Book of Isaiah, Isaias Livre d'Isaïe, Isaias

General Information Informations générales

The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible. Le Livre d'Isaïe est le premier et le plus long des livres des grands prophètes de l'Ancien Testament de la Bible. It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin. Elle tire son nom du prophète Isaïe, qui vivaient à Jérusalem, peut-être d'origine aristocratique. His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701. Sa carrière s'étend sur prophétique d'un demi-siècle, passant d'environ 742 avant JC à au moins 701.

The book, however, contains the work of more than one man. Le livre, cependant, contient les travaux de plus d'un homme. Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18. Les chercheurs conviennent généralement que les chapitres 1 à 35, connu sous le nom de Première Isaïe, peut être attribuée soit à Isaïe lui-même ou à ses disciples, les chapitres 36 à 39 ont été prises directement à partir de 2 Rois 18:13 - 20:18. Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile. Les chapitres 40 à 55, connu sous le nom de Deuxième Isaïe, ou deutero - Isaïe, sont le fait d'un anonyme prophète - poète au cours de la dernière partie (c. 545 - 540 BC) de l'exil babylonien. Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC). Les chapitres 56 à 66, connu sous le nom de Troisième Isaïe, ou Trito - Isaïe, ont été rédigés par des auteurs inconnus en détail, mais de travail vers la fin du 6ème siècle (525 - 500 Colombie-Britannique) ou au début de la 5 e (500 - 475 Colombie-Britannique). Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC). Une partie de la documentation mai être dérivés d'une période encore plus tard que ces temps (c. 375 - 250 Colombie-Britannique).

First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701). Tout d'abord Isaïe tombe à peu près en quatre périodes: (1) De 747 à 736 avant JC le prophète parle de politique interne et de la politique économique, (2) dans 736 - 735 il aborde la crise provoquée par le syro - Ephraimite guerre, une tentative de forcer Jérusalem en un anti - assyrienne alliance, (3) après une période de silence, il parle à nouveau, lui-même face à la tentative du roi Ézéchias à se libérer du statut de vassal à l'Assyrie (716 - 711), (4) après un moment de silence, Isaïe parle d'Ézéchias la deuxième tentative visant à établir l'indépendance politique (705 - 701). The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment. Les écrits de ces périodes se répartissent en sept recueils de paroles sur des thèmes du péché, le jugement et la délivrance de l'arrêt. The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ. Les prophéties Emmanuel (chapitre 6 - 12) sont bien connus pour les chrétiens, qui les interpréter comme des références au Christ.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Second Isaiah comprises poems of various genres: oracles of deliverance, hymns, prophetic legal speech designed to show that the God of Israel alone is God, and discussion forms designed to repel opposition. Deuxième Isaïe comprend des poèmes de divers genres: oracles de délivrance, chants, discours prophétique juridique visant à montrer que le Dieu d'Israël seul est Dieu, et la discussion des formes visant à repousser l'opposition. In addition, the material of Second Isaiah contains the passages about the Servant of the Lord, also interpreted by Christians as references to Christ (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53:12). De plus, le matériau de la deuxième Isaïe contient les passages sur le Serviteur du Seigneur, également interprété par les chrétiens comme des références au Christ (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53 : 12).

Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult. Troisième Isaïe comprend 14 dictons indépendante concernant le fonctionnement du Temple restauré, avec l'accent correspondant sur le sabbat et le culte. The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25). Le document comprend une brève liturgie prophétique (56:9 - 47:13), un oracle de promesses (57:14 - 21), une exhortation et la promesse (58:1 - 12), prophétique l'invective et la menace (65:1 -- 2), et une promesse (65:8 - 25). The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results. Le dernier chapitre contient une dénonciation prophétique du Temple et un rejet du culte sacrificiel, ainsi que de trois paroles prophétiques qui annoncent l'imminence d'une fin et ses résultats. Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible. Isaïe contient quelques-uns des plus beaux et le plus connu des passages à la Bible. Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls. Deux manuscrits de l'ouvrage ont été retrouvés parmi les manuscrits de la mer Morte.

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971). JH Hayes et SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, prophètes d'Israël: Isaïe (1962); Rosenbloom JR, The Dead Sea Scrolls Isaïe (1970); JW Whedbee, Isaïe et de la sagesse (1971).


Book of Isaiah, Isaias Livre d'Isaïe, Isaias

Brief Outline Bref aperçu

  1. Introduction (1) Introduction (1)
  2. Denunciation of Jerusalem (2-5) Dénonciation de Jérusalem (2-5)
  3. Temple vision (6) Temple vision (6)
  4. Book of Immanuel (7-12) Livre d'Emmanuel (7-12)
  5. Prophecies against the nations (13-23) Prophéties contre les nations (13-23)
  6. Prophecies of judgment and future blessings (24-35) Prophéties de jugement et futures bénédictions (24-35)
  7. Historic events (36-39) Événements historiques (36-39)
  8. Book of Consolation (40-66) Livre de la consolation (40-66)


Isa'iah

Advanced Information Advanced Information

Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah"). Isaïe, (Hébreux Yesh'yahu, c'est-à-dire, "le salut de Jéhovah"). (1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank. (1.) Le fils d'Amoz (Ésaïe 1:1, 2:1), qui était apparemment un homme de rang modeste. His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1). Son épouse a été appelé "la prophétesse" (8:3), soit parce qu'elle était dotée de don prophétique, comme Deborah (Judg. 4:4) et Huldah (2 Rois 22:14-20), ou tout simplement parce qu'elle était l'épouse du "prophète" (Ésaïe 38:1). He had two sons, who bore symbolical names. Il avait deux fils, qui portaient des noms symboliques. He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1). Il a exercé les fonctions de son bureau pendant les règnes de Uzziah (ou Azaria), Jotham, Achaz, et Ézéchias (1:1). Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762. Uzziah régna cinquante-deux ans (BC 810-759), et Isaïe doit avoir commencé sa carrière quelques années avant Uzziah la mort, probablement en Colombie-Britannique 762. He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh. Il a vécu jusqu'à la quatorzième année d'Ézéchias, et selon toute vraisemblance survécu que monarque (Colombie-Britannique qui sont morts 698), et de mai ont été contemporain depuis quelques années avec Manassé. Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years. Ainsi Isaïe mai ont prophétisé pour la longue période d'au moins soixante-quatre ans. His first call to the prophetical office is not recorded. Son premier appel à la fonction prophétique n'est pas enregistré.

A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1). Un deuxième appel est venu à lui "en l'an Uzziah que le roi est mort» (Ésaïe 6:1). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion. Il a exercé son ministère dans un esprit de fermeté et sans audace en ce qui concerne tout ce qui a porté sur les intérêts de la religion. He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man. Il dissimule rien et rien ne tient retour de la peur de l'homme. He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel." Il a également été noté pour sa spiritualité et de sa teinte profonde révérence en direction de «La sainte d'Israël." In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest. Au début Isaïe jeunes doivent avoir été ému par l'invasion d'Israël par le roi assyrien Pul (qv), 2 Rois 15:19, et encore, vingt ans plus tard, alors qu'il était entré sur son bureau, par l'invasion de Tiglath - pileser et sa carrière de conquête. Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Achaz, roi de Juda, à cette crise, a refusé de coopérer avec les rois d'Israël et la Syrie dans l'opposition à les Assyriens, et était de ce fait attaqué et battu par Rezin de Pekah Damas et de Samarie (2 Rois 16:5; 2 Ch. 28:5, 6). Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria. Achaz, donc d'humilité, face à l'Assyrie, et a sollicité l'aide de Tiglathpileser contre Israël et la Syrie.

The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). La conséquence est que Rezin et Pekah ont été conquis et un grand nombre de personnes transportées en captivité à l'Assyrie (2 Rois 15:29, 16: 9; 1 Chr. 5:26). Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel. Peu de temps après cette Salmanazar entièrement déterminé à soumettre le royaume d'Israël. Samaria was taken and destroyed (BC 722). Samarie a été prise et détruite (Colombie-Britannique 722). So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4). Tant que Achaz règne, le royaume de Juda était unmolested par la puissance assyrienne, mais de son accession au trône, Ézéchias (Colombie-Britannique 726), qui "sont rebellés contre le roi d'Assyrie" (2 Rois 18:7), dans lequel il a été encouragé par Isaïe, qui a exhorté la population à placer toutes leurs dépendance à l'égard de l'Éternel (Ésaïe 10:24; 37:6), est entré dans une alliance avec le roi d'Égypte (Ésaïe 30:2-4).

This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land. Ceci a conduit le roi d'Assyrie de menacer le roi de Juda, et à longueur d'envahir la terre. Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine. Sennachérib (Colombie-Britannique 701) a conduit une puissante armée en Palestine. Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16). Ézéchias a été réduit au désespoir, et soumis à la Assyriens (2 Rois 18:14-16). But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8). Mais après un bref intervalle de guerre a éclaté de nouveau, et de nouveau Sennachérib (qv) a conduit une armée en Palestine, un détachement qui menaçait de Jérusalem (Ésaïe 36:2-22, 37:8). Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14). Isaïe, à cette occasion, Ézéchias encouragé à résister aux Assyriens (37:1-7), après quoi Sennachérib a envoyé une lettre de menaces à Ézéchias, qu'il "propagation devant le Seigneur" (37:14). The judgement of God now fell on the Assyrian host. Le jugement de Dieu maintenant tombé sur la assyrienne d'accueil. "Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt." "À l'instar de Xerxès en Grèce, Sennachérib jamais récupéré du choc de la catastrophe en Juda. Il a fait plus de deux expéditions contre le sud de la Palestine ou en Égypte." The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29). Les autres années de règne du Ézéchias étaient pacifiques (2 Chr. 32:23, 27-29).

Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown. Isaïe probablement vécu à sa fin, et peut-être dans le règne de Manassé, mais le temps et les modalités de sa mort sont inconnues. There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv). Il est une tradition qu'il a subi le martyre dans la réaction païenne dans le temps de Manassé (voir ce terme). (2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (2.) L'un des chefs des chanteurs à l'époque de David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (3.) A Levite (1 Chr. 26:25). (3.) Un Lévite (1 Chr. 26:25). (4.) Ezra 8:7. (4.) Esdras 8:7. (5.) Neh. (5.) Néh. 11:7.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Book of Isaiah Le livre d'Isaïe

Advanced Information Advanced Information

The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66). Le Livre d'Isaïe se compose de prophéties livrées (Ésaïe 1) sous le règne de Uzziah (1-5), (2) de Jotham (6), (3) Achaz (7-14:28), (4) la première la moitié de son règne Ézéchias (14:28-35), (5) la seconde moitié du règne de Ézéchias (36-66). Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. Ainsi, à compter de la quatrième année avant la mort de Uzziah (Colombie-Britannique 762) à la dernière année d'Ézéchias (Colombie-Britannique 698), Isaïe du ministère s'étend sur une période de soixante-quatre ans. He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above. Il mai, cependant, ont survécu à Ézéchias, et de mai ont péri dans le sens indiqué ci-dessus. The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King. Le livre, dans son ensemble, a été divisé en trois parties principales: (1.) Le premier trente-cinq chapitres, presque entièrement prophétique, Israël l'ennemi Assyrie, présente le Messie comme un puissant règle et le roi. (2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah. (2.) Quatre chapitres sont historiques (36-39), relatives aux temps d'Ézéchias. (3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly. (3.) Prophétique (40-66), Israël l'ennemi Babylone, décrivant le Messie, comme une victime des souffrances, doux et humble.

The genuineness of the section Isa. L'authenticité de la section Isa. 40-66 has been keenly opposed by able critics. 40-66 a été vivement contestée par les critiques pouvoir. They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity. Ils affirment que celle-ci doit être la production d'un deutero-Isaïe, qui a vécu vers la fin de la captivité babylonienne. This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century. Cette théorie émane de Koppe, un écrivain allemand à la fin du siècle dernier. There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah. Il existe d'autres parties du livre (par exemple, ch. 13; 24-27 et certains versets du ch. 14 et 21) qu'ils attribuent à un autre prophète Isaïe que. Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. Ainsi, ils disent que quelque cinq ou sept, voire plus, des inconnus prophètes avaient une part dans la production de ce livre.

The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after. Les considérations qui ont conduit à un tel résultat sont différents:, (1.) Ils ne peuvent pas, comme certains disent, concevoir-il possible que Isaïe, vivant en Colombie-Britannique 700, pourrait prédire l'apparence et les exploits d'un prince appelé Cyrus, qui serait définir les Juifs l'abri de la captivité et un cent soixante-dix ans après. (2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs. (2.) Il est allégué que le prophète prend le temps de la captivité de son point de vue, et parle comme de celui-ci présente alors, et (3) qu'il ya une telle différence entre le style et la langue de la section de clôture (40 -- 66) et ceux des chapitres précédents que de nécessiter un autre auteur, et conduire à la conclusion qu'il y avait au moins deux Isaiahs. But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it. Mais même l'octroi du fait d'une grande diversité de style et la langue, ce ne sera pas nécessaire la conclusion tenté d'en être tirée.

The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this. La diversité des sujets traités et les particularités de la position du prophète au moment où les prophéties ont été prononcées sera suffisamment compte de cette situation. The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive. Les arguments en faveur de l'unité du livre sont tout à fait concluants. When the LXX. Lorsque la LXX. version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz. version a été faite (Colombie-Britannique sur 250) la totalité du contenu du livre ont été attribués à Isaïe, fils d'Amoz. It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it. Il n'est pas remise en question, en outre, que, dans le temps de notre Seigneur le livre existe dans la forme sous laquelle nous avons maintenant. Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21). Beaucoup de prophéties dans les parties en litige sont indiqués dans le Nouveau Testament comme les mots d'Isaïe (Matthieu 3:3, Luc 3:4-6, 4: 16-41; Jean 12:38; Actes 8:28; Rom. 10 :16-21). Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author. Universelle et persistante tradition a attribué l'ensemble du livre d'un auteur.

Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin. En outre, l'intérieur des éléments de preuve, la similitude dans la langue et le style, dans les pensées et les images et les ornements de rhétorique, tous les points à la même conclusion et sa coloration locale et allusions montrent qu'il est manifestement d'origine palestinienne. The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained. La théorie donc d'une double auteur du livre, et encore moins d'un collecteur d'auteur, ne peut être maintenue. The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears. Le livre, avec toute la diversité de son contenu, est une, et est, à notre avis, la production du grand prophète dont il porte le nom.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Isaias

Catholic Information Catholic Information

Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25). Parmi les écrivains dont la Bible hébraïque styles "derniers prophètes" est avant tout "Isaias, le saint prophète... Le grand prophète, et fidèle aux yeux de Dieu" (Eccliasticus 48:23-25).

I. LIFE I. LA VIE

The name Isaias signifies "Yahweh is salvation". Isaias le nom signifie "Yahvé est le salut». It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias. Il assume deux formes différentes dans la Bible hébraïque: dans le texte du Livre de Isaias et dans les écrits historiques de l'Ancien Testament, par exemple en 2 Rois 19:2, 2 Chroniques 26:22, 32:20-32, elle est lue Yeshá `yahu, alors que la collecte des propos du Prophète est intitulé Yeshá yah», en grec Esaías », en latin et en général Isaias, mais parfois Esaias. Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants. Quatre autres personnes du même nom sont mentionnés dans l'Ancien Testament (Esdras 8:7; 8:19; Néhémie 11:7; 1 Chroniques 26:25), tandis que les noms Jesaia (1 Chroniques 25:15), Jeseias (1 Chroniques 3:21, 25:3) mai être considérés comme de simples variantes. From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos. Depuis le Prophète lui-même (i, 1, ii, 1) nous apprendre qu'il était le fils d'Amos. Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias. En raison de la similarité entre le latin et le grec formes de ce nom et celui du Prophète-Pasteur de Thecue, certains Pères pris le prophète Amos pour le père de Isaias. St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error. Saint-Jérôme dans la préface de son "Commentaire sur Amos" (PL, XXV, 989) signale cette erreur. Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem. Isaias de l'ascendance nous ne savons rien, mais plusieurs passages de ses prophéties (iii, 1-17, 24; IV, 1; VIII, 2; xxxi, 16) nous amènent à penser qu'il appartenait à une des meilleures familles de Jérusalem. A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias. Une tradition juive enregistrées dans le Talmud (tr. Megilla, 10 ter.) A tenu à être un neveu du roi Amasias. As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry. En ce qui concerne l'heure exacte de la naissance du Prophète nous ne disposons pas de données précises, mais il aurait été d'environ vingt ans quand il a commencé son ministère public. He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem. Il a été un citoyen, peut-être un natif de Jérusalem. His writings give unmistakable signs of high culture. Ses écrits donner des signes indéniables de la haute culture. From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz. De ses prophéties (vii et viii), nous apprenons que, il a épousé une femme dont il styles "la prophétesse" et qu'il avait deux fils, elle «ar-Yashub et Maher-shalal-hash-baz. Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife. Rien de ce qui indique qu'il a été marié deux fois comme une fantaisie sur le gratuit et indéfendable supposer que les «almah de vii, 14, était son épouse.

The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses. Le ministère prophétique de Isaias wellnigh a duré un demi-siècle, de la dernière année d'Ozias, roi de Juda, peut-être jusqu'à celui de Manasses. This period was one of great prophetical activity. Cette période a été une grande activité prophétique. Israel and Juda indeed were in sore need of guidance. Israël et Juda étaient en effet grandement besoin d'orientation. After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians. Après la mort de Jéroboam II révolution suite à la révolution et le nord du royaume avait coulé rapidement dans une abjecte vassalité à la Assyriens. The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence. La petite nations de l'Ouest, toutefois, remettre des graves coups reçus au début du VIIIe siècle, ont été à nouveau manifester les aspirations d'indépendance. Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay. Peu de temps Theglathphalasar III marché ses armées vers la Syrie; lourds hommages ont été perçus et la ruine totale sur ces menaces qui ne montrent aucune hésitation à payer. In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians. En 725 Osee, le dernier roi de Samarie, lamentablement tombé sous l'assaut de Salmanasar IV, et trois ans plus tard Samarie succombé aux mains des Assyriens. In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better. Dans l'intervalle, le Royaume de Juda à peine mieux. A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Une longue période de paix a enervated caractères, et les jeunes, inexpérimentés, sans scrupules et Achaz avait pas de match pour le syro-israélite coalition qui lui confrontés. Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar. "Peur panique" de lui, en dépit des remonstrances de Isaias, a décidé de faire appel à Theglathphalasar. The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited. L'aide de l'Assyrie a été obtenu, mais l'indépendance de Juda est de ce fait pratiquement acquise. In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4); beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses. Afin d'expliquer clairement la situation politique à laquelle tant d'allusions sont faites dans les écrits de Isaias il ya ici subjoined une brève esquisse chronologique de la période: 745, Theglathphalasar III, roi d'Assyrie; Azarias (AV Uzziah), de Juda; Manahem ( Menahem AV) de Samarie; Sua et de l'Égypte; 740, mort de M. Azarias; Joatham (AV Jotham), roi de Juda; capture de Arphad (AV Arpad) de Theglathphalasar III (Isaïe 10,9), 738, la campagne de contre Theglathphalasar Syrie; capture de Calano (AV Calno) et Emath (AV Hamath); lourd tribut imposé à Manahem (2 Rois 15:19-20); victorieux de Joatham guerres contre les Ammonites (2 Chroniques 27:4-6); 736, Manahem réussi par Phaceia (AV Pekahiah), 735, Joatham réussi par Achaz (2 Rois 16:1); Phaceia remplacé par Phacee (AV Pekah), fils de Remelia (AV Remaliah), l'un de ses capitaines; Jérusalem assiégée par Phacee dans alliance avec Rasin (AV Rezin), roi de la Syrie (2 Rois 16:5; Ésaïe 7:1-2); 734, Theglathphalasar, Achaz répondant à la demande d'aide, des marches contre la Syrie et Israël, prend plusieurs villes du Nord et Orient Israël (2 Rois 15:29), et en éliminant tous leurs habitants; assyrien alliés dévaster une partie du territoire de Juda et de Jérusalem; Phacee tué au cours d'une révolution en Samarie et a réussi par Osee (Hoshea AV), 733, expéditions infructueuses de Achaz contre Edom (2 Chroniques 28:17) et les Philistins (20); 732, campagne de Theglathphalasar contre Damas; Rasin assiégé dans sa capitale, capturé et tué; Achaz va à Damas pour rendre hommage au souverain assyrien (2 Rois 16 :10-19); 727, mort d'Achaz; adhésion de Ezechias (2 Rois 18:1), en Assyrie Salmanasar IV succède à Theglathphalasar III, 726, la campagne de Salmanasar contre Osee (2 Rois 17:3); 725, fait Osee alliance avec Sua, roi d'Égypte (2 Rois 17:4); deuxième campagne de Salmanasar IV, résultant de la saisie et l'expulsion de Osee (2 Rois 17:4); début du siège de Samarie, 722, Sargon réussit Salmanasar IV en Assyrie; prise de Samarie par Sargon, 720, défaite de l'armée égyptienne à Raphia par Sargon, 717, Charcamis, la forteresse hittite sur l'Euphrate, se situe dans les mains de Sargon (Ésaïe 10:8); 713, maladie de Ezechias ( 2 Rois 20:1-11; Isaïe 38); ambassade de Merodach Baladan à Ezechias (2 Rois 20:12-13; Isaïe 39); 711, invasion de la Palestine occidentale par Sargon; siège et la capture de Azotus (AV Ashdod; Isaïe 20); 709, Sargon Défaite Merodach Baladan, s'empare de Babylone, et assume le titre de roi de Babylone, 705, la mort de Sargon; adhésion de Sennachérib; 701, expédition de Sennachérib contre l'Egypte; défaite de ce dernier à Elteqeh; capture de Accaron (AV Ekron); siège de Lachis; Ezechias l'Ambassade, les conditions fixées par Sennachérib être trouvé trop dur le roi de Juda se prépare à résister aux Assyriens, la destruction d'une partie de l'armée assyrienne; retraite précipitée du reste (2 Rois 18; Isaïe 36 : 37); 698, Ezechias est remplacé par son fils Manasses. The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century. Les guerres de la neuvième siècle pacifique et la sécurité après leur produit leurs effets dans la dernière partie du siècle prochain. Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty. Les villes se sont développées de nouvelles activités, mais offrant des possibilités de richesse facile, a entraîné également une augmentation de la pauvreté. The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges. Le contraste entre la classe et la classe devenant chaque jour plus marquée, et les pauvres sont opprimés par les riches avec la complicité des juges. A social state founded on iniquity is doomed. Un Etat social fondé sur l'iniquité est vouée à l'échec. But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first. Mais, comme Israël sociale de la corruption a été supérieure à Juda, Israël devait succomber en premier. Greater likewise was her religious corruption. Grande a été également la corruption religieuse. Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better. Non seulement le culte idolâtre prévaloir là, jusqu'à la fin, mais nous savons ce que Osee de violations flagrantes et pratiques honteuses obtenu en Samarie et dans tout le royaume, tandis que la religion du peuple de Juda, dans l'ensemble, semble avoir été un peu mieux. We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret. Nous savons, toutefois, en ce qui concerne ces derniers, qui au moment même de Isaias certaines formes de culte idolâtre, comme celle de Nohestan et de Moloch, probablement aussi que des Tammur et de l ' "armée des cieux», étaient en cours en plein air ou en secret.

Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office. Les commentateurs vont à la date à laquelle Isaias a été appelé au bureau prophétique. Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven. Certains pensent que les précédentes à la vision liés à VI, 1, il avait reçu des communications du ciel. St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch. Saint-Jérôme dans son commentaire sur le passage est d'avis que les chapitres IV devrait être attribué au cours des dernières années du roi Ozias, ch. vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820). vi commencera une nouvelle série commencée dans l'année de la mort de ce prince (740 avant JC; PL, XXIV, 91, cf. saint Grégoire de Nazianze, Orat. ix; PG, XXXV, 820). It is more commonly held, however, that ch. Il est plus communément, toutefois, que ch. vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias. vi se réfère au premier appel du Prophète, de St-Jérôme lui-même, dans une lettre au pape Damase semble adopter ce point de vue (PL, XXII, 371, cf. Hesychius "là-dessus.", groupe d'emballage XCIII, 1372), et St . Jean Chrysostome, des commentaires sur Est., Vi, 5, contrastes très bien la rapidité du Prophète avec les tergiversations de Moïse et Jeremias. On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). D'autre part, étant donné qu'aucune prophéties semblent être plus tard que 701 Colombie-Britannique, il est douteux que Isaias a vu le règne de Manasses à tous, encore une très ancienne tradition et généralisée, a fait écho par la Mishna (tr. Yebamoth, 49b, cf. Sanhedr., 103B), at-il que le Prophète Ezechias a survécu et a été tué dans l'exercice de la persécution Manasses (2 Rois 21:16). This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live". Ce prince lui avait reconnu coupable de blasphème, parce qu'il avait osé dire: "J'ai vu le Seigneur assis sur un trône" (VI, 1), une prétention en conflit avec Dieu lui-même affirmation dans Exod. XXXIII, 20: «L'homme ne doit pas me voir et vivre ". He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah. Il était accusé, en outre, d'avoir prédit la ruine de Jérusalem et a demandé la ville sainte et le peuple de Juda par le maudit noms de Sodome et Gomorrhe. According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder. Selon le "Ascension du Isaias", le martyre du Prophète consiste à être scié en pièces. Tradition shows this to have been unhesitatingly believed. Tradition montre que cela a été d'avis sans hésitation. The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.). Le Targum sur 2 Rois 21:6, il admet, il est conservé dans deux traités du Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103B), de St-Justin (Dial. c. Tryph., CXX), et un grand nombre de Pères a adopté, en prenant pour unique Isaias allusions à ces mots de l'He., Xi, 37, "ils (les anciens) ont été réduits en pièces" (cf. Tertullien, "De patient.", Xiv; PL, I, 1270; Orig., "Là-dessus., Hom. I, 5, PG, XIII, 223;" Dans Matt. ", X, 18, PG, XIII, 882;" Dans Matt. ", Ser. 28, PG, XIII , 1637; Epist. Ad Juillet Afr. ", Ix, PG, XI 65, de St-Jérôme," là-dessus. ", LVII, 1, PL, XXIV, 546-548, etc.) However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet." Toutefois, peu de confiance devrait être mis dans l'étrange détails mentionnés dans le "De Vit. Prophète." of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). de pseudo-Épiphane (PG, XLIII, 397, 419). The date of the Prophet's demise is not known. La date de la disparition du Prophète n'est pas connue. The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July. Le Martyrologe romain Isaias commémore le 6 Juillet. His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442. Son tombeau aurait été en Paneas dans le nord de la Palestine, où ses reliques ont été prises à Constantinople en 442 AD.

The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet". L'activité littéraire de Isaias est attestée par le livre canonique qui porte son nom d'ailleurs allusion est faite dans Par II., XXVI, 22, "Actes de Ozias première et la dernière... Écrit par Isaias, le fils d'Amos, le Prophète ». Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel. Un autre passage du même livre nous informe que «le reste des actes de Ezechias et sa miséricorde, sont écrits dans la vision de Isaias, fils d'Amos, le prophète", dans le Livre des Rois de Juda et d'Israël. Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt. Ces du moins la lecture de la Bible Massoretic, mais son texte ici, si l'on juge de mai les variantes du grec et de Saint-Jérôme, est un peu endommagé. Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix. La plupart des commentateurs qui pense que le passage de foi pense que l'auteur se réfère à Est., XXXVI-XXXIX. We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon. Il faut enfin mentionner le "Ascension du Isaias", à un temps attribué au Prophète, mais n'a jamais admis dans le canon.

II. THE BOOK OF ISAIAS Le livre de Isaias

The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological. Le livre canonique de Isaias se compose de deux collections de discours, l'un (chapitres 1-35) appelle parfois le «premier Isaias", l'autre (chapitres 40-66) de style moderne par de nombreux critiques le "deutero-(ou Seconde) Isaias ", entre ces deux est une portion de récit historique, certains auteurs, comme Michaelis et Hengstenberg, tenue à Saint-Jérôme que les prophéties sont placés dans l'ordre chronologique, d'autres, comme Vitringa et Jahn, dans un ordre logique, d'autres Enfin, comme Gesenius, Delitzsch, Keil, pense que la commande est en partie logique et chronologique en partie. No less disagreement prevails on the question of the collector. Non moins désaccord règne sur la question du collecteur. Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself. Ceux qui croient que Isaias est l'auteur de toutes les prophéties contenues dans le livre en général à fixer le Prophète lui-même. But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector. Mais pour les critiques qui cause l'authenticité de certaines des parties, la compilation se fait par un fin collectionneur et inconnus. It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents. Il serait bon, toutefois, avant de proposer une solution à analyser rapidement le contenu.

First Isaias Première Isaias

In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc. Dans la première collection (cc. i-XXXV) il semble y avoir un regroupement des discours en fonction de leur objet: (1) cc. i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc. i-xii, oracles traitant de Juda et d'Israël, (2) cc. xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc. xiii-xxiii, prophéties concernant (principalement) les nations étrangères, (3) cc. xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc. xxiv-xxvii, une apocalypse, (4) cc. xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc. xxviii-XXXIII, discours sur les relations de Juda à l'Assyrie, (5) cc. xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel. XXXIV-XXXV, avenir de Edom et Israël.

First section Première section

In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles. Dans le premier groupe (i-xii) nous distinguer mai distinct oracles. Ch. i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life. i arraigns Jérusalem pour son infidélité et l'ingratitude; sévères châtiments se sont révélées vaines, mais le pardon peut être assurée par un vrai changement de vie. The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701). Les ravages de Juda points, soit au moment de la syro-Ephraimite coalition (735) ou l'invasion assyrienne (701). Ch. ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances. ii menace jugement sur la fierté et semble être une des premières du propos du Prophète. It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury. Elle est suivie (III-IV) par une sévère mise de la nation dirigeants pour leur injustice et un pamphlet contre les femmes de Sion pour leur luxe gratuite. The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders. Le bel apologue de la vigne sert de préface à l'annonce de la peine en raison de la chef troubles sociaux. These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC). Ces semblent pointer vers les derniers jours de Joatham, ou le tout début du règne d'Achaz (à partir de 736-735 avant J.-C.). The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet. Le chapitre suivant (vi), en date dans l'année du décès d'Ozias (740), raconte l'appel du Prophète. With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6). Avec VII ouvre une série d'énoncés pas appelé à tort "le livre d'Emmanuel", il est composé de prophéties portant sur la syro-Ephraimite guerre, et se termine par un vibrant description (un indépendant oracle?) De ce que le pays sera sous un avenir souverain (ix, 1-6). Ch. ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734. ix, 7-x, 4, dans cinq strophes annonce que Israël est foredoomed à la ruine totale, l'allusion à des rivalités entre Éphraïm et Manasses a peut-être à voir avec les révolutions qui ont suivi la mort de Jéroboam II, dans ce cas, la prophétie pourrait date un certain temps entre 743-734. Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717). Beaucoup plus tard est la prophétie contre Assur (x, 5-34), postérieure à la capture de Arshad (740), Calano (738), ou Charcamis (717). The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC). La situation historique qui y sont décrites suggère moment de l'invasion Sennachérib (environ 702 ou 701 avant JC). Ch. xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division. xi représente le règne heureux d'être de l'idéal roi, et un hymne d'action de grâce et de louange (xii) clôt cette première division.

Second section Deuxième section

The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23). La première "charge" vise à Babylone (viii, 1-XIV, 23). The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705). La situation suppose par le prophète est celui de l'exil, un fait qui incline certains à ce jour peu de temps avant 549, contre d'autres qui détiennent il a été écrit sur la mort de Sargon (705). Ch. xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign. xiv, 24-27, annonce le renversement de l'armée assyrienne sur la montagne de Juda, et considéré par certains comme un égaré une partie de la prophétie contre Assur (x, 5-34), appartient sans doute à la période de la campagne de Sennacherib. The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable. Le prochain passage (xiv, 28-32) a été occasionnés par la mort de certains ennemi des Philistins: les noms de Achaz (728), Theglathphalasar III (727), et Sargon (705) ont été proposés, le dernier apparaissant plus probable . Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural. Les chapitres XV-XVI, "la charge de Moab", est considéré par beaucoup comme se référant au règne de Jéroboam II, roi d'Israël (787-746), sa date est hypothétique. The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701). Les «fardeau de Damas" (xvii, 1-11), dirigée contre le Royaume d'Israël, ainsi, devrait être confiée à environ 735 avant JC Voici un court énoncé sur l'Éthiopie (prob. 702 ou 701). Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19). Vient ensuite le remarquable prophétie sur l'Egypte (xix), dont l'intérêt ne peut qu'être renforcée par les récentes découvertes à Éléphantine (vv. 18, 19). The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC. La date présente une difficulté, le temps allant, selon les diverses opinions, de 720 à 672 av. The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711). L'oracle suivant (xx), contre l'Égypte et l'Éthiopie, est imputé à l'exercice au cours duquel Ashdod a été assiégée par les Assyriens (711). Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC). Tout ce que la capture de Babylone il est fait allusion dans "la charge du désert de la mer" (xxi, 1-10) n'est pas facile à déterminer, pendant la durée de vie de Babylone Isaias a été trois fois assiégé et pris (710, 703, 696 Colombie-Britannique). Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity. Indépendants critiques semblent enclins à voir ici une description de la prise de Babylone en 528 avant J.-C., la même description étant le travail d'un auteur vivant vers la fin de la captivité babylonienne. The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered. Les deux prophéties à court, sur une Edom (Douma; xxi, 11-12) et sur une Arabie (xxi, 13-17), ne donnent aucune indication quant au moment où elles ont été prononcées. Ch. xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem. xxii, 1-14, est une réprimande adressée aux habitants de Jérusalem. In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC). Dans le reste du chapitre Sobna (Shebna) est l'objet des reproches du Prophète et des menaces (environ 701 avant J.-C.). The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii). La section se termine avec l'annonce de la ruine et la restauration de Tyr (xxiii).

Third section Troisième section

The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias". La troisième partie de la première collection comprend des chapitres xxiv-xxviii, parfois appelé "l'Apocalypse de Isaias". In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv). Dans la première partie (xxiv-xxvi, 29), le Prophète annonce pour un avenir indéterminé le jugement qui doit précéder le royaume de Dieu (xxiv), puis en termes symboliques, il décrit le bonheur du bien et le châtiment des méchants (xxv ). This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19). Elle est suivie par l'hymne des élus (xxvi, 1-19). In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours. Dans la deuxième partie (xxvi, 20-XXVII), le prophète décrit le jugement qui pèse sur Israël et ses voisins. The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC. La date est le plus instable entre la critique moderne, certaines pasages être attribué à 107 avant JC, d'autres encore à une date inférieure à 79 av. Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias. Il faut remarquer, toutefois, que les idées et dans la langue de ces quatre chapitres soutenir la tradition d'attribuer cette apocalypse de Isaias. The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib. La quatrième division s'ouvre avec une déclaration de malheur contre Ephraim (et peut-être Juda; xxviii, 1-8), écrit avant à 722 avant JC, la situation historique implicite dans xxviii, 9-29, est une forte indication que ce passage a été écrit sur 702 Colombie-Britannique à la même date appartiennent xxix-xxxii, prophéties concernés par la campagne de Sennacherib. This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701). Cette série opportune conclut avec un hymne triomphant (xxxiii), le Prophète se réjouir dans la délivrance de Jérusalem (701). Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel. Chapitres XXXI-xxxv, la dernière division, annoncer la dévastation de Edom, et la jouissance des bénédictions abondantes racheté par Israël. These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century. Ces deux chapitres sont la pensée moderne par plusieurs critiques ont été écrites pendant la captivité dans le sixième siècle. The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards. L'analyse qui précède ne permet pas d'affirmer indubitablement que cette première collection en tant que telle est l'oeuvre de Isaias, mais que l'authenticité de la quasi-totalité de ces prophéties ne peut être sérieusement remise en question, la collection dans son ensemble pourrait encore être attribué au cours des dernières années de la vie du Prophète ou peu après. If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias. S'il ya vraiment des passages reflétant une époque plus tard, ils ont trouvé leur place dans le livre au cours du temps en raison d'une analogie à une véritable écrits de Isaias. Little need be said of xxxvii-xxxix. Guère besoin de dire XXXVII-XXXIX. The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias. Les deux premiers chapitres racontent la demande formulée par Sennacherib-la cession de Jérusalem, et la réalisation de Isaias prédictions de sa délivrance; xxxviii Ezechias dit de la maladie, la guérison et le chant d'action de grâce; xxxix dit enfin de l'ambassade envoyée par Merodach et Baladan du Prophète reproche d'Ezechias.

Second Isaias Deuxième Isaias

The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile. Le deuxième recueil (xl-LVI) traite avec Israël à travers la restauration de l'exil babylonien. The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future. Les grandes lignes de la division telle que proposée par le jésuite Condamine sont les suivantes: une première section concerne la mission et le travail de Cyrus, il se compose de cinq parties: (a) xl-xli: l'appel de Cyrus à être de Yahvé instrument à la restauration d'Israël, (b) xlii, 8-XLIV, 5: la délivrance d'Israël de l'exil, (c) XLIV, 6-XLVI, 12: Cyrus Israël doit libérer Jérusalem et de permettre à construire, (d) xlvii: la ruine de Babylone (e) xlviii: passé les relations de Dieu avec son peuple sont un sérieux pour l'avenir. Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii. Suite à prendre est un autre groupe de déclarations, de style d'universitaires allemands "Ebed-Jahweh-Lieder", il est composé de xlix-lv (à laquelle xlii, 1-7, doivent être jointes) ainsi que lx-lxii. In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12). Dans cette section, nous entendons parler de la vocation de serviteur de Yahvé (XLIX, 1-Li, 16), puis d'Israël glorieux à domicile à venir (Li, 17-LII, 12); ensuite est décrit le serviteur de Yahvé son rachat par son peuple souffrances et la mort (xlii, 1-7; lii, 13-15; LIII, 1-12), puis suit un brillant vision de la nouvelle Jérusalem (LIV, 1-lv, 13, et LX, 1-LXII, 12) . Ch. lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people. LVI, 1-8, développe cette idée, que tous la verticale du cœur, quelle que soit leur statut juridique, seront admis à Yahvé de neuf personnes. In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii). En LVI, 9-LVII, le Prophète inveighs contre l'idolâtrie et l'immoralité afin monnaie courante parmi les Juifs, le simulacre de piété avec lesquels les jeûnes ont été observés (LVII). In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion". En lix le Prophète représente le peuple confessant leurs péchés chef; cet humble reconnaissance de leur culpabilité invite Yahvé se pencher à ceux qui ont "passé de rébellion". A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good. Une description dramatique de la vengeance de Dieu (LXIII, 1-7) est suivie par une prière pour la miséricorde (LXIII, 7-LXIV, 11), et le livre se termine sur l'image du châtiment des méchants et la happines du bien. Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias". Beaucoup de perplexité questions sont soulevées par l'exégèse de la «deuxième Isaias". The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties. Le "Ebed-Jahweh-Lieder», en particulier, de proposer de nombreuses difficultés. Who is this "servant of Yahweh"? Qui est ce "serviteur de Yahvé"? Does the title apply to the same person throughout the ten chapters? Le titre s'applique à la même personne tout au long de dix chapitres? Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person? L'écrivain avait en vue quelque personnage historique passé de l'âge, ou un appartenant à son propre temps, ou le Messie à venir, ou même certaines personne idéale? Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual. La plupart des commentateurs voir dans le «serviteur de Yahvé" un individu. But is that individual one of the great historical figures of Israel? Mais cette personne est un des grands personnages historiques d'Israël? No satisfactory answer has been given. Pas de réponse satisfaisante n'a été donnée. The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person. Les noms de Moïse, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, Eleazar et ont tous été suggéré comme étant la personne. Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ. L'exégèse catholique a toujours souligné le fait que toutes les caractéristiques du "serviteur de Yahvé" ont trouvé leur réalisation complète en la personne de Notre Seigneur Jésus-Christ. He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet. Il doit donc être considérée comme l'un individu décrit par le prophète. The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems. La "seconde Isaias" donne lieu à d'autres plus critique et moins de problèmes importants. With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters. À l'exception de un ou deux passages, le point de vue tout au long de cette section est celui de la captivité babylonienne, il ya une évidente différence entre le style de ces vingt-sept chapitres et que de la «première Isaias"; en outre, la théologie idées de xl-lxvi décidé montrer une avance sur celles qui figurent dans la première trente-neuf chapitres. If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity? Si tel est le cas, il ne s'ensuit pas que xl-lxvi ne sont pas par le même auteur que les prophéties de la première collection, et mai-il pas être de bonnes raisons pour l'attribution de la paternité de ces chapitres pour une «deuxième Isaias" vers la vie fin de la captivité babylonienne? Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars. Telle est l'affirmation de la plupart des modernes non-universitaires catholiques.

This is hardly the place for a discussion of so intricate a question. Ce n'est pas la place pour une discussion de ce que l'on une question complexe. We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point. Nous nous limitons donc à indiquer la position de bourse catholique sur ce point. This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908. Cela est clairement énoncé dans la décision rendue par la Commission biblique pontificale, 28 Juin, 1908. (1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages". (1) Admettre l'existence d'une véritable prophétie, (2) Il n'ya pas de raison pour laquelle "Isaias et les autres prophètes devrait prononcer prophéties concernant uniquement les choses qui étaient sur le point d'avoir lieu immédiatement ou après un court espace de temps" et pas "les choses qui devraient être remplies après de nombreuses les âges ». (3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them". (3) n'est pas non plus tout ce postulat que les prophètes doivent «toujours l'adresse de leurs auditeurs, et non à ceux qui appartenaient à l'avenir, mais seulement ceux qui étaient présents et contemporain, afin qu'ils puissent être compris par eux-mêmes». Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles". Par conséquent, il ne peut être affirmé que "la deuxième partie du Livre de Isaias (xl-lxvi), dans lequel le Prophète adresses comme un vivant parmi eux, pas les Juifs qui ont été les contemporains d'Isaias, mais les Juifs en deuil de l'exil Babylone, ne saurait avoir pour Isaias son auteur lui-même, qui était mort bien avant, mais doit être attribué au Prophète inconnu vivant parmi les exilés ". In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times. En d'autres termes, bien que l'auteur de Isaias xl-lxvi ne parler du point de vue de la captivité babylonienne, mais ce n'est pas la preuve qu'il doit avoir vécu et écrit à cette époque. (4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors". (4) "L'argument philologique de la langue et le style contre l'identité de l'auteur du Livre de Isaias ne doit pas être considérée comme suffisamment grave pour obliger un homme de jugement, connaissent bien l'hébreu et la critique, de reconnaître dans le même livre une pluralité des auteurs ". Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors. Les différences de langue et de style entre les parties du livre ne sont ni refusé ni sous-estimée, il est seulement affirmé que tels qu'ils apparaissent, ils ne sont pas obliger un d'admettre la pluralité des auteurs. (5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors". (5) "Il n'ya pas de solides arguments à l'avant-plan, même pris ensemble, de prouver que le livre de Isaias doit être attribué Isaias pas à lui seul, mais à deux ou plutôt de nombreux auteurs".

III. APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIAS Satisfaction des travaux de Isaias

It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history. Il mai pas être peu inutile d'énoncer les grandes caractéristiques du grand prophète, sans doute un des plus beaux personnalités en hébreu histoire. Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country. Sans occuper une position officielle, elle est tombée sur les lots de Isaias à prendre une part active au cours de bien gênant, quasiment quarante ans en contrôle de la politique de son pays. His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda. Ses conseils et reproches sont parfois lettre morte, mais l'expérience a finalement enseigné les dirigeants de Juda que la partie du point de vue du Prophète signifie toujours un recul de la situation politique de Juda. In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated. Afin de comprendre l'évolution de sa politique, il est nécessaire de se rappeler ce que par principe, il a été animé. This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter. Ce principe, il découle de sa foi inébranlable en Dieu qui régissent le monde, et surtout dans son propre peuple et les nations d'entrer en contact avec ces derniers. The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings. Le peuple de Juda, oublieux de leur Dieu, compte tenu de pratiques idolâtres et les troubles sociaux de toutes sortes, a porté peu d'attention aux avertissements ancien. One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God? Une chose seulement alarmé, à savoir que des nations hostiles menacent Juda de tous les côtés, mais sont-ils pas le peuple élu de Dieu? Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been. Il serait certainement pas permettre que son pays à être détruit, même comme d'autres l'ont été. In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers. Entre-temps, la prudence dicte que les meilleurs moyens possibles soient prises pour mettre eux-mêmes de présenter des dangers. Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt. La Syrie et Israël ont été complot contre Juda et son roi; Juda et son roi ferait appel à la puissante nation du Nord, et plus tard au roi d'Égypte.

Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaias ne pas entendre aught de cette politique à courte vue, fondée seulement sur la prudence, ou une fausse confiance religieux, et en refusant de regarder au-delà de l'instant. Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation. Juda était terrible dans les détroits, Dieu seul peut la sauver, mais la première condition fixée pour la manifestation de sa puissance était moral et social réforme. Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners. Syriens, Ephraimites, des Assyriens, et tout le reste ne sont que les instruments du jugement de Dieu, dont l'objectif est le renversement des pécheurs. Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped. Certes, Yahvé ne permettra pas que son peuple est totalement détruits; Son alliance Il ne manquera pas de tenir, mais il est vain d'espérer que, lorsqu'elle est bien méritée châtiment mai être échappés. From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver. De ce point de vue des desseins de Dieu n'a jamais fait de la foi Isaias vaciller. He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz. Il a tout d'abord proclamé ce message au début du règne d'Achaz. The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria. Le roi et ses conseillers ne voit pas de salut pour Juda, sauf dans une alliance, qui est une reconnaissance de vassalité, l'Assyrie. This the Prophet opposed with all his might. C'est le Prophète s'oppose de toutes ses forces. With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast. Avec sa fine prospective, il a clairement perçu que le véritable danger pour Juda n'a pas été de Ephraim et la Syrie, et que l'intervention de l'Assyrie dans les affaires de la Palestine en cause un renversement complet de l'équilibre des forces le long de la côte méditerranéenne. Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda. En outre, le Prophète divertir mais pas de doute que, tôt ou tard un conflit entre les empires rivaux de l'Euphrate et du Nil doit se poser, puis leurs hôtes ne essaim sur la terre de Juda. To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net. Pour lui, il était clair que le cours proposé par Juda d'auto-conceited hommes politiques était comme le vol fou de "stupide colombes", se jeter tête dans le filet. Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized. Isaias conseils n'a pas été suivie et une par une les conséquences qu'il avait prédit ont été réalisées. However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events. Toutefois, il a continué à proclamer son point de vue prophétique des événements actuels. Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations. Chaque nouvel événement d'importance est par lui-même transformé en une leçon non seulement à Juda, mais à tous les pays voisins. Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city. Damas a diminué, tout comme les ivrognes et de Samarie revellers voir les ruines de leur ville. Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world. Tyr se vante de sa richesse et la position imprenable, son malheur est pas moins décrété, et sa chute sera d'autant plus surprendre le monde. Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate. Assyrie elle-même, engraissés avec le butin de toutes les nations, l'Assyrie "la verge de Dieu de vengeance», quand elle aura accompli son destin providentiel, se réunit avec son destin. God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements. Dieu a ainsi décrété le malheur de toutes les nations pour la réalisation de ses objectifs et la mise en place d'un nouvel Israël nettoyés de tous les anciens defilements.

Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet. Les hommes politiques de Judée vers la fin du règne d'Ezechias avait prévu une alliance avec le roi d'Égypte contre l'Assyrie et soigneusement caché leur but du Prophète. When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done. Lorsque ce dernier est venu à savoir la préparation de rébellion, il était déjà trop tard pour défaire ce qui a été fait. But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom. Mais il pourrait au moins donner libre cours à sa colère (voir Isaïe 30), et nous savons tous deux de la Bible et Sennachérib son propre compte de la campagne de 701 comment l'armée assyrienne en déroute les Égyptiens à Altaku (Elteqeh de Josué 19:44), Accaron capturé, et envoyé un détachement de faire des ravages Juda; Jérusalem, investi de près, a été sauvée que par le paiement d'une rançon énorme. The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete. La justification de la politique de Isaias, cependant, n'était pas encore achevée. The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. L'armée assyrienne se retire, mais Sennachérib, pensée, semble-t-il dangereux de laisser dans son sillage une ville fortifiée, comme Jérusalem, a exigé la remise immédiate de la capitale Ezechias. At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city. À la commande d'Ezechias, aucune réponse n'a été donnée au message, mais le roi enjoignit de Isaias humblement d'intercéder pour la ville. The Prophet had for the king a reassuring message. Le Prophète avait pour le roi un message rassurant. But the respite in the Judean capital was short. Mais le répit dans la capitale de Judée a été court. Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum. Bientôt une nouvelle ambassade assyrien est arrivé avec une lettre du roi contenant un ultimatum. In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33). Dans la "peur panique" de la ville il y avait un homme de Sennachérib qui n'a tenu aucun compte, c'est par lui que la réponse devait être donnée à l'ultimatum des Assyriens fier: "La vierge, fille de Sion te l'a méprisé et riait te de mépris;... Il ne doit pas entrer en cette ville, ni tirer une flèche dans celui-ci.... d'ailleurs qu'il est venu, il est de retour, et dans cette ville il n'est pas arrivé, dit le Seigneur "( xxxvii, 22, 33). We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled. Nous savons comment, en réalité, une catastrophe soudaine a dépassé le armée assyrienne et la promesse de Dieu est remplie.