Book of JonahLivre de Jonasse

General InformationInformations générales

The Book of Jonah, in the Old Testament of the Bible, is one of the works of the Minor Prophets.Le Livre de Jonas, dans l'Ancien Testament de la Bible, est l'une des œuvres des Prophètes mineurs.Unlike the other prophetic books, it is not a book written by a prophet but is a narrative about a prophet. Contrairement aux autres livres prophétiques, ce n'est pas un livre écrit par un prophète, mais un récit au sujet d'un prophète.Jonah seems to be the prophet mentioned in 2 Kings 14:25 who lived during the reign of Jeroboam II (c. 785 BC). Jonas semble être le prophète mentionné dans Rois 14:25 2 qui a vécu pendant le règne de Jéroboam II (c. 785 BC).The book is anonymous and was probably composed during the 4th century BC.Le livre est anonyme et a probablement été composé pendant le 4e siècle av.

A short novella, the book describes how Jonah sought to evade God's command to go to Nineveh, the capital of Assyria, to preach repentance.Une courte nouvelle, le livre décrit comment Jonas cherché à se soustraire au commandement de Dieu d'aller à Ninive, la capitale de l'Assyrie, à prêcher la repentance.He booked passage on a ship to Tarshish, only to have his flight brought to an end by a divinely ordained storm.Il a réservé le passage sur un navire à Tarsis, seulement pour avoir son vol mis fin par une tempête divine.Thrown overboard and swallowed by a great fish, Jonah was vomited up on shore after three days and nights. Jetés à la mer et avalé par un grand poisson, Jonas fut vomi sur le rivage après trois jours et nuits.He then obeyed God's command and preached in Nineveh.Il a ensuite obéi au commandement de Dieu et a prêché à Ninive.When the population responded to his preaching and repented, God changed his plan to destroy the city.Lorsque la population a répondu à sa prédication et repentis, Dieu a changé son plan pour détruire la ville.Divine mercy was thus shown to possess a distinctly universal dimension.La miséricorde divine a été ainsi montré à posséder une dimension nettement universelle.The purpose of the book, then, was primarily didactic, dramatizing God's care for Jews and Gentiles alike. Le but du livre, alors, était essentiellement didactique, dramatisant les soins de Dieu pour les Juifs et les Gentils.It was a polemic against the exclusivism that was beginning to dominate Judaic theology, depicted so clearly by Jonah himself.Il était une polémique contre l'exclusivisme qui commençait à dominer la théologie judaïque, dépeint si clairement par Jonas lui-même.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
George W CoatsGeorge W. Manteaux

Bibliography Bibliographie
J Ellul, The Judgment of Jonah (1971); A / P La Cocque, Jonah (1990); H Martin, The Prophet Jonah (1952).J Ellul, Le Jugement de Jonas (1971); A / P La Cocque, Jonas (1990), H-Martin, le prophète Jonas (1952).


Book of JonahLivre de Jonas

Brief OutlineBref aperçu

  1. Jonah's commission, disobedience, and punishment (1:1-16)Jonas Commission, la désobéissance, et la punition (1:1-16)
  2. Jonah's deliverance (1:17-2:10)Jonas délivrance (1:17-2:10)
  3. Jonah preaches, Nineveh repents and is spared (3)Jonas prêche, Ninive et se repent est épargnée (3)
  4. God's mercy defended (4)La miséricorde de Dieu a défendu (4)


Jonah Jonah

Advanced InformationInformations avancées

Jonah, a dove, the son of Amittai of Gath-hepher.Jonas, une colombe, le fils de Amitthaï de Gath-Hépher.He was a prophet of Israel, and predicted the restoration of the ancient boundaries (2 Kings 14:25-27) of the kingdom.Il était un prophète d'Israël, et prédit la restauration de l'ancienne frontières (2 Rois 14:25-27) du royaume.He exercised his ministry very early in the reign of Jeroboam II., and thus was contemporary with Hosea and Amos; or possibly he preceded them, and consequently may have been the very oldest of all the prophets whose writings we possess.Il a exercé son ministère très tôt dans le règne de Jéroboam II, et était donc contemporain avec Osée et Amos;. Ou peut-être qu'il les a précédés, et par conséquent peut-être été le plus ancien même de tous les prophètes dont les écrits que nous possédons. His personal history is mainly to be gathered from the book which bears his name.Son histoire personnelle est principalement d'être recueillies à partir du livre qui porte son nom. It is chiefly interesting from the two-fold character in which he appears, (1) as a missionary to heathen Nineveh, and (2) as a type of the "Son of man."Elle est surtout intéressante du double caractère dans lequel il apparaît, (1) en tant que missionnaire aux païens de Ninive, et (2) comme un type du «Fils de l'homme."

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Book of JonahLivre de Jonas

Advanced InformationInformations avancées

This book professes to give an account of what actually took place in the experience of the prophet.Ce livre prétend rendre compte de ce qui s'est réellement passé dans l'expérience du prophète.Some critics have sought to interpret the book as a parable or allegory, and not as a history.Certains critiques ont cherché à interpréter le livre comme une parabole ou allégorie, et non comme une histoire.They have done so for various reasons.Ils l'ont fait pour diverses raisons.Thus (1) some reject it on the ground that the miraculous element enters so largely into it, and that it is not prophetical but narrative in its form; (2) others, denying the possibility of miracles altogether, hold that therefore it cannot be true history.Ainsi (1) certains rejeter au motif que l'élément miraculeux pénètre donc largement en elle, et que ce n'est pas prophétique, mais récit dans sa forme, (2) autres, niant la possibilité de miracles en tout, détiennent que par conséquent il ne peut pas être l'histoire vraie.Jonah and his story is referred to by our Lord (Matt. 12:39, 40; Luke 11:29), a fact to which the greatest weight must be attached.Jonas et son histoire est évoquée par notre Seigneur (Matthieu 12:39, 40; Luc 11:29), un fait sur lequel le plus de poids doit être attaché.It is impossible to interpret this reference on any other theory.Il est impossible d'interpréter cette référence sur toute autre théorie.This one argument is of sufficient importance to settle the whole question.Ce seul argument est d'une importance suffisante pour régler toute la question.No theories devised for the purpose of getting rid of difficulties can stand against such a proof that the book is a veritable history.Pas de théories élaborées dans le but de se débarrasser des difficultés peuvent s'opposer à une telle preuve que le livre est une véritable histoire.

There is every reason to believe that this book was written by Jonah himself.Il ya tout lieu de croire que ce livre a été écrit par Jonas lui-même.It gives an account of (1) his divine commission to go to Nineveh, his disobedience, and the punishment following (1:1-17); (2) his prayer and miraculous deliverance (1:17-2:10); (3) the second commission given to him, and his prompt obedience in delivering the message from God, and its results in the repentance of the Ninevites, and God's long-sparing mercy toward them (ch. 3); (4) Jonah's displeasure at God's merciful decision, and the rebuke tendered to the impatient prophet (ch. 4).Il rend compte de (1) de son mandat divin d'aller à Ninive, sa désobéissance, et les suivantes punition (1:1-17), (2) sa prière et délivrance miraculeuse (1:17-2:10); ( 3) la deuxième commission donnée à lui, et son obéissance prompte dans l'exécution du message de Dieu, et ses résultats dans la repentance des Ninivites, et Dieu à long n'épargnant miséricorde à leur égard (ch. 3), (4) dam de Jonas au la décision miséricordieuse de Dieu, et la réprimande remises au prophète impatients (ch. 4).Nineveh was spared after Jonah's mission for more than a century.Ninive a été épargnée, après la mission de Jonas depuis plus d'un siècle.The history of Jonah may well be regarded "as a part of that great onward movement which was before the Law and under the Law; which gained strength and volume as the fulness of the times drew near.", Perowne's Jonah.L'histoire de Jonas pourrait bien être considéré "comme une partie de ce mouvement en avant qui a été grande devant la loi et conformément à la loi; qui a gagné la force et le volume que la plénitude des temps approchait." Jonas Perowne est.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Book of JonahLivre de Jonas

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

There is only one instance of Jonah's prophesying to his own people of Israel, 2 Kings 14:25.Il ya une seule instance de prophétiser de Jonas à son propre peuple d'Israël, 2 Rois 14:25.There he made a prediction concerning the restoration of the coasts of israel, which was fulfilled in the reign of Jeroboam II about 800 BC, showing that he lived earlier than that date. Là, il a fait une prédiction concernant la restauration des côtes d'Israël, qui a été accompli sous le règne de Jéroboam II environ 800 BC, montrant qu'il a vécu avant cette date.Of his personal history nothing further is known than what is found in this book.Rien de son histoire personnelle supplémentaire est connu que ce qu'on trouve dans ce livre.

Chapter 1 Chapitre 1

Nineveh (2) was the capital of Assyria, and the reason Jonah sought to avoid the divine command against it (3) arose from his patriotism.Ninive (2) était la capitale de l'Assyrie, et la raison Jonas cherché à éviter le commandement divin contre elle (3) se leva de son patriotisme.As a student of the earlier prophets he knew what was to befall his nation at the hands of Assyria, and he shrank from an errand which might result favorably to that people, and spare them to become the scourge of Israel.Comme un étudiant des prophètes antérieurs, il savait ce qui allait s'abattre sur sa nation aux mains de l'Assyrie, et il lui répugnait de faire une course qui pourrait résulter favorablement à ce peuple, et leur épargner de devenir le fléau d'Israël.The contents of the rest of this chapter require no comment till the last verse, where it is interesting to note that it is not said that a whale swallowed Jonah, but "a great fish" which "the Lord had prepared."Le contenu du reste de ce chapitre ne nécessitent aucun commentaire jusqu'à ce que le dernier verset, où il est intéressant de noter que ce n'est pas dit qu'une baleine avala Jonas, mais "un grand poisson» qui «le Seigneur avait préparé."

Chapter 2 Chapitre 2

Is self-explanatory, but it is interesting to observe Jonah's penitence under chastisement (2), the lively experiences he underwent (3-6), his hope and expectation even in the midst of them (4), his unshaken faith (5), the lessons he learned (8), and the effect of it all on his spiritual life (9).Est auto-explicatif, mais il est intéressant d'observer la pénitence Jonas sous châtiment (2), les expériences qu'il a subi animée (3-6), son espoir et l'attente, même au milieu d'eux (4), sa foi inébranlable (5) , les leçons qu'il a apprises (8), et l'effet de tout cela sur sa vie spirituelle (9).God could now afford to set him at liberty (10).Dieu pouvait maintenant se permettre de le mettre en liberté (10).Is This Historic?Est-ce historique?The question will not dawn, "Is this chapter historic?"La question ne sera pas l'aube, "Est ce chapitre historique?"

The evidence for it is found: (1) In the way it is recorded, there being not the slightest intimation in the book itself, or anywhere in the Bible, that it is a parable.La preuve, il est trouvé: (1) Dans la façon dont elle est enregistrée, il n'y étant pas la moindre insinuation dans le livre lui-même, ou n'importe où dans la Bible, que c'est une parabole.(2) In the evidence of tradition, the whole of the Jewish nation, practically, accepting it as historic.(2) Dans la preuve de la tradition, l'ensemble de la nation juive, pratiquement, l'acceptant comme historique.(3) The reasonableness of it (see the remarks under chapter 3.) (4) The testimony of Christ in Matthew 12:38, and parallel places.(3) Le caractère raisonnable de celle-ci (voir les remarques au chapitre 3.) (4) Le témoignage du Christ dans Matthieu 12:38, et les lieux parallèles.There are those who read these words of the Saviour in the light of the argument of which they form a part, and say that they allude only to what He knew to be a parable, or an allegory, but I am not of their number.Il ya ceux qui lisent ces paroles du Sauveur à la lumière de l'argument dont ils font partie, et disent qu'ils font allusion seulement à ce qu'il savait être une parabole, ou une allégorie, mais je ne suis pas de leur nombre.Jesus would not have used such an illustration in such a connection, in my judgment, if it were not a historic fact.Jésus n'aurait pas utilisé une telle illustration dans un tel contexte, à mon avis, si ce n'était pas un fait historique.(5) The symbolic or prophetic character of the transaction (see the remarks under chapter 4.)(5) Le caractère symbolique ou prophétique de la transaction (voir les remarques au chapitre 4.)


Jonah Jonah

Catholic InformationInformation catholique

The fifth of the Minor Prophets.Le cinquième des Prophètes mineurs.The name is usually taken to mean "dove", but in view of the complaining words of the Prophet (Jonah 4), it is not unlikely that the name is derived from the root Yanah = to mourn, with the signification dolens or "complaining".Le nom est généralement interprétée comme signifiant "colombe", mais compte tenu des mots se plaindre du Prophète (Jonas 4), il n'est pas improbable que le nom est dérivé de la racine Yanah = faire le deuil, avec la signification ou dolens "se plaindre ». This interpretation goes back to St. Jerome (Comm. on Jonah, iv, 1).Cette interprétation remonte à saint Jérôme (Comm. sur Jonas, IV, 1).Apart from the book traditionally ascribed to him, Jonah is mentioned only once in the Old Testament, 2 Kings 14:25, where it is stated that the restoration by Jeroboam II (see Jeroboam) of the borders of Israel against the incursions of foreign invaders was a fulfillment of the "word of the Lord the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher".Mis à part le livre, traditionnellement attribué à lui, Jonas est mentionné qu'une seule fois dans l'Ancien Testament, 2 Rois 14:25, où il est dit que la restauration par Jéroboam II (voir Jéroboam) des frontières d'Israël contre les incursions des envahisseurs étrangers a été un accomplissement de la «parole de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dont il a parlé par son serviteur, le fils du Amathi, le prophète, qui était de Geth, qui est en Opher Jonas". This last is but a paraphrastic rendering of the name Gath-Hepher, a town in the territory of Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), which was probably the birthplace of the Prophet, and where his grave was still pointed out in the time of St. Jerome.Ce dernier est, mais un rendu paraphrastique du nom de Gath-Hépher, une ville située dans le territoire de Zabulon (Josephus, «Antiq.", XIX, xiii), qui a probablement été le berceau du Prophète, et où sa tombe était encore signalé dans le temps de saint Jérôme.Mention is made of Jonah in Matthew 12:39 sqq., and in 16:4, and likewise in the parallel passages of Luke (xi, 29, 30, 32), but these references add nothing to the information contained in the Old Testament data.Il est fait mention de Jonas dans Matthieu 12:39 ss., Et 16h04, et de même dans les passages parallèles de Luc (XI, 29, 30, 32), mais ces références rien ajouter aux informations contenues dans l'Ancien Testament données.According to an ancient tradition mentioned by St. Jerome (Comm., in Jonas, Prol., PL, XXV, 118), and which is found in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah was the son of the widow of Sarephta whose resuscitation by the Prophet Elias is narrated in 1 Kings 17, but this legend seems to have no other foundation than the phonetic resemblance between the proper name Amathi, father of the Prophet, and the Hebrew Emeth, "truth", applied to the word of God through Elias by the widow of Sarephta (1 Kings 17:24).Selon une ancienne tradition mentionnée par saint Jérôme (Comm., dans Jonas, Prol., PL, XXV, 118), et qui se trouve dans le Pseudo-Épiphane (De Vitis Prophetarum, XVI, PL, XLIII, 407), Jonas était le fils de la veuve de Sarephta dont la réanimation par le prophète Élie qui est raconté dans 1 Rois 17, mais cette légende semble avoir d'autre fondement que la ressemblance phonétique entre le nom propre Amathi, le père du Prophète, et le Emeth hébreu, «vérité», appliqué à la parole de Dieu par Elias par la veuve de Sarephta (1 Rois 17:24).

The chief interest in the Prophet Jonah centres around two remarkable incidents narrated in the book which bears his name.Le principal intérêt dans le prophète Jonas s'articule autour de deux incidents remarquables racontée dans le livre qui porte son nom.In the opening verse it is stated that "the word of the Lord came to Jonah the son of Amathi, saying: Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me."Dans le verset d'ouverture, il est indiqué que «la parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d'Amathi, en disant: Lève-toi et va à Ninive, la grande ville, et prêche en elle:. Cause de la méchanceté de celui-ci viennent devant moi"But the Prophet, instead of obeying the Divine command, "rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord" that he might escape the task assigned to him.Mais le Prophète, au lieu d'obéir à l'ordre divin ", se leva pour s'enfuir dans la Tharsis de la face du Seigneur» qu'il pourrait échapper à la tâche qui lui est assigné.He boards a ship bound for that port, but a violent storm overtakes him, and on his admission that he is the cause of it, he is cast overboard.Il s'embarque à destination de ce port, mais une violente tempête le dépasse, et de son admission qu'il est la cause de celui-ci, il est jeté par dessus bord.He is swallowed by a great fish providentially prepared for the purpose, and after a three day's sojourn in the belly of the monster, during which time he composes a hymn of thanksgiving, he is cast upon dry land.Il est avalé par un grand poisson providentiellement préparé à cet effet, et après un séjour de trois jours dans le ventre du monstre, période pendant laquelle il compose un hymne d'action de grâces, il est jeté sur la terre ferme.After this episode he again receives the command to preach in Ninive, and the account of his second journey is scarcely less marvellous than that of the first.Après cet épisode, il reçoit à nouveau le commandement de prêcher à Ninive, et le compte de son second voyage est à peine moins merveilleux que celui de la première.He proceeds to Ninive and enters "after a day's journey" into it, foretelling its destruction in forty days.Il procède à Ninive et entre "après une journée de marche" en elle, prédisant sa destruction en 40 jours.A general repentance is immediately commanded by the authorities, in view of which God relents and spares the wicked city.Une repentance générale est immédiatement commandé par les autorités, en vue de laquelle Dieu se laisse fléchir et pièces de rechange de la ville méchants.Jonah, angry and disappointed, wishes for death.Jonas, en colère et déçu, vœux de mort.He expostulates with the Lord, and declares that it was in anticipation of this result that on the former occasion he had wished to flee to Tharsis.Il expostulates avec le Seigneur, et déclare que c'est en prévision de ce résultat qui, à l'occasion précédente, il avait voulu fuir à Tharsis.He withdraws from Ninive and, under a booth which he has erected, he awaits the destiny of the city.Il se retire de Ninive et, sous un kiosque où il a érigé, il attend le destin de la ville.In this abode he enjoys for a time the refreshing shade of a gourd which the Lord prepares for him.Dans cette demeure, il aime pour un temps l'ombre rafraîchissante d'une calebasse que le Seigneur prépare pour lui.Shortly, however, the gourd is stricken by a worm and the Prophet is exposed to the burning rays of the sun, whereupon he again murmurs and wishes to die.Peu, cependant, la gourde est frappée par un ver et le Prophète est exposée aux rayons brûlants du soleil, après quoi il a de nouveau murmures et veut mourir.Then the Lord rebukes him for his selfish grief over the withering of a gourd, while still desiring that God should not be touched by the repentance of a city in which "there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts."Alors le Seigneur lui reproche son chagrin pour les égoïstes sur le flétrissement d'une gourde, tout en souhaitant que Dieu ne devrait pas être touché par le repentir d'une ville dans laquelle «il ya plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas comment faire la distinction entre leur main droite et leur gauche, et des bêtes beaucoup. "Apart from the hymn ascribed to Jonah (ii, 2-11) the contents of the book are prose.En dehors de l'hymne attribuée à Jonas (II, 2-11) le contenu du livre sont en prose.

HISTORICITYHistoricité

Catholics have always looked upon the Book of Jonah as a fact-narrative.Les catholiques ont toujours considéré le Livre de Jonas comme un fait-narratif.In the works of some recent Catholic writers there is a leaning to regard the book as fiction.Dans les œuvres de certains auteurs récents catholiques il ya un penchant à considérer le livre comme une fiction.Only Simon and Jahn, among prominent Catholic scholars, have clearly denied the historicity of Jonah; and the orthodoxy of these two critics may no longer be defended: "Providentissimus Deus" implicitly condemned the ideas of both in the matter of inspiration, and the Congregation of the Index expressly condemned the "Introduction" of the latter.Seul Simon et Jahn, parmi éminents savants catholiques, ont clairement nié l'historicité de Jonas, et l'orthodoxie de ces deux critiques ne peut plus être défendue: «Providentissimus Deus" implicitement condamné les idées des deux dans l'affaire d'inspiration, et la Congrégation de l'indice expressément condamné l '"Introduction" de ce dernier.

Reasons for the traditional acceptance of the historicity of Jonah:Raisons de l'acceptation traditionnelle de l'historicité de Jonas:

I. Jewish TraditionI. Tradition juive

According to the Septuagint text of the Book of Tobias (xiv, 4), the words of Jonah in regard to the destruction of Ninive are accepted as facts; the same reading is found in the Aramaic text and one Hebrew manuscript.Selon le texte de la Septante du Livre de Tobie (xiv, 4), les mots de Jonas au sujet de la destruction de Ninive sont acceptées comme des faits, la même lecture se trouve dans le texte araméen et un manuscrit hébreu.The apocryphal III Mach., vi, 8, lists the saving of Jonah in the belly of the fish along with the other wonders of Old Testament history.Les apocryphes III Mach. VI, 8, énumère les économies de Jonas dans le ventre du poisson avec les autres merveilles de l'histoire de l'Ancien Testament.Josephus (Ant. Jud., IX, 2) clearly deems the story of Jonah to be historical.Josèphe (Ant. Jud., IX, 2) le juge clairement l'histoire de Jonas d'être historique.

II. II.The Authority of Our LordL'Autorité de Notre Seigneur

This reason is deemed by Catholics to remove all doubt as to the fact of the story of Jonah.Cette raison est considérée par les catholiques à dissiper tout doute quant au fait de l'histoire de Jonas.The Jews asked a "sign" -- a miracle to prove the Messiahship of Jesus.Aussi les Juifs demandèrent un "signe" - un miracle pour prouver la messianité de Jésus.He made answer that no "sign" would be given them other than the "sign of Jonah the Prophet. For as the Jonah was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonah. And behold a greater than Jonah here" (Matthew 12:40-1; 16:4; Luke 11:29-32).Il répondit que personne ne «signe» serait donné autre que le signe "de Jonas le prophète Car, comme le Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits:. Même le Fils de l'homme soit au coeur de la terre . trois jours et trois nuits Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu'ils ne la pénitence à la prédication de Jonas et voici, une plus que Jonas ici »(Matthieu 12:40-1; 16.: 4; Luc 11:29-32).The Jews asked for a real miracle; Christ would have deceived them had He presented a mere fancy.Aussi les Juifs demandèrent à un véritable miracle, le Christ aurait trompé entre eux avaient Il a présenté une simple fantaisie.He argues clearly that just as Jonah was in the whale's belly three days and three nights even so He will be in the heart of the earth three days and three nights.Il affirme clairement que, tout comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, même si il sera au cœur de la terre trois jours et trois nuits. If, then, the stay of Jonah in the belly of the fish be only a fiction, the stay of Christ's body in the heart of the earth is only a fiction.Si, donc, le séjour de Jonas dans le ventre du poisson soit qu'une fiction, le séjour du corps du Christ dans le cœur de la terre n'est qu'une fiction.If the men of Ninive will really not rise in judgment, neither will the Jews really rise.Si les hommes de Ninive va vraiment se lève pas de jugement, ni les Juifs seront vraiment ressuscité.Christ contrasts fact with fact, not fancy with fancy, nor fancy with fact.Le Christ fait avec des contrastes fait, pas de fantaisie avec fantaisie, ni de fantaisie avec les faits.It would be very strange, indeed, were He to say that He was greater than a fancy-formed man.Il serait très étrange, en effet, s'il venait à dire qu'il était supérieur à un homme de fantaisie formés.It would be little less strange were he to berate the Jews for their real lack of penance by rating this lack in contrast with the penance of Ninive which never existed at all.Il serait peu moins étranges lui à engueuler les Juifs pour leur manque réel de la pénitence par note à ce manque en contraste avec la pénitence de Ninive, qui n'a jamais existé.The whole force of these striking contrasts is lost, if we admit that the story of Jonah is not fact-narrative.Toute la force de ces contrastes frappants est perdu, si nous admettons que l'histoire de Jonas n'est pas un fait-narratif.Finally, Christ makes no distinction between the story of the Queen of Sheba and that of Jonah (see Matthew 12:42).Enfin, le Christ ne fait aucune distinction entre l'histoire de la reine de Saba et de celle de Jonas (voir Matthieu 12:42).He sets the very same historical value upon the Book of Jonah as upon the Third Book of Kings.Il définit la valeur même historique sur le Livre de Jonas que sur le troisième livre des Rois.Such is the very strongest argument that Catholics offer for the firm stand they take upon the ground of the fact-narrative of the story of Jonah.Tel est l'argument le plus fort même que les catholiques offrent pour la position ferme qu'ils prennent sur le terrain du fait-narrative de l'histoire de Jonas.

III. III.The Authority of the FathersL'Autorité des Pères

Not a single Father has ever been cited in favor of the opinion that Jonah is a fancy-tale and no fact-narrative at all.Pas un seul Père n'a jamais été cité en faveur de l'opinion que Jonas est un conte de fantaisie et aucun fait-narratif du tout.To the Fathers Jonah was a fact and a type of the Messias, just such a one as Christ presented to the Jews.Pour les Pères Jonas a été un fait et un type du Messie, juste comme un comme Christ présenté aux Juifs.Saints Jerome, Cyril, and Theophilus explain in detail the type-meaning of the facts of the Book of Jonah. Saint Jérôme, saint Cyrille, et Théophile expliquer en détail le type-dire des faits du Livre de Jonas.St. Cyril even forestalls the objections of the Rationalists of today: Jonah flees his ministry, bewails God's mercy to the Ninivites, and in other ways shows a spirit that ill becomes a Prophet and an historical type of Christ.Saint Cyrille prévient même les objections des rationalistes d'aujourd'hui: Jonas s'enfuit de son ministère, de la miséricorde de Dieu se lamente à l'Ninivites, et par d'autres moyens montre un esprit qui tombe malade un prophète et un type historique du Christ. Cyril admits that in all this Jonah failed and is not a type of Christ, but does not admit that these failures of Jonah prove the story of his doings to have been a mere fiction.Cyril admet que dans tout cela Jonas échoué et n'est pas un type de Christ, mais n'admet pas que ces échecs de Jonas prouver l'histoire de ses hauts faits d'avoir été une simple fiction.

To the Rationalist and to the advanced Protestant Biblical scholar these arguments are of no worth whatsoever.Pour le rationaliste et le savant biblique protestante avancés ces arguments ne sont d'aucune valeur que ce soit. They find error not only in Jewish and Christian tradition but in Christ Himself.Ils trouvent l'erreur, non seulement dans la tradition juive et chrétienne, mais dans le Christ Lui-même.They admit that Christ took the story of Jonah as a fact-narrative, and make answer that Christ erred; He was a child of His time and represents to us the ideas and errors of His time.Ils admettent que le Christ a pris l'histoire de Jonas comme un fait-récit, et à répondre que le Christ a commis une erreur, il était un enfant de son temps et nous représente les idées et les erreurs de son temps. The arguments of those who accept the inerrancy of Christ and deny the historicity of Jonah are not conclusive. Les arguments de ceux qui acceptent l'inerrance du Christ et de nier l'historicité de Jonas ne sont pas concluants.

Christ spoke according to the ideas of the people, and had no purpose in telling them that Jonah was really not swallowed by the fish.Christ a parlé selon les idées du peuple, et n'avait aucun but dans leur disant que Jonas fut vraiment pas avalé par le poisson.We ask: Did Christ speak of the Queen of Sheba as a fact?Nous demandons: Avez-Christ parle de la reine de Saba comme un fait?If so, then He spoke of Jonah as a fact -- unless there be some proof to the contrary. Si oui, alors il a parlé de Jonas comme un fait - à moins qu'il n'y soit quelques preuves du contraire.

Were the book historical in its narrative, certain details would not be omitted, for instance, the place where the Prophet was vomited forth by the sea-monster, the particular sins of which the Ninivites were guilty, the particular kind of calamity by which the city was to be destroyed, the name of the Assyrian king under whom these events took place and who turned to the true God with such marvellous humility and repentance.Ont été le livre historique dans son récit, certains détails ne seraient pas omis, par exemple, l'endroit où le Prophète a été vomies par le monstre marin, les péchés particuliers dont les Ninivites étaient coupables, le type particulier de calamité par lequel le la ville devait être détruit, le nom du roi assyrien dans lesquels ces évènements ont eu lieu et qui s'est tourné vers le vrai Dieu, avec humilité et le repentir si merveilleux.

We answer, these objections prove that the book is not an historical account done according to later canons of historical criticism; they do not prove that the book is no history at all.Nous répondons à ces objections prouver que le livre n'est pas un récit historique fait selon les canons de la critique historique tard, ils ne prouvent pas que le livre n'est pas l'histoire à tous.The facts narrated are such as suited the purpose of the sacred writer.Les faits racontés sont adaptés tels que le but de l'écrivain sacré.He told a story of glory unto the God of Israel and of downfall to the gods of Ninive.Il a raconté une histoire de gloire au Dieu d'Israël et de la chute des dieux de Ninive. It is likely that the incidents took place during the period of Assyrian decadence, ie, the reign of either Asurdanil or Asurnirar (770-745 BC).Il est probable que les incidents ont eu lieu pendant la période de décadence assyrienne, c'est à dire, le règne des deux Asurdanil ou Asurnirar (770-745 avant JC).A pest had ravaged the land from 765 till 759 BC Internal strife added to the dismay caused by the deadly disease.Un ravageur avait ravagé la terre à partir de 765 jusqu'à 759 av luttes intestines ajouté à la consternation provoquée par la maladie mortelle.The king's power was set at naught.Le pouvoir du roi a été mis à néant.Such a king might seem too little known to be mentioned.Un tel roi pourrait sembler trop peu connu pour être mentionné.The Pharaoh of Mosaic times is not deemed to have been a fiction merely because his name is not given.Le pharaon des temps de mosaïque n'est pas réputée avoir été une fiction simplement parce que son nom n'est pas donné.

Jewish tradition assumed that the Prophet Jonah was the author of the book bearing his name, and the same has been generally maintained by the Christian writers who defend the historical character of the narrative.La tradition juive supposé que le prophète Jonas a été l'auteur du livre qui porte son nom, et le même a été généralement maintenue par les écrivains chrétiens qui défendent le caractère historique du récit.But it may be remarked that nowhere does the book itself claim to have been written by the Prophet (who is supposed to have lived in the eighth century BC), and most modern scholars, for various reasons, assign the date of the composition to a much later epoch, probably the fifth century BC As in the case of other Old Testament personages, many legends, mostly fantastic and devoid of critical value, grew up around the name Jonah.Mais on peut remarquer que nulle part le livre ne prétend avoir été écrit par le prophète (qui est censé avoir vécu au VIIIe siècle avant J.-C.), et la plupart des savants modernes, pour des raisons diverses, d'attribuer la date de la composition d'une beaucoup plus tard époque, probablement le cinquième siècle avant J.-C. Comme dans le cas des autres personnages de l'Ancien Testament, de nombreuses légendes, la plupart du temps fantastique et dépourvu de valeur critique, a grandi autour du nom de Jonas.They may be found in the "Jewish Encyclopedia".Ils peuvent être trouvés dans le "Jewish Encyclopedia".

Publication information Written by James F. Driscoll.Publication d'informations écrites par James F. Driscoll.Transcribed by Anthony A. Killeen.Transcrit par Anthony A. Killeen.Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Aeterna non caduca L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York


Book of JonahLivre de Jonas

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

-Critical View:-Critical View:

Age and Origin.Âge et d'origine.

Inclusion in Canon.Inclusion dans Canon.

Purpose and Teachings.But et ses enseignements.

Details of the Story.Détails de l'histoire.

Later Uses and Interpretation.Utilisations ultérieures et d'interprétation.

-Biblical Data:-Biblique de données:

The Book of Jonah stands unique in the prophetical canon, in that it does not contain any predictions, but simply relates the story of its hero, beginning for that reason with "wa-yeḥi," like a passage taken from history.Le livre de Jonas est unique dans le canon prophétique, en ce qu'elle ne contient pas de prédictions, mais concerne simplement l'histoire de son héros, en commençant pour cette raison avec "wa-Yehi,« comme un passage tiré de l'histoire.The contents may be summarized as follows:Le contenu peut être résumé comme suit:

Ch. Ch..i.: Jonah is commanded by Yhwh to prophesy against Nineveh.i.: Jonas est commandée par YHWH pour prophétiser contre Ninive.Hoping to escape from this commission by flight into another country, he goes down to Joppa to take ship for Tarshish (Tartessus in Spain).Espérant échapper à cette commission par le vol dans un autre pays, il descend à Joppé pour prendre navire pour Tarsis (Tartessus en Espagne).Yhwh then sends a terrible storm, and the pious heathen mariners, after all their labors to lighten the ship and all their prayers prove vain, cast lots to find out on whose account this misfortune has come upon them (comp. Achan in Josh. vii. and Jonathan in I Sam. xiv.).Yhwh envoie alors une terrible tempête, et les marins païens pieux, après avoir tous leurs travaux pour alléger le navire et tous leurs prières se révéler vain, au sort pour savoir pour le compte duquel ce malheur est venu sur eux (comp. Acan dans Josh. Vii . et Jonathan dans I Sam. xiv..).The lot falls upon Jonah, and upon being questioned he answers that he is a Hebrew and worships Yhwh, the God of Heaven; he admits his guilt and requests that he be thrown into the sea.Le sort tombe sur Jonas, et après avoir été interrogé, il répond qu'il est un Hébreu et adore Yhwh, le Dieu du ciel, il admet sa culpabilité et demande que lui soit jeté à la mer.After having prayed to Yhwh the mariners comply with his wish, and when the storm has subsided they give thanks to Yhwh with sacrifices and vows.Après avoir prié à Yhwh les navigateurs conformes à son désir, et quand la tempête s'est calmée, ils rendent grâce à Yhwh par des sacrifices et des vœux.

Ch. Ch..ii.: Yhwh prepares a great fish to swallow Jonah, who remains for three days and three nights in the monster's belly; after having there praised Yhwh, Jonah is cast up by the fish upon the dry land.. II: Yhwh prépare un grand poisson pour engloutir Jonas, qui reste pendant trois jours et trois nuits dans le ventre du monstre; après avoir fait l'éloge il ya Yhwh, Jonas est jeté par les poissons sur la terre sèche.

Ch. Ch..iii.: Yhwh's command being repeated, Jonah goes to Nineveh, and announces to the city that it shall be destroyed within forty days.iii:. commande Yhwh se répète, Jonas va à Ninive, et annonce à la ville qu'il doit être détruit dans les quarante jours.Then all the inhabitants, following the example of the king and the nobles, repent in sackcloth and ashes; even the flocks and herds fast and are covered with sackcloth.Alors tous les habitants, suivant l'exemple du roi et les nobles, se repentir dans le sac et la cendre, et même les troupeaux rapide et sont couverts d'un sac.Yhwh, repenting of the punishment He had intended for them, permits the Ninevites to go free.Yhwh, se repentant de la peine, il avait eu l'intention pour eux, permis d'aller les Ninivites libre.

Ch. Ch..iv.: Yhwh's action displeases Jonah exceedingly; he prays Yhwh to let him die.iv: action Yhwh déplaît excessivement Jonas; il prie Yhwh de le laisser mourir..Yhwh comforts him by preparing a "ḳiḳayon" (castor-oil plant?) to spring up beside his booth, which gives Jonah great pleasure.Yhwh le réconforte en préparant un "ḳiḳayon» (ricin?) Au printemps à côté de son stand, ce qui donne Jonas grand plaisir.But Yhwh prepares a worm to smite the plant, so that it withers; the sun beating upon the head of Jonah causes him to faint; and again be begs for death.Mais Yhwh prépare un ver de frapper la plante, de sorte qu'il se dessèche; le soleil qui tape sur la tête de Jonas lui cause de s'évanouir, et supplie à nouveau à la mort. Yhwh then says that if Jonah is sorry for the gourd, which sprang up of itself in one night, and withered also in one night, how much more must Yhwh feel sorrow for the mighty city which contains more than twelve myriads of innocent people besides much cattle.EGHKB Yhwh dit alors que si Jonas est désolé pour la gourde, qui surgit de lui-même en une nuit, et flétrie également en une nuit, combien plus devons Yhwh sentir la douleur de la grande ville qui contient plus de douze myriades de personnes innocentes d'ailleurs bien cattle.EGHKB

-Critical View:-Critical View:

The text on the whole has been fairly well preserved.Le texte sur l'ensemble a été assez bien conservé.The following variants of the Septuagint deserve notice: i.Les variantes suivantes de la Septante méritent avis: i.2: , probably a combination of two variants, being placed side by side with (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i.2:, probablement une combinaison de deux variantes, étant placés côte à côte avec; i. (xviii comp. Gen 21, 13 XIX..)4: is lacking and not needed; verse 16: instead of ; iii.4: fait défaut et ne sont pas nécessaires; verset 16: au lieu de iii.2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalent to , probably correct, since only absolute obedience to the first command would agree with the context; iii.2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, équivalent à, probablement correcte, puisque seule l'obéissance absolue à la première commande serait d'accord avec le contexte; iii.4: instead of , but probably only an error following verse 3, end; iii.4: au lieu de, mais probablement seulement une erreur suivants verset 3, à la fin; iii.7: instead of ; iii.7: au lieu d'; iii.9: is lacking, probably correctly so in view of the following ; iv.9: fait défaut, sans doute à juste aujourd'hui au vu de ce qui suit: IV.2: is lacking; iv.2: il manque; iv.6: ; iv. 6: iv.11: instead of -hardly the original reading, but a possible one.11: au lieu de-peine la lecture originale, mais un possible.H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et seq.), especially, has proposed important emendations of the text that are all worthy of careful examination.H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et suiv.), En particulier, a proposé corrections importantes du texte qui sont tous dignes d'un examen attentif.He transposes i.Il transpose i.13 to come directly after i.13 à venir directement après i.4, which makes a better connection at both places.4, ce qui rend une meilleure connexion aux deux endroits.Again, he transposes i.Encore une fois, il transpose i.10 to follow immediately i.10 à suivre immédiatement i.7, at the same time striking out in verse 8 the words and (like many other emendators and critics) to , besides 10b entirely.7, dans le même temps la suppression dans le verset 8, les termes et (comme beaucoup d'autres emendators et critiques) pour, outre 10b entièrement.This will not do, however, as verse 10a, depicting the fright of the men, with their exclamation, "Why hast thou done this?"Cela ne va pas, cependant, que le verset 10a, représentant l'effroi des hommes, avec leurs exclamation: «Pourquoi as-tu fait cela?"is intelligible only after Jonahhas told the men why he was on the ship.est intelligible seulement après Jonahhas dit aux hommes pourquoi il était sur le bateau. Still this explanation should not have been given in 10b, but rather either in 9ba (which would then read ) or as an addition to verse 9 (ie, ).Pourtant cette explication ne doit pas avoir été donné en 10b, mais plutôt soit dans 9ba (qui serait alors lire) ou comme une addition au verset 9 (ie,).

If this phrase be inserted here it is necessary merely to delete the corresponding phrase in verse 10 (ie, 10b), and to omit also 8aβ, which disturbs the context.Si cette phrase soit insérée ici, il est nécessaire simplement pour supprimer la phrase correspondante dans le verset 10 (à savoir, 10b), et d'omettre également 8aβ, ce qui perturbe le contexte.Winckler also transposes iv. Winckler transpose également iv.5 to follow iii.5 à suivre III.4, which is at the first glance a simple and entirely obvious emendation.4, qui est au premier regard une correction simple et tout à fait évidente.The verse could follow ch.Le verset pourrait suivre ch.iii.iii.only with the introduction , and even then would have to precede iv.seulement avec l'introduction, et même alors, aurait pour précéder iv.1.1.Ch.Ch..iv.iv.4 must be stricken out (as Böhme has proposed), being a poor repetition of iv.4 doit être radiée (comme Böhme a proposé), être une répétition de la mauvaise iv.9, which probably came in with the erroneous interpolation of iv.9, qui est probablement venu avec l'interpolation erronée de iv.5.5.Ch.Ch..iv.iv.3 connects closely with iv.3 relie étroitement avec iv.6.6.In the latter verse Wellhausen, and after him Nowack, strike out ; Winckler strikes out instead because Jonah was protected by the booth (iv. 5).Dans le dernier verset Wellhausen, et après lui Nowack, rayer; Winckler grèves à la place, car Jonas a été protégé par le stand (IV, 5).Winckler furthermore says that the sun could not have stricken Jonah if he had been protected by the booth; he therefore proposes to insert the statement in verse 8 that the east wind blew down the booth.Winckler affirme en outre que le soleil ne pouvait pas frappés par Jonas, s'il avait été protégé par le stand, il propose donc d'insérer la déclaration au verset 8 que le vent d'est a soufflé en bas de la cabine.This is a happy conjecture; for could have easily been corrupted to form the enigmatical (even Cheyne's , "Encyc. Bibl." ii. 2566, is unsatisfactory).C'est une conjecture heureuse, car on aurait pu facilement corrompu pour former l'énigmatique (même Cheyne, "Encycl Bibl.." Ii 2566, est insatisfaisante.).It must be remarked, however, that this would duplicate the motive, while verse 9 mentions the gourd only.Il faut remarquer, cependant, que cela ferait double emploi le motif, tandis que le verset 9 mentionne que la gourde.It may be questioned therefore whether the mention of the booth is not a later interpolation, in which case iv. On peut se demander donc si la mention du stand n'est pas une interpolation plus tard, affaire dans laquelle iv.5 should not be transposed after iii.5 ne doit pas être transposé après III.4, but should be simply stricken out together with iv.4, mais devrait être tout simplement rayées avec iv.4 and the mention of the east wind in iv.4 et la mention du vent d'est en iv.8, so that the text would read simply: .8, de sorte que le texte serait simplement:.Verse 6 would then remain unchanged.Le verset 6 ne puis rester inchangé.

The last-named considerations, which were touched upon by Hitzig and Böhme, lead to the question whether Böhme (in Stade's "Zeitschrift," vii. 224 et seq.; for earlier attempts see Cheyne, lcp 2565, note) is correct in attempting to trace the Book of Jonah to various sources.Les considérations de dernière nommée, qui ont été évoqués par Hitzig et Böhme, conduisent à la question de savoir si Böhme (dans Stade "Zeitschrift", vii 224 et suivants;.. Pour des tentatives antérieures voir Cheyne, lcp 2565, ndlr) est correcte en essayant pour tracer le Livre de Jonas à diverses sources.Since his attempt the question has been answered everywhere in the negative, probably correctly.Depuis sa tentative la question a été répondue partout dans le négatif, probablement correctement.This popular story, in its present state, rather creates the impression that extraneous matter has been added here and there, as in the cases of the Book of Daniel and that of Esther, or that such additions were transferred to the Masoretic text from manuscripts going more into detail.Cette histoire populaire, dans son état actuel, crée plutôt l'impression que les corps étrangers a été ajouté ici et là, comme dans le cas du Livre de Daniel et d'Esther, ou que de tels ajouts ont été transférés au texte massorétique de manuscrits allant plus dans le détail.To this might be due the grotesque detail in ch.Pour cela pourrait être dû le détail grotesque dans ch.iii.iii.that even the flocks and herds should take part in Nineveh's general penitence, by fasting in sackcloth, and perhaps also by uttering loud cries (verse 8).que même les troupeaux devraient prendre part à la pénitence générale de Ninive, par le jeûne en prenant le sac, et peut-être aussi par des cris bruyants (verset 8).Yet the words (iii. 8) must not be simply stricken out as an addition, as Böhme, Wellhausen, and Nowack propose; for they now fit in admirably with the legendary tone of the whole. Pourtant, les mots (III, 8) ne doit pas être simplement rayées comme une addition, comme Böhme, Wellhausen, et Nowack proposons, car ils désormais tenir dans admirablement avec le son légendaire de l'ensemble.Cheyne rightly refers to what Herodotus (ix. 24) recounts of the Persians.Cheyne se réfère à juste titre de ce qu'Hérodote (IX. 24) raconte des Perses.The psalm (ii. 3-10) was in any case added to the original composition later (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, p. 42).Le psaume (II 3-10) a été, en tout cas ajouté à la composition originale plus tard (comp. Stade "Zeitschrift", 1892, p. 42).As a prayer of thanks it is undeniably in the wrong place, since Jonah is still in the belly of the fish.Comme une prière de remerciement, il est indéniablement au mauvais endroit, car Jonas est encore dans le ventre du poisson.That it was added at this point is probably due to the fact that the words (verse 2) offered a convenient connection, the interpolator wishing to give the exact words of the prayer.Qu'il a été ajouté à ce point est probablement dû au fait que les mots (verset 2) a offert un raccordement pratique, l'interpolateur qui souhaitent donner les mots exacts de la prière.Originally verse 2 was immediately followed by verse 11 thus: "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the fish's belly; and the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land."A l'origine verset 2 a été immédiatement suivie par le verset 11 ainsi: «Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu du ventre du poisson, et le Seigneur parla le poisson, qui vomit Jonas sur la terre ferme."The psalm certainly seemed appropriate, because it speaks, even if only metaphorically, of Jonah being cast into the midst of the seas, and of the salvation which is of the Lord.Le psaume certainement semblé approprié, parce qu'il parle, même si seulement métaphoriquement, de Jonas jeté au milieu des mers, et du salut qui est le Seigneur.And it was perhaps added also partly because the book contained no connected speech of the prophet.Et c'était peut-être ajouté aussi parce que le livre ne contenait pas la parole du prophète connecté.The time at which this interpolation was added can be conjecturally fixed only after the sources and the origin of the book have been discussed.L'heure à laquelle cette interpolation a été ajoutée peut être fixée qu'après conjecturalement les sources et l'origine du livre ont été discutées.

Age and Origin.Âge et d'origine.

The book does not bear the least evidence of having been written by the prophet or even during his time; and its age must be gathered from different indications.Le livre ne porte pas la moindre preuve d'avoir été écrit par le prophète ou même pendant son temps et son âge doivent être recueillies à partir des indications différentes.It has long since been held that it is one of the latest books of the Hebrew canon.Il a depuis longtemps été jugé qu'il est l'un des derniers livres du canon hébreu.This is proved in the first place by the language, as considered lexically, grammatically, and stylistically (comp. on this point the commentaries, and books like SR Driver's "Introduction").Ceci est prouvé, en premier lieu par le langage, tel que considéré lexicalement, grammaticalement et stylistiquement (comp. sur ce point les commentaires, et des livres comme pilote de SR «Introduction»).Only Esther, Chronicles, and Daniel are of later date.Seule Esther, Chroniques, et Daniel sont de date plus tard.Again, the way in which Nineveh is referred to shows that the city had long since vanished from the face of the earth and had faded into legend (comp. iii. 3).Encore une fois, la manière dont Ninive est visée montre que la ville avait depuis longtemps disparu de la surface de la terre et avait sombré dans la légende (comp. iii. 3).The King of Nineveh, also (iii. 6), could have been referred to only in a late myth; and the legendary atmosphere of the whole story, from beginning to end, is in accord with the length of time that had elapsed since the events recounted took place.Le roi de Ninive, également (III, 6), aurait pu être évoquée que dans un mythe fin, et l'ambiance légendaire de toute l'histoire, du début à la fin, est en accord avec la longueur du temps qui s'était écoulé depuis la événements relatés ont eu lieu.This becomes evident both in the episode of the fish which swallows a man and then casts him up alive after three days, and in that of the plant which in one night grows high enough to overshadow Jonah.Cela devient évident à la fois dans l'épisode du poisson qui avale un homme et puis lui jette jusqu'à vivant après trois jours, et dans celui de la plante qui pousse en une nuit assez élevé pour occulter Jonas.These things might, it is true, be considered as divine miracles; but such an explanation can not be offered for the three days' time that it takes to pass through Nineveh (iii. 3), nor for the fasting, sackcloth, and penitent cries of the animals (iii. 7 et seq.), much less for the conception that an Israelitish prophet could preach penitence to the city of Nineveh, and that the king and the citizens would listen to him.Ces choses peuvent, il est vrai, être considérés comme des miracles divins, mais une telle explication ne peut être offert pour le temps des trois jours qu'il faut pour passer à travers Ninive (iii. 3), ni pour le jeûne, un sac, et repentant cris des animaux (iii. 7 et suiv.), beaucoup moins pour la conception que le prophète israélite une pouvait prêcher la pénitence à la ville de Ninive, et que le roi et les citoyens auraient l'écouter.Everything about the story is, and was intended to be, miraculous and legendary.Tout sur l'histoire est, et était destiné à être, miraculeuse et légendaire.

The Book of Jonah is a midrash.Le livre de Jonas est un midrash.The book must undoubtedly be placed in this class; and it remains only to see whether a more definite position can be assigned to it in the Midrashic literature.Le livre doit sans doute être placé dans cette classe, et il ne reste plus qu'à voir si une position plus précise peut être lui est assignée dans la littérature midrashique.The writer of this article has attempted to do this (in Stade's "Zeitschrift," 1892, pp. 40 et seq.), suggesting that the Book of Jonah is a section from the Midrash of the Book of the Kings mentioned in II Chron.L'auteur de cet article a tenté de faire cela (dans Stade "Zeitschrift", 1892, p. 40 et suiv.), Ce qui suggère que le Livre de Jonas est une section du Midrash du Livre des Rois mentionnés au II Chron.xxiv. XXIV.27, which in all probability was the chief source used by the author of the Chronicles. 27, qui selon toute probabilité, a été la principale source utilisée par l'auteur des Chroniques.The suggestion is supported by the simple fact that the prophet Jonah ben Amittai is referred to in no other place except in II Kings xiv.La suggestion est appuyée par le simple fait que le prophète Jonas ben Amitthaï est mentionné dans aucun autre endroit, sauf dans II Rois xiv.25. 25.Furthermore, it is highly improbable that at the time of the earliest Midrashic literature any other notice of him could have existed; and, finally, since the Book of Jonah begins without any superscription-it begins not simply with the word "wayehi," which introduces a period of time (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), but with the phrase , which certainly assumes a previous mention of Jonah-the suggestion proposed is the most natural one.Par ailleurs, il est hautement improbable que, au moment de l'ancienne littérature midrashique tout autre avis de lui pourrait avoir existé, et, enfin, depuis le livre de Jonas commence sans aucun superscription-il commence non pas simplement avec le mot "wayehi», qui introduit une période de temps (comp.Ruth i. 1;. Esth i. 1), mais avec la phrase, ce qui suppose sans doute une mention précédente de Jonas-la suggestion proposée est la plus naturelle.If this be correct, then Chronicles of course omitted the passage found in its source and mentioning the prophet, a circumstance that is explained by the fact that the scene is laid in the Northern Kingdom, with which Chronicles has nothing to do.Si cela est correct, alors bien sûr Chroniques omis le passage trouvé dans sa source et en mentionnant le prophète, une circonstance qui s'explique par le fait que la scène est placée dans le royaume du Nord, avec laquelle Chronicles n'a rien à faire.

The suggestion would be invalid if Winckler (see, however, Jonah, Biblical Data, end) and Cheyne were correct in maintaining that the Jonah of the story is a different person from that mentioned in the Book of Kings.La suggestion serait invalide si Winckler (voir, cependant, Jonas, données bibliques, à la fin) et Cheyne ont raison de soutenir que Jonas de l'histoire est une personne différente de celle mentionnée dans le Livre des Rois.It is impossible, however, to refute the suggestion by referring to the distinctive character of that midrash, as König (Introduction, p. 379) and Smend ("Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed., p. 409) have done.Il est impossible, cependant, pour réfuter la suggestion en se référant au caractère distinctif de cette midrash, comme König (Introduction, p. 379) et Smend ("Ancien Testament, Religionsgesch." 1ère éd., P. 409) l'ont fait.If extensive stories of personal events happening to Elijah have been included in the Book of Kings (eg, I Kings xvii., xix.), why should not the same have occurred (against König) in the case of Jonah?Si les histoires vaste d'événements personnels se passe à Élie ont été inclus dans le Livre des Rois (par exemple, I Rois xvii., XIX.), Pourquoi ne pas les mêmes ont eu lieu (contre König) dans le cas de Jonas?And Smend's assertion that, compared with the Book of Jonah the Midrash of the Book of the Kings was "a work of such a different character that its (Jonah's) author would not have buried his book therein," can not be substantiated.Et l'affirmation Smend que, par rapport à la Livre de Jonas le Midrash du Livre des Rois était «une œuvre d'un tel personnage différent que son (Jonas) auteur n'aurait pas enterré son livre-ci," ne peuvent pas être justifiées.

On the contrary, just the passage in the midrash referring to Jonah seems to be closely related to the Book of Jonah as regards the contents.Au contraire, juste le passage dans le midrash référant à Jonas semble être étroitement liée à la livre de Jonas en ce qui concerne le contenu.The author of the Book of Kings puts into Yhwh's mouth warm words of mercy toward the sinful Northern Kingdom (II Kings xiv. 26 et seq.).L'auteur du Livre des Rois met en mots la bouche chaude Yhwh de miséricorde envers les pécheurs Royaume du Nord (II Rois xiv. 26 et suiv.).It is easy to see how a midrash could be added showing that this mercy was extended even to an alien, heathen empire.Il est facile de voir comment un Midrash pourrait être ajouté indiquant que cette miséricorde a été prolongée, même à un étranger, païens empire.If there were any reasons for assuming the existence of another Midrash of the Book of the Kings than the one mentioned in Chronicles, the Book of Jonah might have been taken from the latter; but at present the writer of this article does not see what reasons could be brought forward in support of such a theory.S'il y avait des raisons de supposer l'existence d'un autre Midrash du Livre des Rois que celui mentionné dans les Chroniques, le Livre de Jonas aurait pu être tirés de ce dernier, mais à l'heure actuelle l'auteur de cet article ne voit pas quelles raisons pourraient être présentés à l'appui d'une telle théorie. In any case the connection of the book with II Kings xiv.En tout cas, la connexion de l'ouvrage avec II Rois xiv.25 must be insisted upon.25 faut insister sur.In agreement with the view here expressed, the date of the book would fall some time toward the end of the fourth or in the fifth century; such a date is supported by other considerations.En accord avec le point de vue exprimé ici, la date du livre tomberait un peu de temps vers la fin de la quatrième ou au cinquième siècle; une telle date est pris en charge par d'autres considérations.

Inclusion in Canon.Inclusion dans Canon.

The inclusion of the Book of Jonah among the Minor Prophets is paralleled by the inclusion of II Kings xviii.-xx.L'inclusion du Livre de Jonas parmi les Prophètes mineurs va de pair avec l'inclusion de II Rois XVIII.-xx.in the Book of Isaiah (ch. xxxvi.-xxxix.), but with this exception that in the latter (as also in Jer. lii.) historical passages are added to an already existing prophetical book, while an entirely new personality and an entirely new book are added to the canon of the Prophets with the Book of Jonah.dans le Livre d'Isaïe (ch. xxxvi.-xxxix.), mais avec cette exception que dans ce dernier (comme aussi dans Jer. lii.) passages historiques sont ajoutés à un livre déjà existant prophétiques, tandis que d'une personnalité entièrement nouvelle et une entièrement nouveau livre sont ajoutés au canon des prophètes avec le Livre de Jonas.How may this have happened?Comment peut-il pu arriver?Smend's assumption (lc), that the author wrote the book with the intention of adding it to the "Twelve Minor Prophets," may be set aside, for the styles of the two differ too widely, as noted above; nor, if that had been the intention, would it have been necessary to introduce a psalm in order to make the book fit into its surroundings: there are numerous examples to show that the writers of later periods knew how to reproduce the style of the Prophets when they desired to do so.Hypothèse Smend (LC), que l'auteur a écrit le livre avec l'intention de l'ajouter à la «douze petits prophètes", peut-être mis de côté, pour les styles des deux diffèrent trop largement, comme indiqué ci-dessus, ni, si cela avait été l'intention, aurait-il été nécessaire d'introduire un psaume afin de rendre l'ajustement ouvrage dans son environnement: il ya de nombreux exemples pour montrer que les écrivains de périodes ultérieures su reproduire le style des prophètes quand ils désiré faire ainsi.On the other hand, it can not have been the intention of inserting stories of the Prophets in the books of the Prophets; for if it had been, the "Earlier Prophets" would have offered the right place therefor.D'autre part, il ne peut pas avoir eu l'intention d'insérer des histoires des prophètes dans les livres des prophètes, car si elle avait été, les «prophètes tôt" aurait offert par ce bon endroit.This is proved in the case of I Kings xiii., a story, relating to a prophet, which has many points of similarity to the story of Jonah and is of about the same length.Ceci est prouvé dans le cas de I Rois xiii., Une histoire, relative à un prophète, qui a de nombreux points de similitude avec l'histoire de Jonas et est d'environ la même longueur.It likewise is probably derived from the Midrash of the Book of the Kings (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, xii. 49 et seq.) and was added later to the canonical Book of Kings.Il est également probablement dérivé du Midrash du Livre des Rois (comp. Stade "Zeitschrift", 1892, xii. 49 et suiv.) Et a été ajouté plus tard à la livre canonique des Rois.The reasons for the inclusion of Jonah in the "Twelve Minor Prophets" must be sought in the book itself.Les raisons de l'inclusion de Jonas dans le «douze petits prophètes» doit être recherchée dans le livre lui-même.The fixing of the number of the "Minor Prophets" at twelve was certainly intentional, and the Book of Jonah must have been included in order to make up that number, although it does not harmonize with the other books, and originally belonged elsewhere.La fixation du nombre des "petits prophètes" était certainement moins douze intentionnelle, et le Livre de Jonas doit avoir été incluse afin de compléter ce nombre, même si elle n'est pas en harmonie avec les autres livres, et appartenait à l'origine d'ailleurs.The necessity for including it arose, perhaps, only in later times; for the enumeration (without Jonah) of precisely eleven books in the canon is not entirely self-evident.La nécessité pour elle, y compris née, peut-être, seulement en temps plus tard; pour le dénombrement (sans Jonah) précisément de onze livres dans le canon n'est pas entièrement de soi.It need only be pointed out that Zech.Il faut seulement souligner que Zach.ix.-xi.ix.-xi.and xii.-xiv.et XII.-xiv.are added very loosely to Zechariah, and may equally well have been regarded as independent books; that Malachi, on the contrary, at first probably had no superscription (comp. Mal. iii. 1), and might have been added as an appendix to Zechariah.sont ajoutés très vaguement à Zacharie, et peut tout aussi bien avoir été considéré comme livres indépendants; que Malachie, au contraire, d'abord n'avait probablement pas superscription (Mal comp. iii 1..), et pourrait avoir été ajoutée en annexe à Zacharie.According as these matters were arranged, it might occur that there were only eleven books found where formerly twelve had been counted.Selon que ces questions ont été organisées, il peut arriver que il n'y avait que onze livres trouvés là où auparavant douze avaient été comptés.The passage in Num.Le passage en Num.R. xviii. R. XVIII.seems in fact to refer to a time when the Book of Jonah was not included in the twelve Prophets.semble en effet se référer à un moment où le Livre de Jonas n'était pas inclus dans les douze prophètes.

Purpose and Teachings.But et ses enseignements.

It becomes necessary to inquire into the purpose and teaching of the book, because of the fact that it is not a historical narrative, but a midrash, and also because of its conclusion.Il devient nécessaire d'enquêter sur le but et l'enseignement de l'ouvrage, en raison du fait que ce n'est pas un récit historique, mais un midrash, et aussi à cause de sa conclusion.The whole story ends with the lesson received by Jonah, the purpose of the book having thus been accomplished; and as one can not follow the effects of this lesson on Jonah's further career (unlike the story of Elijah in I Kings xix.), the lesson itself is in reality addressed to the reader, ie, to the Jewish congregation.Toute l'histoire se termine avec la leçon reçue par Jonas, le but du livre ayant été ainsi accompli; (. Contrairement à l'histoire d'Élie dans I Rois XIX) et comme on ne peut suivre les effets de cette leçon sur la carrière d'autres Jonas, le leçon elle-même est en réalité adressé au lecteur, c'est à dire, à la congrégation juive. It is not probable that the story was carried on further in its original place in the Midrash of the Book of the Kings.Il n'est pas probable que l'histoire a été réalisée sur d'autres à sa place originale dans le Midrash du Livre des Rois.

This short story, as Wellhausen has best expressed it, is directed "against the impatience of the Jewish believers, who are fretting because, notwithstanding all predictions, the antitheocratic world-empire has not yet been destroyed;-because Yhwh is still postponing His judgment of the heathen, giving them further time for repentance. Yhwh, it is hinted, is hoping that they will turn from their sins in the eleventh hour; and He has compassion for the innocent ones, who would perish with the guilty."Ce court récit, comme Wellhausen a mieux exprimé, est dirigée "contre l'impatience des croyants juifs, qui sont fretting parce que, malgré toutes les prédictions, les antitheocratic monde Empire n'a pas encore été détruits;-parce que YHWH est encore retarder son jugement . des païens, en leur donnant plus de temps pour la repentance Yhwh, il est fait allusion, est en espérant qu'ils se détournent de leurs péchés à la onzième heure, et il a de la compassion pour les innocents, qui périrait avec le coupable ".In agreement with this synopsis of the purpose, the book is closely akin to and emphasizes the basic passage, II Kings xiv.En accord avec ce résumé de l'objet, le livre est étroitement apparenté à et souligne le passage de base, II Rois xiv.26 et seq., which also shows, and as it were explains, how it is possible that Yhwh can grant a prophecy of good things to come to the disloyal Northern Kingdom and to a king who, according to verse 24, persists in all the sins of all his predecessors, and can then fulfil what He has promised.26 et suiv., Qui montre aussi, et comme l'explique, comment il est possible que Yhwh peut accorder une prophétie de bonnes choses à venir au Royaume déloyaux du Nord et à un roi qui, selon le verset 24, persiste dans toutes les péchés de tous ses prédécesseurs, et peut alors accomplir ce qu'Il a promis.This purpose harmonizes perfectly with the idealized description of the piety of the heathenmariners (ch. i.) and of the king and the inhabitants of Nineveh (ch. iii.).Cet objectif s'harmonise parfaitement avec la description idéalisée de la piété des heathenmariners (ch. I) et du roi et les habitants de Ninive (ch. III)..The book is therefore in a way the negative pole to the positive pole in the Book of Ruth.Le livre est donc en quelque sorte le pôle négatif au pôle positif dans le Livre de Ruth. The first shows why Yhwh does not destroy the heathen; the second, why and how He can even accept them among His people and bring them to high honor.La première montre pourquoi Yhwh ne détruit pas les païens, le second, pourquoi et comment il peut les accepter, même parmi Son peuple et les amener au grand honneur.Both these tendencies became apparent in Israel after the puristic reforms of Ezra and Nehemiah, which rigorously drew a sharp line between Israel and the pagan world.Ces deux tendances est devenu évident en Israël après les réformes puriste d'Esdras et Néhémie, qui a attiré rigoureusement une ligne nette entre Israël et le monde païen. The opposition to this dominating doctrine was clothed in the unassuming but all the more effective garb of poetry and of story, as has happened time and again in similar cases. L'opposition à cette doctrine dominante était vêtu de la prétention, mais tous l'habit plus efficace de poésie et d'histoire, comme cela s'est produit maintes et maintes fois dans des cas similaires.Cheyne rightly points to the parable of the good Samaritan in the New Testament and to the story of the three rings in Lessing's "Nathan der Weise."Cheyne souligne à juste titre à la parabole du bon Samaritain dans le Nouveau Testament et de l'histoire des trois anneaux de Lessing "Nathan der Weise».

Details of the Story.Détails de l'histoire.

All the details of the book are subordinated and made subservient to this one purpose; and there is every probability that it was invented only for that purpose, whereby of course appeal to other, well-known motives also is not excluded.Tous les détails de l'ouvrage sont subordonnés et asservies à cet effet un seul, et il est fort probable qu'il a été inventé uniquement à cette fin, lequel d'appel bien sûr à d'autres, bien connus motifs n'est pas non plus exclue.The story of Elijah on Horeb (I Kings xix.) furnished the model for the general outline, and for the lesson taught the prophet, who was filled with doubts and was weary of his office. L'histoire d'Elie sur l'Horeb (I Rois xix.) A fourni le modèle pour le plan général, et pour la leçon, le prophète, qui était rempli de doutes et était las de son bureau.No search was necessary for the name of the hero, which was given in I Kings xiv. Aucune perquisition n'a été nécessaire pour le nom du héros, qui a été donné dans I Rois xiv.25.25.The fact that "Jonah" means "dove" is a coincidence which must not be interpreted allegorically, as Cheyne has done.Le fait que les "Jonas" signifie "colombe" est une coïncidence qui ne doit pas être interprété allégoriquement, comme Cheyne a fait.Nor must the fact that Israel is spoken of as a prophet in Deutero-Isaiah and is called "Servant of Yhwh" be used in order to attenuate the personality of Jonah to an allegory of the people of Israel; nor that he was swallowed by the sea, to an allegory of the Exile.Ne doit pas non au fait qu'Israël est parlé comme un prophète dans le Deutéro-Isaïe et est appelé «serviteur de YHWH" être utilisé afin d'atténuer la personnalité de Jonas à une allégorie du peuple d'Israël, ni qu'il a été avalé par le mer, à une allégorie de l'exil.All these are comparisons, it is true, which may easily be made and which are fully justified as secondary considerations, but they must not be allowed to confuse the simplicity of the original story.Toutes ces comparaisons sont, il est vrai, qui peut facilement être faites et qui sont pleinement justifiés que des considérations secondaires, mais ils ne doivent pas être autorisés à confondre la simplicité de l'histoire originale.

Nor must mythological motives, although they may easily be deduced from the story, be regarded as constitutive elements that were introduced consciously.Il ne faut motifs mythologiques, mais ils peuvent facilement être déduit de l'histoire, être considérés comme des éléments constitutifs qui ont été introduites délibérément.This applies to the Andromeda myth as well as to that of Oannes, of Nineveh as the "Fish City" ("nun"), etc., and to the chaotic dragon Tiamat, which has recently become a favorite myth with scholars (comp. Cheyne, lc, sv "Jonah," for details).Ceci s'applique au mythe d'Andromède ainsi que de celle d'Oannès, de Ninive comme la "Ville du poisson» («nonne»), etc, et à la chaotiques Dragon Tiamat, qui est récemment devenu un mythe favori avec des universitaires (comp. Cheyne, lc, sv «Jonas», pour plus de détails).The author of the story was of course familiar with all the current conceptions regarding the sea; and he probably had in mind, whether consciously or not, the myths and sagas clinging to it (comp. the rich collection of material relating to these myths in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen," 1899).L'auteur de l'histoire était bien sûr au courant de toutes les conceptions actuelles concernant la mer, et il avait probablement en tête, consciemment ou non, les mythes et les légendes s'accrochant à elle (comp. la riche collection de documents relatifs à ces mythes Hermann Usener, «Die Sintfluthsagen", 1899).It was probably the intention of the author, however, to confine himself to the narration of a story which, dealing with the prophet Jonah known to tradition, should be a vehicle for the lesson he meant to teach.Il était probablement l'intention de l'auteur, cependant, de se limiter à la narration d'une histoire qui, traitant du prophète Jonas appelé à la tradition, doit être un véhicule pour la leçon qu'il voulait enseigner.

Later Uses and Interpretation.Utilisations ultérieures et d'interprétation.

In the New Testament Jesus (Luke xi. 29-32) makes use of the book in its original sense, referring to the people of Nineveh as examples of the faith and repentance that he missed among his contemporaries, while refusing them the miracle that they were asking at his hands.Dans le Nouveau Testament, Jésus (Luc XI. 29-32) rend l'utilisation du livre dans son sens originel, se référant au peuple de Ninive comme des exemples de la foi et la repentance qu'il a manqué à ses contemporains, tout en leur refusant le miracle qu'ils ont demandé à ses mains.The endeavor to find more than this simple reference in the "sign of Jonas," which is akin to the tendency of the artificial inter pretations mentioned above, has led in the parallel passage (Matt. xii. 39-41) to the interpolation (verse 40), according to which Jonah's three days in the belly of the fish are a prophecy of the three days that Jesus would spend in the grave.Le s'efforcer de trouver plus que ce simple mention dans le «signe de Jonas», qui s'apparente à la tendance des interprétations artificielles entre mentionnés ci-dessus, a conduit dans le passage parallèle (Matthieu XII. 39-41) à l'interpolation ( verset 40), selon laquelle Jonas trois jours dans le ventre du poisson sont une prophétie des trois jours que Jésus passait dans la tombe.The early Christian Church more correctly elevates Jonah's rescue from the belly of the fish into the standing type of the resurrection from the grave, a type which is found in all the plastic representations that decorate the early Christian sarcophagi and other monuments.L'Eglise des premiers chrétiens plus correctement élève de secours de Jonas dans le ventre du poisson dans le type de compréhension de la résurrection de la tombe, un type qui se trouve dans toutes les représentations plastiques qui ornent les sarcophages paléochrétiens et autres monuments.

As far as can be seen, the canonicity of the book has never been seriously doubted.Pour autant qu'on puisse le voir, la canonicité du livre n'a jamais été sérieusement mise en doute.One might rather find in the Midrash ba-Midbar and perhaps also in Ta'an.On pourrait plutôt trouver dans le Midrash ba-Midbar et peut-être aussi dans Ta'an. ii.ii.a vague reference to a time when the book was classed, not with the "Nebi'im," but with the "Ketubim."une vague référence à un moment où le livre a été classée, non pas avec le "Nebi'im", mais avec le "Ketubim."In that place it would at least find a sufficient counterpart in Ruth.Dans cet endroit il serait au moins trouver une contrepartie suffisante dans Ruth.This, however, is only a remote probability, and does not touch the question of the origin of the work. Ceci, cependant, est seulement une faible probabilité, et ne touche pas la question de l'origine de l'œuvre.

Emil G. Hirsch, Karl BuddeEmil G. Hirsch, Karl Budde

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The commentaries contained in Lange's Bibelwerk (Kleinert) and in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, by H. Steiner; those of GA Smith in his Twelve Prophets; of J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed.Les commentaires contenus dans Bibelwerk Lange (Kleinert) et dans le Handbuch Kurzgefasstes Exegetisches; Hitzig, 4e éd, 1904, par H. Steiner;. Celles de GA Smith dans son Douze Prophètes; de J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten 1892, 3d éd.1898; and of Nowack in his Kleine Propheten, 1897, 2d ed.1898, et de Nowack dans ses Kleine Propheten, 1897, 2e éd.1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 211-217; CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch.1904; Kalisch, études bibliques, ii;. TK Cheyne, dans la Revue Théologique, 1877, p. 211-217; CHH Wright, études bibliques, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch.der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKBder Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB


Jonah Jonah

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

Reason for Flight.Raison de vol.

The Ship. Le navire.

The Fish. Le poisson.

-Biblical Data:-Biblique de données:

Prophet in the days of Jeroboam II.; son of Amittai of Gath-hepher.Prophète dans le temps de Jéroboam II;. Fils d'Amitthaï de Gath-Hépher.He is a historical personage; for, according to II Kings xiv.Il est un personnage historique, car, selon II Rois xiv.25, he predicted in Yhwh's name the extent to which Jeroboam II.25 ans, il prédit au nom de Yhwh la mesure où Jéroboam II.would restore the boundaries of the Northern Kingdom, "from the entering of Hamath unto the sea of the plain."rétablirait les frontières du royaume du Nord », depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine."Thewording of the passage may also imply that Jonah's prophecy was uttered even before Jeroboam II., perhaps in the time of Jehoahaz (thus Klostermann to II Kings xiii. 4).Thewording du passage peut aussi impliquer que la prophétie de Jonas a été prononcé avant même Jéroboam II., Peut-être au temps de Joachaz (donc Klostermann à II Rois XIII. 4).In any case Jonah is one of the prophets who advised the house of Jehu, and it is not unlikely that with him the series of prophets that began with Elijah came to a close.En tout cas, Jonas est l'un des prophètes qui a conseillé la maison de Jéhu, et il n'est pas improbable que avec lui la série des prophètes qui a commencé avec Elie a pris fin.The next succeeding prophet, Amos of Tekoa, whose activity fell in the reign of Jeroboam II., begins an entirely new series, as regards not only his position toward the king and the people, but also his method of communication, in that he resorted to writing instead of the spoken word.Le prophète suivront, Amos de Tekoa, dont l'activité a chuté sous le règne de Jéroboam II., Commence une série entièrement nouvelle, en ce qui concerne non seulement sa position envers le roi et le peuple, mais aussi sa méthode de communication, en ce que il a eu recours à l'écriture au lieu de la parole.

Jonah belongs only seemingly to the prophets who were also writers; for the book bearing his name does not afford the least evidence of having been written by the prophet himself.Jonas appartient seulement en apparence aux prophètes qui furent aussi des écrivains, car le livre qui porte son nom n'offre pas la moindre preuve d'avoir été écrit par le prophète lui-même.It merely tells his history, as the Books of the Kings tell of Elijah, Elisha, Micaiah, or Yimlah ben Zimlah. Il raconte simplement son histoire, comme les Livres des Rois dire d'Elie, Elisée, Michée, ou Yimlah ben Zimlah.The book, however, doubtless refers to the same prophet Jonah as is mentioned in II Kings xiv.Le livre, cependant, se réfère sans doute à la même prophète Jonas comme il est mentionné dans II Rois xiv.25; for the name of both is Jonah ben Amittai.25; pour le nom des deux est Jonah ben Amitthaï.This identity has recently been denied by Hugo Winckler ("Altorientalische Forschungen," 1900, ii. 260 et seq.; see also Cheyne in "Encyc. Bibl." ii. 2570), but Winckler's reasoning, however ingenious, does not suffice to make his theory more than possible.Cette identité a été récemment refusée par Hugo Winckler ("Altorientalische Forschungen», 1900, II 260 ss;.. Voir aussi Cheyne en ii 2570 "Encycl Bibl..".), Mais le raisonnement Winckler, si ingénieuse, ne suffit pas à rendre sa théorie plus que possible.It is one and the same prophet that is mentioned in both places: in the superscription to the Book of Jonah, with the name of his father; in the historical narrative, with the name of his home also.Il est un seul et même prophète qui est mentionné dans deux endroits: dans la suscription le Livre de Jonas, avec le nom de son père; dans le récit historique, avec le nom de sa maison aussi.Indeed, the account in the Book of Jonah depends on that in the Book of Kings; nor has it been proved, as some have held, that the Book of Jonah was written to account for the non-fulfilment of the predictions against Nineveh contained in the prophecy of Nahum, and that the Jonah of Kings and the Jonah of the prophetical book can consequently not be identical.En effet, le compte dans le Livre de Jonas dépend que dans le Livre des Rois; il n'a pas été prouvé, comme certains l'ont eu lieu, que le livre de Jonas a été écrit pour rendre compte de la non-réalisation des prédictions contre Ninive contenues dans la prophétie de Nahum, et que les Jonas des rois et le Jonas du livre prophétique ne peut donc pas être identiques.Winckler retracted his opinion in "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung," 1903, p.Winckler rétracté son opinion dans "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung», 1903, p.1224.EGHKB1224.EGHKB

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

The tribal affinities of Jonah constitute a point of controversy; generally assigned to Asher, he is claimed for Zebulun by R. Johanan on the strength of his place of residence (II Kings xiv. 24); these opinions were harmonized by the assumption that his mother was of Asher while his father was of Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonah, 550; Abravanel's commentary to Jonah). Les affinités tribales de Jonas constituent un point de controverse, généralement attribué à Asher, il est réclamé pour Zabulon par R. Johanan sur la force de son lieu de résidence (II Rois xiv 24.); Ces opinions ont été harmonisées par l'hypothèse que son mère était d'Aser tandis que son père était de Zabulon (Yer. Suk v. 1;. Gen. R. xcviii 11;. Yalk, Jonas, 550;. Abravanel commentaires à Jonas).According to another authority his mother was the woman of Zarephath that entertained Elijah (ib.; Pirḳe R. El. xxxiii.).Selon une autre autorité que sa mère était la femme de Sarepta qui diverti Elie (ib.;. R. El Pirḳe. XXXIII.).As this prophet, who was also of priestly descent, would have profaned himself if he had touched the corpse of a Jew, it was concluded that this woman, whose son (Jonah) he "took to his bosom" and revived, was a non-Jew (Gen. R. lc).Comme ce prophète, qui était aussi de descendance sacerdotale, se serait profané s'il avait touché le cadavre d'un Juif, il a été conclu que cette femme, dont le fils (Jonas), il «a pris dans ses bras" et ranimé, a été un non -Juif (Gen. R. lc).He received his prophetic appointment from Elisha, under whose orders he anointed Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; and Ẓemaḥ Dawid).Il a reçu sa nomination prophétique d'Elisée, sous les ordres duquel il oint Jéhu (II Rois IX;. Ḳimḥhi, ad loc;. Ẓemaḥ et Dawid).He is said to have attained a very advanced age (more than 120 years according to Seder 'Olam; 130 according to Sefer Yuḥasin), while Ecclesiastes Rabbah viii.Il est dit avoir atteint un âge très avancé (plus de 120 ans selon Seder Olam »; 130 selon Sefer Yuḥasin), tandis que l'Ecclésiaste Rabba viii.10 holds that the son (Jonah) of the Zarephath widow never died.10 soutient que le fils (Jonas) de la veuve Sarepta jamais mort.The "holy spirit" descended on him while he participated in the festivities of the last day of Sukkot (Yer. Suk. v. 1, 55a).Le "saint esprit" descendu sur lui alors qu'il a participé aux festivités de la dernière journée de Souccot (Yer. Suk. V. 1, 55a).His wife is adduced as an example of a woman voluntarily assuming duties not incumbent on her, for she is remembered as having made the pilgrimage to Jerusalem on the "regel" (holiday; Yer. 'Erubin x. 1, 26a; "Seder ha-Dorot"; and "Shalshelet ha-Ḳabbalah").Sa femme est présentée comme un exemple d'une femme volontairement assumer leurs fonctions ne lui appartient pas sur elle, car elle est connu comme ayant fait le pèlerinage à Jérusalem sur le «regel» (jour férié;. Yer 'Erubin x. 1, 26a; «Seder ha -Dorot »et« Shalshelet ha-Kabbalah ").

Reason for Flight.Raison de vol.

Jonah was induced to flee because, after having won his reputation as a true prophet ( = "one whose words always came true") by the fulfilment of his prediction in the days of Jeroboam II.Jonas a été amené à fuir parce que, après avoir gagné sa réputation comme un vrai prophète (= "celui dont les mots venaient toujours vrai») par l'accomplissement de sa prédiction dans le temps de Jéroboam II.(II Kings xiv.), he had come to be distrusted and to be called a false prophet, the reason being that when sent to Jerusalem to foretell its doom its inhabitants repented and the disaster did not come.(II Rois xiv.), Il était venu à se méfier et d'être appelé un faux prophète, la raison étant que lorsqu'il est envoyé à Jérusalem pour prédire son malheur de ses habitants se sont repentis et la catastrophe ne sont pas venus.Knowing that the Ninevites also were on the point of repenting ("ḳerobe teshubah"), he anticipated that among them, too, he would earn the reputation of being a false prophet; he therefore resolved to flee to a place where the glory of God, or His Shekinah, could not be found (Pirḳe R. El. x.; but comp. Ibn Ezra's commentary).Sachant que les Ninivites ont aussi été sur le point de se repentir («ḳerobe teshubah»), il s'attend à ce que parmi eux, aussi, il aurait gagné la réputation d'être un faux prophète, il résolut donc de fuir vers un lieu où la gloire de Dieu , ou Son Shekinah, n'a pu être trouvée (R. El Pirḳe. x.;. mais le commentaire d'Ibn Ezra comp.).The phrase in Jonah iii.La phrase dans Jonas III.1, "and the word of God came unto Jonah the second time," is interpreted by Akiba, however, to imply that God spoke only twice to him; therefore the "word of Yhwh" to him in II Kings xiv.1 », et la parole de Dieu fut adressée à Jonas une seconde fois», est interprété par Akiba, cependant, de dire que Dieu a parlé que deux fois pour lui et, par conséquent la «parole de Yhwh" à lui dans II Rois xiv.25 has no reference to a prophecy which Jonah delivered in the days of Jeroboam II., but must be taken in the sense that as at Nineveh Jonah's words changed evil to good, so under Jeroboam Israel experienced a change of fortune (Yeb. 98a).25 n'a aucune référence à une prophétie qui Jonah livré dans les temps de Jéroboam II., Mais doivent être prises dans le sens où comme à Ninive mots Jonas a changé le mal en bien, alors sous Jéroboam Israël a connu un changement de fortune (Yeb. 98a) .

When Jonah went to Joppa he found no ship, for the vessel on which he had intended taking passage had sailed two days before; but God caused a contrary wind to arise and the ship was driven back to port (Zohar, Ḥayye Sarah).Lorsque Jonas est allé à Joppé, il n'a trouvé aucun bateau, pour le navire sur lequel il avait eu l'intention de prendre passage avait navigué deux jours avant, mais Dieu a causé un vent contraire de se poser et le navire a été ramené au port (Zohar, Ḥayye Sarah).At this Jonah rejoiced, regarding it as indicating that his plan would succeed, and in his joy he paid his passage-money in advance, contrary to the usual custom, which did not require its payment until the conclusion of the voyage.A ce Jonah joie, la considérant comme indiquant que son plan réussisse, et dans sa joie il a payé son passage-argent à l'avance, contrairement à la coutume, qui ne nécessite pas le paiement jusqu'à l'issue du voyage.

According to some he even paid the full value of the ship, amounting to 4,000 gold denarii (Yalḳ., lc; Ned. 38a).Selon certains, il a même payé la pleine valeur du navire, un montant de 4000 d'or deniers (Yalḳ., lc;. Ned 38a).But all this happened to teach him the fallacy of his conclusion that God could be evaded (Yalḳ., lc; and Rashi, ad loc.), for the contrary wind affected his ship only; all others on the sea at that time proceeded uninterruptedly on their courses.Mais tout cela s'est passé pour lui apprendre la fausseté de sa conclusion que Dieu ne pouvait être éludée (Yalḳ., lc;. Et Rachi ad loc), pour le vent contraire affecté son seul navire, tous les autres sur la mer à cette époque a procédé sans interruption sur leurs cours.

The Ship. Le navire.

The storm which overtook Jonah is quoted as one of three most noteworthy storms (Eccl. R. i. 6).La tempête qui a dépassé Jonas est cité comme l'un des trois tempêtes les plus remarquables (Eccl. R. i. 6).After the sailors' prayers to their idols, as well as their efforts to turn about and lighten the ship, had proved futile, the crew finally was compelled to believe Jonah's statement that this calamity had befallen their craft on his account, and assented to his petition to be thrown overboard.Après la prière des marins à leurs idoles, ainsi que leurs efforts pour tourner autour et à alléger le navire, avaient été vaines, l'équipage a finalement été obligé de croire déclaration de Jonas que cette calamité s'était abattue sur leur métier sur son compte, et sanctionnée à son pétition pour être jetés par dessus bord.Praying that they might not be held accountable for his death, they first lowered him far enough for the waters to touch his knees.Prier qu'ils pourraient ne pas être tenus pour responsables de sa mort, ils ont d'abord abaissé lui assez loin pour les eaux de toucher ses genoux.Seeing that the storm subsided, they drew him back into the ship, whereupon the sea at once rose again.Voyant que la tempête calmée, ils lui ont attiré de nouveau dans le navire, après quoi la mer à la fois ressuscité.They repeated this experiment several times, each time lowering him deeper, but taking him out again, and each time with the same result, until finally they threw him into the sea (Yalḳ., lc).Ils ont répété cette expérience plusieurs fois, chaque fois que l'abaissement profond, mais le prenant à nouveau, et chaque fois avec le même résultat, jusqu'à ce que finalement ils l'ont jeté dans la mer (Yalḳ., lc).

The Fish. Le poisson.

The fish which swallowed Jonah had been created in the very beginning of the world in order to perform this work (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. x.; see also Gen. R. v. 5).Le poisson qui avala Jonas avait été créé au tout début du monde afin d'effectuer ce travail (Zohar, Wayaḳhel;. Pirḳe. R. El x.; voir aussi Gen R. v. 5).Therefore this fish had so large a mouth and throat that Jonah found it as easy to pass into its belly as he would have found it to enter the portals of a very large synagogue (ib.).Donc ce poisson avait une si grande bouche et la gorge que Jonas trouvé aussi facile à passer dans son ventre comme il l'aurait trouvé à entrer dans le portail d'une synagogue très grand (ib.).It had eyes which were as large as windows, and lamps lit up its interior.Il avait des yeux qui étaient aussi grands que des fenêtres, et les lampes allumées jusqu'à son intérieur.According to another opinion, a great pearl suspended in the entrails of the fish enabled Jonah to see all that was in the sea and in the abyss.Selon une autre opinion, une grande perle en suspension dans les entrailles du poisson Jonas a permis de voir tout ce qui était dans la mer et dans l'abîme.The fish informed Jonah that he was to be devoured by Leviathan.Le poisson Jonas informés qu'il allait être dévoré par le Léviathan.Jonah asked to be taken to the monster, when he would save both his own life and that of the fish.Jonas a demandé à prendre pour le monstre, quand il ferait économiser à la fois sa propre vie et celle des poissons.Meeting Leviathan, he exhibited the "seal of Abraham," whereupon the monster shot away a distance of two days.Réunion Léviathan, il expose le "sceau d'Abraham», après quoi le monstre abattu loin une distance de deux jours.To reward him for this service the fish showed Jonah all the wondrous things in the ocean (eg, the path of the Israelites across the Red Sea; the pillars upon which the earth rests). Pour le récompenser de ce service, le poisson ont montré Jonas toutes les choses merveilleuses dans l'océan (par exemple, le chemin des Israélites à travers la mer Rouge; les piliers sur lesquels repose la terre).Thus he spent three days and three nights in the belly of the fish, but would not pray.Ainsi il a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, mais ne serait pas prier.God then resolved to put him into another fish where he would be less comfortable.Dieu résolut alors de le mettre dans un autre poisson là où il serait moins confortable.A female fish quick with young approached the male fish in which Jonah was, threatening to devour both unless Jonah were transferred to her, and announcing her divine orders to that effect.Un poisson rapide femelle avec de jeunes approché les poissons mâles dans lequel Jonas fut, menaçant de dévorer deux à moins Jonas ont été transférés à elle, et annonçant ses ordres divins à cet effet. Leviathan confirmed her story at the request of both fishes, and then Jonah was ejected from one fish into the over-filled belly of the other.Leviathan a confirmé son histoire, à la demande des deux poissons, puis Jonas a été éjecté d'un poisson dans le ventre trop plein de l'autre.Cramped for room and otherwise made miserable, Jonah finally prayed, acknowledging the futility of his efforts to escape from God (Ps. cxxxix.).À l'étroit et autrement fait misérable, Jonas a finalement prié, en reconnaissant l'inutilité de ses efforts pour échapper à Dieu (Ps. CXXXIX.).But he was not answered until he had promised to redeem his pledge to capture Leviathan.Mais il n'a pas répondu jusqu'à ce qu'il avait promis de racheter sa promesse de saisir Léviathan.As soon as God had his promise, He beckoned to the fish and it spat out Jonah upon the dry land, a distance of 968 parasangs.Dès que Dieu avait sa promesse, il fit signe au poisson et il a craché Jonas sur la terre ferme, à une distance de 968 parasanges.When the crew of the ship saw this they immediately threw away their idols, sailed back to Joppa, went to Jerusalem, and submitted to circumcision, becoming Jews (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 et seq.; see also Pirḳe R. El. x.).Lorsque l'équipage du navire a vu ce qu'ils immédiatement jeté leurs idoles, navigué retour à Joppé, est allé à Jérusalem, et soumis à la circoncision, devenant juifs (Yalḳ., lc;. Tan, Wayiḳra, éd Stettin, 1865, pp. 370 et s.;. voir aussi R. El Pirḳe. x.)..

In the Zohar (Wayaḳhel) it is related that the fish died as soon as Jonah entered, but was revived after three days.Dans le Zohar (Wayaḳhel) il est dit que les poissons sont morts dès que Jonas est entré, mais a été relancé après trois jours.When Jonah was thrown into the sea his soul immediately left his body and soared up to God's throne, where it was judged and sent back.Lorsque Jonas fut jeté à la mer son âme a immédiatement quitté son corps et grimpé jusqu'à trône de Dieu, où il a été jugé et envoyé en arrière.As soon as it touched the mouth of the fish on its way back to the body, the fish died, but was later restored to life.Dès qu'il a touché la bouche du poisson sur son chemin de retour au corps, les poissons sont morts, mais a ensuite été restauré à la vie. The fish's name is given in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" as (ie, "cetos" = "whale").Le nom du poisson est donnée dans "Shalshelet ha-Kabbalah" comme (ie, "CETOS" = "baleine").The fate of Jonah is allegorized in the Zohar (Wayaḳhel) as illustrative of the soul's relation to the body and to death.Le sort de Jonas est allégorisés dans le Zohar (Wayaḳhel) comme une illustration de la relation de l'âme au corps et à la mort.In the assumption that Jonah is identical with the Messiah, the son of Joseph, the influence of Christian thought is discernible (comp. Matt. xii. 39-41).Dans l'hypothèse que Jonas est identique avec le Messie, le fils de Joseph, l'influence de la pensée chrétienne est perceptible (comp. Matt. XII. 39-41).

The gourd of Jonah was enormous.La gourde de Jonas a été énorme.Before its appearance Jonah was tortured by the heat and by insects of all kinds, his clothes having been burned by the heat of the belly of the fish; he was tortured again after the worm had caused the gourd to wither.Avant son apparition Jonas a été torturé par la chaleur et par les insectes de toutes sortes, ses vêtements ayant été brûlés par la chaleur du ventre du poisson, il a été torturé à nouveau après que le ver avait provoqué la gourde à dépérir.This brought Jonah to pray that God should be a merciful ruler, not a strict judge (Pirḳe R. El. x.; Yalḳ. 551).SSEGHCela a porté Jonas de prier pour que Dieu doit être un dirigeant miséricordieux, pas un juge sévère (R. El Pirḳe. x.;. Yalk 551.) SSEGH.

Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon SchechterEmil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html