) restaurés, sont les figures centrales dans l'œuvre divine (XLIX, 1-13).

(15) Consolations for Zion and her children (xlix. 14-l. 3).(15) Consolations pour Sion et ses enfants (XLIX 14-L. 3).

(16) The true servant of the Lord, at once confessor and martyr, soliloquizes (l. 4-11).(16) Le vrai serviteur de l'Eternel, à la fois confesseur et martyr, soliloque (l. 4-11).

(17) Exhortation and comfort, with a fervid ejaculatory prayer (li. 1-16).(17) Exhortation et confort, avec une fervente prière jaculatoire (li. 1-16).

(18) Words of cheer to prostrate Zion (li. 17-lii. 12).(18) paroles d'encouragement de se prosterner Sion (li. 17-lii. 12).

(19) The martyrdom of the true servant of the Lord, and his subsequent exaltation (lii. 13-liii. 12).(19) Le martyre de la véritable serviteur de l'Éternel, et son exaltation (lii. 13-liii. 12).

(20) Further consolations for Zion, who is once more the Lord's bride, under a new and everlasting covenant (liv.).(20) Autres consolations pour Sion, qui est une fois de plus mariée du Seigneur, sous une alliance nouvelle et éternelle (Liv.).

(21) An invitation to the Jews of the Dispersion to appropriate the blessings of the new covenant, followed by more prophecies of deliverance (lv.).(21) Une invitation pour les Juifs de la dispersion de s'approprier les bénédictions de la nouvelle alliance, suivie par plus de prophéties de la délivrance (Niv.).

(22) Promises to proselytes and to believing eunuchs (lvi. 1-8).(22) Des promesses à prosélytes et aux eunuques croyant (lvi. 1-8).

(23) An invective against the bad rulers of Jerusalem and against the evil courses of heretical or misbelieving persons, with promises to humble-minded penitents (lvi. 9-lvii. 21).(23) une invective contre les mauvais gouvernants de Jérusalem et contre le cours du mal de personnes hérétiques ou mécréant, avec des promesses d'humbles d'esprit pénitents (lvi. 9-lvii. 21).

(24) Practical discourse on fasting and Sabbath-observance (lviii.).(24) discours pratique sur le jeûne et du sabbat-respect (lviii.).

(25) Partly denunciation of immorality, partly confession of sins (lix. 1-15a).(25) En partie dénonciation de l'immoralité, en partie confession des péchés (lix. 1-15a).

(26) A vision of deliverance, with a promise of the permanence of regenerate Israel's mission (lix. 15b-21).(26) Une vision de la délivrance, avec une promesse de la permanence de la mission de régénérer Israël (lix. 15b-21).

(27) A poetic description of glorified Zion (lx.).(27) Une description poétique de la gloire de Sion (lx.).

(28) The true servant of the Lord, or, perhaps, the prophetic writer, soliloquizes concerning the gracious message entrusted to him, and the Lord confirms his word (lxi. 1-12).(28) Le vrai serviteur du Seigneur, ou, peut-être, l'écrivain prophétique, soliloque au sujet du message gracieuse qui lui est confié, et le Seigneur confirme sa parole (lxi. 1-12).

(29) Vision of the divine warrior returning from Edom (lxiii. 1-6).(29) Vision du guerrier divin retour de Edom (lxiii. 1-6).

(30) Exhausted and almost despairing, Israel complains to the Lord (lxiii. 7-lxiv. 12). (30) Épuisée et presque désespéré, Israël se plaint auprès du Seigneur (lxiii. 7-lxiv. 12).

(31) Threatenings to the heretical and misbelieving faction, and promises to the faithful (lxv.).(31) menaces à la faction des hérétiques et mécréant, et promet aux fidèles (lxv.).

(32) Polemic against those who would erect a rival temple to that of Jerusalem (lxvi. 1-4).(32) polémique contre ceux qui voudraient ériger un temple rival de celui de Jérusalem (lxvi. 1-4).

(33) The fates of Jerusalem and all her opponents contrasted (lxvi. 5-24).(33) Le sort de Jérusalem et tous ses adversaires contrastées (lxvi. 5-24).

The Critical Problem.Le problème critique.

The reader who has not shrunk from the trouble of the orderly perusal of Isaiah which is here recommended will be in a position to judge to some extent between the two parties into which, as it may strike one who is not an expert, the theological world is divided.Le lecteur qui n'a pas hésité à la peine de la lecture ordonnée d'Isaïe qui est recommandé ici seront en mesure de juger dans une certaine mesure entre les deux parties dans lequel, comme il peut frapper celui qui n'est pas un expert, le monde théologique est divisé.The study of criticism, as it is commonly called, apart from exegesis, is valueless; he is the best critic of Isaiah who knows the exegetical problems best, and to come into touch with the best critics the student must give his days and nights to the study of the text of this book.L'étude de la critique, comme on l'appelle communément, en dehors de l'exégèse, est sans valeur, il est le meilleur critique d'Isaïe qui connaît les problèmes exégétiques mieux, et à entrer en contact avec les meilleurs critiques de l'élève doit donner ses jours et ses nuits à l'étude du texte de ce livre.An attempt will now be made to give some idea of the main critical problem.Une tentative va maintenant être faite pour donner une idée du problème principal critique.Many persons think that the question at issue is whether ch.Beaucoup de personnes pensent que la question en cause est de savoir si ch.i.-xxxix.I.-XXXIX.were (apart from slight editorial insertions) written by Isaiah, and ch.ont été (en dehors d'insertions rédactionnelles légère) écrit par Esaïe, et ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.by some other writer of a much later age.par un autre écrivain d'un âge beaucoup plus avancé.This is a mistake.Ceci est une erreur.A series of prophetic announcements of deliverances from exile is interspersed at intervals throughout the first half of Isaiah, and the date of these announcements has in each case to be investigated by the same methods as those applied to the different parts of Isa.Une série d'annonces prophétiques de délivrances d'exil est entrecoupée à intervalles pendant la première moitié d'Isaïe, et la date de ces annonces a dans chaque cas à étudier par les mêmes méthodes que celles appliquées aux différentes parties d'Isa.xl.-lxvi.xl.-lxvi.

The "parts" of Isa.Les «parties» d'Isa.xl.-lxvi.xl.-lxvi.are referred to because here again there exists a widely prevalent error.sont visés en raison là encore, il existe une erreur très répandue.That the second part of Isaiah has no literary unity will be obvious to any reader of the preceding synopsis. C'est la seconde partie d'Isaïe n'a pas d'unité littéraire sera évidente pour tout lecteur du synopsis précédent.To argue the question whether the so-called Book of Isaiah has one or two authors is to beat the air.Pour plaider la question de savoir si le livre que l'on appelle d'Isaïe a un ou deux auteurs est de battre l'air.If there was more than one Isaiah, there must have been more than two, for the same variety of idea, phraseology, and background which is by so many scholars taken to prove that "Comfort ye, comfort ye my people, saith your God" (xl. 1) was not written by Isaiah can be taken to prove that "Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgressions" (lviii. 1, RV) was not written by the author of "Comfort ye, comfort ye my people."S'il y avait plus d'un Isaïe, il doit y avoir plus de deux, pour la même variété d'idée, la phraséologie, et le contexte qui est par tant de savants prises pour prouver que «Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu» (xl. 1) n'a pas été écrit par Ésaïe peuvent être prises pour prouver que «Criez à haute voix, n'épargne pas, élève ta voix comme une trompette, et de déclarer à mon peuple ses transgressions" (lviii. 1, RV) n'a pas été écrit par l'auteur de «Consolez, consolez mon peuple."

The "Variety" of Isaiah.Le «Variété» d'Isaïe.

By "variety" is not, of course, meant total, absolute difference.Par «variété» n'est pas, bien sûr, signifiait au total, la différence absolue.It stands to reason that a great prophet like Isaiah would exert considerable influence on subsequent prophetic writers.Il va de soi qu'un grand prophète comme Isaïe aurait exercer une influence considérable sur les écrivains ultérieurs prophétique.There is no justification, therefore, for arguing that because the phrases "the Holy One of Israel" and "the Mighty One of Israel" occur in both halves of Isaiah (the second phrase, however, is varied in Isa. xl. et seq. by the substitution of "Jacob" for "Israel"), the same prophet must have written both portions.Il n'ya aucune justification, par conséquent, de prétendre que, parce que les expressions «le Saint d'Israël» et «le Puissant d'Israël» se produisent dans les deux moitiés d'Isaïe (le deuxième membre de phrase, cependant, est varié dans Isa. XL ss. Et . par la substitution de "Jacob" pour "Israël"), le même prophète doit avoir écrit les deux parties.A correspondence of isolated phrases which is not even uniformly exact is of little value as an argument, and may be counterbalanced by many phrases peculiar to the disputed prophecies.Une correspondance de phrases isolées qui n'est même pas uniforme exact est de peu de valeur comme argument, et peut être contrebalancé par de nombreuses expressions propres à les prophéties contestée.Still more unwise would it be to argue, from a certain general likeness between the idea of God in the prophecies of the two parts of Isaiah, that the two parts had the same prophetic author, especially now that the extent of Isaiah's contributions to the first half of the book is being so keenly debated.Encore plus judicieux serait-il de faire valoir, d'une certaine ressemblance générale entre l'idée de Dieu dans les prophéties des deux parties d'Isaïe, que les deux parties avaient le même auteur prophétique, surtout maintenant que l'ampleur des contributions d'Isaïe à la première la moitié du livre est si vivement débattue.Most unwise of all would it be to attach any weight to a tradition of Isaiah's authorship of the whole book which goes back only to Ecclesiasticus (Sirach) xlviii.La plupart imprudent de tous serait-il d'attacher aucune importance à une tradition de la paternité d'Isaïe sur l'ensemble du livre qui remonte seulement à l'Ecclésiastique (Siracide) XLVIII.24, 25: "By a spirit of might he saw the end, and comforted the mourners of Zion, forever he declared things that should be, and hidden things before they came" (Hebr.).24, 25: «Par un esprit de puissance, il a vu la fin, et consolé les endeuillés de Sion, pour toujours, il a déclaré des choses qui devraient être, et les choses cachées avant qu'ils eussent habité» (en hébreu).

Two eminent Jewish rabbis, Abraham ibn Ezra and Isaac Abravanel, were the first who showed a tendency to disintegrate the Book of Isaiah, but their subtle suggestion had no consequences.Deux éminents rabbins juifs, Abraham ibn Ezra et Isaac Abravanel, ont été les premiers qui ont montré une tendance à se désintégrer du Livre d'Isaïe, mais leur suggestion subtile n'a eu aucune conséquence. Practically, the analytic criticism of Isaiah goes back to Koppe, the author of the notes to the German edition of Bishop Lowth's "Isaiah" (1779-81).Pratiquement, la critique analytique d'Isaïe remonte à Koppe, l'auteur des notes à l'édition allemande de l'évêque Lowth «Isaïe» (1779-1781).The chief names connected with this criticism in its first phase are those of Hitzig, Ewald, and Dillmann; a new phase, however, has for some time appeared, the opening of which may perhaps be dated from the article "Isaiah" in "Encyc. Brit."Les noms principaux liés à cette critique dans sa première phase sont celles de Hitzig, Ewald, Dillmann et, dans une nouvelle phase, cependant, depuis quelque temps apparus, dont l'ouverture est peut-être datée de l'article "Isaïe" dans "Encycl . Brit. "(1881) and two articles in "JQR" (July and Oct., 1891), all by TK Cheyne; to which may be added the fruitful hints of Stade in his "Gesch. des Volkes Israel" (1889, vol. i.), and the condensed discussions of Kuenen in the second edition of his "Investigations into the Origin and Collection of the Books of the Old Testament" (part ii., 2d ed., 1889).(1881) et deux articles dans "JQR" (Juillet et Octobre, 1891), tous de TK Cheyne, à laquelle peuvent être ajoutés les astuces fructueuse du Stade dans son "Gesch des Volkes Israël." (1889, vol i.. ), et les discussions condensé de Kuenen dans la deuxième édition de son «enquête sur l'origine et la collection des Livres de l'Ancien Testament» (partie II., 2e éd., 1889).To these add Duhm's and Marti's recent commentaries, and the "Introduction" (1895) by TK Cheyne.Pour ces ajouter Duhm et les commentaires récents de Martí, et l '"Introduction" (1895) par TK Cheyne.Prof. GA Smith's two volumes on Isaiah reflect the variations of opinion in a candid mind, influenced at first, somewhat to excess, by the commentary of Dillmann. Prof GA Smith deux volumes sur Isaïe reflètent les variations de l'opinion dans un esprit sincère, influencé dans un premier, un peu à l'excès, par le commentaire de Dillmann.For a convenient summary of the present state of criticism the reader may consult Kautzsch's "Outline of the History of the Literature of the Old Testament" (1898), translated by John Taylor, and "Isaiah," in Cheyne-Black, "Encyc. Bibl."Pour un résumé pratique de l'état actuel de la critique du lecteur peut consulter Kautzsch du "Plan de l'Histoire de la littérature de l'Ancien Testament" (1898), traduit par John Taylor, et "Isaïe", dans Cheyne-Noir », Encycl. Bibl. "(1901).(1901).The former work shows how much light is thrown on the different parts of the Book of Isaiah by reading them as monuments of definite historical periods.Les travaux antérieurs montre combien la lumière est jetée sur les différentes parties du livre d'Isaïe en les lisant que les monuments d'époques historiques précis.For a much less advanced position Driver's "Life and Times of Isaiah" (1st ed., 1888) may be consulted; for an impartial sketch of different theories consult the sixth edition of the same writer's "Introduction to the Literature of the Old Testament."Pour un pilote de position beaucoup moins avancée "Life and Times d'Isaïe" (. 1ère éd, 1888) peuvent être consultés, car un croquis impartiale des différentes théories de consulter la sixième édition de «l'écrivain même l'Introduction à la littérature de l'Ancien Testament. "

Periods of the Prophecy.Les périodes de la Prophétie.

It must suffice here to give a few hints as to the probable periods of the chief prophecies.Il doit suffire ici de donner quelques conseils quant aux périodes probables des prophéties en chef.Three great national crises called forth the most certainly genuine prophecies of Isaiah-the Syro-Israelitish invasion (734), the siege and fall of Samaria (722), and the campaign of Sennacherib (701).Trois grandes crises nationales provoquées les prophéties très certainement réelle d'Isaïe: l'invasion syro-israélite (734), le siège et la chute de Samarie (722), et la campagne de Sennachérib (701). Among the non-Isaian prophecies, there are two exilic prophecies of the fall of Babylon (xiii. 1-xiv. 23, and, as most suppose, xxi. 1-10); a probably post-exilic prophecy, or elegy, on the ruin of Moab (xv.-xvi.); prophecies on Egypt and on Tyre, both post-exilic, and the former furnished with a late appendix belonging to the Greek period. Parmi les prophéties d'Isaïe non, il ya deux prophéties exil de la chute de Babylone (XIII, 1-xiv 23, et, plus que supposer, xxi 1-10..), Un doute prophétie post-exilique, ou l'élégie, le la ruine de Moab (XV.-xvi.); prophéties sur l'Egypte et de Tyr, à la fois post-exilique, et l'ancienne meublé avec un appendice fin appartenant à la période grecque.The strange and difficult work here called a "rhapsody" or a "mosaic" (ch. xxiv.-xxvii.) belongs at earliest to the fall of the Persian and the rise of the Greco-Macedonian empire.Le travail étrange et difficile ici appelé «Rhapsody» ou une «mosaïque» (ch. xxiv.-xxvii.) Appartient au plus tôt à la chute de la Perse et la montée de l'Empire gréco-macédonien.Ch.Ch..xxxiv.-xxxv.xxxiv.-XXXV. are so weak that it is not worth while to dogmatize on their date, which is certainly very late.sont si faibles qu'il n'est pas la peine de dogmatiser sur leur date, qui est certainement très tard.The Prophecy of Restoration is, of course, a late exilic work; it is disputed whether it closes properly at ch.La Prophétie de la restauration est, bien sûr, une œuvre tardive exil, elle est contestée si elle se ferme correctement au ch. xlviii.XLVIII.or at ch.ou au ch.lv.lv.The subsequent prophecies are additions, belonging presumably to the times of Nehemiah and Ezra.Les prophéties sont des ajouts ultérieurs, appartenant vraisemblablement à l'époque de Néhémie et d'Esdras.The latest editor of ch.Le dernier éditeur de ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.seems to have given a semblance of unity to thevarious prophecies by dividing the entire mass into three nearly equal books, the two former of which close with nearly the same words (xlviii. 22, lvii. 21).semble avoir donné un semblant d'unité à des prophéties thevarious en divisant la masse entière en trois livres près égales, les deux premiers dont près avec presque les mêmes mots (xlviii. 22, lvii. 21).

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly CheyneEmil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

I. Commentaries, Translations, and Critical Editions: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (Jewish); R. Lowth, Isaiah, a new translation with preliminary dissertation and notes, London, 1778; E. Henderson, Book of the Prophet Isaiah, 2d ed. Commentaires I., Traductions et éditions critiques: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padoue, 1855 (juive); R. Lowth, Isaïe, une nouvelle traduction avec thèse préliminaires et les notes, Londres, 1778; E. Henderson, Livre de la Prophète Isaïe, 2e éd.ib. ib.1840; JA Alexander, Commentary, Edinburgh, 1865; TK Cheyne, The Book of Isaiah Chronologically Arranged, London, 1870; idem, Prophecies of Isaiah, a new translation, with commentary and appendixes, ib.1840; juge Alexandre, Commentaire, Edimbourg, 1865; TK Cheyne, Le Livre de Chronologiquement Isaïe arrangés, Londres, 1870; idem, Prophéties d'Isaïe, une nouvelle traduction, avec des commentaires et des annexes, ib.1880-82; GA Smith, Isaiah, in Expositor's Bible, ib.1880-1882; GA Smith, Isaïe, dans la Bible Expositor, ib.1888-90; J. Skinner, Isaiah, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Isaiah, a Study of Chapters i.-xii.1888-1890; J. Skinner, Isaïe, à Cambridge Bible pour les écoles et collèges de Cambridge, 1896-1898; HG Mitchell, Isaïe, une étude des chapitres I.-XII.New York, 1897; TK Cheyne, Isaiah, translation and notes, in SBOT New York and London, 1898 (Hebrew ed. with notes, Leipsic, 1899); Ed.New York, 1897; TK Cheyne, Isaïe, traduction et notes, en SBOT New York et Londres, 1898 (en hébreu ed avec des notes, Leipzig, 1899.); Ed.König, The Exiles' Book of Consolation, Edinburgh, 1899; Camp.König, Les exilés "Livre de la Consolation, Edimbourg, 1899; Camp.Vitringa, Commentary, 2 vols., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (translation with notes), Nuremberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der Prophet Jesaja Uebersetzt; mit einem Vollständigen Philologischen, Kritischen, und Historischen Commentar, Leipsic, 1820-21; F. Hitzig, Der Prophet Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Eng. transl. by JF Smith, 1875-81); A. Knobel, Der Prophet Jesaja, Leipsic, 1843 (3d ed. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über das Buch Jesaja, Leipsic 1866 (4th ed. entirely recast, 1889; Eng. transl. 1892); CJ Bredenkamp, Der Prophet Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Eng. transl. by Banks, 1889); Aug. Dillmann, Der Prophet Jesaja, Leipsic.Vitringa, Commentaire, 2 volumes, Leeuwarden, 1714-1720;. Döderlein JC, Esaïe, (traduction des notes), Nuremberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der prophète Jesaja Uebersetzt; mit einem vollständigen Philologischen , Kritischen, und historischen Commentar, Leipzig, 1820-1821; F. Hitzig, Der prophète Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Alten Bundes des Propheten, Tübingen, 1810 à 1841 (2e éd Göttingen, 1867-1868.; . Eng trad par JF Smith, 1875-1881);. A. Knobel, Der prophète Jesaja, Leipzig, 1843 (3e éd 1861);. Franz Delitzsch, Biblischer über das Buch Commentar Jesaja, Leipzig 1866 (4e éd entièrement refondue,. 1889;. Eng trad 1892);. CJ Bredenkamp, ​​Der prophète Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (trad. Fr. par les banques, 1889);. août Dillmann, Der Prophète Jesaja, Leipzig.1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; Aug. Klostermann, Deuterojesaia, Munich, 1893 (a critical edition of ch. xl.-lxvi.); H. Guthe and V. Ryssel, Jesaja, in Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol.1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; août Klostermann, Deuterojesaia, Munich, 1893 (une édition critique de CH xl.-lxvi..); H. Guthe et V. Ryssel, Jesaja, dans Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol.xv., Freiburg-im-Breisgau and Leipsic, 1894; K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900.xv, Freiburg-im-Breisgau et de Leipsick, 1894;. K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900.II.II.Illustrative and Comprehensive Notes: SR Driver and Ad.Remarques exemplative et complète: Pilote SR et de l'annonce.Neubauer, The 53d Chapter of Isaiah According to Jewish Interpretations (with introduction by EB Pusey), Oxford, 1876-77;Neubauer, le chapitre 53 quinquies d'Isaïe Selon Interprétations juives (avec une introduction par EB Pusey), Oxford, 1876-1877;

G. Vance Smith, The Prophecies Relating to Nineveh and the Assyrians, London, 1857; R. Payne Smith, The Authenticity and Messianic Interpretation of the Prophecies of Isaiah Vindicated, Oxford and London, 1862 (the lines of Jewish interpretations are well sketched); Sir E. Strachey, Jewish History and Politics in the Times of Sargon and Sennacherib, 2d ed.G. Vance Smith, les prophéties relatives à Ninive et l'Assyrie, Londres, 1857; R. Payne Smith, l'authenticité et l'interprétation messianique de les prophéties d'Isaïe Vindicated, Oxford et Londres, 1862 (les lignes d'interprétations juives sont bien esquissés) ; Sir E. Strachey, l'histoire juive et la politique dans le Times de Sargon et Sennachérib, 2e éd.London, 1874; TK Cheyne, Introduction, to the Book of Isaiah, ib.Londres, 1874; TK Cheyne, Introduction, le Livre d'Isaïe, ib.1895; W. Robertson Smith, The Prophets of Israel, Edinburgh, 1882 (2d ed. London, 1896); AH Sayce, Life of Isaiah, London, 1883; CHH Wright, Pre-Christian Jewish Interpretations of Isaiah liii.1895; W. Robertson Smith, les prophètes d'Israël, Edimbourg, 1882 (2e éd Londres, 1896.); AH Sayce, la vie du prophète Isaïe, Londres, 1883; CHH Wright, pré-chrétienne interprétations juives d'Isaïe LIII.in The Expositor (London), May, 1888; SR Driver, Isaiah, His Life and Times, and the Writings Which Bear His Name, London, 1888; J. Kennedy, Argument for the Unity of Isaiah, ib.dans The Expositor (Londres), mai 1888; Pilote SR, Isaïe, His Life and Times, et les écrits qui portent son nom, Londres, 1888; J. Kennedy, l'argument pour l'Unité d'Isaïe, ib.1891; CHH Wright, Isaiah, in Smith's Dict.1891; CHH Wright, Isaïe, dans Dict Smith. of the Bible, 2d ed.de l'éd Bible, 2d.1893; 1893;

G. Douglas, Isaiah One and His Book One, London, 1895; CF Kirkpatrick, Doctrine of the Prophets, ib.G. Douglas, Isaïe One et son livre Un, Londres, 1895; FC Kirkpatrick, doctrine des prophètes, ib.1892; Max L. Keliner, The Prophecies of Isaiah, an Outline Study in Connexion with the Assyrian-Babylonian Records, Cambridge, Mass., 1895; JF McCurdy, History, Prophecy, and the Monuments, New York and London, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi.1892; Max L. Keliner, les prophéties d'Isaïe, une étude Esquisse en liaison avec les enregistrements assyro-babylonienne, Cambridge, Mass, 1895; JF McCurdy, Histoire, prophétie, et les monuments, New York et Londres, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi.Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung in das Buch Jesaja, Berlin, 1848; idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit.Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung in das Buch Jesaja, Berlin, 1848; idem, Ueber den syrisch-Ephraimit.Krieg Unter Jotham und Ahaz, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der Evangelist des Alten Testaments, Leipsic, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib.Krieg und Unter Jotham d'Achaz, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der Alten Testaments des évangéliste, Leipzig, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib.1885; Fr.1885; Fr.Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Die Ebed-Jahwe Lieder, Halle, 1895); H. Lane, Die Ebed-Jahwe Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A. Bertholet, Zu Jesaja liii.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib.Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Die Lieder Ébed Yahwé, Halle, 1895); H. Lane, Die Ébed Yahwé Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipzig, 1898; Une . Bertholet, Zu Jesaja liii: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Ancien Testament, Untersuchungen, Leipzig, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib..1897; J. Meinhold, Jesaja und Seine Zeit, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-xxxix.1897; J. Meinhold, Jesaja und seine Zeit, Fribourg-en-Brisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-XXXIX.Göttingen, 1898.Göttingen, 1898.See also the various histories of Israel, introductions to the Old Testament, and Old Testament theologies.EGHTKCVoir aussi les diverses histoires d'Israël, des introductions à l'Ancien Testament, et theologies.EGHTKC Ancien Testament


Isaiah Isaïe

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

-Biblical Data:-Biblique de données:

The greatest of the Hebrew prophets of whom literary monuments remain.Le plus grand des prophètes hébreux, dont les monuments littéraires restent.He resided at Jerusalem, and so contrasts with Micah, the prophet of the country districts.Il résidait à Jérusalem, et des contrastes ainsi avec Michée, le prophète des quartiers les pays.He was married (Isa. viii. 3), and had children (vii. 3, viii. 3).Il a été marié (Ésaïe viii. 3), et avaient des enfants (VII. 3, viii. 3).His bearing indicates that he could maintain his dignity in the highest society, as is shown by his freedom toward Ahaz (vii.) and his acquaintance with Uriah, the chief priest (viii. 2). Son incidence indique qu'il pourrait conserver sa dignité dans la haute société, comme le montre sa liberté vers Achaz (VII.) et sa connaissance avec Uriah, le prêtre en chef (VIII, 2).The heading in Isa.Le titre dans Isa.i. i.1 refers to Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah as the kings under whom he prophesied. 1 se réfère à Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias comme les rois sous lesquels il a prophétisé.This and similar headings, however, have no historical authority, being the work of later writers whose statements had no documentary basis and were purely inferential.Et d'autres semblables titres, cependant, n'ont aucune autorité historique, étant le travail d'écrivains postérieurs dont les déclarations n'avaient aucun fondement documentaire et purement déductive.It is true, moreover, that no prophecy can be shown to be as early as Uzziah's time, except indeed the kernel of ch.Il est vrai, par ailleurs, qu'aucune prophétie ne peut être démontré dès le temps Ozias, sauf en effet le noyau de ch.vi.vi."In the year that King Uzziah died I saw the Lord," etc. (vi. 1, RV), seems to come from a cycle of prophetic narratives, some of which (comp. viii. 1-3, 5; ii. 16), rightly or wrongly, claimed the authorship of Isaiah.«En l'an mort du roi Ozias, je vis le Seigneur", etc (VI, 1, RV), semble provenir d'un cycle de récits prophétiques, dont certains (comp. viii 1-3, 5;. Ii. 16), tort ou à raison, a revendiqué la paternité d'Isaïe.Certainly the whole man is reflected in the grand vision of ch.Certes, l'homme tout entier se reflète dans la grande vision du CH.vi.vi.No personal consideration holds him back (contrast Jeremiah) from offering himself as the Lord's spokesman, and though assured that no exhortation will affect the callous consciences of his hearers, he still goes in and out among his people as if hope existed; and perhaps (human nature is inconsistent) hope still persisted even when reason altogether denied its right.Aucune considération personnelle le retient (contraste Jérémie) de s'offrir comme porte-parole de l'Éternel, et bien assuré qu'aucune exhortation aura une incidence sur les consciences impitoyable de ses auditeurs, il va encore en et hors milieu de son peuple, comme si l'espoir existe, et peut-être ( la nature humaine est incompatible) espère toujours persisté même quand la raison totalement nié son droit.

The story of him who "by vileness made the great refusal" (to apply Dante's well-known words), who might have led his people to social and personal reformation, by the wise counsel of the prophet, is recorded in ch.L'histoire de celui qui «par bassesse fait le grand refus» (à appliquer Dante mots bien connus), qui pourrait avoir conduit son peuple à la Réforme sociale et personnelle, par les sages conseils du prophète, est enregistrée dans le ch.vii.vii.Isaiah was no statesman, and yet the advice which he gave the king was as good from a political as from a religious point of view.Isaïe avait pas d'Etat, et pourtant le conseil qu'il donna au roi était aussi bon sur le plan politique que d'un point de vue religieux.For why should Ahaz pay Assyria for doing work whichan enlightened regard for its own interest would certainly impel it to perform?Car pourquoi payer Achaz Assyrie pour faire le travail whichan égard éclairé pour son propre intérêt qu'il aurait certainement poussent à effectuer?Why should he take the silver and gold in the Temple and in the palace, and send it as tribute to the Assyrian king?Pourquoi devrait-il prendre l'argent et l'or dans le temple et dans le palais, et l'envoyer comme un hommage au roi assyrien?

It is to be noted that in ch.Il est à noter que dans le ch.viii.viii.Isaiah's wife is called "the prophetess."Femme d'Isaïe est appelé "la prophétesse".By her solidarity with her husband she is detached from the unholy people among whom she dwells, and made, as it were, sacrosanct.Par sa solidarité avec son mari, elle est détachée du peuple impie chez qui elle habite, et a fait, en quelque sorte, sacro-saint. His children, too, are "signs and omens" of divine appointment; and one may conjecture that if Isaiah ever pictured the worst disaster coming to Jerusalem, he saw himself and his family, like Lot of old, departing in safety (for some work reserved for them by God) from the doomed city.Ses enfants, aussi, sont "des signes et des présages" de la nomination divine, et on peut supposer que si jamais imaginé Isaïe la pire catastrophe à venir à Jérusalem, il vit lui-même et sa famille, comme beaucoup de vieux, au départ en matière de sécurité (pour certains travaux réservés pour eux par Dieu) de la ville condamnée.Ch.Ch..xx.xx.describes the strange procedure by which Isaiah, as it were, "gave an acted prediction" of the fate in store for Mizraim and Cush (Egypt and Ethiopia), or, as others think, for Mizrim and Cush (North Arabia), on which the peoples of Palestine had counted so much as allies.décrit la procédure par laquelle étranges Isaïe, pour ainsi dire, "a donné une prévision agi« sur le sort réservé à Mitsraïm et Cush (l'Egypte et l'Ethiopie), ou, comme d'autres pensent que, pour Mizrim et Cush (nord de l'Arabie), sur lequel les peuples de Palestine avait compté alliés tant que.From ch. De ch.xxxvi.-xxxix., perhaps, much assistance can not be expected in the biography of Isaiah, for in their present form they are certainly rather late.xxxvi.-xxxix., peut-être, beaucoup d'aide ne peut être attendue dans la biographie du prophète Isaïe, dans leur forme actuelle, ils sont certainement assez tard.No more can be said of Isaiah from direct documentary information.Pas plus peut-on dire d'Isaïe de l'information documentaire directe.His words are his true biography.Ses mots sont sa biographie vrai.In them is seen the stern, unbending nature of the man, who loved his people much, but his God more.En eux, on voit la poupe, la nature inflexible de l'homme, qui aimait son peuple plus, mais son Dieu plus.

Isaiah has all the characteristics of a classic writer-terseness, picturesqueness, and originality.Esaïe a toutes les caractéristiques d'un classique auteur-concision, le pittoresque, et son originalité.But was he also a poet?Mais était-il aussi un poète?It is hard to think so.Il est difficile de le penser.Could such a man condescend to the arts necessary to the very existence of poetry?Un tel homme daigne les arts nécessaires à l'existence même de la poésie?Isa.Isa.xxxvii.XXXVII.22-29 is assigned to him.22-29 lui est assignée.But the narration in which it is placed is thought by many critics to be late, and the phraseology of the poem itself seems to point away from Isaiah.Mais la narration dans laquelle il est placé, est considérée par de nombreux critiques d'être en retard, et la phraséologie du poème lui-même semble au point loin de Isaïe.On the late tradition of the martyrdom of Isaiah in the reign of Manasseh see Isaiah, Ascension of.EGHTKCSur la tradition tardive du martyre d'Isaïe dans le règne de Manassé voir Isaïe, Ascension of.EGHTKC

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

According to the Rabbis Isaiah was a descendant of Judah and Tamar (Soṭah 10b).Selon les rabbins Isaïe était un descendant de Juda et Tamar (Soṭah 10b).His father was a prophet and the brother of King Amaziah (Meg. 15a).Son père était un prophète et le frère du roi Amatsia (15a Meg.).While Isaiah, says the Midrash, was walking up and down in his study he heard God saying, "Whom shall I send ?"Alors Isaïe, dit le Midrash, se promenait dans son cabinet, il a entendu Dieu en disant: «Qui enverrai-je?"Then Isaiah said, "Here am I; send me!"Alors Ésaïe dit: «Me voici, envoie-moi!"Thereupon God said to him," My children are trouble-some and sensitive; if thou art ready to be insulted and even beaten by them, thou mayest accept My message; if not, thou wouldst better renounce it" (Lev. R. x.).Alors Dieu lui dit: «Mes enfants sont des soucis et sensibles; si tu es prêt à être insulté et même battu par eux, tu peux accepter mon message, sinon, tu serais mieux d'y renoncer" (Lév. x R. .).Isaiah accepted the mission, and was the most forbearing, as well as the most ardent patriot, among the Prophets, always defending Israel and imploring forgiveness for its sins.Esaïe a accepté la mission, et a été le plus indulgent, ainsi que le patriote le plus ardent, parmi les prophètes, toujours la défense d'Israël et en implorant le pardon pour ses péchés.He was therefore distinguished from all other prophets in that he received his communications directly from God and not through an intermediary (ib.).Il a donc été distingué de tous les autres prophètes en ce qu'il a reçu ses communications directement à partir de Dieu et non pas par un intermédiaire (ib.).When Isaiah said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (vi. 5) he was rebuked by God for speaking in such terms of His people (Cant. R. i. 6).Lorsque Isaïe dit: «Je veux habiter au milieu d'un peuple aux lèvres impures" (VI, 5), il a été réprimandé par Dieu pour parler en ces termes de son peuple (Cant. R. i. 6).

In the order of greatness Isaiah is placed immediately after Moses by the Rabbis; in some respects Isaiah surpasses even Moses, for he reduced the commandments to six: honesty in dealing; sincerity in speech; refusal of illicit gain; absence of corruption; aversion for bloody deeds; contempt for evil (Mak. 24a).Dans l'ordre de grandeur Isaïe est placé immédiatement après Moïse par les rabbins; à certains égards, Isaïe dépasse même Moïse, car il réduit les commandements à six: l'honnêteté dans le traitement, la sincérité dans la parole, le refus du gain illicite; absence de corruption; aversion pour actes sanglants; mépris pour le mal (Mak. 24a).Later he reduced the six to two-justice and charity (ib.).Plus tard, il a réduit de six à deux de justice et de charité (ib.).The chief merit of Isaiah's prophecies is their consoling character, for while Moses said, "Thou shalt perish in the midst of the nation," Isaiah announced deliverance. Le principal mérite des prophéties d'Esaïe est leur caractère consolateur, pour tout Moïse dit: «Tu périr au milieu de la nation», Isaïe a annoncé la délivrance.Ezekiel's consoling addresses compared with Isaiah's are as the utterances of a villager to the speech of a courtier (Ḥag. 14a).Consolante Ezéchiel adresses par rapport à d'Isaïe sont comme les paroles d'un villageois à la parole d'un courtisan (14a Ḥag.).Therefore consolation is awaiting him who sees Isaiah in a dream (Ber. 57b).Par conséquent la consolation est en attente de celui qui voit Isaïe dans un rêve (Ber. 57b).

It is related in the Talmud that Rabbi Simeon ben 'Azzai found in Jerusalem an account wherein it was written that Manasseh killed Isaiah.Elle est liée dans le Talmud que Azzai Rabbi Siméon ben 'trouvé à Jérusalem un compte dans lequel il était écrit que Manassé a tué Isaïe.Manasseh said to Isaiah, "Moses, thy master, said, 'There shall no man see God and live' [Ex. xxxiii. 20, Hebr.]; but thou hast said, 'I saw the Lord seated upon his throne'" (Isa. vi. 1, Hebr.); and went on to point out other contradictions-as between Deut.Manassé dit à Isaïe: "Moïse, ton maître, dit:« Il n'y aura aucun homme ne voir Dieu et vivre »[Ex 20 xxxiii, Hebr...], Mais tu as dit:« Je vis le Seigneur assis sur son trône » (Es. VI 1, Hebr..), et ensuite de souligner les contradictions, comme d'autres entre Deut.iv.iv.7 and Isa.7 et Isa. lv.lv.6; between Ex.6; entre les ex.xxxiii. XXXIII.26 and II Kings xx.26 et II Rois xx.6.6.Isaiah thought: "I know that he will not accept my explanations; why should I increase his guilt?"Isaïe dit: «Je sais qu'il n'acceptera pas mes explications; pourquoi devrais-je augmenter sa culpabilité?"He then uttered the Unpronounceable Name, a cedar-tree opened, and Isaiah disappeared within it.Il a ensuite prononcé le nom imprononçable, un cèdre ouvert, et Isaïe disparu en son sein.Then Manasseh ordered the cedar to be sawn asunder, and when the saw reached his mouth Isaiah died; thus was he punished for having said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (Yeb. 49b).Puis Manassé ordonna le cèdre d'être sciés, et quand la scie a atteint sa bouche Isaïe est mort; ainsi était-il puni pour avoir dit: «Je veux habiter au milieu d'un peuple aux lèvres impures" (Yeb. 49b).A somewhat different version of this legend is given in the Yerushalmi (Sanhedrin x.).Une version quelque peu différente de cette légende est donnée dans le Yerushalmi (Sanhédrin x.).According to that version Isaiah, fearing Manasseh, hid himself in a cedar-tree, but his presence was betrayed by the fringes of his garment, and Manasseh caused the tree to be sawn in half.Selon cette version de Isaïe, craignant Manassé, se cacha dans un cèdre, mais sa présence a été trahi par les franges de son vêtement, et Manassé causé l'arbre à scier en deux.A passage of the Targum to Isaiah quoted by Jolowicz ("Die Himmelfahrt und Vision des Prophets Jesajas," p. 8) states that when Isaiah fled from his pursuers and took refuge in the tree, and the tree was sawn in half, the prophet's blood spurted forth.Un passage du Targum d'Isaïe cité par Jolowicz ("Die Himmelfahrt und Vision prophètes des Jesajas», p. 8) stipule que lorsque Isaïe fui ses poursuivants et se réfugie dans l'arbre et l'arbre a été scié en deux, la parole du prophète Le sang gicla de suite.From Talmudical circles the legend of Isaiah's martyrdom was transmitted to the Arabs ("Ta'rikh," ed. De Goeje, i. 644).SI Br.De la légende talmudique cercles du martyre d'Isaïe a été transmis aux Arabes («Ta'rikh», éd. De Goeje, I. 644). SI Br.

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac BroydéEmil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac Broydé

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html