Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. Josué est le sixième livre de l'Ancien Testament de la Bible. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Il est nommé pour le leader Moïse qui a réussi et a conduit Israël dans le succès de la conquête de Canaan, la Terre promise. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). Le livre est divisé en trois parties: la conquête de Canaan au cours de Joshua trois grandes campagnes (chap. 1 - 12), y compris la chute de Jéricho (chap. 6), le siège de Gibeon, et Joshua la victoire alors que le soleil et la lune était encore (chap. 10), la division de Canaan par les tribus (chap. 13 - 22), et Joshua du discours d'adieu et la mort (chap. 23 - 24).
The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. Le Livre de Josué fait partie de la Deuteronomistic History, le nom collectif donné par les chercheurs aux livres de Deutéronome, Josué, Juges, 1 et 2 Samuel, et les 1 er et 2 Rois, autant d'éléments qui semblent avoir été compilées par le même éditeur ou éditeurs. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Cette histoire a été enregistrée pendant la période de Josiah (c. 640 - 609 avant J.-C.) et révisé autour de 550 av. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Joshua est basée sur des sources plus tôt, toutefois, certaines parties du texte date de la période premonarchial. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). Le livre a été publié près de 600 ans après la conquête de Canaan (vers 1225 avant JC).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary
(1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin,
Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Joshua: Étude de la Bible Commentary
(1981); L Greenspoon, textual études dans le Livre de Josué (1983); JA Soggin,
Joshua, A Commentary (1972).
Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Josué, l'Éternel est son aide, ou Jéhovah le Sauveur. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. Le fils de Nun, de la tribu d'Éphraïm, le successeur de Moïse comme le chef d'Israël. He is called Jehoshua in Num. Il est appelé en Jehoshua Num. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 13:16 (AV), et Jésus dans Actes 7:45 et Héb. 4:8 (RV, Joshua). 4:8 (RV, Joshua). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. Il est né en Egypte, et probablement de l'âge de Caleb, avec qui il est généralement associée. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Il a partagé dans tous les événements de l'Exode, et a tenu la place de commandant de l'accueil des Israélites à leur grande bataille contre les Amalécites à Rephidim (Exode 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Il est devenu Moïse ministre ou fonctionnaire, et a accompagné une partie du trajet quand il est monté le mont Sinaï pour recevoir les deux tableaux (Exode 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. Il a également été un des douze qui ont été envoyés par Moïse pour explorer la terre de Canaan (Nom. 13:16, 17), et lui seul et Caleb a un rapport encourageant. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Sous la direction de Dieu, Moïse, avant sa mort, Joshua investi dans un lieu public de manière solennelle et avec autorité sur le peuple comme son successeur (Deut. 31:23).
The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). Les gens étaient cantonnés à Sittim quand il a assumé la commande (Josué 1:1), et traversant la Jordanie, ils campèrent à Guilgal, où, après avoir circoncis le peuple, il a gardé la Pâque, et a été visité par le capitaine du Seigneur hôte, qui lui a parlé paroles encourageantes (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Maintenant, a commencé les guerres de conquête qui Joshua transportées sur de nombreuses années, le bilan de ce qui est dans le livre qui porte son nom. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Six nations et trente-un rois furent conquis par lui (Josué 11:18-23; 12:24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Ayant ainsi soumis les Cananéens, Joshua divisé le pays entre les tribus, Timnath-Serah à Mount Ephraim être assigné à lui-même comme son propre héritage. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Son travail est fait, il est mort, à l'âge de un cent et dix ans, vingt-cinq ans après avoir traversé le Jourdain.
He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Il fut enterré dans sa ville de Timnathserah (Josué 24) et "la lumière d'Israël pour le moment disparu." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Joshua a été considérée comme un type de Christ (Hébreux 4:8) dans les indications suivantes:, (1) Au nom commun à la fois, (2) Joshua met la population en la possession de la terre promise, que Jésus apporte son peuple à la Canaan céleste, et (3), Joshua réussi Moïse, l'Evangile de manière succède à la loi. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' Le personnage de Josué est donc bien esquissé par Edersheim:, "Né un esclave en Egypte, il doit avoir été d'environ quarante ans au moment de l'Exode. Attachés à la personne de Moïse, il a conduit Israël dans la première bataille décisive contre Amalek (Exode 17:9, 13), tandis que Moïse dans la prière de la foi tenu au ciel le Dieu-donné "tige". It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. Il ne fait aucun doute à cette occasion que son nom a été changé de Oshea, "help", à Jehoshua, 'Jéhovah de l'aide "(Nom. 13:16). Et ce nom est la clé de sa vie et de travail.
Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Semblables à mettre le peuple en Canaan, dans son guerres, et dans la répartition des terres entre les tribus, de la traversée miraculeuse de la Jordanie et la prise de Jéricho à sa dernière adresse, il est l'incarnation de son nouveau nom, «Jéhovah est aider ". To this outward calling his character also corresponded. Pour cette tournée vers l'extérieur appeler son caractère correspondait aussi. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Elle est marquée par unicité de but, direct, et de la décision ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Il définit un objet devant lui, et il suit sans relâche "(Bible Hist. Iii. 103)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. Le Livre de Josué contient une histoire des Israélites de la mort de Moïse à celle de Josué. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Il se compose de trois parties:, (1.) L'histoire de la conquête de la terre (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) L'attribution des terres aux différentes tribus, avec la nomination des villes de refuge, la provision pour les Lévites (13-22), et le licenciement de l'est des tribus dans leurs foyers. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Cette section a été comparé à Domesday Book de la conquête normande. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) Les adresses d'adieu de Josué, avec un compte de sa mort (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Ce livre est d'abord dans la deuxième des trois sections, (1) le droit, (2) les prophètes, (3) les «autres écrits" = Hagiographa, dans laquelle le juif Eglise divisé l'Ancien Testament. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Il ya tout lieu de conclure que le modèle uniforme de la tradition des Juifs est correcte, quand ils attribuer la paternité du livre de Josué, à l'exception de la dernière section, dont la dernière versets (24:29-33) ont été ajoutés par d'autres part.
There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Il ya deux difficultés liées à ce livre qui ont donné lieu à beaucoup de discussions, (1.) Le miracle de l'arrêt du soleil et la lune sur Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). Le bilan de celui-ci se produit dans Joshua de passionnés prière de la foi, tel que cité (Josué 10:12-15) du "Livre de Jasher" (voir ce terme). There are many explanations given of these words. Il existe de nombreuses explications données de ces mots. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Ils doivent, cependant, ne présentent pas de difficulté si nous croyons en la possibilité de Dieu miraculeuse d'interposition au nom de son peuple. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. S'il a été causé par la réfraction de la lumière, ou comment, nous le savons pas. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Une autre difficulté découle de la commande donnée par Dieu tout à fait à exterminer les Cananéens. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "N'est pas le juge de toute la terre-droit?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. Il suffit que Joshua savait clairement que c'était la volonté de Dieu, qui emploie sa terrible agences, la famine, la peste et la guerre, dans le juste gouvernement de ce monde.
The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Les Cananéens avaient sombré dans un état de l'immoralité et la corruption afin faute et dégradants qu'ils ont dû être extirpé de la terre avec la pointe de l'épée. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Les Israélites épée, dans sa plus sanglantes exécutions, forgé une oeuvre de miséricorde pour tous les pays de la terre jusqu'à la fin du monde." This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Ce livre ressemble le livre des Actes des Apôtres dans le nombre et la variété des événements historiques il enregistre, et dans ses nombreuses références à des personnes et des lieux, et que dans ce dernier cas, les épîtres de Paul (voir Paley Horce de Paul.) Confirmer son exactitude historique par leurs allusions et d'accessoires "coïncidences undesigned," dans l'ancienne découvertes modernes confirmer son historicité. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. Les tablettes de Tell el-Amarna sont parmi les plus remarquables découvertes de l'époque.
Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Datant d'environ 1480 avant J.-C. à l'époque de Josué, et composé des communications officielles de Amorite, phénicienne, et les chefs Philistin au roi d'Égypte, qu'ils offrent un aperçu de l'état réel de la Palestine avant l'invasion hébreu, et d'illustrer et confirmer l'histoire de la conquête. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Une lettre, toujours existante, d'un officier de l'armée, "capitaine des capitaines de l'Égypte», datant de près de la fin du règne de Ramsès II., Donne un curieux compte d'un voyage, probablement officielles, qu'il a entrepris à travers la Palestine aussi loin au nord comme à Alep, et un aperçu de la situation sociale du pays à ce moment-là. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Parmi les éléments mis en lumière par la présente lettre et de la comprimés el-Amarna est l'état de confusion et de détérioration qui avait tombé sur l'Égypte. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. Les garnisons égyptiennes qui avaient lieu la possession de la Palestine à partir du moment où Thothmes III., Quelque deux cent ans auparavant, a maintenant été retirée.
The way was thus opened for the Hebrews. La voie était donc ouverte pour les Hébreux. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. Dans l'histoire de la conquête, il n'est pas fait mention de Josué ayant rencontré des égyptienne vigueur. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Les comprimés contiennent de nombreux appels au roi d'Égypte pour obtenir de l'aide contre les incursions des Hébreux, mais aucune aide semble jamais avoir été envoyé. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? N'est-ce pas un tel état de choses qu'on aurait pu prévoir à la suite de la catastrophe de l'Exode? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. Dans de nombreux points, comme indiqué au titre de divers articles, les progrès de la conquête est remarquablement illustrée par les comprimés. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. La valeur des découvertes modernes dans leur relation à l'Ancien Testament l'histoire a été bien décrit ainsi: "La difficulté d'établir l'accusation de manque de crédibilité historique, contre le témoignage de l'Ancien Testament, a des dernières années considérablement augmenté. Les résultats de de fouilles récentes et d'explorations est tout à fait contre.
As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Tant que ces livres figurant, pour l'essentiel, le seul connu comptes des événements qu'ils mentionnent, il y avait une certaine plausibilité de la théorie peut-être que ces comptes ont été écrits non pour enseigner leçons de morale que de préserver une connaissance exacte des événements. It was easy to say in those times men had not the historic sense. Il est facile de dire à cette époque les hommes n'avaient pas le sens historique. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Mais les récentes découvertes toucher les événements enregistrés dans la Bible à de très nombreux points différents de différentes générations, citant les mêmes personnes, les pays, des peuples, des événements qui sont mentionnés dans la Bible, et au-delà de la question indiquant que ceux-ci étaient strictement historique. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." Le point n'est pas que les découvertes de confirmer l'exactitude des déclarations bibliques, bien que cela soit communément le cas, mais que les découvertes montrent que les peuples de ces âges ont le sens historique, et, en particulier, que les récits bibliques qu'ils touchent sont des récits des événements effectifs. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. Le nom de huit personnes dans l'Ancien Testament, et de l'un des Livres Saints.
('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), Bethsamite dans un domaine dont l'arche se trouvait sur son chemin de retour de la terre des Philistins à Juda (1 Samuel 6:14, 18).
('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), gouverneur de Jérusalem dont les autels idolâtres ont été détruits par le roi Josias, au cours de celui-ci tente de défaire le mal forgé par son père et grand-père, Amon Manasses (2 Rois 22:8).
('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), le fils de Josedec et le haut-prêtre qui est retourné avec Zorobabel de la captivité babylonienne de Jérusalem (Esdras 2:2; Néhémie 7:7, 21:1). In I and II Esd. Dans I et II EDD. the Vulgate calls him Josue; in Agg. la Vulgate appelle Josue, en Agg. and Zach., Jesus. et Zach. Jésus. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Zorobabel Il a aidé à reconstruire le Temple, et plus zélés pour le rétablissement de la religion d'Israël (Esdras 3:2, 8, 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). C'est lui qui Zacharias a vu dans la vision dépouillée de vêtements sales et vêtus de robes et propres onglets, tandis que l'ange du Seigneur a proclamé la haute-prêtre le type du Messie à venir (Zacharie 3).
('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), un chef de famille de Phahath Moab, une des familles citées dans la liste des Israélites qui ont renvoyé de l'exil babylonien (Esdras 2:6; Néhémie 7:11).
('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), un chef de la famille sacerdotale de Idaia, peut-être le haut-prêtre Josue mentionnés ci-dessus (Esdras 2:36; Néhémie 7:39).
('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), le nom d'une famille sacerdotale est descendu de Oduia, de même que de différents chefs de cette famille après l'exil (Esdras 2:40; 3:9; 8:33; Néhémie 3:19; 7: 43; 8:7, 9:4, 5; 12:8, vulg. Jesua; 12:24).
('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), un des fils de Herem qui ont reçu l'ordre de mettre à l'écart des prises de leurs femmes de la terre de l'étranger (Esdras 10:31).
(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Première appelé Osee; Septante "Iesoûs, tout d'abord une úsé &), fils de Nun, la généalogie de la famille est donnée dans I Par., Vii, 20-27, elle appartenait à la tribu d'Éphraïm. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue a commandé l'armée d'Israël, après l'Exode, dans sa bataille contre Amalec (Exode 17:9-13), a appelé le ministre de Moïse (xxiv, 13), a accompagné le grand législateur et du Mont Sinaï (xxxi, 17 ) Et dans le tabernacle de l'alliance (xxxiii, 11), et a agi comme l'un des douze espions qui a envoyé Moïse pour voir la terre de Chanaan (Nombres 13:9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). A cette occasion, Moïse a changé son serviteur le nom du Osee à Josue (Nombres 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". Le nouveau nom signifie probablement plus "Jahweh est le salut». Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue et Caleb seul parle bien de la terre, alors que la population tient à la pierre pour ne pas les murmures et ces deux vécu sur (Nombres 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue a été choisi par Dieu à Moïse réussir. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Les mots le choix de montrer le caractère des élus (Nombres 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Avant Eleazar et toutes les assemblée du peuple de Moïse mains posées sur Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). Plus tard, ce soldat a été proposé par Moïse au peuple de les amener dans le pays au-delà du Jourdain (Deutéronome 31:3), et a été ordonné par le Seigneur de le faire (xxxi, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Après la mort de Moïse, Josue était rempli de l'esprit de sagesse et respectées par les enfants d'Israël (Deutéronome 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. Le reste de l'histoire de Josue est racontée dans le livre de Josue.
THE BOOK OF JOSHUA Le Livre de Josué
The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). Le sixième livre de l'Ancien Testament, dans le plan de la critique, le dernier livre du Hexateuch (voir Pentateuque). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". Dans les Pères, le livre est souvent appelé "Jésus nef". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. Le nom date de l'époque d'Origène, qui traduit l'hébreu "fils de Nun," par uìòs Nauê et a insisté sur la nef comme un type de navire, d'où le nom de Jésus nef de nombreux Pères de voir le type de Jésus, Ship wherin le monde est sauvé.
(1) Contents (1) Sommaire
The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. Le livre de Josue contient deux parties: la conquête de la terre promise et la division de celle-ci. (a) The Conquest (i- xii). (a) La Conquête (i-xii). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue entre dans la terre promise, après avoir été assurée par des espions que la voie est sans danger. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. Il est le dixième jour du premier mois, quarante-un ans après l'Exode. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. Le canal de la Jordanie est sec pendant le passage d'Israël (i-iii) Un monument est érigé au milieu du Jourdain, et à un Galgal, pour commémorer le miracle. Josue camps at Galgal (iv). Josue camps de Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Les Israélites nés au cours de l'errance sont circoncis, la Pâque est mangé la première fois dans la terre promise, la manne cesse de tomber; Josue est renforcée par la vision d'un ange (v). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Les murs de Jéricho chute sans un coup, la ville est pillée, ses habitants sont mis à mort; seulement la famille de Rahab est épargnée (vi). Israel goes up against Hai. Israël monte contre Hai. The crime of Achan causes defeat. Le crime Akân causes de la défaite. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue punit que la criminalité et prend Hai (VII-VIII, 29); met en place un autel, sur le mont Hebal; subjugue la Gabaonites (viii, 30-ix), défait les rois de Jérusalem, Hébron, Jerimoth, Lachis, et Eglon; capture et détruit Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hébron, Dabir, et le Sud, même à Gaza; marches du Nord et des défaites les forces combinées des rois à les eaux de Meron (X à XII). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (b) La Division de la terre parmi les tribus d'Israël (xiii-xxii). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epilogue: dernier message et la mort de Josue (et xxiii xxiv).
(2) Canonicity (2) Canonicité
(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (a) Dans le canon juif Josue est parmi les premiers prophètes Josue, juges, et les quatre Livres des Rois. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). Il n'a pas été regroupés avec le Pentateuque, principalement parce que, contrairement à Exode et Lévitique, il n'y a pas de Torah, ou de droit; aussi parce que les cinq livres de la Torah ont été attribués à Moïse (voir Pentateuque). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (b) Dans le canon chrétien Josue n'a jamais occupé le même endroit que dans le canon juif.
(3)Unity (3) unité
Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. Non-catholiques ont presque tous suivi les critiques à la question de la "Hexateuch"; même les conservateurs Hastings, "Dict. De la Bible", ed. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, il prend pour acquis que Josue (Joshua) est un post-exil patchwork. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. La première partie (i-xii) est composé de deux documents, probablement J et E (Jehovistic et Elohistic éléments), mis en place par JE, et plus tard révisé par le rédacteur en chef deutérocanoniques (D), ce dernier est affecté toutes de la première chapitre. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Très peu de cette partie est l'œuvre de P (le compilateur du Code sacerdotale). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. Dans la deuxième partie (xiii-xxii) les critiques sont incertaines quant à savoir si la dernière édition était l'oeuvre des Deuteronomic sacerdotale ou l'éditeur, ils conviennent que dans les mêmes mains de ceux J, E, D et P sont à travail dans les deux parties, et que les parties qui doivent être attribués à P ont des caractéristiques qui ne sont pas du tout trouvé dans son travail dans le Pentateuque. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. La rédaction finale est post-exilique un travail effectué sur 440-400 avant J.-C. Cette brève en est la théorie de la critique, qui diffèrent ici comme ailleurs en la matière des détails pour les différents écrivains et de l'ordre de l'édition, qui tous assumer est certainement fait. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Voir GA Smith et Welch, à Hastings, "Dict. De la Bible", petites et grandes éditions respectivement, sv "Joshua"; Moore dans Cheyne, "Encycl. Bibl." Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT ", Berlin, 1889; Driver», Introd. de lires italiennes. OT de ", New York, 1892, 96.)
The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Les Juifs ne connaît pas de telles Hexateuch, aucune de ces six livres fixés ensemble par un éditeur de finale, mais toujours une nette distinction entre le Pentateuque et Josue et Josue plutôt liée avec les juges que de Deutéronome. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". Le célèbre préface à Ecclesiasticus (Septante) marque la séparation entre la "loi" du "prophètes". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. Les Samaritains ont la Torah entièrement distinct de l'récemment découvert Samaritain Josue.
Catholics almost universally defend the unity of Josue. Catholiques presque universellement défendre l'unité de Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. Il est vrai que, avant le décret de la Commission biblique sur la question des multiples auteur du Pentateuque, certains catholiques attribué Josue, ainsi que les cinq livres de Mosaic, à J, E, D, et P. Biblique Catholique universitaires favorables à la pré-exilique unité de la composition de Josue et son indépendance éditoriale du Pentateuque. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Cette indépendance est démontré par l'exhaustivité et l'originalité du plan du livre. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Nous avons vu l'unité de ce plan Josue la conquête et la division de la terre promise. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. L'objectif est clair pour exercer sur l'histoire du peuple élu après la mort de Moïse. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. Le but du Pentateuque a été très différente de codifier les lois du peuple élu, ainsi que de résumer leur histoire primitive. No laws are codified in Josue. Aucune loi sont codifiées dans Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. Les critiques font valoir que la mort de Moïse laisse un vide à combler, c'est-à-dire la conquête de la terre de promesse, et donc postuler pour cette conquête historique, si pas pour les juristes, l'intégralité du Pentateuque. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Une telle hypothèse pourrait justifier dans un postulant également que l'histoire de la conquête après la mort de Josue être nécessaires pour l'historique complet du Pentateuque. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Encore une fois, l'exhaustivité de Josue du récit de la conquête de la terre promise est clair du fait qu'il reprend les données qui sont déjà dans le Pentateuque et des détails de cette conquête. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Les ordres de Moïse aux enfants de Ruben et de Gad sont clairement définies dans le Pentateuque (Nombres 32:20 ss.), Donc, aussi, est l'exécution de ces commandes par le Rubenites et Gadites dans les terres des Amorrhites et de Basan (Nombres 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Si Josue fait partie des composites et à la fin de composition qui font la critique la mosaïque des livres à être, comment est il que ces mêmes données concernant les enfants de Ruben et de Gad sont répétés par le supposititious Deuteronomic D ou D ¹ ² quand il vient de mettre en l'ensemble J et E et P de Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? Pourquoi at-il rupture de suite à son récit (voir Josué 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? Pourquoi cette répétition inutile du même nom, si non pas à cause de l'unité de composition de Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? Pourquoi les villes de refuge donnée (cf. 20:8; Deutéronome 4:41 ss.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Pour répondre à ces difficultés et même, les critiques ont recours à un subterfuge critique D ou D ¹ ² n'a pas été mis en place dans l'école de la critique moderne, d'où son blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. Nous ne pouvons pas accepter de façon libre et sans esprit critique les mains un écrivain comme le Dieu-choisis et inspirés rédacteur en chef du Pentateuque et Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Pour une réfutation de la critique, voir Cornely, "Introd. Specialis dans Hist. Libros VT", II (Paris, 1887, 177).
(4) Authorship (4) Authorship
(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (a) Le Livre de Josue était certainement écrit avant la date de David, pour la Chanaanite toujours habité dans Gazer (xvi, 10), le Jebusite à Jérusalem (xv, 63), et Saïda tenue suprématie dans Phoenicia (xiv, 28) Et que, avant l'heure de Salomon, les Égyptiens avaient poussé la Chanaanite de Gazer (1 Rois 9:16), David s'était emparée de Jérusalem à la huitième année de son règne (2 Samuel 5:5), et Tyr (douzième siècle avant Jésus-Christ ) A supplanté Saïda dans la suprématie de Phénicie. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). En outre, en temps de David, aucun écrivain aurait pu à ses alliés les Phéniciens entre les peuples à être détruits (xiii, 6).
(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (b) la preuve interne favorable à l'idée selon que l'auteur a vécu peu de temps après la mort de Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. Le territoire attribué à chaque tribu est très exactement décrites. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Seuls les terres attribuées à Éphraïm est fixé (xvi, 5), depuis l'occupation a été retardée (xvii, 16) et, d'autre part, nous dit-on pas seulement la portion de terre attribuée à Juda et de Benjamin, mais les villes qu'ils avaient capturées (xv, 1 ss.; xviii, 11 ss.), comme pour les autres tribus, les progrès qu'ils ont fait pour gagner les villes de leur sort nous est racontée avec une précision qui ne pouvait être expliqué en étions-nous d'admettre que le récit est post-exilique dans sa rédaction finale. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Seuls les irrecevable bungling de la critique D ou D ¹ ² servira à justifier cet argument.
(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? (c) La question demeure: at-Josue écrire tous mettre l'épilogue? Catholics are divided. Les catholiques sont partagés. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. La plupart des Pères semblent avoir pris pour acquis que l'auteur est Josue; toujours là ont toujours été les catholiques qui attribué les travaux à certains un peu de temps après la mort du grand dirigeant. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Théodoret (En Jos, q. xiv), Pseudo-Athanase (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (En Jos, i, q xiii; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Histoire", Anvers, 1574), Haneberg ( "gesch. Der bibl. Offenbarung", Ratisbonne, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev Div. VT", Vienne, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", Paris, 1896, 335), et de nombreux autres catholiques auteurs admettent que le livre de Josue contient des signes de l'édition plus tard, mais tous insistent sur le fait que cette édition a été réalisée avant l'exil.
(5) Historicity (5) historicité
The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. La Commission biblique (15 février 1909) a décrété l'historicité du récit primitif de la Genèse 1-3; à plus forte raison il ne tolérera pas qu'un catholique nier l'historicité de Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. La principale objection des rationalistes à la valeur historique de ce livre est presque trop la vigueur de la miraculeuse y, ce qui n'a pas d'objection à une valeur de l'exégète catholique. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. D'autres objections sont prévenus dans le traitement de l'authenticité des travaux. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. Full réponse à la rationaliste des objections sera trouvée dans les ouvrages des catholiques sur la mise en place. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Saints Paul (Hébreux 11:30-31; 13:5), James (II, 25), et Stephen (Actes 7:45), la tradition de la synagogue et de l'Eglise accepter le livre de Josue historique. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Pour les Pères Josue historique est une personne et un type de Messie. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Comme un antidote aux accusations selon lesquelles Josue est cruelle et meurtrière, etc, il faut lire le assyrienne et égyptienne comptes de la presque contemporain de traitement des vaincus. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). Saint-Augustin résolu le rationaliste difficulté en disant que les abominations de la Chanaanites méritent le châtiment que Dieu, Maître du monde, réservé à eux par la main d'Israël (en hept., III, 56; PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Ces abominations de phallique culte du sacrifice et de l'enfant se sont révélées par les fouilles de la Palestine Exploration Fund à Gazer.
(6) Text (6) Texte
The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). La Septante est conservée dans deux différents Appréciations l'Alexandrin (A) et du Vatican (B) et varie considérablement de la Masorah, la Vulgate diffère souvent de tous les trois (III, 4, iv, 3, 13 v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. Le Samaritain Josue récemment découvert, l'Septembre ressemble plus près que les Masorah.
Publication information Written by Walter Drum. Informations concernant la publication écrite par Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Avec, grâce à St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Pères: Origène, dans Eclectum Jesum nef dans PG, XII, 819-825); Augustin, Quæstiones dans Heptateuchum en PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Écrivains modernes: MAES, op. cit.; CALMET, Comm. cit.; Calmet, Comm. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. dans Omnes Libros N. et V. Test. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc (Mayence, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); travaille également mentionné dans le corps de l'article. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestante: HAUT-PARLEUR la Bible, II (Londres, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches Josua (1836).
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
Part I., ch. Partie I., ch. i-xii. i-XII.
Crossing of Jordan. Traversée de la Jordanie.
The Confederacy Against Joshua. La confédération contre Josué.
Part II., ch. Partie II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-XXI.
Appendix, ch. Annexe, ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.
-Critical View: - Voir les critiques:
Views as to Authorship. Vues de l'auteur.
Comparison with Judges. Comparaison avec les juges.
Redaction. Rédaction.
Historical Character of the Book. Caractère historique du livre.
The Hexateuch. Le Hexateuch.
The Text. Le texte de synthèse.
The Samaritan Book of Joshua. Le Samaritain Livre de Josué.
-Biblical Data: - Biblique de données:
The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." Le premier livre de la deuxième plus grande division dans le canon hébreu, le "Nebi'im" et donc aussi le premier de la première partie de cette division, la "Nebi'im Rishonim." It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Elle porte en hébreu le superscription, dans la Septante, en utilisant le post-exilique forme du nom (; Néh. Viii. 17), Ἰησοῦς (dans certains manuscrits avec l'ajout de υἱὸς Ναυῆ), dans le Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu 'bar-Nun Talmideh de-Mushe "(Livre de Josué, fils de Nun, le disciple de Moïse). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. Il appartient à l'historique des livres de l'Ancien Testament, le thème étant l'invasion et de conquête sous Josué de l'ouest-Jordanic la Palestine et sa répartition entre les tribus, avec un compte des jours de fermeture et de la mort du grand dirigeant. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. Le livre, qui comprend vingt-quatre chapitres, facilement se divise en deux parties principales et une annexe, qui mai se résumer ainsi: (1) les événements qui ont suivi Moïse mort; l'invasion et à la prise de la terre, (2) le partage des le pays, (3) la conduite de la Reubenites, etc; exhortation deux adresses de Joshua peu de temps avant sa mort, suivie par une brève brillant sur son lieu de l'inhumation et la disposition de l'os de Joseph. In detail the contents are as follows: Dans le détail le contenu est comme suit:
Part I., ch. Partie I., ch. i-xii. i-XII.
i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: Moïse Après la mort, Joshua, en vertu de son précédent rendez-vous comme Moïse successeur, reçoit de Yhwh la commande à traverser la Jordanie. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. En exécution de cet ordre Joshua questions les instructions nécessaires pour les gardiens du peuple pour la traversée du Jourdain, et il rappelle au Reubenites, Gadites, et la moitié de Manassé de leur engagement donné à Moïse pour aider leurs frères.
ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. ii.: Joshua envoie de Sittim deux espions pour explorer la ville de Jéricho. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Ils sont sauvegardés ne tombent entre les mains du roi de la tactique astucieuse de Rahab. The spies return and report. Le retour des espions et rapport. Crossing of Jordan. Traversée de la Jordanie.
iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. iii.-iv.: Camp est rompu à Sittim. A halt is made at the Jordan. L'arrêt est pris à la Jordanie. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Joshua adresses du peuple; leur assurant que Yhwh, le Dieu vivant, est au milieu d'eux, qu'il va chasser les Cananéens, et que l'Arche va traverser la Jordanie, la suite de quoi un miraculeux changement sera travaillé dans les eaux de la Rivière. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. Les prévisions miracle a lieu dès que les prêtres avec l'Arche patauger dans l'eau. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. En commémoration de l'événement, Joshua ordres de deux monuments, de faire installer: une rivière dans le lit et l'autre sur la rive ouest, à Guilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. Le Reubenites, les Gadites, et la moitié du nombre de Manassé 40000 guerriers. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. Les prêtres sont bidden à venir en place de la rivière du lit après les gens ont franchi la frontière. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Cela se passe sur le dixième jour du premier mois, et le camp est dressé à Guilgal.
v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. v.: Joshua est bidden à faire des couteaux en silex wherewith à circoncire les Israélites, pour ceux qui sont nés dans le désert n'avait pas été circoncis. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. C'est fait; Pesaḥ est célébrée et la manne cesse. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Joshua en face de Jéricho reçoit la visite d'un "capitaine de l'hôte du Seigneur« sous l'apparence d'un homme, qui déclare que le sol sur lequel Josué est debout est une terre sainte.
vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. vi.: Le siège et à la prise de Jéricho, après treize circuits-un chaque jour pendant six jours, sept circuits et le septième jour, avec sept prêtres soufflant sept béliers "cornes et les gens crier, les murs de Jéricho po grotte est mis en vertu de l'interdiction, mais Rahab est l'exception. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Une malédiction est prononcée contre un tout qui doit reconstruire la ville. Joshua becomes famous throughout the whole land. Joshua devient célèbre dans tout le pays.
vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. vii.: Le déni de l'expédition contre la grippe aviaire, mises en oeuvre, sur le conseil d'espions, avec une très petite force, les grèves terreur dans le cœur du peuple et apporte Joshua au bord du désespoir. But Yhwh announces that the people have sinned. Mais Yhwh annonce que le peuple a péché. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Comme l'indique le premier verset, Akân n'a pas respecté l'interdiction. The people must be reconsecrated. Le peuple doit être reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. Le pécheur doit être découvert par la coulée de Yhwh le lot. This is done. C'est fait. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Par un processus d'élimination de la culpabilité est limitée à la tribu de Juda, puis au clan des Zarhites, puis à Sept de Zabdi, les membres individuels de Zabdi sont ensuite mises en avant, l'homme par l'homme, et, enfin, Akân est détecté comme le coupable. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Il admet avoir pris un vêtement babylonien coûteux, en plus d'argent et d'or, et ses aveux est vérifiée par la constatation du trésor enfoui dans sa tente. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Akân est prise dans la vallée de Achor, et lapidées à mort.
viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. viii. expédition contre la grippe aviaire, cette fois-ci avec toute l'armée. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. La ville est prise par habile stratégie, 30000 hommes ont été placés pendant la nuit dans une embuscade. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. L'attaquant vigueur feignant vol, le roi d'Aï est appelée loin de la ville; Joshua points avec sa lance en direction de la ville; suite de quoi les hommes en embuscade se précipitent sur elle, tandis que Josué et l'armée avec lui faire face. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Ainsi, la poursuite de l'ennemi est pris entre les deux sections d'Israël du tableau. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. Pas un homme échappe, la ville est brûlée; 12000 habitants sont tués, et le butin sont prises. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. Le roi d'Aï est pendu à un arbre jusqu'à la tombée de la nuit, lorsque son corps est jeté dans une fosse, où sur un tas de pierre est posée. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua érige un autel, sur le mont Ebal que Moïse a commandé, en offrant à Yhwh holocaustes et sacrifier la paix offerings.On les pierres de l'autel, il grave une copie de la loi de Moïse, le peuple allait être en deux sections-une face Ebal; l'autre, Garizim, tandis que les bénédictions et les malédictions sont lus comme ordonné par Moïse.
The Confederacy Against Joshua. La confédération contre Josué.
ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. ix.: de la Confédération des rois de lutte contre Josué. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. Le Gibeonites par l'artisanat obtenir un traité en raison de la Israélites, qui même après la détection de la fraude pratiquée sur les envahisseurs n'est pas abrogé. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Ils sont, cependant, à être dégradées "hewers de bois et les tiroirs de l'eau" pour l'autel de Yhwh.
x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Adoni-Zedek porte sur une alliance entre les rois de Jérusalem, Hébron, Jarmuth, Lakhish, et Eglon, et ils ( "les cinq rois des Amoréens") assiéger Gibeon. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. Dans leur détresse Gibeonites l'implorer l'aide de Joshua. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Joshua, assuré par Yhwh de la victoire, est en hausse par rapport à Guilgal par une nuit mars forcé et les attaques contre les alliés soudainement. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Jeté dans la confusion, les Amoréens fuir autant que la montée de Beth-Horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. Pour cette bataille est fait référence une chanson tirée du Livre de Jashar, commandant le soleil pour être toujours à Gibeon et la lune dans la vallée de Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. Les cinq rois sont capturés, en premier lieu être incarcérés dans la grotte où ils s'étaient cachés pour la sécurité, puis, après la poursuite a été abandonnée,-à peine un des ennemis échapper-être par ordre de Joshua humiliés et pendus. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Puis, suit une énumération détaillée des villes capturés et placés sous interdiction. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Joshua devient maître de toute la terre-la colline de pays, le Southland, la plaine et les pentes de fin d'un roi pas en vie, et l'interdiction de tous les hommes de Kadesh-Barnea jusqu'à Gaza, et tous les districts de Goshen jusqu'à Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Après cette expédition, il revient à Guilgal.
xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. xi.: Jabin, roi de Hazor, et ses alliés au rendez-vous Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua est assurée par Yhwh de leur défaite totale, qui est en fait provoquée par une attaque soudaine de la part de Josué. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Marchés à une grande distance (les villes sont nommés), il muscle ischio-jambier leurs chevaux et leurs chars brûlures, la capture Hazor, tuant tous ses habitants et brûlant la ville. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. D'autres résidences royales, il prend par l'épée, en les mettant en vertu de l'interdiction. The spoils are taken, and the men are put to death. Le butin sont prises, ainsi que les hommes sont mis à mort. The cities on the hill are allowed to stand. Les villes sur la colline sont autorisés à se lever. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Joshua conduit le Anakim de la montagne, de Hébron, et d'autres lieux. Only in Gaza some remain. Ce n'est que dans la bande de Gaza certains restent. Finally the land has peace. Enfin, la terre a la paix.
xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. xii.: Récapitulatif des conquêtes de Josué, des statistiques des précisions sur le nombre des rois (30) capturé et soumis.
Part II., ch. Partie II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-XXI.
xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). xiii.: Après une énumération des lieux encore Unconquered (principalement la côte districts des Philistins) Joshua bidden est de répartir la terre, The Unconquered ainsi que les conquis (verset 6b), entre neuf et une demi-tribus d'Israël, les deux autres et une demi-tribus, sous Moïse, après avoir été en raison de leur partie à l'est du Jourdain (versets 14b-32).
xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). xiv.: Résumé de ce qui précède référence à Ruben, Gad, et la moitié de Manassé, avec un brillant concernant Levi's non-héritage sauf en ce qui concerne les villes individuelle, tandis que Joseph reçoit un double patrimoine (versets 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb la demande de Hébron est autorisée.
xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). xv.: Le "lot" de Juda (versets 1-12). Caleb's share (13). Caleb la part (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). Expulsion par lui-même des trois Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). Histoire de Kirjath-Sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel prend et l'emporte, comme promis, la fille de Caleb pour la femme (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Son succès moyen pour le don de puits (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Catalogue du patrimoine de Juda (20 et suiv.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Brillant sur l'habitation de la Jebusites à Jérusalem (63).
xvi.: Lot of the Josephites (1-3). xvi.: Lot du Joséphites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). Le Ephraimites propres villes sur le territoire de Manassé (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Brillant à l'effet que les Cananéens logement dans Gezer n'avait pas été chassés, mais a été réduit à l'esclavage (10).
xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). xvii.: Lot de Manassé, Machir comme un guerrier pour prendre son prix de Gilead et Basan (1). Delimitation of Manasseh (7). Délimitation de Manassé (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manassé missions dans Issacar et Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Brillant indiquant que ces villes n'ont pas été capturés (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). De protestation contre la Joséphites recevoir une action uniquement (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Joshua les conseille à la conquête de la colline boisée des terres (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Plaidoyer de leur part que la montagne n'est pas assez vaste, tandis que les plaines sont occupés par des Cananéens équipés de chars de fer (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolatory encouragement (17).
xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). xviii.: Erection du Tabernacle à Silo (1). Seven tribes without allotment. Sept tribus sans attribution. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua demande instamment à ces commissions de nommer de trois hommes de chaque tribu pour aller prendre la terre et à lui faire rapport, lorsque, après le divisant en sept parties, il sera coulé le lot (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Les commissions procéder à la course et pondent leurs carnet de comptes rendus avant Josué, qui jette alors le lot (8-10). Benjamin's share (11). La part de Benjamin (11). The boundaries (12-20). Les limites (12-20). List of the cities (21-28). Liste des villes (21-28).
xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. xix.: la part de Siméon, sur le territoire de Juda. List of the cities (1-8). Liste des villes (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Raison pour laquelle beaucoup de Siméon était en territoire de Judée (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Zabulon la part de ses frontières (10-14). Twelve cities not specified (15b). Douze villes non spécifiée (15 ter). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Issacar la part de ses villes et les limites (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher beaucoup de ses frontières; résumé donne vingt-deux le nombre de ses villes (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). Nephthali la part de ses frontières et de villes fortifiées (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). Dan's action; ses villes énumérées (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). Pourquoi la Danites ont Leshem = Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Joshua reçoit comme sa propre part Timnath-Serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar et Joshua avait attribué les lots avant Yhwh à la porte du Tabernacle à Silo (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Villes de refuge créé (51b-xx.).
xxi.: The Levites' assignment (1-8). xxi.: Les Lévites affectation (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). Dernier paragraphe, en mettant l'accent sur Dieu accomplissement de Sa promesse aux pères (43-45).
Appendix, ch. Annexe, ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.
xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. xxii.: Licenciement dans leurs foyers de Ruben, Gad, et la moitié de Manassé Joshua avec sa bénédiction et un avertissement pour tenir compte de la loi de Yhwh comme commandé par Moïse. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Maintenant qu'ils sont devenus riches en bétail, argent, or, fer, et des vêtements, ils sont à diviser le butin avec leurs frères (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Retour de l'est-Jordanic tribus, ils construire un autel de pierre au-tas sur la rive du Jourdain, le désir d'Israël de les punir pour cet acte, mais ils d'abord envoyer Phinées et dix princes à la Reubenites, etc censure, rappelant le pire épisode et leur conseillant de supprimer à la Palestine. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. Le Reubenites expliquer que pour construire l'autel de leur intention était de montrer leur fidélité à Yhwh, que leurs descendants pourraient ne pas être taunted d'être faux de Lui. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). La délégation se réjouit à l'explication, et sur leur rapport les Israélites abandonner le projet expédition punitive (9-34).
xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. xxiii.: Joshua, vieux maintenant, demande une réunion de tout Israël, au cours de laquelle il exhorte le peuple à rester fidèles à la Torah de Moïse.
xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. xxiv.: Un compte rendu d'une réunion d'Israël à Sichem, à Josué, qui fournit une adresse impressionnante, passant en revue le passé et fait le vœu de personnes de rester fidèles. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Il dresse une grande pierre comme un témoin de la promesse (1-28). Joshua dies (29). Joshua meurt (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). Joseph os sont enterrés dans Sichem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar décède et est enterré (33). EGH
-Critical View: - Voir les critiques:
The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). Les rabbins attribuent la paternité du livre, comme des huit derniers versets du Deutéronome, à Josué (BB 14b), le compte de la mort de Josué (Josué xxiv. 29-32) a été ajouté, selon eux, par Eléazar, le fils d'Aaron (BB 15a), et celui de la disparition Eleazar (Josué xxiv. 33) par Phinées (BB lc). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Mais ce point de vue a été rejeté par Isaac Abravanel (voir la préface de son commentaire sur le début de prophètes), qui observe à juste titre que l'utilisation de l'expression = "jusqu'à ce jour" (Josué iv. 9, vii. 26, ix 27. , Xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts cette hypothèse, et que certains événements mentionnés dans le Livre de Josué sont inscrits dans le Livre des Juges (xix. 45), l'apparition de "longtemps après la mort de Josué" ( Abravanel, "Comm. Priores dans Prophetas", pp. 2b, col. 2, 3 bis, col. 1; Leipsic, 1686).
Views as to Authorship. Vues de l'auteur.
Christian commentators have for similar r