The Book of Jonah, in the Old Testament of the Bible, is one of the works of the Minor Prophets. Le Livre de Jonas, dans l'Ancien Testament de la Bible, est l'une des œuvres de la mineure prophètes. Unlike the other prophetic books, it is not a book written by a prophet but is a narrative about a prophet. Contrairement aux autres livres prophétiques, il n'est pas un livre écrit par un prophète, mais est un récit sur un prophète. Jonah seems to be the prophet mentioned in 2 Kings 14:25 who lived during the reign of Jeroboam II (c. 785 BC). Jonas semble être le prophète mentionné dans 2 Rois 14:25 qui a vécu pendant le règne de Jéroboam II (vers 785 avant JC). The book is anonymous and was probably composed during the 4th century BC. Le livre est anonyme et a probablement été composé au cours du 4e siècle avant Jésus-Christ.
A short novella, the book describes how Jonah sought to evade God's command to go to Nineveh, the capital of Assyria, to preach repentance. Un court NOVELLA, le livre décrit comment Jonas cherché à se soustraire à Dieu de commande pour aller à Ninive, la capitale de l'Assyrie, à prêcher le repentir. He booked passage on a ship to Tarshish, only to have his flight brought to an end by a divinely ordained storm. Il s'est inscrit passage sur un navire à Tarsis, pour que son vol a mis fin par une tempête divinement ordonné. Thrown overboard and swallowed by a great fish, Jonah was vomited up on shore after three days and nights. Jetés par-dessus bord et d'ingestion par un grand poisson, Jonas a vomi sur terre après trois jours et trois nuits. He then obeyed God's command and preached in Nineveh. Il a ensuite obéi à Dieu de commande et prêché dans Ninive. When the population responded to his preaching and repented, God changed his plan to destroy the city. Lorsque la population a répondu à sa prédication et de repentir, Dieu a changé son plan visant à détruire la ville. Divine mercy was thus shown to possess a distinctly universal dimension. La miséricorde divine a été ainsi démontré de posséder une dimension universelle nettement. The purpose of the book, then, was primarily didactic, dramatizing God's care for Jews and Gentiles alike. L'objectif de ce livre, ensuite, était essentiellement didactique, dramatisant soins de Dieu pour les Juifs et les Gentils aussi bien. It was a polemic against the exclusivism that was beginning to dominate Judaic theology, depicted so clearly by Jonah himself. Il était une polémique contre l'exclusivisme qui commence à dominer la théologie judaïque, si bien représenté par Jonas lui-même.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
J Ellul, The Judgment of Jonah (1971);
A / P La Cocque, Jonah (1990); H Martin, The Prophet Jonah (1952). J
Ellul, Le Jugement de Jonas (1971), A / P La Cocque, Jonas (1990); Martin H, le
prophète Jonas (1952).
Jonah, a dove, the son of Amittai of Gath-hepher. Jonas, une colombe, le fils d'Amittai de Gath-Hepher. He was a prophet of Israel, and predicted the restoration of the ancient boundaries (2 Kings 14:25-27) of the kingdom. Il a été un prophète d'Israël, et prédit la restauration de l'ancienne frontières (2 Rois 14:25-27) du royaume. He exercised his ministry very early in the reign of Jeroboam II., and thus was contemporary with Hosea and Amos; or possibly he preceded them, and consequently may have been the very oldest of all the prophets whose writings we possess. Il exerçait son ministère, très tôt dans le règne de Jéroboam II., Et était donc contemporain avec Amos et Osée, ou peut-être il a précédés, et, par conséquent, mai ont été les plus anciens de tous les prophètes dont les écrits nous possédons. His personal history is mainly to be gathered from the book which bears his name. Son histoire personnelle est principalement à recueillir de l'ouvrage qui porte son nom. It is chiefly interesting from the two-fold character in which he appears, (1) as a missionary to heathen Nineveh, and (2) as a type of the "Son of man." Il est surtout intéressant sur le double caractère dans lequel il apparaît, (1), un missionnaire de Ninive païens, et (2) comme un type de "Fils de l'homme."
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This book professes to give an account of what actually took place in the experience of the prophet. Ce livre prétend rendre compte de ce qui s'est réellement passé dans l'expérience du prophète. Some critics have sought to interpret the book as a parable or allegory, and not as a history. Certains critiques ont cherché à interpréter le livre comme une parabole ou allégorie, et non comme une histoire. They have done so for various reasons. Ils l'ont fait pour diverses raisons. Thus (1) some reject it on the ground that the miraculous element enters so largely into it, and that it is not prophetical but narrative in its form; (2) others, denying the possibility of miracles altogether, hold that therefore it cannot be true history. Ainsi, (1) certains rejeter au motif que la miraculeuse élément est introduit de manière large dans celui-ci, et qu'il n'est pas prophétique, mais récit dans sa forme, (2) d'autres, nier la possibilité de miracles tout à fait, tenir que, par conséquent, il ne peut être véritable histoire. Jonah and his story is referred to by our Lord (Matt. 12:39, 40; Luke 11:29), a fact to which the greatest weight must be attached. Jonas et son histoire est évoquée par notre Seigneur (Matthieu 12:39, 40; Luc 11:29), un fait auquel le plus grand poids doit être attaché. It is impossible to interpret this reference on any other theory. Il est impossible d'interpréter cette référence sur toute autre théorie. This one argument is of sufficient importance to settle the whole question. Cet argument est une d'importance suffisante pour régler l'ensemble de la question. No theories devised for the purpose of getting rid of difficulties can stand against such a proof that the book is a veritable history. Pas de théories élaborées dans le but de se débarrasser des difficultés peuvent s'opposer à une telle preuve que le livre est une véritable histoire.
There is every reason to believe that this book was written by Jonah himself. Il ya tout lieu de croire que ce livre a été écrit par Jonas lui-même. It gives an account of (1) his divine commission to go to Nineveh, his disobedience, and the punishment following (1:1-17); (2) his prayer and miraculous deliverance (1:17-2:10); (3) the second commission given to him, and his prompt obedience in delivering the message from God, and its results in the repentance of the Ninevites, and God's long-sparing mercy toward them (ch. 3); (4) Jonah's displeasure at God's merciful decision, and the rebuke tendered to the impatient prophet (ch. 4). Il rend compte de (1) son divin d'aller à Ninive, sa désobéissance, et la sanction suivante (1:1-17), (2) sa prière et la délivrance miraculeuse (1:17-2:10), ( 3) la deuxième commission qui lui a été donnée, et sa prompte obéissance à la livraison du message de Dieu, et ses résultats dans le repentir de la Ninevites, et Dieu l'épargne à long miséricorde à leur égard (voir chapitre 3), (4) Jonas du mécontentement à Dieu miséricordieux décision, la réprimande et remis à l'impatient prophète (ch. 4). Nineveh was spared after Jonah's mission for more than a century. Ninive a été épargnée après la mission de Jonas pour plus d'un siècle. The history of Jonah may well be regarded "as a part of that great onward movement which was before the Law and under the Law; which gained strength and volume as the fulness of the times drew near.", Perowne's Jonah. L'histoire de Jonas mai bien être considérée "comme une partie de ce grand mouvement ultérieur qui était devant la loi et en vertu de la loi, qui a gagné la force et le volume que la plénitude des temps, a attiré près.", Perowne de Jonas.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
There is only one instance of Jonah's prophesying to his own people of Israel, 2 Kings 14:25. Il est seulement un exemple de prophétie de Jonas à son propre peuple d'Israël, 2 Rois 14:25. There he made a prediction concerning the restoration of the coasts of israel, which was fulfilled in the reign of Jeroboam II about 800 BC, showing that he lived earlier than that date. Là, il a fait une prédiction concernant la restauration des côtes d'Israël, qui a été remplie sous le règne de Jéroboam II, sur 800 Colombie-Britannique, montrant qu'il a vécu avant cette date. Of his personal history nothing further is known than what is found in this book. De son histoire personnelle rien est connu que ce qui se trouve dans ce livre.
The evidence for it is found: (1) In the way it is recorded, there being not the slightest intimation in the book itself, or anywhere in the Bible, that it is a parable. La preuve de cela est: (1) Dans la façon dont elle est enregistrée, qu'il y ait le moindre pas en révéler le livre lui-même, ou n'importe où dans la Bible, qu'il est une parabole. (2) In the evidence of tradition, the whole of the Jewish nation, practically, accepting it as historic. (2) Dans la preuve de la tradition, l'ensemble de la nation juive, pratiquement, l'acceptant comme historique. (3) The reasonableness of it (see the remarks under chapter 3.) (4) The testimony of Christ in Matthew 12:38, and parallel places. (3) Le caractère raisonnable de celui-ci (voir les remarques au chapitre 3.) (4) Le témoignage du Christ dans Matthieu 12:38, lieux et parallèle. There are those who read these words of the Saviour in the light of the argument of which they form a part, and say that they allude only to what He knew to be a parable, or an allegory, but I am not of their number. Il ya ceux qui lisez ces mots du Sauveur à la lumière de l'argument dont ils font partie, et dire qu'ils ne font allusion à ce qu'il savait être une parabole, ou une allégorie, mais je ne suis pas de leur nombre. Jesus would not have used such an illustration in such a connection, in my judgment, if it were not a historic fact. Jésus n'aurait pas utilisé un tel exemple dans un tel contexte, à mon avis, si ce n'était pas un fait historique. (5) The symbolic or prophetic character of the transaction (see the remarks under chapter 4.) (5) La symbolique ou caractère prophétique de l'opération (voir les remarques au chapitre 4.)
The fifth of the Minor Prophets. Le cinquième des Prophètes mineurs. The name is usually taken to mean "dove", but in view of the complaining words of the Prophet (Jonah 4), it is not unlikely that the name is derived from the root Yanah = to mourn, with the signification dolens or "complaining". Le nom est généralement interprétée comme signifiant une "colombe", mais compte tenu de la plainte paroles du Prophète (Jonas 4), il n'est pas improbable que le nom est dérivé de la racine = Yanah à porter le deuil, avec la signification Dolens ou "se plaindre ". This interpretation goes back to St. Jerome (Comm. on Jonah, iv, 1). Cette interprétation revient à Saint-Jérôme (Comm. sur Jonas, IV, 1). Apart from the book traditionally ascribed to him, Jonah is mentioned only once in the Old Testament, 2 Kings 14:25, where it is stated that the restoration by Jeroboam II (see Jeroboam) of the borders of Israel against the incursions of foreign invaders was a fulfillment of the "word of the Lord the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher". Mis à part le livre, traditionnellement attribuée à lui, Jonas est mentionné une seule fois dans l'Ancien Testament, 2 Rois 14:25, où il est indiqué que le rétablissement de Jéroboam II (voir le Jéroboam) des frontières d'Israël contre les incursions des envahisseurs étrangers est une réalisation de la «Parole du Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a parlé par son serviteur Jonas, le fils de Amathi, le prophète, qui était de Geth, qui est en Opher". This last is but a paraphrastic rendering of the name Gath-Hepher, a town in the territory of Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), which was probably the birthplace of the Prophet, and where his grave was still pointed out in the time of St. Jerome. Ce dernier est un paraphrastic mais rendu le nom de Gath-Hepher, une ville sur le territoire de Zabulon (Josephus, Antiq. ", XIX, xiii), qui est probablement le lieu de naissance du Prophète, et où sa tombe est encore fait dans le temps de Saint-Jérôme. Mention is made of Jonah in Matthew 12:39 sqq., and in 16:4, and likewise in the parallel passages of Luke (xi, 29, 30, 32), but these references add nothing to the information contained in the Old Testament data. Il est fait mention de Jonas dans Matthieu 12:39 ss., Et 16:4, et même dans les passages parallèles de Luc (xi, 29, 30, 32), mais ces références rien ajouter aux informations contenues dans l'Ancien Testament données. According to an ancient tradition mentioned by St. Jerome (Comm., in Jonas, Prol., PL, XXV, 118), and which is found in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah was the son of the widow of Sarephta whose resuscitation by the Prophet Elias is narrated in 1 Kings 17, but this legend seems to have no other foundation than the phonetic resemblance between the proper name Amathi, father of the Prophet, and the Hebrew Emeth, "truth", applied to the word of God through Elias by the widow of Sarephta (1 Kings 17:24). Selon une ancienne tradition mentionnée par Saint-Jérôme (Comm., Jonas, Prol., PL, XXV, 118) et qui est trouvée dans les Pseudo-Épiphane (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonas était le fils de la veuve de Sarephta dont la réanimation par le prophète Elias est raconté dans 1 Rois 17, mais cette légende semble ne pas avoir d'autre fondement que la ressemblance phonétique entre le nom Amathi, le père du prophète, et l'hébreu Emeth, «vérité», appliquée à la Parole de Dieu par Elias par la veuve de Sarephta (1 Rois 17:24).
The chief interest in the Prophet Jonah centres around two remarkable incidents narrated in the book which bears his name. Le principal intérêt dans le prophète Jonas est axée autour de deux incidents remarquable raconté dans le livre qui porte son nom. In the opening verse it is stated that "the word of the Lord came to Jonah the son of Amathi, saying: Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me." Lors de l'ouverture verset il est dit que "la parole du Seigneur est venu à Jonas, fils de Amathi, en disant: Lève et aller à Ninive, la grande ville, et prêcher dans: pour la méchanceté de celui-ci est venu avant moi." But the Prophet, instead of obeying the Divine command, "rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord" that he might escape the task assigned to him. Mais le Prophète, au lieu d'obéir à l'ordre divin, "se dresse à fuir vers Tharsis de la face du Seigneur", qu'il pourrait échapper à la tâche qui lui sont assignées. He boards a ship bound for that port, but a violent storm overtakes him, and on his admission that he is the cause of it, he is cast overboard. Il a bord d'un navire à destination de ce port, mais une violente tempête dépasse lui, et sur son admission qu'il est la cause de celui-ci, il est jeté à l'eau. He is swallowed by a great fish providentially prepared for the purpose, and after a three day's sojourn in the belly of the monster, during which time he composes a hymn of thanksgiving, he is cast upon dry land. Il est englouti par un grand poisson providentiellement établi à cet effet, et après trois jours de séjour dans le ventre du monstre, au cours de laquelle il compose un hymne d'action de grâce, il est jeté sur la terre ferme. After this episode he again receives the command to preach in Ninive, and the account of his second journey is scarcely less marvellous than that of the first. Après cet épisode, il reçoit à nouveau la commande à prêcher à Ninive, et le compte de son deuxième voyage est à peine moins merveilleux que celui du premier. He proceeds to Ninive and enters "after a day's journey" into it, foretelling its destruction in forty days. Il procède à Ninive et entre "après une journée de voyage" dans celui-ci, annonçant sa destruction dans quarante jours. A general repentance is immediately commanded by the authorities, in view of which God relents and spares the wicked city. Un repentir est immédiatement commandé par les autorités, en vue duquel Dieu relents de pièces de rechange et les méchants ville. Jonah, angry and disappointed, wishes for death. Jonas, en colère et déçu, souhaite en cas de décès. He expostulates with the Lord, and declares that it was in anticipation of this result that on the former occasion he had wished to flee to Tharsis. Il expostulates avec le Seigneur, et déclare qu'il était dans l'attente de ce résultat que sur l'ancienne occasion, il a voulu fuir à Tharsis. He withdraws from Ninive and, under a booth which he has erected, he awaits the destiny of the city. Il se retire de Ninive et, dans le cadre d'un stand qui il a érigé, il attend le destin de la ville. In this abode he enjoys for a time the refreshing shade of a gourd which the Lord prepares for him. Dans cette résidence, il bénéficie d'un temps pour l'ombre rafraîchissante d'une gourde qui prépare le Seigneur pour lui. Shortly, however, the gourd is stricken by a worm and the Prophet is exposed to the burning rays of the sun, whereupon he again murmurs and wishes to die. Peu de temps, toutefois, la gourde est frappée par un ver et le Prophète est exposée à la combustion des rayons du soleil, après quoi il a de nouveau murmure et souhaite mourir. Then the Lord rebukes him for his selfish grief over the withering of a gourd, while still desiring that God should not be touched by the repentance of a city in which "there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts." Puis le Seigneur pour lui reproche son chagrin égoïste sur le flétrissement d'une gourde, tout en souhaitant que Dieu ne devrait pas être touché par le repentir d'une ville dans laquelle "il ya plus de un cent et vingt mille personnes qui ne savent pas comment faire la distinction entre leur main droite et leur gauche, et de nombreuses bêtes. " Apart from the hymn ascribed to Jonah (ii, 2-11) the contents of the book are prose. Mis à part l'hymne attribuée à Jonas (II, 2-11) le contenu du livre sont en prose.
HISTORICITY Historicité
Catholics have always looked upon the Book of Jonah as a fact-narrative. Les catholiques ont toujours considéré le livre de Jonas comme un récit des faits. In the works of some recent Catholic writers there is a leaning to regard the book as fiction. Dans les œuvres de quelques écrivains catholiques, il est un penchant à considérer le livre comme une fiction. Only Simon and Jahn, among prominent Catholic scholars, have clearly denied the historicity of Jonah; and the orthodoxy of these two critics may no longer be defended: "Providentissimus Deus" implicitly condemned the ideas of both in the matter of inspiration, and the Congregation of the Index expressly condemned the "Introduction" of the latter. Seuls Simon et Jahn, parmi les éminents universitaires catholiques, ont clairement nié l'historicité de Jonas et l'orthodoxie de ces deux critiques mai de ne plus être défendu: "Providentissimus Deus" implicitement condamné les idées de ces deux éléments dans l'affaire d'inspiration, et la Congrégation de l'indice expressément condamné l ' «Introduction» de ce dernier.
Reasons for the traditional acceptance of the historicity of Jonah: Motifs de l'acceptation traditionnelle de l'historicité de Jonas:
I. Jewish Tradition I. la tradition juive
According to the Septuagint text of the Book of Tobias (xiv, 4), the words of Jonah in regard to the destruction of Ninive are accepted as facts; the same reading is found in the Aramaic text and one Hebrew manuscript. Selon la Septante texte du Livre de Tobias (xiv, 4), les mots de Jonas en ce qui concerne la destruction de Ninive sont acceptées comme des faits, la même lecture se trouve dans le texte araméen et un manuscrit hébreu. The apocryphal III Mach., vi, 8, lists the saving of Jonah in the belly of the fish along with the other wonders of Old Testament history. Les apocryphes Mach III., Vi, 8, les économies de Jonas dans le ventre du poisson avec les autres merveilles de l'Ancien Testament l'histoire. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) clearly deems the story of Jonah to be historical. Josephus (ant Jud., IX, 2) estime clairement l'histoire de Jonas à être historique.
II. The Authority of Our Lord L'autorité de notre Seigneur
This reason is deemed by Catholics to remove all doubt as to the fact of the story of Jonah. Cette raison est considérée par les catholiques à écarter tout doute quant au fait de l'histoire de Jonas. The Jews asked a "sign" -- a miracle to prove the Messiahship of Jesus. Les Juifs demandé un "signe" - un miracle de prouver la Messiahship de Jésus. He made answer that no "sign" would be given them other than the "sign of Jonah the Prophet. For as the Jonah was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonah. And behold a greater than Jonah here" (Matthew 12:40-1; 16:4; Luke 11:29-32). Il a fait répondre l'absence de "signe" serait donné autre que le "signe de Jonas le prophète. Car, comme le Jonas était dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits: si le Fils de l'homme au coeur de la terre trois jours et trois nuits. Les hommes de Ninive est lieu de jugement, avec cette génération et la condamner: parce qu'ils ne sont pénitence à la prédication de Jonas. Et voici un de plus de Jonas ici "(Matthieu 12:40-1; 16: 4 et Luc 11:29-32). The Jews asked for a real miracle; Christ would have deceived them had He presented a mere fancy. Les Juifs demandé pour un véritable miracle, le Christ aurait trompé Il leur a présenté une simple fantaisie. He argues clearly that just as Jonah was in the whale's belly three days and three nights even so He will be in the heart of the earth three days and three nights. Il a clairement fait valoir que, de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, même si Il sera au coeur de la terre trois jours et trois nuits. If, then, the stay of Jonah in the belly of the fish be only a fiction, the stay of Christ's body in the heart of the earth is only a fiction. Si, ensuite, le séjour de Jonas dans le ventre du poisson être seulement une fiction, la suspension du Corps du Christ, au coeur de la terre n'est qu'une fiction. If the men of Ninive will really not rise in judgment, neither will the Jews really rise. Si les hommes de Ninive va vraiment pas lieu de jugement, ni les Juifs vraiment lieu. Christ contrasts fact with fact, not fancy with fancy, nor fancy with fact. Le Christ fait de contrastes fait, pas de fantaisie avec fantaisie, ni fait avec fantaisie. It would be very strange, indeed, were He to say that He was greater than a fancy-formed man. Il serait très étrange, en effet, s'il avait été de dire qu'il était de plus de fantaisie-modela l'homme. It would be little less strange were he to berate the Jews for their real lack of penance by rating this lack in contrast with the penance of Ninive which never existed at all. Il serait peu moins étrange où il a de réprimande les Juifs pour leur manque de pénitence, en l'évaluant, ce manque en contraste avec la pénitence de Ninive qui n'a jamais existé du tout. The whole force of these striking contrasts is lost, if we admit that the story of Jonah is not fact-narrative. L'ensemble de ces vigueur des contrastes est perdu, si nous admettons que l'histoire de Jonas n'est pas fait-narratif. Finally, Christ makes no distinction between the story of the Queen of Sheba and that of Jonah (see Matthew 12:42). Enfin, le Christ ne fait pas de distinction entre l'histoire de la Reine de Saba et celui de Jonas (voir Matthieu 12:42). He sets the very same historical value upon the Book of Jonah as upon the Third Book of Kings. Il définit la même valeur historique sur le livre de Jonas que sur le troisième livre des Rois. Such is the very strongest argument that Catholics offer for the firm stand they take upon the ground of the fact-narrative of the story of Jonah. Tel est le même argument plus fort que les catholiques offrent pour l'entreprise qu'ils prennent position sur le terrain du fait de récit de l'histoire de Jonas.
III. The Authority of the Fathers L'Autorité des Pères
Not a single Father has ever been cited in favor of the opinion that Jonah is a fancy-tale and no fact-narrative at all. Pas un seul Père n'a jamais été cité en faveur de l'avis que Jonas est un conte de fantaisie et ne fait-récit à tous. To the Fathers Jonah was a fact and a type of the Messias, just such a one as Christ presented to the Jews. Pour les Pères Jonas a été un fait et un type du Messie, une telle une présenté comme le Christ aux Juifs. Saints Jerome, Cyril, and Theophilus explain in detail the type-meaning of the facts of the Book of Jonah. Saints Jérôme, Cyrille, Théophile et expliquer en détail le type-sens des faits du Livre de Jonas. St. Cyril even forestalls the objections of the Rationalists of today: Jonah flees his ministry, bewails God's mercy to the Ninivites, and in other ways shows a spirit that ill becomes a Prophet and an historical type of Christ. Saint-Cyrille forestalls même les objections des rationalistes d'aujourd'hui: Jonas fuit son ministère, bewails la miséricorde de Dieu au Ninivites, et par d'autres moyens montre un mauvais esprit qui devient un prophète et un type historique du Christ. Cyril admits that in all this Jonah failed and is not a type of Christ, but does not admit that these failures of Jonah prove the story of his doings to have been a mere fiction. Cyril admet que, dans tout cela Jonas échoué et n'est pas un type de Christ, mais ne pas admettre que ces échecs de Jonas prouver l'histoire de ses agissements ont été à une simple fiction.
To the Rationalist and to the advanced Protestant Biblical scholar these arguments are of no worth whatsoever. Pour le rationaliste et à l'avancée biblique universitaire protestante ces arguments ne sont d'aucune valeur que ce soit. They find error not only in Jewish and Christian tradition but in Christ Himself. Ils trouvent l'erreur, non seulement dans juive et la tradition chrétienne, mais dans le Christ lui-même. They admit that Christ took the story of Jonah as a fact-narrative, and make answer that Christ erred; He was a child of His time and represents to us the ideas and errors of His time. Ils admettent que le Christ a pris l'histoire de Jonas comme un récit des faits, et de faire répondre que le Christ a commis une erreur, il était un enfant de son temps, et représente pour nous les idées et les erreurs de son temps. The arguments of those who accept the inerrancy of Christ and deny the historicity of Jonah are not conclusive. Les arguments de ceux qui acceptent l'inerrancy du Christ et de nier l'historicité de Jonas ne sont pas concluants.
Christ spoke according to the ideas of the people, and had no purpose in telling them that Jonah was really not swallowed by the fish. Christ a parlé selon les idées du peuple, et n'avait pas de but en leur disant que Jonas était vraiment pas avalé par le poisson. We ask: Did Christ speak of the Queen of Sheba as a fact? Nous demandons: Avez-Christ parler de la Reine de Saba comme un fait? If so, then He spoke of Jonah as a fact -- unless there be some proof to the contrary. Dans l'affirmative, puis Il a parlé de Jonas comme un fait - à moins d'être une preuve du contraire.
Were the book historical in its narrative, certain details would not be omitted, for instance, the place where the Prophet was vomited forth by the sea-monster, the particular sins of which the Ninivites were guilty, the particular kind of calamity by which the city was to be destroyed, the name of the Assyrian king under whom these events took place and who turned to the true God with such marvellous humility and repentance. Si le livre historique dans son récit, certains détails ne serait pas omis, par exemple, l'endroit où le Prophète a été vomi par la mer-monstre, les péchés dont les Ninivites se sont rendus coupables, le type particulier de catastrophe par laquelle le ville devait être détruite, le nom du roi assyrien en vertu de laquelle ces événements ont eu lieu et qui se sont tournés vers le vrai Dieu avec ces merveilleux humilité et la repentance.
We answer, these objections prove that the book is not an historical account done according to later canons of historical criticism; they do not prove that the book is no history at all. Nous répondons, ces objections prouver que le livre n'est pas un fait historique à plus tard selon les canons de la critique historique, ils ne prouvent pas que le livre n'est pas l'histoire à tous. The facts narrated are such as suited the purpose of the sacred writer. Les faits racontés sont adaptés tels que le but du sacré écrivain. He told a story of glory unto the God of Israel and of downfall to the gods of Ninive. Il a raconté une histoire de gloire vers le Dieu d'Israël et de chute pour les dieux de Ninive. It is likely that the incidents took place during the period of Assyrian decadence, ie, the reign of either Asurdanil or Asurnirar (770-745 BC). Il est probable que les incidents ont eu lieu au cours de la période de décadence assyrienne, c'est-à-dire, le règne de l'une Asurdanil ou Asurnirar (770-745 avant J.-C.). A pest had ravaged the land from 765 till 759 BC Internal strife added to the dismay caused by the deadly disease. Un casse-pieds ont ravagé les terres de 765 à 759 avant JC troubles internes ajoutée à la consternation provoquée par la maladie mortelle. The king's power was set at naught. Le pouvoir du roi a été fixé à néant. Such a king might seem too little known to be mentioned. Ce roi peut paraître trop peu connu pour être mentionné. The Pharaoh of Mosaic times is not deemed to have been a fiction merely because his name is not given. Le pharaon de la mosaïque fois n'est pas considéré comme ayant été une fiction simplement parce que son nom n'est pas donné.
Jewish tradition assumed that the Prophet Jonah was the author of the book bearing his name, and the same has been generally maintained by the Christian writers who defend the historical character of the narrative. La tradition juive du principe que le prophète Jonas est l'auteur du livre qui porte son nom, et celle-ci est généralement mis à jour par les écrivains chrétiens qui défendre le caractère historique de la narration. But it may be remarked that nowhere does the book itself claim to have been written by the Prophet (who is supposed to have lived in the eighth century BC), and most modern scholars, for various reasons, assign the date of the composition to a much later epoch, probably the fifth century BC As in the case of other Old Testament personages, many legends, mostly fantastic and devoid of critical value, grew up around the name Jonah. Mais il mai de faire observer que, nulle part le livre lui-même prétendre avoir été écrit par le prophète (qui est censé avoir vécu au VIIIe siècle avant J.-C.), et la plupart des savants modernes, pour diverses raisons, d'attribuer la date de la composition d'un beaucoup plus tard époque, probablement la cinquième siècle avant Jésus-Christ Comme dans le cas d'autres personnages de l'Ancien Testament, de nombreuses légendes, fantastique et surtout dépourvue de valeur critique, a grandi autour du nom de Jonas. They may be found in the "Jewish Encyclopedia". Ils mai être trouvée dans la "Jewish Encyclopedia".
Publication information Written by James F. Driscoll. Informations concernant la publication écrite par James F. Driscoll. Transcribed by Anthony A. Killeen. Transcrit par Anthony A. Killeen. Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Aeterna non expire Le Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
-Critical View: - Voir les critiques:
Age and Origin. L'âge et l'origine.
Inclusion in Canon. Inscription à Canon.
Purpose and Teachings. Objet et Enseignements.
Details of the Story. Les détails de l'histoire.
Later Uses and Interpretation. Plus tard, les utilisations et d'interprétation.
-Biblical Data: - Biblique de données:
The Book of Jonah stands unique in the prophetical canon, in that it does not contain any predictions, but simply relates the story of its hero, beginning for that reason with "wa-yeḥi," like a passage taken from history. Le Livre de Jonas est unique dans le canon prophétique, dans la mesure où il ne contient pas de prévisions, mais simplement raconte l'histoire de son héros, à commencer, pour cette raison, par "wa-yeḥi," comme un passage pris de l'histoire. The contents may be summarized as follows: Le contenu mai se résumer comme suit:
Ch. i.: Jonah is commanded by Yhwh to prophesy against Nineveh. I.: Jonas est commandée par Yhwh à prophétiser contre Ninive. Hoping to escape from this commission by flight into another country, he goes down to Joppa to take ship for Tarshish (Tartessus in Spain). L'espoir d'échapper à cette commission par le vol dans un autre pays, il descend à Joppa navire à prendre pour Tarsis (Tartessus en Espagne). Yhwh then sends a terrible storm, and the pious heathen mariners, after all their labors to lighten the ship and all their prayers prove vain, cast lots to find out on whose account this misfortune has come upon them (comp. Achan in Josh. vii. and Jonathan in I Sam. xiv.). Yhwh puis envoie une terrible tempête, et les pieux marins païens, après tous leurs travaux d'alléger le navire et tous leurs prières se révéler vain, au sort pour savoir sur le compte de laquelle ce malheur est venu sur eux (comp. Akân dans Josh. Vii . Jonathan et dans Sam je. Xiv.). The lot falls upon Jonah, and upon being questioned he answers that he is a Hebrew and worships Yhwh, the God of Heaven; he admits his guilt and requests that he be thrown into the sea. Le sort tombe sur Jonas, et après avoir été interrogé il répond qu'il est un hébreu et adore Yhwh, le Dieu des cieux, il admet sa culpabilité et demande qu'il soit jeté dans la mer. After having prayed to Yhwh the mariners comply with his wish, and when the storm has subsided they give thanks to Yhwh with sacrifices and vows. Après avoir prié Yhwh à la mer et se conformer à son souhait, et quand la tempête a diminué, ils rendent grâce à Yhwh avec les sacrifices et les voeux.
Ch. ii.: Yhwh prepares a great fish to swallow Jonah, who remains for three days and three nights in the monster's belly; after having there praised Yhwh, Jonah is cast up by the fish upon the dry land. ii.: Yhwh prépare un grand poisson d'avaler Jonas, qui reste pendant trois jours et trois nuits dans le ventre du monstre, après avoir loué il Yhwh, Jonas est coulé par le poisson sur la terre.
Ch. iii.: Yhwh's command being repeated, Jonah goes to Nineveh, and announces to the city that it shall be destroyed within forty days. iii.: Yhwh de commande se répéter, Jonas va à Ninive, et annonce à la ville qui sont détruits dans un délai de quarante jours. Then all the inhabitants, following the example of the king and the nobles, repent in sackcloth and ashes; even the flocks and herds fast and are covered with sackcloth. Ensuite, tous les habitants, à la suite de l'exemple du roi et les nobles, se repentir dans un sac et la cendre, même les troupeaux et les troupeaux rapide et sont recouverts d'un sac. Yhwh, repenting of the punishment He had intended for them, permits the Ninevites to go free. Yhwh, se repentir de la peine, il avait prévu pour eux, la Ninevites permis d'aller à disposition de tous.
Ch. iv.: Yhwh's action displeases Jonah exceedingly; he prays Yhwh to let him die. iv.: Yhwh l'action de Jonas déplaît extrêmement; Yhwh il prie de le laisser mourir. Yhwh comforts him by preparing a "ḳiḳayon" (castor-oil plant?) to spring up beside his booth, which gives Jonah great pleasure. Yhwh confort lui en préparant une "ḳiḳayon" (huile de ricin plante?) Au printemps en place à côté de son stand, Jonas qui donne beaucoup de plaisir. But Yhwh prepares a worm to smite the plant, so that it withers; the sun beating upon the head of Jonah causes him to faint; and again be begs for death. Mais Yhwh prépare un ver de frapper la plante, de sorte qu'il garrot, le soleil coups sur la tête de Jonas lui cause à faible et se pose à nouveau en cas de décès. Yhwh then says that if Jonah is sorry for the gourd, which sprang up of itself in one night, and withered also in one night, how much more must Yhwh feel sorrow for the mighty city which contains more than twelve myriads of innocent people besides much cattle.EGHKB Yhwh alors dit que si Jonas est désolé pour la gourde, qui est né de lui-même en une nuit, et withered également en une nuit, comment il reste encore beaucoup Yhwh sentir la douleur pour la ville puissant qui contient plus de douze myriades de personnes innocentes en plus de beaucoup cattle.EGHKB
-Critical View: - Voir les critiques:
The text on the whole has been fairly well preserved. Le texte sur l'ensemble a été assez bien conservé. The following variants of the Septuagint deserve notice: i. Les variantes suivantes de la Septante méritent avis: i. 2: , probably a combination of two variants, being placed side by side with (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i. 2:, probablement une combinaison de deux variantes, mis côte à côte avec (comp. Gen xviii. 21, xix. 13); i. 4: is lacking and not needed; verse 16: instead of ; iii. 4: manque et pas nécessaire; verset 16: au lieu de, iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalent to , probably correct, since only absolute obedience to the first command would agree with the context; iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, ce qui équivaut à, probablement juste, car seule l'obéissance à la première commande d'accord avec le contexte, iii. 4: instead of , but probably only an error following verse 3, end; iii. 4: au lieu de, mais probablement seulement une erreur suivant le verset 3, fin, iii. 7: instead of ; iii. 7: au lieu de, iii. 9: is lacking, probably correctly so in view of the following ; iv. 9: fait défaut, probablement à juste titre si compte tenu de ce qui suit, iv. 2: is lacking; iv. 2: fait défaut; iv. 6: ; iv. 6: IV. 11: instead of -hardly the original reading, but a possible one. 11: au lieu de l'original à peine la lecture, mais une possible. H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et seq.), especially, has proposed important emendations of the text that are all worthy of careful examination. H. Winckler ( "Altorientalische Forschungen," ii. 260 et suiv.), En particulier, a proposé emendations important du texte qui sont tous dignes d'un examen attentif. He transposes i. Il transpose I. 13 to come directly after i. 13 à venir directement après i. 4, which makes a better connection at both places. 4, ce qui en fait une meilleure connexion aux deux endroits. Again, he transposes i. Encore une fois, il transpose I. 10 to follow immediately i. 10 à suivre immédiatement I. 7, at the same time striking out in verse 8 the words and (like many other emendators and critics) to , besides 10b entirely. 7, en même temps frappant dans le verset 8, les termes et (comme beaucoup d'autres emendators et de la critique), en plus de 10 ter entièrement. This will not do, however, as verse 10a, depicting the fright of the men, with their exclamation, "Why hast thou done this?" Ce ne sera pas, toutefois, que le verset 10 bis, représentant la peur des hommes, avec leurs exclamation: «Pourquoi as-tu fait cela?" is intelligible only after Jonahhas told the men why he was on the ship. est compréhensible qu'après Jonahhas dit pourquoi les hommes il était sur le navire. Still this explanation should not have been given in 10b, but rather either in 9ba (which would then read ) or as an addition to verse 9 (ie, ). Pourtant cette explication ne devrait pas avoir été donné dans 10 ter, mais plutôt soit dans 9BA (qui se lirait comme suit) ou comme un complément au verset 9 (c'est-à-dire,). If this phrase be inserted here it is necessary merely to delete the corresponding phrase in verse 10 (ie, 10b), and to omit also 8aβ, which disturbs the context. Si cette phrase être inséré ici, il est simplement nécessaire de supprimer le membre de phrase correspondant au verset 10 (c'est-à-dire, 10 ter), et de supprimer également 8 bis β, ce qui perturbe le contexte. Winckler also transposes iv. Winckler transpose également IV. 5 to follow iii. 5 à suivre III. 4, which is at the first glance a simple and entirely obvious emendation. 4, qui est au premier abord un simple et absolument évident correction. The verse could follow ch. Le verset pourrait suivre ch. iii. III. only with the introduction , and even then would have to precede iv. seulement avec la mise en place, et même alors, devrait précéder iv. 1. Ch. iv. IV. 4 must be stricken out (as Böhme has proposed), being a poor repetition of iv. 4 doit être barré (comme Böhme a proposé), qui est une répétition de pauvres iv. 9, which probably came in with the erroneous interpolation of iv. 9, qui s'est probablement avec l'erreur d'interpolation iv. 5. Ch. iv. IV. 3 connects closely with iv. 3 relie étroitement avec iv. 6. In the latter verse Wellhausen, and after him Nowack, strike out ; Winckler strikes out instead because Jonah was protected by the booth (iv. 5). Dans ce dernier verset Wellhausen, et après lui Nowack, grève; Winckler lieu à des grèves parce que Jonas était protégé par le stand (IV. 5). Winckler furthermore says that the sun could not have stricken Jonah if he had been protected by the booth; he therefore proposes to insert the statement in verse 8 that the east wind blew down the booth. Winckler en outre dit que le soleil ne pouvait pas être frappées par Jonas s'il avait été protégé par le stand, il propose donc d'insérer la déclaration au verset 8 qui est le vent soufflait vers le bas le stand. This is a happy conjecture; for could have easily been corrupted to form the enigmatical (even Cheyne's , "Encyc. Bibl." ii. 2566, is unsatisfactory). C'est une heureuse conjecture; pouvait facilement avoir été corrompu pour former le enigmatical (même Cheyne, "Encycl. Bibl." Ii. 2566, n'est pas satisfaisant). It must be remarked, however, that this would duplicate the motive, while verse 9 mentions the gourd only. Il convient de noter, toutefois, que cela ferait double emploi avec le motif, tandis que le verset 9 mentionne la gourde. It may be questioned therefore whether the mention of the booth is not a later interpolation, in which case iv. Mai il être remis en question donc de savoir si la mention de la cabine n'est pas une interpolation plus tard, dans ce cas, iv. 5 should not be transposed after iii. 5 ne devraient pas être transposé après l'iii. 4, but should be simply stricken out together with iv. 4, mais devrait être tout simplement barré avec iv. 4 and the mention of the east wind in iv. 4 et la mention du vent est en IV. 8, so that the text would read simply: . 8, de sorte que le texte se lirait comme suit simplement:. Verse 6 would then remain unchanged. Le verset 6 devrait alors rester inchangée.
The last-named considerations, which were touched upon by Hitzig and Böhme, lead to the question whether Böhme (in Stade's "Zeitschrift," vii. 224 et seq.; for earlier attempts see Cheyne, lcp 2565, note) is correct in attempting to trace the Book of Jonah to various sources. La dernière sous le nom de considérations, qui ont été touchés par Hitzig et Böhme, à la question de savoir si Böhme (Stade "Zeitschrift", vii. 224 et suiv. Tentatives antérieures pour voir Cheyne, lcp 2565, note) est correct en tentant pour retrouver le Livre de Jonas à diverses sources. Since his attempt the question has been answered everywhere in the negative, probably correctly. Depuis sa tentative, la question a été répondu partout dans la négative, probablement correctement. This popular story, in its present state, rather creates the impression that extraneous matter has been added here and there, as in the cases of the Book of Daniel and that of Esther, or that such additions were transferred to the Masoretic text from manuscripts going more into detail. Cette histoire populaire, dans son état actuel, crée plutôt l'impression que les étrangers a été ajoutée ici et là, comme dans le cas du Livre de Daniel et d'Esther, ou que ces ajouts ont été transférés à la Masorétique texte de manuscrits en cours plus en détail. To this might be due the grotesque detail in ch. Pour cela pourrait être dû le grotesque détail dans ch. iii. III. that even the flocks and herds should take part in Nineveh's general penitence, by fasting in sackcloth, and perhaps also by uttering loud cries (verse 8). que même les troupeaux et les troupeaux devraient prendre part à Ninive générale de la pénitence, le jeûne dans un sac, et peut-être aussi par la circulation des cris fort (verset 8). Yet the words (iii. 8) must not be simply stricken out as an addition, as Böhme, Wellhausen, and Nowack propose; for they now fit in admirably with the legendary tone of the whole. Pourtant, les mots (iii. 8) ne doit pas être simplement barré comme un plus, comme Böhme, Wellhausen, et Nowack proposer, pour qu'ils cadrent admirablement avec le légendaire ton de l'ensemble. Cheyne rightly refers to what Herodotus (ix. 24) recounts of the Persians. Cheyne à juste titre se réfère à ce qui Hérodote (IX. 24) raconte des Perses. The psalm (ii. 3-10) was in any case added to the original composition later (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, p. 42). Le psaume (ii 3-10) est en tout cas ajouté à la composition originale plus tard (comp. Stade "Zeitschrift", 1892, p. 42). As a prayer of thanks it is undeniably in the wrong place, since Jonah is still in the belly of the fish. Comme une prière de remerciement, il est indéniablement au mauvais endroit, car Jonas est encore dans le ventre du poisson. That it was added at this point is probably due to the fact that the words (verse 2) offered a convenient connection, the interpolator wishing to give the exact words of the prayer. Qu'il a été ajouté à ce point est probablement dû au fait que les mots (verset 2) a offert un cadre pratique, l'interpolateur qui souhaitent donner les mots exacts de la prière. Originally verse 2 was immediately followed by verse 11 thus: "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the fish's belly; and the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land." L'origine verset 2 a été immédiatement suivie par le verset 11: "Ensuite, Jonas a prié le Seigneur son Dieu sur le ventre du poisson, et le Seigneur parla vers le poisson, et il vomi sur Jonas sur la terre." The psalm certainly seemed appropriate, because it speaks, even if only metaphorically, of Jonah being cast into the midst of the seas, and of the salvation which is of the Lord. Le psaume certainement semble appropriée, car elle parle, même si seulement métaphoriquement, de Jonas sont exprimés en milieu de la mer, et du salut qui est du Seigneur. And it was perhaps added also partly because the book contained no connected speech of the prophet. Et il est peut-être ajouté aussi en partie parce que le livre ne contient pas connecté discours du prophète. The time at which this interpolation was added can be conjecturally fixed only after the sources and the origin of the book have been discussed. Le moment où cette interpolation a été ajoutée peut être conjecturally fixe seulement après les sources et l'origine du livre ont fait l'objet de discussions.
Age and Origin. L'âge et l'origine.
The book does not bear the least evidence of having been written by the prophet or even during his time; and its age must be gathered from different indications. Le livre ne porte pas moins la preuve d'avoir été écrit par le prophète ou même pendant son temps et son âge doivent être recueillies auprès de différentes indications. It has long since been held that it is one of the latest books of the Hebrew canon. Il a depuis longtemps été jugé que c'est l'un des derniers livres du canon hébreu. This is proved in the first place by the language, as considered lexically, grammatically, and stylistically (comp. on this point the commentaries, and books like SR Driver's "Introduction"). Ceci se montre en premier lieu par la langue, considérée comme lexicale, grammaticalement et stylistiquement (comp. sur ce point les commentaires, et des livres tels que celui du conducteur SR «Introduction»). Only Esther, Chronicles, and Daniel are of later date. Seulement Esther, Chroniques, et Daniel sont de date ultérieure. Again, the way in which Nineveh is referred to shows that the city had long since vanished from the face of the earth and had faded into legend (comp. iii. 3). Encore une fois, la façon dont Ninive est fait référence montre que la ville avait depuis longtemps disparu de la surface de la terre et avait disparu en légende (comp. iii. 3). The King of Nineveh, also (iii. 6), could have been referred to only in a late myth; and the legendary atmosphere of the whole story, from beginning to end, is in accord with the length of time that had elapsed since the events recounted took place. Le Roi de Ninive, (iii 6), aurait pu être évoqué que dans une fin de mythe et l'atmosphère légendaire de l'histoire, du début à la fin, est en accord avec la longueur du temps qui s'était écoulé depuis la événements relatés a eu lieu. This becomes evident both in the episode of the fish which swallows a man and then casts him up alive after three days, and in that of the plant which in one night grows high enough to overshadow Jonah. Cela devient évident fois dans l'épisode du poisson qui avale un homme, puis lui jette de vie après trois jours, et dans celui de la plante, qui nuit à une croissance suffisamment élevé pour occulter Jonas. These things might, it is true, be considered as divine miracles; but such an explanation can not be offered for the three days' time that it takes to pass through Nineveh (iii. 3), nor for the fasting, sackcloth, and penitent cries of the animals (iii. 7 et seq.), much less for the conception that an Israelitish prophet could preach penitence to the city of Nineveh, and that the king and the citizens would listen to him. Ces choses peuvent, il est vrai, être considérés comme des miracles divins, mais cette explication ne peut être offert pour les trois jours de temps qu'il faut pour passer à travers Ninive (iii. 3), ni pour le jeûne, sac, et pénitent cris des animaux (iii 7 et suiv.), beaucoup moins pour la conception que Israelitish un prophète pourrait prêcher la pénitence à la ville de Ninive, et que le roi et les citoyens de l'écouter. Everything about the story is, and was intended to be, miraculous and legendary. Tout sur l'histoire est, et était destinée à être miraculeuse et légendaire.
The Book of Jonah is a midrash. Le Livre de Jonas est un Midrash. The book must undoubtedly be placed in this class; and it remains only to see whether a more definite position can be assigned to it in the Midrashic literature. Le produit doit sans doute être placé dans cette catégorie, et il reste seulement à voir si une position plus précise peut lui être assignés dans la littérature Midrashic. The writer of this article has attempted to do this (in Stade's "Zeitschrift," 1892, pp. 40 et seq.), suggesting that the Book of Jonah is a section from the Midrash of the Book of the Kings mentioned in II Chron. L'auteur de cet article a tenté de le faire (dans le Stade "Zeitschrift", 1892, pp. 40 et suiv.), Suggérant que le Livre de Jonas est une section du Midrash du Livre des rois mentionnés dans les paragraphes II Chron. xxiv. XXIV. 27, which in all probability was the chief source used by the author of the Chronicles. 27, qui, selon toute probabilité, a été la principale source utilisée par l'auteur des Chroniques. The suggestion is supported by the simple fact that the prophet Jonah ben Amittai is referred to in no other place except in II Kings xiv. La proposition est soutenue par le simple fait que le prophète Jonas ben Amittai est fait référence dans aucun autre lieu, sauf dans II Rois xiv. 25. Furthermore, it is highly improbable that at the time of the earliest Midrashic literature any other notice of him could have existed; and, finally, since the Book of Jonah begins without any superscription-it begins not simply with the word "wayehi," which introduces a period of time (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), but with the phrase , which certainly assumes a previous mention of Jonah-the suggestion proposed is the most natural one. En outre, il est hautement improbable que, au moment des premiers Midrashic la littérature de tout autre avis de lui pourrait avoir existé, et, enfin, depuis le Livre de Jonas commence sans superscription-il pas tout simplement commence avec le mot "wayehi", qui introduit une période de temps (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), mais avec le membre de phrase, qui reprend une précédente mention de Jonas-la suggestion est la plus naturelle. If this be correct, then Chronicles of course omitted the passage found in its source and mentioning the prophet, a circumstance that is explained by the fact that the scene is laid in the Northern Kingdom, with which Chronicles has nothing to do. Si tel est correcte, puis Chroniques de cours omis le passage trouvée dans les sources et citant le prophète, une circonstance qui est expliqué par le fait que la scène est prévue par le Royaume du Nord, avec qui Chronicles n'a rien à voir.
The suggestion would be invalid if Winckler (see, however, Jonah, Biblical Data, end) and Cheyne were correct in maintaining that the Jonah of the story is a different person from that mentioned in the Book of Kings. La suggestion ne serait pas valable si Winckler (voir, toutefois, Jonas, la Bible de données, fin) et de Cheyne étaient exacts à maintenir que le Jonas de l'histoire est une personne différente de celle mentionnée dans le Livre des Rois. It is impossible, however, to refute the suggestion by referring to the distinctive character of that midrash, as König (Introduction, p. 379) and Smend ("Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed., p. 409) have done. Il est impossible, cependant, à réfuter la suggestion en faisant référence au caractère distinctif de ce Midrash, comme König (Introduction, p. 379) et Smend ( "Alttestamentliche Religionsgesch." 1ère édition., P. 409) l'ont fait. If extensive stories of personal events happening to Elijah have been included in the Book of Kings (eg, I Kings xvii., xix.), why should not the same have occurred (against König) in the case of Jonah? Si vaste histoires personnelles des activités se déroulant à Élie ont été inclus dans le Livre des Rois (par exemple, I Rois xvii., XIX.), Pourquoi ne pas les mêmes ont eu lieu (contre König) dans le cas de Jonas? And Smend's assertion that, compared with the Book of Jonah the Midrash of the Book of the Kings was "a work of such a different character that its (Jonah's) author would not have buried his book therein," can not be substantiated. Et Smend l'affirmation que, par comparaison avec le livre de Jonas le Midrash du Livre des Rois était "un de ces travaux un caractère différent que son (Jonas) auteur n'aurait pas enterré son livre y," ne peut pas être motivée.
On the contrary, just the passage in the midrash referring to Jonah seems to be closely related to the Book of Jonah as regards the contents. Au contraire, tout le passage dans le Midrash se référant à Jonas semble être étroitement liée au Livre de Jonas en ce qui concerne le contenu. The author of the Book of Kings puts into Yhwh's mouth warm words of mercy toward the sinful Northern Kingdom (II Kings xiv. 26 et seq.). L'auteur du Livre des Rois met en Yhwh la bouche des paroles chaleureuses de la miséricorde envers les pécheurs Royaume du Nord (II Rois xiv. 26 et suiv.). It is easy to see how a midrash could be added showing that this mercy was extended even to an alien, heathen empire. Il est facile de voir comment un Midrash pourrait être ajouté indiquant que cette miséricorde a été prolongé même à un étranger, l'empire païen. If there were any reasons for assuming the existence of another Midrash of the Book of the Kings than the one mentioned in Chronicles, the Book of Jonah might have been taken from the latter; but at present the writer of this article does not see what reasons could be brought forward in support of such a theory. S'il n'y avait aucune raison de supposer l'existence d'un autre Midrash du Livre des Rois que celui mentionné dans Chroniques, le Livre de Jonas aurait peut-être été prises à partir de cette dernière, mais à l'heure actuelle, l'auteur de cet article ne voit pas quelles raisons pourrait être avancé à l'appui d'une telle théorie. In any case the connection of the book with II Kings xiv. En tout cas, la connexion du livre et II Rois xiv. 25 must be insisted upon. 25 doit d'insister sur le. In agreement with the view here expressed, the date of the book would fall some time toward the end of the fourth or in the fifth century; such a date is supported by other considerations. En accord avec l'avis exprimé ici, la date du livre serait un certain temps vers la fin du quatrième ou du cinquième siècle, une telle date est soutenu par d'autres considérations.
Inclusion in Canon. Inscription à Canon.
The inclusion of the Book of Jonah among the Minor Prophets is paralleled by the inclusion of II Kings xviii.-xx. L'inclusion du Livre de Jonas parmi les Prophètes mineurs va de pair avec l'inclusion de Kings II XVIII.-xx. in the Book of Isaiah (ch. xxxvi.-xxxix.), but with this exception that in the latter (as also in Jer. lii.) historical passages are added to an already existing prophetical book, while an entirely new personality and an entirely new book are added to the canon of the Prophets with the Book of Jonah. dans le Livre d'Isaïe (ch. xxxvi.-XXXIX.), mais avec cette exception que dans ce dernier (comme dans Jer. LII.) passages historiques sont ajoutés à une déjà existante livre prophétique, alors que tout une nouvelle personnalité et un entièrement nouveau livre sont ajoutés au canon des prophètes avec le livre de Jonas. How may this have happened? Comment cela mai s'est-il passé? Smend's assumption (lc), that the author wrote the book with the intention of adding it to the "Twelve Minor Prophets," may be set aside, for the styles of the two differ too widely, as noted above; nor, if that had been the intention, would it have been necessary to introduce a psalm in order to make the book fit into its surroundings: there are numerous examples to show that the writers of later periods knew how to reproduce the style of the Prophets when they desired to do so. Smend l'hypothèse (lc), que l'auteur a écrit le livre avec l'intention d'ajouter à la «Douze Prophètes mineurs», mai être mise de côté, pour les styles des deux diffèrent trop largement, comme l'a noté ci-dessus, ni, si cela avait été l'intention, cela aurait-il été nécessaire d'introduire un psaume afin de rendre le livre s'intégrer dans son environnement: il existe de nombreux exemples pour montrer que les auteurs de périodes ultérieures su reproduire le style des prophètes lorsqu'ils ont voulu faire ainsi. On the other hand, it can not have been the intention of inserting stories of the Prophets in the books of the Prophets; for if it had been, the "Earlier Prophets" would have offered the right place therefor. D'autre part, elle ne peut pas avoir eu l'intention d'insérer des histoires des prophètes dans les livres des Prophètes, car si elle l'avait été, le "début de prophètes» ont offert la bonne place à cet effet. This is proved in the case of I Kings xiii., a story, relating to a prophet, which has many points of similarity to the story of Jonah and is of about the same length. C'est prouvé dans le cas de I Rois xiii., Une histoire, relatives à un prophète, qui a de nombreux points de similitude avec l'histoire de Jonas et est d'à peu près la même longueur. It likewise is probably derived from the Midrash of the Book of the Kings (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, xii. 49 et seq.) and was added later to the canonical Book of Kings. De même, il est probablement dérivé du Midrash du Livre des Rois (comp. Stade "Zeitschrift", 1892, xii. 49 et suiv.) Et a été ajouté plus tard à la livre canonique des rois. The reasons for the inclusion of Jonah in the "Twelve Minor Prophets" must be sought in the book itself. Les raisons de l'inclusion de Jonas dans «Douze Prophètes mineurs" doit être recherché dans le livre lui-même. The fixing of the number of the "Minor Prophets" at twelve was certainly intentional, and the Book of Jonah must have been included in order to make up that number, although it does not harmonize with the other books, and originally belonged elsewhere. La fixation du nombre des "Minor Prophets" à douze ans a été certainement intentionnel, et le livre de Jonas a dû être inclus, afin de rattraper ce nombre, bien qu'il ne harmoniser avec les autres livres, et à l'origine appartenait ailleurs. The necessity for including it arose, perhaps, only in later times; for the enumeration (without Jonah) of precisely eleven books in the canon is not entirely self-evident. La nécessité pour les parties en litige y compris, peut-être, que dans les temps plus tard, pour le dénombrement (sans Jonah) précisément de onze livres dans le canon n'est pas entièrement de soi. It need only be pointed out that Zech. Il suffit de rappeler que Zacharie. ix.-xi. and xii.-xiv. et XII.-XIV. are added very loosely to Zechariah, and may equally well have been regarded as independent books; that Malachi, on the contrary, at first probably had no superscription (comp. Mal. iii. 1), and might have been added as an appendix to Zechariah. sont ajoutés de façon très vague à Zacharie, et mai et ont également été considérées comme indépendantes les livres, que Malachie, au contraire, dans un premier temps avait probablement pas superscription (comp. Mal. iii. 1), et aurait pu être ajoutée en annexe à Zacharie. According as these matters were arranged, it might occur that there were only eleven books found where formerly twelve had been counted. Selon que ces questions ont été organisés, il pourrait arriver que il n'y avait que onze livres là où douze avait auparavant été comptabilisés. The passage in Num. Le passage en Num. R. xviii. R. XVIII. seems in fact to refer to a time when the Book of Jonah was not included in the twelve Prophets. semble en effet se référer à un moment où le Livre de Jonas n'était pas inclus dans les douze prophètes.
Purpose and Teachings. Objet et Enseignements.
It becomes necessary to inquire into the purpose and teaching of the book, because of the fact that it is not a historical narrative, but a midrash, and also because of its conclusion. Il devient nécessaire de se renseigner sur le but et l'enseignement du livre, en raison du fait qu'il n'est pas un récit historique, mais un Midrash, et aussi en raison de sa conclusion. The whole story ends with the lesson received by Jonah, the purpose of the book having thus been accomplished; and as one can not follow the effects of this lesson on Jonah's further career (unlike the story of Elijah in I Kings xix.), the lesson itself is in reality addressed to the reader, ie, to the Jewish congregation. Le tout se termine par la leçon reçue par Jonas, l'objectif de ce livre ayant ainsi été accompli, et comme on ne peut pas suivre les effets de cette leçon, Jonas sur la carrière (contrairement à l'histoire d'Élie dans I Rois xix.), Le leçon elle-même est, en réalité, adressée au lecteur, c'est-à-dire, à la congrégation juive. It is not probable that the story was carried on further in its original place in the Midrash of the Book of the Kings. Il est peu probable que l'histoire a été mis sur la poursuite de son emplacement original dans le Midrash du Livre des Rois.
This short story, as Wellhausen has best expressed it, is directed "against the impatience of the Jewish believers, who are fretting because, notwithstanding all predictions, the antitheocratic world-empire has not yet been destroyed;-because Yhwh is still postponing His judgment of the heathen, giving them further time for repentance. Yhwh, it is hinted, is hoping that they will turn from their sins in the eleventh hour; and He has compassion for the innocent ones, who would perish with the guilty." Cette courte histoire, comme Wellhausen a le mieux exprimé, est dirigée "contre l'impatience des juifs croyants, qui sont d'usure parce que, malgré toutes les prévisions, la antitheocratic empire-monde n'a pas encore été détruit,-parce que Yhwh est encore le report de son jugement des païens, en leur donnant plus de temps pour le repentir. Yhwh, il est laissé entendre, est l'espoir qu'ils leur tour de leurs péchés dans la onzième heure, et Il a compassion pour les innocents, qui ne périssent avec les coupables. " In agreement with this synopsis of the purpose, the book is closely akin to and emphasizes the basic passage, II Kings xiv. En accord avec ce sommaire de l'objet, le livre est très proche et insiste sur la base passage, II Rois xiv. 26 et seq., which also shows, and as it were explains, how it is possible that Yhwh can grant a prophecy of good things to come to the disloyal Northern Kingdom and to a king who, according to verse 24, persists in all the sins of all his predecessors, and can then fulfil what He has promised. 26 et suiv., Qui montre aussi, et pour ainsi dire, explique comment il est possible que Yhwh peut accorder une prophétie de bonnes choses à venir au Royaume déloyal du Nord et à un roi qui, selon le verset 24, persiste dans toutes les tous les péchés de ses prédécesseurs, et peut ensuite s'acquitter de ce qu'Il a promis. This purpose harmonizes perfectly with the idealized description of the piety of the heathenmariners (ch. i.) and of the king and the inhabitants of Nineveh (ch. iii.). Ce but harmonise parfaitement avec la description idéalisée de la piété des heathenmariners (ch. i) et du roi et les habitants de Ninive (ch. iii.). The book is therefore in a way the negative pole to the positive pole in the Book of Ruth. Le livre est donc en quelque sorte le pôle négatif au pôle positif dans le Livre de Ruth. The first shows why Yhwh does not destroy the heathen; the second, why and how He can even accept them among His people and bring them to high honor. La première montre Yhwh pourquoi ne pas détruire les païens, le deuxième, pourquoi et comment il peut même accepter parmi son peuple et de les traduire en haute honneur. Both these tendencies became apparent in Israel after the puristic reforms of Ezra and Nehemiah, which rigorously drew a sharp line between Israel and the pagan world. Ces deux tendances est apparu en Israël après le puriste réformes d'Esdras et de Néhémie, qui a rigoureusement une forte ligne de démarcation entre Israël et le monde païen. The opposition to this dominating doctrine was clothed in the unassuming but all the more effective garb of poetry and of story, as has happened time and again in similar cases. L'opposition à cette doctrine dominante était vêtu de la modeste mais d'autant plus efficace habit de poésie et d'histoire, comme cela s'est produit à maintes reprises dans des cas similaires. Cheyne rightly points to the parable of the good Samaritan in the New Testament and to the story of the three rings in Lessing's "Nathan der Weise." Cheyne souligne à juste titre la parabole du bon Samaritain dans le Nouveau Testament et à l'histoire des trois anneaux dans Lessing "Nathan der Weise."
Details of the Story. Les détails de l'histoire.
All the details of the book are subordinated and made subservient to this one purpose; and there is every probability that it was invented only for that purpose, whereby of course appeal to other, well-known motives also is not excluded. Tous les détails du livre sont subordonnés et fait soumises à cette fin un, et il est probablement qu'il a été inventé seulement à cet effet, lequel bien sûr appel à d'autres, bien connue également des motifs n'est pas exclue. The story of Elijah on Horeb (I Kings xix.) furnished the model for the general outline, and for the lesson taught the prophet, who was filled with doubts and was weary of his office. L'histoire d'Elie sur l'Horeb (I Rois xix.) Fourni le modèle pour le plan général, et pour la leçon enseigné le prophète, qui était remplie de doutes et était las de son bureau. No search was necessary for the name of the hero, which was given in I Kings xiv. Aucune recherche a été nécessaire pour le nom du héros, qui a été donnée en I Rois xiv. 25. The fact that "Jonah" means "dove" is a coincidence which must not be interpreted allegorically, as Cheyne has done. Le fait que "Jonas" signifie "colombe" est une coïncidence qui ne doit pas être interprété allégorique, comme l'a fait de Cheyne. Nor must the fact that Israel is spoken of as a prophet in Deutero-Isaiah and is called "Servant of Yhwh" be used in order to attenuate the personality of Jonah to an allegory of the people of Israel; nor that he was swallowed by the sea, to an allegory of the Exile. Ne doit pas non plus le fait qu'Israël est parlé comme un prophète dans deutero-Isaïe et est appelé "Serviteur de Yhwh" être utilisés pour atténuer la personnalité de Jonas à une allégorie du peuple d'Israël, ni qu'il a été avalé par le mer, à une allégorie de l'exil. All these are comparisons, it is true, which may easily be made and which are fully justified as secondary considerations, but they must not be allowed to confuse the simplicity of the original story. Toutes ces comparaisons sont, il est vrai, mai facilement être fait et qui est pleinement justifié que des considérations secondaires, mais ils ne doivent pas être autorisés à confondre la simplicité de l'histoire originale.
Nor must mythological motives, although they may easily be deduced from the story, be regarded as constitutive elements that were introduced consciously. Ne doit pas non plus les motifs mythologiques, bien qu'ils mai facilement être déduite de l'histoire, être considérés comme étant des éléments constitutifs qui ont été mis en place consciemment. This applies to the Andromeda myth as well as to that of Oannes, of Nineveh as the "Fish City" ("nun"), etc., and to the chaotic dragon Tiamat, which has recently become a favorite myth with scholars (comp. Cheyne, lc, sv "Jonah," for details). Cela vaut pour l'mythe d'Andromède ainsi qu'à celle de Oannes, de Ninive que le "Poisson Ville" ( "religieuse"), etc, et au chaotique dragon Tiamat, qui est récemment devenue un mythe favori avec des universitaires (comp. Cheyne, lc, sv "Jonas", pour plus de détails). The author of the story was of course familiar with all the current conceptions regarding the sea; and he probably had in mind, whether consciously or not, the myths and sagas clinging to it (comp. the rich collection of material relating to these myths in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen," 1899). L'auteur de l'histoire est, bien entendu, familiarisé avec les conceptions actuelles en ce qui concerne la mer, et il avait probablement à l'esprit, que ce soit consciemment ou non, les mythes et les sagas s'accrochent à elle (comp. la riche collection de pièces ayant trait à ces mythes Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen", 1899). It was probably the intention of the author, however, to confine himself to the narration of a story which, dealing with the prophet Jonah known to tradition, should be a vehicle for the lesson he meant to teach. Il était probablement l'intention de l'auteur, toutefois, de se limiter à la narration d'une histoire qui, traitant avec le prophète Jonas connu à la tradition, devrait être un véhicule pour la leçon qu'il voulait dire d'enseigner.
Later Uses and Interpretation. Plus tard, les utilisations et d'interprétation.
In the New Testament Jesus (Luke xi. 29-32) makes use of the book in its original sense, referring to the people of Nineveh as examples of the faith and repentance that he missed among his contemporaries, while refusing them the miracle that they were asking at his hands. Dans le Nouveau Testament, Jésus (Luc xi. 29-32) fait usage du livre dans son sens originel, se référant aux habitants de Ninive à titre d'exemples de la foi et le repentir qu'il manquer parmi ses contemporains, tout en leur refusant le miracle qu'ils demandent à ses mains. The endeavor to find more than this simple reference in the "sign of Jonas," which is akin to the tendency of the artificial inter pretations mentioned above, has led in the parallel passage (Matt. xii. 39-41) to the interpolation (verse 40), according to which Jonah's three days in the belly of the fish are a prophecy of the three days that Jesus would spend in the grave. L'effort pour trouver plus de cette simple référence dans le «signe de Jonas», qui s'apparente à la tendance des artificielle entre tations mentionnés ci-dessus, a conduit en parallèle le passage (Matthieu xii. 39-41) à l'interpolation ( verset 40), selon laquelle Jonas trois jours dans le ventre du poisson sont une prophétie des trois jours que Jésus passait dans la tombe. The early Christian Church more correctly elevates Jonah's rescue from the belly of the fish into the standing type of the resurrection from the grave, a type which is found in all the plastic representations that decorate the early Christian sarcophagi and other monuments. L'Eglise des premiers chrétiens plus correctement élève Jonah's sauvetage du ventre du poisson dans le statut type de la résurrection de la tombe, un type qui se retrouve dans toutes les représentations en plastique qui décorent les sarcophages paléochrétiens et d'autres monuments.
As far as can be seen, the canonicity of the book has never been seriously doubted. En ce qui peut être vu, la Canonicité du livre n'a jamais été sérieusement en doute. One might rather find in the Midrash ba-Midbar and perhaps also in Ta'an. On pourrait plutôt trouver dans la ba-Midrash Midbar et peut-être aussi dans Ta'an. ii. II. a vague reference to a time when the book was classed, not with the "Nebi'im," but with the "Ketubim." une vague référence à un moment où le livre a été classé, pas avec le "Nebi'im," mais avec le "Ketubim." In that place it would at least find a sufficient counterpart in Ruth. Dans ce lieu, il serait au moins trouver une contrepartie suffisante dans Ruth. This, however, is only a remote probability, and does not touch the question of the origin of the work. Cependant, il s'agit d'une faible probabilité, et ne pas toucher à la question de l'origine des travaux.
Emil G. Hirsch, Karl Budde Emil G. Hirsch, Karl Budde
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
The commentaries contained in Lange's Bibelwerk (Kleinert) and in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, by H. Steiner; those of GA Smith in his Twelve Prophets; of J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed. Les commentaires figurant dans la Lange Bibelwerk (Kleinert) et dans le Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, par H. Steiner; ceux de GA Smith dans ses douze prophètes, de J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed. 1898; and of Nowack in his Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1898, et de Nowack dans son Kleine Propheten, 1897, 2e éd. 1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 1904; Kalisch, études bibliques, II. Cheyne savoirs traditionnels, en théologie Review, 1877, pp. 211-217; CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. 211-217; CHH Wright, études bibliques, 1886; JS Bloch, Studien zur gesch. der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB der Sammlung der Althebräischen Littérature, 1875.EGHKB
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS: