Epistles of JohnÉpîtres de Jeanse

General InformationInformations générales

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle.Les épîtres de Jean sont trois lettres dans le Nouveau Testament de la Bible, traditionnellement attribuée à saint Jean l'apôtre.They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals.Ils sont classés avec le général, ou catholique, épîtres, car ils sont adressés à un lectorat général, plutôt que d'églises spécifiés ou des individus.The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder."La première épître porte pas la moindre idée de son auteur, mais dans les deux autres épîtres que l'auteur appelle lui-même "l'aîné". The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century.Les trois lettres ont probablement été écrits dans la province romaine d'Asie (Anatolie occidentale) vers la fin du 1er siècle.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests.La première épître devrait probablement être compris comme un pamphlet écrit général à des églises en Anatolie. Son message est sur ​​la vie, ce qui signifie la vie éternelle, la vie en communion avec Dieu par la foi en Jésus-Christ. Le livre a été écrit pour donner une série de normes qui les gens peuvent savoir ce qu'ils possèdent la vie éternelle. Deux caractéristiques ressortent de la série de tests.First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3).Tout d'abord, la validité de l'Incarnation est affirmée contre ceux qui prétendaient connaissance particulière (voir docétisme; gnosticisme) et a nié que le Christ est venu dans la chair (1 Jean 4:02 - 3).The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19).La deuxième caractéristique de l'épreuve est l'amour du vrai disciple du Christ est d'aimer comme Christ a aimé (1 Jean 2:6; 4:07 - 12, 19)..

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady."La seconde épître, le plus court livre de la Bible, est une note adressée à une église comme la «dame élue».In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another.Dans cette lettre, le message de John est une application à une situation église locale. Les gens sont avertis des enseignants possédant des connaissances particulières. Ils sont encouragés à être accueillant envers l'autre.The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way.La troisième épître est un mot personnel à Gaïus, un disciple de la vérité. Il est encouragé à faire preuve de bonté pour les croyants qui passent voyager son chemin.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliographie
WE Vine, Epistles of John (1970).WE Vine, épîtres de Jean (1970).


First Epistle of JohnPremière épître de Jean

Advanced InformationInformations avancées

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles.La Première Épître de Jean, le quatrième de l'Église catholique ou «général» épîtres. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age.Il était évidemment écrit par Jean l'évangéliste, et probablement aussi à Ephèse, et quand l'écrivain était dans un âge avancé.The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ.Le but de l'apôtre (1:1-4) est de déclarer la Parole de vie pour ceux à qui il écrit, afin qu'ils puissent être unis dans la communion avec le Père et son Fils Jésus Christ.He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1).Il montre que les moyens d'union avec Dieu sont, (1) de la part du Christ, son œuvre expiatoire (1:7, 2:2; 03:05; 04:10, 14; 5:11, 12) et son plaidoyer (2: 1) et (2), de la part de l'homme, la sainteté (1:6), l'obéissance (2:3), la pureté (3:3), la foi (3:23; 04:03; 5 : 5), et l'amour (2:7, 8; 03h14; 04h07; 05h01).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of JohnDeuxième épître de Jean

Advanced InformationInformations avancées

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria.Deuxième épître de Jean est adressée à «la dame élue», et se termine par les mots: «Les enfants de ta soeur l'élue te saluent;« mais certains auraient lire au lieu de «dame» de la Kyria nom propre.Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle.Parmi les versets treize qui composent cette épître, sept sont dans la première épître.The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers.La personne traitée dans des éloges pour sa piété, et est mis en garde contre les faux docteurs.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Third Epistle of JohnTroisième épître de Jean

Advanced InformationInformations avancées

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain.Troisième épître de Jean est adressée à Caius, ou Gaius, mais si pour le chrétien de ce nom en Macédoine (Actes 19: 29) ou à Corinthe (Rom. 16:23) ou dans Derbe (Actes 20:4) est incertain .It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7).Il a été écrit dans le but de saluant à Gaius quelques chrétiens qui étaient étrangers à l'endroit où il vivait, et qui y était venu dans le but de la prédication de l'évangile (v. 7).The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus.Les deuxième et troisième épîtres ont probablement été écrits peu après la première, et d'Ephèse.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of JohnDeuxième épître de Jean

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

The second epistle of John is addressed to whom?La deuxième épître de Jean est adressée à qui?The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood.Le mot «dame» dans le grec est Kyria, qui peut être traduit comme un nom propre, et peut-être dans ce cas il doit être ainsi comprise.Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age.Kyria était un nom commun chez les Grecs et se réfère ici, il peut être, à un saint notables dans le quartier d'Éphèse, à laquelle John ministère dans sa vieillesse.The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12).La lettre est brève, pour l'écrivain va bientôt faire une visite à cette sœur en Christ et de lui parler en face à face (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh.Et marquer le fait central de la vérité qui consititutes l'amour, la confession que Jésus Christ est venu dans la chair.This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this?Cette frappe au déni des Juifs de Jésus, certes, mais aussi comment peut-Science chrétienne, qui nie le corps matériel confessé?Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh."Modification de la langue à nouveau pour se conformer à la version révisée, nous voyons que ce sont les séducteurs et les anti-Christ dans l'esprit qui ne confesse qu'il «vient dans la chair."It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming.Il est seconde venue du Christ John a à l'esprit aussi vrai que sa première venue.In the light of the above consider the warning in verse 8.A la lumière de ce qui précède considère l'avertissement au verset 8.There is danger of believers losing something which belongs to them.Il ya danger de perdre quelque chose de croyants qui leur appartient.That something which belongs to them.C'est quelque chose qui leur appartient.That something is "a full reward."Ce quelque chose est «une pleine récompense."Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them?Comparez Luc 19:15-27; I Corinthiens 3:11-15; 2 Pierre I: 21; 1 Corinthiens 3:11-15; 2 Pierre 1: eux?See Matthew 16:27; Revelation 22:12.Voir Matthieu 16:27; 22:12 Révélation.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version?Ne la comparaison de ces passages portent sur le verset 7 comme rendu par la version révisée?What is it to transgress as given in verse 9?Qu'est-ce que c'est de transgresser comme indiqué dans le verset 9?By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments.Par la «doctrine du Christ" n'est pas destiné uniquement les choses qu'Il a enseigné alors que dans la chair, mais toute la doctrine qui le concernent, à savoir, l'ensemble de l'Ancien et Nouveau Testaments.To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God."Pour nier la vérité sur le Christ revient à nier sa première et sa seconde venue, et Celui qui nie cela "n'a pas Dieu."He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son.Il peut parler beaucoup du «Père», mais il a seulement le Père qui a le Fils.To have the One you must have the Other, (9).Pour avoir l'un vous devez avoir l'Autre, (9).Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10).Observez comment acharnés nous devrions être dans le maintien de cette doctrine (v. 10).

The command "receive him not into your house," is relative.La commande "ne le recevez pas dans votre maison», est relative.It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother.Cela ne signifie pas que nous sommes de lui refuser la viande et un abri tout à fait, s'il est besoin d'eux, mais que nous ne sommes pas à la communion lui comme un frère.Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink.Même nos ennemis personnels nous bénir et de prier pour, si elles sont la faim, nous les nourrir et si elles donnent la soif à boire. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians.Mais ceux qui sont les ennemis de Dieu en étant des ennemis de Sa vérité, nous voulons avoir rien à voir avec la capacité des compatriotes chrétiens.We must not aid them in their plans or bid them God speed.Nous ne devons pas les aider dans leurs plans ou les offres de vitesse Dieu.How would such a course on our part involve us (II)?Comment un tel cours de notre part nous impliquer (II)?

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister.L'apôtre termine par cette allusion à sa visite déjà évoquée, et une salutation de la soeur de Kyria élire.Did this mean her sister in the flesh or only in the faith?Avez-ce à dire sa sœur dans la chair, ou seulement dans la foi?And in this last case was it the apostle's wife?Et dans ce dernier cas était-il l'épouse de l'apôtre?

Questions 1.Questions 1.How may we translate "lady" and to whom may it refer?Comment peut-on traduire "dame" et à qui peut la renvoyer?2. 2.Can you discover in the text the four points under the "Salutation"?Pourrez-vous découvrir dans le texte les quatre points sous la rubrique "Civilité"? 3.3.What is the message of this letter?Quel est le message de cette lettre?4.4.What is Christian love?Quelle est l'amour chrétien?5.5.What is its central fact?Quel est son effet central?6.6.Who are spiritual anti-Christs? Qui sont spirituels antéchrists?7.7.Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"?Avez-vous examiné les écritures parallèles sur le thème de «récompense»?8.8.What is meant by the "doctrine of Christ"?Qu'est-ce qu'on entend par la «doctrine du Christ»?9.9.Explain "receive him not into your house."Expliquez "le recevez pas dans votre maison."


Third Epistle of JohnTroisième épître de Jean

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical.Gaius est un nom fréquemment évoquée par Paul, mais si tel était le même individu que l'un de ces est problématique. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4).En tout cas il semble avoir été un converti de Jean (v. 4).Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed.Une autre forme du nom est Caius et ce fut un nom très commun en effet.What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)?Quelle distinction dans les choses spirituelles est attribué à Gaius (2)?His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well.Son âme était prospère, même si sa santé corporelle et son entreprise ne sont pas, mais l'apôtre est intéressé à d'autres choses aussi.The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business.Le chrétien doit être soigneux de sa santé, et il est compatible avec une vie spirituelle profonde qu'il aurait une entreprise réussie.

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3).Quant à la nature chrétienne de Gaius, trois précisions sont nommés: (1) Il possédait la vérité (3).(2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4).(2) Il marchait dans la vérité, c'est à dire, sa vie et sa conduite à la hauteur de la lumière qu'il avait reçue de Dieu, (3, 4).(3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6).(3) En marchant dans la vérité qu'il était "attentif au maintien de bonnes œuvres», en particulier dans la distribution de ses moyens (5, 6).It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned.Il est à remarquer que sa «fidélité» à cet égard est mentionné.It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him.Ce n'était pas une chose spasmodique de sa part, mais un flux constant de la grâce à travers lui. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5).Son ampleur de disposition est également mentionnée depuis son donnant n'était pas limitée à ceux qu'il connaissait, mais étendu à ceux qu'il ne connaissait pas (5).Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6).Certains bénéficiaires de sa générosité sont mentionnés dans le verset 6, et un voyage vers l'mentionnées aux dépens de laquelle il a été de contribuer (6).All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say.Tout cela est très réaliste, et apporte la vie de l'église du premier siècle "up to date» comme on dit parfois.One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7).Un ou deux faits sont donnés concernant les bénéficiaires de dons de Gaius aussi honorer leur (7).Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen.Regardez le motif de leur voyage, "l'amour de Son nom," et à des païens », c'est-païens.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid.Quel que soit le voyage a été, ils pourraient avoir été aidé dans ce pécuniairement par ceux qui n'ont pas été actionné par un amour pour Son nom, mais leur conscience ne leur permettait pas de recevoir une telle aide.How valuable this example.Quel est l'intérêt de cet exemple.And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. Et quelle relation étroite qu'elle porte à l'enseignement de la deuxième épître à propos communion avec les hérétiques.How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)?Comment ces travailleurs doivent loyauté et d'abnégation que ceux-ci soient traitées dans l'église, et pourquoi (8)?The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11.Le caractère mondain des Diotrèphe Ici nous avons un autre type de profession chrétienne dans le caractère mondain de Diotrèphe, 9-11.What seems to have been his besetting sin (9)?Ce qui semble avoir été son péché habituel (9)?How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica?Comment cette expérience de Jean rappelle celle de Paul dans les églises de Corinthe, en Galatie et à Thessalonique?In what manner did John intend to deal with him (10)?De quelle manière avez-Jean l'intention de traiter avec lui (10)?

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part?Est-ce quelque chose de rappel similaire dans l'autorité apostolique de la part de Paul? How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes?Comment fonctionne le verset 10 révèle l'worldiness et manque de sincérité de Diotrèphe?What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been!Quelle terriblement autoritaire, autocratique, l'homme impie, il doit avoir été!How did he get into the church? Comment at-il entrer dans l'église?What advice is given Gaius in verse 11?Quel conseil est donné Gaius au verset 11?How does this testify to the relation between faith and works?Comment cela témoigne de la relation entre la foi et les œuvres?What opposite kind of example is set before him in verse 12?Quel genre d'exemple opposé est fixé devant lui au verset 12?How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius?Combien de sortes de témoins témoignent du caractère chrétien de Démétrius?One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19.On ne peut pas s'empêcher de se demander si cela était le Démétrios de Actes 19.Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one.Ces trophées de la grâce ne sont en aucun dire inhabituel, Paul a été un tel homme.Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time.Notez les similitudes dans les conclusions de cette épître et la candidature avait été retenue (13, 14), ce qui suggère qu'ils peuvent avoir été rédigé dans le même temps.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church."La Bible Scofield a une note intéressante ici, disant que «historiquement, cette lettre marque le début de cette hypothèse de bureau sur les églises dans lesquelles l'ordre église primitive a disparu. Il révèle également les ressources des croyants dans un tel jour. John adresses cette lettre non pas à l'église, mais à un homme fidèle à l'église pour le confort de ceux qui étaient debout vite dans la simplicité primitive Deuxième conditions Jean-marche personnelle d'un chrétien dans une journée de l'apostasie;. et Troisième John de la responsabilité personnelle dans un tel une journée du croyant comme un membre de l'église locale. "

Questions 1.Questions 1.Analyze the Christian character of Gaius.Analyser le caractère chrétien de Gaius.2.2.What two features marked his faithfulness?Quelles sont les deux caractéristiques ont marqué sa fidélité?3. 3.Tell something of the character of the two other men named.Dites quelque chose du caractère des deux autres hommes nommés.4.4.What epoch does this epistle mark?Quelle époque cette marque ne épître?5.5.Distinguish between second and third John.Distinguer entre les deuxième et troisième John.


Epistles of Saint JohnEpîtres de Saint John

Catholic InformationInformation catholique

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John.Trois livres canoniques du Nouveau Testament écrit par l'apôtre saint Jean.

The subject will be treated under the following heads:Le sujet sera traité sous les rubriques suivantes:

FIRST EPISTLEPREMIÈRE ÉPÎTRE

I. AuthenticityAuthenticité I.

II. II.Canonicity Canonicité

III. III.Integrity Intégrité

IV. IV.Author Auteur

V. Time and PlaceTemps et lieu V.

VI. VI.Destination and PurposeDestination et le but

VII. VII.Argument Argument

SECOND EPISTLEDEUXIÈME ÉPÎTRE

THIRD EPISTLETROISIÈME ÉPÎTRE

FIRST EPISTLEPREMIÈRE ÉPÎTRE

I. AuthenticityAuthenticité I.

A. External evidenceA. preuves externes

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers.La brièveté même de cette lettre (105 versets divisé en cinq chapitres) et la date tardive de sa composition pourrait nous conduire à soupçonner aucune trace de celui-ci dans les Pères apostoliques.Such traces there are, some unquestionable.Ces traces sont là, quelque incontestables.St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). Saint-Polycarpe (AD 110-117, selon Harnack, dont la chronologie nous allons suivre dans cet article) écrit aux Philippiens: «Car quiconque ne confesse pas que Jésus Christ est venu en chair est l'Antéchrist» (C. VI; Funk, "Patres apostolici", I, 304).Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658).Voici une trace évidente de I Jean, IV, 2-3; si évident que Harnack juge ce témoignage de Polycarpe une preuve concluante que la première épître et, par conséquent, l'Evangile de Jean ont été écrits vers la fin du règne de Trajan, à savoir au plus tard AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658).It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite.Il est vrai que Polycarpe ne nomme John, ni mot de devis pour mot; les Pères apostoliques cite de mémoire et ne sont pas l'habitude de nom de l'auteur inspiré qui ils citent.The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John.L'argument de l'utilisation de Polycarpe de I John est renforcé par le fait qu'il était, selon Irénée, le disciple de saint Jean.The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. L'expression typiquement johannique «venu en chair» (fr sarki eleluthota) est également utilisé par l'épître de Barnabas (v, 10;.. Funk, op cit, I, 53), qui a été écrite vers l'an 130.We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160).Nous avons l'autorité d'Eusèbe (Hist. Eccl., V, xx) que cette première épître de Jean a été cité par Papias, disciple de John et ses collègues de Polycarpe (AD 145-160).Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii).Irénée (AD 181-189), je ne cite pas seulement Jean, II, 18, et v, 1 mais les attributs de la citation de John disciple du Seigneur («Adv Haer.." 3, 16; Eusèbe, "Hist Eccl..", V , viii).The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc."Le Canon de Muratori (AD 195-205) raconte l'histoire de l'écriture de l'Evangile consécutive à une révélation faite à l'apôtre André-Jean, et ajoute: «Qu'est-ce étonnant, alors, que John si souvent dans ses lettres nous donne les détails de son Evangile et dit de lui-même, etc "-- here I John.- Ici je John.i, 1, is quoted.i, 1, est cité.St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281).Saint Clément d'Alexandrie (190-203 après JC) cite v, 3, avec son exactitude habituelle indubitable, et attribue expressément les mots de Jean (III, xi "Pædag.";... Kirch Comm, éd I, p. 281).Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196).Tertullien (194-221 après JC, selon dimanche) nous dit que Jean, dans son épître, que l'Antéchrist marques ceux qui nient que le Christ est venu dans la chair (De Præscrip. 33), et clairement les attributs de «John l'auteur du Apocalypse "plusieurs passages de la première épître (cf.« Adv Marc ", III, 8, et V, 16, PL, II, 359 et 543;".... Adv Gnost ", 12, PL, II, 169; ". Adv Prax.", 15, PL, II, 196).

B. Internal evidenceB. preuves internes

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted.Alors frappant est la preuve interne en faveur de la paternité commune de l'Evangile et la première épître de Jean, pour être presque universellement admis.It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand.Il ne peut pas être par hasard que dans les deux documents, nous trouvons la lumière toujours plus récurrents et les plus distinctifs mots, les ténèbres, la vérité, la vie et l'amour; les phrases strictement johannique »de marcher dans la lumière", "d'être de la vérité», «d'être du diable», «d'être du monde", "vaincre le monde", etc Seule une telle critique erratique et sceptique que Holtzmann et Schmiedel nier la vigueur de cet argument de la preuve interne, ils concluent que les deux documents proviennent de la même école, et non pas de la même main.

II. II.Canonicity Canonicité

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ.Les citations ci-dessus, le fait qu'il n'ya jamais eu aucune controverse ou de doute, chez les Pères de la question de la canonicité de la Première Épître de Jean, l'existence de ce document dans toutes les anciennes traductions du Nouveau Testament et dans les grands manuscrits en onciale (Sinaï, Alexandrie, etc) - ce sont des arguments de force cumulatif accablante pour établir l'acceptation de cette lettre par l'Eglise primitive comme l'Ecriture canonique, et pour prouver que l'inclusion de la Première Épître de Jean dans le Canon de Trente a été seule une acceptation conciliaire d'un fait existant - les pieds que la lettre avait toujours été parmi les Homologoumena des Saintes Écritures.

III. III.Integrity Intégrité

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8).La seule partie de la lettre concernant l'authenticité et la canonicité de quoi, il est question sérieuse est le fameux passage des trois témoins: «Et il y en a trois qui donnent témoignage (dans le ciel, le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit et celles-ci. Et trois sont un, il ya trois qui rendent témoignage sur la terre):. l'esprit, et l'eau, et le sang: et ces trois sont un "(1 Jean 5:7-8).Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed.Tout au long des trois cents dernières années, les efforts ont été Wade pour effacer de notre édition de la Vulgate Clémentine de l'Écriture canonique des mots qui figurent entre crochets.Let us examine the facts of the case.Laissez-nous examiner les faits de l'affaire.

A. Greek ManuscriptsManuscrits grecs A.

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century.La partie contestée se trouve dans aucun manuscrit onciale grecque et en seulement quatre cursives plutôt récente - l'un des XVe et trois du XVIe siècle.No Greek epistolary manuscript contains the passage.Aucun manuscrit grec épistolaires contient le passage.

B. VersionsVersions B.

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate.Aucun manuscrit syriaque de toute la famille - Peshito, Philoxenian ou Harklean - a les trois témoins, et leur présence dans les Evangiles imprimés syriaques est dû à la traduction de la Vulgate.So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic.De même, les manuscrits coptes - tant sahidique et bohairique - n'ont aucune trace de la partie contestée, ni avoir les manuscrits éthiopiens qui représentent l'influence grecque par l'intermédiaire de copte.The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading.Les manuscrits arméniens, qui favorisent la lecture de la Vulgate, sont admis à représenter une influence latine qui date du XIIe siècle; début manuscrits arméniens sont contre la lecture en latin.Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. Parmi les Itala ou de vieux manuscrits latins, deux seulement ont notre lecture actuelle des trois témoins: le Codex Monacensis (q) de la sixième ou septième siècle, et le Speculum (m), un manuscrit huitième ou neuvième siècle qui donne de nombreuses citations de la Nouveau Testament.Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question.Même la Vulgate, dans la majorité de ses premiers manuscrits, est sans le passage en question.Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century.Témoins de la canonicité sont: la Bible de Théodulf (VIIIe siècle) à la Bibliothèque nationale de Paris; Codex Cavensis (IXe siècle), le meilleur représentant du genre espagnol du texte: Toletanus (Xe siècle), et la majorité des manuscrits vulgate après le douzième siècle. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions.Il y avait un différend quant à la canonicité des trois témoins dès le sixième siècle: pour la préface du épîtres catholiques dans le Codex Fuldensis (AD 541-546) se plaint de l'omission de ce passage de quelques-unes des versions latines.

C. The FathersC. Les Pères

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture.(1) Pères grecs, jusqu'au douzième siècle, semblent tout un chacun d'avoir eu aucune connaissance des trois témoins comme l'Ecriture canonique.At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8.À certains moments, ils citent les versets 8 et 9 et omettre les portions contestées de versets 7 et 8.The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur".Le Latran IV (1215), dans son décret contre l'abbé Joachim (voir Denzinger, 10e éd., N. 431) cite le passage litigieux avec la remarque «sicut de quibusdam codicibus invenitur".Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical.Par la suite, nous trouvons les Pères grecs en utilisant le texte comme canoniques.

(2) The Syriac Fathers never use the text.(2) Les Pères syriaques ne jamais utiliser le texte.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century.(3) Les Pères arméniens ne l'utilisez pas avant le XIIe siècle.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture.(4) Les Pères latins font beaucoup plus tôt l'utilisation du texte comme l'Ecriture canonique.St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi).Saint-Cyprien (IIIe siècle) semble sans aucun doute de l'avoir eu à l'esprit, quand il cite Jean, x, 30, et ajoute: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum HNE - Et tres unum sunt Salut» (De unitate Ecclesiae, vi).Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian.Effacer est aussi le témoignage de saint Fulgence (VIe siècle », Responsio Arianos contra" en PL, LXV, 224), qui se réfère au témoignage de saint Cyprien-dessus.In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage.En fait, en dehors de Saint-Augustin, les Pères de l'Église africaine doit être regroupé avec Saint-Cyprien en faveur de la canonicité du passage.The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses.Le silence de la grande et volumineuse saint Augustin et la variation de la forme du texte dans l'Eglise d'Afrique sont admis les faits qui militent contre la canonicité des trois témoins.St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text.Saint Jérôme (IVe siècle) ne semble pas connaître le texte.After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. Après le sixième siècle, le passage litigieux est de plus en plus en usage chez les Pères latins, et, par le XIIe siècle, est couramment cité comme Écriture canonique.

D. Ecclesiastical DocumentsD. Documents ecclésiastique

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture.Trent est le premier décret de certains œcuménique, où l'Eglise a établi le canon des Écritures.We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses.Nous ne pouvons pas dire que le décret de Trente sur le Canon nécessairement inclus les trois témoins.For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate".Car dans les signes des discussions préliminaires qui ont mené à l'canoniser des «livres entiers avec toutes leurs parties, tels qu'ils ont été habitué à être lue dans l'Église catholique et sont contenues dans la Vulgate latine ancienne", il n'y avait aucune référence à cette partie spéciale, d'où cette partie spéciale n'est pas canonisé par Trent, sauf s'il est certain que le texte des trois témoins a «été habitué à être lue dans l'Église catholique et est contenue dans la Vulgate latine ancienne".Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain.Les deux conditions doivent être vérifiées avant la canonicité du texte est certaine.Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate.Aucune de ces conditions n'a encore été vérifié avec certitude, bien au contraire, la critique textuelle semble indiquer que le Johanninum Virgule n'a pas été en tout temps et partout, habitué à être lue dans l'Église catholique et n'est pas contenue dans la Vulgate latine originale ancienne.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God.Toutefois, le théologien catholique doit prendre en compte plus de la critique textuelle, à lui les décisions authentiques de tous les Congrégations romaines sont directeurs des signes dans l'utilisation de l'Ecriture Sainte, où l'Église et que l'Eglise a donné à lui comme la Parole de Dieu .He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt.Il ne peut pas passer au-dessus de la décision disciplinaire du Saint-Office (13 Janvier, 1897), par laquelle il est décrété que l'authenticité de la Johanninum virgule ne peut pas à la sécurité (tuto) être refusé ou mis en doute.This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later.Cette décision disciplinaire a été approuvé par Léon XIII deux jours plus tard.Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree.Bien que son approbation n'était pas en forme spécifique, comme cela a été l'approbation de Pie X de l'arrêté "Lamentabili", toute discussion sur le texte en question doit être menée avec la déférence due à ce décret.(See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (Voir "Revue Biblique", 1898, p. 149, et Pesch, «Dogmaticæ Prælectiones», II, 250.)

IV. IV.Author Auteur

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy.Il était le chef du moment, de déterminer que cette lettre est authentique, c'est à dire, appartient à l'âge apostolique, est apostolique dans sa source, et est digne de confiance.Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter.Parmi ceux qui admettent l'authenticité et la canonicité de la lettre, certains soutiennent que son auteur sacré n'a pas été l'apôtre Jean, mais Jean le prêtre.We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus.Nous avons retracé la tradition de l'origine apostolique de la lettre à l'époque de saint Irénée.Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter.Harnack et ses partisans admettent que Irénée, le disciple de Polycarpe, attribue la paternité à Saint Jean l'Apôtre, mais ont l'audace de jeter par-dessus toutes les traditions, pour accuser Irénée d'erreur dans cette affaire, à s'accrocher au témoin douteux de Papias , et pour être tout à fait indépendamment du fait que tout au long de brevets trois siècles aucun autre écrivain ecclésiastique sait rien du tout de ce Jean le prêtre.The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?"Le témoin douteux de Papias est sauvé pour nous par Eusèbe (".. Hist eccl» III, xxxix, Funk, "Patres apostolici", I, p. 350): «Et si quelqu'un est venu mon chemin qui avait été un disciple de les anciens, je me suis renseigné les paroles des anciens - ce qui avait Andrew, ou ce qui s'était dit Pierre, ou ce que Philippe, ou ce que Thomas ou Jacques, ou de ce que John (il ti Ioannes) ou Matthieu ou toute autre personne des disciples de le Seigneur, et quelles ont été Aristion et Jean l'aîné, les disciples du Seigneur, en disant "?(a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin).(A te Apistion Kai Ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin).Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings.Harnack insiste pour que Eusèbe lire soigneusement ses sources, et, sur l'autorité d'Eusèbe et de Papias, postule l'existence d'un disciple du Seigneur nommé John l'aîné, qui était distincte de l'apôtre Jean, et à cette fictifs Jean l'Ancien attribue tous les écrits johanniques.(See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (Voir Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, I, 657.) Avec tous les auteurs catholiques, nous considérons que ce soit Eusèbe seul, ou Papias et Eusèbe, a commis une erreur, et que Irénée et le reste des Pères ont eu raison, en fait nous poser les reproche à la porte d'Eusèbe.As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. Comme Bardenhewer (Geschichte der Literatur Altkirchlichen, I, 540) dit, Eusèbe mis en place un homme de paille.There never was a John the Elder.Il n'a jamais été un John l'aîné.So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others.Alors, pensez Funk (Patres apostolici, I, 354), le Dr Salmon (Dictionnaire Biographique des Chrétiens, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, et d'autres.

Eusebius is here a special pleader.Eusèbe est ici un défenseur spécial.He opposes the millennium.Il s'oppose au nouveau millénaire.Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John.A tort s'imaginant que l'Apocalypse favorise la Chiliastes, il assigne à ce Jean l'Ancien et tente de voler le travail de son autorité apostolique, la maladresse d'expression de Papias donne l'occasion d'Eusèbe, dans la preuve de l'existence de deux disciples du Seigneur nommé John. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion.Pour être sûr, Papias mentionne deux Johns - un parmi les apôtres, les autres dans une clause d'Aristion.Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7).Les deux sont appelés anciens, et les anciens ici (presbuteroi) sont admis par Eusèbe d'être apôtres, car il admet que Papias a obtenu l'information de ceux qui avaient rencontré les Apôtres (en remplaçant Apostolon tonne pour tonne presbuteron; voir Hist eccl, III, xxxix.. , 7).Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle.De là vient que Papias, à se joindre à John avec Aristion, parle de Jean l'aîné et non de l'Ancien Aristion; Aristion n'était pas un aîné ou un apôtre.The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation.La raison pour adhérer à l'Aristion avec John à tous est qu'ils ont tous deux été témoins de la présenter à Papias, alors que tous les apôtres ont été témoins de la dernière génération.Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying.Notez que l'aoriste second (eipen) est utilisée en ce qui concerne le groupe de témoins de la dernière génération, car il est question de ce qu'ils avaient dit, alors que le présent (legousin) est utilisée en ce qui concerne les témoins de la génération actuelle, ie Aristion et Jean le Vieux, puisque la question est ce qu'ils disent maintenant.The Apostle John was alive in the time of Papias.L'apôtre Jean était vivant au temps de Papias.He and he alone can be the elder of whom Papias speaks.Lui et lui seul peut être l'aîné d'entre eux parle Papias.How is it, then, that Papias mentions John twice?Comment est-il, alors, que Papias mentionne John deux fois?Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896).Conjectures Hausleiter que la phrase qu'il ti Ioannes est un brillant (Theol. Litteraturblatt, 1896).It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias.Il est plus probable que la répétition du nom de John est dû à la maladresse d'expression de Papias.He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all.Il ne mentionne pas tous les apôtres, mais seulement sept; mais il signifie sans aucun doute tous.His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle.Sa mention de John est assez naturel compte tenu de la relation dans laquelle il se tenait à cet apôtre.After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle.Après la mention du groupe qui ont disparu, il nomme les deux de qui il reçoit désormais des informations indirectes sur l'enseignement du Seigneur; ces deux sont les Aristion disciple et l'apôtre Jean.

V. Time and PlaceTemps et lieu V.

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i).Irénée nous dit la lettre a été écrite par saint Jean durant son séjour en Asie (Adv. Haer., III, i).Nothing certain can be determined in this matter.Rien de certain ne peut être déterminée dans cette affaire.The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century.Les arguments sont probables en faveur d'Éphèse et aussi pour les dernières années du premier siècle.

VI. VI.Destination and PurposeDestination et le but

The form is that of an encyclical letter.La forme est celle d'une encyclique. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter.Sa destination est clairement les églises Saint-Jean, qui évangélisa, il parle à ses «petits enfants», «bien-aimé», «frères», et est affectueux et paternel à travers toute la lettre.The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31).Le but est identique à l'objet du quatrième Evangile - ce que ses enfants peuvent croire en Jésus-Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant avoir la vie éternelle en son nom (1 Jean 5:13; Jean 20:31).

VII. VII.Argument Argument

A logical analysis of the letter would be a mistake.Une analyse logique de la lettre serait une erreur.The thought is built up not analytically but synthetically.La pensée se construit pas analytiquement, mais synthétiquement.After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii).Après une brève introduction, St. John travaille jusqu'à la pensée que Dieu est lumière (I, 5); ainsi, aussi, devons-nous marchons dans la lumière (I, 7), garder du péché (i, 6-II, 6) , d'observer le commandement nouveau de l'amour (II, 7), puisque celui qui aime est dans la lumière et celui qui hait est dans les ténèbres (II, 8-III).Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12).Suit alors la pensée johannique deuxième principale que Dieu est Amour (III-V, 12).Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12).L'amour, c'est que nous sommes fils de Dieu (III, 1-4); filiation divine signifie que nous ne sommes pas dans le péché (III, 4-13), que nous aimons les uns les autres (III, 13-44), que nous croyons en Jésus-Christ, le Fils de Dieu (IV, 5, 6), car c'était l'amour qui a poussé Dieu de nous donner son Fils unique (iv, 7-v, 12).The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal.La conclusion (v, 13-fin) indique au lecteur que le but de la lettre est d'inculquer la foi en Jésus-Christ, car cette foi est la vie éternelle.In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis.Dans cette conclusion, ainsi que dans d'autres parties de la lettre, les mêmes pensées saillantes et leader johannique recourir à défier l'analyse.John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form.John avait deux ou trois choses à dire, il a déclaré que ces deux ou trois choses encore et encore dans le toujours varié formulaire.

SECOND EPISTLEDEUXIÈME ÉPÎTRE

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle.Ces versets treize sont dirigées contre les mêmes erreurs docète et germes de gnosticisme, qui s'efforce de St. John de déraciner dans son Evangile et la première épître.Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Harnack et quelques autres, qui admettent la canonicité des épîtres deuxième et troisième, de les affecter à la paternité de Jean l'Ancien, nous avons montré que ce Jean l'aîné n'a jamais existé.The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers.L'authenticité de cette seconde lettre est attestée par les Pères très tôt.St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. Saint-Polycarpe ("Phil"., VII, i; Funk, "Patres apostolici", I, 304) cite plutôt II Jean, 7, que je Jean, 4.St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord".Saint Irénée cite expressément II Jean, 10, que les paroles de "Jean, le disciple du Seigneur».The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John.Le Canon de Muratori parle de deux épîtres de Jean.St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two.Saint Clément d'Alexandrie parle de la plus grande épître de Jean, et, par conséquent, connaît au moins deux.Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic.Origène entend témoigner de la plus courte de deux lettres, dont "les deux ensemble ne contiennent pas une centaine de lignes" et ne sont pas admis par tous pour être authentique.The canonicity of these two letters was long disputed.La canonicité de ces deux lettres a été longtemps contestée.Eusebius puts them among the Antilegomena.Eusèbe les met parmi les antilégomènes.They are not found in the Peshito.Ils ne sont pas trouvés dans le Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. Le Canon de l'Église d'Occident les inclut, après le quatrième siècle, bien que le décret de Trent régler la question de leur canonicité au-delà des conflits d'hommes comme Cajetan.The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century.Le Canon de l'Église d'Orient, en dehors de celui d'Antioche, les inclut, après le quatrième siècle.The style and manner of the second letter are very like to those of the first.Le style et la manière de la deuxième lettre sont très semblables à celles du premier.The destination of the letter has been much disputed.La destination de la lettre a été beaucoup contestée.The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes).Les premiers mots sont diversement interprétés - "L'ancien élu de la dame et ses enfants" (ho presbuteros eklekte Kuria kai tois teknois autes).We have seen that the elder means the Apostle.Nous avons vu que l'aîné des moyens de l'Apôtre.Who is the lady elect?Qui est l'élu dame?Is she the elect Kyria?Est-elle la Kyria élire?The lady Eklekte?Le Eklekte dame?A lady named Eklekte Kyria?Une dame nommée Eklekte Kyria?A lady elect, whose name is omitted?Une élection dame, dont le nom est omis?A Church?Une église? All these interpretations are defended.Toutes ces interprétations sont défendus.We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love.Nous considérons, avec saint Jérôme, que la lettre est adressée à une église particulière, que saint Jean exhorte à la foi en Jésus-Christ, à l'évitement des hérétiques, à l'amour.This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee."Cette interprétation correspond le mieux avec la fin de la lettre - «Les enfants de ta soeur l'élue te saluent."

THIRD EPISTLETROISIÈME ÉPÎTRE

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual.Quatorze versets adressée à Gaïus, une personne privée.This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means.Cette Gaius semble avoir été pas un ecclésiastique, mais un profane de moyens.He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9).Il est loué par John pour son hospitalité à la visite de frères (versets 2-9).The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9).L'Apôtre continue alors: «J'avais écrit peut-être de l'église, mais Diotrèphe, qui aime avoir la prééminence parmi eux, ne pratique pas nous recevoir» (verset 9).This Diotrephes may have been the bishop of the Church.Cette Diotrèphe peut avoir été l'évêque de l'Eglise.He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example.Il est trouvé à redire à vertement, et Démétrius est mis en place pour un exemple.This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair.Cette courte lettre, «sœur jumelle», comme saint Jérôme a appelé, à la seconde des lettres de Jean, est entièrement une affaire personnelle.No doctrine is discussed.Aucune doctrine n'est discuté.The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on.La leçon d'hospitalité, en particulier des soins pour les prédicateurs de l'Evangile est insisté sur.The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century).Les premiers certaine reconnaissance de cette lettre apostolique est que par saint Denis d'Alexandrie (IIIe siècle).Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250).Eusèbe se réfère aux lettres appelée "la deuxième et la troisième de Jean, si ces chances d'appartenir à l'évangéliste ou à quelqu'un d'autre avec un nom comme sa" ("Hist Eccl..», III, xxv; Schwartz, II, 1, p. 250).The canonicity of the letter has already been treated.La canonicité de la lettre a déjà été traitée.The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter.L'accueil et la fin de cette lettre sont la preuve de composition interne par l'auteur de la lettre précédente johannique.The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine.Le style simple et affectueux, la fermeté de la réprimande du Diotrèphe sont strictement johannique.Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus.Rien de certain est connue comme au temps et au lieu de l'écriture, mais il est généralement supposé que les deux petites lettres ont été écrites par John vers la fin de sa vie longue et à Ephèse.

Publication information Written by Walter Drum.Publication d'informations écrites par Walter Drum.Transcribed by Ernie Stefanik. Transcrit par Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html