The Book of Job, in the Old Testament of the Bible, is a complex wisdom writing that uses a blend of prose and poetry in dramatic form to explore the perennial problem of innocent suffering and God's justice. Le Livre de Job, dans l'Ancien Testament de la Bible, est un complexe écrit la sagesse qui utilise un mélange de prose et de poésie en forme dramatique d'étudier le problème de la souffrance des innocents et la justice de Dieu. The principal figure of the book is Job, a pious Jew afflicted with disease and stripped of all his goods. La principale figure du livre de Job, un Juif pieux atteints de la maladie et dépouillé de tous ses biens. The free and imaginative transformations of the Job figure are literarily and intellectually comparable to Shakespeare's treatment of Hamlet and Goethe's use of Faust. La libre et imaginative transformations de l'emploi figure sont littéralement et intellectuel comparable à Shakespeare, Hamlet traitement de Goethe et l'utilisation de Faust. The identity of the author, usually dated 600 - 400 BC, is completely unknown. L'identité de l'auteur, généralement datée du 600 - 400 BC, est complètement inconnu.
Throughout the drama, Job asserts his innocence of wrong, thereby rejecting the traditional view that suffering is the result of sin. Tout au long du drame, l'emploi affirme l'innocence de son mal, rejetant ainsi la vision traditionnelle que la souffrance est le résultat du péché. The humble and patient Job who bears his sufferings as proofs of piety, however, becomes the raging and insistent Job pressing relentlessly for divine vindication in the dialogue that forms the main part of the book (chaps. 3 - 31). L'humble et patient d'emploi qui porte ses souffrances comme preuve de piété, cependant, devient la rage et insistante d'emploi en appuyant sans relâche pour la défense divine dans le dialogue qui constitue la partie principale du livre (chap. 3 - 31). The argument is pursued through three cycles of speeches in which Job's three friends - Eliphaz, Bilbad, and Zophar - chide the hero and he, in answering them, challenges God. L'argument est poursuivi par trois cycles de discours dans lequel l'offre trois amis - Eliphaz, Bilbad, et Zophar - chide le héros et lui, en y répondre, les défis Dieu. Job's final self defense and call upon the deity is answered by God's speech from a whirlwind in which Job is invited to trust in the divine omniscience and power. L'offre finale de self défense et de demander à la divinité est répondu par la parole de Dieu d'un tourbillon dans lequel l'emploi est invité à faire confiance en la divine omniscience et le pouvoir.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The unity of the book is debated. L'unité du livre est débattue. Many interpreters assign the prologue and epilogue to an earlier or later hand, and it is widely assumed that the poem on wisdom (chap. 28) and the speeches (chaps. 32 - 37) of a fourth friend (Elihu) inserted after the dialogues were added later, because they interrupt the flow of the argument. De nombreux interprètes attribuer le prologue et un épilogue à plus tard ou plus tôt, et il est largement supposé que le poème de la sagesse (chap. 28) et les discours (chap. 32 - 37) d'un quatrième ami (Elihu), a introduit, après les dialogues ont été ajoutés plus tard, car elles interrompent la circulation de l'argument.
Norman K Gottwald Norman K Gottwald
Bibliography
Bibliographie
R Gordis, The Book of God and Man
(1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: The Major Message of Job (1971); H
Morris, Remarkable Record of Job (1988). R Gordis, Le Livre de Dieu et
l'homme (1965); DL Johnson, Out of the Whirlwind: Le principal message de Job
(1971); H Morris, remarquable de Job (1988).
Job, persecuted, an Arabian patriarch who resided in the land of Uz (qv). Job, persécutés, un patriarche arabe qui a résidé dans le pays de l'UZ (qv). While living in the midst of great prosperity, he was suddenly overwhelmed by a series of sore trials that fell upon him. Bien que vivant au milieu d'une grande prospérité, il est tout à coup submergé par une série de procès douloureux qui sont tombées sur lui. Amid all his sufferings he maintained his integrity. Au milieu de toutes ses souffrances, il a maintenu son intégrité. Once more God visited him with the rich tokens of his goodness and even greater prosperity than he had enjoyed before. Une fois de plus, Dieu lui a rendu visite avec les riches témoignages de sa bonté et même une plus grande prospérité que lui avait bénéficié auparavant. He survived the period of trial for one hundred and forty years, and died in a good old age, an example to succeeding generations of integrity (Ezek. 14:14, 20) and of submissive patience under the sorest calamities (James 5:11). Il a survécu à la période d'essai pour cent et une quarantaine d'années, et il est décédé dans un bon vieux âge, un exemple pour les générations futures d'intégrité (Ézéchiel 14:14, 20) et de soumission en vertu de la patience sorest catastrophes (Jacques 5:11 ). His history, so far as it is known, is recorded in his book. Son histoire, dans la mesure où il est connu, est consignée dans son livre.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
A great diversity of opinion exists as to the authorship of this book. Une grande diversité d'opinion existe quant à l'auteur de ce livre. From internal evidence, such as the similarity of sentiment and language to those in the Psalms and Proverbs (see Ps. 88 and 89), the prevalence of the idea of "wisdom," and the style and character of the composition, it is supposed by some to have been written in the time of David and Solomon. De interne éléments de preuve, tels que la similitude des sentiments et la langue à ceux qui sont dans les Psaumes et des Proverbes (voir Ps. 88 et 89), la prévalence de l'idée de "sagesse" et le style et le caractère de la composition, il est censé par certains ont été écrits au temps de David et Salomon. Others argue that it was written by Job himself, or by Elihu, or Isaiah, or perhaps more probably by Moses, who was "learned in all the wisdom of the Egyptians, and mighty in words and deeds" (Acts 7:22). D'autres soutiennent qu'il a été écrit par l'emploi lui-même, ou par Elihu, ou Isaïe, ou peut-être plus probablement par Moïse, qui a été "tirés dans toute la sagesse des Égyptiens, et les puissants en paroles et en actes" (Actes 7:22). He had opportunities in Midian for obtaining the knowledge of the facts related. Il a eu l'occasion de Madian pour obtenir la connaissance des faits. But the authorship is altogether uncertain. Mais l'auteur est tout à fait incertaine. As to the character of the book, it is a historical poem, one of the greatest and sublimest poems in all literature. En ce qui concerne le personnage du livre, il est un poème historique, un des plus grands et sublimest poèmes en littérature. Job was a historical person, and the localities and names were real and not fictious. Job était une personne historique, et les localités et les noms étaient réels et non fictifs. It is "one of the grandest portions of the inspired Scriptures, a heavenly-replenished storehouse of comfort and instruction, the patriarchal Bible, and a precious monument of primitive theology. Il est «l'une des parties les plus grandioses de l'Ecriture inspirée, un céleste-reconstitué entrepôt de confort et d'enseignement, la Bible patriarcale, et un précieux monument de la théologie primitive.
It is to the Old Testament what the Epistle to the Romans is to the New." It is a didactic narrative in a dramatic form. This book was apparently well known in the days of Ezekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). It formed a part of the sacred Scriptures used by our Lord and his apostles, and is referred to as a part of the inspired Word (Heb. 12:5; 1 Cor. 3:19). The subject of the book is the trial of Job, its occasion, nature, endurance, and issue. It exhibits the harmony of the truths of revelation and the dealings of Providence, which are seen to be at once inscrutable, just, and merciful. It shows the blessedness of the truly pious, even amid sore afflictions, and thus ministers comfort and hope to tried believers of every age. Il est à l'Ancien Testament, ce que l'épître aux Romains est de la Nouvelle. "Il est un récit didactique dans une forme dramatique. Ce livre a été apparemment bien connu dans les jours d'Ézéchiel, en BC 600 (Ézéchiel 14:14). Elle faisait partie des Saintes Ecritures utilisée par notre Seigneur et ses apôtres, et est considéré comme une partie de la parole inspirée (Hébreux 12:5, 1 Cor. 3:19). Le sujet de ce livre est le procès de Job, son occasion, la nature, l'endurance et à la délivrance. Il présente l'harmonie des vérités de la Révélation et les relations de la Providence, qui sont considérées être à la fois insondable, juste et miséricordieux. Il montre la béatitude de la véritable piété , Même au milieu des douleurs affections, et, par conséquent, les ministres de réconfort et d'espérance pour les croyants essayé de tous les temps.
It is a book of manifold instruction, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness (2 Tim. 3:16). Il s'agit d'un livre de multiples instructions, et est profitable pour la doctrine, de reproche, de rectification, et pour l'instruction dans la justice (2 Tim. 3:16). It consists of, (1.) An historical introduction in prose (ch. 1,2). Il se compose de, (1.) Une introduction historique en prose (ch. 1,2). (2.) The controversy and its solution, in poetry (ch. 3-42:6). (2.) La controverse et de sa solution, en poésie (ch. 3-42:6). Job's desponding lamentation (ch. 3) is the occasion of the controversy which is carried on in three courses of dialogues between Job and his three friends. L'offre desponding lamentation (voir chapitre 3) est l'occasion de la controverse qui a lieu dans trois cours de dialogues entre Job et ses trois amis. The first course gives the commencement of the controversy (ch. 4-14); the second the growth of the controversy (15-21); and the third the height of the controversy (22-27). Le premier cours donne le début de la controverse (ch. 4-14), le second la croissance de la controverse (15-21) et la troisième la hauteur de la controverse (22-27). This is followed by the solution of the controversy in the speeches of Elihu and the address of Jehovah, followed by Job's humble confession (42:1-6) of his own fault and folly. Elle est suivie par la solution de la controverse dans les discours des Elihu et l'adresse de Jéhovah, suivie par l'offre humble confession (42:1-6) de sa propre faute et de folie. (3.) The third division is the historical conclusion, in prose (42:7-15). (3.) La troisième division est la conclusion historique, en prose (42:7-15). Sir JW Dawson in "The Expositor" says: "It would now seem that the language and theology of the book of Job can be better explained by supposing it to be a portion of Minean [Southern Arabia] literature obtained by Moses in Midian than in any other way. This view also agrees better than any other with its references to natural objects, the art of mining, and other matters." Sir JW Dawson dans "The Expositor" dit: "Il semble maintenant que la langue et la théologie du livre de Job peut être mieux expliquée en supposant qu'il s'agit d'une partie de Minean [Arabie du Sud] la littérature obtenus par Moïse dans Midian que dans toute autre manière. Ce point de vue convient également mieux que tout autre avec ses références aux objets naturels, l'art de l'exploitation minière, et d'autres questions. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
One of the books of the Old Testament, and the chief personage in it. L'un des livres de l'Ancien Testament, et le personnage principal dans celui-ci. In this article it is primarily the book which is treated. Dans cet article, c'est surtout le livre qui est traitée. As opportunity, however, occurs, and so far as is permissible, Job himself will be considered. Comme l'occasion, cependant, se produit et la mesure où cela est autorisé, Job lui-même seront prises en considération. The subject will be discussed under the following heads: I. Position of the Book in the Canon; II. La question sera examinée sous les rubriques suivantes: I. Position de la Livre dans le Canon; II. Authority; III. Autorité; III. The Characters of the Poem; IV. Les personnages du poème; IV. Contents; V. Arrangement of the Main, Poetic Portion of the Book; VI. Sommaire; V. Disposition de la Main, poétique portion du Livre VI. Design of the Book; VII. Design du Livre VII. Teaching as to the Future Life; VIII. L'enseignement à la vie future; VIII. Integrity of the Book; IX. L'intégrité du Livre IX. Condition of the Text; X. Technical Skill of the Author and the Metre; XI. État du texte; X. compétences techniques de l'auteur et le Mètre; XI. Time of its Composition. Temps de sa composition.
I. POSITION OF THE BOOK IN THE CANON I. position du livre dans le canon
In the Hebrew Bible Psalms, Proverbs, and Job are always placed together, the Psalms coming first, while Job is put between the other two or, at times, comes last. Dans la Bible hébraïque Psaumes, Proverbes, et l'emploi sont toujours placés ensemble, les Psaumes, en premier, alors que l'emploi est placée entre les deux autres ou, parfois, vient en dernier. The three books form a part of the Hagiographa (Kethubim), having sometimes the first place among the Hagiographa, while again they may be preceded by Ruth, or Paralipomenon, or Paralipomen with, Ruth (cf. lists in Ginsburg, "Introduction to Heb. Bible", London, 1897, 7). Les trois livres constituent une partie du Hagiographa (Kethubim), ayant parfois la première place parmi les Hagiographa, alors que de nouveau qu'ils mai être précédée par Ruth, ou Paralipomenon, ou Paralipomen, Ruth (cf. liste en Ginsburg, "Introduction aux Hébreux . Bible », Londres, 1897, 7). In the Greek Bible and the Vulgate Job now stands before Psalms and follows directly after the historical books. Dans la Bible grecque et la Vulgate emploi actuel avant Psaumes et suit directement après les livres historiques. The old Greek and the Latin manuscripts, however, assign it the most varied positions; see, for exemple, the list of Melito of Sardis, and that of Origen as given by Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26, and vi, 25 (in PG, XX., 398, 582). L'ancien grec et le latin manuscrits, cependant, lui assigner les plus diverses positions, voir, par exemple, la liste de Méliton de Sardes, et que d'Origène comme indiqué par Eusèbe, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26 Et vi, 25 (PG, XX., 398, 582). In the Syriac Bible Job is placed directly after the Pentateuch and before Josue (cf. the lists in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. de la Vulgate", Paris, 1893, 331-39). Dans la Bible syriaque d'emploi est placé directement après le Pentateuque et avant Josue (cf. la liste en Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 ss.; Samuel Berger, "Hist. De la Vulgate», Paris, 1893 , 331-39).
II. AUTHORITY AUTORITE
(1) Historical Accuracy (1) Précision historique
Many look upon the entire contents of the book as a freely invented parable which is neither historical nor intended to be considered historical; no such man as Job ever lived. Beaucoup de chercher sur tout le contenu du livre comme une parabole librement inventé qui n'est ni historique, ni destinés à être considéré comme historique; pas de l'homme comme jamais connu d'emploi. Catholic commentators, however, almost without exception, hold Job to have actually existed and his personality to have been preserved by popular tradition. Catholique commentateurs, toutefois, presque sans exception, à tenir d'emploi ont réellement existé et sa personnalité ont été conservés par la tradition populaire. Nothing in the text makes it necessary to doubt his historical existence. Rien dans le texte, il est nécessaire de mettre en doute son existence historique. The Scriptures seem repeatedly to take this for granted (cf. Ezekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, according to the Vulgate - in the Greek text of Tobias there is no mention of Job). Les Écritures semblent à maintes reprises de prendre pour acquis ce (voir Ézéchiel 14:14; James 5:11; Tobie 2:12-15, selon la Vulgate - dans le texte grec de Tobias, il n'est pas fait mention de Job). All the Fathers considered Job an historical person; some of their testimonies may be found in Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. Tous les Pères examiné un historique d'emploi; quelques-uns de leurs témoignages mai être trouvée dans les Knabenbauer, "Zu emploi" (Paris, 1886), 12-13. The Martyrology of the Latin Church mentions Job on 10 May, that of the Greek Church on 6 May (cf. Acta SS.' II, May, 494). Le Martyrologe de l'Eglise latine mentionne l'emploi le 10 Mai, celle de l'Eglise grecque, le 6 Mai (cf. Acta SS. "II, Mai, 494). The Book of Job, therefore, has a kernel of fact, with which have been united many imaginative additions that are not strictly historical. Le Livre de Job, par conséquent, a un noyau de fait, qui ont été unis imagination de nombreux ajouts qui ne sont pas strictement historiques. What is related by the poet in the prose prologue and epilogue is in the main historical: the persons of the hero and his friends; the region where be lived; his good fortune and virtues; the great misfortune that overwhelmed him and the patience with which lie bore it; the restoration of his Prosperity. Quel est lié par le poète en prose dans le prologue et l'épilogue est pour l'essentiel historique: les personnes du héros et ses amis, la région où vivre, sa bonne fortune et les vertus, le malheur lui qui les a accablés et la patience avec laquelle il se portait, la restauration de sa prospérité. It is also to be accepted that Job and his friends discussed the origin of his sufferings, and that in so doing views were expressed similar to those the poet puts into the mouths of his characters. Il doit également être accepté que Job et ses amis a examiné l'origine de ses souffrances, et que, ce faisant, ont exprimé des vues semblables à celles que le poète met dans la bouche de ses personnages. The details of the execution, the poetic form, and the art shown in the arrangement of the arguments in the dispute are, however, the free creation of the author. Les détails de l'exécution, la forme poétique, l'art et montré dans l'arrangement des arguments au différend doivent, toutefois, la libre création de l'auteur. The figures expressive of the wealth of Job both before and after his trial are imaginatively rounded. Les chiffres expression de la richesse de l'emploi avant et après son procès imagination sont arrondis. Also in the narrative of the misfortunes it is impossible not to recognize a poetic conception which need not be considered as strictly historical. Toujours dans le récit des malheurs, il est impossible de ne pas reconnaître une conception poétique qui ne doivent pas être considérés comme strictement historique. The scene in heaven (i, 6; ii, 1) is plainly an allegory which shows that the Providence of God guides the destiny of man (cf. St. Thomas, "In Job"). La scène dans le ciel (I, 6, ii, 1) est clairement une allégorie qui montre que la Providence de Dieu guide le destin de l'homme (cf. saint Thomas, "emploi"). The manifestation of God (xxxviii, 1) generally receives a literal interpretation from commentators. La manifestation de Dieu (xxxviii, 1) reçoit généralement une interprétation littérale de commentateurs. St. Thomas, however, remarks that it may also be taken metaphorically as an inner revelation accorded to Job. Saint-Thomas, toutefois, des remarques qu'il mai également être comprise de façon métaphorique comme une révélation intérieure accordée à l'emploi.
(2) Divine Authority of the Book (2) l'autorité divine du Livre
The Church teaches that the book was inspired by the Holy Spirit. L'Eglise enseigne que le livre a été inspiré par le Saint-Esprit. Thus all that its author gives as historical fact or otherwise guarantees possesses unfailing Divine truth. Ainsi, tout ce que son auteur donne comme fait historique ou d'une autre faille garanties possède la vérité divine. The question, however, arises, what does the book guarantee? Toutefois, la question se pose, qu'est-ce que le livre de garantie? (a) Everything in prologue or epilogue that is the comment of the author is Divine truth; nevertheless, what is perhaps poetic ornament must not be confounded with historical verity or objective dogmatic precepts. (a) Tout en prologue ou épilogue qui est le commentaire de l'auteur est la vérité divine; néanmoins, ce qui est peut-être poétique ornement ne doit pas être confondue avec historique validité ou l'objectif dogmatique préceptes. The same authority is possessed by the utterances assigned by the poet to God. La même autorité est possédé par les déclarations attribuées par le poète à Dieu. The like is true of the speeches of Eliu. Le vrai est comme des discours de Eliu. Some think the speeches of Eliu are to be judged just as are those of Job and his friends. Certains pensent que les discours des Eliu doivent être jugées tout aussi sont ceux de Job et de ses amis. (b) The speeches of Job and his three friends have in themselves no Divine authority, but only such human importance as Job and his three friends are Personally entitled to. (b) Les discours de Job et ses trois amis ont en eux-mêmes aucune autorité divine, mais seulement de l'homme telles que l'importance d'emploi et ses trois amis sont Personnellement droit. They have, however, Divine authority when, and in as far as, they are approved by the author expressly or tacitly. Ils ont, toutefois, lorsque l'autorité divine, et dans la mesure où, ils sont approuvés par l'auteur, expressément ou tacitement. In general, such tacit approbation is to be understood for all points concerning which the disputants agree, unless the author, or God, or Eliu, shows disapproval. En général, ce type de l'approbation tacite est d'être compris de tous les points au sujet desquels les parties au conflit d'accord, à moins que l'auteur, ou Dieu, ou Eliu, montre la désapprobation. Thus the words of Job have in large degree Divine authority, because the view be maintains against the three friends is plainly characterized by the author as the one relatively correct. Ainsi les mots de Job ont dans une large mesure l'autorité divine, parce que l'opinion soit maintient contre les trois amis est manifestement caractérisée par l'auteur comme l'une relativement bonne. Yet much that the three friends say is of equal importance, because it is at least tacitly approved. Pourtant, beaucoup de choses que les trois amis disent est d'égale importance, car il est au moins tacitement approuvé. St. Paul argues (1 Corinthians 3:19) from a speech of Eliphaz (Job 5:13) as from an inspired writing. Saint-Paul affirme (1 Corinthiens 3:19) d'un discours d'Eliphaz (Job 5:13) comme un inspiré de l'écriture. (c) In particular places, especially where descriptions of nature are given or other secular matters are referred to, the caution prescribed by the rules of hermeneutics should be observed. (c) Dans certains endroits, en particulier lorsque des désignations de la nature sont données ou d'autres questions laïques sont appelés à la prudence prescrit par les règles de l'herméneutique doit être observé.
III. THE CHARACTERS OF THE POEM Les personnages du poème
Apart from the prologue and epilogue, the Book of Job consists of a succession of speeches assigned to distinct persons. Outre le prologue et l'épilogue, le Livre de Job se compose d'une succession de discours attribué à des personnes distinctes. There are six speakers: Yahweh, Eliu, Job, and Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar. Il ya six haut-parleurs: Yahvé, Eliu, d'emploi, d'emploi et de trois amis, Eliphaz, Baldad, et Sophar.
(1) Job (1) d'emploi
The chief personage is Job. Le personnage principal est l'emploi.
(a) Name (a) Nom
He is called the "persecuted one", that is, the one tempted by (personified) suffering, the one hard beset, the patient sufferer. Il est appelé le "persécuté", qui est l'un tentés par (personnifié) la souffrance, l'une proie difficile, le patient souffre. persecuted one", stand to XXX.--> It is no longer possible to decide whether the name was originally different and was later changed into the expressive form in folklore on account of Job's fate. Many commentators do not accept this explanation of the name. un persécutés ", tout à XXX .--> Il n'est plus possible de décider si le nom était à l'origine différente et plus tard a été changé dans la forme d'expression du folklore en raison de l'offre sort. De nombreux commentateurs ne pas accepter cette explication du nom .
(b) Age in which Job lived (b) l'âge d'emplois qui en vivent
According to the usual and well-founded assumption, Job lived long before Moses. Selon l'habitude et le bien-fondé hypothèse, l'emploi a vécu bien avant Moïse. This is shown by the great age he attained. Ceci est illustré par le grand âge, il atteint. He was no longer young when overtaken by his great misfortune (xii, 12; xxx, 1); after his restoration he lived one hundred and forty years longer (xlii, 16). Il n'était plus jeune quand dépassé par son grand malheur (XII, 12; xxx, 1), après sa restauration il a vécu un cent et quarante ans de plus (xlii, 16). His wealth like that of the Patriarchs, consisted largely in flocks and herds (i, 3; xlii, 12). Sa richesse comme celui des Patriarches, a consisté en grande partie dans les troupeaux et des troupeaux (I, 3; xlii, 12). The kesitah or piece of money mentioned in xlii, 11, belongs to patriarchal times; the only other places in which the expression occurs are Gen., xxxiii, 19, and Jos., xxiv, 32. Le kesitah ou à la pièce d'argent mentionnés dans xlii, 11, appartient à patriarcale fois, la seule d'autres endroits où l'expression se sont Gen, XXXIII, 19 et Jos, XXIV, 32. The musical instruments referred to (xxi, 12; xxx, 31) are only those mentioned in Genesis (Gen. iv, 21; xxxi, 27): organ, harp, and timbrel. Les instruments de musique visés (xxi, 12; xxx, 31) sont seulement ceux qui sont mentionnés dans la Genèse (Gen IV, 21; xxxi, 27): orgue, harpe, et timbrel. Job himself offers sacrifice as the father of the family (i, 5), as was also the custom of the Patriarchs. Offre d'emploi lui-même sacrifice comme le père de la famille (i, 5), de même que la coutume des patriarches. An actual offering for sin in the Mosaic sense he was not acquainted with; the holocaust took its place (i, 5; xlii, 8). Une réelle offre pour le péché dans la mosaïque sens, il n'était pas familiarisé avec l'holocauste a pris sa place (i, 5; xlii, 8).
(c) Religion of Job (c) La religion de Job
Job evidently did not belong to the chosen people. Job n'a évidemment pas sa place au peuple élu. He lived, indeed, outside of Palestine. Il a vécu, en effet, en dehors de la Palestine. He and the other characters betray no knowledge of the specifically Israelitic institutions. Lui et les autres personnages trahissent pas connaissance des institutions spécifiquement Israelitic. Even the name of God peculiar to the chosen people, Yahweh, is carefully avoided by the speakers in the poetic part of the book, and is only found, as if accidentally, in xii, 9, and according to some manuscripts in xxviii, 28. Même le nom de Dieu propre à le peuple élu, Yahvé, est soigneusement évité par les haut-parleurs dans la partie poétique du livre, et ne se trouve, comme si par hasard, dans xii, 9, et selon certains manuscrits en xxviii, 28 . The sacrifice in xlii, 8, recalls the sacrifice of Balaam (Numbers 23:1), consequently a custom outside of Israel. Le sacrifice dans xlii, 8, rappelle le sacrifice de Balaam (Nombres 23:1), par conséquent, une coutume en dehors d'Israël. For the solution of the problem of suffering the revelations made to the Patriarchs or even Moses are never referred to. Pour la solution du problème de la souffrance les révélations faites à la Patriarches ou même Moïse ne sont jamais mentionnés. Nevertheless Job and his friends venerated the one true God. Néanmoins Job et ses amis vénérée le seul vrai Dieu. They also knew of the Flood (xxii, 16), and the first man (15:7, and Hebrews 31:33). Ils savaient aussi du déluge (xxii, 16), et le premier homme (15:7, et Hébreux 31:33).
(d) Country in which Job lived (d) pays dans lequel vivaient d'emploi
Job belonged to the "people of the East" (i, 3). Job appartenait au "peuple de l'Orient" (I, 3). Under this name were included the Arabian (Genesis 25:6) and Aramaean (Numbers 33:7) tribes which lived east of the Jordan basin and in the region of the Euphrates (Genesis 29:1). Sous ce nom ont été inclus d'Arabie (Genèse 25:6) et araméen (Nombres 33:7) qui vivent des tribus est de la Jordanie bassin et dans la région de l'Euphrate (Genèse 29:1). Job seems to have been an Aramaean, for he lived in the land of Hus (i, I; Ausitis). D'emploi semble avoir été un araméen, il a vécu sur la terre de Hus (i, I; Ausitis). Hus, a man's name in Genesis, is always used there in close connection with Aram and the Aramaean (Genesis 10:23; 22:21; 36:28). Hus, un homme du nom dans la Genèse, est toujours utilisée en relation étroite avec la Aram et araméen (Genèse 10:23, 22:21, 36:28). His home was certainly not far from Edom where Eliphaz lived, and it must be sought in Eastern Palestine, not too far north, although in the region inhabited by the Aramaeans. Sa maison n'est certainement pas loin d'Edom où Eliphaz vécu, et elle doit être recherchée dans l'Est de la Palestine, pas trop loin au nord, bien que dans la région habitée par les Araméens. It was located on the border of the Syro-Arabian desert, for it was exposed to the attacks of the marauding bands which wandered through this desert: the Chaldeans (i, 17) of the lower Euphrates and the Sabeans (i, 15), or Arabs. Il était situé sur la frontière de la syro-désert d'Arabie, car elle était exposée aux attaques des bandes de maraudeurs qui a erré à travers ce désert: les Chaldéens (I, 17) de la partie inférieure de l'Euphrate et le Sabeans (I, 15), ou les Arabes. Many. Plusieurs. following an old tradition, place the home of Job in the Hauran, in the district of Naiwa (or Neve), which is situated about 36° East of Greenwich and in almost the same latitude as the northern end of Lake Genesareth. suivant une vieille tradition, le lieu d'origine de Job dans le Hauran, dans le district de Naiwa (ou Neve), qui est situé à environ 36 ° Est de Greenwich et dans presque la même latitude que l'extrémité nord du lac Genesareth. The location is possible, but positive proof is lacking. L'emplacement est possible, mais la preuve positive fait défaut. Some seek the home of Job in Idumea, others in the land of the Ausitai, who, according to Ptolemy (Geogr., V, xix, par. 18, 2), lived in Northern Arabia near the Babylon. Certaines ont pour vocation de la maison de Job dans Idumea, d'autres sur la terre des Ausitai, qui, selon Ptolémée (Geogr., V, XIX, par. 18, 2), a vécu dans le nord de l'Arabie, près de Babylone. The land of Hus is also mentioned in Jer., xxv, 20, and Lam., iv, 21. La terre de Hus est également mentionné dans Jérémie., XXV, 20 et Lam., Iv, 21. In the first reference it is used in a general sense for the whole East; in the latter it is said that the Edomites live there. Dans la première référence, il est utilisé dans un sens général pour l'ensemble Orient, dans ce dernier, il est dit que les Edomites y vivent.
(e) The Standing of Job (e) Le Règlement de Job
Job was one of the most important men of the land (i, 3; xxix, 25) and had many bondsmen (xxxi, 39). Job était un des plus importants hommes de la terre (I, 3; xxix, 25) et de nombreux bondsmen (xxxi, 39). The same is true of the friends who visited him; in the Book of Tobias these are called "kings" (Tob., ii, 15, in Vulgate). Il en est de même des amis qui lui ont rendu visite, dans le livre de Tobias ils sont appelés «rois» (Tob., II, 15, dans la Vulgate). In the Book of Job also Job seems to be described as a king with many vassals under him (xxix). Dans le Livre de Job Job semble également être décrit comme un roi avec de nombreux vassaux en vertu de lui (XXIX). That he had brothers and relations is seen in xix and in the epilogue. Qu'il avait des frères et des relations dans xix et dans l'épilogue.
(f) Job and Jobab (f) l'emploi et Jobab
An appendix to the Book of Job in the Septuagint identifies Job with King Jobab of Edom (Gen. xxxvi, 33). Une annexe au Livre de Job dans la Septante identifie d'emploi avec le roi de Jobab Edom (Genèse XXXVI, 33). Nothing in the book shows that Job was ruler of Edom; in Hebrew the two names have nothing in common. Rien dans le livre montre que l'emploi est une règle de Edom, en hébreu les deux noms n'ont rien en commun.
(2) Eliphaz, Baldad and Sophar (2) Eliphaz, Baldad et Sophar
The most important of Job's three friends was Eliphaz of Theman. La plus importante de l'offre était trois amis Eliphaz de Theman. The name shows him to be an Edomite (Genesis 36:11, 15). Le nom lui montre à un Edomite (Genèse 36:11, 15). The Themanites of Edom were famous for their wisdom (Jeremiah 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq.). Le Themanites d'Edom sont célèbres pour leur sagesse (Jérémie 49:7; Abdias 5; Baruch 3:22 m). Eliphaz was one of these sages (xv, 9). Eliphaz est un de ces sages (xv, 9). He was far advanced in years (xv, 10), and much older than the already elderly Job (xxx, 1). Il était très avancée dans les années (xv, 10), et beaucoup plus âgé que les personnes âgées déjà Job (xxx, 1). The second of Job's friends was Baidad the Suhite, who seems to have belonged to Northern Arabia, for Sue was a son of Abraham by Cetura (Genesis 25:2, 6). Le deuxième des amis de l'offre a été Baidad le Suhite, qui semble avoir appartenu à l'Arabie du Nord, Sue a été un fils d'Abraham par Cetura (Genèse 25:2, 6). He may have been of the same age as Job. Il mai ont été du même âge que Job. The third friend, Sophar, was probably also an Arabian. Le troisième ami, Sophar, était probablement aussi un arabique. The Hebrew text calls him a Naamathite. Le texte hébreu appelle une Naamathite. Naama was a small town in the territory belonging to Juda (Joshua 15:41), but Sophar hardly lived there. Naama est une petite ville sur le territoire appartenant à Juda (Josué 15:41), mais Sophar à peine y vivaient. Perhaps the preferable reading is that of the Septuagint which calls Sophar always a Minaean; the Minaeans were an Arabian tribe. Peut-être la meilleure lecture est celle de la Septante qui demande toujours une Sophar Minaean, les Minéens étaient une tribu arabe. Sophar was far younger than Job (cf. Job's reply to Sophar, 12:11-12; 13:1-2). Sophar était beaucoup plus jeune que Job (cf. réponse de l'offre à Sophar, 12:11-12; 13:1-2).
(3) Eliu (3) Eliu
Like Job, Eliu the Buzite was an Aramean; at least this is indicated by his native country, Buz, for Buz is closely connected (Genesis 22:21) with Hus. Comme Job, Eliu le Buzite était un araméen, au moins cela est indiqué par son pays natal, Buz, pour Buz est étroitement liée (Genèse 22:21) avec Hus. Eliu was much younger than Sophar (xxxii, 6). Eliu était beaucoup plus jeune que Sophar (xxxii, 6).
(4) Listeners (4) Les auditeurs
Besides the speakers a large number of listeners were present at the discussion (xxxiv, 2, 34); some maintained a neutral position, as did Eliu at first. Outre les orateurs un grand nombre d'auditeurs étaient présents lors de la discussion (xxxiv, 2, 34); certains maintenu une position neutre, comme l'a fait en première Eliu.
IV. CONTENTS SOMMAIRE
The Book of Job consists of (1) a prologue in prose (1-2), (2) a poetic, main division (3-42:6), and (3) an epilogue also in prose (42:7-17). Le Livre de Job se compose de (1) un prologue en prose (1-2), (2) une poétique, principale division (3-42:6), et (3) un épilogue aussi en prose (42:7-17 ).
(1) The prologue narrates how, with the permission of God, a holy man Job is tried by Satan with severe afflictions, in order to test his virtue. (1) Le prologue raconte comment, avec la permission de Dieu, un saint homme Job est tenté par Satan avec de graves affections, afin de tester sa vertu. In succession Job bears six great temptations with heroic patience, and without the slightest murmuring against God or wavering in loyalty to him. Dans la succession d'emploi porte six grandes tentations avec patience héroïque, et sans le moindre murmure contre Dieu ou hésitante dans la fidélité à son égard. Then Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar, come to console him. Ensuite, l'offre trois amis, Eliphaz, Baldad, et Sophar, à consoler. Their visit is to become the seventh and greatest trial. Leur visite est de devenir le septième et le plus grand procès.
(2) The poetical, main division of the book presents in a succession of speeches the course of this temptation. (2) La poétique, principale division de l'ouvrage présente dans une succession de discours cours de cette tentation. The three friends are fully convinced that trouble is always a result of wrongdoing. Les trois amis sont pleinement convaincus que la difficulté est toujours le résultat d'une faute. They consider Job, therefore, a great sinner and stigmatize his assertions of innocence as hypocrisy. Ils considèrent d'emploi, donc, un grand pécheur et stigmatiser ses affirmations d'innocence comme de l'hypocrisie. Job is hurt by the suspicion of his friends. Job est blessé par les soupçons de ses amis. He protests that he is no evil-doer, that God punishes him against his deserts. Il protestations qu'il n'existe pas de mal-Doer, que Dieu punit lui contre son déserts. In the course of his speech he fails in reverence towards God, Who appears to him not unrighteous, but more as a severe, hard, and somewhat inconsiderate ruler than as a kind Father. Au cours de son discours, il ne parvient pas à la révérence envers Dieu, qui lui semble pas inappropriée, mais plutôt comme un grave, difficile, et un peu inconsidérée règle que comme une sorte Père. Taking into consideration that the language is poetic, it is true that his expressions cannot be pushed too far, but the sharp reproofs of Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) and of Yahweh (Xxxviii, 2; xl, 3-9) leave no doubt of his sin. Prenant en considération le fait que la langue est poétique, il est vrai que ses expressions ne peut pas être poussée trop loin, mais la forte reproches de Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) et de Yahvé (XXXVIII, 2; xl, 3-9) ne laissent aucun doute de son péché. In answering his friends Job emphasizes that God indeed is accustomed to reward virtue and to punish wickedness (xxvii, 7-23; xxxi). Pour répondre à ses amis d'emploi insiste sur le fait que Dieu est en effet l'habitude de récompenser la vertu et de punir la méchanceté (xxvii, 7-23; xxxi). He even threatens his friends with the judgment of God on account of their unfriendly suspicion (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). Il menace même ses amis avec le jugement de Dieu en raison de leur méfiance hostile (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). He rightly proves, however violently, that in this world the rule has many exceptions. À juste titre, il prouve, cependant violemment, que, dans ce monde, la règle depuis de nombreuses exceptions. Almost universally, he says, the wicked triumph and the innocent suffer (ix, 22-24, xxi, xxiv). Presque universellement, dit-il, le méchant triomphe et les innocents souffrent (ix, 22-24, xxi, xxiv). Yet for all this Job, like his friends, regards all suffering as a punishment for personal sins, although he does not, as his friends, consider it a punishment of gross sin. Pourtant, pour tous ces emplois, à l'instar de ses amis, tous ce qui concerne la souffrance comme une punition pour les péchés, mais il ne constitue pas, comme ses amis, considérer qu'il s'agit d'une peine de péché brut. Job looks upon the sufferings of the righteous as an almost unjust severity of God, which he inflicts for the slightest mistakes, and which the most virtuous man cannot escape (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14). Job ressemble à la souffrance des justes comme une gravité presque injuste de Dieu, qu'il inflige à la moindre erreur, et dont les plus vertueux, l'homme ne peut échapper (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14) . The expressions of depression and irreverence uttered by Job are, besides, only venial sins, which human beings can never fully avoid. Les expressions de la dépression et l'irrévérence prononcé par groupes d'emplois sont, en outre, que les péchés véniels, où les êtres humains ne pourront jamais éviter. Job himself says that his words are not to be taken too exactly, they are almost the involuntary expression of his pain (vi, 2-10, 26-27). Job le dit lui-même que ses paroles ne doivent pas être prises trop exactement, ils sont presque involontaire expression de sa douleur (vi, 2-10, 26-27). Many of his utterances the character of temptations in thought which force themselves out almost against the will, rather than of voluntary irreverence towards God, although Job's error was greater than he was willing to acknowledge. Plusieurs de ses déclarations le caractère des tentations de la pensée qui eux-mêmes la force contre près de la volonté, plutôt que de volontaires irrévérence envers Dieu, bien que l'offre d'erreur est plus grand que lui était prêt à reconnaître. Thus Job bore all the tests triumphantly, even those caused by his friends. Ainsi, l'emploi a porté tous les tests triomphalement, même ceux causés par ses amis. No matter how terrible the persecutions of God might be, Job held fast to Him (vi, 8-10) and drew ever closer to Him (xvii, 9). Peu importe comment la terrible persécution de Dieu puisse être, Job tenue rapide à Lui (vi, 8-10) et a attiré de plus en plus à Lui (xvii, 9). In the midst of his sufferings he lauds God's power (xxvi, 5-14) and wisdom (xxviii). Au milieu de ses souffrances, il l'éloge de la puissance de Dieu (xxvi, 5-14) et de la sagesse (XXVIII). Satan, who had boasted that he could lead Job into sin against God (i, 11; ii, 5), is discredited. Satan, qui a vanté qu'il pourrait entraîner l'emploi dans le péché contre Dieu (I, 11; II, 5), est discréditée. The epilogue testifies expressly to Job's faithfulness (xlii, 7-9). L'épilogue témoigne expressément à l'offre fidélité (xlii, 7-9). After much discourse (iii-xxii) Job finally succeeds in silencing the three friends, although he is not able to convince them of his innocence. Après beaucoup de discours (III-xxii) Job enfin réussit à faire taire les trois amis, mais il n'est pas en mesure de les convaincre de son innocence. In a series of monologues (xxiii-xxxi), interrupted only by a short speech by Baldad (xxv), he once more renews his complaints (xxiii-xxiv), extols the greatness of God (xxvi-xxviii), and closes with a forcible appeal to the Almighty to, examine his case and to recognize his innocence (xxix-xxxi). Dans une série de monologues (XXIII-XXXI), seulement interrompu par un court discours de Baldad (xxv), il renouvelle une fois de plus ses plaintes (xxiii-xxiv), prône la grandeur de Dieu (xxvi-XXVIII), et se termine avec un force appel au Tout-Puissant, examiner son cas et de reconnaître son innocence (xxix-XXXI). At this juncture Eliu, a youth who was one of the company of listeners, is filled by God with the spirit of prophecy (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). À ce stade Eliu, une jeunesse qui a été un de la société d'auditeurs, est comblé par Dieu avec l'esprit de prophétie (xxxii, 18-22; XXXVI, 2-4). In a long discourse he solves the problem of suffering, which Job and his friends had failed to explain. Dans un long discours, il résout le problème de la souffrance, qui Job et ses amis avaient échoué à expliquer. He says that suffering, whether severe or light, is not always a result of sin; it is a means by which God tries and promotes virtue (xxxvi, 1-21), and is thus a proof of God's love for his friends. Il a dit que la souffrance, que ce soit grave ou légère, n'est pas toujours un résultat du péché, c'est un moyen par lequel Dieu essaie de promouvoir la vertu et (XXXVI, 1-21), et est donc une preuve de l'amour de Dieu pour ses amis. The sufferings of Job are also such a testing (xxxvi, 16-21). Les souffrances de Job sont également une telle (XXXVI, 16-21). At the same time Eliu emphasizes the fact that the dispensations of God remain inexplicable and mysterious (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Dans le même temps Eliu insiste sur le fait que les dispenses de Dieu reste inexplicable et mystérieuse (XXXVI, 22; xxxvii, 24). Yahweh speaks at the end (xxxviii-xlii, 6). Yahvé parle à la fin (xxxviii-xlii, 6). He confirms the statements of Eliu, carrying further Eliu's last thought of the inexplicability of the Divine decrees and works by a reference to the wonder of animate and inanimate nature. Il confirme les déclarations de Eliu, transportant plus Eliu la dernière pensée du inexplicability du Divin décrets et travaille par une référence à la merveille de l'animation et la nature inanimée. Job is severely rebuked on account of his irreverence; he confesses briefly his guilt and promises amendment in the future. Job est sévèrement réprimandé en raison de son irrévérence, il confesse brièvement sa culpabilité et les promesses d'amendement à l'avenir.
(3) In the epilogue Yahweh bears witness in a striking manner to the innocence of His servant, that is to Job's freedom from gross transgression. (3) Dans l'épilogue Yahvé témoigne d'une manière frappante à l'innocence de son serviteur, c'est-à l'offre la liberté de la transgression brut. The three friends are commanded to obtain Job's intercession, otherwise they will be severely punished for their uncharitable complaints against the pious sufferer. Les trois amis sont à commande pour obtenir l'intercession de l'emploi, sinon elles seront sévèrement punis pour leurs uncharitable plaintes contre la pieuse victime. Yahweh forgives the three at the entreaty of Job, who is restored to double his former prosperity. Yahvé pardonne les trois à l'entreaty de Job, qui est rétabli à son ancien double prospérité.
In his lectures on "Babel und Bibel" Delitzsch says that the Book of Job expresses doubt, in language that borders on blasphemy, of even the existence of a just the God. Dans ses cours sur "Babel und Bibel" Delitzsch dit que le livre de Job exprime le doute, dans un langage que les frontières sur le blasphème, de même l'existence d'un Dieu juste. These attacks arise from an extreme view of expressions of despondency. Ces attaques proviennent d'une extrême vue des expressions de découragement. Further, the assertions often heard of late that the book contains many mythological ideas prove to be mere imagination. En outre, les affirmations souvent entendu parler de la fin que le livre contient de nombreuses idées mythologiques se révéler simple imagination.
V. ARRANGEMENT OF THE MAIN, POETIC PORTION OF THE BOOK V. DISPOSITIF DE LA MAIN, poétique partie du livre
(1)The poetic portion of the book may be divided into two sections: chs. (1) La partie poétique du livre mai être divisé en deux sections: chs. iii-xxii and xxiii-xlii, 6. iii-XXII et XXIII-xlii, 6. The first section consists of colloquies: the three friends in turn express their views, while to each speech Job makes a rejoinder. La première section se compose de colloques: les trois amis, à son tour, exprimer leur point de vue, tout à chaque discours d'emploi fait une réplique. In the second section the three friends are silent, for Baldad's interposition (xxv) is as little a formal discourse as Job's brief comments (xxxix, 34-35 and xlii, 2-6). Dans la deuxième section, les trois amis se taisent, par l'interposition Baldad (xxv) est un peu comme le discours officiel comme l'offre de brefs commentaires (xxxix, 34-35 et xlii, 2-6). Job, Eliu, and Yahweh speak successively, and each utters a series of monologues. Job, Eliu, et Yahvé parle successivement, et chaque prononce une série de monologues. The length of the two sections is exactly, or almost exactly, the same, namely 510 lines each (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). La longueur des deux sections est exactement ou presque exactement les mêmes, à savoir 510 lignes chacun (cf. Hontheim «Das Buch emploi", Freiburg im Br., 1904, 44). The second division begins with the words: "Now also my words are in bitterness" (xxiii, 2; AV: "Even today is my complaint bitter"). La deuxième division commence par les mots: «Maintenant que mes mots sont dans l'amertume" (xxiii, 2; AV: «Même aujourd'hui, ma plainte est amère"). This shows not only that with these words a new section opens, but also that the monologues were not uttered on the same day as the colloquies. Cela montre non seulement que ces mots avec une nouvelle section ouvre, mais aussi que les monologues sont pas prononcé le même jour que les colloques. The first monologue is evidently the opening of a new section, not a rejoinder to the previous speech of Eliphaz (xxii). Le premier monologue est évidemment l'ouverture d'une nouvelle section, pas une réplique au discours du précédent Eliphaz (xxii).
(2) The colloquies are divided into two series: chs. (2) Les colloques sont divisés en deux séries: chs. iii-xiv and xv-xxii. iii-xiv et xv-xxii. In each series Eliphaz, Baldad, and Sophar speak in turn in the order given (iv-v, viii, xi, and xv, xviii, xx), while Job replies to each of their discourses (vi-vii, ix-x, xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). Dans chaque série Eliphaz, Baldad, et Sophar parler à son tour dans l'ordre indiqué (IV-V, VIII, XI et XV, XVIII, xx), alors que l'emploi des réponses à chacune de leurs discours (VI-VII, IX-x, xiii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). The first series, furthermore, is opened by a lament from Job (iii), and the second closes with a speech by Eliphaz in which he weakly reproaches Job (xxii - it is generally held that this chapter begins a new series), who rightly leaves this address unanswered. La première série, en outre, est ouverte par une lamentation de Job (iii), et la seconde se termine par un discours de Eliphaz dans laquelle il reproche d'emplois faiblement (xxii - il est généralement jugé que ce chapitre commence une nouvelle série), qui à juste titre laisse cette adresse sans réponse. Each series contains seven speeches. Chaque série contient sept discours. In the first the friends try to convince Job of his guilt and of the necessity and good results of amendment. Dans la première, la amis essaient de convaincre l'emploi de sa culpabilité et de la nécessité et de bons résultats de l'amendement. Eliphaz appeals to Revelation (iv, 12-21), Baldad to the authority of the Fathers 8-10), Sophar to understanding or philosophy (xi, 5-12). Eliphaz lance un appel à l'Apocalypse (IV, 12-21), Baldad à l'autorité des Pères 8-10), Sophar de comprendre ou de philosophie (xi, 5-12). Eliphaz lays weight on the goodness of God (v, 9-27), Baldad on His justice (viii, 2-7), Sophar on His all-seeing power and wisdom, to which Job's most secret sins were plain, even those which Job himself had almost forgotten (xi, 5-12). Eliphaz établit poids sur la bonté de Dieu (v, 9-27), Baldad sur sa justice (viii, 2-7), sur sa Sophar voit tout le pouvoir et la sagesse, à laquelle l'offre la plus secrète péchés ont été plaine, même ceux qui Job lui-même a presque oublié (xi, 5-12). In the second series of speeches the friends try to terrify Job: one after the other, and in much the same form of address, they point out the terrible punishment which overtakes hidden sin. Dans la deuxième série de discours les amis essayer de terrifier l'emploi: une après l'autre, et à peu près la même forme d'adresse, ils soulignent le terrible châtiment qui dépasse le péché caché. During the first series of speeches Job's despondency continually increases, even the thought of the future bringing him no comfort (xiv, 7-22); in the second series the change to improvement has begun, and Job once more feels joy and hope in the thought of God and the future life (xvi, 18-22; xix, 23-28). Au cours de la première série de discours de l'offre d'abattement augmente continuellement, même la pensée de l'avenir ne lui apportant confort (xiv, 7-22), dans la deuxième série le changement à l'amélioration a commencé, et l'emploi, une fois de plus le sentiment de joie et d'espérance dans l' pensée de Dieu et la vie future (xvi, 18-22; xix, 23-28).
(3) The monologues may also be divided into two series. (3) Les monologues mai également être divisée en deux séries. The first includes the monologues of Job, seven in number. La première comprend les monologues de Job, sept en nombre. First Job repeats is complaint to God (xxiii-xxiv), asserts, however, in three speeches his unchangeable devotion to God by lauding in brilliant discourse the power (xxvi), justice (xxvii), and wisdom (xxviii) of the Almighty. Premier emploi reprend plainte est à Dieu (xxiii-xxiv), affirme, cependant, dans trois discours immuable sa dévotion à Dieu par louant en brillant discours le pouvoir (xxvi), de la justice (XXVII), et la sagesse (XXVIII) du Tout-Puissant. Finally in three further speeches be lays his case before God, imploring investigation and recognition of his innocence: How happy was I once (xxix), how unhappy am I now (xxx), and I am not to blame for this change (xxxi). Enfin, dans trois autres discours être établit son cas devant Dieu, en implorant enquête et la reconnaissance de son innocence: Comment ai-je été heureux une fois (XXIX), comment suis-je malheureux maintenant (xxx), et je ne suis pas responsable de ce changement (xxxi) . The second series contains the discourses of Eliu and Yahweh, also seven in number. La deuxième série contient les discours et Eliu de Yahvé, sept également en nombre. In three speeches Eliu explains the sufferings which befall men. Dans trois discours Eliu explique les souffrances qui guettent les hommes. Trouble is often a Divine instruction, a warning to the godless to reform (xxxii-xxxiii, 30), thus revealing the goodness of God; it is often simply a punishment of the wicked who are perhaps in no way bettered by it (xxxiii, 31-xxxv), thus revealing the justice of God. Trouble est souvent une instruction divine, un avertissement aux impies à la réforme (xxxii-XXXIII, 30), révélant ainsi la bonté de Dieu, c'est souvent simplement un châtiment des méchants qui sont peut-être en rien amélioré par celui-ci (xxxiii, 31-xxxv), révélant ainsi la justice de Dieu.
(4) Finally, troubles can also overtake the just as a trial which purifies and increases their virtue (xxxvi-xxxvii), thus revealing God's unfathomable wisdom. (4) Enfin, problèmes peuvent également dépasser la juste comme un procès qui purifie et augmente leur vertu (xxxvi-XXXVII), révélant ainsi de Dieu insondable sagesse. The following four utterances of Yahweh illustrate the inscrutableness, already touched upon by Eliu, of the Divine wisdom by dwelling upon the wonders of inanimate nature (xxxviii, 1-38), of the animal world (xxxviii, 39-xxxix), and especially by referring to the great monsters of the animal world, the hippopotamus and the crocodile (xl, 10-xli). Les quatre énoncés de Yahvé illustrer la inscrutableness, déjà évoqué par Eliu, de la sagesse divine par type de logement sur les merveilles de la nature inanimée (xxxviii, 1-38), du monde animal (xxxviii, 39-XXXIX), et en particulier en se référant aux grands monstres du monde animal, l'hippopotame et le crocodile (xl, 10-xli). He then closes with a rebuke to Job for expressing himself too despondently and irreverently concerning his sufferings, upon which Job confesses his guilt and promises amendment (xxxix, 31-xl, 9 and xlii, 1-6); it appears that xxxix, 31-xl, 9, should be inserted after xli. Il a ensuite se termine par une réprimande à l'emploi pour avoir exprimé lui-même trop despondently et irrévérencieuse concernant ses souffrances, sur l'emploi qui confesse sa culpabilité et les promesses d'amendement (xxxix, 31-XL, 9 et xlii, 1-6), il semble que xxxix, 31 - XL, 9, devrait être inséré après xli.
VI. DESIGN OF THE BOOK La conception du livre
The Book of Job is intended to give instruction. Le Livre de Job est destiné à donner des instructions. What it lays special stress on is that God's wisdom and Providence guide all the events of this world (cf. xxviii, xxxviii-xii). Ce que cela pose spéciale sur le stress, c'est que la sagesse de Dieu et la Providence guide de tous les événements de ce monde (cf. xxviii, xxxviii-XII). The main subject of investigation is the problem of evil and its relation to the Providence of God; particularly considered is the suffering of the upright in its bearing on the ends intended in the government of the world. Le sujet principal de l'enquête est le problème du mal et sa relation à la Providence de Dieu, surtout en considération est la souffrance du droit dans son incidence sur les extrémités destinés au gouvernement du monde. The Book of Job is further intended for edification, for Job is to us an example of patience. Le Livre de Job est en outre destiné à l'édification, l'emploi est pour nous un exemple de patience. It is, finally, a book of consolation for all sufferers. Il est, enfin, un livre de consolation pour toutes les personnes souffrantes. They learn from it that misfortune is not a sign of hatred, but often a proof of special Divine love. Ils apprennent d'elle que le malheur n'est pas un signe de la haine, mais souvent une preuve spéciale de l'amour divin. For the mystical explanation of the book, especially of Job as a type of Christ, cf. Pour l'explication mystique du livre, en particulier de Job comme un type de Christ, cf. Knabenbauer, "In Job", 28-32. Knabenbauer, "emploi", 28-32.
VII. TEACHING AS TO THE FUTURE LIFE L'enseignement comme à la vie future
In his sufferings Job abandoned all hope for the restoration of health and good fortune in this world (xvii, 11-16; xxi). Dans ses souffrances d'emploi abandonné tout espoir pour le rétablissement de la santé et de bonheur dans ce monde (xvii, 11-16; xxi). If he were to continue to hold to the hope of reward here Satan would not be defeated. S'il devait continuer à tenir à l'espoir de récompense ici Satan ne serait pas vaincu. In the complete failure of all his earthly hopes, Job fastens his gaze upon the future. En l'absence complète de tous ses espoirs terrestre, Job fixe son regard sur l'avenir. In the argument of the first series of speeches Job in his depression regards the future world only as the end of the present existence. Dans l'argument de la première série de discours d'emploi en ce qui concerne sa dépression le monde à venir seulement comme la fin de la présente existence. The soul indeed lives on, but all ties with the present world so dear to us are forever broken. L'âme en effet sur des vies, mais tous les liens avec le monde actuel si chère à nous sont à jamais brisé. Death is not only the end of all earthly suffering (ii, 13-19), but also of all earthly life (vii, 6-10), and all earthly joys (x, 21-22), with no hope of a return to this world (xiv, 7-22). La mort n'est pas seulement la fin de toutes les souffrances terrestres (ii, 13-19), mais aussi de tous la vie terrestre (vii, 6-10), et toutes les joies terrestres (x, 21-22), sans espoir d'un retour à ce monde (xiv, 7-22). It is not until the second series that Job's thoughts on the future life grow more hopeful. Il n'est pas jusqu'à la deuxième série que l'offre réflexions sur la vie future de plus en plus d'espoir. However, he expects as little as in the first discussion a renewal of the life here, but hopes for a higher life in the next world. Toutefois, il s'attend aussi peu que dans la première discussion, un renouvellement de la vie ici, mais l'espoir d'une vie plus élevé dans le prochain monde. As early as chapter xvi (19-22) his hope in the recognition of his virtue in the next world is strengthened. Dès le chapitre XVI (19-22) son espoir dans la reconnaissance de sa vertu dans le prochain monde est renforcée. It is, however, in xix (23-28) that Job's inspired hope rises to its greatest height and he utters his famous declaration of the resurrection of the body. Il est, toutefois, xix (23-28) que l'offre inspiré espoir s'élève à sa plus grande hauteur et il prononce sa célèbre déclaration de la résurrection du corps. Notwithstanding this joyous glimpse into the future, the difficult problem of the present life still remained: "Even for this life how can the wisdom and goodness of God be so hard towards His servants?" En dépit de cette joyeuse aperçu de l'avenir, le difficile problème de la vie actuelle reste: "Même pour cette vie, comment la sagesse et la bonté de Dieu être si difficile à Ses serviteurs?" Of this the complete solution, so far as such was possible and was included in the plan of the book, does not appear until the discourses of Eliu and Yahweh are given. Sur ce la solution complète, pour autant que telle était possible et a été inclus dans le plan du livre, ne semble pas jusqu'à ce que le discours de Yahvé et Eliu sont donnés. Great efforts have been made by critics to alter the interpretation of ch. De grands efforts ont été faits par les critiques de modifier l'interprétation de ch. xix, and to remove from it the resurrection of the body; the natural meaning of the words, the argument of the book, and the opinion of all early commentators make this attempt of no avail (cf. commentaries, as those of Knabenbauer, Hontheim, etc.; also the article "Eine neue Uebersetzung von Job xix, 25-27" in the "Zeitschrift f롴h. Theologie", 1907, 376 sqq.). xix, et de supprimer de celle-ci la résurrection des corps, le sens naturel des mots, l'argument du livre, et l'avis de tous les commentateurs début de faire de cette tentative sans succès (cf. commentaires, comme ceux de Knabenbauer, Hontheim , Etc; aussi l'article "Une nouvelle Uebersetzung von emploi xix, 25-27" dans le "Zeitschrift f 롴 h. Theologie", 1907, 376 ss.). See the commentaries for the doctrines of the Divine wisdom (xxviii), etc. Voir les commentaires de la doctrine de la sagesse divine (XXVIII), etc
VIII. INTEGRITY OF THE BOOK L'intégrité du livre
Prologue and epilogue (i-ii; xlii, 7 sqq.) are regarded by many as not parts of the original work. Prologue et épilogue (I-II; xlii, 7 ss.) Sont considérés par beaucoup comme non à des parties de l'œuvre originale. The prologue, though, is absolutely essential. Le prologue, même si, est absolument indispensable. Without it the colloquies would be unintelligible, nor would the reader know the end whether to believe the assertion of Job as to his innocence or not. Sans cela, l'colloques serait inintelligible, ni le lecteur de savoir si la fin de croire l'affirmation de Job à son innocence ou non. Upon hearing the rebukes of Eliu and Yahweh, he might be exposed to the danger of siding against Job. Après avoir entendu le reproche de Eliu et Yahvé, il pourrait être exposé à un risque de voie d'évitement contre Job. Without the epilogue the close of the work would be insatisfactory, an evident humiliation of the righteous. Sans l'épilogue la clôture des travaux serait insatisfactory, une humiliation évidente des justes. For detailed treatment of this and kindred questions see Hontheim, op. Pour plus de détails sur le traitement de cette question et le personnel voir Hontheim, op. cit.
(2) Many also regard ch. (2) Beaucoup d'entre eux ce qui concerne ch. xxvii, 7-23, as a later addition; in this passage Job maintains that the wicked suffer in this world, while elsewhere he has declared the contrary. xxvii, 7-23, plus tard comme un plus, dans ce passage d'emplois soutient que les méchants souffrent dans ce monde, tandis qu'ailleurs il a déclaré le contraire. The answer is: Job teaches that God is accustomed even in this world to reward the good in some measure and to punish the wicked. La réponse est: Job enseigne que Dieu est habitué, même dans ce monde de récompenser la bonne dans une certaine mesure et à punir les méchants. In other passages he does not deny this rule, but merely says it has many exceptions. Dans d'autres passages, il ne conteste pas cette règle, mais simplement dit qu'il a de nombreuses exceptions. Consequently there is no contradiction. En conséquence, il n'existe pas de contradiction. [See above, IV (2).] Besides it may be conceded that Job is not always logical. [Voir ci-dessus, IV (2).] Par ailleurs, il mai être accordée que Job n'est pas toujours logique. At the beginning, when his depression is extreme, he lays too much emphasis on the prosperity of the godless; gradually he becomes more composed and corrects earlier extreme statements. Au début, quand la dépression est son extrême, il pose trop l'accent sur la prospérité des impies; progressivement, il devient de plus en plus composé et corrige plus tôt extrême. Not everything that Job says is the doctrine of the book. Pas tout dit que Job est la doctrine du livre. [See above, II (2).] [Voir ci-dessus, II (2).]
(3) Many regard ch. (3) Beaucoup considèrent ch. xxviii as doubtful, because it has no connection with what goes before or follows and is in no way related to the subject-matter of the book. xxviii comme douteux, car il n'a aucun lien avec ce qui se passe avant ou suit et n'est en aucune façon liés à l'objet du livre. The answer to this is that the poet has to show how the suffering of Job does not separate him from God, but, against the intent of Satan, drives him into closer dependence on God. La réponse à cette question est que le poète doit montrer comment les souffrances de Job ne sépare pas de Dieu lui, mais, contre l'intention de Satan, pousse en plus étroite dépendance à l'égard de Dieu. Consequently he represents Job, after his complaints (xxiii-xxv), as glorifying God again at once, as in xxvi-xxvii, in which Job lauds God's power and righteousness. Par conséquent, il représente Job, après ses plaintes (XXIII-xxv), en glorifiant Dieu à la fois, comme dans xxvi-xxvii, dans laquelle l'éloge de l'emploi la puissance de Dieu et de la droiture. The praise of God is brought to a climax in xxviii, where Job extols God's power and righteousness. La louange de Dieu est portée à un point culminant dans xxviii, où l'emploi exalte la puissance de Dieu et de la droiture. After Job has thus surrendered himself to God, he can with full confidence, in xxix-xxxi, lay his sorrowful condition before God for investigation. Après Job a ainsi remis à Dieu lui-même, il peut en toute confiance, dans xxix-xxxi, reposer sa triste condition devant Dieu pour enquête. Consequently xxviii is in its proper place, connects perfectly with what precedes and follows, and harmonizes with the subject-matter of the book. Par conséquent xxviii est à sa place, se connecte parfaitement avec ce qui précède et suit, et s'harmonise avec l'objet du livre.
(4) Many regard the description of hippopotamus and crocodile (xl, 10-xli) as later additions, because they lack connection with xxxix, 31-xl, 9, belonging rather to the description of animals in xxxix. (4) Beaucoup de ce qui concerne la description des hippopotames et des crocodiles (xl, 10-xli) adjonction ultérieure, parce qu'ils n'ont pas l'occasion de xxxix, 31-XL, 9, appartenant plutôt à la description des animaux dans XXXIX. In reply it may be said that this objection is not without force. En réponse mai il faut dire que cette objection n'est pas sans vigueur. Who ever agrees with the present writer in this opinion need only hold that xxxix, 31-xl, 9, originally followed xli. Qui jamais d'accord avec l'auteur dans cet avis il suffit de constater que xxxix, 31-XL, 9, initialement suivie xli. The difficulty is then settled, and there is no further reason for considering the splendid description of the two animals as a later insertion. La difficulté est alors réglé, et il n'ya pas de raison de plus pour examiner la magnifique description de ces deux animaux comme une insertion plus tard.
(5) There is much disagreement as to the speeches of Eliu (xxxii-xxxvii). (5) Il ya beaucoup de désaccord quant au discours de Eliu (XXXII-XXXVII). With the exception of Budde, nearly all Protestant commentators regard them as a later insertion, while the great majority of Catholic investigators rightly defend them as belonging to the original work. À l'exception de Budde, la quasi-totalité des commentateurs protestants les considérer comme une insertion plus tard, alors que la grande majorité des catholiques enquêteurs les défendre à juste titre comme appartenant à l'oeuvre originale. The details of this discussion cannot be entered upon here, and the reader is referred to the commentaries of Budde and Hontheim. Les détails de cette discussion ne peut pas être saisi sur ici, et le lecteur est renvoyé aux commentaires de Budde et Hontheim. The latter sums up his long investigation in these words: "The section containing the speeches of Eliu has been carefully prepared by the poet and is closely and with artistic correctness connected with the previous and following portions. It is united with the rest of the book by countless allusions and relations. It is dominated by the same ideas as the rest of the poem. It makes use also of the same language and the same method of presentation both in general and in detail. All the peculiarities exhibited by the author of the argumentative speeches are reproduced in the addresses of Eliu. The content of this portion is the saving of the honour of Job and is essential as the solution of the subject of discussion. Consequently there is no reason whatever for assuming that it is an interpolation; everything is clearly against this" (Hontheim, op. cit., 20-39. Cf. also Budde, "Beitr䧥 zur Kritik des Buches Hiob", 1876; Knabenbauer, "In Job"). Ce dernier résume sa longue enquête en ces termes: "La section contenant les discours des Eliu a été soigneusement préparée par le poète et est étroitement et avec exactitude artistique liée à la précédente et à la suite des parties. Il est unie avec le reste du livre par d'innombrables allusions et des relations. Elle est dominée par les mêmes idées que le reste du poème. Il se sert également de la même langue et la même méthode de présentation tant en général et en détail. Tous les particularités exposées par l'auteur de la argumentatif discours sont reproduits dans les adresses de Eliu. Le contenu de cette partie est la sauvegarde de l'honneur de Job et il est essentiel que la solution du sujet de discussion. conséquent, il n'ya pas de raison que ce soit en supposant qu'il s'agit d'une interpolation, tout est clairement contre cette "(Hontheim, op. cit., 20-39. Cf.. Budde également," Beitr䧥zur Kritik hiob des Buches ", 1876; Knabenbauer," emploi "). Anyone who desires to consider the speeches of Eliu as a later addition must hold, by the teaching of the Church, that they are inspired. Toute personne qui souhaite examiner les discours de Eliu plus tard comme un ajout doit tenir, par l'enseignement de l'Eglise, qu'ils sont inspirés.
(6) There is in general no reason whatever for considering any important part of the book either large or small as not belonging to the original text. (6) Il est en général pas de raison que ce soit pour examiner une partie importante du livre soit de grandes ou petites comme n'appartenant pas au texte original. Equally baseless is the supposition that important portions of the original composition are lost. De même fondement est la supposition que d'importantes parties de la composition originale sont perdus.
IX. CONDITION OF THE TEXT État du texte
The most important means for judging the Massoretic Text are the old translations made directly from the Hebrew: the Targum, Peshito, Vulgate, Septuagint, and the other Greek translations used by Origen to supplement the Septuagint. Le meilleur moyen pour juger de la Massoretic texte sont l'ancien traductions effectuées directement de l'hébreu: le Targum, Peshito, Vulgate, Septante, et les autres traductions grecque utilisée par Origène, qui complète la Septante. with the exception of the Septuagint, the original of all these translations was essentially identical with the Massoretic Text; only unimportant differences can be proved. à l'exception des Septante, à l'origine de tous ces traductions est essentiellement identique à la Massoretic Texte; différences sans importance que peut être prouvée. On the other hand, the Septuagint in the form it had before Origen, was about four hundred lines, that is one-fifth shorter than the Massoretic Text. D'autre part, la Septante sous la forme qu'il avait avant Origène, était d'environ quatre cent lignes, c'est un court-cinquième que le texte Massoretic. Origen supplied what was lacking in the Septuagint from the Greek translations and marked the additions by asterisks. Origène fournies ce qui faisait défaut dans la Septante du grec traductions et les ajouts marqués par un astérisque. Copyists generally omitted these critical signs, and only a remnant of them, mixed with many errors, has been reserved in a few manuscripts. Copistes généralement pas mentionné ces signes critique, et seulement un vestige d'entre eux, mélangé avec de nombreuses erreurs, a été réservé dans quelques manuscrits. Consequently knowledge of the old form of the Septuagint is very imperfect. Par conséquent la connaissance de la vieille forme de la Septante est très imparfaite. The best means now of restoring it is the Copto-Sahidic translation which followed the Septuagint and does not contain Origen's additions. Le meilleur moyen de rétablir maintenant c'est le Copto-Sahidic traduction qui a suivi la Septante et ne contient pas de Origène ajouts. This translation was published by Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vols., Rome, 1889), and by Amelineau in "Transactions of the Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Cette traduction a été publiée par Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vol., Rome, 1889), et par Amelineau dans "Transactions of the Society of Biblical Archéologie", IX (1893), 409-75. Hatch and Bickell claim that the shorter text of the Septuagint is in general the earlier one, consequently that the present Massoretic Text is an expansion of a shorter original. Berline et Bickell prétendre que le court texte de la Septante est en général le premier, par conséquent, que la présente Massoretic texte est une expansion d'une courte original. Nearly all other investigators hold the opposite, that the Septuagint was produced by cutting down an original which varied but little from the Massoretic Text. Près de tous les autres enquêteurs le contraire, que la Septante a été produit par une réduction d'origine qui varient, mais peu du texte Massoretic. This was also Bickell's view in earlier years, and is the real state of the case. C'était également l'avis de Bickell au cours des années précédentes, et est l'état réel de l'affaire. To avoid repetition and discursive statements, the translators of the Septuagint omitted much, especially where the reading seemed doubtful, translation difficult, the content anthropomorphic, unworthy of Job, or otherwise objectionable. Pour éviter la répétition des déclarations et discours, les traducteurs de la Septante omis beaucoup, en particulier là où la lecture semble douteux, la traduction difficile, le contenu anthropomorphes, indigne de Job, ou autrement répréhensible. In doing this the translation frequently disregards the fundamental principle of Hebrew poetry, the parallelism of the lines. Ce faisant souvent la traduction ne tient pas compte du principe fondamental de la poésie hébraïque, le parallélisme des lignes. In brief the critical value of the Septuagint is not great; in almost all instances the Massoretic Text is to be preferred. En bref la valeur critique de la Septante n'est pas grand, dans presque tous les cas, la Massoretic texte doit être préféré. Taken altogether, the Massoretic has preserved the original form of the consonantal text fairly well, and needs but a moderate amount of critical emendation. Pris ensemble, le Massoretic a conservé la forme originale du texte consonantal assez bien, et les besoins, mais un nombre modéré de correction critique. The punctuation (vowel signs and accents), it is true, frequently requires correction, for the punctuators did not always lightly understand the often difficult text; at times also words are not properly divided. Les signes de ponctuation (signes voyelles et les accents), il est vrai, est souvent subordonné à la correction, pour la punctuators n'a pas toujours comprendre la légère, souvent difficile texte; parfois aussi des mots ne sont pas correctement réparties.
X. TECHNICAL SKILL OF THE AUTHOR AND THE METRE X. compétences techniques de l'auteur et le mètre
Chapters iii-xlii, 6, are poetical in form. Les chapitres III-xlii, 6, sont poétiques dans la forme. This part of the book consists of about 102O lines. Cette partie du livre se compose d'environ 102O lignes. The verses, which do not always correspond with the Massoretic verses of our editions, are generally divided into two clauses or lines which are parallel in content. Les versets, qui ne correspondent pas toujours avec le Massoretic versets de nos éditions, sont généralement divisées en deux clauses ou des lignes qui sont parallèles dans le contenu. There are also a number of verses, about sixty, of three clauses each, the so-called triplets. Il existe également un certain nombre de versets, une soixantaine, trois clauses de chacun, ce que l'on appelle des triplets. It is an unjustifiable violence to the text when a critic by removing one clause changes these triplets into couplets. Il est une violence injustifiable au texte lors une critique en supprimant une clause de modification de ces triplets en couplets. The verses form the twenty-eight speeches of the boo