The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle. Les épîtres de Jean sont trois lettres dans le Nouveau Testament de la Bible traditionnellement attribuée à Saint John the Apostle. They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals. Ils sont classés avec le général, ou catholique, épîtres, car elles s'adressent à un lectorat plutôt que à des églises ou des particuliers. The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder." La première épître porte pas la moindre idée de son auteur, mais dans les deux autres épîtres l'auteur lui-même appelle "l'aîné." The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century. Les trois lettres ont probablement été écrite dans la province romaine d'Asie (Anatolie occidentale) vers la fin du 1er siècle.
The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests. La première épître devrait probablement être compris comme une brochure écrite aux églises en Anatolie. Son message est à propos de la vie, c'est à dire la vie éternelle, la vie en communion avec Dieu par la foi en Jésus-Christ. Le livre a été écrit pour donner une série de normes qui les gens peuvent savoir qu'ils possèdent la vie éternelle. Deux éléments se distinguent dans la série de tests. First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3). Tout d'abord, la validité de l'Incarnation est affirmée contre ceux qui réclamé des connaissances spécifiques (voir docétisme; gnosticisme) et a nié que le Christ est venu dans la chair (1 Jean 4:2 - 3). The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19). La deuxième caractéristique de l'essai, c'est l'amour. Le véritable disciple du Christ est d'aimer comme le Christ a aimé (1 Jean 2:6, 4:7 - 12, 19).
The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady." La deuxième épître, la plus courte livre de la Bible, est une note à une église, adressée comme la "dame élire." In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another. Dans cette lettre, le message de John 1 est appliquée à une église locale. Les gens sont mis en garde contre les enseignants ayant des compétences spéciales. Ils sont encouragés à être hospitalier vers un autre. The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way. La troisième épître est un mot personnel à Gaius, un adepte de la vérité. Il est encouragé à montrer la gentillesse de partir en voyage croyants qui passe son chemin.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
WE Vine, Epistles of John
(1970). WE Vine, épîtres de Jean (1970).
The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles. La Première Épître de Jean, le quatrième des catholiques ou "général" épîtres. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age. Il était évidemment écrit par Jean l'évangéliste, et probablement aussi à Ephèse, et quand l'écrivain était en âge avancé. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ. Le but de l'apôtre (1:1-4) est de déclarer la Parole de vie à ceux à qui il écrit, afin qu'ils puissent être unis dans la communion avec le Père et son Fils Jésus-Christ. He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1). Il montre que les moyens d'union avec Dieu sont, (1) de la part du Christ, son expiation travail (1:7, 2:2, 3:5, 4:10, 14; 5:11, 12) et son plaidoyer (2, 1) et (2), de la part de l'homme, de la sainteté (1:6), l'obéissance (2:3), la pureté (3:3), la foi (3:23, 4:3, 5 : 5), et de l'amour (2:7, 8; 3:14, 4:7, 5:1).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria. La Deuxième Épître de Jean, est adressée à "les élus dame», et se termine avec les mots, "Les enfants de ta soeur élire salue toi, mais certains pourraient lire au lieu de" dame "le nom Kyria. Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle. Sur les treize versets composant cette épître sept sont dans la Première Épître. The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers. Le destinataire en a félicité pour sa piété, et est mis en garde contre les faux enseignants.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain. La troisième Épître de Jean, est adressée au Caius ou Gaius, mais si pour le chrétien de ce nom en Macédoine (Actes 19: 29) ou de Corinthe (Romains 16:23) ou en Derbe (Actes 20:4) est incertain . It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7). Il a été écrit dans le but de transmettre à Gaius des chrétiens qui étaient des inconnus dans l'endroit où il a vécu, et qui a été là pour la fin de la prédication de l'Évangile (ver. 7). The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus. Les deuxième et troisième épîtres ont probablement été écrite peu après la première, et de Ephèse.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The second
epistle of John is addressed to whom? La deuxième épître de Jean est
adressée à qui? The word "lady"
in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in
this case it should be so understood. Le mot "femme" en grec est Kyria,
mai être traduit comme un nom propre, et peut-être dans ce cas, il devrait être
entendu. Kyria was a
common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint
in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age.
Kyria est un nom commun entre les Grecs et se réfère ici, il mai, à quelques
notables saint dans le quartier d'Éphèse, à qui John ministère dans sa
vieillesse. The letter is
brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to
speak with her face to face (12). La lettre est brève, l'auteur est tôt
pour faire une visite à cette soeur en Christ et de parler avec son face à face
(12).
And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh. Et la marque fait central de la vérité qui consititutes amour, la confession que Jésus Christ est venu dans la chair. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this? Cette frappe au Juifs de déni de Jésus, certes, mais aussi comment peut-Christian Science, qui nie le corps matériel avouer? Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh." Modification de la langue pour se conformer de nouveau à la version révisée, nous voyons que ce sont les trompeurs et l'anti-Christ dans l'esprit qui ne parviennent pas à avouer qu'il «vient dans la chair." It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming. Il est le Christ la seconde venue John a à l'esprit comme véritablement comme son premier avènement. In the light of the above consider the warning in verse 8. À la lumière de ce qui précède envisager la mise en garde au verset 8. There is danger of believers losing something which belongs to them. Il est des croyants danger de perdre quelque chose qui leur appartient. That something which belongs to them. Que quelque chose qui leur appartient. That something is "a full reward." Que quelque chose est «une pleine récompense." Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them? Comparez Luc 19:15-27; I Corinthiens 3:11-15; Peter I 2: 21; 1 Corinthiens 3:11-15; 2 Pierre 1:? See Matthew 16:27; Revelation 22:12. Voir Matthieu 16:27; Apocalypse 22:12.
Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version? Ne permet pas de la comparaison de ces passages à porter verset 7 comme ayant été rendu par la version révisée? What is it to transgress as given in verse 9? Qu'est-ce que c'est de transgresser tel qu'il figure dans le verset 9? By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments. Par la «doctrine du Christ" ne veut pas dire les choses simplement, il enseigne alors que dans la chair, mais toute la doctrine concernant Lui, c'est-à-dire, l'ensemble de l'Ancien et du Nouveau Testament. To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God." Nier la vérité sur le Christ, c'est nier sa première et sa seconde venue, et il nie ce qui "Dieu l'a pas." He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son. Il a beaucoup mai parler du «Père», mais il a seulement le Père qui a le Fils. To have the One you must have the Other, (9). Pour que celui que vous devez avoir l'Autre, (9). Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10). Observez comment pénibles, nous devrions être dans le maintien de cette doctrine (v. 10).
The command "receive him not into your house," is relative. La commande "pas le recevoir dans votre maison», est relative. It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother. Il ne signifie pas que nous sommes de lui refuser la viande et de logement au total, s'il est besoin d'eux, mais que nous ne voulons pas de bourses d'études comme un frère. Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink. Même nos ennemis, nous sommes de bénir et prier pour, si elles sont la faim nous de les nourrir et si elles donnent leur soif de boissons. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians. Mais ceux qui sont les ennemis de Dieu par être des ennemis de Sa vérité, nous voulons n'ont rien à voir avec la capacité de nos frères chrétiens. We must not aid them in their plans or bid them God speed. Nous ne devons pas les aider dans leurs plans ou Dieu leur offre la vitesse. How would such a course on our part involve us (II)? Comment un tel cours de notre part à nous (II)?
The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister. L'apôtre qui se termine par allusion à sa visite déjà mentionnés, et un salut de la Kyria élire soeur. Did this mean her sister in the flesh or only in the faith? Avez-ce à dire sa soeur en chair et en os ou seulement dans la foi? And in this last case was it the apostle's wife? Et dans ce dernier cas, il a été l'apôtre de la femme?
Questions 1. Questions 1. How may we translate "lady" and to whom may it refer? Comment nous traduisons mai "dame" et à qui mai-il référence? 2. Can you discover in the text the four points under the "Salutation"? Pouvez-vous découvrir dans le texte les quatre points en vertu de la "Formule d'appel"? 3. What is the message of this letter? Quel est le message de cette lettre? 4. What is Christian love? Qu'est-ce que l'amour chrétien? 5. What is its central fact? Où en est le fait central? 6. Who are spiritual anti-Christs? Spirituelles qui sont anti-Christs? 7. Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"? Avez-vous examiné les écritures parallèles sur le thème de "récompense"? 8. What is meant by the "doctrine of Christ"? Qu'entend-on par la «doctrine du Christ"? 9. Explain "receive him not into your house." Expliquer "pas le recevoir dans votre maison."
Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical. Gaius est un nom souvent évoqué par Paul, mais si tel était le même individu que celui d'une de celles-ci est problématique. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4). En tout état de cause, il semble avoir été un converti de John (v. 4). Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed. Une autre forme de ce nom est Caius et c'était un nom très commun en fait. What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)? Que distinction dans les choses spirituelles est attribuée à Caius (2)? His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well. Son âme était prospère, même si sa santé physique et son entreprise ne l'étaient pas, mais l'apôtre est intéressés par d'autres choses ainsi. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business. Le chrétien doit se garder de son état de santé, et il est compatible avec une profonde vie spirituelle qu'il devrait avoir un succès d'affaires.
As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3). En ce qui concerne le caractère chrétien de Gaius, trois éléments sont cités: (1) Il possédait la vérité (3). (2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4). (2) Il marchait dans la vérité, c'est-à-dire, sa vie et de la conduite mesuré à la lumière qu'il avait reçue de Dieu, (3, 4). (3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6). (3) En marchant dans la vérité, il était «veiller à maintenir de bonnes oeuvres," en particulier dans la distribution de ses moyens (5, 6). It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned. Il est à noter que sa "fidélité" à cet égard est mentionnée. It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him. Il n'a pas été une chose spasmodique de sa part, mais un flux constant de la grâce à travers lui. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5). Sa largeur de disposition est également mentionnée depuis son donnant n'était pas limitée à ceux qu'il savait mais étendu à ceux qu'il ne savait pas (5). Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6). Certains bénéficiaires de ses richesses sont mentionnés dans le verset 6, et un voyage vers mentionnés aux dépens de laquelle il contribue (6). All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say. Tout cela est très réaliste, et apporte la vie de l'église, au premier siècle "à jour", comme nous le dire parfois. One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7). Un ou deux faits sont données concernant les bénéficiaires de Gaius "dons également à l'honneur, (7). Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen. Regardez le motif de leur voyage, "son nom en soi", et à les païens », c'est-à-dire, les païens.
Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid. Quel que soit le voyage, ils auraient pu être aidé dans ce pecuniarily par ceux qui n'ont pas été actionnés par un amour pour Son nom, mais leur conscience ne leur permet pas de recevoir ces aides. How valuable this example. Comment ce précieux exemple. And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. Et ce que une relation étroite qu'il porte à l'enseignement de la deuxième épître sur fellowshipping avec les hérétiques. How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)? Comment, si ces fidèles et de l'auto-nier que les travailleurs soient traités dans l'église, et pourquoi (8)? The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11. Le caractère des Worldly Diotrephes Ici nous avons un autre type de professer chrétien dans le monde de caractère Diotrephes, 9-11. What seems to have been his besetting sin (9)? Ce qui semble avoir été son péché qui affligent (9)? How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica? Comment cette expérience de Jean rappelle celui de Paul dans les églises de Corinthe, la Galatie et de Thessalonique? In what manner did John intend to deal with him (10)? De quelle manière John intention de traiter avec lui (10)?
Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part? Est-ce à rappeler tout de même autorité apostolique sur la part de Paul? How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes? Comment ne verset 10 révèlent la sincérité et worldiness de Diotrephes? What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been! Quel terriblement overbearing, autocratique, l'homme impie, il doit avoir été! How did he get into the church? Comment at-il entrer dans l'église? What advice is given Gaius in verse 11? Quel conseil est donné Gaius au verset 11? How does this testify to the relation between faith and works? Comment cela témoignent de la relation entre la foi et les œuvres? What opposite kind of example is set before him in verse 12? Quel type en face d'exemple est fixé devant lui au verset 12? How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius? Combien de types de témoins à témoigner le caractère chrétien de Demetrius? One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19. On ne peut s'empêcher de se demander si ce sont les actes de Demetrius 19. Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one. Ces trophées sont de grâce signifie pas inhabituel, Paul a été un tel. Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time. Note les similitudes dans les conclusions de cette épître et celle précédemment envisagée (13, 14), suggérant qu'ils mai ont été écrit en même temps.
The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church." La Bible Scofield a une intéressante note ici, en disant que «historiquement, cette lettre marque le début de cette hypothèse de bureau sur les églises dans lesquelles l'église primitive afin disparu. Il révèle également les croyants des ressources dans une telle journée. John répond à cette lettre pas à l'église, mais à un homme fidèle dans l'église pour le confort de ceux qui étaient debout rapide dans la simplicité primitive. Deuxième John conditions, les personnels de marche d'un chrétien dans un jour de l'apostasie, et John Troisième la responsabilité personnelle dans ces un jour de le croyant comme un membre de l'église locale. "
Questions 1. Questions 1. Analyze the Christian character of Gaius. Analyser le caractère chrétien de Gaius. 2. What two features marked his faithfulness? Quels sont les deux caractéristiques ont marqué sa fidélité? 3. Tell something of the character of the two other men named. Dites quelque chose du caractère des deux autres hommes nommés. 4. What epoch does this epistle mark? Que cette époque ne épître marque? 5. Distinguish between second and third John. Distinguer entre la deuxième et troisième John.
Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John. Trois livres canoniques du Nouveau Testament écrit par l'Apôtre Saint-Jean.
The subject will be treated under the following heads: Le sujet sera traité sous les rubriques suivantes:
FIRST EPISTLE Première Épître
I. Authenticity I. authenticité
II. Canonicity Canonicité
III. Integrity Intégrité
IV. Author Auteur
V. Time and Place C. l'heure et le lieu
VI. Destination and Purpose Destination et objet
VII. Argument
SECOND EPISTLE Seconde Épître
THIRD EPISTLE TROISIÈME Épître
FIRST EPISTLE Première Épître
I. Authenticity I. authenticité
A. External evidence A. preuves extérieures
The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. Le très brièveté de cette lettre (105 versets divisé en cinq chapitres) et le retard de sa composition pourrait nous conduire à soupçonner aucune trace de celle-ci dans les Pères apostoliques. Such traces there are, some unquestionable. Ces traces sont là, certains incontestable. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). Saint-Polycarpe (AD 110-117, selon Harnack, dont la chronologie nous suivrons dans cet article) a écrit aux Philippiens: «Pour celui qui ne confesse que Jésus Christ est venu dans la chair est l'Antéchrist" (C. VI; Funk, "Patres Apostolici, I, 304). Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). Voici une trace évidente de I Jean, iv, 2-3; si évident Harnack estime que ce témoignage de Polycarpe de preuve concluante que la première Épître et, par conséquent, l'Evangile de Jean ont été écrits vers la fin du règne de Trajan, c'est-à-dire au plus tard AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Littérature, I, 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. Il est vrai que Polycarpe ne nom de Jean, ni citation mot pour mot, les Pères apostoliques citer de mémoire et ne sont pas coutume de nommer l'auteur inspiré qui ils citent. The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. L'argument de Polycarpe l'utilisation de l'I John est renforcée par le fait qu'il était, selon Irénée, le disciple de St. John. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. Le distinctement la phrase de Jean: «Venez dans la chair" (en Sarki eleluthota) est également utilisé par l'Épître de Barnabé (V, 10; Funk, op cit.., I, 53), qui a été écrit au sujet de AD 130. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160). Nous avons sur l'autorité de Eusèbe (Hist. Eccl., V, xx) que la Première Épître de Jean a été cité par Papias, un disciple de Jean et les autres de Polycarpe (AD 145-160). Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii). Irénée (AD 181-189) non seulement je cite John II, 18, et v 1, mais attribue la référence à Jean le disciple du Seigneur ( "Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, Hist. Eccl. "V , VIII). The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." Le Muratorian Canon (AD 195-205) raconte l'histoire de l'écriture de l'Évangile de Jean, consécutive à une révélation faite à l'Apôtre André, et ajoute: "Qu'est-ce étonnant que John So souvent dans ses lettres nous donne les détails de son Evangile et dit de lui-même, etc " -- here I John. -- I Jean ici. i, 1, is quoted. i, 1, est cité. St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281). Saint-Clément d'Alexandrie (AD 190-203) prix v, 3, avec son habituelle précision indubitable, et attribue expressément les paroles de John ( "Pædag.", III, XI; Kirch. Comm., Ed. I, p. 281). Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196). Tertullien (194-221 AD, selon au dimanche) nous dit que Jean, dans son Épître, les marques comme l'Antéchrist ceux qui nient que le Christ est venu dans la chair (De Præscrip. 33), et clairement les attributs de «John l'auteur de la Apocalypse "plusieurs passages de la Première Épître (cf. Adv. Marc.", III, 8, et V, 16, PL, II, 359 et 543; Adv. Gnost. ", 12, PL, II, 169; Adv. Prax. ", 15, PL, II, 196).
B. Internal evidence B. intérieur preuves
So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. Donc frappant est la preuve interne en faveur de la paternité commune de l'Evangile et la Première Épître de Jean, d'être presque universellement admis. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand. Il ne peut pas être par hasard que dans les deux documents, nous trouvons toujours récurrents et les plus distinctifs mots lumière, l'obscurité, la vérité, la vie et l'amour; strictement johanniques expressions «à marcher dans la lumière", "à être de la vérité", "être du diable", "à être du monde", "vaincu le monde", etc Seules de telles erratique critiques et sceptiques que Holtzmann et Schmiedel nier la force de cet argument interne de preuves, ils concluent que les deux documents proviennent de la même école, pas de la même main.
II. Canonicity Canonicité
The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ. Les citations qui précèdent, le fait qu'il n'a jamais été toute controverse ou de doute parmi les Pères en matière de Canonicité de la Première Épître de Jean, l'existence de ce document dans toutes les anciennes traductions du Nouveau Testament et dans la grande onciale manuscrits (Sinaitic, d'Alexandrie, etc) - ces arguments sont cumulatifs écrasante de la force pour établir l'acceptation de cette lettre par l'Eglise primitive comme canoniques Écriture, et de prouver que l'inclusion de la Première Épître de Jean dans le Canon de Trente a été conciliaire seulement une acceptation d'un fait - les pieds que la lettre a toujours été parmi les Homologoumena de Saint bref.
III. Integrity Intégrité
The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). La seule partie de la lettre concernant l'authenticité et Canonicité de quoi il est question grave est le fameux passage des trois témoins: "Et il y en a trois qui donnent témoignage (dans le ciel, le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit. Et ces trois sont un. Et il y en a trois qui donnent témoignage sur la terre): l'esprit et l'eau, et le sang: et ces trois sont un "(1 Jean 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. Durant ces trois cent ans, l'effort a été wade d'effacer de notre Vulgate Clémentine édition canonique de l'Écriture les mots qui figurent entre crochets. Let us examine the facts of the case. Laissez-nous examiner les faits de l'affaire.
A. Greek Manuscripts A. manuscrits grecs
The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century. La partie se trouve dans aucun des manuscrits grecs onciale et dans seulement quatre cursives plutôt récente - un des trois XVe et du XVIe siècle. No Greek epistolary manuscript contains the passage. Aucun manuscrit grec épistolaire contient le passage.
B. Versions B. Versions
No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. Aucun manuscrit syriaque de toute la famille - Peshito, Philoxenian, ou Harklean - a trois témoins et leur présence dans la version imprimée syriaque Evangiles est due à la traduction de la Vulgate. So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. De même, les manuscrits coptes - à la fois Sahidic et Bohairic - n'ont pas de trace de la partie, pas plus que les manuscrits éthiopique qui représentent influence grecque par l'intermédiaire de copte. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. Les manuscrits arméniens, qui favorisent la lecture de la Vulgate, sont admis à représenter une influence latine qui date du XIIe siècle, début de manuscrits arméniens sont contre la lecture latine. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. Itala de la Vieille latine ou manuscrits, deux seulement ont notre lecture des trois témoins: Codex Monacensis (q) de la sixième ou septième siècle et le Speculum (m), un huitième ou neuvième siècle manuscrit qui donne de nombreuses citations des Nouveau Testament. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. Même la Vulgate, dans la majorité de ses premiers manuscrits, est sans le passage en question. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. Témoins de la Canonicité sont les suivants: la Bible de Theodulph (huitième siècle) à la Bibliothèque nationale de Paris; Codex Cavensis (neuvième siècle), le meilleur représentant de l'espagnol type de texte: Toletanus (Xe siècle) et la majorité des manuscrits de la Vulgate après le douzième siècle. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions. Il y avait une certaine contestation sur le Canonicité des trois témoins dès le VIe siècle: pour la préface du épîtres catholiques dans le Codex Fuldensis (AD 541-546) se plaint de l'absence de ce passage de quelques-unes des versions latine.
C. The Fathers C. Les pères
(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. (1) Pères grecs, jusqu'à la douzième siècle, semblent à tous et à chacun d'avoir eu aucune connaissance des trois témoins Écritures comme canoniques. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. Parfois, ils citent des versets 8 et 9 et supprimer les portions contestées de versets 7 et 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur". Le Latran IV (AD 1215), dans son décret contre l'abbé Joachim (voir Denz, 10e éd., N. 431) cite le passage litigieux avec la remarque "sicut dans quibusdam codicibus invenitur". Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. Par la suite, nous retrouvons les Pères grecs l'utilisation du texte comme canoniques.
(2) The Syriac Fathers never use the text. (2) Le syriaque Pères ne jamais utiliser le texte.
(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (3) Les Pères arménien ne l'utilisez pas avant la douzième siècle.
(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. (4) Les Pères latins faire beaucoup plus tôt l'utilisation du texte canonique comme l'Écriture. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). Saint-Cyprien (IIIe siècle) semble sans aucun doute d'avoir eu à l'esprit, quand il cite John, x, 30, et ajoute: "Et encore de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est - Et salut tres unum sunt" (De Ecclesiæ unitate, vi). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian. Clair est aussi le témoignage de Saint-Fulgentius (sixième siècle, "Responsio contra Arianos" en Pologne, LXV, 224), qui se réfère à ce qui précède témoignage de Saint-Cyprien. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. En fait, en dehors de Saint-Augustin, les Pères de l'Eglise africaine doivent être regroupés à Saint-Cyprien en faveur de la Canonicité du passage. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. Le silence de la grande et volumineuse Saint-Augustin et la variation dans la forme du texte dans l'Eglise africaine sont admis les faits qui militent contre la Canonicité des trois témoins. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. Saint-Jérôme (IVe siècle) ne semble pas connaître le texte. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. Après le sixième siècle, le passage litigieux est de plus en plus en usage parmi les Pères latins, et, par la douzième siècle, est fréquemment cité comme l'Écriture canonique.
D. Ecclesiastical Documents D. documents ecclésiastiques
Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. Trent's est la première certains œcuménique décret, par lequel l'Église a créé le Canon de l'Écriture. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. Nous ne pouvons pas dire que le décret de Trente sur le Canon nécessairement les trois témoins. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate". En effet, dans les discussions préliminaires signes qui ont mené à la canoniser des "livres entiers avec toutes leurs parties, que celles-ci ont été habitué à être lus dans l'Eglise catholique et sont contenues dans l'ancienne Vulgate latine", il n'est pas question que ce soit à cette région particulière, d'où cette partie n'est pas canonisé par Trent, sauf s'il est certain que le texte des trois témoins a «été habitué à être lues dans l'Église catholique et figure dans l'ancienne Vulgate latine". Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain. Les deux conditions doivent être vérifiées avant la Canonicité du texte est certain. Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate. Ni l'état n'a pas encore été vérifiée avec certitude, bien au contraire, la critique textuelle semble indiquer que la virgule Johanninum n'a pas été en tout temps et partout habitué à être lus dans l'Eglise catholique et n'est pas contenu dans le vieux Vulgate latine.
However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God. Cependant, le théologien catholique doit tenir compte plus de la critique textuelle; lui, la foi les décisions de tous les Congrégations Romaines directeurs sont des signes dans l'utilisation de l'Ecriture Sainte, que l'Eglise et que l'Eglise a donné à lui que la Parole de Dieu . He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt. Il ne peut pas passer plus de la décision disciplinaire du Saint-Office (13 Janvier, 1897), par laquelle il est décrété que l'authenticité de la virgule mai Johanninum pas avec la sécurité (tuto) être refusé ou remis en doute. This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later. Cette décision disciplinaire a été approuvé par Léon XIII deux jours plus tard. Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree. Bien que son visa n'était pas en forme spécifications, comme l'a Pie X de l'approbation du décret "Lamentabili", tous les autres examen du texte en question doit être menée avec une déférence en raison de ce décret. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (Voir "Revue Biblique", 1898, p. 149 et Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.)
IV. Author Auteur
It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy. Il est actuellement chef de déterminer que cette lettre est authentique, c'est-à-dire, appartient à l'âge apostolique, est apostolique dans sa source, et est digne de confiance. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. Parmi ceux qui admettent l'authenticité et Canonicité de la lettre, certains estiment que son auteur sacré n'a pas été John the Apostle, mais le prêtre Jean. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus. Nous avons tracé la tradition apostolique de l'origine de la lettre de l'époque de Saint-Irénée. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. Harnack et ses disciples admettre que Irénée, le disciple de Polycarpe, attribue la paternité à St. John the Apostle, mais ont le hardihood à jeter sur toutes les traditions, d'accuser Irénée d'erreur dans cette affaire, à s'accrocher à la douteuses témoignage de Papias , Et d'être tout à fait indépendamment du brevet fait que tout au long de trois siècles, aucun autre écrivain ecclésiastique sait rien du tout de ce Jean le prêtre. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" Le témoin douteux de Papias est sauvegardé pour nous par Eusèbe ( "Hist. Eccl." III, XXXIX, Funk, Patres Apostolici, I, p. 350): "Et si l'un a été ma façon qui a été un disciple de les anciens, je demande les paroles des anciens - ce qui avait Andrew, ou de ce que Peter a dit, ou ce que Philip, ou ce que Thomas ou James, ou ce que John (il ti Ioannes) ou Matthieu ou toute autre personne des disciples de le Seigneur et ce que l'on Aristion et John l'aîné, les disciples du Seigneur, dis? " (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). (un Apistion te ho kai Ioannes presbuteros, oi tou kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. Harnack Eusèbe insiste sur le fait que lire ses sources de manière approfondie et, sur l'autorité de Eusèbe et de Papias, postule l'existence d'un disciple du Seigneur, du nom de Jean l'Ancien, qui est distincte de John the Apostle, et à ce fictifs John attribue l'Ancien tous les écrits johanniques. (See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (Voir Geschichte der Altchristliche Littérature, II, i, 657.) Avec tous les auteurs catholiques, nous considérons que Eusèbe soit seul, ou Papias et Eusèbe, a commis une erreur, et que Irénée et le reste des Pères ont eu raison, en fait nous poser les faute à la porte de Eusèbe. As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. Comme Bardenhewer (Altkirchlichen Geschichte der Literatur, I, 540) dit, Eusèbe mis en place un homme de paille. There never was a John the Elder. Il n'a jamais été un Jean le Vieux. So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others. Alors, pensez Funk (Patres Apostolici, I, 354), M. Salmon (Dictionnaire de Biographie chrétienne, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, et d'autres.
Eusebius is here a special pleader. Eusèbe est ici un pleader spécial. He opposes the millennium. Il s'oppose à l'millénaire. Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. Fancying à tort que l'Apocalypse est favorable à l'Chiliasts, qu'il attribue à ce Jean le Vieux et tente de voler le travail de son autorité apostolique, la maladresse d'expression de Papias donne l'occasion de Eusèbe dans la preuve de l'existence de deux disciples du Seigneur nom John. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. Pour être sûr, Papias mentionne deux Johns - une parmi les Apôtres, l'autre à une clause de Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7). Les deux sont appelés aînés et les anciens ici (presbuteroi) sont admis par Eusèbe à être des apôtres, dans la mesure où il admet que Papias a obtenu l'information de ceux qui avaient satisfait aux Apôtres (en remplaçant apostolon tonne tonne pour presbuteron, voir Hist. Eccl., III, XXXIX , 7). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. Aussi est-il que Papias, en s'associant avec John Aristion, John parle de l'Ancien et non de l'Ancien Aristion; Aristion n'a pas été un aîné ou Apôtre. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. La raison de l'adhésion à l'Aristion avec John à tous est qu'ils ont tous deux été témoins de la présenter à Papias, alors que tous les Apôtres ont été les témoins de la dernière génération. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. Il est à noter que la deuxième aoriste (eipen) est utilisé en ce qui concerne le groupe de témoins de la dernière génération, car il est question de ce qu'ils avaient dit, alors que le présent (legousin) est utilisé en ce qui concerne les témoins de la génération actuelle, c'est-à-dire Aristion et Jean le Vieux, puisque la question est ce qu'ils disent maintenant. The Apostle John was alive in the time of Papias. L'Apôtre Jean était encore en vie au temps de Papias. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. Lui et lui seul peut être l'aîné dont parle Papias. How is it, then, that Papias mentions John twice? Comment se fait-il alors, que John Papias mentionne deux fois? Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). Hausleiter conjectures que l'expression ti Ioannes il est un brillant (Theol. Litteraturblatt, 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. Il est probable que la répétition du nom de John est due à la maladresse d'expression de Papias. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. Il ne mentionne pas tous les Apôtres, mais seulement sept, même si il a sans aucun doute tous les moyens. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. Sa mention de John est tout à fait naturel compte tenu de la relation dans laquelle il se tenait à cet Apôtre. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle. Après mention du groupe qui ont disparu, il nomme les deux de qui il reçoit maintenant des renseignements indirects de l'enseignement du Seigneur, ce sont les deux disciple Aristion et John the Apostle.
V. Time and Place C. l'heure et le lieu
Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i). Irénée nous dit la lettre a été écrite par Saint-John au cours de son séjour en Asie (Adv. Hær., III, i). Nothing certain can be determined in this matter. Rien de certain peut être déterminée en la matière. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century. Les arguments sont probables en faveur d'Éphèse et aussi pour les dernières années du premier siècle.
VI. Destination and Purpose Destination et objet
The form is that of an encyclical letter. La forme est celle d'une lettre encyclique. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. Sa destination est clairement les églises Saint-Jean qui évangélisée, il parle à ses «petits enfants», de «bien-aimé", "frères", et il est affectueux et paternel dans toute la lettre. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31). Le but est identique à la fin de la quatrième Evangile - que ses enfants mai croient en Jésus-Christ, le Fils de Dieu, et que croire mai aient la vie éternelle en son nom (1 Jean 5:13; Jean 20:31).
VII. Argument
A logical analysis of the letter would be a mistake. Une analyse logique de la lettre serait une erreur. The thought is built up not analytically but synthetically. La pensée se construit pas analytique mais synthétique. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii). Après une brève introduction, St. John travaux de la pensée que Dieu est lumière (I, 5); oui, elle aussi, nous marchons dans la lumière (I, 7), garde du péché (I, 6-II, 6) , D'observer le commandement nouveau de l'amour (II, 7), car celui qui aime est dans la lumière et celui qui hait est dans les ténèbres (II, 8-III). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12). Vient ensuite le deuxième de Jean pensée que Dieu est Amour (III-V, 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12). L'amour signifie que nous sommes fils de Dieu (iii, 1-4); filiation divine signifie que nous ne sommes pas dans le péché (iii, 4-13), que nous aimer les uns les autres (iii, 13-44), ce en quoi nous croyons Jésus-Christ, le Fils de Dieu (IV, 5, 6), car il a poussé l'amour que Dieu de nous donner son Fils unique (IV, 7-V, 12). The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. La conclusion (V, 13-fin) dit au lecteur que l'objectif de la lettre est d'inculquer la foi en Jésus-Christ, car cette foi est la vie éternelle. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. Dans cette conclusion, ainsi que dans d'autres parties de la lettre, le même saillants et des pensées de Jean recourir à défier l'analyse. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form. Jean a deux ou trois choses à dire, il a déclaré que ces deux ou trois choses encore et encore dans divers jamais.
SECOND EPISTLE Seconde Épître
These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. Ces treize versets sont dirigées contre la même Docetic erreurs et les germes de Gnosticisme Saint-Jean qui vise à éliminer dans son Evangile et Première Épître. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Harnack et d'autres, qui admettent la Canonicité de la deuxième et troisième épîtres, les assigner à l'auteur de Jean le Vieux, nous ont montré ce que l'Ancien John n'a jamais existé. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. L'authenticité de cette deuxième lettre est attestée par les Pères très tôt. St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. Saint-Polycarpe ( "Phil.", VII, i; Funk, Patres Apostolici, I, 304) cite plutôt Jean II, 7, que I Jean, 4. St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord". Saint-Irénée expressément de prix John II, 10, que les mots de "Jean le disciple du Seigneur". The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. Le Muratorian Canon parle de deux épîtres de Jean. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. Saint-Clément d'Alexandrie parle de la plus grande Épître de Jean, et, par conséquent, connaît au moins deux. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. Origène entend le témoignage de deux courtes lettres, qui "les deux ensemble ne contiennent pas d'une centaine de lignes" et ne sont pas admis par tous comme authentiques. The canonicity of these two letters was long disputed. Le Canonicité de ces deux lettres a été longtemps contesté. Eusebius puts them among the Antilegomena. Eusèbe place parmi les Antilegomena. They are not found in the Peshito. Ils ne figurent pas dans les Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. Le Canon de l'Église d'Occident comprend après le quatrième siècle, bien que seulement Trent décret ensemble la question de leur Canonicité au-delà de la contestation de ces hommes comme Cajetan. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. Le Canon de l'Eglise d'Orient, en dehors d'Antioche que, notamment après le quatrième siècle. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. Le style et le mode de la seconde lettre sont très comme à ceux du premier. The destination of the letter has been much disputed. La destination de la lettre a été très controversée. The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). Les premiers mots sont diversement interprété - "L'ancienne à la dame élue, et ses enfants" (ho eklekte Kuria presbuteros kai tois teknois autes). We have seen that the elder means the Apostle. Nous avons vu que les personnes âgées, l'Apôtre. Who is the lady elect? Qui est la dame élire? Is she the elect Kyria? Est-elle les élus Kyria? The lady Eklekte? La dame Eklekte? A lady named Eklekte Kyria? Une dame nommée Eklekte Kyria? A lady elect, whose name is omitted? Une dame élus, dont le nom est omis? A Church? Une Eglise? All these interpretations are defended. Toutes ces interprétations sont défendus. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. Nous considérons, à Saint-Jérôme, que la lettre est adressée à une Eglise particulière, qui demande instamment à Saint-Jean sur la foi en Jésus-Christ, à la prévention des hérétiques, à l'amour. This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee." Cette interprétation correspond le mieux à avec la fin de la lettre - "Les enfants de ta soeur te saluons élu."
THIRD EPISTLE TROISIÈME Épître
Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. Quatorze versets, adressée au Gaius, une personne privée. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. Ce Gaius semble avoir été un ecclésiastique pas un profane, mais de moyens. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). Il est loué par John pour son hospitalité aux visiteurs frères (versets 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). L'Apôtre ensuite: «J'avais peut-être écrit à l'église, mais Diotrephes, qui aime avoir la prééminence d'entre eux, doth pas nous recevoir» (verset 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. Cette Diotrephes mai ont été l'évêque de l'Eglise. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. Il se trouve à redire à de vives, et Demetrius est mis en place pour un exemple. This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. Cette courte lettre, "soeur jumelle", comme Saint-Jérôme a appelé, à la deuxième de Jean-lettres, est entièrement une affaire personnelle. No doctrine is discussed. Pas de doctrine est discutée. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. La leçon de l'hospitalité, en particulier des soins aux prédicateurs de l'Evangile est insisté. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). Les premiers certaine reconnaissance de la présente lettre comme apostolique est de Saint-Denis d'Alexandrie (IIIe siècle). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). Eusèbe se réfère aux lettres appelée "la deuxième et troisième de Jean, si ces chance d'appartenir à l'évangéliste ou à quelqu'un d'autre avec un nom comme à son" ( "Hist. Eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). The canonicity of the letter has already been treated. Le Canonicité de la lettre a déjà été traité. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. Le salut et la fin de cette lettre sont la preuve interne de la composition par l'auteur de la lettre de Jean précédents. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. Le simple et affectueuse style, la fermeté de la réprimande de Diotrephes sont strictement johanniques. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus. Rien de certain est connu à l'heure et le lieu de l'écriture, mais il est généralement supposé que les deux petites lettres ont été écrites par John vers la fin de sa longue vie et à Éphèse.
Publication information Written by Walter Drum. Informations concernant la publication écrite par Walter Drum. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcription de Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html