Book of Joel Livre de Joël

General Information Informations générales

The Book of Joel, a prophetic book of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Joel. Le livre de Joël, un livre prophétique de l'Ancien Testament de la Bible, tire son nom du prophète Joël. Nothing other than his name is known about the prophet. Rien d'autre que son nom est connu sur le prophète. The date of composition was probably between 400 and 350 BC, although some scholars place it much earlier (9th - 7th century BC). La date de composition est probablement entre 400 et 350 avant JC, bien que certains chercheurs lieu bien plus tôt (9ème - 7ème siècle avant JC). The book falls into two sections. Le livre se divise en deux sections. The first (1:1 - 2:17) gives an account of a plague of locusts and a drought that ravaged Judah as a symbol of divine judgment. La première (1:1 - 2:17) rend compte d'un fléau des criquets pèlerins et une sécheresse qui a ravagé Juda comme un symbole de jugement divin. The second (2:18 - 3:21) promises the gift of the spirit of the Lord for the entire population and declares final judgment on all nations, with protection and fertility for Judah and Jerusalem. La deuxième (2:18 - 3:21) promet le don de l'Esprit du Seigneur pour l'ensemble de la population et déclare jugement définitif sur toutes les nations, avec la protection et la fécondité de Juda et de Jérusalem. The passage on the outpouring of God's Spirit (2:28 - 32) is cited in Saint Peter's Pentecost sermon in Acts 2:17 - 21. Le passage sur l'effusion de l'Esprit de Dieu (2:28 - 32) est cité dans Saint Peter's sermon de la Pentecôte dans Actes 2:17 - 21.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
George W Coats George W. Coats


Book of Joel Livre de Joël

Brief Outline Bref aperçu

  1. Locust plague and its removal (1:1-2:27) Invasion acridienne et son élimination (1:1-2:27)
  2. Future Day of the Lord (2:28-3:21) Future Jour du Seigneur (2:28-3:21)


Jo'el

Advanced Information Advanced Information

Joel, Jehovah is his God. Joel, est l'Éternel, son Dieu. (1.) The oldest of Samuel's two sons appointed by him as judges in Beersh eba (1 Sam. 8:2). (1.) La plus ancienne de Samuel de deux fils nommés par lui que les juges des Beersh Eba (1 Sam. 8:2). (See VASHNI.) (2.) A descendant of Reuben (1 Chr. 5:4,8). (Voir VASHNI.) (2.) Un descendant de Ruben (1 Chr. 5:4,8). (3.) One of David's famous warriors (1 Chr. 11:38). (3.) L'un des fameux David de guerriers (1 Chr. 11:38). (4.) A Levite of the family of Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (4.) Lévite de la famille de Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (5.) 1 Chr. (5.) 1 Chr. 7:3. (6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 27:20. (7.) The second of the twelve minor prophets. (7.) La deuxième des douze petits prophètes. He was the son of Pethuel. Il était le fils de Pethuel. His personal history is only known from his book. Son histoire personnelle est seulement connue de son livre.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jo'el Livre de Jo'el

Advanced Information Advanced Information

Joel was probably a resident in Judah, as his commission was to that people. Joel était probablement un résident en Juda, comme sa commission était de ce peuple. He makes frequent mention of Judah and Jerusalem (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). Il fait souvent fait mention de Juda et de Jérusalem (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). He probably flourished in the reign of Uzziah (about BC 800), and was contemporary with Amos and Isaiah. Il a probablement prospéré sous le règne de Uzziah (Colombie-Britannique sur 800), et était contemporain avec Amos et Isaïe. The contents of this book are, (1.) A prophecy of a great public calamity then impending over the land, consisting of a want of water and an extraordinary plague of locusts (1:1-2:11). Le contenu de ce livre sont, (1.) Une prophétie d'une grande calamité publique alors imminente sur la terre, composé d'une faute d'eau et une extraordinaire fléau des criquets pèlerins (1:1-2:11). (2.) The prophet then calls on his countrymen to repent and to turn to God, assuring them of his readiness to forgive (2:12-17), and foretelling the restoration of the land to its accustomed fruitfulness (18-26). (2.) Le prophète puis invite ses compatriotes à se repentir et à se tourner vers Dieu, en les assurant de sa volonté de pardonner (2:12-17), et annonce la restauration des terres à son habitude fécondité (18-26) . (3.) Then follows a Messianic prophecy, quoted by Peter (Acts 2:39). (3.) Puis, suit une prophétie messianique, cité par Pierre (Actes 2:39). (4.) Finally, the prophet foretells portents and judgments as destined to fall on the enemies of God (ch. 3, but in the Hebrew text 4). (4.) Enfin, le prophète annonce portents et des jugements comme destinée à tomber sur les ennemis de Dieu (voir chapitre 3, mais dans le texte hébreu 4).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Joel Livre de Joël

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

The text of this lesson except the questions is taken from the author's "Synthetic Bible Studies." Le texte de cette leçon, sauf les questions de prises est l'auteur de "L'étude Biblique de synthèse." Joel was probably the earliest of the prophets whose writings have descended to us. Joel a été probablement la première des prophètes dont les écrits ont descendu à nous. His personal history is unknown further than the bare statement, 1:1. Son histoire personnelle n'est pas connue plus loin que la simple déclaration, 1:1. His field of labor was presumably Judah rather that Israel, the southern rather than the northern kingdom, because of allusions to the center of public worship which was at Jerusalem, 1:9, 13, 14, 2:15, and because of non-allusions to Israel distinctively. Son domaine de la main-d'œuvre était sans doute plutôt que Juda Israël, le sud plutôt que le royaume du nord, en raison d'allusions au centre de culte public qui était à Jérusalem, 1:9, 13, 14, 2:15, et en raison de la non - allusions à Israël distinctement. Such places as 2:27, and 3:16 are thought to mean Israel as inclusive of Judah, ie, the whole united nation. Des endroits comme 2:27, 3:16 et la pensée sont à Israël signifie que l'inclusion de Juda, c'est-à-dire, toute la nation unie. Although it is assumed, that Joel was the earliest of the prophets, yet the evidence is inferential rather than direct. Bien que l'on suppose, que Joel a été la première des prophètes, mais la preuve est inférentielle plutôt que directe.

He is presumably earlier than Amos who is known to have prophesied somewhere about the close of the eighth century BC, because he seems to be quoted by Amos 5:16-18. Il est probablement plus tôt que d'Amos qui est connu pour avoir prophétisé quelque part sur la fin du huitième siècle avant Jésus-Christ, parce qu'il semble être citée par Amos 5:16-18. He also refers to the same heathen nations as Amos 3:4-6, and to the same physical scourges as prevalent in the land, 1:4, 17, 20. Il a également fait référence aux mêmes nations païennes comme Amos 3:4-6, et dans la même physique que les fléaux répandus sur la terre, 1:4, 17, 20. (Compare the marginal references to Amos.) (Comparez les références aux marginaux Amos.)

General Outline of the Book Schéma général du Livre

As to the book itself we outline the contents of its chapters thus: En ce qui concerne le livre lui-même nous les grandes lignes le contenu de ses chapitres ainsi:

Questions 1. Questions 1. What chronological relation does Joel bear to the other prophets? Quel rapport chronologique ne Joel porter aux autres prophètes? 2. To which kingdom were his messages sent? Pour royaume qui ont été ses messages envoyés? 3. What proof is there of this? Quelle preuve y at-il de cela? 4. What future blessings are predicted for Israel? Quel avenir bénédictions sont prévus pour Israël? 5. When was the prophecy of 2:28-32 partially fulfilled? Quand la prophétie de 2:28-32 partiellement remplies?


Joel

Catholic Information Catholic Information

The son of Phatuel, and second in the list of the twelve Minor Prophets. Le fils de Phatuel, et deuxième dans la liste des douze Prophètes mineurs. Nothing is known of his life. On ne sait rien de sa vie. The scene of his labours was the Southern Israelite Kingdom of Juda, and probably its capital Jerusalem, for he repeatedly refers to temple and altar. La scène de son travail était le royaume israélite du Sud de Juda, et probablement sa capitale à Jérusalem, car il fait référence à plusieurs reprises temple et de l'autel. The frequent apostrophes to the priests (1:9, 13-14; 2:17) also lead to the inference that Joel himself was of priestly descent. Les fréquents apostrophes aux prêtres (1:9, 13-14; 2:17) aussi conduire à l'inférence que Joel lui-même était d'ascendance sacerdotale.

CONTENTS OF JOEL SOMMAIRE DE JOEL

The seventy-three verses of this small book, in the Massoretic text of the Old Testament, are divided into four, and in the Septuagint and Vulgate into three, chapters, the second and third chapters of the Massoretic text forming one chapter, the second in the Septuagint and Vulgate. Les soixante dix-trois versets de ce petit livre, dans le Massoretic texte de l'Ancien Testament, sont divisés en quatre, et dans la Septante et la Vulgate en trois chapitres, les deuxième et troisième chapitres du texte Massoretic formant un chapitre, le deuxième dans la Septante et la Vulgate.

The contents of the Prophecy of Joel may be regarded, taken altogether, as a typical presentation in miniature of the chief themes of prophetic discourse: sombre warnings of the judgment of Jahweh, intended to rouse the people from the existing moral lethargy, and joyful, glowingly expressed tidings of Jahweh's work of salvation, designed to keep alive the faith in the coming of the Kingdom of God. Le contenu de la prophétie de Joël mai peut être considérée, prises ensemble, comme une présentation typique en miniature des principaux thèmes du discours prophétique: sombre mises en garde de l'arrêt de Jahweh, destiné à susciter le peuple de la morale en vigueur léthargie, et joyeux, glowingly exprimé annonce de Jahweh travaux du salut, qui vise à garder vivante la foi en la venue du Royaume de Dieu. These two fundamental thoughts seem to be united, as the misfortunes of the judgment are a process of purification to prepare the people for the reception of salvation, and are in reality only one aspect of the Divine work of redemption. Ces deux idées fondamentales semblent être unis, comme les malheurs de l'arrêt sont un processus de purification à préparer le peuple pour l'accueil du salut, et sont en réalité qu'un aspect de l'œuvre divine de la rédemption. In the first main division of the Book of Joel (1:2-2:17) the prophecies are threatenings of the day of judgment; the prophecies in the second division, which embraces the rest of the book (2:18-3:21), are consolatory descriptions of the day of grace. Dans la première grande division du livre de Joël (1:2-2:17) les prophéties sont threatenings du jour du jugement, les prophéties dans la deuxième division, qui englobe le reste du livre (2:18-3: 21), sont consolatory descriptions de la journée de grâce. The first section is further divided into two discourses on the judgment: Chapter 1:2-20, describes a terrible scourge, a plague of locusts, with which the Prophet's land had been visited; these pests had so completely devoured the fields that not even the material for the meat- and drink-offerings existed. La première section est divisée en deux discours sur l'arrêt: chapitre 1:2-20, décrit un terrible fléau, une invasion de criquets, qui avec la terre du Prophète ont été visités, ces parasites avaient totalement dévoré les domaines que même le matériel pour la viande et l'alcool au offre existe. For this reason the priests are to utter lamentations and to ordain a fast. C'est la raison pour laquelle les prêtres sont les lamentations de prononcer et d'ordonner une rapide. Chapter 2:1-17, repeats the same thought more emphatically: all these plagues are only the forerunners of still greater scourges in the day of the Lord, when the land of the Prophet shall become a wilderness. Chapitre 2:1-17, reprend la même idée plus clairement: tous ces fléaux ne sont que les précurseurs des fléaux encore plus le jour du Seigneur, lorsque la terre du Prophète est devenu un désert. The people must, therefore, return to Jahweh, and the priests must entreat the Lord in the holy place. Le peuple doit, par conséquent, le retour à Jahweh, et les prêtres doivent entreat le Seigneur dans le lieu saint. the prophecies in the second section are also divided into two discourses: in 2:18-32, the Lord is appeased by the repentance of the nation and gives the blessing of bounteous harvests. les prophéties dans la deuxième section sont aussi divisés par deux discours: en 2:18-32, le Seigneur est apaisé par le repentir de la nation et donne la bénédiction de bounteous récoltes. Just as in the earlier part the failure of the harvests was a type and foreshadowing of the calamity in the day of judgment, so now the plenty serves as an illustration of the fullness of grace in the kingdom of grace. Tout comme dans la première partie l'échec des récoltes est un type et la préfiguration de la catastrophe dans la journée de jugement, alors l'abondance est une illustration de la plénitude de la grâce dans le royaume de la grâce. The Lord will pour out His Spirit upon all flesh, and all who call upon His name shall be saved. Le Seigneur verser son Esprit sur toute chair, et qui appellent tous à Son nom sera sauvé. In chapter 3:1-21, the redemption of Israel is, on the other hand, a judgment upon the heathen nations: the Lord will take vengeance, in the four quarters of the earth, upon those who tyrannized over His people, upon the Philistines, Phoenicians, Edomites, and Egyptians, for the nations are ripe for the harvest in the valley of Josaphat. Dans le chapitre 3:1-21, la rédemption d'Israël est, d'autre part, un jugement sur les nations païennes: le Seigneur se venger, dans les quatre quarts de la terre, à ceux qui tyrannized sur Son peuple, à la Philistins, les Phéniciens, les Edomites, et les Égyptiens, pour les nations sont mûrs pour la récolte dans la vallée de Josaphat.

LITERARY AND THEOLOGICAL CHARACTER OF JOEL Littéraire et théologique de caractère JOEL

Examined as to logical connexion, the four discourses of Joel show a closely united, compact scheme of thought. Examinée quant au lien logique, les quatre discours de Joel Afficher une étroitement unie, compacte système de pensée. In regard to form they are a Biblical model of rhetorical symmetry. En ce qui concerne la forme sous laquelle ils sont un modèle biblique de rhétorique symétrie. The law of rhetorical rhythm, which as law of harmony regulates the form of the speeches, also shows itself, particularly, in the regular alternation of descriptions in direct or indirect speech, as in the sections given in the first or third person, and in the apostrophes in the second person singular and plural. La loi du rythme rhétorique qui, comme la loi réglemente l'harmonie de la forme du discours, se montre également, en particulier, en alternance régulière des descriptions ou en direct, discours indirect, comme dans les sections figure dans la première ou troisième personne, et les apostrophes dans la deuxième personne du singulier et du pluriel. The first two speeches are alike in construction: 2:1-11 resembles 1:2-12, and 2:12-17, is like 1:13-20. Les deux premières interventions sont similaires dans la construction: 2:1-11 ressemble 1:2-12 et 2:12-17, 1:13-20, c'est comme. Also in the latter two speeches there is a verbal similarity along with the agreement in thought; cf. Aussi dans ces deux derniers discours il ya une similitude verbale avec l'accord de la pensée, cf. in 3:17 and 2:27, the like expression. à 3:17 et 2:27, comme l'expression. The language of Joel is full of colour, rhetorically animated, and rhythmic. La langue de Joel est plein de couleur, rhétorique animées et rythmiques. The passages from 1:13 sq., and 2:17, are still used in the Liturgy of the Church during Lent. Les passages de carrés 1:13, 2:17 et, sont encore utilisés dans la liturgie de l'Église pendant le carême. His prophecy of the pouring out of the spirit upon all flesh (2:28-32) was afterwards adopted as the first Biblical text of the first Apostolic sermon (Acts 2:16-21). Sa prophétie de l'effusion de l'Esprit sur toute chair (2:28-32) a été adoptée après que le premier texte biblique de la première prédication apostolique (Actes 2:16-21). Joel's discourses of the day of judgment, and of the abundance of grace which Jahweh in the fullness of time shall bestow from Sion form one of the most beautiful pages in the eschatology of the Prophets. Joel du discours du jour du jugement, et de l'abondance de la grâce qui Jahweh dans la plénitude du temps est l'honneur de Sion forme une des plus belles pages de l'eschatologie des Prophètes. Some of his fiery pictures seem even to have been borrowed by the writer of the Apocalypse of the New Testament (cf. Joel 3:13, and Apocalypse 14:15). Certaines de ses images de feu semblent même avoir été empruntés par l'auteur de l'Apocalypse du Nouveau Testament (cf. Joël 3:13, et Apocalypse 14:15).

The swarm of locusts, which has so frequently received a symbolical interpretation, is no apocalyptic picture; neither is it a description of the progress of a hostile army under the figure of the imaginary advance of locusts. L'essaim de criquets, qui a si souvent reçu une interprétation symbolique, n'est pas une image apocalyptique, ni est-il une description de l'évolution d'une armée ennemie sous la figure de l'imaginaire avance de criquets. The passages in 2:4-7, "They shall run like horsemen . . . like men of war they shall scale the wall", make it absolutely certain that a hypothetical swarm of locusts was not taken as a symbol of a hostile army, but that, on the contrary, a hostile army is used to typify an actual swarm of locusts. Les passages en 2:4-7, "Ils sont gérés comme des cavaliers... Comme les hommes de guerre, ils sont échelle le mur», il est absolument certain que un hypothétique essaim de criquets n'a pas été prise comme un symbole d'une armée ennemie, mais que, au contraire, une armée ennemie est utilisé pour qualifier un véritable essaim de criquets. Consequently, Joel refers to a contemporary scourge, and in the rhetorical style of prophecy passes from this to the evils of the day of judgment. Par conséquent, Joel se réfère à un fléau contemporain, et dans le style rhétorique de la prophétie de ce laissez-passer pour les maux du jour du jugement.

DATE OF THE PROPHECY OF JOEL Date de la prophétie de Joël

The most difficult problem in the investigation of Joel is the date, and the many hypotheses have not led to any convincing result. Le plus difficile problème à l'enquête de Joel est la date et les nombreuses hypothèses ont pas permis de résultat convaincant. The first verse of the book does not convey, as other prophetic books do, a definite date, nor do the discourses contain any references to the events of the period, which might form a basis for the chronology of the Prophet. Le premier verset du livre ne pas transmettre, comme d'autres livres prophétiques faire, une date précise, ni les discours ne contiennent aucune référence aux événements de cette période, qui pourraient constituer une base pour la chronologie du Prophète. General history took no notice of plagues of locusts which were of frequent occurrence, and it is an arbitrary supposition to interpret the swarm of locusts as the Scythian horde, which, according to Herodotus (I, 103 sqq.; IV, i), devastated the countries of Western Asia from Mesopotamia to Egypt between the years 630-620 BC The Book of Joel has been variously ascribed to nearly all the centuries of the prophetic era. Histoire générale n'a pris aucune notification de fléaux de criquets qui ont de fréquents, et c'est une supposition arbitraire d'interpréter l'essaim de criquets comme la horde de Scythe, qui, selon Hérodote (I, 103 ss. IV, i), a dévasté les pays de l'Asie occidentale de la Mésopotamie à l'Egypte entre les années 630-620 avant J.-C. Le livre de Joël a été diversement attribuée à presque tous les siècles de l'ère prophétique. Rothstein even goes so far as to assign the discourses to various dates, an attempt which must fail on account of the close connexion between the four addresses. Rothstein va même jusqu'à attribuer ce discours à différentes dates, une tentative qui doit être rejetée en raison du lien étroit entre les quatre adresses. The early commentators, in agreement with Jerome, placed the era of composition in the eighth century BC; they took Joel, therefore, as a contemporary of Osee and Amos. Les premiers commentateurs, en accord avec Jerome, a placé l'ère de la composition au huitième siècle avant Jésus-Christ, ils ont Joel, donc, comme un contemporain de Osee et Amos. In justification of this date they pointed out that Joel is placed among the twelve Minor Prophets between Osee and Amos; further, that among the enemies of Juda the book does not mention the Assyrians, who were anathematized by each Prophet from the time they appeared as a power in Asia. Pour justifier de cette date, il a fait observer que Joel est placé parmi les douze Prophètes mineurs entre Osee et Amos, en outre, que, parmi les ennemis de Juda le livre ne mentionne pas les Assyriens, qui étaient anathematized par chaque Prophète à partir du moment où ils apparaissent comme une puissance en Asie. However, in a book of three chapters not much weight can be attached to an argument from silence. Toutefois, dans un livre de trois chapitres pas beaucoup de poids peut être attaché à un argument de silence. Those also who agree in placing the book before the Exile do not agree in identifying the king in whose reign Joel lived. Ceux qui conviennent également à placer le livre avant l'exil ne sont pas d'accord pour identifier le roi dont le règne Joel vécu. The assignment to the period of King Josias is supported by the fact that Joel takes for his theme the day of the Lord, as does the contemporary Prophet Sophonias; to this may be added that the anathema upon the Egyptians may be influenced by the battle of Mageddo (608 BC). L'affectation à la période du roi Josias est étayée par le fait que Joel prend pour thème le jour du Seigneur, de même que le Prophète Sophonias contemporain; mai à ce lieu d'ajouter que l'anathème sur les Égyptiens mai être influencée par la bataille de Mageddo (608 avant J.-C.). Later commentators assign the book to the period after the Exile, both because chapter iii assumes the dispersal of the Jews among other nations, and because the eschatology of Joel presupposes the later period of Jewish theology. Plus tard commentateurs attribuer ce livre à la période après l'exil, à la fois parce que le chapitre III suppose la dispersion des Juifs parmi les autres nations, et parce que l'eschatologie de Joel présuppose la dernière période de la théologie juive. It is, however, impossible for Joel to have been a contemporary of the Prophet Malachias, because of the manner in which the former looks upon the priests of his period as perfect leaders and mediators for the nation. Il est toutefois impossible de Joel avoir été un contemporain du Prophète Malachias, en raison de la manière dont l'ancien regarde les prêtres de son époque comme parfait dirigeants et des médiateurs pour la nation. None of the chronological hypotheses concerning Joel can claim to possess convincing proof. Aucune des hypothèses concernant chronologique Joel peut prétendre posséder une preuve convaincante.

Publication information Written by Michael Faulhaber. Informations concernant la publication écrite par Michael Faulhaber. Transcribed by Thomas J. Bress. Transcription de Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

See the introductions to the Scriptures of CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, DRIVER, CORNILL, and STRACK. Voir l'introduction à l'Ecriture de CORNELY, VIGOUROUX, gigot, DRIVER CORNILL, et Strack. For special questions: PEARSON, The Prophecy of Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); KESSNER, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest. Pour des questions particulières: PEARSON, la prophétie de Joël (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der kleinen Propheten XII (Leipzig, 1887); Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); Sievers, Alttest. Miscellen (Leipzig, 1907). Miscellen (Leipzig, 1907). Commentaries on Joel.--Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); Protestant: SMITH (London, 1897); DRIVER (Cambridge, 1898); ADAMS (London, 1902); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (New York, 1907); ORELLI (3rd ed., Munich, 1908). Commentaires sur Joel .-- catholique: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); protestants: SMITH (Londres, 1897); CONDUCTEUR (Cambridge, 1898); ADAMS (Londres, 1902); Nowack (2nd ed., Göttingen, 1903); Marti (Tübingen, 1904); EISELEN (New York, 1907); Orelli (3e éd., Munich, 1908). Further bibliography in commentaries. D'autres commentaires dans la bibliographie.


Book of Joel Livre de Joël

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

-Biblical Data: - Biblique de données:

§ 1. § 1. Duplicate Character. Duplicata de caractères.

-Critical View: - Voir les critiques:

§ 2. § 2. Date of the Book: Date du Livre:

Reasons for the Time of Joash. Raisons pour le temps de Joash.

Reasons for the Time of Josiah. Raisons pour le temps de Josiah.

Objections to Post-Exilic Date. Objections à l'après-exilique Date.

The Plague of Locusts. La peste des criquets.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Théorie de l'origine de Joel dans deux parties différentes écrites à des moments différents:

Difference of Back-ground. Différence d'arrière-plan.

Reasons for the Division. Les raisons de la Division.

Reasons for Later Composition. Raisons pour plus tard Composition.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: Théorie de la révision d'un âgées Livre dans une période ultérieure:

-Biblical Data: - Biblique de données:

The prophecies of the Book of Joel are divided into two parts, comprising respectively (1) ch. Les prophéties du Livre de Joël sont divisés en deux parties, comprenant respectivement (1) ch. i. I. 2-ii. 2-II. 17 and (2) ch. 17 et (2) ch. ii. II. 18-iv. 18-IV. 21. The contents of the first part may be summarized as follows: The prophet at the beginning calls the attention of the elders and of all the inhabitants of the land to a coming event the like of which has never been seen, a terrible visitation by locusts (i. 2-7), which will be coincident with a famine, and which will together reduce the entire land to the bitterest misery (i. 10-12, 16-20). Le contenu de la première partie mai se résumer comme suit: Le prophète au début attire l'attention des personnes âgées et de tous les habitants du pays à venir à un événement similaire qui n'a jamais été vu, une terrible visite de criquets ( i. 2-7), qui coïncidait avec une famine, et qui en même temps réduire la totalité des terres les plus amers de la misère (i. 10-12, 16-20). The prophet exhorts the people to fast, to pray, and to mourn (i. 13 et seq., ii. 1-12 et seq.). Le prophète exhorte le peuple à jeûner, à prier et à pleurer (I. 13 et suiv., Ii. 1-12 et suiv.). In this double visitation the prophet perceives the approach of the "day of the Lord" (i. 15), which is to be ushered in by a terrible affliction (ii. 2-11) unless the people become truly repentant (ii. 12-17).In the second part it is first related how the people did actually bring about a gracious change in God's plans by obeying the prophet's injunctions (ii. 18); this is followed by Yhwh's answer to the prayer of the people (ii. 19 et seq.); then there is the promise of relief from famine through abundant rains and through a marvelous fruitfulness, after which the spirit of prophecy is to be poured out over all flesh, and the day of the Lord will draw near, accompanied by terrifying signs in heaven and earth. Dans cette double visite le prophète perçoit l'approche du "jour du Seigneur" (I. 15), qui doit être inauguré par un terrible fléau (ii 2-11) à moins que les gens deviennent vraiment repenti (ii 12 -17). Dans la deuxième partie, il est d'abord raconté comment le peuple a effectivement aboutir à un changement dans la grâce de Dieu plans de l'obéissance aux injonctions du prophète (ii 18), ce qui est suivie par Yhwh la réponse à la prière du peuple (ii . 19 et suiv.), Puis il ya la promesse de soulagement de la famine grâce à des pluies abondantes et par une merveilleuse fécondité, après quoi l'esprit de prophétie doit être répandu sur toute chair, et le jour du Seigneur s'approche, accompagné par terrifiant signes dans les cieux et la terre. These terrors, however, are not for the Jews, who will be rescued in the day of judgment because they called on the Lord, but for their enemies (iii. 1-5). Ces terreurs, toutefois, ne sont pas pour les Juifs, qui sera sauvé au jour du jugement, car ils ont appelé le Seigneur, mais aussi pour leurs ennemis (iii. 1-5). At the time of the change in the fate of Judah and Jerusalem the Lord will gather all nations into the valley of Jehoshaphat (see Jehoshaphat, Valley of), there to be destroyed through the fulfilment of the divine judgment of wrath (iv. 11-13), because they have plundered the treasuries of the Lord and have sold the sons of Judah and of Jerusalem to the sons of the Grecians (iv. 5-8). Au moment du changement dans le sort de Juda et de Jérusalem le Seigneur rassemblera toutes les nations dans la vallée de Jehoshaphat (voir Jehoshaphat, Vallée de), à être détruits par la réalisation du jugement divin de la colère (IV. 11 -- 13), car ils ont pillé les trésors du Seigneur et ont vendu les fils de Juda et de Jérusalem aux fils de la Grecians (IV. 5-8). God will be a refuge for His people (iv. 16); strangers will no longer pass through Jerusalem (iv. 17); the soil of Judah will become exceedingly fruitful, and a fountain will even water the valley of Shittim (ie, the unfruitful Jordan valley), whereas Egypt and Edom will be changed into a wilderness on account of the evil they have done to Judah (iv. 18-19). Dieu sera un refuge pour son peuple (IV. 16); étrangers ne plus passer par Jérusalem (IV. 17); le sol de Juda sera extrêmement fructueuse, une fontaine et même l'eau la vallée de Sittim (c'est-à-dire, le infructueuse vallée du Jourdain), alors que l'Égypte et Edom sera transformée en un désert de compte du mal qu'ils ont fait à Juda (IV. 18-19).

§ 1. § 1. Duplicate Character. Duplicata de caractères.

-Critical View: - Voir les critiques:

That Joel consists of two parts appears from ii. Que Joel se compose de deux parties apparaît de II. 18, which, if the rules of Hebrew syntax are applied, must be construed as a narrative reporting the change of God's attitude subsequent to the exhortation to repentance. 18, qui, si les règles de syntaxe de l'hébreu sont appliquées, doit être interprété comme un récit rapport le changement de l'attitude de Dieu à la suite de l'exhortation à la repentance. Only through a misunderstanding of the method of Hebrew narrative will the demand be urged, in opposition to this construction, that such a report should necessarily include the story of the actual accomplishment of penitence. Ce n'est que par une mauvaise compréhension de la méthode de l'hébreu récit le demande être invités, en opposition à cette construction, qu'un tel rapport devrait nécessairement inclure l'histoire de l'accomplissement effectif de la pénitence. Stylistic carelessness is very usual in Hebrew narrative; and the act of penitence is left to be supplied by the reader from the context-ie, in this instance from the prophetical exhortation to repentance (the accomplished penitence must be supplied between verses 17 and 18). Négligence de style est très habituelle en hébreu récit et l'acte de pénitence est laissée à être fournis par le lecteur du contexte-c'est-à-dire, dans ce cas de l'exhortation prophétique à la repentance (le fait pénitence doit être fournie entre les versets 17 et 18) . On the other hand, neither the interpretation of the imperfects in verse 17 as jussives nor even the reading of the consecutive imperfects (, etc.) as simple historical imperfects (, etc.) justifies the following translation approved by De Wette, Baudissin, and others: "Then will Yhwh be jealous for His land and will protect His people; and Yhwh will speak and say to His people," etc. In this rendering, which is inadmissible on linguistic grounds, the words following verse 17 appear as a promise connected with the foregoing petition for a return to favor, and the prophecy of Joel would then form a consecutive whole. D'autre part, ni l'interprétation de la imperfects au verset 17 que jussives ni même la lecture du consécutives imperfects (, etc) aussi simple imperfects historique (…) justifie le texte suivant traduction approuvée par De Wette, Baudissin, et d'autres: «Alors s'ouvriront Yhwh être jaloux de ses terres et protéger son peuple, et Yhwh va parler et dire à son peuple», etc Dans cette fonte, qui est irrecevable pour des motifs linguistiques, les mots suivants verset 17 apparaissent comme une promesse connectés avec ce qui précède pétition pour un retour à la faveur, et la prophétie de Joël forme alors un ensemble consécutives. But even the acceptance of this theory would not remove the difficulties in the way of fixing the time of Joel's prophecy. Mais même l'acceptation de cette théorie ne supprimerait pas les difficultés dans la manière de fixer le moment de la prophétie de Joël.

§ 2. § 2. Date of the Book: Date du Livre:

Theory of a Pre-Exilic Period: (a) According to the formerly generally accepted opinion, Joel wrote in the beginning of the reign of King Joash (836-797 BC), and was therefore the oldest prophet to leave a book of prophecies. Theory of a pré-exilique Période: (a) Selon les anciens opinion généralement acceptée, Joel a écrit au début du règne du roi Joash (836-797 avant J.-C.), et est donc le plus vieux prophète de quitter un livre de prophéties. This theory of an early date of composition was, above all, strongly supported by the fact that no mention is made of the Assyrians. Cette théorie d'une date de composition est, par-dessus tout, fortement appuyé par le fait qu'aucune mention n'est faite des Assyriens.

The beginning of the reign of Joash was urged in view of the failure of the book to refer to or to name the Damascus Syrians, who, according to II Kings xii. Le début du règne de Joash a été instamment prié en vue de l'échec de l'ouvrage à consulter ou à Damas le nom de Syriens, qui, selon II Rois xii. 18 et seq., seriously threatened Jerusalem under Joash (comp. Hazael). 18 et suiv. Sérieusement menacé Jérusalem sous Joash (comp. Hazaël).

Reasons for the Time of Joash. Raisons pour le temps de Joash.

In further support of this theory stress was laid on the absence of any reference to the king, which would point to the period of the minority of Joash, while the predominance of the priestly influence led to the conclusion that Joash, at the beginning of his reign, was under the influence of the high priest Jehoiada. En outre l'appui de cette théorie l'accent a été mis sur l'absence de toute référence au roi, qui rappelle à la période de la minorité de Joash, tandis que la prédominance de l'influence sacerdotale a abouti à la conclusion que Joash, au début de son règne, était sous l'influence du grand prêtre Jehoiada. Another point of agreement in favor of this date was the hostility shown to the Israelites by the nations, mentioned in iv. Un autre point d'accord en faveur de cette date a été l'hostilité démontré que les Israélites par les nations, mentionnés au point IV. (AV iii.) 4, 19, which was made to refer to the rebellion of the Edomites under King Jehoram of Judah (849-842 BC), on which occasion the Arabs and the Philistines plundered Jerusalem (II Chron. xxi. 8 et seq., 16 et seq.; comp. § 3, below). (AV iii.) 4, 19, qui a été faite de se référer à la rébellion des Edomites Jehoram sous le règne du roi de Juda (849-842 avant J.-C.), à l'occasion de laquelle les Arabes et les Philistins pillé Jérusalem (II Chron. Xxi. 8 et suiv., 16 et suiv. comp. § 3, ci-dessous).

Reasons for the Time of Josiah. Raisons pour le temps de Josiah.

(b) König places the composition of the book at a much later date, but still in the pre-exilic period; namely, in the time of King Josiah, or in the period immediately following. (b) König endroits la composition du livre à une date bien ultérieure, mais encore dans le pré-exilique période, à savoir, à l'époque du roi Josias, ou dans la période qui suit immédiatement. His reasons are these: The form of the prophecies is too finished to date from the beginning of the prophetic style of writing; indeed, the linguistic character is that of about the seventh century BC Moreover, the contents reflect the time of Josiah, because it was then that the great famine occurred which Jeremiah (Jer. xiv. 2-6) describes in a similar way to Joel. Ses raisons sont les suivantes: La forme des prophéties est trop terminé à la date du début du style prophétique de l'écriture; en effet, le caractère linguistique n'est que d'environ la septième siècle avant J.-C. En outre, le contenu reflète les temps de Josiah, car il à ce moment que la grande famine qui a eu lieu Jérémie (Jérémie xiv. 2-6) décrit d'une manière similaire à Joel. Finally, the mention of the Egyptians points to the last years of Josiah (or else those immediately following), referring to Josiah's campaign against the Egyptians. Enfin, la mention des Égyptiens points à la dernière années de Josiah (ou bien ceux qui suit immédiatement), se référant à Josiah la campagne contre les Égyptiens. The fact that neither the Assyrians nor the Babylonians are alluded to militates against König's dating, since all the other pre-exilic prophets, from Amos to Jeremiah, recognize God's judgment, which is to fall on His people precisely in the extension of the Assyrian and, later, of the Babylonian empire. Le fait que ni les Assyriens, ni les Babyloniens ont fait allusion à l'encontre de König rencontres, puisque tous les autres pré-exilique prophètes, d'Amos à Jérémie, de reconnaître le jugement de Dieu, qui est de tomber sur son peuple précisément à l'extension de l'assyrien et , Plus tard, de l'empire babylonien.

Theory of a Post-Exilic Period: This theory was first, and in the beginning rather hesitatingly, brought forward by Vatke; since then it has been adopted by Merx (who takes the book for a midrash written after 445 BC), by Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, and others. Theory of a post-exilique Période: Cette théorie a été en premier lieu, et au début plutôt hesitatingly, mises de l'avant par Vatke, et depuis lors, il a été adopté par MERX (qui prend le livre pour un Midrash écrit après 445 Colombie-Britannique), de Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, et d'autres. The last named scholar, holding the book to be a compendium of late Jewish eschatology, places it in the year 400 BC, because Jerusalem at that time not only was inhabited, but had a temple (i 14, ii 15), as well as a wall (ii. 9), which would indicate a period after Nehemiah. Le dernier nom savant, tenue le livre d'être un recueil de la fin de l'eschatologie juive, le place en l'an 400 avant JC, parce que Jérusalem à ce moment-là, non seulement a été habité, mais avait un temple (I 14, II 15), ainsi que un mur (ii 9), ce qui indiquerait une période après Néhémie. But he overlooks the fact that the walls mentioned in the text are certainly those of the houses within the city. Mais il oublie que les murs mentionnés dans le texte sont certainement ceux des maisons dans la ville. Of all that has been adduced in support of the post-exilic theory, only passages like iv. De tout ce qui a été invoqués à l'appui de l'après-exilique théorie, seuls les passages comme iv. (AV iii.) 17 really have any weight. (AV iii.) 17 ont vraiment un poids. The statement, "Then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more," indicates a city that had been destroyed-a fate that befell Jerusalem only under Nebuchadnezzar (see further § 3, below).On the other hand, iv. La déclaration ", puis Jérusalem est sainte, et il ne passe pas étrangers à travers ses plus», indique une ville qui avait été détruite-un sort qui s'est abattue sur Jérusalem que sous Nabuchodonosor (voir § 3 ci-dessous). D'autre part, IV. (AV iii.) 1 can not be appealed to, since the words do not mean, as was formerly believed, "to bring back the captivity"-which would indeed lead to the presupposition that deportation of the inhabitants of Judea and Jerusalem had preceded-but more correctly "to turn the fate." (AV iii.) 1 ne peut pas être contestée, car les mots ne signifient pas, comme l'a estimé auparavant ", de ramener la captivité", qui serait en effet conduire à la présupposition que l'expulsion des habitants de la Judée et de Jérusalem ont précédé - mais plus exactement "à son tour le sort."

Objections to Post-Exilic Date. Objections à l'après-exilique Date.

The other reasons advanced for the post-exilic theory are not very plausible. Les autres raisons invoquées pour la période post-exilique théorie ne sont pas très plausible. Thus the fact that the king is not mentioned is not remarkable, since the king is likewise not mentioned in Nahum and Habakkuk. Ainsi, le fait que le roi n'est pas mentionné n'est pas remarquable, car le roi est même pas mentionné dans Nahum et Habacuc. If silence of this sort is of weight, it ought to be considered just as decisive against a post-exilic dating if the governor and high priest were not mentioned in a work. Si le silence de ce genre est de poids, il devrait être considéré comme décisif contre un post-exilique datant si le gouverneur et grand prêtre n'ont pas été mentionnées dans un travail. Neither is the absence of any mention of the high places and their cult beside the Temple at Jerusalem remarkable, since Isaiah and, before him, Amos recognize only the Temple at Jerusalem as the habitation of God; and Isaiah, unlike Amos and Hosea, even polemizes against other places of worship. N'est pas non plus l'absence de toute mention des hauts lieux et leur culte à côté du Temple à Jérusalem remarquable, depuis Isaïe et, avant lui, Amos ne reconnaître que le Temple à Jérusalem comme l'habitation de Dieu, Isaïe et, contrairement à Amos et Osée, même polemizes contre d'autres lieux de culte. When, however, Joel in i. Lorsque, toutefois, Joel en i. 9 speaks of the discontinuance of the meat-and drink-offerings as a calamity, and in i. 9 parle de la suppression de la viande et l'alcool au offre comme une calamité, et i. 13 et seq. 13 et suiv. calls on the priests to fast in consequence, this should not be considered as proof of any high regard for the ritual, an attitude so utterly foreign to the pre-exilic period. invite les prêtres à jeûner en conséquence, cela ne devrait pas être considéré comme la preuve d'une haute estime pour le rituel, une attitude tout à fait étrangère à la pré-exilique. Isaiah also mentions the meat-offering (Isa. i. 13), and Amos emphasizes the observance of the Sabbath (Amos viii. 5); and when the pre-exilic prophets reject the external worship of God, they do so only in so far as it tends to represent the whole of man's religious life and to displace entirely the true inner relationship to God (obedience). Ésaïe mentionne également l'offre de viande (Ésaïe i. 13), et Amos met l'accent sur le respect du Sabbat (Amos viii. 5), ou lorsque la pré-exilique prophètes rejeter le culte extérieur de Dieu, ils le font uniquement dans la mesure où elle tend à représenter l'ensemble de l'homme de la vie religieuse et de déplacer entièrement la véritable relation intérieure à Dieu (obéissance). On the other hand, the appointment of a fast on the occasion of exceptional afflictions is found in the narratives of the Book of Kings (I Kings xxi. 9; comp. II Chron. xx. 3). D'autre part, la nomination d'un rapide à l'occasion d'une exceptionnelle affections se trouve dans les récits du Livre des Rois (I Rois xxi. 9; comp. II Chron. Xx. 3). It has justly been pointed out that the way in which Joel, by dint of his prophetic office, gives, as it were, higher commands to the priests, does not at all agree with the position which the priesthood occupied during the time of the Persians and later. Il a été à juste titre fait remarquer que la manière dont Joel, par le biais de sa fonction prophétique, donne, pour ainsi dire, l'augmentation des commandes pour les prêtres, ne pas du tout d'accord avec la position que le sacerdoce occupés pendant le temps des Perses et plus tard. The post-exilic composition of the book can least of all be proved from the mention of the "elders" (see especially i. 14, where, however, is accusative, not vocative), since Joel does not speak of them as official persons, but connotes by "old men" only the most respected of the people. Le post-exilique composition du livre peut surtout être prouvée à travers la mention des «anciens» (voir en particulier I. 14, où, cependant, est accusatif, vocatif pas), car Joel ne parle pas de ces personnes officielles , Mais implique par "vieillards" que les plus respectés de la population. The post-exilic theory, moreover, far from removing difficulties, gives rise to various additional ones of a serious nature. Le post-exilique théorie, en outre, loin d'éliminer les difficultés, donne lieu à diverses supplémentaires de nature grave. In the first place, the acceptance of the post-exilic theory of composition necessitates the wholly improbable hypothesis that the prophet in i. En premier lieu, l'acceptation de l'après-exilique théorie de la composition nécessite l'hypothèse totalement improbable que le prophète en i. 1 et seq. 1 et suiv. places himself at the end of time and speaks to the generation of the last day. se met lui-même à la fin des temps et parle à la génération du dernier jour. Since there is no announcement of the final day, the conclusion is natural that the opening address of the book was intended for the contemporaries of the speaker; but, if so, the apocalyptic interpretation of the opening words becomes impossible, and this negatives one of the most weighty arguments in favor of the late date of composition. Comme il n'existe pas de l'annonce de la dernière journée, la conclusion est naturel que le discours d'ouverture du livre était destiné à être les contemporains de l'orateur, mais, dans l'affirmative, l'interprétation apocalyptique de l'ouverture mots devient impossible, et ce d'une négatifs la plupart des arguments de poids en faveur de la date tardive de la composition. It must be noticed, moreover, that no mention of a future judgment is made until after iii. Il faut noter, en outre, qu'aucune mention d'un futur jugement est rendu qu'après iii. 1 (AV ii. 28), for which reason the nations hostile to Israel are not mentioned until then (eg, in iv. [AV iii.] 2). 1 (ii AV. 28), raison pour laquelle les nations hostiles à Israël ne sont pas mentionné jusque-là (par exemple, en IV. [AV iii.] 2).

The Plague of Locusts. La peste des criquets.

Another difficulty arises when, for the sake of the post-exilic theory, the locusts are taken to mean not real but "apocalyptic locusts"; that is, such as the fantasy of the prophet has invented to illustrate the final judgment. Une autre difficulté se pose lorsque, dans un souci de l'après-exilique théorie, les criquets sont pris au sens réel, mais pas "apocalyptique criquets», ce qui est, comme le fantasme du prophète a inventé pour illustrer le jugement final. But the plague of locusts is represented as actually having begun; the prophet describes it without indicating that it is to be expected in the future; and he therefore exhorts his countrymen, who have suffered this affliction with him, to lamentation and repentance. Mais le fléau des criquets pèlerins est représentée comme ayant effectivement commencé, le prophète décrit sans indiquer qu'il faut s'attendre dans l'avenir, et c'est pourquoi il exhorte ses compatriotes, qui ont souffert de ce mal avec lui, de lamentation et de repentir. Moreover, by "locusts" is not meant, as some have held, the mounted army of a human enemy, for there is nothing in the description to indicate anything else than a real plague of locusts. En outre, par "criquets" ne veut pas dire, comme certains l'ont jugé, la montée armée de l'homme un ennemi, car il n'ya rien dans la description d'indiquer quoi que ce soit d'autre qu'un véritable fléau des criquets. If it were true that by them the prophet intended horsemen of the enemy, there would result the incongruity of comparing an army of horses and riders to heroes and warriors (ii. 4. et seq.). S'il était vrai que par le prophète leur intention cavaliers de l'ennemi, il ne fait l'incongruité de comparer une armée de chevaux et cavaliers de héros guerriers et (ii 4. Et suiv.). When the swarms of locusts are called "northern" () in ii. Lorsque les essaims de criquets sont appelés "nord" () dans ii. 20, it is indeed most natural to think of an army coming from the north, because locusts in Palestine always come from the south. 20, il est en effet plus naturel de penser à une armée venant du nord, parce que les criquets en Palestine toujours en provenance du sud. Whereas it is not unreasonable to argue that the locusts here described might have been driven into Palestine by a northeast wind from the Syrian desert (so Volck), this theory, in face of the more natural explanation of , appears only a makeshift. Considérant qu'il n'est pas déraisonnable de prétendre que les criquets décrit ici pourrait avoir été chassés en Palestine par un vent du nord-le désert syrien (si Volck), cette théorie, en face de plus d'explication naturelle, apparaît seulement une fortune. But the difficulty disappears with the hypothesis next to be considered. Mais la difficulté disparaît avec l'hypothèse suivante à prendre en considération.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Théorie de l'origine de Joel dans deux parties différentes écrites à des moments différents:

Difference of Back-ground. Différence d'arrière-plan.

The theory that ch. La théorie selon laquelle ch. iii.-iv. (AV ii. 28-iii.) are to be separated from i.-ii. (Ii AV. 28-iii.) Doivent être séparés de i.-ii. was first brought forward by Rothstein in the German translation of Driver's "Introduction to the Old Testament," Berlin, 1896 (p. 333). a été la première fois par Rothstein dans la traduction allemande de Driver "Introduction à l'Ancien Testament,« Berlin, 1896 (p. 333). He starts out with the fact that the general assumptions in the two parts are wholly different: in ch. Il commence avec le fait que les hypothèses générales dans les deux parties sont tout à fait différent: dans ch. i. I. et seq. et suiv. people and state (Judah) appear in unimpaired integrity; the evil of the day is a terrible plague of locusts together with an all-devouring drought; in the passages where the relation to other nations is characterized, there is no trace of a distressing condition brought about, in a political sense, by the enemy (ii. 17; comp. ib. 19b). peuple et l'État (Juda) figurent dans l'intégrité irréprochable, le mal de la journée est un terrible fléau des criquets avec un tout dévorer la sécheresse, dans les passages où la relation aux autres nations se caractérise, il n'ya aucune trace d'un état de détresse abouti, dans un sens politique, par l'ennemi (ii 17; comp. ib. 19b). On the other hand, in iii. D'autre part, iii. et seq. et suiv. (AV ii. 28 et seq.) the whole historical background is a political one; a reference to the time of need indicated in i. (Ii AV. 28 et suiv.) L'ensemble historique est une politique, une référence au moment du besoin indiqué dans i. 1 et seq. 1 et suiv. is not to be discovered (no more so in ii. 18); moreover, the people, at least a very large part of them, are in exile; the judgment from which they are to be saved according to i. ne doit pas être découvert (pas de plus dans ii. 18); ailleurs, les gens, au moins une très grande partie d'entre eux, sont en exil, le jugement dont ils doivent être sauvegardés selon i. et seq. et suiv. has long since come to pass; and Jerusalem is already trodden down and desecrated by Gentiles. a depuis longtemps arrivera, et Jérusalem est déjà parcouru vers le bas et profané par les païens. Finally, it must be added that a large number of passages in iii. Enfin, il convient d'ajouter qu'un grand nombre de passages dans iii. (ii. 28 et seq.) are wholly lacking in originality (with the exception of iv. [iii.] 9 et seq., where probably fragments of a vigorous original have been preserved). (ii 28 et suiv.) doivent être entièrement défaut dans l'originalité (à l'exception de iv. [iii]. 9 et suiv., où probablement les fragments d'une vigoureuse d'origine ont été conservés). Rothstein concludes from this that ch. Rothstein conclut que ch. i. I. and ii. et II. were written by Joel during the minority of King Joash; that, on the other hand, ch. ont été écrits par Joel pendant la minorité du roi Joash, que, d'autre part, ch. iii. III. (ii. 28 et seq.) and iv. (ii 28 et suiv.) et iv. (iii.) date from a postexilic period, and were written by an author whowas lacking in originality, so that he connected his elaboration with the older prophecy in ch. (iii) la date de postexilic une période, et ont été écrites par un auteur whowas défaut dans l'originalité, de sorte qu'il a connecté son élaboration avec l'ancienne prophétie dans ch. i. I. and ii., as is the recognized case with Obadiah, verses 10-21 (with which section many parallels are found in Joel iii. et seq. [ii. 28 et seq.]) and 1-9. et ii., comme c'est le cas avec reconnu Abdias, versets 10-21 (avec quelle section de nombreux parallèles se trouvent dans Joel iii. et suiv. [ii. 28 et suiv.]) et 1-9. This author, however, who for his part regards the plague of locusts announced in ch. Cet auteur, toutefois, qui pour sa part ce qui concerne le fléau des criquets pèlerins a annoncé dans ch. ii. II. as a symbolic reference to the inroad of hostile hordes, also wrote ii. comme une référence symbolique à la inroad des hordes hostiles, a aussi écrit ii. 20, in which place he expressly chose expressions which would lead one to think of the "northern" army (ie, the army of heathen which had already entered the country) together with the swarms of locusts which he interprets symbolically. 20, dans lequel il a lieu expressément choisi expressions qui conduirait à penser du "nord" armée (c'est-à-dire, l'armée de païens qui étaient déjà entrés dans le pays) ainsi que les essaims de criquets qui il interprète symboliquement. In the same way ii. De la même manière ii. 10-11 (or else only 11a) originated from the same hand, since these verses give the impression that the author meant powerful armies rather than locusts. 10-11 (ou bien seulement 11 bis) provenaient de la même main, dans la mesure où ces versets donner l'impression que l'auteur entend puissantes armées plutôt que de criquets.

Reasons for the Division. Les raisons de la Division.

When, on the other hand, it is objected (by Baudissin, in "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," 1901, p. 499) that in this way the difficulties attendant on the time determination are by no means removed, since the reasons for and against a pre-exilic date apply to both halves of the book, it must still be recognized (as Baudissin himself admits) that the difficulties of the pre-exilic theory are greater in the second part. Lorsque, d'autre part, il est refusée (par Baudissin, dans "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments», 1901, p. 499) que de cette façon, les difficultés sur le convoyeur détermination du temps sont loin d'être retirés, depuis le raisons pour et contre une pré-exilique date s'appliquent aux deux moitiés du livre, il doit encore être reconnu (comme Baudissin admet lui-même) que les difficultés de la pré-exilique théorie sont plus importants dans la deuxième partie. Moreover, it can not be admitted that the reasons which could justify the acceptance of the pre-exilic theory are found almost entirely in the second part only. En outre, il ne saurait être admis que les raisons qui pouvaient justifier l'acceptation de la pré-exilique théorie se trouvent presque exclusivement dans la deuxième partie seulement. The placing of the prophecy in the opening period of King Joash's reign, which rested on the identification of the hostilities mentioned in iv. La mise de la prophétie dans la période d'ouverture du Roi le règne de Joash, qui repose sur l'identification des hostilités mentionnés au point IV. (iii.) 4 et seq. (iii) 4 et suiv. with the revolt of the Edomites under Jehoram, will, however, have to be abandoned. avec la révolte des Edomites sous Jehoram, toutefois, doivent être abandonnés. The difficulty arises that these descriptions apply even less to a post-exilic period than to the time of King Joash (see below). La difficulté se pose que ces descriptions s'appliquent encore moins à un poste-exilique période supérieure au temps du roi Joash (voir ci-dessous). At any rate the prophetic character of ch. En tout état de cause le caractère prophétique de ch. i. I. and ii., in contrast to the apocalyptic character, which actually begins with iii. et ii., contrairement au caractère apocalyptique, qui commence en fait avec iii. 1 (ii. 28), is alone sufficient (as is also emphasized by Baudissin) to justify the chronological determination of the two parts. 1 (ii 28), est seul suffisant (ce qui est également souligné par Baudissin) pour justifier la détermination chronologique des deux parties. Furthermore, the oratorical attitude, the vigorous language, and the originality of expression and of illustrations-of which the picture of being spread out like the morning upon the mountain is found only in Joel (ii. 2)-speak for the older date of composition of the first part. En outre, l'attitude oratoire, la vigueur de la langue, l'originalité et d'expression et d'illustrations-dont l'image d'être répartis comme le matin sur la montagne se trouve uniquement dans Joel (ii 2)-parler au nom de l'ancienne date de la composition de la première partie. It is wrong to suppose that the perfection of form of this prophecy indicates that it was not written in the first period of prophetical composition, because, in the face of the song of Deborah and of the elegies on Saul and Jonathan, the possibility of perfection of form in the period in which Joel wrote can not be denied; just as in other literatures also the first poetical writings have always been preceded by a longer stage of poetic development. Il est faux de supposer que la perfection de la forme de cette prophétie indique qu'il n'a pas été écrit dans la première période prophétique de la composition, parce que, en dépit de la chanson de Deborah et des élégies sur Saül et Jonathan, la possibilité de la perfection de la forme dans la période qui a écrit Joel ne peut être niée, il suffit que dans d'autres littératures également la première écrits poétiques ont toujours été précédée par une étape de plus poétique développement. Whether or not Joel really prophesied under Joash, or is to be placed only shortly before Amos, is irrelevant, if one separates ch. Que ce soit ou non réellement Joel prophétisé sous Joash, ou doit être placé que peu de temps avant Amos, n'est pas pertinent, si l'on sépare ch. iii. III. and iv. et IV. and at the same time ii. et en même temps ii. 4, 11, which are based on the early theory. 4, 11, qui sont fondées sur le début de la théorie. In favor of the time shortly before Amos, Baudissin has suggested, not without justice, that also in Amos a plague of locusts together with a drought is mentioned as a divine punishment (Amos iv. 6-9; comp. vii. 1-6), and that in this book, as also in Joel iv. En faveur du temps peu de temps avant Amos, Baudissin a suggéré, non sans la justice, de même que d'Amos un fléau de criquets avec une sécheresse est mentionnée comme un châtiment divin (iv Amos. 6-9; comp. Vii. 1-6 ), Et que, dans ce livre, de même que dans Joel iv. (iii.) 4 et seq. (iii) 4 et suiv. (if this passage as well as iv. [iii.] 9 et seq. also dates from an older prophecy), there is a complaint concerning the delivery of captured slaves (Amos i. 6, 9) which, in spite of single variations, makes it easy to suppose that the same event is here meant, namely, the killing of the Judeans at the time of the revolt of Edom against Judah under Jehoram (comp. Amos i. 11 and Joel iv. [iii.] 19). (si ce passage ainsi que iv. [iii]. 9 et suiv. remonte également à une ancienne prophétie), il ya une plainte concernant la prestation des esclaves capturés (i. Amos 6, 9) qui, en dépit de variations unique , Il est facile de supposer que le même événement est ici signifie, à savoir la mise à mort des Judeans au moment de la révolte contre Edom de Juda sous Jehoram (comp. Amos I. 11 et Joel iv. [Iii.] 19) . The mention of the "sons of the Grecians" (in iv. [iii.] 6, if this still belongs to the older part) can hardly be taken as a proof against this theory (although it has been brought forward to prove a very late date of composition), since there is no reason why Greeks should not have been mentioned in an early pre-exilic period. La mention du «fils du Grecians" (iv. [Iii.] 6, si cela appartient à la partie la plus ancienne) peut difficilement être considéré comme une preuve contre cette théorie (bien qu'il ait été reporté à prouver une très date tardive de la composition), car il n'ya aucune raison que les Grecs n'auraient pas dû être mentionnées dans un début de pré-exilique.

Reasons for Later Composition. Raisons pour plus tard Composition.

On the other hand, the fact that most of the data pointing to a post-exilic composition are found in the second half of the book, after ch. D'autre part, le fait que la plupart des données pointant vers un post-exilique composition se trouvent dans la seconde moitié du livre, après ch. iii. III. (ii. 28), speaks for the later composition of ch. (ii 28), parle de la composition du côté ch. iii. III. and iv. et IV. (ii. 28-iii.). (ii 28-iii.). This is assumed on the following grounds: Only Judah is expressly mentioned, whereas the idea seems to be to connote both Judah and Israel (thus ch. iv. [iii.] 2; but not so in ii. 27); also because in the description of the approaching day of judgment for the nations and the glorification of God's people there is no reference to Ephraim; finally, above all, because in iv. Ceci est supposé pour les motifs suivants: seulement Juda est expressément mentionnée, alors que l'idée semble être de deux évoquent Juda et d'Israël (ainsi ch. Iv. [Iii.] 2, mais pas dans ii. 27); aussi parce que dans la description de l'approche du jour du jugement pour les nations et la glorification du peuple de Dieu, il n'est fait aucune référence à Israël, enfin, par-dessus tout, parce que dans iv. (iii.) 17, as has already been remarked, not only the destruction of Jerusalem is presupposed, but also the dispersion of God's people, Israel, among the nations, and the division of Israel's land. (iii) 17, comme cela a déjà été remarqué, non seulement la destruction de Jérusalem est présupposé, mais également la dispersion du peuple de Dieu, Israël, entre les nations, et la répartition des terres d'Israël.

As to the question concerning the prophetic sources of the respective passages, it is probably easier to derive the passages iii. En ce qui concerne la question relative aux sources prophétiques de la respectifs passages, il est probablement plus facile de tirer les passages iii. 5 (ii. 32) from Obadiah, verse 17; iv. 5 (ii 32) de Obadiah, verset 17; iv. (iii.) 18 from Ezek, xlvii. (iii) 18 d'Ézéchiel, XLVII. 1 et seq.; and iv. 1 et suiv. Iv. (iii.) 16 from Amos i. (iii) 16 i. d'Amos 2-all of them in a part which gives the impression of a dull and barren style of writing-than to suppose these passages in Joel to have been original. 2-les toutes dans une partie qui donne l'impression d'un ennuyeux et stérile style d'écriture-à supposer que ces passages dans Joel avoir été original. For these reasons the supposition that iii. Pour ces raisons, la supposition que iii. and iv. et IV. (ii. 28-iii.) were written in a post-exilic period seems to offer the easiest solution of the difficulty. (ii 28-iii.) ont été écrits dans un post-exilique période semble offrir la solution la plus simple de la difficulté.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: The division of the book into two parts convinces Baudissin (lcp 499) that such a revision must have taken place. Théorie de la révision d'un âgées Livre dans une période ultérieure: La division du livre en deux parties convainc Baudissin (LCP 499) qu'une telle révision doit avoir eu lieu. He considers the description of the judgment of the nations with its reference to the scattering of Israel, the division of the land of Yhwh, and the passing of strangers through Jerusalem as additions of the reviser. Il estime que la description du jugement des nations par sa référence à la dispersion d'Israël, la division de la terre de Yhwh et le croisement des étrangers par le biais de Jérusalem comme des ajouts du réviseur. But the theory leaves open the possibility that single parts of the second half of the book may have belonged to the original composition and were incorporated in the compilation of the later writer, directly or else with certain changes to suit the times. Mais la théorie laisse ouverte la possibilité que des pièces uniques de la seconde moitié du livre mai ont appartenu à la composition originale et ont été incorporées dans le recueil du côté écrivain, ou bien directement avec certaines modifications en fonction de l'époque. In view of this, and of the further supposition, first suggested by Rothstein, that the second author made changes and additions also in the first part, there is little difference between the two theories. Compte tenu de ce qui précède et des autres suppositions, d'abord proposé par Rothstein, que le deuxième auteur a apporté des modifications et des ajouts également dans la première partie, il n'ya guère de différence entre les deux théories. Moreover, it is possible to agree with Baudissin that the original writing does not need to have originated in the Persian period. En outre, il est possible de s'entendre avec Baudissin que l'original écrit n'a pas besoin d'avoir son origine dans la période perse. It is indeed advisable to place its composition as late as the time of the Ptolemies, since then the mention of Egypt might refer to the war in Egypt. En effet, il est conseillé de placer sa composition aussi tard que le temps des Ptolémées, depuis lors, la mention de l'Égypte peut faire référence à la guerre en Egypte.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Commentaries: Hitzig, in Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (new ed. by J. Steiner, 1881, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, in Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, in Strack and Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar, 2d ed., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (transl. with notes in Skizzen und Vorarheiten, part v.), 1892; W. Nowack, in Handkommentar, 1897; B. Pusey, The Minor Prophets, 1888; FW Farrar, The Minor Prophets, Their Lives and Times, in Men of the Bible series, 1890; KA Credner, Der Prophet Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der Prophet Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; Aug. Wünsche, Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (gives a complete bibliography on Joel to 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, ed. Commentaires: Hitzig, Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (nouvelle éd. Par J. Steiner, 1881, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, Strack et Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar , 2e éd., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (transl. avec des notes dans Skizzen und Vorarheiten, partie c.), 1892; W. Nowack, Handkommentar, 1897; B. Pusey, Le Minor Prophets, 1888; FW Farrar, le mineur Prophètes, leur vie et l'époque, chez les hommes de la Bible série, 1890; KA Credner, Der prophète Joël, Uebersetzt et explique, 1831; E. Meier, Der prophète Joël, Neu Uebersetzt et explique; Août Wünsche , Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (donne une bibliographie complète sur Joel à 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel et vos Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha et Joel, explique, ed. Lindemeyer, 1898; Ant. Lindemeyer, 1898; Ant. Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, The Prophecy of Joel: Its Unity, Its Aim, and the Age of Its Composition, i. Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugène le Savoureux, Le prophète Joël: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, la prophétie de Joël: son unité, son objectif, l'âge et de sa composition , I. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, The Age of Joel, in Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, in Stade's Zeitschrift, ix. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, L'Age de Joel, Hebraica, à New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter et Abfassungszeit des Buches Joel, dans le Stade Zeitschrift, ix. 89-131; GB Gray, The Parallel Passages in Joel in Their Bearing on the Question of Date, in The Expositor, 1893, Supplement, pp. 89-131; GB Gray, The Parallel Passages dans Joel dans leur incidence sur la question des dates, dans The Expositor, 1893, Supplément, pp. 208 et seq.; JC Matthes, in Theologisch Tijdschrift, xix. 208 et suiv. JC Matthes, Theologisch Tijdschrift, xix. 34-66, 129-160; xxi. 34-66, 129-160; xxi. 357-381; AB Davidson, in The Expositor, March, 1888; Volck, Der Prophet Joel, in Herzog-Plitt, Real-Encyc. 357-381; AB Davidson, dans The Expositor, Mars, 1888; Volck, Der prophète Joël, dans Herzog-Plitt, Real-Encycl. ix. IX. 234-237; Robertson Smith and Driver, Joel, in Encyc. 234-237; Robertson Smith et Driver, Joel, Encycl. Brit.EGHV Ry. Brit.EGHV Ry.


Joel

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

-1. Biblical Data: Biblique de données:

-Critical View: - Voir les critiques:

-1. Biblical Data: Biblique de données:

The superscription of the second book of the so-called Minor Prophets names as the author of the book "Joel, the son of Pethuel." Le superscription du deuxième livre de la soi-disant prophètes Mineure noms comme l'auteur du livre "Joel, le fils de Pethuel." Further historical record is wanting. Pour plus d'historique est à désirer. It is even impossible to get an idea of the prophet's personality from the contents of his book, because, in correspondence with its partly oratorical, partly visionary style, all personal traits have been omitted. Il est même impossible d'obtenir une idée de la personnalité du prophète dans le contenu de son livre, parce que, dans sa correspondance avec partie oratoire, en partie style visionnaire, l'ensemble des caractéristiques personnelles ont été omis. Only this can be concluded from his writing, that he was a Judean and that at the time of his prophetical activity he lived in Jerusalem. Seulement cela peut être conclu de son écriture, qu'il était un de Judée et que, au moment de son activité prophétique il a vécu à Jérusalem. On the other hand, imaginative suppositions try to prove from passages like Joel i. D'autre part, l'imagination des suppositions essayer de prouver de passages comme Joel i. 9, 13; ii. 9, 13, ii. 17 that he belonged to the tribe of Levi. 17 qu'il appartenait à la tribu de Lévi.

-Critical View: - Voir les critiques:

The name "Joel" was quite common, being borne by the first-born son of Samuel (I Sam. viii. 2), and by prominent Levites of the time of David (I Chron. vi. 18 et seq.) and of Hezekiah (II Chron. xxix. 12). Le nom "Joel" est tout à fait courant, étant à la charge par le premier-né fils de Samuel (I Sam.. Viii. 2), et par des Lévites du temps de David (I Chron. Vi. 18 et suiv.) Et de Ézéchias (II Chron. Xxix. 12). "Joel" means "Yhwh is God" (comp. Ps. l. 1; Jer. xxii. 24); it is, therefore, the transposed form of . "Joel", "Yhwh est Dieu" (Ps comp.. L. 1; Jr. Xxii. 24), il est, par conséquent, la forme de transposition. In the face of this clearly recognizable and wholly appropriate meaning of the name, it is not necessary to suppose (with Baudissin) that it i