The Gospel According to John is the fourth book of the New Testament of the Bible. L'Évangile selon Jean est le quatrième livre du Nouveau Testament de la Bible. In style, language, and content, it differs dramatically from the Gospels of Matthew, Mark, and Luke - called the synoptic Gospels. Dans le style, la langue et le contenu, il diffère radicalement de l'Évangile de Matthieu, Marc, Luc et - appelé Evangiles synoptiques. Unlike these Gospels, the fourth Gospel opens with a philosophical prologue (John 1:1 - 18). It identifies the Logos, or Word, with Christ and introduces the themes to be developed in the Gospel. Contrairement à ces Evangiles, le quatrième Évangile ouvre philosophique avec un prologue (Jean 1:1 - 18). Il identifie le Logos, ou Word, avec le Christ et présente les thèmes qui seront développés dans l'Evangile. Further comparisons show that the synoptic Gospels describe the ministry of Christ mainly in Galilee, with reference to only one Passover; but John situates most of the events in Judea and refers to three Passovers. D'autres comparaisons montrent que les Evangiles synoptiques décrire le ministère du Christ principalement en Galilée, avec référence à une seule Pâque, mais John situe la plupart des événements en Judée et se réfère à trois Pâques.
Thus it is from John's Gospel that one concludes that Jesus' ministry lasted 3 years. In the synoptic Gospels, parables are Jesus' vehicle for teaching; in John, long discourses are used. Ainsi, il est de l'Evangile de Jean que l'on conclut que Jésus ministère a duré 3 ans. Dans les Evangiles synoptiques, des paraboles de Jésus sont «véhicule de l'enseignement, à John, à long discours sont utilisés. Although John omits significant events such as the Temptation of Christ and the Transfiguration, he relates a number of events in Jesus' life not found in the synoptic Gospels. Bien que John ne mentionne pas les événements importants tels que la tentation du Christ et de la Transfiguration, il concerne un certain nombre d'événements en Jésus-vie ne se trouve pas dans les Evangiles synoptiques.
By the time the fourth Gospel was written, in the latter half of the 1st century, Christianity had shifted from Jerusalem to the Aegean world. Au moment où le quatrième Evangile a été écrit, dans la seconde moitié du 1er siècle, le christianisme s'est déplacée de Jérusalem pour le monde égéen. The thought of the day was directed more to universal truths than to historical facts. La pensée du jour a été réalisé plus de vérités universelles que de faits historiques. With the development of Gnosticism, the idea of the spirit was stressed, and the idea of the material was deemphasized. Weaving into his message concepts like truth, light, life, spirit, and word, John aimed to teach that God's eternal truth had become incarnated for the Salvation of humankind in events that happened once for all. He could not overlook historical events because he believed that in Christ the eternal had become flesh and dwelt among humankind. Avec le développement du Gnosticisme, l'idée de l'esprit a été soulignée, et l'idée du matériau a été deemphasized. Tissage dans son message de concepts tels que vérité, la lumière, la vie, l'esprit et la parole, John visant à enseigner que Dieu l'éternelle vérité est devenue incarné pour le salut de l'humanité à des événements qui ont eu lieu une fois pour toutes. Il ne pouvait pas ignorer l'histoire parce qu'il croyait que dans le Christ, l'éternel est devenu chair et a habité parmi l'humanité. For John, the true meaning of the eternal could only be understood through the Revelation of God in the historical person Jesus Christ. Pour John, le véritable sens de l'éternel ne peut être compris par le biais de la Révélation de Dieu en la personne historique de Jésus-Christ.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Douglas Ezell Douglas Ezell
Bibliography
Bibliographie
CH Dodd, The Interpretation of the
Fourth Gospel (1960); WF Howard, Christianity According to St. John (1943); EF
Scott, The Fourth Gospel (1930); WH Thomas, The Apostle John (1984). CH
Dodd, L'interprétation de la quatrième Evangile (1960); WF Howard, le
christianisme selon saint Jean (1943); EF Scott, Le Quatrième Évangile (1930);
WH Thomas, l'apôtre Jean (1984).
The genuineness of this Gospel, ie, the fact that the apostle John was its author, is beyond all reasonable doubt. L'authenticité de cet Evangile, c'est-à-dire, le fait que l'apôtre Jean a été son auteur, est au-delà de tout doute raisonnable. In recent times, from about 1820, many attempts have been made to impugn its genuineness, but without success. Au cours des dernières années, passant d'environ 1820, de nombreuses tentatives ont été faites pour attaquer son authenticité, mais sans succès. The design of John in writing this Gospel is stated by himself (John 20:31). La conception de Jean par écrit cet Evangile est déclaré par lui-même (Jean 20:31). It was at one time supposed that he wrote for the purpose of supplying the omissions of the synoptical, ie, of the first three, Gospels, but there is no evidence for this. C'est à un temps supposé qu'il a écrit dans le but d'approvisionner les lacunes de l'synoptique, c'est-à-dire, des trois premiers, Evangiles, mais il n'existe aucune preuve pour cela. "There is here no history of Jesus and his teaching after the manner of the other evangelists. But there is in historical form a representation of the Christian faith in relation to the person of Christ as its central point; and in this representation there is a picture on the one hand of the antagonism of the world to the truth revealed in him, and on the other of the spiritual blessedness of the few who yield themselves to him as the Light of life" (Reuss). "Il n'ya ici pas d'histoire de Jésus et son enseignement à la manière des autres évangélistes. Mais il est dans une forme historique la représentation de la foi chrétienne par rapport à la personne du Christ comme son point central et, dans cette représentation, il est un Photo d'une main de l'antagonisme du monde à la vérité révélée en lui, et d'autre de la béatitude spirituelle des rares qui rendement à lui que la lumière de la vie "(Reuss).
After the prologue (1:1-5), the historical part of the book begins with verse 6, and consists of two parts. Après le prologue (1:1-5), la partie historique du livre commence par le verset 6, et se compose de deux parties. The first part (1: 6-ch. 12) contains the history of our Lord's public ministry from the time of his introduction to it by John the Baptist to its close. La première partie (1: 6-ch. 12) contient l'histoire de notre Seigneur le ministère public à compter de la date de son introduction à elle par John the Baptist à sa fin. The second part (ch. 13-21) presents our Lord in the retirement of private life and in his intercourse with his immediate followers (13-17), and gives an account of his sufferings and of his appearances to the disciples after his resurrection (18-21). La deuxième partie (ch. 13-21) présente notre Seigneur dans la retraite de la vie privée et dans ses relations avec ses proches disciples (13-17), et rend compte de ses souffrances et de ses apparitions aux disciples après sa résurrection (18-21). The peculiarities of this Gospel are the place it gives (1) to the mystical relation of the Son to the Father, and (2) of the Redeemer to believers; (3) the announcement of the Holy Ghost as the Comforter; (4) the prominence given to love as an element in the Christian character. La particularité de cet Evangile sont l'endroit où il donne (1) au rapport mystique du Fils au Père, et (2) du Rédempteur aux croyants, (3) l'annonce du Saint-Esprit que le consolateur, (4) la place accordée à l'amour comme un élément dans le caractère chrétien. It was obviously addressed primarily to Christians. Il est évidemment s'adresse en premier lieu aux chrétiens. It was probably written at Ephesus, which, after the destruction of Jerusalem (AD 70), became the centre of Christian life and activity in the East, about AD 90. Il a probablement été écrite à Ephèse, qui, après la destruction de Jérusalem (AD 70), est devenu le centre de la vie chrétienne et de l'activité dans l'Est, environ AD 90.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
There he heard the announcement, "Behold the Lamb of God," and forthwith, on the invitation of Jesus, became a disciple and ranked among his followers (John 1:36, 37) for a time. Là, il a entendu l'annonce: "Voici l'Agneau de Dieu", et immédiatement, sur l'invitation de Jésus, est devenu un disciple et classé parmi ses disciples (Jean 1:36, 37) pour un temps. He and his brother then returned to their former avocation, for how long is uncertain. Lui et son frère sont ensuite retournés à leur ancienne vocation, pour combien de temps est incertain. Jesus again called them (Matt. 4: 21; Luke 5:1-11), and now they left all and permanently attached themselves to the company of his disciples. Jésus les appela de nouveau (Mt 4, 21 et Luc 5:1-11), et maintenant ils sont partis tous et eux-mêmes fixés en permanence à l'entreprise de ses disciples. He became one of the innermost circle (Mark 5:37; Matt. 17:1; 26:37; Mark 13:3). Il est devenu l'un des cercle intime (Marc 5:37; Matt. 17:1, 26:37, Marc 13:3). He was the disciple whom Jesus loved. Il était le disciple que Jésus aimait. In zeal and intensity of character he was a "Boanerges" (Mark 3:17). Dans le zèle et l'intensité de caractère, il a été un "Boanerges" (Marc 3:17). This spirit once and again broke out (Matt. 20:20-24; Mark 10:35-41; Luke 9:49, 54). Cet état d'esprit et une fois encore éclaté (Matthieu 20:20-24, Marc 10:35-41, Luc 9:49, 54). At the betrayal he and Peter follow Christ afar off, while the others betake themselves to hasty flight (John 18:15). À la trahison et Peter il suivre le Christ au loin, tandis que les autres betake eux-mêmes à la hâte de vol (Jean 18:15). At the trial he follows Christ into the council chamber, and thence to the praetorium (18:16, 19, 28) and to the place of crucifixion (19:26, 27). Au procès, il suit le Christ dans la salle du Conseil, et de là, au prétoire (18:16, 19, 28) et au lieu de la crucifixion (19:26, 27).
To him and Peter, Mary first conveys tidings of the resurrection (20:2), and they are the first to go and see what her strange words mean. Pour lui et Peter, Marie transmet première annonce de la résurrection (20:2), et ils sont les premiers à aller voir ce que son étrange mots signifient. After the resurrection he and Peter again return to the Sea of Galilee, where the Lord reveals himself to them (21:1, 7). Après la résurrection et il a de nouveau Peter retour à la mer de Galilée, où le Seigneur se révèle à eux (21:1, 7). We find Peter and John frequently after this together (Acts 3:1; 4: 13). Nous trouvons Pierre et Jean fréquemment après le même (Actes 3:1, 4: 13). John remained apparently in Jerusalem as the leader of the church there (Acts 15:6; Gal. 2:9). John apparemment resté à Jérusalem, le chef de l'église (Actes 15:6; Gal. 2:9). His subsequent history is unrecorded. Son histoire est non. He was not there, however, at the time of Paul's last visit (Acts 21:15-40). Il n'était pas là, toutefois, au moment de Paul la dernière visite (Actes 21:15-40). He appears to have retired to Ephesus, but at what time is unknown. Il semble avoir pris sa retraite à Éphèse, mais à quel moment est inconnu. The seven churches of Asia were the objects of his special care (Rev. 1:11). Les sept églises d'Asie ont été les objets de ses soins spéciaux (Apoc. 1:11). He suffered under persecution, and was banished to Patmos (1:9); whence he again returned to Ephesus, where he died, probably about AD 98, having outlived all or nearly all the friends and companions even of his maturer years. Il a souffert sous la persécution, et a été banni à Patmos (1:9); d'où il a de nouveau retourné à Éphèse, où il est mort, probablement à propos de AD 98, après avoir survécu à tous ou presque tous les amis et compagnons de même de son maturer ans. There are many interesting traditions regarding John during his residence at Ephesus, but these cannot claim the character of historical truth. Il ya beaucoup de traditions intéressantes en ce qui concerne John au cours de son séjour à Ephèse, mais ils ne peuvent pas revendiquer le caractère de la vérité historique.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This subject will be considered under the following heads: Cette question sera examinée sous les rubriques suivantes:
I. Contents and Scheme of the Gospel; I. Sommaire et au système de l'Evangile;
II. Distinctive Peculiarities; Particularités distinctif;
III. Authorship; L'auteur;
IV. Circumstances of the Composition; Circonstances de la composition;
V. Critical Questions Concerning the Text; V. Questions critiques concernant le texte;
VI. Historical Genuineness; Authenticité historique;
VII. Object and Importance. Objet et importance.
I. CONTENTS AND SCHEME OF THE GOSPEL I. CONTENU ET REGIME DE L'EVANGILE
According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels. Selon l'ordre traditionnel, l'Evangile de saint Jean occupe la dernière place parmi les quatre Évangiles canoniques. Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved. Bien que dans bon nombre des anciennes copies cet Evangile a été, en raison de la dignité apostolique de l'auteur inséré immédiatement après ou avant même l'Evangile de saint Matthieu, la position qu'elle occupe aujourd'hui a été dès le départ le plus courant et le plus approuvé. As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples. En ce qui concerne son contenu, l'Evangile de saint Jean est un récit de la vie de Jésus de son baptême à sa résurrection et sa manifestation de lui-même au milieu de ses disciples. The chronicle falls naturally into four sections: La chronique revient naturellement en quatre sections:
the prologue (i, 1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word; le prologue (i, 1-18), contenant ce qui est en un sens un bref résumé de tout l'Évangile dans la doctrine de l'Incarnation du Verbe éternel;
the first part (i, 19-xii, 50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion, la première partie (I, 19-XII, 50), qui raconte la vie publique de Jésus de son baptême à la veille de sa Passion,
the second part (xiii-xxi, 23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour; la deuxième partie (xiii-XXI, 23), qui concerne l'histoire de la Passion et la Résurrection du Sauveur;
a short epilogue (xxi, 23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel. un court épilogue (xxi, 23-25), se référant à la grande masse des paroles du Sauveur et des œuvres qui ne sont pas enregistrées dans l'Evangile.
When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. Lorsque nous venons d'examiner l'arrangement de la matière par l'évangéliste, nous constatons qu'il suive l'ordre historique des événements, comme il ressort de l'analyse ci-dessus. But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework. Mais l'auteur affiche en outre un intérêt particulier pour déterminer exactement le moment de l'accident et la connexion des différents événements s'inscrivent dans ce cadre chronologique. This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (i, 29, 35, 43, ii, 1). Ceci est apparent dès le début de son récit où, comme si, dans un journal, il raconte les circonstances préposé au début du Sauveur du ministère public, quatre successives avec des indications précises du temps (I, 29, 35, 43, ii, 1). He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (ii, 11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (iv, 54). Il établit un accent particulier sur le premier des miracles: «Ce début de miracles que Jésus à Cana de Galilée" (II, 11), et "C'est à nouveau le deuxième miracle que Jésus a fait, alors qu'il était sorti de la Judée en Galilée" ( IV, 54). Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1). Enfin, il se réfère à plusieurs reprises tout au long de la grande religieuses et des festivals nationaux des Juifs dans le but d'indiquer l'ordre exact des faits (II, 13 v, 1; vi, 4; vii, 2 x, 22; xii, 1, XIII, 1).
All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries. Tous le début et la majorité des exégètes modernes sont tout à fait justifiée, donc, en prenant cette disposition strictement chronologique des événements comme la base de leurs commentaires. The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis. Les divergences de vues de quelques érudits modernes sont sans objectif de soutien ni dans le texte de l'Évangile ou dans l'histoire de son exégèse.
II. DISTINCTIVE PECULIARITIES DISTINCTIFS PARTICULARITÉS
The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. Le quatrième Evangile est écrit en grec, et même une étude superficielle de celle-ci est suffisante pour révéler de nombreuses particularités, qui donnent le récit un caractère distinctif. Especially characteristic is the vocabulary and diction. Particulièrement caractéristique est le vocabulaire et la diction. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. Son vocabulaire est, il est vrai, moins riche en expressions propres que celui de Paul ou de Luc: il s'en sert pour tous les mots environ quatre vingt dix ne retrouve dans aucun autre hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Plus nombreuses sont les expressions qui sont utilisés plus fréquemment par John que par les autres écrivains sacrés. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists. En outre, en comparaison avec les autres livres du Nouveau Testament, le récit de Saint-Jean contient une très grande partie de ces mots et expressions que l'on pourrait appeler le vocabulaire commun des quatre évangélistes.
What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. Ce qui est encore plus distinctif que le vocabulaire est la grammaire utilisation de particules, les pronoms, les prépositions, verbes, etc, dans l'Evangile de saint Jean. It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. Il se distingue également par de nombreuses particularités de style, - asyndeta, reduplications, répétitions, etc Dans l'ensemble, l'évangéliste révèle une étroite intimité avec le discours hellénistique du premier siècle de notre ère. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. qui reçoit ses mains à certaines expressions en hébreu un tour. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. Son style littéraire est salué à juste titre pour ses nobles, naturels et pas inartistic simplicité. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul. Il combine harmonieusement dans le mode rustique discours du synoptiques avec la phraséologie urbaine de Saint-Paul.
What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem. Quelles premières attire notre attention dans le domaine de l'Evangile est le secret de la narration à la chronique des événements qui ont eu lieu en Judée et de Jérusalem. Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two -- the multiplication of the loaves and fishes (vi, 1-16), and the sea-voyage (vi, 17-21) -- are already related in the Synoptic Gospels. Sur les travaux du Sauveur en Galilée John concerne que quelques-uns des événements, sans s'attarder sur les détails, et de ces événements seulement deux - la multiplication des pains et des poissons (vi, 1-16), et la mer-voyage (vi, 17 -21) - Sont déjà liés à la évangiles synoptiques.
A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. Une deuxième limite du document est considérée dans le choix de son objet, par rapport aux autres évangélistes, Jean chroniques mais quelques miracles et consacre son attention à moins que les œuvres à des discours de Jésus. In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries. Dans la plupart des cas, les événements, comme c'était le cas, mais un cadre pour les mots, la conversation, et de l'enseignement du Sauveur, et sa controverses avec ses adversaires. In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist. En fait, c'est les controverses avec les Sanhedrists à Jérusalem qui semblent particulièrement à réclamer l'attention de l'évangéliste. On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one. À cette occasion John's intérêt, tant dans la narration des circonstances et à l'enregistrement du discours et de conversation du Sauveur, est un très théologique. With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the "theologian" of the Evangelists. Avec la justice, donc, John a été concédé, même dans les premiers âges du christianisme, le titre honorifique de "théologien" des évangélistes. There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (eg vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; etc.). Il existe, en particulier, certaines grandes vérités, à qui il revient constamment dans son Evangile et qui mai être considéré comme régissant ses idées, une mention spéciale doit être faite de ces expressions comme la lumière du monde, la Vérité, la Vie, la Résurrection, etc n'est pas rare ces expressions ou d'autres se trouvent dans lapidaire, gnomic forme au début d'un colloque ou le discours du Sauveur, et, souvent, se reproduisent, comme un leitmotiv, à des intervalles pendant le discours (par exemple, vi, 35, 48, 51, 58, x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5, etc.)
In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer. Dans un degré beaucoup plus élevé que dans les synoptiques, l'ensemble du texte explicatif du quatrième Evangile centres autour de la personne du Rédempteur. From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father. Depuis son ouverture très peines John tourne son regard vers la plupart des niches de l'éternité, à la Parole de Dieu dans le sein du Père. He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth. Il ne se lasse pas de le portrait de la dignité et la gloire du Verbe éternel qui garanti à prendre ses demeure parmi les hommes qui, tout en recevant la révélation de Sa Majesté divine, nous pourrions également participer à la plénitude de Sa grâce et de vérité. As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love. Comme preuve de la divinité du Sauveur, l'auteur raconte quelques-unes des plus grandes merveilles par lequel le Christ a révélé sa gloire, mais il est beaucoup plus l'intention de nous conduire à une compréhension plus profonde du Christ divinité et la majesté par un examen de ses paroles, discours, et de l'enseignement, et de faire comprendre à nos esprits beaucoup plus glorieux merveilles de Son Amour Divin.
III. AUTHORSHIP D'AUTEUR
If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer., III, xi, 9) and Epiphanius (Haer., li, 3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century. Si nous les hérétiques, sauf mentionné par Irénée (Adv. Haer., III, XI, 9) et Epiphane (Haer., Li, 3), l'authenticité de la quatrième Evangile a été quasiment jamais sérieusement remis en question jusqu'à la fin du XVIIIe siècle. Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic. Evanson (1792) et Bretschneider (1820) ont été les premiers aller à l'encontre de la tradition dans la question de la paternité et, comme David Friedrich Strauss (1834-40) a adopté le point de vue de Bretschneider et les membres de l'École de Tübingen, à la suite de Ferdinand Christian Baur, a nié l'authenticité de cet Evangile, la majorité des critiques en dehors de l'Eglise catholique ont refusé que le quatrième Evangile était authentique. On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative. Sur l'admission de nombreuses critiques, leur principale raison réside dans le fait que John a trop clairement et expressément fait la vraie divinité du Rédempteur, dans le strict sens métaphysique, le centre de son récit. However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions." Toutefois, même Harnack a dû admettre que, bien que niant l'authenticité de la quatrième Evangile, il a cherché en vain toute solution satisfaisante du problème de Jean: "Encore et encore ai-je tenté de résoudre le problème avec les différentes théories, mais ils m'ont amené en plus de difficultés encore, et même développé dans des contradictions. " ("Gesch. der altchristl. Lit.", I, pt. ii, Leipzig, 1897, p. 678.) ( "Gesch. Der altchristl. Lires italiennes.", I, pt. Ii, Leipzig, 1897, p. 678.)
A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment. Un bref examen des arguments portant sur la solution du problème de la paternité de la quatrième Evangile permettra au lecteur de former un jugement indépendant.
Direct Historical Proof Preuve directe historique
If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel. Si, comme cela est exigé par le caractère historique de la question, il faut d'abord consulter l'historique des témoignages du passé, nous découvrons le fait universellement admis que, dès le XVIIIe siècle à au moins la troisième, l'Apôtre Jean a été acceptée sans question l'auteur du quatrième Evangile. In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles. Lors de l'examen des preuves par conséquent, nous mai commencer par la troisième siècle, et de là, procéder au temps des Apôtres.
The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence. Les anciens manuscrits et des traductions de l'Evangile constituent le premier groupe d'éléments de preuve. In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel. Dans les titres, table des matières, des signatures, qui sont généralement ajoutés au texte des différents Évangiles, John est dans tous les cas et sans la moindre indication du nom de doute que l'auteur de cet Evangile. The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship. La première des manuscrits existants, il est vrai, ne remontent pas au-delà du milieu du quatrième siècle, mais la parfaite unanimité de tous les codex prouve à chaque critique que les prototypes de ces manuscrits, à une date beaucoup plus tôt, doit avoir contenait les mêmes indications d'auteur. Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century. Similaires est le témoignage de l'Evangile traductions, dont la République arabe syrienne, copte, latin et du Vieux remontent dans leurs formes plus tôt au deuxième siècle.
The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources. Le témoignage donné par les premiers auteurs ecclésiastiques, dont la référence aux questions de paternité, mais est accessoire, est d'accord avec celle de l'sources susmentionnées. St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Apocalypse, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel. Saint-Denys d'Alexandrie (264-5), il est vrai, recherché pour un autre auteur de l'Apocalypse, en raison de difficultés particulières qui sont ensuite invités par la Millennarianists en Egypte, mais il a toujours pris pour acquis comme un fait indéniable que l'Apôtre Jean est l'auteur du quatrième Evangile. Equally clear is the testimony of Origen (d. 254). Tout aussi clair, c'est le témoignage d'Origène († 254). He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, "Hist. eccl.", VI, xxv, 6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us. Il savait de la tradition de l'Église que Jean est le dernier des évangélistes de composer son Evangile (Eusèbe, "Hist. Eccl.", VI, XXV, 6), et au moins une grande partie de son commentaire sur l'Evangile de Saint-John, dans lequel il fait clair partout sa condamnation de l'origine apostolique du travail est venu jusqu'à nous. Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as "the tradition of the old presbyters", that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit., VI, xiv, 7). Origène l'enseignant, Clément d'Alexandrie (mort avant 215-6), rapporte que "la tradition des anciens presbytres", que l'Apôtre Jean, le dernier des évangélistes, "remplis du Saint-Esprit, avait écrit un Évangile spirituel" (Eusèbe, op. Cit., VI, XIV, 7).
Of still greater importance is the testimony of St. Irenæus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John. Sur une plus grande importance encore est le témoignage de saint Irénée, Evêque de Lyon (d. environ 202), reliée immédiatement à l'âge apostolique comme il est, à travers son maître Polycarpe, le disciple de l'Apôtre Jean. The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church. Le pays natal de Irénée (Asie Mineure) et la scène de son ministère ultérieure (la Gaule) lui rendre un témoignage de la Foi dans les deux l'Est et l'Ouest Eglise. He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says". Il cite dans ses écrits au moins un cent versets du quatrième Evangile, souvent avec la remarque ", comme Jean, le disciple du Seigneur, dit". In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: "Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer., III, i, n. 2). En parlant de la composition des quatre Évangiles, explique-t-il de la dernière: «Plus tard, Jean, le disciple du Seigneur qui reposait sur sa poitrine, a aussi écrit un Évangile, alors qu'il résidait à Ephèse en Asie" (Adv. Haer. , III, i, n. 2). As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John. Comme ici, donc aussi dans les autres textes il est clair que par "Jean, le disciple du Seigneur», at-il rien d'autre moyen que l'Apôtre Jean.
We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34). Nous trouvons que la même conviction de l'auteur du quatrième Evangile est exprimé plus en détail dans l'Église romaine, environ 170, par l'auteur de l'Muratorian Fragment (lignes 9-34). Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum, II, xxii). Mgr Théophile d'Antioche en Syrie (avant 181) cite également le début de la quatrième Evangile comme les mots de John (Ad Autolycum, II, xxii). Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle. Enfin, selon le témoignage d'un manuscrit du Vatican (Codex Regin Sueci votre Alexandrinus, 14), l'évêque Papias de Hiérapolis en Phrygie, un disciple immédiat de l'Apôtre Jean, dans son grand travail exégétique un compte de la composition de l'Evangile par Saint-John au cours de laquelle il avait été employé comme scribe par l'Apôtre.
It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle. Il est à peine nécessaire de répéter que, dans les passages visés, Papias et les autres anciens écrivains ont à l'esprit, mais un John, à savoir l'Apôtre et évangéliste, et pas certains autres le prêtre Jean, à distinguer de l'Apôtre. (See JOHN THE EVANGELIST, SAINT.) (Cf. Jean l'Evangéliste, SAINT.)
Indirect External Evidence Éléments de preuve indirects externe
In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. Outre les conséquences directes et exprimer témoignage, les premiers siècles chrétiens témoignent indirectement de diverses façons à l'origine de Jean de la quatrième Evangile. Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century. Parmi ce des preuves indirectes les plus place importante doit être attribué aux nombreuses citations des textes de l'Evangile qui témoignent de son existence et la reconnaissance de sa réclamation pour former une partie des écrits canoniques du Nouveau Testament, dès le début de la deuxième siècle. St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. Saint Ignace d'Antioche, qui est mort sous Trajan (98-117), révèle dans les citations, des allusions, des vues théologiques et dans ses épîtres, une connaissance intime avec la quatrième Evangile. In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp", the "Epistle to Diognetus", and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in FX Funk's edition of the Apostolic Fathers). Dans les écrits de la majorité des autres Pères apostoliques, aussi, comme une connaissance de cet Evangile ne peut guère être contesté, en particulier dans le cas de Polycarpe, le "Martyrium de Polycarpe", "Epître à Diognète", et le "pasteur »De Hermas (cf. la liste des citations et allusions FX Funk dans l'édition des Pères apostoliques).
In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. eccl., III, xxxix, 17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John. En parlant de saint Papias, dit Eusèbe (Hist. Eccl., III, XXXIX, 17) qu'il a utilisé dans son travail passages de la Première Épître de St. John. But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work. Mais cette Épître suppose nécessairement l'existence de l'Evangile, dont il est en quelque sorte l'introduction ou le compagnon de travail. Furthermore, St. Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John, xiv, 2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters. En outre, Saint-Irénée (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cite une phrase du "presbytres" qui contient une citation de Jean, XIV, 2, et, selon l'avis de ceux qui ont le droit de parler comme critiques, Saint-Papias doit être placé au premier rang des presbytres.
Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel. Sur le deuxième siècle apologistes, Saint-Justin (d. environ 166), dans une manière particulière, indique par sa doctrine du Logos, et dans de nombreux passages de ses excuses l'existence de la quatrième Evangile. His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron", follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. Son disciple Tatian, dans l'ordre chronologique de son régime "Diatessaron", suit l'ordre du quatrième Evangile, le prologue de laquelle il emploie l'introduction de son travail. In his "Apology" also he cites a text from the Gospel. Dans son "Apologie", il cite également un texte de l'Evangile.
Like Tatian, who apostatized about 172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel. À l'instar de Tatian, qui apostasié sur 172 et rejoint la secte gnostique des Encratites, plusieurs autres hérétiques du deuxième siècle de fournir également des témoignages indirects concernant la quatrième Evangile. Basilides appeals to John, i, 8, and ii, 4. Basilide lance un appel à John, i, 8 et II, 4. Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. Saint-Valentin cherche l'appui de ses théories de l'ONS dans les expressions prises de John, son élève Heracleon composé, environ 160, un commentaire sur le quatrième Evangile, tandis que Ptolémée, une autre de ses disciples, donne une explication du prologue de l'évangéliste. Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) in his own apocryphal gospel. Marcion préserve une partie du texte canonique de l'Evangile de saint Jean (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) dans son propre Evangile apocryphe. The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, xv and xvi. Les Montanistes déduire leur doctrine du Paraclet principalement de John, XV et XVI. Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel. De même, dans son "véritable discours" (environ 178) le philosophe païen Celse bases de certaines de ses déclarations sur les passages du quatrième évangile.
On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art. D'autre part, indirecte des témoignages concernant cet Evangile est également approvisionné par la plus ancienne liturgie ecclésiastique et les monuments de l'art paléochrétien. As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection. En ce qui concerne les premiers, on trouve dès le début des textes de la quatrième Evangile utilisés dans toutes les parties de l'Eglise, et il n'est pas rare avec une prédilection. Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John. Encore une fois, pour prendre un exemple, le relèvement de Lazare représenté dans les catacombes formes, comme c'était le cas, un monumental commentaire sur la onzième chapitre de l'Evangile de saint Jean.
The Testimony of the Gospel Itself Le témoignage de l'Evangile lui-même
The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship. L'Evangile lui-même fournit une solution entièrement intelligible de la question de la paternité.
(1) The general character of the work (1) Le caractère général des travaux
In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author. En premier lieu par le caractère général du travail que nous a permis de tirer certaines conclusions en ce qui concerne son auteur. To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes. À en juger par la langue, l'auteur a été un Juif palestinien, qui connaissait bien le grec hellénique des classes supérieures. He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references. Il affiche également une connaissance précise de la situation géographique et les conditions sociales de la Palestine, même dans sa moindre accessoire références. He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends. Il doit avoir bénéficié de personnel avec le Sauveur, et doit même avoir appartenu au cercle de ses intimes. The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events. Le très style de sa chronique montre l'écrivain d'avoir été un témoin oculaire de la plupart des événements. Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve. Concernant les Apôtres John et James l'auteur montre un caractère de réserve de manière approfondie. He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (xxi, 2). Il mentionne jamais leurs noms, mais il donne de ceux de la plupart des Apôtres, et une seule fois, et puis tout à fait d'ailleurs, parle de "les fils de Zébédée" (xxi, 2). On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). À plusieurs reprises, lors du traitement des incidents au cours desquels l'Apôtre Jean a été concerné, il semble intentionnellement pour éviter de citer son nom (Jean 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist", as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle. Il parle de Jean le précurseur neuf fois sans lui donner le titre de «Baptiste», comme les autres évangélistes ne sont toujours de distinguer celui-ci de l'Apôtre. All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel. Toutes ces indications point clairement à la conclusion que l'Apôtre Jean doit avoir été l'auteur du quatrième Evangile.
(2) The express testimony of the author (2) Le témoignage explicite de l'auteur
Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author. Encore plus claire pour ce point de vue se trouvent dans le témoignage explicite de l'auteur. Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (xix, 35). Ayant mentionné dans son compte de la Crucifixion que le disciple que Jésus aimait était sous la croix à côté de la mère de Jésus (Jean 19:26 ss.), Ajoute-t-il, de dire après la mort du Christ et l'ouverture de son côté, le l'assurance solennelle: "Et celui qui a vu, il l'a donné témoignage et son témoignage est vrai. Et il sait qu'il dit vrai: que vous mai croie" (xix, 35). According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved". Selon l'admission de tous les John lui-même est le "disciple que le Seigneur aimé". His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful. Son témoignage est contenue dans l'Evangile qui, pendant de nombreuses années consécutives, il a annoncé par le bouche à oreille et qui maintenant, il fixe par écrit pour l'instruction des fidèles. He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth. Il nous assure, non seulement que ce témoignage est vrai, mais qu'il était un témoignage personnel de sa vérité. In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge. De cette manière, il s'identifie avec le disciple bien-aimé du Seigneur qui seul peut donner un tel témoignage de la connaissance intime. Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel. De même, l'auteur réitère ce témoignage à la fin de son Evangile. After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24). Après avoir de nouveau se référant au disciple que Jésus aimait, il ajoute aussitôt les mots: "C'est que disciple qui donne le témoignage de ces choses, et l'a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai" (Jean 21:24). As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. Comme le montre le verset suivant, son témoignage ne renvoie pas seulement aux événements venez d'enregistrer, mais de tout l'Évangile. It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel. Il est plus conforme avec le texte et le style général de l'évangéliste pour ce qui concerne ces derniers mots que l'auteur lui-même la composition, si nous préférons, toutefois, de considérer ce verset comme étant l'addition du premier lecteur et disciple de l'Apôtre, le texte constitue la première et la plus vénérable preuve de l'origine johannique de la quatrième Evangile.
(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles (3) Comparaison de l'Evangile aux épîtres johanniques
Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John. Enfin, nous pouvons obtenir des éléments de preuve concernant l'auteur de l'Evangile lui-même, en comparant son travail avec les trois épîtres, qui ont conservé leur place parmi les épîtres catholiques comme les écrits de l'Apôtre Jean. We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel. Nous mai ici tiennent pour acquis comme un fait admis par la majorité des critiques, que ces épîtres sont l'oeuvre du même auteur, et que l'auteur est identique à l'auteur de l'Evangile. In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible. En fait, les arguments fondés sur l'unité de style et la langue, sur le modèle de Jean enseignement, sur le témoignage de l'Antiquité chrétienne, rendre tout doute raisonnable de la paternité commune impossible. At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" -- evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community. Au début de la deuxième et troisième épîtres styles de l'auteur lui-même tout simplement "le presbytre" - évidemment le titre d'honneur qui l'a connu entre la communauté chrétienne. On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14). D'autre part, dans sa Première Épître, souligne-t-il à maintes reprises et avec beaucoup de sérieux les pieds qu'il était un témoin oculaire des faits concernant la vie du Christ à laquelle il (dans son Evangile) a la charge témoignage parmi les chrétiens: «Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, que nous avons vu et que nos mains ont traité, de la Parole de vie: pour la vie a été manifestée, et nous avons vu et ne témoignent, et te déclarer la vie éternelle, qui était avec le Père, et l'a semble-nous: ce que nous avons vu et entendu, nous déclarons vers vous "(1 Jean 1:1-3, cf. 4:14). This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle (cf. SAINT JOHN THE EVANGELIST). Cette "presbytre" qui estime qu'il est suffisant d'utiliser un tel titre honorifique sans qualification de son nom propre, et est également un oeil et earwitness des incidents de la vie du Sauveur, ne peut être que le prêtre l'mentionnés par John Papias, qui peut à son tour être nul autre que John the Apostle (cf. Saint Jean l'Evangéliste).
We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel. Nous pouvons donc, de maintenir avec la plus grande certitude que John the Apostle, le disciple préféré de Jésus, était vraiment l'auteur du quatrième Evangile.
IV. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION CIRCONSTANCES DE LA COMPOSITION
Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel. Passage sur l'intime circonstances début de légende qui a habillé la composition du quatrième Evangile, nous discuterons brièvement l'heure et le lieu de composition, et les premiers lecteurs de l'Evangile.
As to the date of its composition we possess no certain historical information. En ce qui concerne la date de sa composition ne nous possédons certaines informations historiques. According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years. Selon l'opinion générale, l'Evangile doit être renvoyée à la dernière décennie du premier siècle, ou à être encore plus précis, à 96 ou l'une des années suivantes. The grounds for this opinion are briefly as follows: Les motifs de cet avis sont brièvement comme suit:
the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics; le quatrième évangile a été composé après les trois synoptiques;
it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially xxi, 18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles; it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly xi, 18; xviii, 1; xix, 41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come; il a été écrit après la mort de Pierre, depuis le dernier chapitre - en particulier xxi, 18-19 suppose la mort du Prince des Apôtres, il a été écrit après la destruction de Jérusalem et le Temple, l'évangéliste pour les références aux Juifs (cf. en particulier xi, 18; xviii, 1; xix, 41) semblent indiquer que la fin de la ville et de la population d'une nation est déjà venu;
the text of xxi, 23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel; le texte du xxi, 23, semble impliquer que John était déjà bien avancée dans les années quand il a écrit l'Évangile;
those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century; ceux qui nier la divinité du Christ, très point sur lequel Saint-Jean accorde une attention particulière tout au long de son Evangile, a commencé à diffuser leur hérésie de la fin du premier siècle;
finally, we have direct evidence concerning the date of composition. enfin, nous avons des preuves directes concernant la date de composition. The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Apocalypse on the Island of Patmos". Le soi-disant "Monarchian Prologue" à la quatrième Evangile, qui ont probablement été écrit vers l'an 200 ou un peu plus tard, dit concernant la date de l'apparition de l'Evangile: «Il [sc. L'Apôtre Jean] a écrit cet Evangile dans la province de l'Asie, après avoir composé l'Apocalypse sur l'île de Patmos ». The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (ie about 95). Le bannissement de Jean à Patmos a eu lieu dans la dernière année du règne de Domitien (c'est-à-dire environ 95). A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xx, nn. 5-7). Quelques mois avant sa mort (18 Septembre, 96), l'empereur avait cessé la persécution des chrétiens et a rappelé les exilés (Eusèbe, "Hist. Eccl.", III, xx, nn. 5-7). This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to AD 96 or one of the years immediately following. Cette preuve serait donc renvoyer la composition de l'Evangile à l'an 96 ou une des années suivant immédiatement.
The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia. Le lieu de composition est, selon susmentionnées prologue, la province de l'Asie. Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer., III, i, 2). Encore plus précise est la déclaration de Saint-Irénée, qui nous dit que Jean a écrit son Evangile "à Ephèse en Asie" (Adv. Haer., III, I, 2). All the other early references are in agreement with these statements. Tous les autres premiers références sont en accord avec ces déclarations. The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor. Les premiers lecteurs de l'Evangile sont les chrétiens des deuxième et troisième générations en Asie Mineure. There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents. Il n'est pas nécessaire d'engager dans les éléments de la Foi, par conséquent, John doit avoir lieu en vue de confirmer contre les attaques de ses adversaires la foi transmise par leurs parents.
V. CRITICAL QUESTIONS CONCERNING THE TEXT V. questions critiques concernant le texte
As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21. En ce qui concerne le texte de l'Evangile, les critiques se exception de trois passages, 5:3-4; 7:53-8:11 et 21.
John 5:3-4 Jean 5:3-4
The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. Le cinquième chapitre nous parle de la guérison du paralytique à la piscine de Bethsaïda à Jérusalem. According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: ". . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under." Selon la Vulgate le texte de la deuxième partie du verset trois et quatre verset est le suivant: "... D'attente pour le déplacement de l'eau. Et un ange du Seigneur est descendu à certains moments dans l'étang, et l'eau était déplacé. Et celui qui est descendu d'abord dans l'étang après la motion de l'eau, a fait son ensemble, de quelque infirmité il réside moins. " But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts. Mais ces mots veulent que dans les trois plus anciens manuscrits, le Codex Vaticanus (B), le Codex Sinaïticus (Aleph), et du Codex Bez (D), dans le texte original du palimpseste de Saint-Éphrem (C), dans la traduction syrienne de Cureton, ainsi que dans le copte et Sahidic traductions, dans certains minuscules, dans trois manuscrits de la Itala, dans quatre de la Vulgate, et, dans certains manuscrits arméniens. Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity. D'autres exemplaires à ajouter les mots un signe qui indique un doute quant à leur authenticité. The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Catholic exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle. Le passage est donc considérée par la majorité des critiques modernes, y compris les exégètes catholiques, Schegg, Schanz, Belser, etc, comme un côté, par ailleurs, Papias ou d'une autre disciple de l'Apôtre.
Other exegetes, eg Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. D'autres exégètes, par exemple Corluy, Comely, Knabenbauer, et Murillo, de défendre l'authenticité du passage exhortant en sa faveur important interne et externe des preuves. In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text. En premier lieu, les mots se trouvent dans le Codex Alexandrinus (A), le emended Codex Ephraemi (C), dans presque tous les manuscrits minuscules, dans six manuscrits de la Itala, dans la plupart des corsages de la Vulgate, y compris les meilleures, dans le Peshito syrien, dans la traduction de syrien Philoxenus (avec une critique marque), dans le persan, l'arabe et la traduction slave, et, dans certains manuscrits du texte arménien. More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel. Plus important encore est le fait que, même avant la date de notre présent corsages, les mots ont été trouvés par un grand nombre de grec et de latin Pères dans le texte de l'Evangile. This is clear from Tertullian [De bapt., i (before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin., II, xiv (about 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo xv (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage. Cela ressort clairement de Tertullien [De Bapt., I (avant 202)], Didyme d'Alexandrie [De Trin., II, XIV (environ 381)], Saint-Jean Chrysostome, saint Cyrille d'Alexandrie, saint Ambroise, saint . Augustin [xv Sermo (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), bien que le dernier-dessus, dans son tractate sur l'Evangile de saint Jean, ne mentionne pas le passage.
The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. Le contexte du récit semble présuppose nécessairement la présence de ces mots. The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me", could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text. La réponse de l'homme malade (v. 7), "Monsieur le Président, je n'ai pas de l'homme, quand l'eau est trouble, de me mettre dans l'étang. Pour bien que je suis à venir, un autre Goeth avant moi», ne pouvaient guère être intelligible sans verset 4, et l'évangéliste n'est pas habitué à de telles omettre les informations nécessaires de son texte. Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible. Ainsi, les deux parties ont de bonnes raisons de leurs opinions, et qu'aucune décision définitive sur la question, du point de vue de la critique textuelle, semble possible.
John 7:53-8:11 John 7:53-8:11
This passage contains the story of the adulteress. Ce passage contient l'histoire de la femme adultère. The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage. La critique externe semble preuves dans cette facilité de donner encore plus claire décision à l'encontre de l'authenticité de ce passage. It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity. Il est désireux dans les quatre premiers manuscrits (B, A, C et aleph) et beaucoup d'autres, alors que dans nombre de copies, il est admis que la critique de marque, signe d'authenticité douteuse. Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala. Il n'est pas non plus trouvé dans la traduction de syrien Cureton, dans le Sinaïticus, la traduction gothique, dans la plupart des codex de la Peshito, ou du copte et arménien des traductions, ou enfin dans les plus anciens manuscrits de la liste. None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope. Aucun des Pères grecs ont traité l'incident de leurs commentaires et, chez les auteurs latins, Tertullien, Cyprien, et Hilary semblent avoir aucune connaissance de cette péricope. Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage. Nonobstant le poids des éléments probants de ces autorités, il est possible d'apporter encore plus important témoignage en faveur de l'authenticité du passage. As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium, II, xvii), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others. En ce qui concerne les manuscrits, nous savons sur l'autorité de Saint-Jérôme que l'incident "figure dans de nombreux grec et le latin codex" (Contra Pelagium, II, XVII), un témoignage soutenu aujourd'hui par le Codex Bez de Canterbury (D) et beaucoup d'autres. The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. L'authenticité du passage est également favorisée par la Vulgate, par les Éthiopiens arabe, slave et traductions, et par de nombreux manuscrits de l'Italien et de l'arménien et syrien texte. Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text. Sur les commentaires des Pères grecs, les livres d'Origène traiter avec cette partie de l'Evangile ne sont plus existantes, mais seulement une partie du commentaire de saint Cyrille d'Alexandrie nous a atteint, tandis que les homélies de saint Jean Chrysostome sur la Quatrième Evangile doit être considéré comme un traitement de certains passages, plutôt que de l'ensemble du texte. Among the Latin Fathers, Sts. Parmi les Pères latins, STS. Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, "De coniugiis adulteris", II, vii). Augustin Ambroise et notamment la péricope dans leur texte, et de chercher une explication de son omission d'autres manuscrits dans le fait que l'incident pourrait facilement donner lieu à une infraction (cf. en particulier Augustin, "De coniugiis adulteris", II, VII). It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church. Il est donc beaucoup plus facile d'expliquer l'omission de l'incident du nombre de copies que l'ajout d'un tel passage de tant d'anciennes versions dans toutes les parties de l'Eglise. It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master. Il est par ailleurs admis par la critique que le style et le mode de présentation n'ont pas la moindre trace de l'origine apocryphe, mais révèlent dans l'ensemble de la main d'un vrai maître. Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist. Trop d'importance ne doivent pas être joints aux variations de vocabulaire, de mai qui se trouvent sur la comparaison de ce passage avec le reste de l'Évangile, depuis la bonne lecture du texte est en de nombreux endroits douteux, et ces différences de langue mai facilement être harmonisées fortement avec le style de l'Evangéliste.
It is thus possible, even from the purely critical standpoint, to adduce strong evidence in favour of the canonicity and inspired character of this pericope, which by decision of the Council of Trent, forms a part of the Holy Bible. Il est donc possible, même du point de vue purement critique, d'apporter des preuves solides en faveur de la Canonicité et inspiré de cette péricope, qui, par décision du Concile de Trente, fait partie de la Bible.
John 21 John 21
Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice. Concernant le dernier chapitre de l'Evangile quelques remarques suffisent. The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name" (xx, 30 sq.). Les deux derniers versets du vingtième chapitre indiquent en effet clairement que l'évangéliste destiné à mettre fin à son travail ici: "Beaucoup d'autres signes que Jésus aussi, aux yeux de ses disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre. Mais ceux-ci sont écrites, que vous mai croyons que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu: et que croire, vous mai aient la vie en son nom "(xx, 30 m). But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel. Mais la seule conclusion que l'on peut déduire de ceci est que la vingt et unième chapitre a été ajouté après coup et doit donc être considérée comme un appendice à l'Evangile. Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix. La preuve doit encore être produit pour montrer qu'il n'était pas l'évangéliste, mais un autre, qui a écrit cet appendice. The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel. L'avis est à l'heure actuelle, assez générale, même parmi les critiques, que le vocabulaire, le style et le mode de présentation dans son ensemble, de concert avec l'objet du passage révéler la paternité commune de ce chapitre et le précédent parties de la quatrième Evangile.
VI. HISTORICAL GENUINENESS HISTORIQUE authenticité
Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Catholic Church. Les objections soulevées contre le caractère historique de la quatrième Evangile L'authenticité historique de la quatrième Evangile est à l'heure actuelle presque universellement refusé en dehors de l'Eglise catholique. Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus. Depuis David Friedrich Strauss et Ferdinand Christian Baur ce refus a été postulé à l'avance dans la plupart des critiques des enquêtes sur les Evangiles et la vie de Jésus. Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations. Influencé par cette tendance, Alfred Loisy également atteint le point où il a ouvertement refusé l'historicité de la quatrième Evangile, à son avis, l'auteur le souhaite, de ne pas écrire une histoire, mais à habiller symbolique dans son habit religieux des idées et des spéculations théologiques.
The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Catholic standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel. Les écrits de Loisy et de leurs prototypes rationaliste, en particulier ceux de l'allemand critiques, ont influencé la suite de nombreux exégètes, qui tout en souhaitant maintenir le point de vue catholique en général, concéder seulement une mesure très limitée de l'authenticité historique à la quatrième Evangile. Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments. Parmi cette catégorie sont inclus ceux qui reconnaissent que l'histoire les grandes lignes de l'évangéliste du récit, mais voir dans de nombreuses parties seulement symbolique ornements. Others hold with HJ Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements. Les autres considèrent avec HJ Holtzmann que nous devons reconnaître dans l'Evangile un mélange de la subjectivité, spéculations théologiques de l'auteur et l'objectif, souvenirs personnels de ses relations avec le Christ, sans aucune possibilité de distinguer par nos critères Assurez-vous ces différents éléments. That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views. Qu'une telle hypothèse exclut toute autre question quant à l'authenticité historique du récit de Jean, est évident, et est même franchement admis par les représentants de ces vues.
On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative. En examinant les motifs de ce refus ou la limitation de l'authenticité historique de Jean nous constatons qu'ils sont attirés par la critique presque exclusivement de la relation de la quatrième Évangile synoptique à la narration. On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative. Sur la comparaison de trois points contre une tendance à la découverte: (1) en ce qui concerne les événements qui sont liés, (2) en ce qui concerne le mode de présentation, et (3) dans la doctrine qui est contenue dans la narration.
(1) The events related (1) Les événements liés
As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated. En ce qui concerne les événements liés, le grand contraste entre John et le Synoptists dans le choix et l'agencement des matériaux est particulièrement accentué. The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem. Celle-ci nous montrent le Sauveur presque exclusivement en Galilée, qui travaillent entre les gens du commun: John, d'autre part, se consacre principalement à la chronique du Christ travailler en Judée, et son conflit avec le Sanhedrists à Jérusalem. An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel. Une solution simple de cette première difficulté se trouve dans les circonstances particulières participant à la composition du quatrième Evangile. John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century. John mai - en fait doit - ont supposé que le récit synoptique était connu de ses lecteurs à la fin du premier siècle. The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities. Les intérêts et besoins spirituels de ces lecteurs, surtout exigé qu'il compléter le récit évangélique de manière à déboucher sur une meilleure connaissance de la personne et la Divinité du Sauveur, contre laquelle le premier de Cérinthus hérésies, les Ebionites, et la Nicolaites sont déjà diffusés dans les communautés chrétiennes. But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity. Mais il était surtout lors de ses entretiens avec les Scribes et les Pharisiens à Jérusalem que le Christ a parlé de sa personne et la Divinité. In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics. Dans son Évangile, Jean donc fait son objectif principal de définir les enseignements sublimes de notre Sauveur, pour sauvegarder la foi des chrétiens contre les attaques des hérétiques. When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward: Lorsque nous avons à prendre en compte les différents événements dans le récit, trois points en particulier sont mis en avant:
the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months. la durée du Christ s'étend ministère public dans le quatrième Evangile sur au moins deux ans, probablement en effet plus de trois ans et