Book of Jeremiah, Jeremias Livre de Jérémie, Jeremias

General Information Informations générales

The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem. Le Livre de Jérémie, d'autre part des grands prophètes plus ou livres de la collection prophétique de l'Ancien Testament de la Bible, tire son nom du prophète Jérémie qui vivaient dans Anathoth, dans la banlieue de Jérusalem. His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died. Sa carrière prophétique variaient entre 626 avant JC, sous le règne de Josiah, du moins à la chute de Jérusalem (586 avant J.-C.) et la déportation de la population, en ce moment Jérémie a été prise par le reste communauté juive en Égypte, où il est mort . The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt. La carrière de Jérémie adopté la période de Josiah la réforme (626 - 622 BC), les années de la résurgence du nationalisme judaïque (608 - 597 BC), la période conduisant à la disparition définitive de Juda (597 - 586 BC) et dans le temps Égypte.

The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation. Le message de Jérémie est un appel à la réforme morale de mettre en place une relation personnelle entre Dieu et l'humanité. Il a préconisé la démission face à la politique et de crise religieuse et dénoncé le péché comme une perversion de la création. He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant." Il a appelé d'urgence pour le repentir, afin que de se tourner vers Dieu puisse conduire à une nouvelle création, il a donc préfiguré le Nouveau Testament, la notion de «nouvelle alliance».

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The Book of Jeremiah is composed of a collection of sayings, as well as autobiographical passages, the "confessions of Jeremiah." Le Livre de Jérémie est composé d'une collection de paroles, ainsi que les passages autobiographiques, les "aveux de Jérémie." Considerable debate has developed over the designation of an original scroll containing Jeremiah's words in contrast to later rewriting of the scroll - both a rewriting engineered by Jeremiah and several successive editions of the book running through the Deuteronomistic period. Un débat considérable s'est développée sur la désignation d'un original contenant défiler les paroles de Jérémie, contrairement à côté de la réécriture de défilement - à la fois une réécriture de l'ingénierie par Jérémie et plusieurs éditions successives du livre qui traverse le Deuteronomistic période. To reconstruct the original scroll in detail does not seem possible. Pour reconstruire l'original de défilement en détail ne semble pas possible. The "confessions," probably an original collection in its own right, includes the passages in 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 - 13, 14 - 18, and perhaps also 15:15 - 20. Les «aveux», probablement une collection originale dans son propre droit, notamment les passages à 11:18 - 23; 12:1 - 6, 15:10, 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 -- 13, 14 - 18, et peut-être aussi 15:15 - 20. The parallel for these "confessions" lies in the lamentation or complaint Psalms. Le parallèle de ces «aveux» réside dans la plainte ou la plainte Psaumes.

They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God. Elles révèlent Jérémie dramatique de conflit intérieur dans sa lutte pour la remise à Dieu lui-même. In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51). En outre, le livre contient des paroles royales (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30), un mineur collection "concernant les prophètes", l'un des paroles optimistes, et un groupe d'oracles contre les nations étrangères (46 - 51).

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet (1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968); WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah: A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament (1976). S Témoin, Jérémie: L'homme et Prophète (1961); SM Fettke, messages à une nation en crise: An Introduction à la prophétie de Jérémie (1983); Fohrer G, Introduction à l'Ancien Testament (1968); WL Holladay, "Jérémie le Prophète », dans The Interpreter's Dictionnaire de la Bible Supplément (1976), un Jérémie (1986), Deux Jérémie (1989), et Jérémie: Une nouvelle lecture (1990); JA Soggin, Introduction à l'Ancien Testament (1976).


Book of Jeremiah, Jeremias Livre de Jérémie, Jeremias

Brief Outline Bref aperçu

  1. Jeremiah's oracle against the theocracy (1:1-25:38) Oracle de Jérémie contre la théocratie (1:1-25:38)
  2. Events in the life of Jeremiah (26:1-45:5) Événements dans la vie de Jérémie (26:1-45:5)
  3. Jeremiah's oracles against foreign nations, Egypt, Philistines, Moab, Ammonites, Edom, Damascus, Kedar, Hazor, Elam, Babylon. Oracles de Jérémie contre les nations étrangères, de l'Égypte, Philistins, Moab, Ammonites, Edom, Damas, Kedar, Hazor, Elam, de Babylone. (46:1-51:64)
  4. Appendix: The fall of Jerusalem and related events (52:1-34) Annexe: La chute de Jérusalem et des événements (52:1-34)


Jeremi'ah

Advanced Information Advanced Information

Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah. Jérémie, élevé ou nommés par Jéhovah.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jeremi'ah Livre de Jeremi'ah

Advanced Information Advanced Information

The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books. Le Livre de Jérémie est composé de vingt-trois distinctes et indépendantes, regroupées en cinq livres. I. The introduction, ch. I. L'introduction, ch. 1. II. Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch. Reproches des péchés des Juifs, qui se compose de sept sections, (1.) Ch. 2; (2.) ch. 2, (2.) Ch. 3-6; (3.) ch. 3-6, (3.) Ch. 7-10; (4.) ch. 7-10, (4.) Ch. 11-13; (5.) ch. 11-13, (5.) Ch. 14-17:18; (6.) ch. 14-17:18, (6.) Ch. 17:19-ch. 17:19-Ch. 20; (7.) ch. 20, (7.) Ch. 21-24. III. A general review of all nations, in two sections, (1.) ch. Un examen général de toutes les nations, en deux sections, (1.) Ch. 46-49; (2.) ch. 46-49, (2.) Ch. 25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch. 25, avec un appendice historique de trois sections, (1.) Ch. 26; (2.) ch. 26, (2.) Ch. 27; (3.) ch. 27, (3.) Ch. 28, 29. 28, 29. IV. Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch. Deux sections décrivant les espoirs de jours meilleurs, (1.) Ch. 30, 31; (2.) ch. 30, 31, (2.) Ch. 32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch. 32,33; auquel est ajouté une annexe historique en trois sections, (1.) Ch. 34:1-7; (2.) ch. 34:1-7, (2.) Ch. 34:8-22; (3.) ch. 34:8-22; (3.) Ch. 35. V. The conclusion, in two sections, (1.) ch. V. La conclusion, en deux sections, (1.) Ch. 36; (2.) ch. 36, (2.) Ch. 45. In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch. En Egypte, après un intervalle, Jérémie est censé avoir ajouté trois sections, à savoir., Ch. 37-39; 40-43; and 44. 37-39, 40-43 et 44. The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26. Les principales prophéties messianiques se trouvent dans 23:1-8; 31:31-40 et 33:14-26. Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery. Jérémie de prophéties sont notées pour les fréquentes répétitions qui s'y trouvent de même des mots et des phrases et des images. They cover the period of about 30 years. Ils couvrent la période d'environ 30 ans.

They are not recorded in the order of time. Ils ne sont pas enregistrées dans l'ordre de temps. When and under what circumstances this book assumed its present form we know not. Quand et dans quelles circonstances ce livre a pris sa forme actuelle, nous le savons pas. The LXX. La LXX. Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original. Version de ce livre est, à cet arrangement et dans d'autres éléments, singulièrement en contradiction avec l'original. The LXX. La LXX. omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted. omet 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26, 39:4-13, 52:2, 3, 15, 28-30, etc propos de 2700 mots dans toutes les de l'original ont été omis. These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Ces omissions, etc, sont arbitraires et capricieuses, et de rendre la version non fiables.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jeremias

Catholic Information Catholic Information

(THE PROPHET.) (Le Prophète).

Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens. Jeremias vécu à la fin de la septième et dans la première partie du sixième siècle avant Jésus-Christ, un contemporain de Draco et Solon d'Athènes. In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office. En l'an 627, sous le règne de Josias, il fut appelé à un jeune âge pour être un prophète, et pour près d'un demi-siècle, à moins de 627 à 585, il portait la charge de la fonction prophétique. He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple. Il appartenait à une sacerdotale (pas un haut-sacerdotale) Anathoth de famille, un petit village au nord-est de Jérusalem appelé Anatâ maintenant, mais il semble ne jamais avoir effectué fonctions sacerdotales au temple. The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.). Les scènes de son activité prophétique, pour un peu de temps, sa ville natale, pour la plus grande partie de sa vie, la métropole de Jérusalem, et, pendant un certain temps après la chute de Jérusalem, Masphath (Jérémie 40:6) et les juifs colonies de la dispersion en Egypte (Jérémie 43:6 ss.). His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament. Son nom a reçu diverses interprétations étymologique ( "Folie est Jahwah" ou "Jahweh fonde"), elle apparaît aussi comme le nom d'autres personnes dans l'Ancien Testament. Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Sources pour l'histoire de sa vie et l'époque sont, en premier lieu, le livre de prophéties qui porte son nom, et, d'autre part, les Livres des Rois et de Paralipomenon (Chroniques). It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood. Ce n'est que lorsque prises en rapport avec l'histoire de son temps que le cours externe de sa vie, l'individualité de sa nature, et la décision thème de son discours peut être compris.

I. PERIOD OF JEREMIAS I. période de Jeremias

The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia. Les dernières années du septième siècle et les premières décennies du sixième ont apporté avec eux une série de catastrophes politiques qui ont complètement changé les conditions nationales en Asie occidentale. The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates. Le renversement de l'Empire assyrien, qui a été achevée en 606 par la conquête de Ninive, induite Nechao II de l'Égypte pour tenter, avec l'aide d'une grande armée, de trouver un coup dur à l'ancien ennemi sur l'Euphrate. Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory. La Palestine était dans la route directe entre les grandes puissances du monde de l'époque sur l'Euphrate et du Nil, et la nation juive a été réveillé à l'action par l'mars de l'armée égyptienne à travers son territoire. Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king. Josias, le dernier descendant de David, a commencé à Jérusalem, une morale et religieuse réforme "dans la manière de David", la réalisation de laquelle, toutefois, a été frustré par la léthargie du peuple et la politique étrangère du roi. The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. La tentative de Josias pour vérifier l'avance des Égyptiens lui a coûté la vie à la bataille de Mageddo, 608. Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Quatre ans plus tard, Nechao, le conquérant à Mageddo, a été tué par Nabuchodonosor à Carchemish sur l'Euphrate. From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem. À partir de ce moment Nabuchodonosor les yeux étaient fixés sur Jérusalem. The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy. La dernière, l'ombre des rois sur le trône de David, les trois fils de Josias-Joachaz, Joakim et Sédécias-accéléré la destruction du royaume par leur succombé la politique étrangère et de leur anti-religieux ou, au moins, la faiblesse de la politique intérieure. Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon. Les deux Joakim et Sédécias, en dépit des avertissements du prophète Jeremias, permis et qui permettent d'être induit en erreur par la guerre partie de la nation en refusant de payer le tribut au roi de Babylone. The king's revenge followed quickly upon the rebellion. Le roi de la vengeance suivie rapidement à la rébellion. In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief. Dans la seconde grande expédition Jérusalem fut conquise (586) et détruit après un siège de dix-huit mois, ce qui est seulement interrompu par la bataille avec l'armée égyptienne de secours. The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity. Le Seigneur a mis de côté son marchepied dans le jour de sa colère et envoyé Juda dans la captivité babylonienne.

This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom. C'est la dimension historique à l'lifework du Prophète Jeremias: la politique étrangère dans une ère de la perte de batailles et autres événements préparatoires à la grande catastrophe dans la vie intérieure du peuple une ère de vaines tentatives de réforme, et l'apparition de fanatiques parties comme les accompagnent généralement les derniers jours d'une baisse royaume. While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship. Alors que les rois du Nil et l'Euphrate à tour de rôle mis l'épée sur le cou de la fille de Sion, les dirigeants de la nation, les rois et prêtres, est devenu de plus en plus impliqués dans les régimes partie, une partie de Sion, dirigé par de faux prophètes; , Trompés par lui-même la croyance superstitieuse que le temple de Jahweh a été le talisman indéfectible de la capitale; fanatiquement un parti de guerre téméraire voulu organiser une résistance à la plus grande contre les grandes puissances du monde, une partie du Nil tourné vers les Égyptiens pour le salut du pays, et a incité l'opposition à la domination babylonienne. Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will. Emporté par la politique humaine, le peuple de Sion oublié sa religion, la confiance en Dieu, et tient à fixer le jour et l'heure de son rachat en fonction de sa propre volonté. Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets. Au cours de toutes ces factions la coupe du vin de la colère plein a augmenté progressivement, pour finalement être versé de sept bateaux au cours de l'exil babylonien mis sur la nation des Prophètes.

II. MISSION OF JEREMIAS Mission de Jeremias

In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". Au milieu de la confusion d'un impie politique du désespoir à l'approche de destruction, le prophète de Anathoth était comme "un pilier de fer, et un mur d'airain». The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown. Le prophète de la onzième heure, il avait la difficile mission, à la veille de la grande catastrophe de Sion, de proclamer le décret de Dieu que, dans un proche avenir, la ville et le temple devrait être renversé. From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.). Depuis l'époque de son premier appel à la vision à la fonction prophétique, il a vu la verge de la correction de la part de Dieu, il a entendu le mot que le Seigneur de veiller sur l'exécution de son décret (I, 11 sq). That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth. Que Jérusalem serait détruit a été la constante affirmation, le ceterum censeo du Cato de Anathoth. He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold. Il a comparu devant le peuple avec des chaînes de son cou (cf. xxvii, XXVIII) afin de donner une illustration radicale de la captivité et les chaînes qui il prédit. The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17). Les faux prophètes ont prêché seulement de la liberté et la victoire, mais le Seigneur a dit: "Une liberté pour que vous l'épée, à la peste, et à la famine" (xxxiv, 17). It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians. Il en est ainsi évident pour lui que la prochaine génération serait impliqué dans le renversement du royaume qu'il a renoncé au mariage et à la fondation d'une famille pour lui-même (xvi, 104), parce qu'il ne souhaite pas avoir des enfants qui serait certainement la victimes de l'épée ou de devenir les esclaves des Babyloniens. His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city. Son célibat est par conséquent une déclaration de sa foi en la révélation de lui la destruction de la ville. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life. Jeremias est donc biblique et historique homologue de Cassandra dans les poèmes homériques, qui prévoyait la chute de Troie, mais n'a trouvé aucune foi dans sa propre maison, mais a été si forte dans sa conviction selon laquelle elle a renoncé à le mariage et toutes les joies de la vie.

Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Avec cette première tâche, de prouver la certitude de la catastrophe de 586, Jeremias a la deuxième Commission de déclarer que cette catastrophe était une nécessité morale, de la proclamer dans les oreilles des gens comme le résultat inévitable de la culpabilité morale depuis la jours de Manasses (2 Rois 21:10-15), en un mot, d'énoncer la captivité babylonienne comme une morale, pas seulement un historique des faits. It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians. Ce n'est que parce que la nation obstinée avait jeté le joug du Seigneur (Jérémie 2:20) qu'il doit se plier son cou sous le joug des Babyloniens. In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous. Afin de susciter la nation de sa léthargie morale, et de faire la préparation morale pour le jour du Seigneur, les sermons du prédicateur de la repentance de Anathoth insisté sur ce lien de causalité entre la peine et de culpabilité, jusqu'à devenir monotone. Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29). Bien qu'il ait échoué à convertir les gens, et donc à son tour entièrement de côté la catastrophe de Jérusalem, mais la parole du Seigneur dans sa bouche est devenue, pour certains, un marteau qui a éclaté leurs cœurs de pierre à la repentance (xxiii, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10). Ainsi, Jeremias a non seulement "à la racine, et de tirer vers le bas", il avait également dans le travail positif du salut "à construire et à planter" (I, 10). These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Ces derniers objectifs de la pénitence discours de Jeremias clairement pourquoi la morale religieuse et les conditions du temps sont toutes peintes dans la même tonalité sombre: les prêtres ne sont pas enquêter après Jahweh, les dirigeants du peuple se promener dans d'étranges chemins, les prophètes prophétiser dans le nom de Baal; Juda est devenu le lieu de rencontre d'étranges dieux, les gens ont abandonné la fontaine d'eau vive et ont provoqué la colère de Dieu par l'idolâtrie et le culte des hauts lieux, par le sacrifice des enfants, des profanations du sabbat, et par de fausses poids. This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin. Cette sévérité dans le discours de Jeremias fait le plus frappant de type prophétique de la déclamation contre le péché. One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings. Un célèbre hypothèse attribue à Jeremias également l'auteur des livres des Rois. In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt. En réalité la pensée philosophique faisant la base des livres des Rois et la conception qui sous-tendent le discours de Jeremias complètent les uns les autres, dans la mesure où la chute du royaume est de retrouver dans l'un à la culpabilité des rois, et l'autre à la participation du peuple dans cette culpabilité.

III. LIFE OF JEREMIAS La vie de Jeremias

A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion. Une mesure plus exacte image de la vie de Jeremias a été préservée que de la vie de tout autre voyant de Sion. It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad". Il a été une chaîne ininterrompue de plus en plus régulièrement vers l'intérieur vers l'extérieur et des difficultés, un véritable "Jeremiad". On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country". En raison des prophéties, sa vie n'était plus en sécurité parmi ses concitoyens de Anathoth (xi, 21 ss.), Et du professeur n'a pas le prouver vrai dire qu ' "un prophète l'a pas d'honneur dans son propre pays". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself). Quand il a transféré sa résidence de Jérusalem Anathoth à ses problèmes augmenté, et dans la capitale du royaume, il a été vouée à corporelles apprendre par la souffrance que veritas odium parité (la haine attire la vérité sur lui-même). King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19). Joakim roi ne pourra jamais pardonner le prophète pour les menaçant de sanctions en raison de sa manie sans scrupules pour la construction et l'exercice du pouvoir judiciaire pour meurtres: "Il est enterré avec l'enterrement d'un âne" (xxii, 13-19). When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26). Lorsque les prophéties de Jeremias ont été lus devant le roi, il est tombé dans une telle colère qu'il a jeté le déploiement dans le feu et a commandé l'arrestation du prophète (XXXVI, 21-26). Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32). Ensuite, la parole du Seigneur est venu à Jerermias de laisser le scribe Baruch écrire ses paroles (XXXVI, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19). Plus d'une fois le prophète était en prison et dans les chaînes sans le mot du Seigneur d'être réduits au silence (XXXVI, 5 ss.); Plus d'une fois, il semble, dans le jugement, condamné à mort, mais, comme un mur d'airain, la mot du Tout-Puissant est la protection de sa vie: «Ne craignez pas... ils ne doivent pas l'emporter car je suis avec toi, dit le Seigneur, à te délivrer" (i, 17-19). The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation. L'opinion religieuse il a soutenu, que c'est seulement par une morale du changement dans une catastrophe vers l'extérieur conditions préparer la voie pour l'amélioration, l'a amené en âpre conflit avec les partis politiques de la nation. The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii). La partie de Sion, avec ses superstitions confiance dans le temple (vii, 4), incité la population à la révolte ouverte contre Jeremias, parce que, à la porte et dans la cour extérieure du temple, il a prophétisé le sort des saints dans Silo pour la maison du Seigneur, et le prophète était en grand danger de mort violente aux mains des sionistes (xxvi, cf. vii). The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9). La partie amicale en Egypte maudit parce qu'il a condamné la coalition avec l'Égypte, et présenta au roi d'Égypte aussi la coupe du vin de la colère (xxv, 17-19), mais également haï lui parce que, pendant le siège de Jérusalem, at-il déclaré, avant la manifestation, que les espoirs placés sur une armée égyptienne de secours ont été illusoire (XXXVI, 5-9). The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city. Le parti des patriotes bruyants calumniated Jeremias morose comme un pessimiste (cf. xxvii, XXVIII), parce qu'ils ont permis et qui permettent d'être trompés quant à la gravité de la crise par les paroles flatteuses de Hananias de Gabaon et de ses compagnons, et rêve de liberté et de la paix alors que l'exil et la guerre étaient déjà près des portes de la ville. The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism. L'exhortation du prophète à accepter l'inévitable, et de choisir la soumission volontaire comme un moindre mal que d'une lutte sans espoir, a été interprété par le parti de guerre comme un manque de patriotisme. Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land. Même à l'heure actuelle, certains commentateurs souhaitent Jeremias à considérer comme un traître à son pays-Jeremias, qui est le meilleur ami de ses frères et du peuple d'Israël (II Mach. Xv, 14), si profondément at-il sentir la et bien malheur de son pays natal. Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation. Ainsi Jeremias a été chargé avec les malédictions de toutes les parties comme le bouc émissaire de la nation en aveugle. During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix). Durant le siège de Jérusalem, il a été une fois de plus, condamné à mort et jeté dans un cachot miry, cette fois un étranger lui ont sauvé d'une mort certaine (XXXVII-XXXIX).

Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet. Encore plus violent que ces combats vers l'extérieur ont été les conflits dans l'âme du prophète. Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6). Être en pleine sympathie avec le sentiment national, il a estimé que son sort était lié à celui de la nation, d'où la difficile mission d'annoncer au peuple la peine de mort profondément touchés, d'où son opposition à accepter cette commission (i , 6). With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23). Avec toutes les ressources de la rhétorique prophétique il a cherché à ramener le peuple à «l'ancienne chemins" (vi, 16), mais dans cette entreprise, il a estimé que s'il était d'essayer de réaliser que «l'Ethopian changer de peau ou le léopard ses taches "(xiii, 23). He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi). Il a entendu les péchés de son peuple crier vers le ciel de vengeance, de force et exprime son approbation de la décision rendue sur la tachée de sang ville (cf. vi). The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion. La prochaine heure actuelle, cependant, il prie le Seigneur pour que la coupe passe loin de Jérusalem, et wrestles comme Jacob avec Dieu pour une bénédiction sur Sion. The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment. La grandeur d'âme de la grande malade apparaît le plus clairement dans le fervid prières pour son peuple (cf. en particulier xiv, 7-9, 19-22), qui sont souvent offerts directement après une ardente déclaration de la peine à venir. He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed. Il sait que, avec la chute de Jérusalem, la place qui a été le théâtre de la révélation et le salut sera détruit. Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name. Néanmoins, à la tombe du espère religieux d'Israël, il a toujours l'espoir que le Seigneur, en dépit de tout ce qui s'est passé, apportera ses promesses de passer pour des raisons de son nom. The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14). Le Seigneur pense que «les pensées de la paix, et non de malheur", et je lui-même, veuillez consulter ceux qui de chercher (xxix, 10-14). As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28). Il a observé que de détruire, de manière va-t-il de même montre à mettre en place (xxxi, 28). The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task. Le don prophétique n'apparaît pas avec la même clarté dans la vie de tout autre prophète comme tant un problème psychologique et une tâche. His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone. Son amertume et vers l'extérieur vers l'intérieur des expériences donner les discours de Jeremias un ton très personnel. More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance. Plus d'une fois, cet homme de fer semble en danger de perdre son équilibre spirituel. He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23). Il demande à peine du ciel sur ses ennemis (cf. xii, 3; xviii, 23). Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?" Comme un emploi parmi les prophètes, il maudit le jour de sa naissance (xv, 10; xx, 14-18), il tient à se poser, allez donc, et au lieu de prêcher les pierres dans le désert: "Qui me donnera dans le désert un lieu d'hébergement... et je quitterai mon peuple, et s'en écarter? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1). (ix, 2; He. texte, ix, 1). It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach. Il n'est pas improbable que le prophète de deuil Anathoth est l'auteur d'un grand nombre de psaumes qui sont plein de reproche amer.

After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile. Après la destruction de Jérusalem, Jeremias n'a pas été emporté dans l'exil babylonien. He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. Il est resté derrière en Chanaan, perdu dans le vignoble de Jahweh, qu'il pourrait poursuivre ses fonction prophétique. It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land. Il est en effet une vie de martyre parmi la lie de la nation qui avait été laissé dans la terre. At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv). À une date ultérieure, il a été traîné en Egypte par les Juifs d'émigrer (xi-XLIV) du Conseil. According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows. Selon une tradition mentionnée pour la première fois par Tertullien (Scorp., viii), Jeremias a été lapidé à mort en Egypte par ses propres compatriotes en raison de son discours menaçant la peine à venir de Dieu (cf. Hébreux 11:37), ainsi couronnement par le martyre une vie sans cesse croissant de procès et les peines. Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr. Jeremias n'aurait pas succombé à Jeremias avait-il pas mort en martyr. The Roman Martyrology assigns his name to 1 May. Le Martyrologe romain cède son nom au 1 er Mai. Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him. La postérité a cherché à expier les péchés de ses contemporains avaient commis contre lui. Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2). Même pendant la captivité babylonienne ses prophéties semblent avoir été le favori de lecture des exilés (2 Chroniques 36:21; Esdras 1:1; Daniel 9:2). In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14. Dans le comparer plus tard livres Ecclus., XLIX, 8 m², 2 Macchabées 2:1-8, 15:12-16, Matthieu 16:14.

IV. CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIAS Caractéristique qualités de Jeremias

The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character. La délimitation en II et III de la vie et de la tâche de Jeremias a déjà clairement la particularité de son caractère. Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering. Jeremias est le prophète de deuil et de souffrance symbolique. This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant. , Ce qui les distingue de sa personnalité que de Isaias, le prophète de l'ecstasy et l'avenir messianique, d'Ézéchiel, le prophète de mystique (non typique) la souffrance et de Daniel, cosmopolite révélateur de visions apocalyptiques de l'Ancienne Alliance. No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth. Aucun prophète afin appartenait entièrement à son âge et de son environnement immédiat, et aucun prophète était si rarement transportés par l'Esprit de Dieu dans un morne présent en un avenir meilleur que le prophète de deuil Anathoth. Consequently, the life of no other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity. Par conséquent, la vie d'aucun autre prophète reflète l'histoire de son temps de façon éclatante que la vie de Jeremias reflète la fois juste avant la captivité babylonienne. A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem. Un sombre, déprimé esprit éclipse sa vie, tout comme une sombre lumière surplombe la grotte de Jeremias dans la partie nord de Jérusalem. In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master. Dans les fresques de Michel-Ange sur les plafonds de la chapelle Sixtine est un magistral délimitation de Jeremias comme le prophète de la myrrhe, peut-être le plus expressif et éloquent figure parmi les prophètes représenté par le grand maître. He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within. Il est représenté penchés sur tottering comme un pilier du temple, la tête appuyée par la main droite, la barbe en désordre expression d'un moment de tristesse intense, et le front marqué de rides, l'ensemble extérieur contraste avec l'âme pure l'intérieur. His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament. Ses yeux semblent voir le sang et les ruines, et ses lèvres semblent murmure une lamentation. The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.). Le tableau d'ensemble remarquablement le portrait d'un homme qui n'a jamais de sa vie à rire, et qui s'est mis à part les scènes de joie, parce que l'Esprit lui a dit que bientôt la voix de joie devrait être réduit au silence (xvi, 8 m).

Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias. De même caractéristique est particulière et le style littéraire de Jeremias. He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world. Il n'utilise pas l'élégance classique de la langue un deutero-Isaias ou un Amos, ni-t-il posséder l'imagination montré dans le symbolisme et d'élaborer les détails de Ezechiel, ni-t-il suivre la noble pensée de Daniel dans une vision apocalyptique son de l'histoire du monde. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished. Le style de Jeremias est simple, sans ornement, mais peu poli. Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought). Jérôme parle de lui comme "verbis dans simplex et facilis, dans majestate sensuum profundissimus" (simple et facile dans les mots, plus profond dans la majesté de la pensée). Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice. Jeremias en parle souvent saccadés, des séries de phrases, comme si la douleur et l'excitation de l'esprit a étouffé sa voix. Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own. Il n'a pas non plus suivre strictement les lois du rythme poétique dans l'utilisation des Kînah, ou élégiaque, verset, qui a, en outre, une mesure anacoluthic qui lui est propre. Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style. Comme ces anacoluthæ sont donc aussi nombreux, parfois même monotone, les répétitions pour laquelle il a été accusé, la seule personne expressions de la triste sentiment de son âme qui sont correctes dans le modèle. Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives. Sorrow incline à répétition, à la manière des prières sur le Mont des Oliviers. Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction. Tout comme la douleur à l'Est est exprimé dans la négligence de l'aspect extérieur, de sorte que le grand représentant de élégiaque verset de la Bible avait ni le temps ni le désir de ornent son opinion avec une diction soigneusement choisi.

Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea. Jeremias aussi par lui-même parmi les prophètes, par sa façon d'exercer et de développer l'idée messianique. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel. Il est loin d'atteindre la plénitude et la clarté de l'Évangile messianique du Livre de Isaias, il ne contribue pas autant que le Livre de Daniel à la terminologie de l'Evangile. Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance. Au-dessus de tous les autres grands prophètes, Jeremias a été envoyé à son âge, et seulement dans des cas très isolés-t-il jeter une lumière prophétique dans verbale prophétie sur la plénitude des temps, comme dans son célèbre discours du Bon Pasteur de la maison de David ( xxiii, 1-5), ou quand il plus belle, dans les chapitres xxx-XXXIII, proclame la délivrance de la captivité babylonienne que le type et la promesse de la délivrance messianique. This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Ce manque de réelle prophéties messianiques par Jeremias a son indemnisation, pour toute sa vie est devenue une vie personnelle prophétie du Messie souffrant, un exemple vivant de la souffrance des prévisions faites par les autres prophètes. The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19). Les souffrances Agneau de Dieu dans le livre de Isaias (LIII, 7) devient en Jeremias un être humain: «J'ai été doux comme un agneau, qui est assurée d'être une victime» (Jérémie 11:19). The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood. Les autres voyants sont messianiques des prophètes; Jeremias est une prophétie messianique énoncés dans la chair et le sang. It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance. Il est donc heureux que l'histoire de sa vie a été plus exactement préservé que celui des autres prophètes, parce que sa vie avait une signification prophétique. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude. Les différents parallèles entre la vie de Jeremias et du Messie sont connus: les deux un et l'autre avait à la onzième heure pour proclamer le renversement de Jérusalem et de son temple par les Babyloniens ou les Romains, tant pleuré sur la ville qui lapidé les prophètes et ne pas reconnaître ce qui était pour la paix, l'amour des deux a été remboursé à la haine et l'ingratitude. Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard. Jeremias approfondir la conception du Messie dans un autre domaine. From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows. À partir du moment où le prophète de Anathoth, un homme bien-aimé de Dieu, a été obligé de vivre une vie de souffrances en dépit de son guiltlessness et de la sainteté de la naissance, Israël ne se justifiait plus pour juger de son Messie par une théorie mécanique de rétribution et de douter de son sinlessness et acceptableness à Dieu à cause de ses douleurs vers l'extérieur. Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross. Ainsi la vie de Jeremias, une vie amère comme la myrrhe, est d'habituer progressivement à l'esprit des gens aux souffrances figure du Christ, et à préciser à l'avance l'amertume de la Croix. Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense. Par conséquent, c'est avec une profonde droit que les offices de la Passion dans la liturgie de l'Eglise ont souvent recours à la langue de Jeremias appliqué dans un sens.

V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIAS C. le livre des prophéties de Jeremias

A. Analysis of Contents A. Analyse de contenu

The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples. Le livre dans sa forme actuelle a deux principales divisions: les chapitres i-xiv, discours menaçant la peine qui visent directement à l'encontre de Juda et sont confondus avec des récits personnels et des manifestations nationales, et les chapitres xlvi-li, discours contenant des menaces contre les nations païennes neuf et destiné à mettre en garde contre Juda indirectement le polythéisme et politique de ces peuples. In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God. Dans le chapitre I est lié l'appel du prophète, afin de prouver à ses compatriotes suspecte qu'il a été l'ambassadeur de Dieu. Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance. Pas lui-même a assumé la fonction de prophète, mais Jahweh il avait conféré sur lui en dépit de sa réticence. Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy. Les chapitres II à VI contiennent rhétorique et de poids plaintes et les menaces de décision en raison de la nation de l'idolâtrie et de la politique étrangère. The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse. Le tout premier discours à II-III mai dire de présenter le système de la Jeremianic discours. Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations. Ici aussi apparaît à la fois la conception de Osee qui est typique ainsi de Jeremias: Israël, l'épouse du Seigneur, a dégradé elle-même en devenant le Paramour d'étranges pays. Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones. Même le temple et le sacrifice (VII-X), sans conversion vers l'intérieur sur la partie du peuple, ne peut pas apporter le salut, tandis que d'autres mises en garde sont unis comme des mosaïques avec les principales. The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii). Les "paroles de l'alliance" dans la THORAH récemment sous Josias contiennent threatenings de jugement; l'hostilité des citoyens de Anathoth contre le héraut de cette THORAH révèle l'engouement de la nation (XI-XII). Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii). Jeremias est commandée à cacher une ceinture de lin, un symbole de la nation sacerdotale de Sion, par l'Euphrate et le laisser pourrir, à qualifier la chute de la nation en exil sur l'Euphrate (xiii). The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11). Il en va de même arrière symbolisme est exprimé plus tard par terre la bouteille qui est cassé sur les rochers en terre devant la porte (xix, 1-11). According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action. Selon la coutume des prophètes (1 Rois 11:29-31; Ésaïe 8:1-4; Ézéchiel 5:1-12), ses avertissements sont accompagnés par la force pantomimic action. Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Prières à l'occasion d'une grande sécheresse, des déclarations qui sont d'une grande valeur pour la compréhension de l'état psychologique du prophète dans son combat spirituel, suivre (xiv-xv). The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii). Les troubles de l'époque la demande du prophète non mariés et à une vie sans joie (XVI-XVII). The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels. Le créateur peut traiter ceux qu'il a créé avec la même autorité suprême qui a le potier sur l'argile et des vases d'argile. Jeremias is ill-treated (xviii-xx). Jeremias est maltraité (xviii-xx). A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii). Une condamnation de la politique et les dirigeants ecclésiastiques de la population et, dans ce cadre, la promesse d'une meilleure berger sont prononcées (xxi-XXIII). The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv. La vision des deux paniers de figues est raconté dans le chapitre xxiv. The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv). La répétition de déclaration (ceterum censeo) que la terre deviendra une désolation suit (xxv). Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed. Les luttes avec les faux prophètes, qui prennent en bois au large de chaînes de la population et les amener au lieu de fer, sont détaillées. Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix). Tant dans une lettre adressée au exilés à Babylone, et par le bouche à oreille, Jeremias exhorte les prisonniers à se conformer aux décrets de Jahweh (xxvi-XXIX). Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi. Comparez avec cette lettre, le "épître de Jeremias" dans Baruch, vi. A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii). Une prophétie de la consolation et le salut dans le style d'un deutero-Isaias, concernant le retour de la faveur de Dieu à Israël et de la nouvelle alliance éternelle, est alors donnée (xxx-XXXIII). The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv). Les chapitres suivants sont prises en grande partie avec les récits des derniers jours du siège de Jérusalem et de la période après la conquête avec de nombreux détails biographiques concernant Jeremias (xxxiv-xlv).

B. Literary Criticism of the Book B. Critique littéraire du Livre

Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC). Une grande lumière est jeté sur la production et l'authenticité de l'ouvrage par le témoignage du chapitre xxxvi; Jeremias est à noter, que ce soit personnellement ou par son scribe Baruch, le discours qu'il a données jusqu'à la quatrième année de Joakim (604 avant JC) . In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass. Afin de renforcer l'impression faite par les prophéties dans son ensemble, les prévisions doivent être réunis dans un livre, et qui préserve ainsi la preuve documentaire de ces discours jusqu'à ce que le délai dans lequel les catastrophes menacés dans leur devraient en fait se passer. This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias. Cette première foi recension des prophéties à la base du présent Livre de Jeremias. According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet. Selon un droit littéraire de l'émission à laquelle la Bible livres font également l'objet-habent sua fata libelli (livres ont leurs vicissitudes)-La première transcription a été élargie par divers ajouts et les insertions de la plume de Baruch ou d'un autre prophète. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii. Les tentatives de commentateurs de séparer ces secondaire et tertiaire des ajouts dans les différents cas de l'original Jeremianic objet n'ont pas toujours conduit comme une preuve convaincante que dans le chapitre LII. This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias." Ce chapitre devra être considéré comme un complément de l'après-Jeremianic période sur la base de 2 Rois 24:18-25:30, compte tenu des conclusions de la déclaration que: "Jusqu'à présent, sont les mots de Jeremias." Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city. Prudent la critique littéraire est tenu de respecter le principe d'arrangement chronologique qui est perceptible dans la composition actuelle du livre, malgré les ajouts: les chapitres I à VI, semble-t-appartiennent au règne du roi Josias (cf. la date III, 6); vii-xx appartiennent, au moins en grande partie, au règne de Joakim; xxi-xxxiii en partie au règne de Sédécias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), bien que d'autres parties sont expressément attribuées au règne des autres rois: xxxiv-xxxix à la période du siège de Jérusalem; xl-xlv à la période après la destruction de cette ville. Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material. En conséquence, la chronologie doit avoir été pris en compte dans l'arrangement du matériel. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person. Modern analyse critique du livre établit une distinction entre les parties raconté à la première personne, considérée comme directement imputable à Jeremias, et les parties qui parlent de Jeremias à la troisième personne. According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer. Selon Scholz, le livre est organisé en "décennies", plus large et chaque train de pensée ou d'une série de discours est clos avec une chanson ou la prière. It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details. Il est vrai que, dans l'ouvrage classique parties parfait et très poétique de caractère soudain sont souvent suivies par la plus courante en prose, ainsi que les questions figurant dans le strict plan ne sont pas rarement réussi par prolixe et monotone de détails. After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism. Après ce qui a été dit ci-dessus concernant élégiaque verset, cette différence de style peut seulement être utilisé avec la plus grande prudence comme un critère de la critique littéraire. In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results. De la même manière, la recherche, de la fin très populaires, comme la question de savoir si un passage expositions Jeremianic un esprit ou non, conduit à des résultats subjectifs vague. Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages. Depuis la découverte (1904) de la Assouan textes, qui confirment remarquablement Jr., XLIV, 1, a prouvé que l'araméen, que la koine (dialecte commun) de la colonie juive en Égypte, a pris la parole dès que la cinquième et sixième siècles BC, l'araméen expressions dans le livre de Jeremias ne peut plus être cité comme la preuve d'un côté origine de ces passages. Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality. Aussi, l'entente, verbale ou conceptuelle, des textes en Jeremias avec des livres plus tôt, peut-être avec le Deutéronome, n'est pas en soi un argument décisif contre l'authenticité de ces passages, pour le prophète n'a pas la prétention absolue originalité.

Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism. En dépit de la répétition des précédents passages de Jeremias, les chapitres qui sont fondamentalement véritable, bien que leur authenticité a été fortement en doute, parce que, dans la série de discours menaçant la peine à les nations païennes, il est impossible qu'il ne devrait pas être une prophétie contre Babylone, puis le plus puissant représentant du paganisme. These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii. Ces chapitres sont, en fait, rempli avec les deutero-Isaian esprit de consolation, un peu à la manière de l'IS., XLVII, mais ils ne sont donc pas, en tout état de cause, le manque authenticité, que le même esprit de consolation inspire également xxx - XXXIII.

C. Textual Conditions of the Book C. Conditions Documents textuels du Livre

The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order. La disposition du texte de la Septante diffère de celui du texte hébreu et la Vulgate, le discours contre les nations païennes, dans le texte hébreu, xlvi-li, sont, dans la Septante, inséré après xxv, 13, et en partie dans ordre différent. Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias. De grandes différences existent également quant à l'étendue du texte du Livre de Jeremias. The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint. Le texte hébreu de la Bible et latine est d'environ un huitième plus importante que celle de la Septante. The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint. La question de texte qui a conservé la forme originale ne peut pas recevoir une réponse conformément à la théorie de Streane et Scholz, qui déclare d'emblée que chaque ajout de la version en hébreu est un élargissement ultérieur du texte original dans la Septante. Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text. Tout aussi peu la difficulté peut être réglé par avowing, avec Kaulen, a priori une préférence pour le texte Masorétique. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed. Dans la plupart des cas, la traduction d'Alexandrie a conservé la meilleure lecture originale et, par conséquent, dans la plupart des cas, le texte hébreu est silence. In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange. Dans un livre que beaucoup se lire comme Jeremias le grand nombre de gloses ne peut apparaître étrange. But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Mais dans d'autres cas, la plus courte recension de la Septante, qui s'élève à environ 100 mots, qui peut être opposé à son grand lacunæ, par rapport à la Masorah, sont une preuve suffisante que la liberté considérable a été pris dans sa préparation. Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission. Par conséquent, il n'a pas été faite par un Aquila, et il a reçu modifications textuelles dans la transmission littéraire. The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text. Le contenu dogmatique du discours de Jeremias n'est pas affecté par ces variations dans le texte.

VI. LAMENTATIONS

In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. Dans le grec et le latin des bibles, il ya cinq chants de lamentation portant le nom de Jeremias, qui suivent le Livre de la prophétie de Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. Dans l'hébreu ces Kinôth ont droit. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. de leur caractère élégiaque, ou le «Ekhah chansons après le premier mot du premier, deuxième et quatrième élégies, en grec, ils sont appelés Threnoi, en latin, ils sont connus comme Lamentationes.

A. Position and Genuineness of Lamentations A. Position et l'authenticité des Lamentations

The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said". Le superscription à Lamentations dans la Septante et autres versions jette la lumière sur l'historique lors de leur production et sur l'auteur: "Et il est venu passer, après qu'Israël a été en captivité, et Jérusalem est désolée, Jeremias que le prophète assis en pleurs, et pleuré avec cette lamentation sur Jérusalem, et avec un esprit douloureux, soupirs et gémissements, il a dit ". The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies. L'inscription n'a pas été écrit par l'auteur des Lamentations, une preuve de ce qui est qu'il n'appartient pas à la forme alphabétique des élégies. It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud. Il exprime, cependant, brièvement, la tradition de l'Antiquité qui est également confirmé tant par le Targum et le Talmud. To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition. Pour un homme comme Jeremias, le jour où Jérusalem est devenu un tas de ruines n'est pas seulement un jour de malheur national, comme ce fut le jour de la chute de Troie pour les chevaux de Troie, ou celui de la destruction de Carthage à la carthaginoise, il a également été un jour de religieux inanition. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. En effet, dans un sens religieux, Jérusalem a une importance particulière dans l'histoire du salut, comme le marchepied de Jahweh et que la scène de la révélation de Dieu et du Messie. Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. Par conséquent, la douleur de Jeremias était personnelle, pas seulement une émotion sympathique sur la douleur d'autrui, car il a cherché à éviter la catastrophe par son travail comme un prophète dans les rues de la ville. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. Toutes les fibres de son cœur étaient liées à Jérusalem, il est maintenant lui-même écrasé et désolé. Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. Ainsi Jeremias plus que n'importe quel autre homme a été clairement appelé mai il faut le dire, conduit par une force intérieure à déplorer la ville en ruines comme threnodist de la grande période de pénitence de l'Ancienne Alliance. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27