The Book of Job, in the Old Testament of the Bible, is a complex wisdom writing that uses a blend of prose and poetry in dramatic form to explore the perennial problem of innocent suffering and God's justice. Le Livre de Job, dans l'Ancien Testament de la Bible, est un complexe écrit la sagesse qui utilise un mélange de prose et de poésie en forme dramatique d'étudier le problème de la souffrance des innocents et la justice de Dieu. The principal figure of the book is Job, a pious Jew afflicted with disease and stripped of all his goods. La principale figure du livre de Job, un Juif pieux atteints de la maladie et dépouillé de tous ses biens. The free and imaginative transformations of the Job figure are literarily and intellectually comparable to Shakespeare's treatment of Hamlet and Goethe's use of Faust. La libre et imaginative transformations de l'emploi figure sont littéralement et intellectuel comparable à Shakespeare, Hamlet traitement de Goethe et l'utilisation de Faust. The identity of the author, usually dated 600 - 400 BC, is completely unknown. L'identité de l'auteur, généralement datée du 600 - 400 BC, est complètement inconnu.
Throughout the drama, Job asserts his innocence of wrong, thereby rejecting the traditional view that suffering is the result of sin. Tout au long du drame, l'emploi affirme l'innocence de son mal, rejetant ainsi la vision traditionnelle que la souffrance est le résultat du péché. The humble and patient Job who bears his sufferings as proofs of piety, however, becomes the raging and insistent Job pressing relentlessly for divine vindication in the dialogue that forms the main part of the book (chaps. 3 - 31). L'humble et patient d'emploi qui porte ses souffrances comme preuve de piété, cependant, devient la rage et insistante d'emploi en appuyant sans relâche pour la défense divine dans le dialogue qui constitue la partie principale du livre (chap. 3 - 31). The argument is pursued through three cycles of speeches in which Job's three friends - Eliphaz, Bilbad, and Zophar - chide the hero and he, in answering them, challenges God. L'argument est poursuivi par trois cycles de discours dans lequel l'offre trois amis - Eliphaz, Bilbad, et Zophar - chide le héros et lui, en y répondre, les défis Dieu. Job's final self defense and call upon the deity is answered by God's speech from a whirlwind in which Job is invited to trust in the divine omniscience and power. L'offre finale de self défense et de demander à la divinité est répondu par la parole de Dieu d'un tourbillon dans lequel l'emploi est invité à faire confiance en la divine omniscience et le pouvoir.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The unity of the book is debated. L'unité du livre est débattue. Many interpreters assign the prologue and epilogue to an earlier or later hand, and it is widely assumed that the poem on wisdom (chap. 28) and the speeches (chaps. 32 - 37) of a fourth friend (Elihu) inserted after the dialogues were added later, because they interrupt the flow of the argument. De nombreux interprètes attribuer le prologue et un épilogue à plus tard ou plus tôt, et il est largement supposé que le poème de la sagesse (chap. 28) et les discours (chap. 32 - 37) d'un quatrième ami (Elihu), a introduit, après les dialogues ont été ajoutés plus tard, car elles interrompent la circulation de l'argument.
Norman K Gottwald Norman K Gottwald
Bibliography
Bibliographie
R Gordis, The Book of God and Man
(1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: The Major Message of Job (1971); H
Morris, Remarkable Record of Job (1988). R Gordis, Le Livre de Dieu et
l'homme (1965); DL Johnson, Out of the Whirlwind: Le principal message de Job
(1971); H Morris, remarquable de Job (1988).
Job, persecuted, an Arabian patriarch who resided in the land of Uz (qv). Job, persécutés, un patriarche arabe qui a résidé dans le pays de l'UZ (qv). While living in the midst of great prosperity, he was suddenly overwhelmed by a series of sore trials that fell upon him. Bien que vivant au milieu d'une grande prospérité, il est tout à coup submergé par une série de procès douloureux qui sont tombées sur lui. Amid all his sufferings he maintained his integrity. Au milieu de toutes ses souffrances, il a maintenu son intégrité. Once more God visited him with the rich tokens of his goodness and even greater prosperity than he had enjoyed before. Une fois de plus, Dieu lui a rendu visite avec les riches témoignages de sa bonté et même une plus grande prospérité que lui avait bénéficié auparavant. He survived the period of trial for one hundred and forty years, and died in a good old age, an example to succeeding generations of integrity (Ezek. 14:14, 20) and of submissive patience under the sorest calamities (James 5:11). Il a survécu à la période d'essai pour cent et une quarantaine d'années, et il est décédé dans un bon vieux âge, un exemple pour les générations futures d'intégrité (Ézéchiel 14:14, 20) et de soumission en vertu de la patience sorest catastrophes (Jacques 5:11 ). His history, so far as it is known, is recorded in his book. Son histoire, dans la mesure où il est connu, est consignée dans son livre.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
A great diversity of opinion exists as to the authorship of this book. Une grande diversité d'opinion existe quant à l'auteur de ce livre. From internal evidence, such as the similarity of sentiment and language to those in the Psalms and Proverbs (see Ps. 88 and 89), the prevalence of the idea of "wisdom," and the style and character of the composition, it is supposed by some to have been written in the time of David and Solomon. De interne éléments de preuve, tels que la similitude des sentiments et la langue à ceux qui sont dans les Psaumes et des Proverbes (voir Ps. 88 et 89), la prévalence de l'idée de "sagesse" et le style et le caractère de la composition, il est censé par certains ont été écrits au temps de David et Salomon. Others argue that it was written by Job himself, or by Elihu, or Isaiah, or perhaps more probably by Moses, who was "learned in all the wisdom of the Egyptians, and mighty in words and deeds" (Acts 7:22). D'autres soutiennent qu'il a été écrit par l'emploi lui-même, ou par Elihu, ou Isaïe, ou peut-être plus probablement par Moïse, qui a été "tirés dans toute la sagesse des Égyptiens, et les puissants en paroles et en actes" (Actes 7:22). He had opportunities in Midian for obtaining the knowledge of the facts related. Il a eu l'occasion de Madian pour obtenir la connaissance des faits. But the authorship is altogether uncertain. Mais l'auteur est tout à fait incertaine. As to the character of the book, it is a historical poem, one of the greatest and sublimest poems in all literature. En ce qui concerne le personnage du livre, il est un poème historique, un des plus grands et sublimest poèmes en littérature. Job was a historical person, and the localities and names were real and not fictious. Job était une personne historique, et les localités et les noms étaient réels et non fictifs. It is "one of the grandest portions of the inspired Scriptures, a heavenly-replenished storehouse of comfort and instruction, the patriarchal Bible, and a precious monument of primitive theology. Il est «l'une des parties les plus grandioses de l'Ecriture inspirée, un céleste-reconstitué entrepôt de confort et d'enseignement, la Bible patriarcale, et un précieux monument de la théologie primitive.
It is to the Old Testament what the Epistle to the Romans is to the New." It is a didactic narrative in a dramatic form. This book was apparently well known in the days of Ezekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). It formed a part of the sacred Scriptures used by our Lord and his apostles, and is referred to as a part of the inspired Word (Heb. 12:5; 1 Cor. 3:19). The subject of the book is the trial of Job, its occasion, nature, endurance, and issue. It exhibits the harmony of the truths of revelation and the dealings of Providence, which are seen to be at once inscrutable, just, and merciful. It shows the blessedness of the truly pious, even amid sore afflictions, and thus ministers comfort and hope to tried believers of every age. Il est à l'Ancien Testament, ce que l'épître aux Romains est de la Nouvelle. "Il est un récit didactique dans une forme dramatique. Ce livre a été apparemment bien connu dans les jours d'Ézéchiel, en BC 600 (Ézéchiel 14:14). Elle faisait partie des Saintes Ecritures utilisée par notre Seigneur et ses apôtres, et est considéré comme une partie de la parole inspirée (Hébreux 12:5, 1 Cor. 3:19). Le sujet de ce livre est le procès de Job, son occasion, la nature, l'endurance et à la délivrance. Il présente l'harmonie des vérités de la Révélation et les relations de la Providence, qui sont considérées être à la fois insondable, juste et miséricordieux. Il montre la béatitude de la véritable piété , Même au milieu des douleurs affections, et, par conséquent, les ministres de réconfort et d'espérance pour les croyants essayé de tous les temps.
It is a book of manifold instruction, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness (2 Tim. 3:16). Il s'agit d'un livre de multiples instructions, et est profitable pour la doctrine, de reproche, de rectification, et pour l'instruction dans la justice (2 Tim. 3:16). It consists of, (1.) An historical introduction in prose (ch. 1,2). Il se compose de, (1.) Une introduction historique en prose (ch. 1,2). (2.) The controversy and its solution, in poetry (ch. 3-42:6). (2.) La controverse et de sa solution, en poésie (ch. 3-42:6). Job's desponding lamentation (ch. 3) is the occasion of the controversy which is carried on in three courses of dialogues between Job and his three friends. L'offre desponding lamentation (voir chapitre 3) est l'occasion de la controverse qui a lieu dans trois cours de dialogues entre Job et ses trois amis. The first course gives the commencement of the controversy (ch. 4-14); the second the growth of the controversy (15-21); and the third the height of the controversy (22-27). Le premier cours donne le début de la controverse (ch. 4-14), le second la croissance de la controverse (15-21) et la troisième la hauteur de la controverse (22-27). This is followed by the solution of the controversy in the speeches of Elihu and the address of Jehovah, followed by Job's humble confession (42:1-6) of his own fault and folly. Elle est suivie par la solution de la controverse dans les discours des Elihu et l'adresse de Jéhovah, suivie par l'offre humble confession (42:1-6) de sa propre faute et de folie. (3.) The third division is the historical conclusion, in prose (42:7-15). (3.) La troisième division est la conclusion historique, en prose (42:7-15). Sir JW Dawson in "The Expositor" says: "It would now seem that the language and theology of the book of Job can be better explained by supposing it to be a portion of Minean [Southern Arabia] literature obtained by Moses in Midian than in any other way. This view also agrees better than any other with its references to natural objects, the art of mining, and other matters." Sir JW Dawson dans "The Expositor" dit: "Il semble maintenant que la langue et la théologie du livre de Job peut être mieux expliquée en supposant qu'il s'agit d'une partie de Minean [Arabie du Sud] la littérature obtenus par Moïse dans Midian que dans toute autre manière. Ce point de vue convient également mieux que tout autre avec ses références aux objets naturels, l'art de l'exploitation minière, et d'autres questions. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
One of the books of the Old Testament, and the chief personage in it. L'un des livres de l'Ancien Testament, et le personnage principal dans celui-ci. In this article it is primarily the book which is treated. Dans cet article, c'est surtout le livre qui est traitée. As opportunity, however, occurs, and so far as is permissible, Job himself will be considered. Comme l'occasion, cependant, se produit et la mesure où cela est autorisé, Job lui-même seront prises en considération. The subject will be discussed under the following heads: I. Position of the Book in the Canon; II. La question sera examinée sous les rubriques suivantes: I. Position de la Livre dans le Canon; II. Authority; III. Autorité; III. The Characters of the Poem; IV. Les personnages du poème; IV. Contents; V. Arrangement of the Main, Poetic Portion of the Book; VI. Sommaire; V. Disposition de la Main, poétique portion du Livre VI. Design of the Book; VII. Design du Livre VII. Teaching as to the Future Life; VIII. L'enseignement à la vie future; VIII. Integrity of the Book; IX. L'intégrité du Livre IX. Condition of the Text; X. Technical Skill of the Author and the Metre; XI. État du texte; X. compétences techniques de l'auteur et le Mètre; XI. Time of its Composition. Temps de sa composition.
I. POSITION OF THE BOOK IN THE CANON I. position du livre dans le canon
In the Hebrew Bible Psalms, Proverbs, and Job are always placed together, the Psalms coming first, while Job is put between the other two or, at times, comes last. Dans la Bible hébraïque Psaumes, Proverbes, et l'emploi sont toujours placés ensemble, les Psaumes, en premier, alors que l'emploi est placée entre les deux autres ou, parfois, vient en dernier. The three books form a part of the Hagiographa (Kethubim), having sometimes the first place among the Hagiographa, while again they may be preceded by Ruth, or Paralipomenon, or Paralipomen with, Ruth (cf. lists in Ginsburg, "Introduction to Heb. Bible", London, 1897, 7). Les trois livres constituent une partie du Hagiographa (Kethubim), ayant parfois la première place parmi les Hagiographa, alors que de nouveau qu'ils mai être précédée par Ruth, ou Paralipomenon, ou Paralipomen, Ruth (cf. liste en Ginsburg, "Introduction aux Hébreux . Bible », Londres, 1897, 7). In the Greek Bible and the Vulgate Job now stands before Psalms and follows directly after the historical books. Dans la Bible grecque et la Vulgate emploi actuel avant Psaumes et suit directement après les livres historiques. The old Greek and the Latin manuscripts, however, assign it the most varied positions; see, for exemple, the list of Melito of Sardis, and that of Origen as given by Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26, and vi, 25 (in PG, XX., 398, 582). L'ancien grec et le latin manuscrits, cependant, lui assigner les plus diverses positions, voir, par exemple, la liste de Méliton de Sardes, et que d'Origène comme indiqué par Eusèbe, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26 Et vi, 25 (PG, XX., 398, 582). In the Syriac Bible Job is placed directly after the Pentateuch and before Josue (cf. the lists in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. de la Vulgate", Paris, 1893, 331-39). Dans la Bible syriaque d'emploi est placé directement après le Pentateuque et avant Josue (cf. la liste en Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 ss.; Samuel Berger, "Hist. De la Vulgate», Paris, 1893 , 331-39).
II. AUTHORITY AUTORITE
(1) Historical Accuracy (1) Précision historique
Many look upon the entire contents of the book as a freely invented parable which is neither historical nor intended to be considered historical; no such man as Job ever lived. Beaucoup de chercher sur tout le contenu du livre comme une parabole librement inventé qui n'est ni historique, ni destinés à être considéré comme historique; pas de l'homme comme jamais connu d'emploi. Catholic commentators, however, almost without exception, hold Job to have actually existed and his personality to have been preserved by popular tradition. Catholique commentateurs, toutefois, presque sans exception, à tenir d'emploi ont réellement existé et sa personnalité ont été conservés par la tradition populaire. Nothing in the text makes it necessary to doubt his historical existence. Rien dans le texte, il est nécessaire de mettre en doute son existence historique. The Scriptures seem repeatedly to take this for granted (cf. Ezekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, according to the Vulgate - in the Greek text of Tobias there is no mention of Job). Les Écritures semblent à maintes reprises de prendre pour acquis ce (voir Ézéchiel 14:14; James 5:11; Tobie 2:12-15, selon la Vulgate - dans le texte grec de Tobias, il n'est pas fait mention de Job). All the Fathers considered Job an historical person; some of their testimonies may be found in Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. Tous les Pères examiné un historique d'emploi; quelques-uns de leurs témoignages mai être trouvée dans les Knabenbauer, "Zu emploi" (Paris, 1886), 12-13. The Martyrology of the Latin Church mentions Job on 10 May, that of the Greek Church on 6 May (cf. Acta SS.' II, May, 494). Le Martyrologe de l'Eglise latine mentionne l'emploi le 10 Mai, celle de l'Eglise grecque, le 6 Mai (cf. Acta SS. "II, Mai, 494). The Book of Job, therefore, has a kernel of fact, with which have been united many imaginative additions that are not strictly historical. Le Livre de Job, par conséquent, a un noyau de fait, qui ont été unis imagination de nombreux ajouts qui ne sont pas strictement historiques. What is related by the poet in the prose prologue and epilogue is in the main historical: the persons of the hero and his friends; the region where be lived; his good fortune and virtues; the great misfortune that overwhelmed him and the patience with which lie bore it; the restoration of his Prosperity. Quel est lié par le poète en prose dans le prologue et l'épilogue est pour l'essentiel historique: les personnes du héros et ses amis, la région où vivre, sa bonne fortune et les vertus, le malheur lui qui les a accablés et la patience avec laquelle il se portait, la restauration de sa prospérité. It is also to be accepted that Job and his friends discussed the origin of his sufferings, and that in so doing views were expressed similar to those the poet puts into the mouths of his characters. Il doit également être accepté que Job et ses amis a examiné l'origine de ses souffrances, et que, ce faisant, ont exprimé des vues semblables à celles que le poète met dans la bouche de ses personnages. The details of the execution, the poetic form, and the art shown in the arrangement of the arguments in the dispute are, however, the free creation of the author. Les détails de l'exécution, la forme poétique, l'art et montré dans l'arrangement des arguments au différend doivent, toutefois, la libre création de l'auteur. The figures expressive of the wealth of Job both before and after his trial are imaginatively rounded. Les chiffres expression de la richesse de l'emploi avant et après son procès imagination sont arrondis. Also in the narrative of the misfortunes it is impossible not to recognize a poetic conception which need not be considered as strictly historical. Toujours dans le récit des malheurs, il est impossible de ne pas reconnaître une conception poétique qui ne doivent pas être considérés comme strictement historique. The scene in heaven (i, 6; ii, 1) is plainly an allegory which shows that the Providence of God guides the destiny of man (cf. St. Thomas, "In Job"). La scène dans le ciel (I, 6, ii, 1) est clairement une allégorie qui montre que la Providence de Dieu guide le destin de l'homme (cf. saint Thomas, "emploi"). The manifestation of God (xxxviii, 1) generally receives a literal interpretation from commentators. La manifestation de Dieu (xxxviii, 1) reçoit généralement une interprétation littérale de commentateurs. St. Thomas, however, remarks that it may also be taken metaphorically as an inner revelation accorded to Job. Saint-Thomas, toutefois, des remarques qu'il mai également être comprise de façon métaphorique comme une révélation intérieure accordée à l'emploi.
(2) Divine Authority of the Book (2) l'autorité divine du Livre
The Church teaches that the book was inspired by the Holy Spirit. L'Eglise enseigne que le livre a été inspiré par le Saint-Esprit. Thus all that its author gives as historical fact or otherwise guarantees possesses unfailing Divine truth. Ainsi, tout ce que son auteur donne comme fait historique ou d'une autre faille garanties possède la vérité divine. The question, however, arises, what does the book guarantee? Toutefois, la question se pose, qu'est-ce que le livre de garantie? (a) Everything in prologue or epilogue that is the comment of the author is Divine truth; nevertheless, what is perhaps poetic ornament must not be confounded with historical verity or objective dogmatic precepts. (a) Tout en prologue ou épilogue qui est le commentaire de l'auteur est la vérité divine; néanmoins, ce qui est peut-être poétique ornement ne doit pas être confondue avec historique validité ou l'objectif dogmatique préceptes. The same authority is possessed by the utterances assigned by the poet to God. La même autorité est possédé par les déclarations attribuées par le poète à Dieu. The like is true of the speeches of Eliu. Le vrai est comme des discours de Eliu. Some think the speeches of Eliu are to be judged just as are those of Job and his friends. Certains pensent que les discours des Eliu doivent être jugées tout aussi sont ceux de Job et de ses amis. (b) The speeches of Job and his three friends have in themselves no Divine authority, but only such human importance as Job and his three friends are Personally entitled to. (b) Les discours de Job et ses trois amis ont en eux-mêmes aucune autorité divine, mais seulement de l'homme telles que l'importance d'emploi et ses trois amis sont Personnellement droit. They have, however, Divine authority when, and in as far as, they are approved by the author expressly or tacitly. Ils ont, toutefois, lorsque l'autorité divine, et dans la mesure où, ils sont approuvés par l'auteur, expressément ou tacitement. In general, such tacit approbation is to be understood for all points concerning which the disputants agree, unless the author, or God, or Eliu, shows disapproval. En général, ce type de l'approbation tacite est d'être compris de tous les points au sujet desquels les parties au conflit d'accord, à moins que l'auteur, ou Dieu, ou Eliu, montre la désapprobation. Thus the words of Job have in large degree Divine authority, because the view be maintains against the three friends is plainly characterized by the author as the one relatively correct. Ainsi les mots de Job ont dans une large mesure l'autorité divine, parce que l'opinion soit maintient contre les trois amis est manifestement caractérisée par l'auteur comme l'une relativement bonne. Yet much that the three friends say is of equal importance, because it is at least tacitly approved. Pourtant, beaucoup de choses que les trois amis disent est d'égale importance, car il est au moins tacitement approuvé. St. Paul argues (1 Corinthians 3:19) from a speech of Eliphaz (Job 5:13) as from an inspired writing. Saint-Paul affirme (1 Corinthiens 3:19) d'un discours d'Eliphaz (Job 5:13) comme un inspiré de l'écriture. (c) In particular places, especially where descriptions of nature are given or other secular matters are referred to, the caution prescribed by the rules of hermeneutics should be observed. (c) Dans certains endroits, en particulier lorsque des désignations de la nature sont données ou d'autres questions laïques sont appelés à la prudence prescrit par les règles de l'herméneutique doit être observé.
III. THE CHARACTERS OF THE POEM Les personnages du poème
Apart from the prologue and epilogue, the Book of Job consists of a succession of speeches assigned to distinct persons. Outre le prologue et l'épilogue, le Livre de Job se compose d'une succession de discours attribué à des personnes distinctes. There are six speakers: Yahweh, Eliu, Job, and Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar. Il ya six haut-parleurs: Yahvé, Eliu, d'emploi, d'emploi et de trois amis, Eliphaz, Baldad, et Sophar.
(1) Job (1) d'emploi
The chief personage is Job. Le personnage principal est l'emploi.
(a) Name (a) Nom
He is called the "persecuted one", that is, the one tempted by (personified) suffering, the one hard beset, the patient sufferer. Il est appelé le "persécuté", qui est l'un tentés par (personnifié) la souffrance, l'une proie difficile, le patient souffre. persecuted one", stand to XXX.--> It is no longer possible to decide whether the name was originally different and was later changed into the expressive form in folklore on account of Job's fate. Many commentators do not accept this explanation of the name. un persécutés ", tout à XXX .--> Il n'est plus possible de décider si le nom était à l'origine différente et plus tard a été changé dans la forme d'expression du folklore en raison de l'offre sort. De nombreux commentateurs ne pas accepter cette explication du nom .
(b) Age in which Job lived (b) l'âge d'emplois qui en vivent
According to the usual and well-founded assumption, Job lived long before Moses. Selon l'habitude et le bien-fondé hypothèse, l'emploi a vécu bien avant Moïse. This is shown by the great age he attained. Ceci est illustré par le grand âge, il atteint. He was no longer young when overtaken by his great misfortune (xii, 12; xxx, 1); after his restoration he lived one hundred and forty years longer (xlii, 16). Il n'était plus jeune quand dépassé par son grand malheur (XII, 12; xxx, 1), après sa restauration il a vécu un cent et quarante ans de plus (xlii, 16). His wealth like that of the Patriarchs, consisted largely in flocks and herds (i, 3; xlii, 12). Sa richesse comme celui des Patriarches, a consisté en grande partie dans les troupeaux et des troupeaux (I, 3; xlii, 12). The kesitah or piece of money mentioned in xlii, 11, belongs to patriarchal times; the only other places in which the expression occurs are Gen., xxxiii, 19, and Jos., xxiv, 32. Le kesitah ou à la pièce d'argent mentionnés dans xlii, 11, appartient à patriarcale fois, la seule d'autres endroits où l'expression se sont Gen, XXXIII, 19 et Jos, XXIV, 32. The musical instruments referred to (xxi, 12; xxx, 31) are only those mentioned in Genesis (Gen. iv, 21; xxxi, 27): organ, harp, and timbrel. Les instruments de musique visés (xxi, 12; xxx, 31) sont seulement ceux qui sont mentionnés dans la Genèse (Gen IV, 21; xxxi, 27): orgue, harpe, et timbrel. Job himself offers sacrifice as the father of the family (i, 5), as was also the custom of the Patriarchs. Offre d'emploi lui-même sacrifice comme le père de la famille (i, 5), de même que la coutume des patriarches. An actual offering for sin in the Mosaic sense he was not acquainted with; the holocaust took its place (i, 5; xlii, 8). Une réelle offre pour le péché dans la mosaïque sens, il n'était pas familiarisé avec l'holocauste a pris sa place (i, 5; xlii, 8).
(c) Religion of Job (c) La religion de Job
Job evidently did not belong to the chosen people. Job n'a évidemment pas sa place au peuple élu. He lived, indeed, outside of Palestine. Il a vécu, en effet, en dehors de la Palestine. He and the other characters betray no knowledge of the specifically Israelitic institutions. Lui et les autres personnages trahissent pas connaissance des institutions spécifiquement Israelitic. Even the name of God peculiar to the chosen people, Yahweh, is carefully avoided by the speakers in the poetic part of the book, and is only found, as if accidentally, in xii, 9, and according to some manuscripts in xxviii, 28. Même le nom de Dieu propre à le peuple élu, Yahvé, est soigneusement évité par les haut-parleurs dans la partie poétique du livre, et ne se trouve, comme si par hasard, dans xii, 9, et selon certains manuscrits en xxviii, 28 . The sacrifice in xlii, 8, recalls the sacrifice of Balaam (Numbers 23:1), consequently a custom outside of Israel. Le sacrifice dans xlii, 8, rappelle le sacrifice de Balaam (Nombres 23:1), par conséquent, une coutume en dehors d'Israël. For the solution of the problem of suffering the revelations made to the Patriarchs or even Moses are never referred to. Pour la solution du problème de la souffrance les révélations faites à la Patriarches ou même Moïse ne sont jamais mentionnés. Nevertheless Job and his friends venerated the one true God. Néanmoins Job et ses amis vénérée le seul vrai Dieu. They also knew of the Flood (xxii, 16), and the first man (15:7, and Hebrews 31:33). Ils savaient aussi du déluge (xxii, 16), et le premier homme (15:7, et Hébreux 31:33).
(d) Country in which Job lived (d) pays dans lequel vivaient d'emploi
Job belonged to the "people of the East" (i, 3). Job appartenait au "peuple de l'Orient" (I, 3). Under this name were included the Arabian (Genesis 25:6) and Aramaean (Numbers 33:7) tribes which lived east of the Jordan basin and in the region of the Euphrates (Genesis 29:1). Sous ce nom ont été inclus d'Arabie (Genèse 25:6) et araméen (Nombres 33:7) qui vivent des tribus est de la Jordanie bassin et dans la région de l'Euphrate (Genèse 29:1). Job seems to have been an Aramaean, for he lived in the land of Hus (i, I; Ausitis). D'emploi semble avoir été un araméen, il a vécu sur la terre de Hus (i, I; Ausitis). Hus, a man's name in Genesis, is always used there in close connection with Aram and the Aramaean (Genesis 10:23; 22:21; 36:28). Hus, un homme du nom dans la Genèse, est toujours utilisée en relation étroite avec la Aram et araméen (Genèse 10:23, 22:21, 36:28). His home was certainly not far from Edom where Eliphaz lived, and it must be sought in Eastern Palestine, not too far north, although in the region inhabited by the Aramaeans. Sa maison n'est certainement pas loin d'Edom où Eliphaz vécu, et elle doit être recherchée dans l'Est de la Palestine, pas trop loin au nord, bien que dans la région habitée par les Araméens. It was located on the border of the Syro-Arabian desert, for it was exposed to the attacks of the marauding bands which wandered through this desert: the Chaldeans (i, 17) of the lower Euphrates and the Sabeans (i, 15), or Arabs. Il était situé sur la frontière de la syro-désert d'Arabie, car elle était exposée aux attaques des bandes de maraudeurs qui a erré à travers ce désert: les Chaldéens (I, 17) de la partie inférieure de l'Euphrate et le Sabeans (I, 15), ou les Arabes. Many. Plusieurs. following an old tradition, place the home of Job in the Hauran, in the district of Naiwa (or Neve), which is situated about 36° East of Greenwich and in almost the same latitude as the northern end of Lake Genesareth. suivant une vieille tradition, le lieu d'origine de Job dans le Hauran, dans le district de Naiwa (ou Neve), qui est situé à environ 36 ° Est de Greenwich et dans presque la même latitude que l'extrémité nord du lac Genesareth. The location is possible, but positive proof is lacking. L'emplacement est possible, mais la preuve positive fait défaut. Some seek the home of Job in Idumea, others in the land of the Ausitai, who, according to Ptolemy (Geogr., V, xix, par. 18, 2), lived in Northern Arabia near the Babylon. Certaines ont pour vocation de la maison de Job dans Idumea, d'autres sur la terre des Ausitai, qui, selon Ptolémée (Geogr., V, XIX, par. 18, 2), a vécu dans le nord de l'Arabie, près de Babylone. The land of Hus is also mentioned in Jer., xxv, 20, and Lam., iv, 21. La terre de Hus est également mentionné dans Jérémie., XXV, 20 et Lam., Iv, 21. In the first reference it is used in a general sense for the whole East; in the latter it is said that the Edomites live there. Dans la première référence, il est utilisé dans un sens général pour l'ensemble Orient, dans ce dernier, il est dit que les Edomites y vivent.
(e) The Standing of Job (e) Le Règlement de Job
Job was one of the most important men of the land (i, 3; xxix, 25) and had many bondsmen (xxxi, 39). Job était un des plus importants hommes de la terre (I, 3; xxix, 25) et de nombreux bondsmen (xxxi, 39). The same is true of the friends who visited him; in the Book of Tobias these are called "kings" (Tob., ii, 15, in Vulgate). Il en est de même des amis qui lui ont rendu visite, dans le livre de Tobias ils sont appelés «rois» (Tob., II, 15, dans la Vulgate). In the Book of Job also Job seems to be described as a king with many vassals under him (xxix). Dans le Livre de Job Job semble également être décrit comme un roi avec de nombreux vassaux en vertu de lui (XXIX). That he had brothers and relations is seen in xix and in the epilogue. Qu'il avait des frères et des relations dans xix et dans l'épilogue.
(f) Job and Jobab (f) l'emploi et Jobab
An appendix to the Book of Job in the Septuagint identifies Job with King Jobab of Edom (Gen. xxxvi, 33). Une annexe au Livre de Job dans la Septante identifie d'emploi avec le roi de Jobab Edom (Genèse XXXVI, 33). Nothing in the book shows that Job was ruler of Edom; in Hebrew the two names have nothing in common. Rien dans le livre montre que l'emploi est une règle de Edom, en hébreu les deux noms n'ont rien en commun.
(2) Eliphaz, Baldad and Sophar (2) Eliphaz, Baldad et Sophar
The most important of Job's three friends was Eliphaz of Theman. La plus importante de l'offre était trois amis Eliphaz de Theman. The name shows him to be an Edomite (Genesis 36:11, 15). Le nom lui montre à un Edomite (Genèse 36:11, 15). The Themanites of Edom were famous for their wisdom (Jeremiah 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq.). Le Themanites d'Edom sont célèbres pour leur sagesse (Jérémie 49:7; Abdias 5; Baruch 3:22 m). Eliphaz was one of these sages (xv, 9). Eliphaz est un de ces sages (xv, 9). He was far advanced in years (xv, 10), and much older than the already elderly Job (xxx, 1). Il était très avancée dans les années (xv, 10), et beaucoup plus âgé que les personnes âgées déjà Job (xxx, 1). The second of Job's friends was Baidad the Suhite, who seems to have belonged to Northern Arabia, for Sue was a son of Abraham by Cetura (Genesis 25:2, 6). Le deuxième des amis de l'offre a été Baidad le Suhite, qui semble avoir appartenu à l'Arabie du Nord, Sue a été un fils d'Abraham par Cetura (Genèse 25:2, 6). He may have been of the same age as Job. Il mai ont été du même âge que Job. The third friend, Sophar, was probably also an Arabian. Le troisième ami, Sophar, était probablement aussi un arabique. The Hebrew text calls him a Naamathite. Le texte hébreu appelle une Naamathite. Naama was a small town in the territory belonging to Juda (Joshua 15:41), but Sophar hardly lived there. Naama est une petite ville sur le territoire appartenant à Juda (Josué 15:41), mais Sophar à peine y vivaient. Perhaps the preferable reading is that of the Septuagint which calls Sophar always a Minaean; the Minaeans were an Arabian tribe. Peut-être la meilleure lecture est celle de la Septante qui demande toujours une Sophar Minaean, les Minéens étaient une tribu arabe. Sophar was far younger than Job (cf. Job's reply to Sophar, 12:11-12; 13:1-2). Sophar était beaucoup plus jeune que Job (cf. réponse de l'offre à Sophar, 12:11-12; 13:1-2).
(3) Eliu (3) Eliu
Like Job, Eliu the Buzite was an Aramean; at least this is indicated by his native country, Buz, for Buz is closely connected (Genesis 22:21) with Hus. Comme Job, Eliu le Buzite était un araméen, au moins cela est indiqué par son pays natal, Buz, pour Buz est étroitement liée (Genèse 22:21) avec Hus. Eliu was much younger than Sophar (xxxii, 6). Eliu était beaucoup plus jeune que Sophar (xxxii, 6).
(4) Listeners (4) Les auditeurs
Besides the speakers a large number of listeners were present at the discussion (xxxiv, 2, 34); some maintained a neutral position, as did Eliu at first. Outre les orateurs un grand nombre d'auditeurs étaient présents lors de la discussion (xxxiv, 2, 34); certains maintenu une position neutre, comme l'a fait en première Eliu.
IV. CONTENTS SOMMAIRE
The Book of Job consists of (1) a prologue in prose (1-2), (2) a poetic, main division (3-42:6), and (3) an epilogue also in prose (42:7-17). Le Livre de Job se compose de (1) un prologue en prose (1-2), (2) une poétique, principale division (3-42:6), et (3) un épilogue aussi en prose (42:7-17 ).
(1) The prologue narrates how, with the permission of God, a holy man Job is tried by Satan with severe afflictions, in order to test his virtue. (1) Le prologue raconte comment, avec la permission de Dieu, un saint homme Job est tenté par Satan avec de graves affections, afin de tester sa vertu. In succession Job bears six great temptations with heroic patience, and without the slightest murmuring against God or wavering in loyalty to him. Dans la succession d'emploi porte six grandes tentations avec patience héroïque, et sans le moindre murmure contre Dieu ou hésitante dans la fidélité à son égard. Then Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar, come to console him. Ensuite, l'offre trois amis, Eliphaz, Baldad, et Sophar, à consoler. Their visit is to become the seventh and greatest trial. Leur visite est de devenir le septième et le plus grand procès.
(2) The poetical, main division of the book presents in a succession of speeches the course of this temptation. (2) La poétique, principale division de l'ouvrage présente dans une succession de discours cours de cette tentation. The three friends are fully convinced that trouble is always a result of wrongdoing. Les trois amis sont pleinement convaincus que la difficulté est toujours le résultat d'une faute. They consider Job, therefore, a great sinner and stigmatize his assertions of innocence as hypocrisy. Ils considèrent d'emploi, donc, un grand pécheur et stigmatiser ses affirmations d'innocence comme de l'hypocrisie. Job is hurt by the suspicion of his friends. Job est blessé par les soupçons de ses amis. He protests that he is no evil-doer, that God punishes him against his deserts. Il protestations qu'il n'existe pas de mal-Doer, que Dieu punit lui contre son déserts. In the course of his speech he fails in reverence towards God, Who appears to him not unrighteous, but more as a severe, hard, and somewhat inconsiderate ruler than as a kind Father. Au cours de son discours, il ne parvient pas à la révérence envers Dieu, qui lui semble pas inappropriée, mais plutôt comme un grave, difficile, et un peu inconsidérée règle que comme une sorte Père. Taking into consideration that the language is poetic, it is true that his expressions cannot be pushed too far, but the sharp reproofs of Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) and of Yahweh (Xxxviii, 2; xl, 3-9) leave no doubt of his sin. Prenant en considération le fait que la langue est poétique, il est vrai que ses expressions ne peut pas être poussée trop loin, mais la forte reproches de Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) et de Yahvé (XXXVIII, 2; xl, 3-9) ne laissent aucun doute de son péché. In answering his friends Job emphasizes that God indeed is accustomed to reward virtue and to punish wickedness (xxvii, 7-23; xxxi). Pour répondre à ses amis d'emploi insiste sur le fait que Dieu est en effet l'habitude de récompenser la vertu et de punir la méchanceté (xxvii, 7-23; xxxi). He even threatens his friends with the judgment of God on account of their unfriendly suspicion (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). Il menace même ses amis avec le jugement de Dieu en raison de leur méfiance hostile (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). He rightly proves, however violently, that in this world the rule has many exceptions. À juste titre, il prouve, cependant violemment, que, dans ce monde, la règle depuis de nombreuses exceptions. Almost universally, he says, the wicked triumph and the innocent suffer (ix, 22-24, xxi, xxiv). Presque universellement, dit-il, le méchant triomphe et les innocents souffrent (ix, 22-24, xxi, xxiv). Yet for all this Job, like his friends, regards all suffering as a punishment for personal sins, although he does not, as his friends, consider it a punishment of gross sin. Pourtant, pour tous ces emplois, à l'instar de ses amis, tous ce qui concerne la souffrance comme une punition pour les péchés, mais il ne constitue pas, comme ses amis, considérer qu'il s'agit d'une peine de péché brut. Job looks upon the sufferings of the righteous as an almost unjust severity of God, which he inflicts for the slightest mistakes, and which the most virtuous man cannot escape (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14). Job ressemble à la souffrance des justes comme une gravité presque injuste de Dieu, qu'il inflige à la moindre erreur, et dont les plus vertueux, l'homme ne peut échapper (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14) . The expressions of depression and irreverence uttered by Job are, besides, only venial sins, which human beings can never fully avoid. Les expressions de la dépression et l'irrévérence prononcé par groupes d'emplois sont, en outre, que les péchés véniels, où les êtres humains ne pourront jamais éviter. Job himself says that his words are not to be taken too exactly, they are almost the involuntary expression of his pain (vi, 2-10, 26-27). Job le dit lui-même que ses paroles ne doivent pas être prises trop exactement, ils sont presque involontaire expression de sa douleur (vi, 2-10, 26-27). Many of his utterances the character of temptations in thought which force themselves out almost against the will, rather than of voluntary irreverence towards God, although Job's error was greater than he was willing to acknowledge. Plusieurs de ses déclarations le caractère des tentations de la pensée qui eux-mêmes la force contre près de la volonté, plutôt que de volontaires irrévérence envers Dieu, bien que l'offre d'erreur est plus grand que lui était prêt à reconnaître. Thus Job bore all the tests triumphantly, even those caused by his friends. Ainsi, l'emploi a porté tous les tests triomphalement, même ceux causés par ses amis. No matter how terrible the persecutions of God might be, Job held fast to Him (vi, 8-10) and drew ever closer to Him (xvii, 9). Peu importe comment la terrible persécution de Dieu puisse être, Job tenue rapide à Lui (vi, 8-10) et a attiré de plus en plus à Lui (xvii, 9). In the midst of his sufferings he lauds God's power (xxvi, 5-14) and wisdom (xxviii). Au milieu de ses souffrances, il l'éloge de la puissance de Dieu (xxvi, 5-14) et de la sagesse (XXVIII). Satan, who had boasted that he could lead Job into sin against God (i, 11; ii, 5), is discredited. Satan, qui a vanté qu'il pourrait entraîner l'emploi dans le péché contre Dieu (I, 11; II, 5), est discréditée. The epilogue testifies expressly to Job's faithfulness (xlii, 7-9). L'épilogue témoigne expressément à l'offre fidélité (xlii, 7-9). After much discourse (iii-xxii) Job finally succeeds in silencing the three friends, although he is not able to convince them of his innocence. Après beaucoup de discours (III-xxii) Job enfin réussit à faire taire les trois amis, mais il n'est pas en mesure de les convaincre de son innocence. In a series of monologues (xxiii-xxxi), interrupted only by a short speech by Baldad (xxv), he once more renews his complaints (xxiii-xxiv), extols the greatness of God (xxvi-xxviii), and closes with a forcible appeal to the Almighty to, examine his case and to recognize his innocence (xxix-xxxi). Dans une série de monologues (XXIII-XXXI), seulement interrompu par un court discours de Baldad (xxv), il renouvelle une fois de plus ses plaintes (xxiii-xxiv), prône la grandeur de Dieu (xxvi-XXVIII), et se termine avec un force appel au Tout-Puissant, examiner son cas et de reconnaître son innocence (xxix-XXXI). At this juncture Eliu, a youth who was one of the company of listeners, is filled by God with the spirit of prophecy (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). À ce stade Eliu, une jeunesse qui a été un de la société d'auditeurs, est comblé par Dieu avec l'esprit de prophétie (xxxii, 18-22; XXXVI, 2-4). In a long discourse he solves the problem of suffering, which Job and his friends had failed to explain. Dans un long discours, il résout le problème de la souffrance, qui Job et ses amis avaient échoué à expliquer. He says that suffering, whether severe or light, is not always a result of sin; it is a means by which God tries and promotes virtue (xxxvi, 1-21), and is thus a proof of God's love for his friends. Il a dit que la souffrance, que ce soit grave ou légère, n'est pas toujours un résultat du péché, c'est un moyen par lequel Dieu essaie de promouvoir la vertu et (XXXVI, 1-21), et est donc une preuve de l'amour de Dieu pour ses amis. The sufferings of Job are also such a testing (xxxvi, 16-21). Les souffrances de Job sont également une telle (XXXVI, 16-21). At the same time Eliu emphasizes the fact that the dispensations of God remain inexplicable and mysterious (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Dans le même temps Eliu insiste sur le fait que les dispenses de Dieu reste inexplicable et mystérieuse (XXXVI, 22; xxxvii, 24). Yahweh speaks at the end (xxxviii-xlii, 6). Yahvé parle à la fin (xxxviii-xlii, 6). He confirms the statements of Eliu, carrying further Eliu's last thought of the inexplicability of the Divine decrees and works by a reference to the wonder of animate and inanimate nature. Il confirme les déclarations de Eliu, transportant plus Eliu la dernière pensée du inexplicability du Divin décrets et travaille par une référence à la merveille de l'animation et la nature inanimée. Job is severely rebuked on account of his irreverence; he confesses briefly his guilt and promises amendment in the future. Job est sévèrement réprimandé en raison de son irrévérence, il confesse brièvement sa culpabilité et les promesses d'amendement à l'avenir.
(3) In the epilogue Yahweh bears witness in a striking manner to the innocence of His servant, that is to Job's freedom from gross transgression. (3) Dans l'épilogue Yahvé témoigne d'une manière frappante à l'innocence de son serviteur, c'est-à l'offre la liberté de la transgression brut. The three friends are commanded to obtain Job's intercession, otherwise they will be severely punished for their uncharitable complaints against the pious sufferer. Les trois amis sont à commande pour obtenir l'intercession de l'emploi, sinon elles seront sévèrement punis pour leurs uncharitable plaintes contre la pieuse victime. Yahweh forgives the three at the entreaty of Job, who is restored to double his former prosperity. Yahvé pardonne les trois à l'entreaty de Job, qui est rétabli à son ancien double prospérité.
In his lectures on "Babel und Bibel" Delitzsch says that the Book of Job expresses doubt, in language that borders on blasphemy, of even the existence of a just the God. Dans ses cours sur "Babel und Bibel" Delitzsch dit que le livre de Job exprime le doute, dans un langage que les frontières sur le blasphème, de même l'existence d'un Dieu juste. These attacks arise from an extreme view of expressions of despondency. Ces attaques proviennent d'une extrême vue des expressions de découragement. Further, the assertions often heard of late that the book contains many mythological ideas prove to be mere imagination. En outre, les affirmations souvent entendu parler de la fin que le livre contient de nombreuses idées mythologiques se révéler simple imagination.
V. ARRANGEMENT OF THE MAIN, POETIC PORTION OF THE BOOK V. DISPOSITIF DE LA MAIN, poétique partie du livre
(1)The poetic portion of the book may be divided into two sections: chs. (1) La partie poétique du livre mai être divisé en deux sections: chs. iii-xxii and xxiii-xlii, 6. iii-XXII et XXIII-xlii, 6. The first section consists of colloquies: the three friends in turn express their views, while to each speech Job makes a rejoinder. La première section se compose de colloques: les trois amis, à son tour, exprimer leur point de vue, tout à chaque discours d'emploi fait une réplique. In the second section the three friends are silent, for Baldad's interposition (xxv) is as little a formal discourse as Job's brief comments (xxxix, 34-35 and xlii, 2-6). Dans la deuxième section, les trois amis se taisent, par l'interposition Baldad (xxv) est un peu comme le discours officiel comme l'offre de brefs commentaires (xxxix, 34-35 et xlii, 2-6). Job, Eliu, and Yahweh speak successively, and each utters a series of monologues. Job, Eliu, et Yahvé parle successivement, et chaque prononce une série de monologues. The length of the two sections is exactly, or almost exactly, the same, namely 510 lines each (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). La longueur des deux sections est exactement ou presque exactement les mêmes, à savoir 510 lignes chacun (cf. Hontheim «Das Buch emploi", Freiburg im Br., 1904, 44). The second division begins with the words: "Now also my words are in bitterness" (xxiii, 2; AV: "Even today is my complaint bitter"). La deuxième division commence par les mots: «Maintenant que mes mots sont dans l'amertume" (xxiii, 2; AV: «Même aujourd'hui, ma plainte est amère"). This shows not only that with these words a new section opens, but also that the monologues were not uttered on the same day as the colloquies. Cela montre non seulement que ces mots avec une nouvelle section ouvre, mais aussi que les monologues sont pas prononcé le même jour que les colloques. The first monologue is evidently the opening of a new section, not a rejoinder to the previous speech of Eliphaz (xxii). Le premier monologue est évidemment l'ouverture d'une nouvelle section, pas une réplique au discours du précédent Eliphaz (xxii).
(2) The colloquies are divided into two series: chs. (2) Les colloques sont divisés en deux séries: chs. iii-xiv and xv-xxii. iii-xiv et xv-xxii. In each series Eliphaz, Baldad, and Sophar speak in turn in the order given (iv-v, viii, xi, and xv, xviii, xx), while Job replies to each of their discourses (vi-vii, ix-x, xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). Dans chaque série Eliphaz, Baldad, et Sophar parler à son tour dans l'ordre indiqué (IV-V, VIII, XI et XV, XVIII, xx), alors que l'emploi des réponses à chacune de leurs discours (VI-VII, IX-x, xiii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). The first series, furthermore, is opened by a lament from Job (iii), and the second closes with a speech by Eliphaz in which he weakly reproaches Job (xxii - it is generally held that this chapter begins a new series), who rightly leaves this address unanswered. La première série, en outre, est ouverte par une lamentation de Job (iii), et la seconde se termine par un discours de Eliphaz dans laquelle il reproche d'emplois faiblement (xxii - il est généralement jugé que ce chapitre commence une nouvelle série), qui à juste titre laisse cette adresse sans réponse. Each series contains seven speeches. Chaque série contient sept discours. In the first the friends try to convince Job of his guilt and of the necessity and good results of amendment. Dans la première, la amis essaient de convaincre l'emploi de sa culpabilité et de la nécessité et de bons résultats de l'amendement. Eliphaz appeals to Revelation (iv, 12-21), Baldad to the authority of the Fathers 8-10), Sophar to understanding or philosophy (xi, 5-12). Eliphaz lance un appel à l'Apocalypse (IV, 12-21), Baldad à l'autorité des Pères 8-10), Sophar de comprendre ou de philosophie (xi, 5-12). Eliphaz lays weight on the goodness of God (v, 9-27), Baldad on His justice (viii, 2-7), Sophar on His all-seeing power and wisdom, to which Job's most secret sins were plain, even those which Job himself had almost forgotten (xi, 5-12). Eliphaz établit poids sur la bonté de Dieu (v, 9-27), Baldad sur sa justice (viii, 2-7), sur sa Sophar voit tout le pouvoir et la sagesse, à laquelle l'offre la plus secrète péchés ont été plaine, même ceux qui Job lui-même a presque oublié (xi, 5-12). In the second series of speeches the friends try to terrify Job: one after the other, and in much the same form of address, they point out the terrible punishment which overtakes hidden sin. Dans la deuxième série de discours les amis essayer de terrifier l'emploi: une après l'autre, et à peu près la même forme d'adresse, ils soulignent le terrible châtiment qui dépasse le péché caché. During the first series of speeches Job's despondency continually increases, even the thought of the future bringing him no comfort (xiv, 7-22); in the second series the change to improvement has begun, and Job once more feels joy and hope in the thought of God and the future life (xvi, 18-22; xix, 23-28). Au cours de la première série de discours de l'offre d'abattement augmente continuellement, même la pensée de l'avenir ne lui apportant confort (xiv, 7-22), dans la deuxième série le changement à l'amélioration a commencé, et l'emploi, une fois de plus le sentiment de joie et d'espérance dans l' pensée de Dieu et la vie future (xvi, 18-22; xix, 23-28).
(3) The monologues may also be divided into two series. (3) Les monologues mai également être divisée en deux séries. The first includes the monologues of Job, seven in number. La première comprend les monologues de Job, sept en nombre. First Job repeats is complaint to God (xxiii-xxiv), asserts, however, in three speeches his unchangeable devotion to God by lauding in brilliant discourse the power (xxvi), justice (xxvii), and wisdom (xxviii) of the Almighty. Premier emploi reprend plainte est à Dieu (xxiii-xxiv), affirme, cependant, dans trois discours immuable sa dévotion à Dieu par louant en brillant discours le pouvoir (xxvi), de la justice (XXVII), et la sagesse (XXVIII) du Tout-Puissant. Finally in three further speeches be lays his case before God, imploring investigation and recognition of his innocence: How happy was I once (xxix), how unhappy am I now (xxx), and I am not to blame for this change (xxxi). Enfin, dans trois autres discours être établit son cas devant Dieu, en implorant enquête et la reconnaissance de son innocence: Comment ai-je été heureux une fois (XXIX), comment suis-je malheureux maintenant (xxx), et je ne suis pas responsable de ce changement (xxxi) . The second series contains the discourses of Eliu and Yahweh, also seven in number. La deuxième série contient les discours et Eliu de Yahvé, sept également en nombre. In three speeches Eliu explains the sufferings which befall men. Dans trois discours Eliu explique les souffrances qui guettent les hommes. Trouble is often a Divine instruction, a warning to the godless to reform (xxxii-xxxiii, 30), thus revealing the goodness of God; it is often simply a punishment of the wicked who are perhaps in no way bettered by it (xxxiii, 31-xxxv), thus revealing the justice of God. Trouble est souvent une instruction divine, un avertissement aux impies à la réforme (xxxii-XXXIII, 30), révélant ainsi la bonté de Dieu, c'est souvent simplement un châtiment des méchants qui sont peut-être en rien amélioré par celui-ci (xxxiii, 31-xxxv), révélant ainsi la justice de Dieu.
(4) Finally, troubles can also overtake the just as a trial which purifies and increases their virtue (xxxvi-xxxvii), thus revealing God's unfathomable wisdom. (4) Enfin, problèmes peuvent également dépasser la juste comme un procès qui purifie et augmente leur vertu (xxxvi-XXXVII), révélant ainsi de Dieu insondable sagesse. The following four utterances of Yahweh illustrate the inscrutableness, already touched upon by Eliu, of the Divine wisdom by dwelling upon the wonders of inanimate nature (xxxviii, 1-38), of the animal world (xxxviii, 39-xxxix), and especially by referring to the great monsters of the animal world, the hippopotamus and the crocodile (xl, 10-xli). Les quatre énoncés de Yahvé illustrer la inscrutableness, déjà évoqué par Eliu, de la sagesse divine par type de logement sur les merveilles de la nature inanimée (xxxviii, 1-38), du monde animal (xxxviii, 39-XXXIX), et en particulier en se référant aux grands monstres du monde animal, l'hippopotame et le crocodile (xl, 10-xli). He then closes with a rebuke to Job for expressing himself too despondently and irreverently concerning his sufferings, upon which Job confesses his guilt and promises amendment (xxxix, 31-xl, 9 and xlii, 1-6); it appears that xxxix, 31-xl, 9, should be inserted after xli. Il a ensuite se termine par une réprimande à l'emploi pour avoir exprimé lui-même trop despondently et irrévérencieuse concernant ses souffrances, sur l'emploi qui confesse sa culpabilité et les promesses d'amendement (xxxix, 31-XL, 9 et xlii, 1-6), il semble que xxxix, 31 - XL, 9, devrait être inséré après xli.
VI. DESIGN OF THE BOOK La conception du livre
The Book of Job is intended to give instruction. Le Livre de Job est destiné à donner des instructions. What it lays special stress on is that God's wisdom and Providence guide all the events of this world (cf. xxviii, xxxviii-xii). Ce que cela pose spéciale sur le stress, c'est que la sagesse de Dieu et la Providence guide de tous les événements de ce monde (cf. xxviii, xxxviii-XII). The main subject of investigation is the problem of evil and its relation to the Providence of God; particularly considered is the suffering of the upright in its bearing on the ends intended in the government of the world. Le sujet principal de l'enquête est le problème du mal et sa relation à la Providence de Dieu, surtout en considération est la souffrance du droit dans son incidence sur les extrémités destinés au gouvernement du monde. The Book of Job is further intended for edification, for Job is to us an example of patience. Le Livre de Job est en outre destiné à l'édification, l'emploi est pour nous un exemple de patience. It is, finally, a book of consolation for all sufferers. Il est, enfin, un livre de consolation pour toutes les personnes souffrantes. They learn from it that misfortune is not a sign of hatred, but often a proof of special Divine love. Ils apprennent d'elle que le malheur n'est pas un signe de la haine, mais souvent une preuve spéciale de l'amour divin. For the mystical explanation of the book, especially of Job as a type of Christ, cf. Pour l'explication mystique du livre, en particulier de Job comme un type de Christ, cf. Knabenbauer, "In Job", 28-32. Knabenbauer, "emploi", 28-32.
VII. TEACHING AS TO THE FUTURE LIFE L'enseignement comme à la vie future
In his sufferings Job abandoned all hope for the restoration of health and good fortune in this world (xvii, 11-16; xxi). Dans ses souffrances d'emploi abandonné tout espoir pour le rétablissement de la santé et de bonheur dans ce monde (xvii, 11-16; xxi). If he were to continue to hold to the hope of reward here Satan would not be defeated. S'il devait continuer à tenir à l'espoir de récompense ici Satan ne serait pas vaincu. In the complete failure of all his earthly hopes, Job fastens his gaze upon the future. En l'absence complète de tous ses espoirs terrestre, Job fixe son regard sur l'avenir. In the argument of the first series of speeches Job in his depression regards the future world only as the end of the present existence. Dans l'argument de la première série de discours d'emploi en ce qui concerne sa dépression le monde à venir seulement comme la fin de la présente existence. The soul indeed lives on, but all ties with the present world so dear to us are forever broken. L'âme en effet sur des vies, mais tous les liens avec le monde actuel si chère à nous sont à jamais brisé. Death is not only the end of all earthly suffering (ii, 13-19), but also of all earthly life (vii, 6-10), and all earthly joys (x, 21-22), with no hope of a return to this world (xiv, 7-22). La mort n'est pas seulement la fin de toutes les souffrances terrestres (ii, 13-19), mais aussi de tous la vie terrestre (vii, 6-10), et toutes les joies terrestres (x, 21-22), sans espoir d'un retour à ce monde (xiv, 7-22). It is not until the second series that Job's thoughts on the future life grow more hopeful. Il n'est pas jusqu'à la deuxième série que l'offre réflexions sur la vie future de plus en plus d'espoir. However, he expects as little as in the first discussion a renewal of the life here, but hopes for a higher life in the next world. Toutefois, il s'attend aussi peu que dans la première discussion, un renouvellement de la vie ici, mais l'espoir d'une vie plus élevé dans le prochain monde. As early as chapter xvi (19-22) his hope in the recognition of his virtue in the next world is strengthened. Dès le chapitre XVI (19-22) son espoir dans la reconnaissance de sa vertu dans le prochain monde est renforcée. It is, however, in xix (23-28) that Job's inspired hope rises to its greatest height and he utters his famous declaration of the resurrection of the body. Il est, toutefois, xix (23-28) que l'offre inspiré espoir s'élève à sa plus grande hauteur et il prononce sa célèbre déclaration de la résurrection du corps. Notwithstanding this joyous glimpse into the future, the difficult problem of the present life still remained: "Even for this life how can the wisdom and goodness of God be so hard towards His servants?" En dépit de cette joyeuse aperçu de l'avenir, le difficile problème de la vie actuelle reste: "Même pour cette vie, comment la sagesse et la bonté de Dieu être si difficile à Ses serviteurs?" Of this the complete solution, so far as such was possible and was included in the plan of the book, does not appear until the discourses of Eliu and Yahweh are given. Sur ce la solution complète, pour autant que telle était possible et a été inclus dans le plan du livre, ne semble pas jusqu'à ce que le discours de Yahvé et Eliu sont donnés. Great efforts have been made by critics to alter the interpretation of ch. De grands efforts ont été faits par les critiques de modifier l'interprétation de ch. xix, and to remove from it the resurrection of the body; the natural meaning of the words, the argument of the book, and the opinion of all early commentators make this attempt of no avail (cf. commentaries, as those of Knabenbauer, Hontheim, etc.; also the article "Eine neue Uebersetzung von Job xix, 25-27" in the "Zeitschrift f롴h. Theologie", 1907, 376 sqq.). xix, et de supprimer de celle-ci la résurrection des corps, le sens naturel des mots, l'argument du livre, et l'avis de tous les commentateurs début de faire de cette tentative sans succès (cf. commentaires, comme ceux de Knabenbauer, Hontheim , Etc; aussi l'article "Une nouvelle Uebersetzung von emploi xix, 25-27" dans le "Zeitschrift f 롴 h. Theologie", 1907, 376 ss.). See the commentaries for the doctrines of the Divine wisdom (xxviii), etc. Voir les commentaires de la doctrine de la sagesse divine (XXVIII), etc
VIII. INTEGRITY OF THE BOOK L'intégrité du livre
Prologue and epilogue (i-ii; xlii, 7 sqq.) are regarded by many as not parts of the original work. Prologue et épilogue (I-II; xlii, 7 ss.) Sont considérés par beaucoup comme non à des parties de l'œuvre originale. The prologue, though, is absolutely essential. Le prologue, même si, est absolument indispensable. Without it the colloquies would be unintelligible, nor would the reader know the end whether to believe the assertion of Job as to his innocence or not. Sans cela, l'colloques serait inintelligible, ni le lecteur de savoir si la fin de croire l'affirmation de Job à son innocence ou non. Upon hearing the rebukes of Eliu and Yahweh, he might be exposed to the danger of siding against Job. Après avoir entendu le reproche de Eliu et Yahvé, il pourrait être exposé à un risque de voie d'évitement contre Job. Without the epilogue the close of the work would be insatisfactory, an evident humiliation of the righteous. Sans l'épilogue la clôture des travaux serait insatisfactory, une humiliation évidente des justes. For detailed treatment of this and kindred questions see Hontheim, op. Pour plus de détails sur le traitement de cette question et le personnel voir Hontheim, op. cit.
(2) Many also regard ch. (2) Beaucoup d'entre eux ce qui concerne ch. xxvii, 7-23, as a later addition; in this passage Job maintains that the wicked suffer in this world, while elsewhere he has declared the contrary. xxvii, 7-23, plus tard comme un plus, dans ce passage d'emplois soutient que les méchants souffrent dans ce monde, tandis qu'ailleurs il a déclaré le contraire. The answer is: Job teaches that God is accustomed even in this world to reward the good in some measure and to punish the wicked. La réponse est: Job enseigne que Dieu est habitué, même dans ce monde de récompenser la bonne dans une certaine mesure et à punir les méchants. In other passages he does not deny this rule, but merely says it has many exceptions. Dans d'autres passages, il ne conteste pas cette règle, mais simplement dit qu'il a de nombreuses exceptions. Consequently there is no contradiction. En conséquence, il n'existe pas de contradiction. [See above, IV (2).] Besides it may be conceded that Job is not always logical. [Voir ci-dessus, IV (2).] Par ailleurs, il mai être accordée que Job n'est pas toujours logique. At the beginning, when his depression is extreme, he lays too much emphasis on the prosperity of the godless; gradually he becomes more composed and corrects earlier extreme statements. Au début, quand la dépression est son extrême, il pose trop l'accent sur la prospérité des impies; progressivement, il devient de plus en plus composé et corrige plus tôt extrême. Not everything that Job says is the doctrine of the book. Pas tout dit que Job est la doctrine du livre. [See above, II (2).] [Voir ci-dessus, II (2).]
(3) Many regard ch. (3) Beaucoup considèrent ch. xxviii as doubtful, because it has no connection with what goes before or follows and is in no way related to the subject-matter of the book. xxviii comme douteux, car il n'a aucun lien avec ce qui se passe avant ou suit et n'est en aucune façon liés à l'objet du livre. The answer to this is that the poet has to show how the suffering of Job does not separate him from God, but, against the intent of Satan, drives him into closer dependence on God. La réponse à cette question est que le poète doit montrer comment les souffrances de Job ne sépare pas de Dieu lui, mais, contre l'intention de Satan, pousse en plus étroite dépendance à l'égard de Dieu. Consequently he represents Job, after his complaints (xxiii-xxv), as glorifying God again at once, as in xxvi-xxvii, in which Job lauds God's power and righteousness. Par conséquent, il représente Job, après ses plaintes (XXIII-xxv), en glorifiant Dieu à la fois, comme dans xxvi-xxvii, dans laquelle l'éloge de l'emploi la puissance de Dieu et de la droiture. The praise of God is brought to a climax in xxviii, where Job extols God's power and righteousness. La louange de Dieu est portée à un point culminant dans xxviii, où l'emploi exalte la puissance de Dieu et de la droiture. After Job has thus surrendered himself to God, he can with full confidence, in xxix-xxxi, lay his sorrowful condition before God for investigation. Après Job a ainsi remis à Dieu lui-même, il peut en toute confiance, dans xxix-xxxi, reposer sa triste condition devant Dieu pour enquête. Consequently xxviii is in its proper place, connects perfectly with what precedes and follows, and harmonizes with the subject-matter of the book. Par conséquent xxviii est à sa place, se connecte parfaitement avec ce qui précède et suit, et s'harmonise avec l'objet du livre.
(4) Many regard the description of hippopotamus and crocodile (xl, 10-xli) as later additions, because they lack connection with xxxix, 31-xl, 9, belonging rather to the description of animals in xxxix. (4) Beaucoup de ce qui concerne la description des hippopotames et des crocodiles (xl, 10-xli) adjonction ultérieure, parce qu'ils n'ont pas l'occasion de xxxix, 31-XL, 9, appartenant plutôt à la description des animaux dans XXXIX. In reply it may be said that this objection is not without force. En réponse mai il faut dire que cette objection n'est pas sans vigueur. Who ever agrees with the present writer in this opinion need only hold that xxxix, 31-xl, 9, originally followed xli. Qui jamais d'accord avec l'auteur dans cet avis il suffit de constater que xxxix, 31-XL, 9, initialement suivie xli. The difficulty is then settled, and there is no further reason for considering the splendid description of the two animals as a later insertion. La difficulté est alors réglé, et il n'ya pas de raison de plus pour examiner la magnifique description de ces deux animaux comme une insertion plus tard.
(5) There is much disagreement as to the speeches of Eliu (xxxii-xxxvii). (5) Il ya beaucoup de désaccord quant au discours de Eliu (XXXII-XXXVII). With the exception of Budde, nearly all Protestant commentators regard them as a later insertion, while the great majority of Catholic investigators rightly defend them as belonging to the original work. À l'exception de Budde, la quasi-totalité des commentateurs protestants les considérer comme une insertion plus tard, alors que la grande majorité des catholiques enquêteurs les défendre à juste titre comme appartenant à l'oeuvre originale. The details of this discussion cannot be entered upon here, and the reader is referred to the commentaries of Budde and Hontheim. Les détails de cette discussion ne peut pas être saisi sur ici, et le lecteur est renvoyé aux commentaires de Budde et Hontheim. The latter sums up his long investigation in these words: "The section containing the speeches of Eliu has been carefully prepared by the poet and is closely and with artistic correctness connected with the previous and following portions. It is united with the rest of the book by countless allusions and relations. It is dominated by the same ideas as the rest of the poem. It makes use also of the same language and the same method of presentation both in general and in detail. All the peculiarities exhibited by the author of the argumentative speeches are reproduced in the addresses of Eliu. The content of this portion is the saving of the honour of Job and is essential as the solution of the subject of discussion. Consequently there is no reason whatever for assuming that it is an interpolation; everything is clearly against this" (Hontheim, op. cit., 20-39. Cf. also Budde, "Beitr䧥 zur Kritik des Buches Hiob", 1876; Knabenbauer, "In Job"). Ce dernier résume sa longue enquête en ces termes: "La section contenant les discours des Eliu a été soigneusement préparée par le poète et est étroitement et avec exactitude artistique liée à la précédente et à la suite des parties. Il est unie avec le reste du livre par d'innombrables allusions et des relations. Elle est dominée par les mêmes idées que le reste du poème. Il se sert également de la même langue et la même méthode de présentation tant en général et en détail. Tous les particularités exposées par l'auteur de la argumentatif discours sont reproduits dans les adresses de Eliu. Le contenu de cette partie est la sauvegarde de l'honneur de Job et il est essentiel que la solution du sujet de discussion. conséquent, il n'ya pas de raison que ce soit en supposant qu'il s'agit d'une interpolation, tout est clairement contre cette "(Hontheim, op. cit., 20-39. Cf.. Budde également," Beitr䧥zur Kritik hiob des Buches ", 1876; Knabenbauer," emploi "). Anyone who desires to consider the speeches of Eliu as a later addition must hold, by the teaching of the Church, that they are inspired. Toute personne qui souhaite examiner les discours de Eliu plus tard comme un ajout doit tenir, par l'enseignement de l'Eglise, qu'ils sont inspirés.
(6) There is in general no reason whatever for considering any important part of the book either large or small as not belonging to the original text. (6) Il est en général pas de raison que ce soit pour examiner une partie importante du livre soit de grandes ou petites comme n'appartenant pas au texte original. Equally baseless is the supposition that important portions of the original composition are lost. De même fondement est la supposition que d'importantes parties de la composition originale sont perdus.
IX. CONDITION OF THE TEXT État du texte
The most important means for judging the Massoretic Text are the old translations made directly from the Hebrew: the Targum, Peshito, Vulgate, Septuagint, and the other Greek translations used by Origen to supplement the Septuagint. Le meilleur moyen pour juger de la Massoretic texte sont l'ancien traductions effectuées directement de l'hébreu: le Targum, Peshito, Vulgate, Septante, et les autres traductions grecque utilisée par Origène, qui complète la Septante. with the exception of the Septuagint, the original of all these translations was essentially identical with the Massoretic Text; only unimportant differences can be proved. à l'exception des Septante, à l'origine de tous ces traductions est essentiellement identique à la Massoretic Texte; différences sans importance que peut être prouvée. On the other hand, the Septuagint in the form it had before Origen, was about four hundred lines, that is one-fifth shorter than the Massoretic Text. D'autre part, la Septante sous la forme qu'il avait avant Origène, était d'environ quatre cent lignes, c'est un court-cinquième que le texte Massoretic. Origen supplied what was lacking in the Septuagint from the Greek translations and marked the additions by asterisks. Origène fournies ce qui faisait défaut dans la Septante du grec traductions et les ajouts marqués par un astérisque. Copyists generally omitted these critical signs, and only a remnant of them, mixed with many errors, has been reserved in a few manuscripts. Copistes généralement pas mentionné ces signes critique, et seulement un vestige d'entre eux, mélangé avec de nombreuses erreurs, a été réservé dans quelques manuscrits. Consequently knowledge of the old form of the Septuagint is very imperfect. Par conséquent la connaissance de la vieille forme de la Septante est très imparfaite. The best means now of restoring it is the Copto-Sahidic translation which followed the Septuagint and does not contain Origen's additions. Le meilleur moyen de rétablir maintenant c'est le Copto-Sahidic traduction qui a suivi la Septante et ne contient pas de Origène ajouts. This translation was published by Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vols., Rome, 1889), and by Amelineau in "Transactions of the Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Cette traduction a été publiée par Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vol., Rome, 1889), et par Amelineau dans "Transactions of the Society of Biblical Archéologie", IX (1893), 409-75. Hatch and Bickell claim that the shorter text of the Septuagint is in general the earlier one, consequently that the present Massoretic Text is an expansion of a shorter original. Berline et Bickell prétendre que le court texte de la Septante est en général le premier, par conséquent, que la présente Massoretic texte est une expansion d'une courte original. Nearly all other investigators hold the opposite, that the Septuagint was produced by cutting down an original which varied but little from the Massoretic Text. Près de tous les autres enquêteurs le contraire, que la Septante a été produit par une réduction d'origine qui varient, mais peu du texte Massoretic. This was also Bickell's view in earlier years, and is the real state of the case. C'était également l'avis de Bickell au cours des années précédentes, et est l'état réel de l'affaire. To avoid repetition and discursive statements, the translators of the Septuagint omitted much, especially where the reading seemed doubtful, translation difficult, the content anthropomorphic, unworthy of Job, or otherwise objectionable. Pour éviter la répétition des déclarations et discours, les traducteurs de la Septante omis beaucoup, en particulier là où la lecture semble douteux, la traduction difficile, le contenu anthropomorphes, indigne de Job, ou autrement répréhensible. In doing this the translation frequently disregards the fundamental principle of Hebrew poetry, the parallelism of the lines. Ce faisant souvent la traduction ne tient pas compte du principe fondamental de la poésie hébraïque, le parallélisme des lignes. In brief the critical value of the Septuagint is not great; in almost all instances the Massoretic Text is to be preferred. En bref la valeur critique de la Septante n'est pas grand, dans presque tous les cas, la Massoretic texte doit être préféré. Taken altogether, the Massoretic has preserved the original form of the consonantal text fairly well, and needs but a moderate amount of critical emendation. Pris ensemble, le Massoretic a conservé la forme originale du texte consonantal assez bien, et les besoins, mais un nombre modéré de correction critique. The punctuation (vowel signs and accents), it is true, frequently requires correction, for the punctuators did not always lightly understand the often difficult text; at times also words are not properly divided. Les signes de ponctuation (signes voyelles et les accents), il est vrai, est souvent subordonné à la correction, pour la punctuators n'a pas toujours comprendre la légère, souvent difficile texte; parfois aussi des mots ne sont pas correctement réparties.
X. TECHNICAL SKILL OF THE AUTHOR AND THE METRE X. compétences techniques de l'auteur et le mètre
Chapters iii-xlii, 6, are poetical in form. Les chapitres III-xlii, 6, sont poétiques dans la forme. This part of the book consists of about 102O lines. Cette partie du livre se compose d'environ 102O lignes. The verses, which do not always correspond with the Massoretic verses of our editions, are generally divided into two clauses or lines which are parallel in content. Les versets, qui ne correspondent pas toujours avec le Massoretic versets de nos éditions, sont généralement divisées en deux clauses ou des lignes qui sont parallèles dans le contenu. There are also a number of verses, about sixty, of three clauses each, the so-called triplets. Il existe également un certain nombre de versets, une soixantaine, trois clauses de chacun, ce que l'on appelle des triplets. It is an unjustifiable violence to the text when a critic by removing one clause changes these triplets into couplets. Il est une violence injustifiable au texte lors une critique en supprimant une clause de modification de ces triplets en couplets. The verses form the twenty-eight speeches of the book which, as already stated, make four series of seven speeches each. Les versets constituent le vingt-huit discours du livre qui, comme nous l'avons déjà indiqué, faire quatre séries de sept discours chacun. The speeches are divided, not directly into lines, but into strophes. Les discours sont divisés, ne sont pas directement en lignes, mais en strophes. It is most probable that the speeches formed from strophes often, perhaps always follow the law of "choral structure" discovered by Father Zenner. Il est plus probable que le discours formé de strophes souvent, peut-être toujours suivre la loi de «la structure chorale" découvert par le Père Zenner. That is, the speeches often or always consist of pairs of strophes, divided by intermediate strophes not in pairs. C'est, les discours souvent ou toujours composé de paires de strophes, divisé par strophes intermédiaires non par paires. The two strophes forming a pair are parallel in content and have each the same number of lines. Les deux strophes formant une paire sont parallèles dans le contenu et ont chacun le même nombre de lignes. For a further discussion of this subject see Hontheim, op. Pour plus d'informations sur ce sujet voir Hontheim, op. cit. Investigators are not agreed as to the construction of the line. Les enquêteurs ne sont pas d'accord sur la construction de la ligne. Some count the syllables, others only the stresses, others again the accented words. Certains compter les syllabes, d'autres seulement les contraintes, d'autres encore sur la mots accentués. It would seem that the last view is the one to be preferred. Il semblerait que le dernier point de vue est celui qui doit être préféré. There are about 2100 lines in the Book of Job, containing generally three, at times two or four, accented words. Il ya environ 2100 lignes dans le Livre de Job, contenant généralement trois, parfois deux ou quatre mots accentués. Besides the commentaries, cf. Outre les commentaires, cf. Gietmann, "Parzival, Faust, Job" (Freiburg im Br., 1887); Baumgartner, "Gesch. d. Weltliteratur", I (Freiburg im Br., 1901), 24 sqq. Gietmann, "Parzival, Faust, emploi" (Freiburg im Br., 1887); Baumgartner, "gesch. D. Weltliteratur", I (Freiburg im Br., 1901), 24 ss. One peculiarity of the author of Job is his taste for play upon words; for example, ch. Une particularité de l'auteur de Job est son goût pour jouer sur les mots, par exemple, ch. xxi contains a continuous double meaning. xxi contient un double sens.
XI. TIME OF COMPOSITION Temps de composition
The author of the book is unknown, neither can the period in which it was written be exactly determined. L'auteur de ce livre est inconnu, ne pouvons pas non plus la période durant laquelle il a été écrit être déterminée exactement. Many considered the book the work of Job himself or Moses. Beaucoup a examiné le travail du livre de Job lui-même ou Moïse. It is now universally and correctly held that the book is not earlier than the reign of Solomon. Il est maintenant universellement et a jugé à bon droit que le livre n'est pas plus tôt que le règne de Salomon. On the other hand it is earlier than Ezechiel (Ezekiel 14:1-20). D'autre part, il est antérieure à celle de Ezéchiel (Ezéchiel 14:1-20). For it is the natural supposition that the latter gained his knowledge of Job from the Book of Job, and not from other, vanished, sources. Car il est l'élément naturel supposer que celui-ci acquis ses connaissances de Job, tirée du Livre de Job, et non aux autres, disparu, les sources. It is claimed that allusions to Job have also been found in Isaias, Amos, Lamentations, some of the Psalms, and especially Jeremias. On prétend que des allusions à l'emploi ont également été trouvée dans les Isaias, Amos, Lamentations, quelques-uns des Psaumes, et en particulier Jeremias. Many Catholic investigators even at the present time assign the book to the reign of Solomon; the masterly poetic form points to this brilliant period of Hebrew poetry. De nombreux enquêteurs catholique, même à l'heure actuelle affecter le livre au règne de Salomon, le maître forme poétique points à cette brillante période de poésie hébraïque. The proofs, however, are not very convincing. Les épreuves, cependant, ne sont pas très convaincants. Others, especially Protestant investigators, assign the work to the period after Solomon. D'autres, en particulier protestante enquêteurs, d'attribuer les travaux à la période postérieure à Salomon. They support this position largely upon religious historical considerations which do not appear to have much force. Ils appuient cette position en grande partie contre des considérations historiques qui ne semblent pas avoir beaucoup de vigueur.
Publication information Written by Joseph Hontheim. Informations concernant la publication écrite par Joseph Hontheim. Transcribed by F. Gilles Beaudet, fsc. Transcrit par F. Gilles Beaudet, fsc. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Full bibliographies are to be found in CORNELY, Introductio in UT libros sacros, II (2nd ed., 1897), ii, 71 sqq., and in the commentaries of DILLMANN and BUDDE, cf. Full bibliographies se trouvent dans CORNELY, Introductio dans UT libros sacros, II (2 e éd., 1897), ii, 71 ss., Et dans les commentaires de Dillmann et Budde, cf. also the various Introductions to the Scripture, as GIGOT (1906); TROCHON (1886); KAULEN (4th ed., 1899); CORNELY (2nd ed., Paris, 1897); further the articles on Job in the theological and Biblical encyclopedias. aussi les différentes présentations à l'Écriture, comme Gigot (1906); Trochon (1886); KAULEN (4th ed., 1899); CORNELY (2 e éd., Paris, 1897); plus les articles sur l'emploi dans la théologie biblique et encyclopédies . Of the large number of commentaries on Job the following may be mentioned. Du grand nombre de commentaires sur les emplois suivants mai être mentionnés. Catholic: WELTE (1849); KNABENBAUER (Paris, 1886), HONTHEIM (1904). Catholique: Welte (1849); KNABENBAUER (Paris, 1886), HONTHEIM (1904). Non-Catholic: DELITZSCH (2nd ed., 1876); DILLMANN (4th ed., 1891); DAVIDSON in Cambridge Bible (1895); BUDDE (1896); DUHM (1897); WIGHT AND HIRSCH, A Commentary on the Book of Job from a Hebrew Manuscript in the University Library, Cambridge (1905). Non-catholiques: Delitzsch (2nd ed., 1876); Dillmann (4th ed., 1891); DAVIDSON Bible à Cambridge (1895); BUDDE (1896); Duhm (1897); Wight et HIRSCH, un commentaire sur le livre de Emploi d'un manuscrit hébreu de la Bibliothèque universitaire, Cambridge (1905). Among special works mention may be made of: BICKELL, De indole ac ratione versionis Alexandrinae in interpretando libro Jobi (1862); IDEM, Carmina Vet. Parmi les travaux spéciaux mentionner mai être constitué de: Bickell, De indole ac ratione versionis Alexandrinae dans interpretando libro jobi (1862); IDEM, Carmina Vet. Test. Tester. metrice (18S2); GIETMANN, De re Metrica Hebraeorum (1880); VETTER, Die Metrik des Buches Job (1897); BEER, Text des Buches Hiob untersucht (1897); ROGER, Eschatologie des Buches Job (1901); POSSELT, Der Verfasser der Eliureden (1909). metrice (18S2); GIETMANN, De re Metrica Hebraeorum (1880); VETTER, Die Metrik des Buches d'emploi (1897); BIERE, texte des Buches hiob pas encore (1897); ROGER, Eschatologie des Buches d'emploi (1901); POSSELT, Der Verfasser der Eliureden (1909).
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
Complaint and Rejoinders. Plainte et répliques.
-Biblical Data: - Biblique de données:
Speeches of Elihu. Discours d'Elihu.
-Critical View: - Voir les critiques:
The Doctrine of Retribution. La doctrine de Retribution.
Job's Replies. Les réponses de l'offre.
Composition of the Book. Composition du Livre.
Second and Third Dialogues. Deuxième et troisième dialogues.
Later Additions and Changes in the Text. Plus tard, ajouts et modifications dans le texte.
Textual Criticism. Textual Criticism.
Translations. Traductions.
Complaint and Rejoinders. Plainte et répliques.
-Biblical Data: - Biblique de données:
A dramatic poem in forty-two chapters, the characters in which are Job, his wife (mentioned only once, ii. 9), his three friends-Eliphaz, Bildad, and Zophar-Elihu, and God (see Drama, Hebrew). Un poème dramatique dans quarante-deux chapitres, les personnages qui sont en emploi, sa femme (mentionné une seule fois, ii. 9), ses trois amis-Eliphaz, Bildad, et Zophar-Elihu, et Dieu (voir Drame, hébreu). Ch. i.-ii.: Prologue, describing Job's prosperity, its disappearance,and the calamities sent upon him at the suggestion of Satan. i.-ii.: Prologue, décrivant la prospérité de l'offre, sa disparition, et les calamités qui lui sont envoyés à la suggestion de Satan. Ch. iii.: Job's complaint. iii.: plainte de l'offre. He curses the day he was bron; wishes he had died immediately after birth; thinks death preferable to a life of misfortune. Il a maudit le jour où il a été BRON; souhaite qu'il était décédé immédiatement après la naissance; pense que la mort préférable à une vie de malheur. Ch. iv.-v.: Reply of Eliphaz. iv.-v.: Réponse de Eliphaz. He declares that a truly righteous man is never afflicted; that a man sometimes thinks himself just, though he is unjust: hence his complaint. Il déclare que véritablement juste un homme n'est jamais atteints, que l'homme lui-même pense parfois juste, mais il est injuste d'où sa plainte. He exhorts Job to turn to God in sincerity, who will surely restore him to well-being. Il exhorte d'emploi à se tourner vers Dieu dans la sincérité, qui sera certainement à rétablir le bien-être. Ch. vi.-vii.: Job resumes his complaint. vi.-VII.: Job reprend sa plainte. His afflictions are greater than he can bear; his sole desire is to die at once, all his friends having deserted him. Ses épreuves sont plus grand que lui peut porter, son seul désir est de mourir à la fois, tous ses amis lui ayant déserté. He relates his sufferings, and reproaches God, who takes delight in torturing him. Il a trait à ses souffrances, et reproche à Dieu, qui prend plaisir à torturer lui. Ch. viii.: Reply of Bildad. viii.: Réponse de Bildad. He reproaches Job for his injustice toward God, declaring that if he were really upright, God would not have so afflicted him, and that the prosperity of the wicked, of which Job complains, is unstable. Il reproche à son emploi pour l'injustice envers Dieu, déclarant que s'il était vraiment l'endroit, Dieu n'aurait pas touchés de manière lui, et que la prospérité des méchants, qui se plaint d'emploi, est instable. Ch. ix.-x.: Job represents God as a capricious tyrant, who lets His hand fall on both the just and the unjust. ix.-x.: Offres d'emploi représente Dieu comme un tyran capricieux, qui permet de Sa main tombe sur les justes et les injustes. He maintains that God knows that he is not wicked, and yet tortures him. Il affirme que Dieu sait qu'il n'est pas méchant, et pourtant lui tortures. Ch. xi.: Zophar, in reply, accuses Job of wickedness, for which he is being punished, and exhorts him to repent. xi.: Zophar, en réponse, accuse d'emploi de la méchanceté, pour lequel il est puni, et exhorte à se repentir. Ch. xii-xiv.: Job declares that he is as wise as his friends and that he needs not their counsel. xiii-xiv.: Job déclare qu'il est aussi sage que ses amis et qu'il n'a pas besoin de leur avocat. God is ruler, and therefore he complains directly to Him of the prosperity of the wicked and of the suffering of the righteous. Dieu est souverain, et, par conséquent, il se plaint directement à Lui de la prospérité des méchants et la souffrance des justes. God, the Omnipotent, ought not to bring under judgment so frail a creature as man. Dieu, le tout-puissant, ne doit pas mettre sous arrêt si une créature fragile que l'homme. Ch. xv.: Eliphaz replies; Job's own words prove his guilt. xv.: Eliphaz réponses; d'emploi les propres mots de prouver sa culpabilité. He repeats the assertion that the prosperity of the wicked is not of long duration. Il réitère l'affirmation selon laquelle la prospérité des méchants n'est pas de longue durée.
Ch. xvi-xvii.: Job again accuses God of injustice. XVI-XVII.: Offres d'emploi nouveau accuse Dieu d'injustice. Ch. xviii.: Bildad confirms his friends' assertion that the wicked, in spite of present prosperity, will come to a bad end. xviii.: Bildad confirme ses amis affirment que les méchants, en dépit de la prospérité actuelle, viendra à une mauvaise fin. Ch. xix.: Job accuses his friends of being unjust toward him, laments that now he has none to whom he may go for comfort: God persecutes him, his friends and acquaintances have abandoned him, even his wife turns against him. xix.: Job accuse ses amis d'être injuste envers lui, déplore que maintenant il n'en a aucun à qui il aller mai pour le confort: Dieu persécute lui, ses amis et connaissances lui ont abandonné, même sa femme se retourne contre lui. Ch. xx.: Zophar makes the same reply as Bildad in ch. xx.: Zophar fait la même réponse que dans Bildad ch. xviii., but in other words. xviii., mais aussi dans d'autres mots. Ch. xxi.: Job refutes his friends' assertions, maintaining that only the wicked prosper, that they spend their lives in pleasure and pass swiftly to the grave. xxi.: Job réfute ses amis affirmations, soutenant que seuls les méchants prospérer, qu'ils passent leur vie dans le plaisir et passer rapidement à la tombe. Even if misfortune overtakes their children, the wicked have departed, and will know it not. Même si le malheur dépasse leurs enfants, les méchants ont quitté, et il sait-il pas. Ch. xxii.: Eliphaz asserts that God has no profit in man's righteousness, only man himself profits by it; that Job is being punished for his manifold sins. xxii.: Eliphaz affirme que Dieu n'a pas de profit en justice de l'homme, l'homme lui-même que par les bénéfices; que Job est puni pour ses péchés multiples. He again exhorts Job to repentance, telling him that therein he will prosper at last. Il exhorte de nouveau Job à la repentance, lui disant qu'il y aura enfin prospérer.
Ch. xxiii.-xxiv.: Job complains that, not knowing the abode of God, he can not bring his case directly before Him. xxiii.-xxiv.: Offres d'emploi se plaint que, ne sachant pas la demeure de Dieu, il ne peut porter son affaire directement devant Lui. Then, changing his theme, he describes the perverseness of the wicked and marvels that God, who sees everything, does not check them. Ensuite, l'évolution de son thème, il décrit la perversité des méchants et des merveilles que Dieu, qui voit tout, ne pas les vérifier. Ch. xxv.: Bildad rejoins that man has no right to complain, as he can not be perfect. xxv.: Bildad réplique que l'homme n'a pas le droit de se plaindre, car il ne peut pas être parfait. Ch. xxvi.-xxxi.: Job, after declaring to Bildad that he knows well that God is omnipotent and omniscient, cites a parable, maintaining that he is upright and a stranger to wickedness. xxvi.-xxxi.: Job, après avoir déclaré à Bildad qu'il sait bien que Dieu est omnipotent et omniscient, cite une parabole, en maintenant qu'il est en position verticale et un étranger à la méchanceté. The wicked are destined to destruction, and will not profit in their great wealth. Les méchants sont destinés à être détruits, et non le profit dans leur grande richesse. In ch. En ch. xxviii. XXVIII. he exalts wisdom, and contrasts, in the two following chapters, his present condition with his former prosperity. il exalte la sagesse, et de contrastes, dans les deux chapitres suivants, son état actuel avec son ancienne prospérité. Formerly, he was respected and beloved by all for his generosity and his charitable deeds, and the wicked feared his power. Auparavant, il était aimé et respecté par tous pour sa générosité et ses actes de bienfaisance, et les méchants craindre son pouvoir. Now, he is mocked by the meanest, by the outlawed; he again speaks harshly against God. Maintenant, il est moqué par les meanest, par les hors-la-loi, il parle à nouveau durement contre Dieu. He describes his generosity and his uprightness, calling upon God to witness it. Il a décrit sa générosité et sa droiture, appelant Dieu à témoin.
Speeches of Elihu. Discours d'Elihu.
Ch. xxxii.-xxxvii.: Elihu's speeches. xxxii.-XXXVII.: Elihu discours. Seeing that Job's three friends remained silent, unable to answer him, Elihu takes their place. Voyant que l'offre trois amis sont restés silencieux, incapable de lui répondre, Elihu prend leur place. He had remained silent because the others were older; but being now convinced that wisdom is not in years, he assumed the duty of replying to Job. Il avait gardé le silence parce que les autres étaient plus âgés, mais étant à présent convaincus que la sagesse n'est pas en années, il a assumé le devoir de répondre à Job. The chief points of Elihu's speeches are that God is never wrong, that calamity is a warning from God to man to repent, that God, who neither profits in man's righteousness nor suffers in his sins, always chastises the wicked and rewards the righteous. Les principaux points de Elihu discours sont que Dieu n'est jamais mauvais, que calamité est un avertissement de Dieu à l'homme de se repentir, que Dieu, ni les bénéfices qui en l'homme ni la justice souffre dans ses péchés, toujours châtie les méchants et récompense les justes.
Ch. xxxviii.-xxxix. xxxviii.-XXXIX. are theophanous; they present a cosmographical sketch and take the form of questions addressed to Job by God, who speaks to him out of the whirlwind. sont Theophanous, ils présentent un cosmographical croquis et prendre la forme de questions adressées à l'emploi par Dieu, qui parle de lui sur le tourbillon. They tell of the creation of earth, seas, light, darkness, snow, hail, rain, the heavens, and the celestial bodies; the habits of the wild goat, the unicorn, the peacock, the ostrich, the horse, and the eagle are spoken of in passages of great beauty. Ils racontent l'histoire de la création de la terre, des mers, la lumière, la nuit, neige, grêle, la pluie, le ciel, et les corps célestes, les habitudes de la chèvre sauvage, la licorne, le paon, l'autruche, le cheval et l'aigle sont parlées dans des passages d'une grande beauté. Ch. xl.-xli.: Continuation of God's address with a brief reply from Job. xl.-xli.: Poursuite de l'adresse de Dieu avec une brève réponse de Job. These two chapters describe the nature and habits of the hippopotamus ("behemoth") and the whale ("leviathan"). Ces deux chapitres décrivent la nature et les habitudes de l'hippopotame ( «géant») et la baleine ( «Léviathan»). Ch. xlii.: Epilogue; after a short speech from Job declaring his repentance, an account of his restoration to his former state of prosperity is given. xlii.: Epilogue: après un bref discours de Job déclarant son repentir, un compte de son rétablissement à son ancien état de prospérité est donné. The sublime grandeur of the final theophany, the simple directness of the narrative portions, and the imaginative coloring of the soul-problems raised in the book make it, regarded merely as literature, the most striking production of the Hebraic genius. Le sublime grandeur de la théophanie finale, le simple direct du récit parties, l'imagination et la coloration de l'âme-problèmes soulevés dans le livre faire, considérée simplement comme la littérature, le plus frappant de production du génie hébraïque. See Job, Biblical Data.ECM Sel. Voir l'emploi, Data.ECM sel biblique.
-Critical View: - Voir les critiques:
The poem which is contained in Job iii. Le poème qui figure dans Job iii. 1-xlii. 1-XLII. 6, exclusive of later interpolations, discusses a religious problem which could scarcely have been formulated in the early period of the Israelitic people; for it presupposes a high spiritual development and a maturity of judgment which are acquired by a people only after great trials and sore tribulations. 6, à l'exclusion des interpolations plus tard, discute un problème religieux qui pourrait à peine ont été formulées au début de la période Israelitic personnes, car il suppose un haut développement spirituel et une maturité de jugement qui sont acquis par un peuple seulement après grandes épreuves et des douleurs tribulations. This view excludes all the earlier opinions which assign the date of the composition of the poem either to the patriarchal age (so Eichhorn, Jahn, Bertholdt, Haneberg, and others), or to the time of Moses (BB 15a), of David (Herder), of Solomon (Schlottmann, Haevernick, and Hahn), and even of Hezekiah (Ewald). Ce point de vue exclut tous les avis antérieurs qui attribuer la date de la composition du poème soit à l'âge patriarcal (pour Eichhorn, Jahn, Bertholdt, Haneberg, et autres), ou au temps de Moïse (BB 15 bis), de David ( Herder), de Salomon (Schlottmann, Haevernick, et Hahn), et même d'Ézéchias (Ewald).
The special problem discussed in Job concerns the justice of the divine government of the world. Le problème examiné dans l'emploi concerne la justice du gouvernement divin du monde. It could have been formulated only after the principles of that justice had been announced in Deuteronomy; according to which earthly happiness was promised as a reward to the faithful followers of the Law and of Yhwh, and earthly misfortune was heldup as a punishment to the recalcitrant (Deut. xxviii.-xxx.). Il aurait pu être formulées seulement après les principes de la justice avait été annoncé dans le Deutéronome, selon le bonheur terrestre qui a été promis comme une récompense pour les fidèles adeptes de la loi et de Yhwh, et terrestre a été heldup malheur comme un châtiment à la récalcitrants (Deut. xxviii.-xxx.). Hence the poem must have been composed after the promulgation of the Deuteronomic code. D'où le poème doit avoir été composé après la promulgation du code de Deuteronomic. And the question as to God's dealings with His world must have become paramount at a time when experience directly contradicted the principles laid down in that code. Et la question de Dieu avec Son monde doit avoir devenue primordiale à une époque où l'expérience directement en contradiction avec les principes énoncés dans ce code. After the reforms of Josiah (622 BC) Israel undoubtedly had a right to unalloyed happiness. Après les réformes de Josiah (622 BC) Israël a sans aucun doute droit à un allié bonheur. Instead there came a succession of catastrophes: the defeat of Megiddo (609), and the Babylonian exile (587), by which the congregation of the Lord in Israel in particular was most deeply smitten. Au lieu il vint une succession de catastrophes: la défaite de Megiddo (609), et l'exil babylonien (587), par laquelle la congrégation du Seigneur en Israël en particulier, a été plus profondément frappé.
Merx, Stickel, Reuss, Dillmann, Hirzel, Hitzig, and Ley (in "Studien und Kritiken," 1898, pp. 34-70) assume the seventh century BC as the date of composition; Gesenius, Vatke ("Biblische Theologie," i. 563), and Duhm ("Das Buch Hiob," p. ix.) place it as late as the fifth century; while Budde ("Das Buch Hiob," p. xiv.) assigns it even to the year 400. Merx, Stickel, Reuss, Dillmann, Hirzel, Hitzig, et Ley (dans "Kritiken und Studien», 1898, pp. 34-70) assumer la septième siècle avant Jésus-Christ comme date de composition; Gesenius, Vatke ( "Biblische Theologie», i. 563), et Duhm ( «Das Buch hiob, p. ix.) placez-le le plus tard le cinquième siècle, tandis que Budde (« Das Buch hiob, p. xiv.) lui attribue même à l'an 400. But the question involved in the poem must have become imperative, not when righteous Israel was pitted against the heathen evil-doers (as in Hab. i. 2-5, ii. 4), but when the oppressed Israelitic congregation presented a violent contrast to its wicked oppressors who were joined by traitors to their own religion and people. Mais la question impliqués dans le poème doit avoir devenu impératif, pas juste quand Israël a été ponctuées contre les païens acteurs du mal (comme dans hab. I. 2-5, ii. 4), mais lorsque les opprimés Israelitic congrégation a présenté un violent contraste à ses méchants oppresseurs qui ont été rejoints par des traîtres à leur propre religion et des personnes. This contrast is found in the Exile, but still more markedly perhaps at the time of the Maccabees, when Israel was persecuted by Antiochus Epiphanes (2d cent. BC). Ce contraste se retrouve dans l'exil, mais plus nettement encore peut-être au moment des Macchabées, quand Israël a été persécutés par Antiochus Épiphane (2d cent. BC). The same designations are applied to him in the Book of Job as are found, according to advanced critical views, in the Psalms. Il en va de même des appellations sont appliqués à lui dans le Livre de Job que l'on trouve, selon les critiques avancées, dans les Psaumes. On the one hand there are the "resha'im" (Job xx. 5 et seq., xxi. 7 et seq., 16 et seq.); the "po'ale awen" (xxxi. 3); the "'ariẓim" (xxvii. 13); the "ḥanef" (xxvii. 8); the "'awwal" (xxix. 17); the "'ashir" (xxvii. 19), etc.; on the other, the "ẓaddiḳim" (xxii. 19); the "ebyonim" (xxiv. 4); and the "'aniyye areẓ" (xxiv. 4b); comp. D'une part il ya les "resha'im" (Job xx. 5 et suiv., Xxi. 7 et suiv., 16 et suiv.), Le "po'ale awen" (xxxi. 3), le " ariẓim "(xxvii. 13);" ḥanef "(xxvii. 8), le" awwal "(xxix. 17), le" 'Ashir "(xxvii. 19), etc; d'autre part, le" ẓaddiḳim "(Xxii. 19);" ebyonim "(xxiv. 4) et sur la" aniyye areẓ "(xxiv. 4b); comp. "'ani weebyon" (xxiv. 14 et seq.); "yashar" (xxiii. 7); "naḳi" (xxvii. 17), etc. Many catastrophes had been recently witnessed falling upon great nations (xii. 23); eg, when the Assyrians were vanquished by the Babylonians, and the latter in turn by the Persians. " 'ani weebyon" (xxiv. 14 et suiv.); "yashar" (xxiii. 7); "naḳi" (xxvii. 17), etc Beaucoup de catastrophes a été récemment assisté à incombant à grandes nations (XII. 23); par exemple, lorsque les Assyriens ont été vaincus par les Babyloniens, et celle-ci à son tour par les Perses. It had indeed become a matter of daily occurrence to witness countries given into the hands of evil-doers, and to see Yhwh mock at the despair of the innocent (ix. 23, 24) and to behold the triumph of the wicked (xxi. 7 et seq.). Il a en effet devenue une question de pratique quotidienne d'assister les pays, étant donné entre les mains des acteurs du mal, et de voir Yhwh fantaisie au désespoir des innocents (IX. 23, 24) et à voir le triomphe des méchants (xxi. 7 et suiv.). The doom of the evil-doer (xv. 20 et seq.) is described in terms which seem to allude to the fate of Alexander Jannæus. La fin du mal-Doer (XV. 20 et suiv.) Est décrite en des termes qui semblent faire allusion au sort d'Alexandre Jannæus. The language of the speeches in the Book of Job, the late Hebraic words recurring in it (comp. Barth, "Beiträge zur Erklärung des Buches Hiob," 1876, p. 4; Stade, "Lehrbuch der Hebr. Grammatik," 1879, p. 12), and the many Aramaisms (comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob," 1876, p. 141) and Arabisms (comp. Stade, lc pp. 12 et seq.) all point to a comparatively late time. La langue des discours dans le Livre de Job, la fin des mots hébraïques dans récurrents (comp. Barth, "Beiträge zur Erklärung des Buches hiob», 1876, p. 4, Stade, "Lehrbuch der Hebr. Grammatik, 1879, p. 12), et les nombreux Aramaisms (comp. Budde, "Beiträge zur Kritik hiob des Buches", 1876, p. 141) et Arabisms (comp. Stade, lc, pp. 12 et suiv.) tous un point comparativement à la fin heure.
From the references to many Egyptian matters, Hitzig has assumed that Egypt was the home of the poet; but the passages referring to the hippopotamus and crocodile may be suspected to be later interpolations. Des références à de nombreuses questions égyptien, Hitzig a supposé que l'Egypte était la maison du poète, mais les passages se référant à la hippopotames et des crocodiles mai être soupçonnés d'être des interpolations plus tard. The Egyptian mines (xxviii. 1-11) were known in Palestine, as were also the swift ships of the Nile (ix. 26), the papyrus-rolls (xxxi. 36; comp. viii. 11), the war-horse (xxxix. 19), and the pyramids (AV "desolate places"; iii. 14). En Egypte, les mines (xxviii. 1-11) ont connu en Palestine, comme l'étaient aussi les navires rapide du Nil (IX. 26), les rouleaux de papyrus (xxxi. 36; comp. Viii. 11), le cheval de guerre (xxxix. 19), et les pyramides (AV "désolé lieux», iii. 14). From "them that go by the way" (xxi. 29), also, much may have been learned of foreign countries. De «ceux qui vont d'ailleurs" (xxi. 29), également, beaucoup de mai ont été tirés de pays étrangers. The poet himself may have joined caravans (vi. 15-19); the descriptions of the sufferings of the pious in Israel indicate that he also had suffered (xi. 15, 19a; vii. 1-3). Le poète lui-même mai ont rejoint les caravanes (vi. 15-19), la description des souffrances des pieux en Israël indiquer qu'il avait également subi (XI. 15, 19 bis; vii. 1-3). He wrote his poem with his heart's blood (Duhm). Il a écrit son poème avec son cœur le sang (Duhm).
The Doctrine of Retribution. La doctrine de Retribution.
It had become necessary to assail the popular doctrine that obedience to the Law would be rewarded, and its transgression punished. Il est devenu nécessaire d'assaillir le populaire doctrine que l'obéissance à la loi serait récompensée, et sa transgression punis. For both of these principles were interpreted in an entirely external way: reward meaning a long and pleasant life (Ex. xx. 12; Lev. xxvi. 3 et seq.), and punishment misfortune and an early death (Deut. xxviii. 20 et seq.; Lev. xxvi. 15 et seq.; Gen. ii. 17 et seq.). Pour ces deux principes ont été interprétés dans une voie entièrement externe: une récompense sens long et agréable la vie (Exode xx. 12; Lev. Xxvi. 3 et suiv.), Et de la répression malheur et une mort précoce (Deut. XXVIII. 20 et suiv. Lev. xxvi. 15 et suiv. ii Gen. 17 et suiv.). The leper especially was considered to be smitten by God; hence the term "nega'" (= "blow"; Lev. xiii. 22) for leprosy. En particulier le lépreux était considéré comme frappé par Dieu, d'où le terme "négatif" (= "coup"; Lev. Xiii. 22) pour la lèpre. The sufferings of the law-abiding Israelite or of the righteous seemed therefore irreconcilable with Yhwh's justice and truthfulness; for He smote him who deserved praise, and punished where He had promised a reward. Les souffrances de la respectueux de la loi israélite ou des justes semble donc Yhwh inconciliable avec la justice et la vérité, pour lui, il frappa qui mérite des éloges, et punis où il avait promis une récompense.
The ancient doctrine of retribution is developed at great length by Job's three friends. L'ancienne doctrine de la vengeance se développe très longuement de l'offre par trois amis. According to it God shows His anger by inflicting suffering; He turns from man as from an enemy (xiii. 24, xix. 11); looks at him angrily (vii. 19a, xiv. 6a, xvi. 9); smites him with His hand (xiii. 21b, xix. 21); makes him afraid by His terrors (ix. 34, xiii. 21b, xxiii. 16); covers him with darkness (xix. 8b); stands in his way (iii. 23); overwhelms him with His power (ix. 12, 13, 19a; xxiii. 6); pierces him with His arrows (vi. 4, xvi. 14); punishes him with His scourge (ix. 23). Selon lui Dieu montre sa colère par infliger des souffrances; Il se tourne de l'homme comme d'un ennemi (XIII. 24, xix. 11); regarde avec colère (VII. 19 bis, xiv. 6 bis, XVI. 9); smites avec lui Sa main (XIII. 21b, xix. 21); lui fait peur de Son terreurs (IX. 34, xiii. 21b, xxiii. 16); couvre lui les ténèbres (xix. 8 b); se tient à sa façon (iii. 23 ); Dépasse lui avec sa puissance (IX. 12, 13, 19 bis; xxiii. 6); perce avec son flèches (vi. 4, XVI. 14); punit lui avec son fléau (IX. 23). The poet introduces also the imagery of the prison (vii. 12, xiii. 27, xiv. 16), the net (xix. 6), the storm (ix. 17, xxx. 22), and an army assailing an unfortunate captive (x. 17, xvi. 13, xix. 12), who in the end succumbs (xxx. 12 et seq.). Le poète présente aussi l'image de la prison (VII. 12, xiii. 27, xiv. 16), le montant net (xix. 6), la tempête (IX. 17, xxx. 22), et une armée assaillir un malheureux captifs (X. 17, xvi. 13, xix. 12), qui à la fin succombe (xxx. 12 et suiv.). He vainly questions how he may have incurred the inscrutable anger of God (x. 2, xiii. 23). Il a en vain, se demande comment il mai ont encouru la colère insondable de Dieu (x 2, xiii. 23). The burning pain will not let him rest (xxx. 17). La combustion douleur ne lui reste (xxx. 17). Imagery from the animal world is also used (x. 16). Imagerie du monde animal est également utilisé (X. 16). God's hostility calls up fear of further visitation (ix. 18, x. 13-15, xxx. 23) and despair because of the unending misery (ix. 11 et seq., xxiii. 15 et seq.), so that the prayer for a short respite (vii. 16-19, x. 20, xiv. 6) is interwoven with the cry for death (vi. 9, 10; vii. 15). L'hostilité de Dieu appelle la peur de nouvelles visites (IX. 18, x. 13-15, xxx. 23) et le désespoir à cause de la misère sans fin (IX. 11 et suiv., Xxiii. 15 et suiv.), De sorte que la prière pour un court répit (VII. 16-19, x. 20, xiv. 6) est intimement avec le cri de mort (vi. 9, 10; vii. 15).
Added to all these sufferings of the stricken one is the bitterness of seeing that his enemies as well as his friends heartlessly consider him to be a sinner branded by God (xvii. 6). Ajouté à toutes ces souffrances des sinistrés est un l'amertume de voir que ses ennemis ainsi que ses amis lui heartlessly envisager d'être un pécheur par Dieu de marque (XVII. 6). His enemies snatch at the opportunity to vent their malice on him (xvi. 10 et seq., xxx. 1-14); his servants and followers refuse him obedience (xix. 15, 16); his wife and children, as well as relatives and friends, abandon him (xii. 4; xix. 13-14, 17-19, 21 et seq.). Ses ennemis arracher à la possibilité pour évacuer leur malveillance sur lui (XVI. 10 et suiv., Le xxx. 1-14), ses serviteurs fidèles et lui refuser l'obéissance (xix. 15, 16), son épouse et des enfants, ainsi que parents et amis, lui abandonner (XII. 4; xix. 13-14, 17-19, 21 et suiv.). His guilt is assumed as a matter of course, and no one thinks of doubting it; otherwise God would have to be accused of injustice-an accusation that would be the most grievous blasphemy (iv. 7, viii. 3). Sa culpabilité est considérée comme une question de cours, et nul ne songe à douter de lui, sinon Dieu devrait être accusé d'injustice-une accusation selon laquelle serait la plus grave blasphème (IV. 7, viii. 3). Hence it becomes the imperative duty of the sufferer to find out, by a frank examination of his past life and thoughts, inwhat way he has sinned. Dès lors, il devient le devoir impérieux de la victime à savoir, par un franc examen de sa vie passée et de pensées, inwhat manière dont il a péché. For there must be some guilt (iv. 18-19, xv. 14-16, xxv. 4-6)-this must be assumed a priori in order to explain the suffering (viii, 11, xxii. 5 et seq.). En effet, il convient de culpabilité (IV. 18-19, xv. 14-16, xxv. 4-6)-cela doit être pris a priori pour expliquer la souffrance (viii, 11, xxii. 5 et suiv.) . If the sufferer admits his guilt God will forgive him (v. 17-27, viii. 5-7, xi. 13-19, xxii. 21-30); but if he obstinately persists in declaring that he is innocent he adds another grievous sin to his former guilt, and his punishment will increase accordingly (xi. 4, xv. 13, xxii. 3-4). Si la personne reconnaît sa culpabilité, Dieu lui pardonne (v. 17-27, viii. 5-7, xi. 13-19, xxii. 21-30), mais s'il persiste obstinément en déclarant qu'il est innocent, ajoute-t-il un autre grave péché à la culpabilité de son ancien et son châtiment augmentera en conséquence (XI. 4, xv. 13, xxii. 3-4).
Job's Replies. Les réponses de l'offre.
In answer to all these arguments of his friends Job insists, in the first place, that the sufferer has the right to complain (vi. 5-7). En réponse à tous ces arguments de ses amis d'emploi insiste, en premier lieu, que le malade a le droit de se plaindre (vi. 5-7). He points out the heartlessness to which their doctrine leads; for instead of comforting the sufferer in his pain, they reprove him for his alleged sins (vi. 14-22). Il souligne la heartlessness à leur doctrine qui conduit, pour au lieu de faciliter la victime dans sa douleur, ils lui pour reprendre ses prétendus péchés (vi. 14-22). But it is cheap wisdom to repeat the ancient doctrine of divine retribution in all sorts of variations and to apply these to an unfortunate man (xii. 2-3, xiii. 2, xix. 2-5). Mais il est bon marché sagesse de répéter l'ancienne doctrine de la punition divine dans toutes sortes de variations et d'appliquer ces malheureux à un homme (XII. 2-3, xiii. 2, xix. 2-5). Although the supreme power of God makes it impossible to rebel against His blows, the justice of His decrees is not thereby proved (ix. 2-21, 30-35; x. 15-17; xii. 14; xiii. 3; xix. 6 et seq.; xxi. 31). Bien que le pouvoir suprême de Dieu, il est impossible de se rebeller contre Sa coups, la justice de son décrets ce qui n'est pas prouvé (IX. 2-21, 30-35; x. 15-17; xii. 14; xiii. 3; xix . 6 et suiv. Xxi. 31). Experience shows that in the catastrophes of nature the perfect and the wicked are alike smitten by God (ix. 22-23); and it often happens that the wicked live prosperously to the end of their days (xii. 6; xxi. 7-15, 32 et seq.), being made the judges of right and wrong (ix. 24), although occasionally the ancient doctrine of retribution brought them to the bar of justice (xix. 29). L'expérience montre que, dans les catastrophes de la nature le parfait et le méchant ne ressemble à frappé par Dieu (IX. 22-23), et il arrive souvent que les méchants vivent prosperously à la fin de leurs jours (XII. 6; xxi. 7 -- 15, 32 et suiv.), Sont réalisés les juges du bien et du mal (IX. 24), bien que parfois l'ancienne doctrine de la vengeance a mis au barreau de la justice (xix. 29).
But no power on earth can take away the feeling of innocence from the sinless sufferer, or force him to declare himself guilty against his better convictions (x. 6, 7; xiii. 18 et seq.; xvi. 17; xxvii. 5, 6; xxxi. 1 et seq.). Mais aucun pouvoir sur la terre peut emporter le sentiment d'innocence de la victime sans péché, ou le forcer à se déclarer coupable contre son mieux condamnations (X. 6, 7; xiii. 18 et suiv. Xvi. 17; xxvii. 5, 6; xxxi. 1 et suiv.). He has the right to appeal to God's judgment, as being superior to the condemnation his friends pretend to see in his present misfortunes (xii. 4, xiii. 7-10, xvi. 18-20, xix. 17). Il a le droit de faire appel devant le jugement de Dieu, comme étant supérieure à la condamnation de ses amis prétendre à voir dans ses malheurs présents (XII. 4, xiii. 7-10, xvi. 18-20, xix. 17). It is useless to say that no man is clean in the eyes of God (xiv. 4); for even according to that argument it is incomprehensible why the comparatively just person should be most heavily stricken and the worst evil-doers go unpunished (vii. 21, xiii. 26, xiv. 17). Il est inutile de dire qu'aucun homme n'est propre aux yeux de Dieu (XIV. 4), pour la même selon que l'argument, il est incompréhensible que relativement peu la personne devrait être plus lourdement frappés et les pires acteurs du mal rester impunis (vii . 21, xiii. 26, xiv. 17).
The negative result reached by these arguments of the Book of Job may be stated as follows: What hitherto has been called divine justice is merely the display of the omnipotence of God. Le résultat négatif atteint par ces arguments du Livre de Job mai être indiqué comme suit: Que, jusqu'à présent a été appelé la justice divine est simplement l'affichage de la toute-puissance de Dieu. His decisions are devoid of all moral qualities, and are pronounced indifferently, as blessings or as curses, upon all men, upon the good and the bad alike. Ses décisions sont dépourvues de toutes les qualités morales, et sont prononcées indifféremment, comme la bénédiction ou la malédiction, à tous les hommes, sur les bons et les mauvais aussi bien. In the same way men are prosperous or unhappy according to the fortuitous events of their lives, quite independently of their ethical qualities. De la même façon les hommes sont prospères ou malheureux selon le hasard des événements de leur vie, tout à fait indépendamment de leurs qualités éthiques. The gifts of fortune and the strokes of calamity are in no wise connected either with God's justice or with man's moral nature. Les dons de la fortune et les coups de catastrophe sont en aucun sage soit connecté avec la justice de Dieu avec l'homme ou la nature morale.
But as these arguments deprived the divine omnipotence, as manifested in the world, of all ethical quality the danger arose of excluding this quality altogether from the divine nature, and of actually destroying the attribute of justice in God. Mais, comme ces arguments privé la toute-puissance divine, telle qu'elle se manifeste dans le monde, de toutes les éthiques de qualité se pose le danger d'exclure purement et simplement cette qualité de la nature divine, et en fait la destruction de l'attribut de la justice en Dieu. Hence the poet attempted to rehabilitate the latter in a round-about way, succeeding, however, only by means of a postulate. D'où le poète a tenté de remettre en état celui-ci dans un rond-point, réussir, cependant, que par le biais d'un postulat. He declares that many of the phenomena of nature are indeed the manifestations of an omnipotence that overwhelms man by the terrors of its sublimity (xxvi. 6-14), but that this is not the only thing that nature declares of God. Il déclare que beaucoup de phénomènes de la nature sont en effet les manifestations d'une toute-puissance qui accable l'homme par les terreurs de sa sublimité (xxvi. 6-14), mais que ce n'est pas la seule chose que déclare la nature de Dieu. The marvelous law and order of those phenomena, of nature and the multiplicity and curious modes of life of her creatures, are also the manifestations of a hidden wisdom, to which man simply must submit. Le merveilleux de l'ordre de ces phénomènes, de la nature et la multiplicité et curieux modes de vie de ses créatures, sont également les manifestations d'une sagesse cachée, à laquelle l'homme doit simplement présenter.
Composition of the Book. Composition du Livre.
The author of the Book of Job incorporated the folk book into his work in a manner still showing traces of the component parts. L'auteur du Livre de Job intégré le livre populaire dans son travail d'une manière montrant encore des traces des éléments. The use of this preexisting material very cleverly placed the problem outside of Palestine, thereby excluding the possible objection of orthodox theology that such a case-a perfectly righteous man persecuted by Yhwh-could not occur in Israel. L'utilisation de ce préexistants très intelligemment mis le problème en dehors de la Palestine, ce qui exclut la possibilité d'objection de théologie orthodoxe que de tels cas un homme parfaitement juste persécuté par Yhwh-ne peut se produire en Israël. Yhwh, moreover, did not inflict the suffering; it was inflicted by Satan with Yhwh's permission. Yhwh, en outre, ne pas infliger la souffrance, il a été infligée par Satan avec la permission de Yhwh. The problem is discussed in a disputation between Job-who like a leper sits on the dust-heap (Ar. "mazbalah") outside the nomad village (on the separation of lepers see II Chron. xxvi. 21)-and his three friends who, according to the folk-book, come to comfort him (ii. 11). Le problème fait l'objet d'un Dispute entre-emploi qui, comme un lépreux se trouve sur le tas de poussière (Ar. "mazbalah") en dehors du village nomade (sur la séparation des lépreux voir II Chron. Xxvi. 21) et ses trois amis qui, selon le populaire livre, venez à lui confort (ii 11). In the body of the book, however, they bring no comfort, but heap the bitterest accusations upon Job. Dans le corps du livre, cependant, ils n'apportent pas de confort, mais tas accusations les plus amers sur l'emploi. Job opens the discussion with the ancient cry of all sufferers (iii., Hebr.): "O, that I had never been born! and since I was brought into the world, why could I not, even in the hour of birth, have found the eternal rest of Sheol" (comp. Sophocles, "(Edipus Coloneus," line 1225: τὸ μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον; Eccl. iv. 2-3); and in his questionings at the end of this monologue (iii. 26 et seq.) he formulates the problem as to the cause of this inexplicable suffering. The friends defend the views of the orthodox doctrine of retribution, according to which all suffering is a punishment for some sin; while Job defends the views of the clear conscience, which knows itself to be free from sin, and declares his suffering to be inexplainable from the Old Testament point of view. The discussion is held in a threefold series of dialogues (iv.-xxxi.), in each of which Job alternates once with each of the three friends. Hence arises the following scheme, aside from the additions to be discussed later on: First series of dialogues: Eliphaz (iv.-v.); Job (vi-vii.); Bildad (viii.); Job (ix.-x.); Zophar (xi.); Job (xii-xiv.). Second series: Eliphaz (xv.); Job (xvi.-xvii.); Bildad (xviii.); Job (xix.); Zophar (xx.); Job (xxi.). Third series: Eliphaz (xxii.); Job (xxiii.-xxiv.); Bildad (xxv.-xxvi. 5-14); Job (xxvi. 1-4, xxvii. 2-23, xxviii.-xxxi.); Zophar; Job (not in Hebrew text in the Masoretic arrangement). The third series of dialogues especially has been altered by interpolations. The beginning of Bildad's speech (xxv. 1-6) has been separated from the portion continuing it (xxvi. 5-14). It is followed by Job's answer (xxvi. 1-4; xxvii. 2-6; xxix. 1-6, 19, 20, 7-11, 21-23, 12, 13, 15-17, 24, 25, 14, 18; xxx. 1-24, 26-31; xxxi. 1-20; xxx. 25; xxxi. 21-23, 38-40, 24-37, 40; for this arrangement see C. Siegfried," The Book of Job," critical ed., especially pp 42 et seq., Leipsic and Baltimore, 1893). Job ouvre la discussion avec l'ancien cri de toutes les personnes souffrantes (iii, Hebr.): "O, que je n'avais jamais été né! Et depuis que j'ai été mis au monde, pourquoi ne pas, même à l'heure de naissance, ont trouvé le repos éternel de Sheol "(comp. Sophocle," (Edipus Coloneus, "la ligne 1225: τὸ μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον; Eccl. iv. 2-3), et dans son questionnements à la fin de ce monologue ( iii. 26 et suiv.), il formule le problème comme à la cause de cette souffrance inexplicable. Les amis de défendre le point de vue de la doctrine orthodoxe de la vengeance, selon lequel toutes les souffrances est une punition pour le péché certains, tandis que l'emploi défend le point de vue de la bonne conscience, qui sait lui-même d'être à l'abri du péché, et déclare sa souffrance à être inexplainable de l'Ancien Testament point de vue. La discussion se tient dans une triple série de dialogues (IV.-xxxi.), dans chacune desquelles Job suppléants une fois avec chacun des trois amis. Ainsi se pose le schéma suivant, mis à part les ajouts qui seront examinées plus tard: Première série de dialogues: Eliphaz (iv.-v.); Emploi (vi-vii.); Bildad ( viii.); Emploi (ix.-x.); Zophar (XI.); Emploi (xii-xiv.). Deuxième série: Eliphaz (XV.); Emploi (XVI.-XVII.); Bildad (XVIII.) ; Emploi (xix.); Zophar (XX.); Emploi (xxi.). Troisième série: Eliphaz (xxii.); Emploi (xxiii.-xxiv.); Bildad (xxv.-xxvi. 5-14); d'emploi (xxvi. 1-4, xxvii. 2-23, xxviii.-xxxi.); Zophar; d'emploi (pas en hébreu dans le texte Masorétique arrangement). La troisième série de dialogues en particulier a été modifié par des interpolations. Le début de la Bildad discours (xxv. 1-6) a été séparé de la partie continue (xxvi. 5-14). Elle est suivie par la réponse de Job (xxvi. 1-4; xxvii. 2-6; xxix. 1-6, 19 , 20, 7-11, 21-23, 12, 13, 15-17, 24, 25, 14, 18; xxx. 1-24, 26-31; xxxi. 1-20; xxx. 25; xxxi 21. -23, 38-40, 24-37, 40; cet arrangement pour voir C. Siegfried, "Le Livre de Job," critique éd., En particulier p. 42 et suiv., Leipsic et Baltimore, 1893).
These speeches do not present a direct, continuous train of thought developing or elaborating some central idea. Ces discours ne présentent pas d'effet direct, continu train de pensée en développement ou en élaborer une idée centrale. The art and power of Semitic rhetoric consistrather in the rich elaboration of a single thought expressing the same idea in a varied profusion of imagery (comp. Ecclus. [Sirach] i. 5-10; Franz Delitzsch, "Gesch. der Jüdischen Poesie," pp. 21 et seq., Leipsic, 1836). L'art et le pouvoir de la rhétorique antisémite consistrather dans la riche élaboration d'une pensée unique exprimant la même idée, dans une grande profusion de l'imagerie (comp. Ecclus. [Siracide] i. 5-10; Franz Delitzsch, "gesch. Poesie der Jüdischen, ", Pp. 21 et suiv., Leipsic, 1836). In general it may be said that Eliphaz represents on the whole the proof of authority, basing his arguments on a vision (iv. 12-21). En mai générale, il faut dire que Eliphaz représente dans l'ensemble, la preuve d'autorité, en fondant ses arguments sur une vision (IV. 12-21). Bildad appeals chiefly to experience, which proves the truth of the doctrine of divine retribution (viii. 8 et seq., xviii. 5-21). Bildad recours principalement à l'expérience, ce qui prouve la vérité de la doctrine de la punition divine (VIII. 8 et suiv., Xviii. 5-21). Zophar argues with all the fervor of religious conviction and appeals to the divine decision (xi. 5 et seq.). Zophar fait valoir que tous les ferveur de conviction religieuse et lance un appel à la décision divine (XI. 5 et suiv.).
It appears from Job's speeches that, overawed by the veneration clinging to the old sacred doctrine of retribution (xii. 12), he at first does not dare to proclaim his innocence, of which he is so firmly convinced. Il ressort de l'offre discours que, overawed par la vénération de s'accrocher à la vieille doctrine sacrée de la vengeance (XII. 12), il a d'abord ne pas oser proclamer son innocence, de laquelle il est fermement convaincu. He begs his friends to grant him the right to complain (vi. 2-13); not to refuse him the comfort he had expected from them (vi. 14-21), nor to attack him so mercilessly (vi. 24-27). Il supplie ses amis de lui accorder le droit de se plaindre (vi. 2-13); pas de lui refuser le confort qu'il avait attendu d'eux (vi. 14-21), ni à lui de manière attaque sans merci (vi. 24-27 ). He points out that experience shows only that the misfortunes befalling men are manifestations of God's omnipotence, and that because His decisions are strong enough to overcome all resistance it does not necessarily follow that they are just (ix., xii. 7-25). Il a fait observer que l'expérience montre seulement que les malheurs survenus hommes sont des manifestations de toute-puissance de Dieu, et que parce que ses décisions sont suffisamment forts pour surmonter toute résistance il ne s'ensuit pas nécessairement qu'ils sont juste (IX., xii. 7-25). He therefore boldly asks the reason for his suffering (xiii. 18-23). Il a donc hardiment demande la raison de sa souffrance (XIII. 18-23).
Second and Third Dialogues. Deuxième et troisième dialogues.
In the second dialogue Job develops the thought that while in some cases God's judgment is in accordance with the old doctrine of retribution (xxi. 16-21), very frequently just the opposite happens, as appears in the undisturbed good fortune of the wicked (xxi. 7-15, 22-34). Dans le second dialogue d'emploi développe la pensée que, dans certains cas, le jugement de Dieu est conforme à la vieille doctrine de la rétribution (xxi. 16-21), très souvent tout le contraire se produit, qui figure en bonne fortune non perturbées des méchants ( xxi. 7-15, 22-34). He persists, moreover, even more strongly in declaring his innocence, appealing to the judgment of God, who apparently is so hostile to him, but whose justice will ultimately induce Him to become the avenger (go'el) of that innocence (xvi. 17-19, xix. 25-27). Il persiste, en outre, encore plus fortement en déclarant son innocence, faisant appel au jugement de Dieu, qui apparemment est si hostile à lui, mais dont la justice en fin de compte, l'inciter à devenir le vengeur (go'el) de cette innocence (XVI. 17-19, xix. 25-27).
In the third dialogue, as the friends begin to weaken in their attacks, Job emphasizes the impossibility of contending with such an opponent as God. Dans le troisième dialogue, comme les amis commencent à faiblir dans leurs attaques, Job souligne l'impossibilité de composer avec un tel adversaire comme Dieu. Of course Job must outwardly succumb; but even against God he will maintain his right, and is willing to prove it, if God will appear and answer (xxvii. 1-6, xxxi.). Bien sûr, l'emploi doit céder l'extérieur, mais même contre Dieu, il maintiendra son droit, et est disposé à le prouver, si Dieu apparaît et réponse (xxvii. 1-6, xxxi.). The discussion is ended by Yhwh's appearance in the storm (xxxviii.-xxxix. 30, xl. 1-5). Le débat est clos par Yhwh l'apparence dans la tempête (xxxviii.-XXXIX. 30, XL. 1-5). Yhwh reminds Job of the limitations of human nature, and Job, humbly admitting them, no longer seeks an answer to his question. Yhwh rappelle d'emploi des limitations de la nature humaine, et l'emploi, pour les admettre humblement, ne cherche plus une réponse à sa question.
Later Additions and Changes in the Text. Plus tard, ajouts et modifications dans le texte.
In the course of time various interpolations were made in the text of the poem. Au fil du temps différents des interpolations ont été apportées au texte du poème. These comprise: (1) a number of passages that have been placed among the foot-notes in the edition by Siegfried mentioned above; (2) the parallel texts, so called because they are parallel developments of the corresponding passages in the genuine text; eg, as vii. Celles-ci comprennent: (1) un nombre de passages qui ont été placés parmi les notes de bas de page dans l'édition de Siegfried mentionnés ci-dessus, (2) les textes parallèles, appelées ainsi car elles sont l'évolution parallèle des passages correspondants dans le texte authentique; par exemple, VII. 1-10; x. 1-10; X. 18-22; xii. 18-22; XII. 4-6; xiv. 4-6; XIV. 1, 2; xiii. 1, 2; xiii. 28; xiv. 28; XIV. 5, 7-12, 14, 18-22; xvii. 5, 7-12, 14, 18-22; xvii. 11-16; xl. 11-16; XL. 6-32; xli. 6-32; XLI. 1-26, xlii. 1-26, XLII. 1-6; (3) corrections and revisions of Job's speeches made for the purpose of harmonizing them with the orthodox doctrine of retribution (these revisions include xii. 7-10 [11, 12 as glosses], 13-25; xiii. 11; xxi. 16-18; xxiv. 13-24; xxvii. 7-23); (4) passages containing a polemic against the ideas expressed in the poem (xxviii. 1-28 and the so-called speeches of Elihu, xxxii.-xxxvii.). 1-6, (3) des corrections et révisions de l'offre des discours prononcés dans le but de les harmoniser avec la doctrine orthodoxe de la vengeance (ces révisions comprennent xii. 7-10 [11, 12 comme gloses], 13-25; xiii 11. ; Xxi. 16-18; xxiv. 13-24; xxvii. 7-23), (4) les passages contenant une polémique contre les idées exprimées dans le poème (xxviii. 1-28 et ce que l'on appelle le discours de Elihu, xxxii .- XXXVII.). Ch. xxviii. XXVIII. rejects the effort to fathom the divine wisdom and to discover the rule of its workings, these being regions into which human understanding and empiric knowledge can not penetrate. rejette les efforts visant à sonder la sagesse divine et de découvrir l'état de son fonctionnement, soit les régions dans lesquelles la compréhension entre les hommes et la connaissance empirique ne peut pas pénétrer. Speculation here must give way to faith. La spéculation doit ici céder la place à la foi. The fear of Yhwh ("yir'at Adonai"; xxviii. 28), that is, religion, and the departure from evil ("sur me-ra'"), that is, morality, take the place of science, which here has reached the end of its resources. La crainte de Yhwh ( "yir'at Adonai"; xxviii. 28), qui est, la religion, et le départ du mal ( "sur moi-ra '"), qui est, de la moralité, prendre la place de la science, qui ici a atteint la fin de ses ressources.
The speeches of Elihu contradict the fundamental teachings of the genuine poem of Job, according to which it is impossible that the righteous should suffer, all pain being a punishment for some sin. Les discours de Elihu en contradiction avec les enseignements fondamentaux de la véritable poème de Job, selon laquelle il est impossible que le juste doit souffrir, douleur une peine pour certains péché. Elihu, however, assumes that suffering may be decreed for the righteous for pedagogic reasons, as a protection against greater sin, and for moral betterment (xxxiii. 17 et seq., 28-30). Elihu, cependant, suppose que la souffrance se décrète mai pour le juste pour des raisons pédagogiques, comme une plus grande protection contre le péché, et pour le tort moral amélioration (xxxiii. 17 et suiv., 28-30). How little these Elihu speeches come into the general scheme of the poem is shown by the fact that Elihu is not mentioned either in the prologue or in the epilogue, being entirely ignored by Yhwh in the latter. Comment Elihu peu de ces discours entrent dans le régime général du poème est démontré par le fait que Elihu n'est pas mentionnée ni dans le prologue ou dans l'épilogue, être totalement ignorés par Yhwh dans ce dernier. They have been defended as genuine by Umbreit, Stickel, Schlottmann, and Budde (1876; and in his commentary [1896], especially pp. xxxv.-xxxviii.). Ils ont été défendus comme de véritables par Umbreit, Stickel, Schlottmann, et Budde (1876, et dans son commentaire [1896], en particulier pp. XXXV.-xxxviii.). On Studer's criticism in "Jahrb. für Protestantische Theologie" (1875, pp. 688 et seq.; 1877, pp. 545 et seq.) and in "Das Buch Hiob für Geistliche und Gebildete Laien" (1881) comp. Studer sur la critique dans "Jahrb. Protestantische für Theologie" (1875, pp. 688 et suiv.; 1877, pp. 545 et suiv.) Et dans "Das Buch hiob Geistliche und für Gebildete Laien» (1881) comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob," pp. Budde, "Beiträge zur Kritik hiob des Buches", pp. 77 et seq. 77 et suiv.
Textual Criticism. Textual Criticism.
The textual criticism of Job must rest on the Masoretic text (see Baer, "Liber Jobi," 1875). La critique textuelle de l'emploi doit reposer sur le texte Masorétique (voir Baer, "Liber jobi, 1875). As Lagarde has pointed out ("Anmerkungen zur Griechischen Uebersetzung der Proverbien," 1863, pp. 1 et seq.), that text goes back to a single original manuscript, so that nothing in regard to textual corrections is gained by a collation of manuscripts. Comme Lagarde a fait observer ( "Anmerkungen zur Uebersetzung der griechischen Proverbien", 1863, pp. 1 et suiv.), Ce texte remonte à un seul manuscrit original, de sorte que rien en ce qui concerne les textes des corrections est acquise par une collecte de manuscrits . The recently discovered Babylonian Bible manuscripts are important only for the history of the vocalization and accentuation of the Biblical text (comp. Harkavy and Strack, "Katalog der Hebräischen Bibelhandschriften der K. Bibliothek in St. Petersburg," 2 parts, 1875). La récente découverte de Babylone Bible manuscrits sont seulement important pour l'histoire de la vocalisation et l'accentuation du texte biblique (comp. Harkavy et Strack, "Katalog der Hebräischen Bibelhandschriften K. der Bibliothek à Saint-Pétersbourg," 2 pièces, 1875). Jerome, who in his version of Job closely followed the Hebrew, calls for little notice (comp. Hupfeld, "Beleuchtung Dunkler Stellen in der Alttestamentlichen Textgesch." in "Studien und Kritiken," 1830, pp. 1571 et seq.; Nowack, "Die Bedeutung des Hieronymus für die Alttestamentliche Textkritik," Göttingen, 1875). Jérôme, qui dans sa version de Job suivi de près l'hébreu, appelle à peu en demeure (comp. Hupfeld, "Dunkler postes Beleuchtung in der Alttestamentlichen Textgesch." Dans "Kritiken und Studien», 1830, pp. 1571 et suiv. Nowack, "Die Bedeutung des Hieronymus für die Alttestamentliche Textkritik, Göttingen, 1875).
Translations. Traductions.
The Septuagint version, being a very free rendering of the Book of Job (comp. Bickell, "De Indole ac Ratione Versionis Alexandrinæ in Interpretando Libro Jobi," 1862), must be used very cautiously; yet it can not be denied that it contains many traces of the correct reading (comp. A. Merx, "Das Gedicht von Hiob," 1891; C. Siegfried, "The Book of Job," 1893). La Septante version, qui est une très libre de rendu du Livre de Job (comp. Bickell, «indole De ratione ac Versionis Alexandrinæ dans Interpretando Libro jobi, 1862), doit être utilisé avec beaucoup de prudence, mais on ne peut nier qu'il contient de nombreuses traces de la bonne lecture (comp. A. Merx, «Das Gedicht von hiob», 1891; C. Siegfried, "Le Livre de Job", 1893). For the Targum of Job see W. Bacher in "Monatsschrift," xx. Pour le Targum de Job W. Bacher voir dans "Monatsschrift," xx. 208-223. The Syriac translation ("Peshiṭta") may also be consulted, but as it was corrected after the Septuagint, its agreement with the latter does not mean much textually. La traduction syriaque ( "Peshiṭta") mai aussi être consultés, mais comme il a été corrigé après la Septante, son accord avec celle-ci ne signifie pas beaucoup de texte. For the Arabic translation of the poem by Saadia Gaon see I. Cohn, Altona, 1889; "ŒuvresComplètes de R. Saadia Gaon," v. (ed. Bacher), Paris, 1899. Pour la traduction en arabe du poème de Saadia Gaon voir I. Cohn, Altona, 1889; ŒuvresComplètes de R. Saadia Gaon », c. (ed. Bacher), Paris, 1899. Emendations of the poem must often be based on conjecture. Emendations du poème doit souvent se fonder sur des conjectures.
Executive Committee of the Editorial Board, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, Carl Siegfried Comité exécutif du Comité de rédaction, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, Carl Siegfried
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Commentaries: For the earlier exegesis, Rosenmüller, Scholia in Vetus Testamentum, v.; and the commentaries and introductions to the OT For modern views compare especially H. Ewald, 1836; 2d ed. Commentaires: Pour la première exégèse, Rosenmüller, Scholia dans Vetus Testamentum, c. et les commentaires et présentations de l'Ancien Testament Pour comparer les opinions modernes en particulier H. Ewald, 1836, 2e éd. 1854; L. Hirzel, 1839; 2d ed. 1854; L. Hirzel, 1839, 2e éd. by I. Olshausen, 1852; 3d ed. par I. Olshausen, 1852; 3d ed. 1869; 4th ed. 1869; 4 e éd. by A. Dillmann, 1891; Ferdinand Hitzig, 1874; A. Klostermann, Hiob, in Herzog-Hauck, Real-Encyc. par A. Dillmann, 1891; Ferdinand Hitzig, 1874, A. Klostermann, hiob, Herzog-Hauck, Real-Encycl. viii. VIII. 97-126; K. Budde, 1896; B. Duhm, 1897. 97-126, K. Budde, 1896; B. Duhm, 1897. Translations with commentaries: A. Merx, 1871; G. Studer, 1881; E. Reuss, Das Alte Testament, 1892-1894; idem, Vortrag über das Buch Hiob, 1888; G. Hoffmann, 1891; F. Baethgen, in Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 2d ed.; idem, Hiob: Deutsch mit Anmerkungen für Ungelehrte, 1898; Friedrich Delitzsch, Das Buch Hiob, Leipsic, 1902. Traductions de commentaires: A. Merx, 1871, G. Studer, 1881; E. Reuss, Das Alte Testament, 1892-1894; idem, Vortrag über das Buch hiob, 1888, G. Hoffmann, 1891, F. Baethgen, Kautzsch , Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 2 e éd.; Idem, hiob: Deutsch für mit Anmerkungen Ungelehrte, 1898; Friedrich Delitzsch, Das Buch hiob, Leipsic, 1902. For problems in the Book of Job, J. Meinhold, Das Problem des Buches Hiob, in Neue Jahrb. Pour les problèmes dans le Livre de Job, J. Meinhold, le problème des Buches hiob, Neue Jahrb. für Deutsche Theologie, 1892, pp. Deutsche für Theologie, 1892, pp. 63 et seq.; I. Ley, Die Probleme im Buche Hiob, in Neue Jahrb. 63 et suiv. Ley I., Die Probleme im Buche hiob, Neue Jahrb. für Philologie und Pädagogik, 1896, pp. Philologie und für Pädagogik, 1896, pp. 125 et seq. 125 et suiv. For special questions on composition, I. Grill, Zur Kritik der Composition des Buches Hiob, Tübingen, 1890; TK Cheyne, Job and Solomon, 1887; Duhm, as above; L. Laue, Die Composition des Buches Hiob, 1895. Pour des questions particulières sur la composition, I. Grill, Zur Kritik der Composition des Buches hiob, Tübingen, 1890; TK Cheyne, Job et Salomon, 1887; Duhm, comme ci-dessus; Laue L., Die Composition des Buches hiob, 1895.
For textual criticism, G. Bickell, Kritische Bearbeitung des Jobdialogs, in Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes, vi. Pour la critique textuelle, G. Bickell, Kritische Bearbeitung des Jobdialogs, Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes, vi. 137-147, 241-257, 327-334; vii. 137-147, 241-257, 327-334; vii. 1-20, 153-168; idem, Dichtungen der Hebräer, ii., 1882; idem, Das Buch Job nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta, Vienna, 1894; P. Vetter, Die Metrik des Buches Hiob, in Biblische Studien, ed. 1-20, 153-168; idem, Dichtungen der Hebräer, ii., 1882; idem, Das Buch nach Anleitung Job der Strophik und der septuaginta, Vienne, 1894, P. Vetter, Die Metrik des Buches hiob, Biblische Studien, ed. Bardenhewer, ii. Bardenhewer, II. 4, Freiburg, 1897; H. Grimme, Metrisch-Kritische Emendationen zum Buche Hiob, in Theol. 4, Freiburg, 1897; H. Grimme, Metrisch-Kritische Emendationen zum Buche hiob, dans Theol. Quartalschrift, lxxx. Quartalschrift, lxxx. 295-304, 421-432; lxxxi. 295-304, 421-432; lxxxi. 112-118, 259-277; O. Voigt, Einige Stellen des Buches Hiob, 1895; I. Ley, in Studien und Kritiken, 1895, pp. 112-118, 259-277; O. Voigt, Certains postes des Buches hiob, 1895; I. Ley, Kritiken und Studien, 1895, pp. 635 et seq.; G. Bär, Der Text des Buches Hiob, 1895; idem, in Stade's Zeitschrift, 1896, pp. 635 et suiv. G. Bär, Der Text des Buches hiob, 1895; idem, dans le Stade Zeitschrift, 1896, pp. 297 et seq.EGHCS 297 et seq.EGHCS
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
Opinions as to Date. Opinions à ce jour.
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
Job's Generosity. La générosité de l'offre.
-Critical View: - Voir les critiques:
Composite Nature of Book of Job. La nature composite du livre de Job.
-Biblical Data: - Biblique de données:
Titular hero of the Book of Job. Titulaire héros du Livre de Job. He was a native of Uz, rich, very pious, and upright, and he had seven sons and three daughters. Il était originaire de l'UZ, riche, très pieuse, et droit, et il avait sept fils et trois filles. His sons used to make a feast in their houses, one each day; and at the end of the week Job would bring seven holocausts, according to the number of his sons, thinking perhaps that the latter, while feasting, had committed sins (Job i. 1-5). Son fils utilisés pour faire une fête dans leur maison, une chaque jour et, à la fin de la semaine d'emploi apporterait sept holocaustes, selon le nombre de ses fils, pensant peut-être que ces derniers, tandis que la fête, ont commis des péchés (Job I. 1-5).
One day in the heavenly council, in consequence of a question asked by God, Job's piety was discussed by the accuser Satan, who maintained that if Job should be stricken with calamity he would certainly sin. Un jour dans le conseil céleste, à la suite d'une question posée par Dieu, la piété de l'offre a été examinée par l'accusateur Satan, qui a soutenu que si l'emploi devrait être frappées par la catastrophe, il serait certainement le péché. Satan, having received permission to deal with Job as he pleased, first brought poverty on him by causing all his cattle to be stolen; then he caused the death of all Job's children. Satan, après avoir reçu la permission de faire face à l'emploi comme il le plaisir, en premier lieu la pauvreté a sur lui en faisant tout son bétail d'être volés, puis il a causé la mort de tous les enfants de l'offre. But Job did not sin. Mais Job n'a pas péché. On the contrary, he declared God's act to be just, saying, "The Lord gave, and the Lord hath taken away" (ib. i. 6-22). Au contraire, at-il déclaré agir de Dieu à être juste, en disant: "Le Seigneur a donné, et le Seigneur a enlevé" (ib. i. 6-22). At a second gathering of the "sons of God" Satan obtained permission to afflict Job's own person. Lors d'une deuxième réunion des "fils de Dieu" Satan a obtenu l'autorisation d'affecter l'offre propre personne. He accordingly smote him with a most painful disease (elephantiasis ?); still Job did not complain. Il a en conséquence lui frappa avec une plus douloureuse maladie (éléphantiasis); encore l'emploi ne s'est pas plaint. Even when his wife advised him to curse God and die, he replied that he had to accept evil at His hands, just as he had received good (ib. ii. 1-10). Même lorsque son épouse lui a conseillé de maudire Dieu et de mourir, il a répondu qu'il avait dû mal à accepter ses mains, tout comme il l'a reçu de bons (ib. ii. 1-10). Three friends came to condole with him, and stayed with him seven days and seven nights in silence (ib. ii. 11-13), after which began the colloquies between him and his friends that form the text of the Book of Job. Trois amis sont venus à condole avec lui, et est resté avec lui sept jours et sept nuits dans le silence (ib. ii. 11-13), qui a commencé après la colloques entre lui et ses amis qui forment le texte du Livre de Job.
Finally, God restored Job to his former state, giving him twice as much as he had before, even fourteen sons. Enfin, Dieu a restauré l'emploi à son ancien état, en lui donnant deux fois plus comme il l'avait fait avant, même quatorze fils. The daughters, however, born to him after his restoration were only three in number. Les filles, cependant, nés de lui après sa restauration sont seulement au nombre de trois. Job lived 140 years after this and saw four generations (ib. xlii. 10-17). Job vécu 140 ans après, et vu quatre générations (ib. xlii. 10-17). He is mentioned by Ezekiel (Ezek. xiv. 14, 20) with Noah and Daniel as among the three most righteous men. Il est mentionné par Ézéchiel (Ézéchiel xiv. 14, 20) avec Noé et Daniel parmi les trois hommes les plus justes. See Job, Book of.EGHM Sel. Voir Job, Livre of.EGHM Sel.
Opinions as to Date. Opinions à ce jour.
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
Owing to the importance of the Book of Job, the Talmudists occupied themselves frequently with its chief character. En raison de l'importance du Livre de Job, la Talmudists occupés eux-mêmes fréquemment avec son principal caractère. One of the amoraim expressed his opinion in the presence of Samuel b. L'un des amoraim exprimé son avis en présence de Samuel B. Naḥmani that Job never existed and that the whole story was a fable (BB 15a). Naḥmani que Job n'a jamais existé et que toute l'histoire a été une fable (BB 15 bis). An opinion couched in similar words and pronounced by Simeon ben Laḳish was interpreted to mean that such a person as Job existed, but that the narratives in the drama are inventions (Gen. R. lvii.). Un avis rédigé dans les mêmes termes et prononcée par Siméon ben Laḳish a été interprété comme signifiant qu'une telle personne que l'emploi existe, mais que les textes explicatifs dans le drame sont des inventions (Gen. R. lvii.). Apart from these utterances all of the rabbis took it for granted that Job existed, but they differed widely as to the epoch in which he lived and as to his nationality, two points of discussion closely connected. En dehors de ces déclarations de tous les rabbins, il a pris pour acquis que Job existé, mais ils diffèrent largement à l'époque dans laquelle il a vécu et quant à sa nationalité, deux points de discussion étroitement liés. Every one of the Talmudists inferred Job's epoch and nationality from an analogy between two Biblical words or sentences. Chacune des Talmudists déduit époque de l'offre et la nationalité d'une analogie entre les deux biblique des mots ou des phrases. According to Bar Ḳappara, Job lived in the time of Abraham; according to Abba b. Selon Bar Ḳappara, Job vécu au temps d'Abraham, selon Abba b. Kahana, in the time of Jacob, he having married Dinah, Jacob's daughter (ib.; BB 15b; comp. additions in Targ. Yer. to Job ii. 9). Kahana, à l'époque de Jacob, il a marié ayant Dinah, la fille de Jacob (ib.; BB 15b; comp. Ajouts dans Targ. Yer. Ii de l'emploi. 9). R. Levi said that Job lived in the time of Jacob's sons; and he also said, in the name of Jose b. R. Levi dit que Job a vécu à l'époque de son fils Jacob, et il a également dit, au nom de Jose B. Ḥalafta, that Job was born when Jacob and his children entered Egypt and that he died when the Israelites left that country. Ḥalafta, que Job est né lorsque Jacob et ses enfants est entré Égypte et qu'il est mort quand les Israélites à gauche de ce pays. Job consequently lived 210 years (comp. Rashi on Ex. xii. 40). Par conséquent, l'emploi a vécu 210 ans (comp. Rachi sur Ex. Xii. 40). When Satan came to accuse the Israelites of being idolaters, God set him against Job, whence Job's misfortunes (Gen. R. lc). Quand Satan est venu pour accuser les Israélites d'être idolâtres, Dieu a contre lui d'emplois, d'où l'offre malheurs (Gen. R. lc). This opinion is supported by the statement that Job with Jethro and Balaam was consulted by Pharaoh as to the means of reducing the number of the children of Israel and that Job was stricken with calamity because he had remained silent (Sanh. 106a; Soṭah 11a). Cette opinion est corroborée par la déclaration que Job avec Jethro Balaam et a été consulté par Pharaon quant aux moyens de réduire le nombre des enfants d'Israël et que Job a été frappées par la catastrophe parce qu'il était resté silencieux (Sanh. 106 bis; Soṭah 11 bis) . It may be mentioned that this legend is narrated differently in the "Sefer ha-Yashar" (section "Shemot," p. 110a, ed. Leghorn, 1870) as follows: At first Job, who was one of Pharaoh's eunuchs and counselors, advised Pharaoh to have every male child murdered (Ex. i. 16). Mai il est à noter que cette légende est racontée différemment dans le "Sefer ha-Yashar" (section "Shemot, p. 110 bis, éd. Livourne, 1870) comme suit: Dans un premier emploi, qui est l'un des eunuques de Pharaon et de conseillers, Pharaon conseillé à tous les hommes ont des enfants assassinés (i. Exode 16). Afterward Pharaoh, having had a dream which prognosticated the birth of a helper, again consulted Job. Ensuite Pharaon, après avoir fait un rêve qui prognosticated la naissance d'une aide, de nouveau consulté d'emploi. The latter answered evasively: "Let the king do as he pleases" ("Sefer ha-Yashar," lcp 111a). Ce dernier répond évasive: "Je ne le roi comme il plaît" ( "Sefer ha-Yashar," lcp 111a). Levi b. Levi B. Laḥma also held that Job lived in the time of Moses, by whom the Book of Job was written. Laḥma également jugé que l'emploi a vécu au temps de Moïse, par qui le Livre de Job a été écrit. Some of the rabbis even declare that the one servant of Pharaoh who feared the word of God (Ex. ix. 20) was Job (Ex. R. xii. 3). Certains des rabbins même déclarer que l'un serviteur de Pharaon, qui craint la parole de Dieu (Exode ix. 20) a été Job (Exode R. xii. 3). Raba, specifying the time more accurately, said Job lived in the time of the spies who were sent by Moses to explore the land of Canaan (BB 15a). Raba, en précisant le temps de façon plus précise, dit Job vécu au temps des espions qui ont été envoyés par Moïse pour explorer la terre de Canaan (BB 15 bis). According to these rabbis, Job was a Gentile-an opinion which is elsewhere expressed more fully, in that Job is said to have been a pious Gentile or one of the prophets of the Gentiles (ib. 15b; Seder 'Olam R. xxi.). Selon ces rabbins, Job était un Gentile-un avis qui est d'ailleurs exprimé plus en détail, dans la mesure où l'emploi aurait été un pieux Gentile ou un des prophètes des Gentils (ib. 15 ter; Seder 'Olam R. xxi. ). Other tannaim place Job variously in the reign of Saba, in that of the Chaldees, and in that of Ahasuerus. Autres Tannaïtes lieu d'emploi diverses sous le règne de Saba, dans la mesure où des Chaldéens, et dans celui de Assuérus. R. Johanan and R. Eleazar both declared that Job was one of those who returned from the Captivity and that his bet ha-midrash was at Tiberias (Yer. Soṭah v. 8; BB lc; Gen. R. lc). Jochanan R. et R. Eleazar fois déclaré que Job était un de ceux qui sont revenus de la captivité et que sa mise ha-Midrash était à Tibériade (Yer. Soṭah v. 8; BB en monnaies locales; Gen R. lc). It is said in BB (ib.) that these tannaim necessarily considered Job an Israelite; but R. Hananeel (ad loc.) has in his text, "All the Tannaim and Amoraim, with the exception ofthe one who placed Job in the time of Jacob, were of opinion that Job was an Israelite" (comp. also Gen. R. lc). Il est dit dans BB (ib.) que ces Tannaïtes nécessairement considéré un israélite d'emploi, mais Hananeel R. (ad loc.) A, dans son texte, "Tous les Tannaïtes et Amoraim, à l'exception de l'une qui place l'emploi du temps de Jacob, étaient d'avis que Job était un Israélite "(comp. R. Gen également en monnaies locales).
Job is prominent in haggadic legends. Job est importante dans haggadic légendes. His prosperity is thus described: Samuel b. Sa prospérité est ainsi décrite: Samuel B. Isaac said: "He who received a 'peruṭah' from Job prospered in his affairs." Isaac a déclaré: "Il qui a reçu un" peruṭah "de Job prospéré dans ses affaires." Jose b. José B. Ḥanina inferred from Job i. Ḥanina déduit de Job I. 10 that Job's goats could kill wolves; and R. Johanan inferred from Job i. 10 que l'offre de chèvres pourrait tuer des loups et R. Johanan déduit de Job i. 14 that God gave Job a foretaste of the bliss of paradise (BB 15b). 14, que Dieu a donné un avant-goût d'emploi du bonheur du paradis (BB 15b). Satan, seeing Job's extraordinary prosperity, was filled with envy and therefore began in the councils of heaven to disparage Job's piety. Satan, voyant l'offre extraordinaire prospérité, a été rempli avec envie et a donc commencé dans les conseils du ciel de dénigrer l'offre piété.
According to the Targum Yerushalmi (Job i. 6, ii. 1) the two councils of heaven took place respectively on Rosh ha-Shanah and Yom Kippur. Selon le Targoum Yerushalmi (Job 6 i., ii. 1) les deux conseils du ciel ont eu lieu respectivement sur Rosh ha-Shanah et de Yom Kippour. When the messenger told Job that the Sabeans had seized his oxen, he armed his men and prepared to make war upon them. Lorsque le messager a dit que l'emploi Sabeans avait saisi ses boeufs, il a ses hommes armés et prêts à faire la guerre sur eux. But the second messenger came, telling him that a fire from heaven had destroyed his sheep, and he then said: "Now I can do nothing" (Lev. R. xvii. 4). Mais la deuxième messager est venu, en lui disant qu'un incendie du ciel avait détruit ses brebis, et puis il dit: «Maintenant, je peux ne rien faire" (Lévitique R. xvii. 4). The wind that blew down his house was one of the three great winds whose power was sufficient to destroy the world (Gen. R. xxiv. 4). Le vent qui fait sauter sa maison a été un des trois grands vents dont la puissance est suffisante pour détruire le monde (Gen R. xxiv. 4). Job was stricken by Satan with fifty different plagues (Ex. R. xxiii. 10). Job a été frappé par Satan avec cinquante différents fléaux (Exode R. xxiii. 10). His house was filled with a bad smell, and Job sat down on a dunghill. Sa maison était remplie d'une mauvaise odeur, et l'emploi, assis sur un dunghill. His flesh was filled with worms which made holes in his body and began to quarrel with one another. Sa chair était rempli de vers qui fait des trous dans son corps et a commencé à se quereller les uns avec les autres. Job thereupon placed every worm in a hole, saying: "It is my flesh, yet you quarrel about it' (Ab. RN, ed. Schechter, p. 164; comp. Kohler, Testament of Job, v. 6-8, in Kohut Memorial Volume, pp. 264-295). Job's sufferings lasted twelve months ('Eduy. ii. 10; comp. Testament of Job, v. 9, where the number of years is given as seven); then God, yielding to the prayer of the angels, healed him and restored to him twofold what he had before (Ab. RN lc). Only the number of Job's daughters was not doubled. Nevertheless their beauty was doubled, and therefore their names (Job xlii. 14), indicating their extraordinary charms, are given (BB 16b). The legendary accounts of Job extend also to his three friends. These entered his house simultaneously, though they lived 300 miles apart. Each had a crown or, according to another statement, a tree on which the images of the three friends were carved; and when a misfortune befell any one of them his image was altered (ib.; comp. Targ. to Job ii. 11). It has been said that Job lived 210 years; this is inferred from Job xlii. 16, where it is said that he lived 140 years after his recovery (Gen. R. lviii. 3, lxi. 4; comp. Yalḳ., Kings, 243, and Testament of Job, xii. 8). It is said also that the whole world mourned Job's death (Soṭah 35a). Job a alors mis tous les ver dans un trou, en disant: "C'est ma chair, mais vous querelle à ce sujet» (Ab. RN, ed. Schechter, p. 164; comp. Kohler, Testament de Job, v. 6-8, dans Kohut Memorial Volume, pp. 264-295). souffrances de l'offre a duré douze mois ( «Eduy. ii. 10; comp. Testament de Job, c. 9, où le nombre d'années sont données à sept), puis Dieu, ce qui donne à la prière des anges, le guérit et restauré à lui double ce qu'il avait avant (Ab. RN lc). Seul le nombre de filles de l'offre n'a pas été doublé. Néanmoins, leur beauté a été doublé, et, par conséquent, leurs noms (Job XLII. 14 ), En indiquant leur charme extraordinaire, sont indiquées (BB 16b). Le légendaire comptes de Job s'étendent également à ses trois amis. Ces entrée de sa maison en même temps, mais ils vivaient 300 milles de distance. Chacune a une couronne ou, selon une autre déclaration, un arbre sur lequel les images des trois amis ont été sculptées, et quand un malheur a frappé l'un d'entre eux son image a été modifiée (ib.; comp. Targ. ii de l'emploi. 11). Il a été dit que Job a vécu 210 années , Ce qui est déduit de Job XLII. 16, où il est dit qu'il a vécu 140 ans après sa récupération (Gen. R. LVIII. 3, lxi. 4; comp. Yalḳ., Kings, 243, et Testament de Job, xii . 8). Il est dit aussi que le monde entier a pleuré la mort d'emploi (Soṭah 35 bis).
Job's Generosity. La générosité de l'offre.
But it was chiefly Job's character and piety that concerned the Talmudists. Mais il était surtout l'offre caractère et la piété qui concerne la Talmudists. He is particularly represented as a most generous man. Il est particulièrement représenté comme un homme plus généreux. Like Abraham, he built an inn at the cross-roads, with four doors opening respectively to the four cardinal points, in order that wayfarers might have no trouble in finding an entrance, and his name was praised by all who knew him. Comme Abraham, il a construit une auberge à la croisée des chemins, avec quatre portes ouvrant respectivement aux quatre points cardinaux, afin que les voyageurs pourraient avoir aucun mal à trouver une entrée, et son nom a été salué par tous qui le connaissaient. His time was entirely occupied with works of charity, as visiting the sick and the like (Ab. RN, ed. Schechter, pp. 33-34, 164; Midrash Ma'yan Gannim, ed. Buber, p. 92; comp. Gen. R. xxx. 9). Son temps est entièrement occupé avec des oeuvres de charité, pour visiter les malades et similaires (Ab. RN, ed. Schechter, pp. 33-34, 164; Midrash Ma'yan Gannim, ed. Buber, p. 92; comp. Gen R. xxx. 9). Still more characteristic is the conclusion of Raba that Job used to take away, ostensibly by force, a field which belonged to orphans, and after making it ready for sowing would return it to the owners (BB lc). Encore plus caractéristique est la conclusion de Raba que Job utilisés à emporter, apparemment par la force, un domaine qui appartenait aux orphelins, et après celle-ci soit prête pour l'ensemencement, il reviendra aux propriétaires (BB lc). Job was also of exemplary piety. D'emploi a également été exemplaire de piété. Like Abraham he recognized God by intuition (Num. R. xiv. 7). Comme Abraham, il a reconnu l'intuition de Dieu (Nom. R. xiv. 7). Nothing in his possession had been acquired by rapacity, and therefore his prayer was pure (Ex. R. xii. 4). Rien en sa possession a été acquis par rapacité, et, par conséquent, sa prière est pur (Exode R. xii. 4). He, Melchizedek, and Enoch were as spotless as Abraham (Midr. Teh. to Ps. xxxvii.). Il a, Melchisédech, et Enoch étaient les impeccable comme Abraham (Le Midr.. PS. Xxxvii.). He took the greatest care to keep himself aloof from every unseemly deed (Ab. RN ch. ii., Recension B, ed. Schechter, p. 8). Il a pris le plus grand soin à tenir lui-même l'écart de tous les actes inconvenants (Ab. RN ch. Ii., Recension B, ed. Schechter, p. 8).
According to Targ. Selon Targ. Sheni to Esth. Sheni à Esth. i. I. Job's name was one of the seven engraved on the seven branches of the golden candlestick. Nom de l'offre a été un des sept gravé sur les sept branches du chandelier d'or.
But these features of Job's character made the Rabbis apprehend that he might eclipse Abraham; and some of them therefore depreciated Job's piety. Mais ces caractéristiques de l'offre faite le caractère rabbins appréhender qu'il pourrait éclipse Abraham, et certains d'entre eux donc amorti l'offre piété. Johanan b. Jochanan B. Zakkai used to say that Job's piety was only the result of his fear of punishment (Soṭah 27a; Yer. Soṭah v. 5). Zakkai l'habitude de dire que l'offre piété n'était que le résultat de sa crainte de la sanction (Soṭah 27a; Yer. Soṭah v. 5). In Ab. En ter. RN, Recension A, p. RN, Recension A, p. 34, where the generosity of Job is so much praised, it is concluded that when he, after having been afflicted, complained that he was inadequately rewarded, God said to him: "Thy generosity has not yet attained to the half of that of Abraham." 34, où la générosité de Job est tellement loué, il est conclu que lorsque lui-même, après avoir été atteints par la maladie, se plaint qu'il n'a pas été récompensé, Dieu lui dit: "Ta générosité n'a pas encore atteint la moitié de celle de Abraham ». R. Levi even went as far as to exculpate Satan, declaring that he had the same apprehension that God might forget the piety of Abraham (BB 16a). R. Levi est même allé jusqu'à disculper Satan, déclarant qu'il avait la même appréhension que Dieu puisse oublier la piété d'Abraham (BB 16 bis). Still even among the Tannaim Job had his defenders, eg, Joshua b. Pourtant, même parmi les Tannaïtes d'emploi avait son défenseurs, par exemple, Joshua b. Hyrcanus, whose opinion was that Job worshiped God out of pure love (Soṭah lc). Hyrcanus, dont l'avis a été que Job adoraient Dieu de l'amour pur (Soṭah lc). This difference of opinion existed with regard to Job's attitude at the time of his misfortune. Cette différence d'opinion existaient en ce qui concerne l'offre attitude au moment de son malheur. R. Eliezer said that Job blasphemed God (the Talmudic expression being "he desired to upset the dish"), but R. Joshua considered that Job spoke harsh words against Satan only (BB 16a). R. Eliezer dit que Job blasphémé Dieu (l'expression talmudique "il a voulu bouleverser le plat»), mais R. Joshua considéré que Job parle dures contre Satan mots seulement (BB 16 bis). This discussion was continued by Abaye and Raba, of whom the former pleaded for Job, while Raba followed R. Eliezer's opinion. Cette discussion s'est poursuivie par Abaye et Raba, dont le premier a plaidé en faveur de l'emploi, tandis que Raba R. Eliezer a suivi l 'avis. Raba's (according to another text, Rab's) expression was "dust into the mouth of Job." Raba (selon un autre texte, Rab) expression est "la poussière dans la bouche de Job." He inferred from the passage "and yet Job sinned not with his lips" (Job ii. 10) that Job sinned in his heart (ib.). Il déduit du passage », mais pas d'emploi péché avec ses lèvres" (Job ii. 10) que Job péché dans son cœur (ib.). In the Talmudic literature it is generally assumed that Job sinned or, as the expression is, "he rebelled" ("ba'aṭ"; Midr. Teh. xxvi.). Dans la littérature talmudique, il est généralement admis que l'emploi ou péché, comme l'expression est ", at-il rebellé" ( "ba'aṭ"; MIDR.. Xxvi.). It is further said that if Job had not sinned people would recite in prayer "and the God of Job," just as they recite "the God of Abraham, Isaac, and Jacob," but he rebelled (Pesiḳ. R. Aḥare Mot, ed. Friedmann, p. 190a; comp. Ex. R. xxx. 8). Il est en outre dit que si l'emploi n'avait pas péché gens réciter dans la prière "et le Dieu de Job," tout comme ils récitent "le Dieu d'Abraham, Isaac et Jacob," mais il se rebella (Pesiḳ. R. Aḥare Mot, ed. Friedmann, p. 190a; comp. ex. R. xxx. 8). Job's chief complaint was, according to Raba, that although man is driven to sin by the seducer ("yeẓer ha-ra'"), whom God Himself has created, yet he is punished (comp. Job x. 7). L'offre la plainte principale était, selon Raba, que si l'homme est conduit au péché par le séducteur ( "yeẓer ha-ra '"), que Dieu a créé lui-même, mais il est passible d'une peine (comp. Job x. 7). But Eliphaz answered him: "Thou castest off fear" (ib. xv. 4), meaning, if God created the seducer, He also created the Torah, by which a man can subdue the seducer (BB lc). Mais Eliphaz lui répondit: "Tu castest de la peur" (ib. xv. 4), ce qui signifie que, si Dieu a créé le séducteur, Il les a aussi créé la Torah, par laquelle un homme peut soumettre le séducteur (BB lc). Raba concluded also that Job denied resurrection (ib.). Raba a conclu également que Job refusé résurrection (ib.). A more picturesque treatment of Job's bitternessagainst God is recorded by Rabbah (according to BB 16a), or Raba (according to Niddah 52a): Job blasphemed God by using the term "tempest" when he said, "For he breaketh me with a tempest" (Job ix. 17), which passage is interpreted by the Rabbis to mean, "Perhaps a tempest passed before Thee which caused the confusion between [= "Job"] and [= "enemy"]" (comp. also Ecclus. [Sirach] xlix. 9, the Hebrew, Greek, and Syriac versions, and the commentaries ad loc.). Un traitement plus pittoresque de l'offre bitternessagainst Dieu est enregistré par Rabbah (conformément à BB 16 bis), ou Raba (selon Niddah 52 bis): Job blasphémé Dieu en utilisant le terme «tempête» quand il a dit: "Pour moi il breaketh avec une tempête "(Job ix. 17), passage qui est interprétée par les rabbins comme signifiant,« Peut-être une tempête passé devant toi qui a causé la confusion entre [= "Job"] et [= "ennemi"] "(comp. aussi Ecclus. [Siracide] XLIX. 9, l'hébreu, grec, syriaque et versions, et les commentaires ad loc.). God therefore answered him out of the tempest (ib. xxxviii.-xxxix., which are interpreted as a refutation of Job's charge). Dieu lui répondit donc hors de la tempête (ib. xxxviii.-XXXIX., Qui sont interprétés comme une réfutation de l'offre frais). Still, Rabbi's opinion was that Job spoke in praise of God more than Elihu did (Ex. R. xxxiv. 1). Pourtant, le rabbin a été l'avis que Job parle dans la louange de Dieu plus de Elihu fait (Exode R. xxxiv. 1).
It has already been said that the Book of Job was ascribed by the Rabbis to Moses. Il a déjà été dit que le Livre de Job a été attribuée par les rabbins à Moïse. Its place in the canon is between Psalms and Proverbs (BB 14b). Sa place dans le canon est entre les Psaumes et des Proverbes (BB 14b). The high priest read the Book of Job for diversion before Yom Kippur (Yoma i. 4 [18b]). Le grand prêtre lire le Livre de Job pour détournement avant Yom Kippour (Yoma i. 4 [18 ter]). According to the Talmudists, he who sees the Book of Job in a dream may anticipate a misfortune (Ber. 57b). Selon le Talmudists, qui il voit le Livre de Job dans un rêve mai anticiper un malheur (Ber. 57b). There was an ancient Targum to Job which was regarded by the Talmudists as a dangerous work (comp. Tosef., Shab. xiv.). Il était un ancien Targum de Job, qui est considérée par les Talmudists comme un travail dangereux (comp. Tosef., Shab. Xiv.).
Bibliography: Bibliographie:
Israel Schwarz, Tikwat Enosh, Berlin, 1868; Wiernikowsky, Das Buch Hiob, Breslau, 1902.SSM Sel. Israël Schwarz, Tikwat Enosh, Berlin, 1868; Wiernikowsky, Das Buch hiob, Breslau, 1902.SSM Sel.
-Critical View: - Voir les critiques:
The hero whose name has furnished the title of the Book of Job appears only as a legendary figure. Le héros dont le nom a fourni le titre du Livre de Job apparaît seulement comme une figure légendaire. It is idle to inquire whether the story has any historical basis, since nothing definite relating to Job can be ascertained. Il est vain de se demander si l'histoire a un fondement historique, car rien de précis relatifs à l'emploi peut être établie. The story originated in the land of Edom-a background that has been retained in the Hebrew poem. L'histoire d'origine sur la terre de Edom-un arrière-plan qui a été retenue dans la poésie hébraïque. The names of Job and his three friends have been partly Hebraized. Les noms de Job et ses trois amis ont été en partie Hebraized. "Iyyob," the Hebrew form of "Job," is either passive, meaning the person attacked [by Satan]" (comp. "yillod" = "the born one"; Ex. i. 22; Josh. v. 5; "shilloaḥ" in Job ix. 7 = ἀπεσταλ μήνος), or active, meaning "the attacker [ie, of the ancient doctrine of retribution]" (comp. Merx, "Das Gedicht von Hiob," 1871, pp. xvii., xxxv.), like "yissor," Job xl. 2 = "the reprover"; the Arabic etymologies given in Ewald, "Das Buch Ijob" (2d ed., 1854, pp. 19 et seq.: "the returning, repenting"), and in Hitzig, "Das Buch Hiob" (1874, pp. xix. et seq.: from the Arabic tribe "banu Awwab" = "sons of the evening star," ie, "of the returning one"), are doubtful. Eliphaz the Temanite (Job ii. 11) appears also in Gen. xxxvi. 4, 11, 15, as Esau's eldest son. Bildad the Shuhite is mentioned only in the Book of Job. According to Nöldeke (in "ZDMG" xlii. 479), the name means "Bel has loved" (comp. "Eldad"). In Gen. xxv. 2 "Shuah" is the name of a tribe, not of a place. "Zophar" also occurs only in the Book of Job. His home, Naamah, is mentioned in Josh. xv. 41 as a city within the Judaic "shefelah." Job's home, Uz (Χώρα Αὐσίτις in the Septuagint), is mentioned in Lam. iv. 21 as being in Edom; according to Wetzstein (in Delitzsch, "Hiob," pp. 576 et seq.) it was in Hauran, east of the Jordan. For other opinions see Budde, "Das Buch Hiob," 1896, pp. x. et seq. "Iyyob," l'hébreu forme de «travail», est soit passive, ce qui signifie que la personne attaqué [Satan] »(comp." yillod "=" né un "; ex. I. 22; Josh. V. 5; "shilloaḥ" dans Job ix. 7 = ἀπεσταλ μήνος), ou active, ce qui signifie "l'attaquant [c'est-à-dire, de l'ancienne doctrine de la vengeance]» (comp. Merx, «Das Gedicht von hiob", 1871, pp. xvii., xxxv.), comme "yissor,« Job XL. 2 = "reprover", les étymologies arabe dans Ewald, «Das Buch Ijob" (2e éd., 1854, pp. 19 et suiv.: "le retour, se repentir "), Et Hitzig," Das Buch hiob "(1874, pp. Xix. Et suiv.: De la tribu arabe" Banu Awwab "=" fils de l'étoile du soir », c'est-à-dire," du directeur du scrutin un "), sont douteuses. Eliphaz la Temanite (Job ii. 11) figure aussi dans Gen xxxvi. 4, 11, 15, Esau du fils aîné. Bildad la Shuhite n'est mentionnée que dans le Livre de Job. Selon Nöldeke (dans "ZDMG" xlii. 479), le nom signifie "Bel a aimés" (comp. "Eldad"). xxv Dans Gen. 2 "Shuah" est le nom d'une tribu, pas d'un lieu. "Zophar" également ne se produit que dans l' Livre de Job. Sa maison, Naamah, est mentionné dans Josh. Xv. 41 comme une ville dans la judaïque "shefelah." L'offre d'accueil, Uz (Χώρα Αὐσίτις dans la Septante), est mentionné dans Lam. Iv. 21 comme étant en Edom, selon Wetzstein (à Delitzsch, "hiob", pp. 576 et suiv.), Il a été en Hauran, à l'est du Jourdain. Pour voir d'autres avis Budde, «Das Buch hiob", 1896, pp. X. et suivants .
Composite Nature of Book of Job. La nature composite du livre de Job.
The poem of Job as found in the Old Testament is a combination from two sources. Le poème de Job telle qu'on la trouve dans l'Ancien Testament est une combinaison de deux sources. The earlier of these, a folk-book, comprises the prologue (Job i. and ii.) and the epilogue (ib. xlii. 7-17). Le premier de ceux-ci, un livre populaire, comprend le prologue (Job i. et ii.) Et l'épilogue (ib. xlii. 7-17). According to this source Job was a rich Edomite sheik, of irreproachable piety (ib. i. 1, 3, 8), as is shown especially by his punctiliousness in ritual observances (ib. i. 5) according to the customs of the time. Selon cette source d'emploi était un riche cheik Edomite, de piété irréprochable (ib. i. 1, 3, 8), comme le montre en particulier par son punctiliousness rituel dans les manifestations (ib. i. 5) selon les coutumes de l'époque . The accusing angel Satan (ib. i. 6) in the presence of God casts reflections on the causes of Job's piety (ib. i. 9-11), and, in agreement with the conceit that the evil upon earth is not caused by God directly, but is brought by one or many intermediary angels, receives permission to test Job by misfortune (Gen. xix.; II Sam. xxiv. 16 et seq.; Ezek. ix. 4 et seq.; comp. κολαστικὴ δύναμις in Philo, "Quis Rerum Divinarum Heres Sit," § 34 [ed. Mangey. i. 496]; "middat ha-din" in the Jewish midrash, Gen. R. xii.). L'accusant ange de Satan (ib. i. 6) en présence de Dieu jette réflexions sur les causes de l'offre piété (ib. i. 9-11) et, en accord avec le conceit que le mal sur la terre n'est pas causé par Dieu directement, mais est introduit par un ou plusieurs intermédiaires anges, reçoit la permission d'éprouver Job par malheur (xix Gen.; Sam II. Xxiv. 16 et suiv. Ézéchiel. Ix. 4 et suiv. Comp. Κολαστικὴ δύναμις dans Philo, "Ce qui Rerum Divinarum Heres Asseyez-vous», § 34 [ed. Mangey. I. 496]; "middat ha-din" dans le Midrash juif, Gen R. xii.).
The first trial consists in the destruction of Job's possessions (Job i. 12-19), in which he is the victor through his resignation (ib. i. 20-22). Le premier procès consiste en la destruction des biens de l'offre (Job i. 12-19), dans lequel il est le vainqueur grâce à sa démission (ib. i. 20-22). Satan declares this trial to have been insufficient, and demands another to consist in personal bodily suffering. Satan déclare à ce procès ont été insuffisants, et exige un autre consiste en personnel souffrances corporelles. This also is granted, and Job is again victorious (ib. ii. 1-10). Cela est également accordée, et l'emploi est de nouveau victorieux (ib. ii. 1-10). Job's wife (ib. ii. 9, 10) here shows how great in such cases is the temptation to do wrong. L'épouse de Job (ib. ii. 9, 10) montre l'importance dans de tels cas est la tentation de faire mal. That the friends of Job, who come to comfort him (ib. ii. 11-13), also sin on this occasion is evidenced in Job xlii. Que les amis de Job, qui viennent à lui confort (ib. ii. 11-13), aussi le péché à cette occasion se manifeste dans Job XLII. 7-10a, where Job, who alone remains guiltless, has to intercede for them when they bring the burnt offerings. 7-10 bis, où Job, qui lui seul reste impuni, d'intercéder pour eux quand ils mettent les holocaustes. The nature of their sin does not appear, since the folk-book is interrupted at this point by the interpolation of the poem of Job (ib. iii. 1-xlii. 6). La nature de leur péché ne semble pas, depuis le populaire livre est interrompu à ce point par l'interpolation du poème de Job (ib. iii. 1-xlii. 6).
The folk-book is further differentiated from the poem by its employment of the name of Yhwh, which it naively puts into the mouth of the Edomites (ib. i. 7, 21b; xlii. 7). Le livre populaire est en outre différenciés du poème de son emploi du nom de Yhwh, qu'il met naïvement dans la bouche des Edomites (ib. i. 7, 21 ter; xlii. 7). Here again Job refrains from sinning with his lips (ib. ii. 10), even in his deepest suffering, and says to Yhwh only what is just ("nekonah"; ib. xlii. 7b, 8b), whereas in the poem he utters the most offensive sentiments against God, beginning by cursing the day of his birth. Là encore l'emploi de s'abstenir de pécher avec sa bouche (ib. ii. 10), même dans sa souffrance la plus profonde, et dit à Yhwh seulement ce qui est juste ( "nekonah"; ib. XLII. 7b, 8b), alors que dans le poème qu'il prononce la plus offensive contre le Dieu des sentiments, à commencer par la malédiction du jour de sa naissance.
In the folk-book the sins consist mainly in unseemly speeches to and about God (ib. i. 10; xlii. 7, 8; comp. ib. i. 22, "natan tiflah"). Dans le populaire livre les péchés consistent principalement à inconvenant et discours sur Dieu (ib. i. 10; xlii. 7, 8; comp. Ib. I. 22, "Natan tiflah"). He who refrains, like Job, is 'sar me-ra'" (="one who escheweth evil") and "yere Elohim" (= "who feareth God") (ib. i. 1). In other respects piety here, as among the Patriarchs (Gen. xxii. 3), is a matter of ritual, consisting in burnt offerings (Job i. 5). Job's dress is that worn by the Patriarchs; his flocks are reminiscent of Gen. xii. 16, xxxii. 5; his servants ("'abuddah"), of Gen. xxvi. 14. According to Duhm ("Das Buch Hiob," 1897, p. viii.) Ezek. xiv. 14 et seq. indicates that the writer of that passage knew the folk-book.EGHCS Il s'abstient qui, comme Job, est «sar-ra-moi" (= "un mal qui escheweth") et "yere Élohim" (= "qui feareth Dieu") (ib. i. 1). En d'autres égards, la piété ici , Parmi les patriarches (Genèse xxii. 3), est une question de rituel, consistant en holocaustes (Job I. 5). Emplois de la robe qui est porté par les patriarches, ses troupeaux ne sont pas sans rappeler de Gen xii. 16, xxxii. 5; ses serviteurs ( " 'abuddah"), de Gen xxvi. 14. Selon Duhm ( «Das Buch hiob", 1897, p. viii.) Ézéchiel. xiv. 14 et suiv. indique que l'auteur de savait que le passage folk-book.EGHCS
Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Solomon Schechter, Carl Siegfried Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Salomon Schechter, Carl Siegfried
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html