Epistle of JamesÉpître de Jacquesse

General InformationInformations générales

The Epistle of James, the first of the general letters (Catholic epistles) of the New Testament of the Bible, is an exhortation to Christian patience and obedience. The book, more a sermon than a letter, uses 54 imperatives in 108 verses to call its readers to responsible living that accords with what they profess. L'épître de Jacques, la première des lettres en général (épîtres catholiques) du Nouveau Testament de la Bible, est une exhortation à la patience et l'obéissance chrétienne. Le livre, plus un sermon qu'une lettre, utilise 54 impératifs dans 108 versets pour appeler à ses lecteurs de vivre responsable, qui s'accorde avec ce qu'ils professent.Traditionally, James, "the Lord's brother," has been accepted as the author, which would date the book between AD 45 and 50 and would account for its primitive Christology. Traditionnellement, James, «frère du Seigneur», a été accepté comme l'auteur, qui daterait du livre entre AD 45 et 50 et rendrait compte de sa christologie primitive.Some scholars, however, claim that it comes much later from the hand of another and date the book from late 1st century to early 2d century.Certains chercheurs, cependant, prétendent qu'il vient beaucoup plus tard de la main d'une autre date et le livre de la fin du 1er siècle au 2e siècle tôt.

Although accepted by the church from the 2d century, James was reluctantly admitted into the Protestant New Testament canon.Bien acceptée par l'Église à partir du 2e siècle, James était à contrecoeur admis dans le canon protestant Nouveau Testament.Martin Luther rejected the book as "a right strawy epistle," because he thought that James contradicted Saint Paul's view of justification by faith alone. Paul, however, was emphasizing the inappropriateness of works for salvation whereas James spoke of works that issue from faith. For both, the essentials are the same, and both were probably dealing independently with a traditional topic of Jewish belief.Martin Luther a rejeté le livre comme «une épître strawy droite," parce qu'il pensait que James contredit vue de Saint Paul de la justification par la foi seule. Paul, cependant, était en soulignant l'inadaptation des œuvres pour le salut alors que James a parlé des travaux de cette question de la foi. Pour les deux, l'essentiel sont les mêmes, et les deux étaient probablement affaire de façon indépendante avec un sujet traditionnel de la croyance juive.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell


Epistle of JamesÉpître de Jacques

Brief OutlineBref aperçu

  1. Comfort (1)Confort (1)
  2. Warnings against specific sins of which they are guilty, such as pride, favoring the rich, misuse of the tongue, believing in Faith without Works (2-4) Avertissements contre les péchés spécifiques dont ils sont coupables, comme la fierté, favorisant les riches, une mauvaise utilisation de la langue, croyant à la foi sans les œuvres (2-4)
  3. Exhortation to patience in suffering and prayer.Exhortation à la patience dans la souffrance et la prière.(5)(5)


James James

Advanced InformationInformations avancées

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Epistle of JamesÉpître de Jacques

Advanced InformationInformations avancées

(1.) Author of, was James the Less, the Lord's brother, one of the twelve apostles.(1). Auteur d', était Jacques le Mineur, le frère du Seigneur, l'un des douze apôtres.He was one of the three pillars of the Church (Gal. 2:9).Il fut l'un des trois piliers de l'Église (Gal. 2:9).(2.) It was addressed to the Jews of the dispersion, "the twelve tribes scattered abroad."(2.) Il a été adressé aux Juifs de la dispersion », les douze tribus dispersées à l'étranger."(3.) The place and time of the writing of the epistle were Jerusalem, where James was residing, and, from internal evidence, the period between Paul's two imprisonments at Rome, probably about AD 62.(3.) Le lieu et l'heure de la rédaction de l'épître étaient à Jérusalem, où James a été résident, et, de la preuve interne, la période entre deux emprisonnements de Paul à Rome, probablement environ AD 62.(4.) The object of the writer was to enforce the practical duties of the Christian life. (4.) L'objet de l'écrivain était de faire respecter les devoirs pratiques de la vie chrétienne."The Jewish vices against which he warns them are, formalism, which made the service of God consist in washings and outward ceremonies, whereas he reminds them (1:27) that it consists rather in active love and purity; fanaticism, which, under the cloak of religious zeal, was tearing Jerusalem in pieces (1:20); fatalism, which threw its sins on God (1:13); meanness, which crouched before the rich (2:2); falsehood, which had made words and oaths playthings (3:2-12); partisanship (3:14); evil speaking (4:11); boasting (4:16); oppression (5:4)."Les vices juive contre lequel il avertit elles sont, le formalisme, qui a fait le service de Dieu consiste en lavages et cérémonies extérieures, alors qu'il leur rappelle (1:27) qu'il consiste plutôt à un amour actif et la pureté; le fanatisme, qui, sous le manteau du zèle religieux, a été déchirer Jérusalem en morceaux (1:20); le fatalisme, qui jetait ses péchés à Dieu (1:13); mesquinerie, qui s'accroupit devant les riches (2:2); le mensonge, qui avait fait des mots et les serments des jouets (3:2-12); partisanerie (03h14); médisance (4:11); vanter (4:16); l'oppression (5:4).

The great lesson which he teaches them as Christians is patience, patience in trial (1:2), patience in good works (1:22-25), patience under provocation (3:17), patience under oppression (5:7), patience under persecution (5:10); and the ground of their patience is that the coming of the Lord draweth nigh, which is to right all wrong (5:8)." "Justification by works," which James contends for, is justification before man, the justification of our profession of faith by a consistent life. Paul contends for the doctrine of "justification by faith;" but that is justification before God, a being regarded and accepted as just by virtue of the righteousness of Christ, which is received by faith.La grande leçon qu'il leur enseigne en tant que chrétiens, c'est la patience, la patience dans l'épreuve (1:2), de la patience dans les bonnes œuvres (1:22-25), la patience dans la provocation (3:17), de la patience sous l'oppression (05:07) , la patience dans la persécution (5:10), et le sol de leur patience, c'est que la venue du Seigneur est proche, qui est à droite tout faux (05h08) "" justification par les œuvres », qui soutient James pour,. . se justifie avant l'homme, la justification de notre profession de foi par une vie conforme Paul soutient pour la doctrine de la «justification par la foi;» mais qui est la justification devant Dieu, un être considéré comme juste et acceptée en vertu de la justice du Christ , qui est reçu par la foi.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


James James

Catholic InformationInformation catholique

The questions concerning this epistle are treated in the following order:Les questions concernant cette lettre sont traitées dans l'ordre suivant:

I. Author and Genuineness;Auteur I. et l'authenticité;

II. II.Tradition as to the Canonicity;Tradition de la canonicité;

III. III.Analysis and Contents of the Epistle;Analyse et contenu de l'épître;

IV. IV.Occasion and Object;Occasion et des objets;

V. To whom addressed;V. A qui compte;

VI. VI.Style; Style;

VII. VII.Time and Place of composition.Heure et lieu de composition.

I. AUTHOR AND GENUINENESSAuteur I. et l'authenticité

The author is commonly identified with the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem (see ST. JAMES THE LESS; the view that the Lord's brother must be identified with James, the son of Alpheus, is by far the most probable).L'auteur est généralement identifié avec le frère du Seigneur, l'évêque de Jérusalem (cf. ST JAMES AU MOINS;. Estime que le frère du Seigneur doit être identifié avec Jacques, le fils d'Alphée, est de loin le plus probable).Internal evidence (contents of the Epistle, its style, address, date, and place of composition) points unmistakably to James, the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem, as the author; he exactly, and he alone, fulfils the conditions required in the writer of the Epistle.Preuve interne (contenu de l'épître, son style, son adresse, la date et le lieu de composition) conduit indéniablement à Jacques, le frère du Seigneur, l'évêque de Jérusalem, comme l'auteur, il exactement, et lui seul, remplit les conditions requises dans l'auteur de l'épître.External evidence begins at a comparatively late date.Preuves externe commence à une date relativement tardive.Some coincidences, or analogies, exist between the Epistle and the Apostolic Fathers (Clement of Rome, the Pastor Hermas, St. Justin, St. Irenæus; see Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq.).Certaines coïncidences, ou des analogies, existent entre l'Épître et les Pères apostoliques (Clément de Rome, le pasteur Hermas, saint Justin, saint Irénée, voir Mienertz, «Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq. .). The literary relation between the Epistle of James and the Epistle to the Romans is doubtful.La relation littéraire entre l'épître de Jacques et de l'épître aux Romains est douteuse.Its later recognition in the Church, especially in the West, must be explained by the fact that it was written for Jewish Christians, and therefore not widely circulated among the Gentile Churches.Sa reconnaissance tard dans l'Eglise, en particulier dans l'Ouest, doit être expliqué par le fait qu'il a été écrit pour les chrétiens juifs, et donc pas largement diffusé parmi les Églises des Gentils.From the middle of the third century, ecclesiastical authors cite the Epistle as written by St. James, the brother of the Lord.A partir du milieu du IIIe siècle, les auteurs ecclésiastiques citent l'épître écrite par Saint-Jacques, le frère du Seigneur.See the testimonies in the section following.Voir les témoignages dans la section suivante.The greater number of the Fathers in the Western Church identify the author with James the Apostle.Le plus grand nombre des Pères de l'Église d'Occident d'identifier l'auteur avec Jacques l'Apôtre.In the Eastern Church, however, the authority of Eusebius and St. Epiphanius may explain some ecclesiastical doubts about the Apostolic origin of the Epistle, and consequently about its canonicity.Dans l'Eglise orientale, cependant, l'autorité d'Eusèbe et de saint Épiphane peut expliquer certains doutes sur l'origine ecclésiastique apostolique de l'épître, et par conséquent sur sa canonicité.

II. II.TRADITION AS TO CANONICITYÀ la tradition que la canonicité

In the first centuries of the Church the authenticity of the Epistle was doubted by some, and amongst others by Theodore of Mopsuestia; it is therefore deuterocanonical.Dans les premiers siècles de l'Eglise de l'authenticité de l'épître a été mise en doute par certains, et entre autres par Théodore de Mopsueste, il est donc deutérocanoniques.It is wanting in the Muratorian Canon, and because of the silence of several of the Western Churches regarding it, Eusebius classes it amongst the Antilegomena or contested writings (Hist. eccl., III, xxv; II, xxiii); St. Jerome gives the like information (De vir. ill., ii), but adds that with time its authenticity became universally admitted.Il manque dans le Canon de Muratori, et en raison du silence de plusieurs Eglises occidentales à son sujet, c'est Eusèbe des classes parmi les antilégomènes ou écrits contestés (Hist. Eccl, III, xxv;. II, XXIII); saint Jérôme donne l'information comme (De vir. malades., II), mais il ajoute qu'avec le temps son authenticité est devenue universellement admis.In the sixteenth century its inspired nature was contested by Erasmus and Cajetan; Luther strongly repudiated the Epistle as "a letter of straw", and "unworthy of the apostolic Spirit", and this solely for dogmatic reasons, and owing to his preconceived notions, for the epistle refutes his heretical doctrine that Faith alone is necessary for salvation.Au XVIe siècle, sa nature a inspiré a été contestée par Erasmus et Cajetan; Luther fermement rejeté l'épître comme «une lettre de paille", et "indigne de l'esprit apostolique», et ce uniquement pour des raisons dogmatiques, et en raison de ses idées préconçues, pour l'épître réfute sa doctrine hérétique que la foi seule est nécessaire au salut.The Council of Trent dogmatically defined the Epistle of St. James to be canonical.Le Concile de Trente a défini le dogme Epître de saint Jacques à être canonique.As the solution of this question of the history of the canonicity of the Epistle depends chiefly on the testimony of the ancient Fathers, it remains to be seen whether it is quoted by them as Scripture.Comme la solution de cette question de l'histoire de la canonicité de l'épître dépend principalement sur le témoignage des anciens Pères, il reste à voir si elle est citée par eux comme l'Ecriture.(a) In the Latin Church it was known by St. Clement of Rome (before AD 100), the Pastor Hermas (about AD 150), St. Irenæus (125?-202?, 208), Tertullian (d. about 240), St. Hilary (d. 366), St. Philaster (d. 385), St. Ambrose (d. 397), Pope Damasus (in the canon of about AD 382), St. Jerome (346-420), Rufinus (d. 410), St. Augustine (430), and its canonicity is unquestioned by them.(A) Dans l'Église latine, il était connu par saint Clément de Rome (avant AD 100), le pasteur Hermas (environ AD 150), Saint-Irénée (125? -202?, 208), Tertullien (environ 240 d. ), Saint-Hilaire (d. 366), Saint-Philaster (d. 385), saint Ambroise († 397), le pape Damase (dans le canon d'environ 382 après JC), Saint-Jérôme (346-420), Rufin (d. 410), saint Augustin (430), et sa canonicité est incontestée par eux.(b) In the Greek Church, Clement of Alexandria (d. 217), Origen (d. 254), St. Athanasius (d. 373), St. Dionysius the Areopagite (about AD 500), etc., considered it undoubtedly as a sacred writing.(B) Dans l'Église grecque, Clément d'Alexandrie (mort en 217), Origène († 254), Saint-Athanase (mort en 373), Saint-Denys l'Aréopagite (environ 500 après J.-C.), etc, sans aucun doute considéré qu'il comme une écriture sacrée.(c) In the Syrian Church, the Peshito, although omitting the minor Catholic Epistles, gives that of St. James; St. Ephraem uses it frequently in his writings.(C) Dans l'Eglise syrienne, le Peshito, bien omettre les épîtres catholiques mineure, donne celle de Saint-James; Saint-Éphrem qu'il utilise fréquemment dans ses écrits. Moreover, the most notorious heretics of Syria recognised it as genuine.Par ailleurs, les hérétiques les plus notoires de la Syrie reconnue comme authentique.Thus we find that Nestorius ranked it in the Canon of Sacred Books, and James of Edessa adduces the testimony of James, v, 14.Ainsi nous constatons que Nestorius elle s'est classée dans le canon des livres sacrés, et Jacques d'Edesse apporte le témoignage de Jacques, v, 14.The Epistle is found in the Coptic, Sahidic, Ethiopic, Arabic, and Armenian versions. L'épître se trouve dans le copte, le sahidique, éthiopien, arabe, arménienne et des versions.Although, therefore, the canonicity of the Epistle of St. James was questioned by a few during the first centuries, there are to be found from the very earliest ages, in different parts of the Church, numerous testimonies in favour of its canonicity.Bien que, par conséquent, la canonicité de l'épître de saint Jacques a été interrogé par quelques-uns au cours des premiers siècles, il se trouvent des âges les plus reculés, dans les différentes parties de l'Eglise, de nombreux témoignages en faveur de sa canonicité.From the end of the third century its acceptance as inspired, and as the work of St. James, has been universal, as clearly appears from the various lists of the Sacred Books drawn up since the fourth century.De la fin du troisième siècle de son acceptation comme inspirés, et comme l'œuvre de saint Jacques, a été universel, comme cela apparaît clairement à partir des différentes listes des Livres Saints établi depuis le quatrième siècle.

III. III.ANALYSIS AND CONTENTS OF THE EPISTLEANALYSE ET contenu de l'épître

The subjects treated of in the Epistle are many and various; moreover, St. James not infrequently, whilst elucidating a certain point, passes abruptly to another, and presently resumes once more his former argument; hence it is difficult to give a precise division of the Epistle.Les sujets traités dans l'épître sont nombreux et variés, d'ailleurs, Saint-Jacques n'est pas rare que, tout en élucidant un certain point, passe brusquement à un autre, et reprend actuellement une fois de plus son premier argument, il est donc difficile de donner une répartition précise des l'épître.It is doubtful whether the sacred writer intended any systematic arrangement of subject; indeed, it is more probable that he did not, for in the Hebrew Sapiential Books of the Old Testament, Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, to which the present Epistle may in many ways be likened, the order in which the moral sentences stand does not seem to suggest any connection between them.Il est douteux que l'écrivain sacré destiné tout arrangement systématique de l'objet, en effet, il est plus probable qu'il n'a pas, dans les livres en hébreu sapientielle de l'Ancien Testament, les Proverbes, l'Ecclésiaste, l'Ecclésiastique, à laquelle l'épître actuelle peut dans de nombreux façons être comparé, l'ordre dans lequel les phrases morales ne se semblent suggérer aucun lien entre eux.It will therefore be more expedient to give a simple enumeration of the subjects treated in the Epistle:Il sera donc plus opportun de donner une simple énumération des sujets traités dans l'épître:

Inscription (i, 1); persecutions are to be borne with patience and joy (2-4); wisdom must be asked of God with confidence (5-8); humility is recommended (9-11); God is not the author of evil but of good (12-18); we must be slow to anger (19-21); not faith only, but also good works are necessary (22-27).Inscription (I, 1); persécutions doivent être supportés avec patience et joie (2-4), la sagesse doit être demandé à Dieu avec confiance (5-8); l'humilité est recommandée (9-11), Dieu n'est pas l'auteur du mal, mais de bon (12-18), nous devons être lent à la colère (19-21), non seulement la foi, mais aussi des œuvres bonnes sont nécessaires (22-27).Against respect of persons (ii, 1-13); another exhortation to good works (14-26).Contre l'égard des personnes (II, 1-13), une autre exhortation à de bonnes œuvres (14-26).Against the evils of the tongue (iii, 1-12); against envy and discord, 13-18.Contre les maux de la langue (III, 1-12); contre l'envie et la discorde, 13-18.Against wars and contentions (iv, 1-3); against the spirit of this world and pride (4-10); against detraction (11-13a); against vain confidence in worldly things (13b-16).Contre les guerres et querelles (IV, 1-3); contre l'esprit de ce monde et la fierté (4-10), contre la calomnie (11-13a); contre la vaine confiance dans les choses du monde (13b-16).Against the rich that oppress the poor (v, 1-6); exhortation to patience in the time of oppression (7-11), and to avoid swearing (12); of the anointing of the sick (13-15); of prayer (16); we must have at heart the conversion of sinners (19-20).Contre les riches qui oppriment les pauvres (v, 1-6); exhortation à la patience dans le temps de l'oppression (7-11), et d'éviter de jurer (12); de l'onction des malades (13-15); des la prière (16), nous devons avoir à cœur la conversion des pécheurs (19-20).

This enumeration shows that St. James inculcates especially: patience and perseverance in adversity, temptations, and persecutions; the necessity of good works, mercy, and charity.Cette énumération montre que St. James inculque particulier: la patience et la persévérance dans l'adversité, les tentations, et les persécutions, la nécessité des bonnes œuvres, la miséricorde et la charité.For the question of apparent opposition between St. James and St. Paul with regard to "faith and works" see EPISTLE TO THE ROMANS.Pour la question de l'opposition apparente entre Saint-Jacques et Saint-Paul à l'égard de «la foi et des œuvres« voir Épître aux Romains.

IV. IV.OCCASION AND OBJECTOCCASION ET OBJET

A. OccasionOccasion A.

St. James seems to have been moved to write his Epistle on witnessing that the first fervour of the Jewish Christians had grown cold, and that, owing to various causes, both external and internal, a certain spirit of discouragement had declared itself amongst them.St. James semble avoir été poussé à écrire son épître sur le spectacle que la première ferveur des chrétiens juifs avaient grandi à froid, et que, en raison de diverses causes, à la fois externes et internes, un certain esprit de découragement s'était déclarée parmi eux.

(1) External Causes.(1) Causes externes.The new Christian converts found themselves at first the object of the indifference only of their fellow townsfolk, the greater number of whom still remained in unbelief; but this attitude very soon changed to one of hostility and even persecution.Le nouveau chrétien convertit se sont trouvés au premier objet de l'indifférence que de leurs concitoyens de, le plus grand nombre d'entre eux restaient dans l'incrédulité, mais cette attitude a changé très rapidement à l'un de l'hostilité et même la persécution.These early converts, belonging as they mostly did to the poorer classes, found themselves oppressed by the wealthy unbelievers; some were refused employment, others were denied their wages (v, 4); at other times they were mercilessly dragged before the tribunals (ii, 6); they were persecuted in the synagogues, and were, besides, reduced to extreme want and even starvation (ii, 15-17).Ces premiers convertis, appartenant la plupart du temps comme ils ont fait pour les classes pauvres, trouvés eux-mêmes opprimés par les non-croyants riches, certains se sont vu refuser un emploi, d'autres ont été privés de leurs salaires (v, 4); d'autres fois ils ont été impitoyablement traînés devant les tribunaux (ii , 6); ils ont été persécutés dans les synagogues, et ont été, en outre, réduit à la famine extrêmes voulez, et même (II, 15-17).

(2) Internal Causes.(2) des causes internes.In the midst of these trials the faith of many began to languish (ii, 14, 20, 26), and the evil ways they had abandoned at their conversion were gradually indulged in once more.Au milieu de ces épreuves la foi de beaucoup ont commencé à languir (II, 14, 20, 26), et les mauvaises manières qu'ils avaient abandonnés à leur conversion ont été progressivement livré à une fois de plus.Thus it came to pass that the poor were despised in the sacred assemblies (ii, 1-9); there were breaches of brotherly charity (ii, 7); some arrogated to themselves the office of teacher who were unfitted (iii, 1, 13); many were guilty of detraction and other sins of the tongue (iii, 1-12; iv, 11-13); there were contentions and lawsuits (iv, 1-2); some indulged in swearing (v, 12); others neglected assiduous prayer (v, 13, 17-18); pride and vainglory were yielded to (iv, 6-10); even some of the sacred rites seem to have been overlooked (v, 14-16).Ainsi il arriva que les pauvres étaient méprisés dans les assemblées sacrées (II, 1-9), il y avait violation de la charité fraternelle (II, 7), certains se sont arrogé le bureau du professeur qui étaient inaptes (III, 1, 13); beaucoup ont été coupables de la médisance et autres péchés de la langue (III, 1-12; iv, 11-13), il y avait assertions et des poursuites judiciaires (iv, 1-2), certains se livraient à jurer (v, 12) , d'autres négligés prière assidue (v, 13, 17-18); fierté et la vaine gloire ont été cédé à (iv, 6-10), et même quelques-uns des rites sacrés semblent avoir été négligés (V, 14-16).Such were the evils that the Epistle sought to remedy.Tels étaient les maux que l'épître a cherché à remédier.

B. Object B. Objet

St. James wrote his Epistle for a moral purpose, and addressed his co-religionists as their pastor, in his quality of Bishop of Jerusalem, in order: (1) to exhort them to constancy in the faith in spite of the persecutions and trials they were undergoing, and to give them comfort in their tribulations; (2) to correct the abuses and extirpate the evils amongst them, by urging them to make their conduct conformable to their faith, and by earnestly reminding them that faith alone would not save them unless they added good works.Saint-Jacques a écrit son épître à un but moral, et s'adressa à ses coreligionnaires que leur pasteur, en sa qualité d'évêque de Jérusalem, dans l'ordre: (1) pour les exhorter à la constance dans la foi en dépit des persécutions et des essais ils ont été soumis, et de leur donner le confort dans leurs tribulations; (2) de corriger les abus et les extirper les maux parmi eux, en les exhortant à faire leur conduite conforme à leur foi, et par ferveur en leur rappelant que la foi seule ne sauverait pas eux, sauf si ils ont ajouté les bonnes oeuvres.

V. TO WHOM ADDRESSEDV. A QUI ADRESSÉE

St. James wrote his Epistle for the Jewish Christians outside Palestine, who, for the greater part, were poor and oppressed.Saint-Jacques a écrit son épître aux chrétiens juifs hors de Palestine, qui, pour la plus grande partie, étaient pauvres et des opprimés.This we gather with certitude from the inscription (i, 1), and from various indications in the text.Ce que nous recueillons avec certitude de l'inscription (i, 1), et de diverses indications dans le texte.A. The words, i, 1, "to the twelve tribes" can mean the whole Jewish nation; but the words following, "which are scattered abroad", designate clearly the Jews of the Dispersion.A. Les mots, i, 1, "pour les douze tribus» peut signifier toute la nation juive, mais les mots suivants ", qui sont dispersés», de désigner clairement les Juifs de la dispersion.The Jews in Palestine, surrounded by Gentiles, were not considered as "scattered abroad".Les Juifs en Palestine, entouré par les païens, n'étaient pas considérés comme des «dispersés».That he addressed the Jewish Christians only becomes evident by the fact that the author styles himself "the servant of God, and of our Lord Jesus Christ", and by this title he indicates clearly that he writes to the disciples of Christ only.Cela s'est adressé aux chrétiens d'origine juive ne devient évidente par le fait que les styles auteur lui-même «le serviteur de Dieu, et de notre Seigneur Jésus Christ», et à ce titre, il indique clairement que, écrit-il aux disciples du Christ seulement.

B. That the readers were Jewish appears still more evidently from the Epistle itself. B. Que les lecteurs étaient juifs apparaît encore plus évidemment de l'épître elle-même.St. James takes for granted that those whom he addressed were well versed in the writings of the Old Testament.St. James prend pour acquis que ceux auxquels il s'adressait étaient bien versés dans les écrits de l'Ancien Testament. Moreover, he calls them not only his "brethren", which name taken by itself does not remove all doubt, but he so clearly shows them to be Christians that it is incomprehensible how any critics understand unconverted Jews to be the "brethren" to whom the Epistle was written.Par ailleurs, il les appelle, non seulement ses «frères», dont le nom pris par lui-même ne pas enlever tout doute, mais il le montre si clairement qu'ils soient chrétiens qu'il est incompréhensible que les détracteurs juifs non convertis à comprendre pour être les «frères» à qui l'épître a été écrite.Thus in i, 18, he writes to those whom God "of his own will hath begotten by the word of truth, that they might be some beginning of his creature"; in ii, 1, he admonishes them as follows: "My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect to persons"; in ii, 7, he refers to them when he writes of "the good name [of Christ] that is invoked upon you"; in v, 7, they are to be patient "until the coming of the Lord"; etc. Further proof is afforded by the date of composition.Ainsi, dans i, 18 ans, il écrit à ceux que Dieu «de sa propre volonté a engendré par la parole de vérité, qu'ils pourraient être un commencement de sa créature»; en ii, 1, il les admoneste comme suit: «Mes frères , n'ont pas la foi de notre Seigneur Jésus-Christ de gloire à l'égard de personnes », en II, 7 ans, il se réfère à eux quand il parle de« la bonne réputation [du Christ] qui est invoqué sur vous », en V, 7 , ils doivent être patients »jusqu'à la venue du Seigneur»; preuve etc complémentaires sont offertes par la date de composition.

C. The context does not reveal who were the particular Jewish converts, to whom the Epistle was addressed.C. Le contexte ne révèle pas qui étaient les convertis juifs notamment, à qui l'épître a été adressée.We gather, however, that St. James appeals to certain Christians, labouring under the stress of particular circumstances, in order to warn them against special perils; no one will easily admit that the vices against which he inveighs and the errors which he condemns were to be met with in each and every community of Jewish converts.Nous nous réunissons, cependant, que Saint-James à des appels de certains chrétiens, travaillant sous la contrainte des circonstances particulières, afin de les mettre en garde contre les périls particuliers, personne ne sera facilement admettre que les vices contre lesquels il s'élève et les erreurs qu'il condamne ont été d'être rencontrés dans chaque communauté de juifs convertis. Therefore the conclusion that he addressed some particular Churches forces itself upon our minds.Par conséquent, la conclusion qu'il a abordé certaines Églises particulières s'impose à nos esprits.As, according to the most probable opinion, the Epistle was not written later than about AD 50, we may conclude that it was written to some of the Churches of Syria or of another country not far distant from Jerusalem.Comme, selon l'opinion la plus probable, l'épître n'a pas été écrit au plus tard environ AD 50, on peut conclure qu'il a été écrit quelques-unes des églises de Syrie ou d'un autre pays non loin de Jérusalem.

VI. VI.STYLE STYLE

The style is sententious, figurative, often poetical, and may be compared to that of the Prophetical and Sapiential Books of the Old Testament.Le style est sentencieux, figuratives, souvent poétique, et peut être comparée à celle des livres prophétiques et sapientiaux de l'Ancien Testament.It is rapid, betrays emotion, and is not wanting in those vehement outbursts of feeling customary with the writers of that period, and which so powerfully set the force of the argument before the reader.Il est rapide, trahit l'émotion, et ne manque pas dans ces explosions véhémente du sentiment habituel, avec les écrivains de cette période, et qui si puissamment mis la force de l'argumentation devant le lecteur. It has already been noticed that the different sentences of the Epistle may be divided into hemistichs of parallel meaning; this is quite in keeping with the distinctly Hebraic style of the whole Epistle; it is a well known fact that the classical period is not found in Hebrew, but that the short members of a proposition are continually in juxtaposition.Il a déjà été remarqué que les phrases différentes de l'épître peut être divisée en hémistiches parallèles de sens, ce qui est tout à fait en harmonie avec le style distinctement hébraïque de l'épître tout entière: c'est un fait bien connu que la période classique n'est pas trouvé dans hébreu, mais que les membres d'une proposition courte sont continuellement en juxtaposition.

VII. VII.TIME AND PLACE OF COMPOSITIONHEURE ET LIEU DE COMPOSITION

A. TimeA. Temps

The Epistle was probably written about AD 47.L'épître fut probablement écrite vers l'an 47.The reference to the persecutions (ii, 6) is in the present tense, and indicates a stage of suffering which has not yet receded into the past of history.La référence à des persécutions (II, 6) est dans le présent, et indique une phase de souffrance qui n'a pas encore reculé dans le passé de l'histoire. Now, in AD 44 the Churches of Judea were exposed to the persecution inflicted by Herod Agrippa, in which James, the son of Zebedee, was murdered (Acts 12:1 sqq.).Maintenant, en l'an 44 les Églises de Judée ont été exposés à la persécution infligée par Hérode Agrippa, dans lequel James, le fils de Zébédée, a été assassiné (Actes 12:01 ss.). Moreover, the author could not have written after the Council of Jerusalem (AD 51), where James acted as president, without some allusion to his decision unanimously accepted (Acts 15:4 sqq.).Par ailleurs, l'auteur n'aurait pas pu écrire après le Concile de Jérusalem (AD 51), où James a agi comme président, sans une allusion à sa décision acceptée à l'unanimité (Actes 15:04 ss.).Another indication also derived from indirect internal evidence, is an allusion to the hungry and naked poor (of Jerusalem, ii, 15 sqq.); they suffered probably from the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-30), and usually identified with one mentioned by Josephus (Antiq., XX, ii, 5), AD 45.Une autre indication également dérivé de la preuve interne indirecte, est une allusion à la mauvaise affamés et nus (de Jérusalem, II, 15 ss.); Ils ont souffert sans doute de la famine annoncée par Agabus (Actes 11:28-30), et généralement identifiées avec celui mentionné par Josèphe (Antiq., XX, II, 5), AD 45.

B. Place of CompositionB. Lieu de composition

The Epistle was probably written by St. James in Jerusalem; this we may conclude from the study of the life of the author (see SAINT JAMES THE LESS), and this opinion finds favour with nearly all its critics.L'Épître a probablement été écrite par saint Jacques à Jérusalem; cela on peut conclure de l'étude de la vie de l'auteur (voir Saint Jacques le Mineur), et cette opinion trouve grâce avec presque tous ses détracteurs.

Publication information Written by A. Camerlynck.Publication d'informations Ecrit par A. Camerlynck.Transcribed by Christopher Nantista.Transcrit par Christopher Nantista.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Consult Introductions to the New Testament.Consultez Introductions au Nouveau Testament.It will suffice to indicate some recent commentaries and special studies in which the earlier bibliography is mentioned.Il suffira d'indiquer quelques commentaires récents et des études spéciales dans lesquelles la bibliographie antérieure est mentionné.CATHOLIC WORKS:-ERMONI IN VIGOUROUX, Dict.CATHOLIQUE TRAVAUX:-ERMONI EN VIGOUROUX, Dict.de la Bible, s.vv.De la Bible, s.vv.Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser in Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apocalypse (Paris, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius in Epistolas Catholicas (Bruges, 1909).Jacques (saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); Meinertz, Der Jacobusbrief Verfasser und sein de Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br. ., 1905); CALMES, catholiques Epître, l'Apocalypse (Paris, 1905); Van Steenkiste-Camerlynck, Commentarius de Epistolas Catholicas (Bruges, 1909).NON-CATHOLIC WORKS:-LIPSIUS, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); SPITTA, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, The Epistle of St. James (London, 1892); IDEM in HASTINGS, Dict.NON CATHOLIQUE TRAVAUX:-Lipsius, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); Spitta, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896), le maire, L'Épître de saint Jacques (Londres, 1892); IDEM à Hastings , Dict.of the Bible, s.vv.de la Bible, s.vv.James and James, The General Epistle of; PLUMPTRE, The General Epistle of St. James (Cambridge, 1901); EMMETT in HASTINGS-SELBIE, Dict.James et James, L'épître de; Plumptre, L'Épître de saint Jacques (Cambridge, 1901); EMMETT à Hastings-Selbie, Dict.of the Bible, sv James, Epistle of.de l'épître Bible, sv James, de.


Saint James the JustSaint Jacques le Juste

Orthodox InformationInformation orthodoxe

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur pour les articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui l'a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduites à partir des originaux grecs!)

Saint James the Just, also called James Adelphos and James the Brother of Our Lord (died AD 62), was the first Bishop or Patriarch of Jerusalem.Saint Jacques le Juste, aussi appelé James adelphos et Jacques le frère de notre Seigneur (mort en 62), fut le premier évêque ou de patriarche de Jérusalem.According to the Protoevangelion of James, James was the son of Joseph - along with the other 'brethren of the Lord' mentioned in the scripture—from a marriage prior to his betrothal to Mary.Selon le Protoevangelion de James, James était le fils de Joseph - avec les autres «frères du Seigneur», Écriture à partir mentionné dans le mariage avant ses fiançailles avec Marie.He wrote an epistle which is part of the New Testament.Il a écrit une épître qui fait partie du Nouveau Testament.St. James is commemorated on October 23; on December 26 and also on the first Sunday after the Nativity, along with David the King and St. Joseph; and on January 4 among the Seventy Apostles.St. James est commémoré sur Octobre 23, le 26 Décembre et également sur le premier dimanche après la Nativité, avec le roi David et de saint Joseph, et le 4 Janvier parmi les Apôtres soixante-dix. ContentsContenu

Name Nom

Eusebius, quoting from Hegesippus, writes that James was "called the Just by all from the time of our Savior to the present day; for there were many that bore the name of James."Eusèbe, citant Hégésippe, écrit que James était «appelé le Juste par tous de l'époque de notre Sauveur à nos jours, car il y avait beaucoup qui portait le nom de Jacques."

He is called Adelphos (Greek "brother").Il est appelé adelphos (du grec «frère»).Jesus's 'brothers'—James as well as Jude, Simon, and Joses—are mentioned in Matthew 13:55, Mark 6:3, Luke 6:14, and by Paul in Galatians 1:19.Jésus «brothers'-James ainsi que Jude, Simon, et de Joses, sont mentionnés dans Matthieu 13:55, Marc 06:03, Luc 6:14, et par Paul dans Galates 1:19.

Life Vie

Jerome, De Viris Illustribus, quotes Hegesippus' account of James from the fifth book of his lost Commentaries:Jérôme, De viris illustribus, des citations compte Hégésippe "de James de la cinquième livre de ses Commentaires perdu:

"After the apostles, James the brother of the Lord surnamed the Just was made head of the Church at Jerusalem. Many indeed are called James. This one was holy from his mother's womb. He drank neither wine nor strong drink, ate no flesh, never shaved or anointed himself with ointment or bathed. He alone had the privilege of entering the Holy of Holies, since indeed he did not use woolen vestments but linen and went alone into the temple and prayed in behalf of the people, insomuch that his knees were reputed to have acquired the hardness of camels' knees."«Après les apôtres, Jacques, le frère du Seigneur surnommé la tête Juste a été faite de l'Église à Jérusalem. Beaucoup sont en effet appelé James. Celui-ci était sainte dès le ventre de sa mère. Il a bu ni vin ni boisson forte, mangeaient pas de chair, jamais rasé ou oint lui-même avec une pommade ou baigné. Lui seul avait le privilège d'entrer dans le Saint des Saints, car en effet il n'a pas utilisé les vêtements de laine, mais les draps et est parti seul dans le temple et pria au nom du peuple, de sorte que ses genoux étaient réputés avoir acquis la dureté du genoux chameaux. "

Paul further describes James as being one of the persons the risen Christ showed himself to (I Corinthians 15:3-8); then later in I Corinthians, mentions James in a way that suggests James had been married (9:5); and in Galatians, Paul lists James with Cephas (better known as Peter) and John, as the three "pillars" of the Church, and who will minister to "the circumcised" (that is the Jews) in Jerusalem, while Paul and his fellows will minister to the Gentiles (2:9, 2:12).Paul décrit en outre James comme étant l'une des personnes du Christ ressuscité s'est montré à (I Corinthiens 15:3-8), puis plus tard dans I Corinthiens, mentionne James dans une façon qui suggère que James avait été marié (09h05) et dans Galates, Paul énumère James avec Céphas (mieux connu comme Pierre) et Jean, comme les trois «piliers» de l'Église, et qui sera ministre à "circoncis" (c'est les Juifs) à Jérusalem, tandis que Paul et ses compagnons sera ministre des Gentils (2:9, 2:12).

Acts provides clear evidence that James was an important figure in the Christian community of Jerusalem.Actes fournit une preuve claire que James était un personnage important dans la communauté chrétienne de Jérusalem.When Peter, having miraculously escaped from prison, must flee Jerusalem, he asks that James be informed (12:17). Lorsque Pierre, ayant miraculeusement échappé de prison, doit fuir Jérusalem, il demande que James être informé (12:17).When the Christians of Antioch are concerned over whether Gentile Christians need be circumcised to be saved, they send Paul and Barnabas to confer with the church there, and it is James who utters the definitive judgment (15:13ff).Quand les chrétiens d'Antioche sont concernés sur l'opportunité chrétiens Gentils doivent être circoncis pour être sauvé, ils envoient Paul et Barnabé pour s'entretenir avec l'église, et il est James qui prononce le jugement définitif (15:13 ss).When Paul arrives in Jerusalem to deliver the money he raised for the faithful there, it is James to whom he speaks, and who insists that Paul ritually cleanse himself (21:18).Quand Paul arrive à Jérusalem pour offrir l'argent qu'il a soulevé pour les fidèles de là, il est James à qui il parle, et qui insiste sur le fait que Paul rituellement nettoyer lui-même (21h18).A debated passage, often characterized as a Christian interpolation, in Josephus' Jewish Antiquities, records his death in Jerusalem as having occurred after the death of the procurator Porcius Festus, yet before Clodius Albinus took office (Antiquities 20,9)—which has thus been dated to AD 62.Un passage débattu, souvent caractérisée comme une interpolation chrétienne, dans Antiquités juives de Josèphe, les dossiers sa mort à Jérusalem comme ayant eu lieu après la mort du procurateur Porcius Festus, mais avant que Clodius Albinus a pris ses fonctions (Antiquités 20,9)-qui a ainsi été daté de AD 62.The high priest Ananus took advantage of this lack of imperial oversight to assemble a council of judges who condemned James "on the charge of breaking the law," then had him executed by stoning.Le Ananus prêtre a profité de cette absence de contrôle impériaux pour assembler un conseil de juges qui condamnèrent James "sur l'accusation de violation de la loi», puis l'avait exécutée par lapidation.Josephus reports that Ananus' act was widely viewed as little more than judicial murder, and offended a number of "those who were considered the most fair-minded people in the City, and strict in their observance of the Law," who went as far as meeting Albinus as he entered the province to petition him about the matter. Josèphe rapporte que la loi Ananus »a été largement considérée comme un peu plus d'assassiner judiciaire, et offensé un certain nombre de« ceux qui étaient considérés comme les plus impartiaux de personnes dans la ville, et dans leur stricte observance de la Loi », qui est allé aussi loin comme répondant Albinus comme il entrait dans la province pour lui la pétition sur le sujet. Their agitations led to Ananus being deposed as high priest.Leurs agitations conduit à Ananus être destitué comme grand prêtre.

Eusebius, while quoting Josephus' account, also records otherwise lost passages from Hegesippus (see links below), and Clement of Alexandria (Historia Ecclesiae, 2.23). Eusèbe, tout en citant récit de Josèphe, enregistre aussi des passages qui serait autrement perdue d'Hégésippe (voir liens ci-dessous), et Clément d'Alexandrie (Historia Ecclesiae, 2,23).Hegesippus' account apparently varied from what Josephus reports: the Pharisees, upset at St. James' teachings, first threw him from the summit of the Temple in Jerusalem, then stoned him, and at last broke his skull with a fuller's club.Hégésippe «compte apparemment varié de ce que Josèphe rapporte: les pharisiens, bouleversée à St. James 'enseignements, d'abord jeté du sommet du Temple de Jérusalem, puis lapidé, et enfin brisé le crâne avec un club à foulon.

The Protevangelion of James (or Infancy Gospel of James), a work of the 2nd century, also presents itself as written by James.Le Protevangelion de James (ou évangile de l'enfance de James), une œuvre du 2ème siècle, se présente aussi comme écrit par James.

Hymns Hymnes

Troparion (Tone 4) [1]Tropaire (ton 4) [1]

As the Lord's disciple you received the Gospel, O righteous James;Comme disciple du Seigneur que vous avez reçu l'Évangile, ô justes James;
As a martyr you have unfailing courage;Comme un martyr, vous avez le courage sans faille;
As God's brother, you have boldness;Comme le frère de Dieu, vous avez l'audace;
As a hierarch, you have the power to intercede.Comme un hiérarque, vous avez le pouvoir d'intercéder.
Pray to Christ God that our souls may be saved.Priez pour le Christ, Dieu que nos âmes soient sauvées.

Kontakion (Tone 4)Kondakion (ton 4)

When God the Word, the Only-begotten of the Father,Quand Dieu le Verbe, le Fils unique du Père,
Came to live among us in these last days,Entré à vivre parmi nous dans ces derniers jours,
He declared you, venerable James, to be the first shepherd and teacher of JerusalemIl a déclaré que vous, vénérable Jacques, d'être le premier berger et professeur de Jérusalem
And a faithful steward of the spiritual Mysteries.Et un intendant fidèle des mystères spirituels.
Therefore, we all honor you, O Apostle.Par conséquent, nous sommes tous à votre honneur, ô apôtre.

External linksLiens externes

Apostle James, of the Seventy, the Brother of the Lord, January 4 (OCA)Apôtre Jacques, des soixante-dix, le frère du Seigneur, Janvier 4 (OCA)
Apostle James, the Brother of the Lord, October 23 (OCA)Apôtre Jacques, le frère du Seigneur, Octobre 23 (OCA)
Righteous James the Brother of the Lord, along with Joseph the Betrothed, and David the King, December 30 (OCA)Juste Jacques, le frère du Seigneur, avec Joseph, le Fiancé, et David le roi, 30 Décembre (OCA)
James the Apostle, brother of Our Lord (GOARCH)Jacques l'Apôtre, frère de notre Seigneur (GOARCH)
"The martyrdom of James, the brother of the Lord" Quotes from lost writings of Hegesippus in Eusebius."Le martyre de Jacques, le frère du Seigneur» Citations des écrits perdus d'Hégésippe dans Eusèbe.
Flavius Josephus Antiquities of the Jews Book 20, Chapter 9Flavius ​​Josèphe Antiquités du Livre des Juifs 20, Chapitre 9



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html