Book of Joshua, Josue Livre de Josué, Josue

General Information Informations générales

Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. Josué est le sixième livre de l'Ancien Testament de la Bible. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Il est nommé pour le leader Moïse qui a réussi et a conduit Israël dans le succès de la conquête de Canaan, la Terre promise. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). Le livre est divisé en trois parties: la conquête de Canaan au cours de Joshua trois grandes campagnes (chap. 1 - 12), y compris la chute de Jéricho (chap. 6), le siège de Gibeon, et Joshua la victoire alors que le soleil et la lune était encore (chap. 10), la division de Canaan par les tribus (chap. 13 - 22), et Joshua du discours d'adieu et la mort (chap. 23 - 24).

The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. Le Livre de Josué fait partie de la Deuteronomistic History, le nom collectif donné par les chercheurs aux livres de Deutéronome, Josué, Juges, 1 et 2 Samuel, et les 1 er et 2 Rois, autant d'éléments qui semblent avoir été compilées par le même éditeur ou éditeurs. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Cette histoire a été enregistrée pendant la période de Josiah (c. 640 - 609 avant J.-C.) et révisé autour de 550 av. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Joshua est basée sur des sources plus tôt, toutefois, certaines parties du texte date de la période premonarchial. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). Le livre a été publié près de 600 ans après la conquête de Canaan (vers 1225 avant JC).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary (1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin, Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Joshua: Étude de la Bible Commentary (1981); L Greenspoon, textual études dans le Livre de Josué (1983); JA Soggin, Joshua, A Commentary (1972).


Book of Joshua, Josue Livre de Josué, Josue

Brief Outline Bref aperçu

  1. Conquest of Canaan (1-12) Conquête de Canaan (1-12)
  2. Apportionment of territory to tribes (13-22) Répartition du territoire à des tribus (13-22)
  3. Joshua's farewell address (22-24) Joshua du discours d'adieu (22-24)


Josh'ua

Advanced Information Advanced Information

Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Josué, l'Éternel est son aide, ou Jéhovah le Sauveur. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. Le fils de Nun, de la tribu d'Éphraïm, le successeur de Moïse comme le chef d'Israël. He is called Jehoshua in Num. Il est appelé en Jehoshua Num. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 13:16 (AV), et Jésus dans Actes 7:45 et Héb. 4:8 (RV, Joshua). 4:8 (RV, Joshua). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. Il est né en Egypte, et probablement de l'âge de Caleb, avec qui il est généralement associée. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Il a partagé dans tous les événements de l'Exode, et a tenu la place de commandant de l'accueil des Israélites à leur grande bataille contre les Amalécites à Rephidim (Exode 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Il est devenu Moïse ministre ou fonctionnaire, et a accompagné une partie du trajet quand il est monté le mont Sinaï pour recevoir les deux tableaux (Exode 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. Il a également été un des douze qui ont été envoyés par Moïse pour explorer la terre de Canaan (Nom. 13:16, 17), et lui seul et Caleb a un rapport encourageant. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Sous la direction de Dieu, Moïse, avant sa mort, Joshua investi dans un lieu public de manière solennelle et avec autorité sur le peuple comme son successeur (Deut. 31:23).

The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). Les gens étaient cantonnés à Sittim quand il a assumé la commande (Josué 1:1), et traversant la Jordanie, ils campèrent à Guilgal, où, après avoir circoncis le peuple, il a gardé la Pâque, et a été visité par le capitaine du Seigneur hôte, qui lui a parlé paroles encourageantes (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Maintenant, a commencé les guerres de conquête qui Joshua transportées sur de nombreuses années, le bilan de ce qui est dans le livre qui porte son nom. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Six nations et trente-un rois furent conquis par lui (Josué 11:18-23; 12:24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Ayant ainsi soumis les Cananéens, Joshua divisé le pays entre les tribus, Timnath-Serah à Mount Ephraim être assigné à lui-même comme son propre héritage. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Son travail est fait, il est mort, à l'âge de un cent et dix ans, vingt-cinq ans après avoir traversé le Jourdain.

He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Il fut enterré dans sa ville de Timnathserah (Josué 24) et "la lumière d'Israël pour le moment disparu." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Joshua a été considérée comme un type de Christ (Hébreux 4:8) dans les indications suivantes:, (1) Au nom commun à la fois, (2) Joshua met la population en la possession de la terre promise, que Jésus apporte son peuple à la Canaan céleste, et (3), Joshua réussi Moïse, l'Evangile de manière succède à la loi. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' Le personnage de Josué est donc bien esquissé par Edersheim:, "Né un esclave en Egypte, il doit avoir été d'environ quarante ans au moment de l'Exode. Attachés à la personne de Moïse, il a conduit Israël dans la première bataille décisive contre Amalek (Exode 17:9, 13), tandis que Moïse dans la prière de la foi tenu au ciel le Dieu-donné "tige". It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. Il ne fait aucun doute à cette occasion que son nom a été changé de Oshea, "help", à Jehoshua, 'Jéhovah de l'aide "(Nom. 13:16). Et ce nom est la clé de sa vie et de travail.

Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Semblables à mettre le peuple en Canaan, dans son guerres, et dans la répartition des terres entre les tribus, de la traversée miraculeuse de la Jordanie et la prise de Jéricho à sa dernière adresse, il est l'incarnation de son nouveau nom, «Jéhovah est aider ". To this outward calling his character also corresponded. Pour cette tournée vers l'extérieur appeler son caractère correspondait aussi. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Elle est marquée par unicité de but, direct, et de la décision ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Il définit un objet devant lui, et il suit sans relâche "(Bible Hist. Iii. 103)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Josh'ua Livre de Josh'ua

Advanced Information Advanced Information

The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. Le Livre de Josué contient une histoire des Israélites de la mort de Moïse à celle de Josué. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Il se compose de trois parties:, (1.) L'histoire de la conquête de la terre (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) L'attribution des terres aux différentes tribus, avec la nomination des villes de refuge, la provision pour les Lévites (13-22), et le licenciement de l'est des tribus dans leurs foyers. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Cette section a été comparé à Domesday Book de la conquête normande. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) Les adresses d'adieu de Josué, avec un compte de sa mort (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Ce livre est d'abord dans la deuxième des trois sections, (1) le droit, (2) les prophètes, (3) les «autres écrits" = Hagiographa, dans laquelle le juif Eglise divisé l'Ancien Testament. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Il ya tout lieu de conclure que le modèle uniforme de la tradition des Juifs est correcte, quand ils attribuer la paternité du livre de Josué, à l'exception de la dernière section, dont la dernière versets (24:29-33) ont été ajoutés par d'autres part.

There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Il ya deux difficultés liées à ce livre qui ont donné lieu à beaucoup de discussions, (1.) Le miracle de l'arrêt du soleil et la lune sur Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). Le bilan de celui-ci se produit dans Joshua de passionnés prière de la foi, tel que cité (Josué 10:12-15) du "Livre de Jasher" (voir ce terme). There are many explanations given of these words. Il existe de nombreuses explications données de ces mots. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Ils doivent, cependant, ne présentent pas de difficulté si nous croyons en la possibilité de Dieu miraculeuse d'interposition au nom de son peuple. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. S'il a été causé par la réfraction de la lumière, ou comment, nous le savons pas. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Une autre difficulté découle de la commande donnée par Dieu tout à fait à exterminer les Cananéens. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "N'est pas le juge de toute la terre-droit?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. Il suffit que Joshua savait clairement que c'était la volonté de Dieu, qui emploie sa terrible agences, la famine, la peste et la guerre, dans le juste gouvernement de ce monde.

The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Les Cananéens avaient sombré dans un état de l'immoralité et la corruption afin faute et dégradants qu'ils ont dû être extirpé de la terre avec la pointe de l'épée. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Les Israélites épée, dans sa plus sanglantes exécutions, forgé une oeuvre de miséricorde pour tous les pays de la terre jusqu'à la fin du monde." This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Ce livre ressemble le livre des Actes des Apôtres dans le nombre et la variété des événements historiques il enregistre, et dans ses nombreuses références à des personnes et des lieux, et que dans ce dernier cas, les épîtres de Paul (voir Paley Horce de Paul.) Confirmer son exactitude historique par leurs allusions et d'accessoires "coïncidences undesigned," dans l'ancienne découvertes modernes confirmer son historicité. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. Les tablettes de Tell el-Amarna sont parmi les plus remarquables découvertes de l'époque.

Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Datant d'environ 1480 avant J.-C. à l'époque de Josué, et composé des communications officielles de Amorite, phénicienne, et les chefs Philistin au roi d'Égypte, qu'ils offrent un aperçu de l'état réel de la Palestine avant l'invasion hébreu, et d'illustrer et confirmer l'histoire de la conquête. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Une lettre, toujours existante, d'un officier de l'armée, "capitaine des capitaines de l'Égypte», datant de près de la fin du règne de Ramsès II., Donne un curieux compte d'un voyage, probablement officielles, qu'il a entrepris à travers la Palestine aussi loin au nord comme à Alep, et un aperçu de la situation sociale du pays à ce moment-là. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Parmi les éléments mis en lumière par la présente lettre et de la comprimés el-Amarna est l'état de confusion et de détérioration qui avait tombé sur l'Égypte. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. Les garnisons égyptiennes qui avaient lieu la possession de la Palestine à partir du moment où Thothmes III., Quelque deux cent ans auparavant, a maintenant été retirée.

The way was thus opened for the Hebrews. La voie était donc ouverte pour les Hébreux. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. Dans l'histoire de la conquête, il n'est pas fait mention de Josué ayant rencontré des égyptienne vigueur. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Les comprimés contiennent de nombreux appels au roi d'Égypte pour obtenir de l'aide contre les incursions des Hébreux, mais aucune aide semble jamais avoir été envoyé. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? N'est-ce pas un tel état de choses qu'on aurait pu prévoir à la suite de la catastrophe de l'Exode? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. Dans de nombreux points, comme indiqué au titre de divers articles, les progrès de la conquête est remarquablement illustrée par les comprimés. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. La valeur des découvertes modernes dans leur relation à l'Ancien Testament l'histoire a été bien décrit ainsi: "La difficulté d'établir l'accusation de manque de crédibilité historique, contre le témoignage de l'Ancien Testament, a des dernières années considérablement augmenté. Les résultats de de fouilles récentes et d'explorations est tout à fait contre.

As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Tant que ces livres figurant, pour l'essentiel, le seul connu comptes des événements qu'ils mentionnent, il y avait une certaine plausibilité de la théorie peut-être que ces comptes ont été écrits non pour enseigner leçons de morale que de préserver une connaissance exacte des événements. It was easy to say in those times men had not the historic sense. Il est facile de dire à cette époque les hommes n'avaient pas le sens historique. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Mais les récentes découvertes toucher les événements enregistrés dans la Bible à de très nombreux points différents de différentes générations, citant les mêmes personnes, les pays, des peuples, des événements qui sont mentionnés dans la Bible, et au-delà de la question indiquant que ceux-ci étaient strictement historique. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." Le point n'est pas que les découvertes de confirmer l'exactitude des déclarations bibliques, bien que cela soit communément le cas, mais que les découvertes montrent que les peuples de ces âges ont le sens historique, et, en particulier, que les récits bibliques qu'ils touchent sont des récits des événements effectifs. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Josue (Joshua) Josue (Joshua)

Catholic Information Catholic Information

The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. Le nom de huit personnes dans l'Ancien Testament, et de l'un des Livres Saints.

('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), Bethsamite dans un domaine dont l'arche se trouvait sur son chemin de retour de la terre des Philistins à Juda (1 Samuel 6:14, 18).

('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), gouverneur de Jérusalem dont les autels idolâtres ont été détruits par le roi Josias, au cours de celui-ci tente de défaire le mal forgé par son père et grand-père, Amon Manasses (2 Rois 22:8).

('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), le fils de Josedec et le haut-prêtre qui est retourné avec Zorobabel de la captivité babylonienne de Jérusalem (Esdras 2:2; Néhémie 7:7, 21:1). In I and II Esd. Dans I et II EDD. the Vulgate calls him Josue; in Agg. la Vulgate appelle Josue, en Agg. and Zach., Jesus. et Zach. Jésus. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Zorobabel Il a aidé à reconstruire le Temple, et plus zélés pour le rétablissement de la religion d'Israël (Esdras 3:2, 8, 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). C'est lui qui Zacharias a vu dans la vision dépouillée de vêtements sales et vêtus de robes et propres onglets, tandis que l'ange du Seigneur a proclamé la haute-prêtre le type du Messie à venir (Zacharie 3).

('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), un chef de famille de Phahath Moab, une des familles citées dans la liste des Israélites qui ont renvoyé de l'exil babylonien (Esdras 2:6; Néhémie 7:11).

('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), un chef de la famille sacerdotale de Idaia, peut-être le haut-prêtre Josue mentionnés ci-dessus (Esdras 2:36; Néhémie 7:39).

('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), le nom d'une famille sacerdotale est descendu de Oduia, de même que de différents chefs de cette famille après l'exil (Esdras 2:40; 3:9; 8:33; Néhémie 3:19; 7: 43; 8:7, 9:4, 5; 12:8, vulg. Jesua; 12:24).

('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), un des fils de Herem qui ont reçu l'ordre de mettre à l'écart des prises de leurs femmes de la terre de l'étranger (Esdras 10:31).

(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Première appelé Osee; Septante "Iesoûs, tout d'abord une úsé &), fils de Nun, la généalogie de la famille est donnée dans I Par., Vii, 20-27, elle appartenait à la tribu d'Éphraïm. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue a commandé l'armée d'Israël, après l'Exode, dans sa bataille contre Amalec (Exode 17:9-13), a appelé le ministre de Moïse (xxiv, 13), a accompagné le grand législateur et du Mont Sinaï (xxxi, 17 ) Et dans le tabernacle de l'alliance (xxxiii, 11), et a agi comme l'un des douze espions qui a envoyé Moïse pour voir la terre de Chanaan (Nombres 13:9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). A cette occasion, Moïse a changé son serviteur le nom du Osee à Josue (Nombres 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". Le nouveau nom signifie probablement plus "Jahweh est le salut». Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue et Caleb seul parle bien de la terre, alors que la population tient à la pierre pour ne pas les murmures et ces deux vécu sur (Nombres 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue a été choisi par Dieu à Moïse réussir. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Les mots le choix de montrer le caractère des élus (Nombres 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Avant Eleazar et toutes les assemblée du peuple de Moïse mains posées sur Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). Plus tard, ce soldat a été proposé par Moïse au peuple de les amener dans le pays au-delà du Jourdain (Deutéronome 31:3), et a été ordonné par le Seigneur de le faire (xxxi, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Après la mort de Moïse, Josue était rempli de l'esprit de sagesse et respectées par les enfants d'Israël (Deutéronome 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. Le reste de l'histoire de Josue est racontée dans le livre de Josue.

THE BOOK OF JOSHUA Le Livre de Josué

The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). Le sixième livre de l'Ancien Testament, dans le plan de la critique, le dernier livre du Hexateuch (voir Pentateuque). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". Dans les Pères, le livre est souvent appelé "Jésus nef". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. Le nom date de l'époque d'Origène, qui traduit l'hébreu "fils de Nun," par uìòs Nauê et a insisté sur la nef comme un type de navire, d'où le nom de Jésus nef de nombreux Pères de voir le type de Jésus, Ship wherin le monde est sauvé.

(1) Contents (1) Sommaire

The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. Le livre de Josue contient deux parties: la conquête de la terre promise et la division de celle-ci. (a) The Conquest (i- xii). (a) La Conquête (i-xii). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue entre dans la terre promise, après avoir été assurée par des espions que la voie est sans danger. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. Il est le dixième jour du premier mois, quarante-un ans après l'Exode. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. Le canal de la Jordanie est sec pendant le passage d'Israël (i-iii) Un monument est érigé au milieu du Jourdain, et à un Galgal, pour commémorer le miracle. Josue camps at Galgal (iv). Josue camps de Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Les Israélites nés au cours de l'errance sont circoncis, la Pâque est mangé la première fois dans la terre promise, la manne cesse de tomber; Josue est renforcée par la vision d'un ange (v). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Les murs de Jéricho chute sans un coup, la ville est pillée, ses habitants sont mis à mort; seulement la famille de Rahab est épargnée (vi). Israel goes up against Hai. Israël monte contre Hai. The crime of Achan causes defeat. Le crime Akân causes de la défaite. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue punit que la criminalité et prend Hai (VII-VIII, 29); met en place un autel, sur le mont Hebal; subjugue la Gabaonites (viii, 30-ix), défait les rois de Jérusalem, Hébron, Jerimoth, Lachis, et Eglon; capture et détruit Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hébron, Dabir, et le Sud, même à Gaza; marches du Nord et des défaites les forces combinées des rois à les eaux de Meron (X à XII). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (b) La Division de la terre parmi les tribus d'Israël (xiii-xxii). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epilogue: dernier message et la mort de Josue (et xxiii xxiv).

(2) Canonicity (2) Canonicité

(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (a) Dans le canon juif Josue est parmi les premiers prophètes Josue, juges, et les quatre Livres des Rois. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). Il n'a pas été regroupés avec le Pentateuque, principalement parce que, contrairement à Exode et Lévitique, il n'y a pas de Torah, ou de droit; aussi parce que les cinq livres de la Torah ont été attribués à Moïse (voir Pentateuque). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (b) Dans le canon chrétien Josue n'a jamais occupé le même endroit que dans le canon juif.

(3)Unity (3) unité

Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. Non-catholiques ont presque tous suivi les critiques à la question de la "Hexateuch"; même les conservateurs Hastings, "Dict. De la Bible", ed. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, il prend pour acquis que Josue (Joshua) est un post-exil patchwork. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. La première partie (i-xii) est composé de deux documents, probablement J et E (Jehovistic et Elohistic éléments), mis en place par JE, et plus tard révisé par le rédacteur en chef deutérocanoniques (D), ce dernier est affecté toutes de la première chapitre. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Très peu de cette partie est l'œuvre de P (le compilateur du Code sacerdotale). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. Dans la deuxième partie (xiii-xxii) les critiques sont incertaines quant à savoir si la dernière édition était l'oeuvre des Deuteronomic sacerdotale ou l'éditeur, ils conviennent que dans les mêmes mains de ceux J, E, D et P sont à travail dans les deux parties, et que les parties qui doivent être attribués à P ont des caractéristiques qui ne sont pas du tout trouvé dans son travail dans le Pentateuque. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. La rédaction finale est post-exilique un travail effectué sur 440-400 avant J.-C. Cette brève en est la théorie de la critique, qui diffèrent ici comme ailleurs en la matière des détails pour les différents écrivains et de l'ordre de l'édition, qui tous assumer est certainement fait. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Voir GA Smith et Welch, à Hastings, "Dict. De la Bible", petites et grandes éditions respectivement, sv "Joshua"; Moore dans Cheyne, "Encycl. Bibl." Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT ", Berlin, 1889; Driver», Introd. de lires italiennes. OT de ", New York, 1892, 96.)

The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Les Juifs ne connaît pas de telles Hexateuch, aucune de ces six livres fixés ensemble par un éditeur de finale, mais toujours une nette distinction entre le Pentateuque et Josue et Josue plutôt liée avec les juges que de Deutéronome. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". Le célèbre préface à Ecclesiasticus (Septante) marque la séparation entre la "loi" du "prophètes". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. Les Samaritains ont la Torah entièrement distinct de l'récemment découvert Samaritain Josue.

Catholics almost universally defend the unity of Josue. Catholiques presque universellement défendre l'unité de Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. Il est vrai que, avant le décret de la Commission biblique sur la question des multiples auteur du Pentateuque, certains catholiques attribué Josue, ainsi que les cinq livres de Mosaic, à J, E, D, et P. Biblique Catholique universitaires favorables à la pré-exilique unité de la composition de Josue et son indépendance éditoriale du Pentateuque. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Cette indépendance est démontré par l'exhaustivité et l'originalité du plan du livre. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Nous avons vu l'unité de ce plan Josue la conquête et la division de la terre promise. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. L'objectif est clair pour exercer sur l'histoire du peuple élu après la mort de Moïse. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. Le but du Pentateuque a été très différente de codifier les lois du peuple élu, ainsi que de résumer leur histoire primitive. No laws are codified in Josue. Aucune loi sont codifiées dans Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. Les critiques font valoir que la mort de Moïse laisse un vide à combler, c'est-à-dire la conquête de la terre de promesse, et donc postuler pour cette conquête historique, si pas pour les juristes, l'intégralité du Pentateuque. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Une telle hypothèse pourrait justifier dans un postulant également que l'histoire de la conquête après la mort de Josue être nécessaires pour l'historique complet du Pentateuque. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Encore une fois, l'exhaustivité de Josue du récit de la conquête de la terre promise est clair du fait qu'il reprend les données qui sont déjà dans le Pentateuque et des détails de cette conquête. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Les ordres de Moïse aux enfants de Ruben et de Gad sont clairement définies dans le Pentateuque (Nombres 32:20 ss.), Donc, aussi, est l'exécution de ces commandes par le Rubenites et Gadites dans les terres des Amorrhites et de Basan (Nombres 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Si Josue fait partie des composites et à la fin de composition qui font la critique la mosaïque des livres à être, comment est il que ces mêmes données concernant les enfants de Ruben et de Gad sont répétés par le supposititious Deuteronomic D ou D ¹ ² quand il vient de mettre en l'ensemble J et E et P de Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? Pourquoi at-il rupture de suite à son récit (voir Josué 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? Pourquoi cette répétition inutile du même nom, si non pas à cause de l'unité de composition de Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? Pourquoi les villes de refuge donnée (cf. 20:8; Deutéronome 4:41 ss.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Pour répondre à ces difficultés et même, les critiques ont recours à un subterfuge critique D ou D ¹ ² n'a pas été mis en place dans l'école de la critique moderne, d'où son blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. Nous ne pouvons pas accepter de façon libre et sans esprit critique les mains un écrivain comme le Dieu-choisis et inspirés rédacteur en chef du Pentateuque et Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Pour une réfutation de la critique, voir Cornely, "Introd. Specialis dans Hist. Libros VT", II (Paris, 1887, 177).

(4) Authorship (4) Authorship

(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (a) Le Livre de Josue était certainement écrit avant la date de David, pour la Chanaanite toujours habité dans Gazer (xvi, 10), le Jebusite à Jérusalem (xv, 63), et Saïda tenue suprématie dans Phoenicia (xiv, 28) Et que, avant l'heure de Salomon, les Égyptiens avaient poussé la Chanaanite de Gazer (1 Rois 9:16), David s'était emparée de Jérusalem à la huitième année de son règne (2 Samuel 5:5), et Tyr (douzième siècle avant Jésus-Christ ) A supplanté Saïda dans la suprématie de Phénicie. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). En outre, en temps de David, aucun écrivain aurait pu à ses alliés les Phéniciens entre les peuples à être détruits (xiii, 6).

(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (b) la preuve interne favorable à l'idée selon que l'auteur a vécu peu de temps après la mort de Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. Le territoire attribué à chaque tribu est très exactement décrites. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Seuls les terres attribuées à Éphraïm est fixé (xvi, 5), depuis l'occupation a été retardée (xvii, 16) et, d'autre part, nous dit-on pas seulement la portion de terre attribuée à Juda et de Benjamin, mais les villes qu'ils avaient capturées (xv, 1 ss.; xviii, 11 ss.), comme pour les autres tribus, les progrès qu'ils ont fait pour gagner les villes de leur sort nous est racontée avec une précision qui ne pouvait être expliqué en étions-nous d'admettre que le récit est post-exilique dans sa rédaction finale. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Seuls les irrecevable bungling de la critique D ou D ¹ ² servira à justifier cet argument.

(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? (c) La question demeure: at-Josue écrire tous mettre l'épilogue? Catholics are divided. Les catholiques sont partagés. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. La plupart des Pères semblent avoir pris pour acquis que l'auteur est Josue; toujours là ont toujours été les catholiques qui attribué les travaux à certains un peu de temps après la mort du grand dirigeant. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Théodoret (En Jos, q. xiv), Pseudo-Athanase (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (En Jos, i, q xiii; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Histoire", Anvers, 1574), Haneberg ( "gesch. Der bibl. Offenbarung", Ratisbonne, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev Div. VT", Vienne, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", Paris, 1896, 335), et de nombreux autres catholiques auteurs admettent que le livre de Josue contient des signes de l'édition plus tard, mais tous insistent sur le fait que cette édition a été réalisée avant l'exil.

(5) Historicity (5) historicité

The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. La Commission biblique (15 février 1909) a décrété l'historicité du récit primitif de la Genèse 1-3; à plus forte raison il ne tolérera pas qu'un catholique nier l'historicité de Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. La principale objection des rationalistes à la valeur historique de ce livre est presque trop la vigueur de la miraculeuse y, ce qui n'a pas d'objection à une valeur de l'exégète catholique. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. D'autres objections sont prévenus dans le traitement de l'authenticité des travaux. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. Full réponse à la rationaliste des objections sera trouvée dans les ouvrages des catholiques sur la mise en place. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Saints Paul (Hébreux 11:30-31; 13:5), James (II, 25), et Stephen (Actes 7:45), la tradition de la synagogue et de l'Eglise accepter le livre de Josue historique. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Pour les Pères Josue historique est une personne et un type de Messie. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Comme un antidote aux accusations selon lesquelles Josue est cruelle et meurtrière, etc, il faut lire le assyrienne et égyptienne comptes de la presque contemporain de traitement des vaincus. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). Saint-Augustin résolu le rationaliste difficulté en disant que les abominations de la Chanaanites méritent le châtiment que Dieu, Maître du monde, réservé à eux par la main d'Israël (en hept., III, 56; PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Ces abominations de phallique culte du sacrifice et de l'enfant se sont révélées par les fouilles de la Palestine Exploration Fund à Gazer.

(6) Text (6) Texte

The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). La Septante est conservée dans deux différents Appréciations l'Alexandrin (A) et du Vatican (B) et varie considérablement de la Masorah, la Vulgate diffère souvent de tous les trois (III, 4, iv, 3, 13 v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. Le Samaritain Josue récemment découvert, l'Septembre ressemble plus près que les Masorah.

Publication information Written by Walter Drum. Informations concernant la publication écrite par Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Avec, grâce à St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Pères: Origène, dans Eclectum Jesum nef dans PG, XII, 819-825); Augustin, Quæstiones dans Heptateuchum en PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Écrivains modernes: MAES, op. cit.; CALMET, Comm. cit.; Calmet, Comm. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. dans Omnes Libros N. et V. Test. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc (Mayence, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); travaille également mentionné dans le corps de l'article. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestante: HAUT-PARLEUR la Bible, II (Londres, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches Josua (1836).


Book of Joshua Livre de Josué

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

-Biblical Data: - Biblique de données:

Part I., ch. Partie I., ch. i-xii. i-XII.

Crossing of Jordan. Traversée de la Jordanie.

The Confederacy Against Joshua. La confédération contre Josué.

Part II., ch. Partie II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-XXI.

Appendix, ch. Annexe, ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

-Critical View: - Voir les critiques:

Views as to Authorship. Vues de l'auteur.

Comparison with Judges. Comparaison avec les juges.

Redaction. Rédaction.

Historical Character of the Book. Caractère historique du livre.

The Hexateuch. Le Hexateuch.

The Text. Le texte de synthèse.

The Samaritan Book of Joshua. Le Samaritain Livre de Josué.

-Biblical Data: - Biblique de données:

The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." Le premier livre de la deuxième plus grande division dans le canon hébreu, le "Nebi'im" et donc aussi le premier de la première partie de cette division, la "Nebi'im Rishonim." It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Elle porte en hébreu le superscription, dans la Septante, en utilisant le post-exilique forme du nom (; Néh. Viii. 17), Ἰησοῦς (dans certains manuscrits avec l'ajout de υἱὸς Ναυῆ), dans le Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu 'bar-Nun Talmideh de-Mushe "(Livre de Josué, fils de Nun, le disciple de Moïse). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. Il appartient à l'historique des livres de l'Ancien Testament, le thème étant l'invasion et de conquête sous Josué de l'ouest-Jordanic la Palestine et sa répartition entre les tribus, avec un compte des jours de fermeture et de la mort du grand dirigeant. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. Le livre, qui comprend vingt-quatre chapitres, facilement se divise en deux parties principales et une annexe, qui mai se résumer ainsi: (1) les événements qui ont suivi Moïse mort; l'invasion et à la prise de la terre, (2) le partage des le pays, (3) la conduite de la Reubenites, etc; exhortation deux adresses de Joshua peu de temps avant sa mort, suivie par une brève brillant sur son lieu de l'inhumation et la disposition de l'os de Joseph. In detail the contents are as follows: Dans le détail le contenu est comme suit:

Part I., ch. Partie I., ch. i-xii. i-XII.

i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: Moïse Après la mort, Joshua, en vertu de son précédent rendez-vous comme Moïse successeur, reçoit de Yhwh la commande à traverser la Jordanie. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. En exécution de cet ordre Joshua questions les instructions nécessaires pour les gardiens du peuple pour la traversée du Jourdain, et il rappelle au Reubenites, Gadites, et la moitié de Manassé de leur engagement donné à Moïse pour aider leurs frères.

ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. ii.: Joshua envoie de Sittim deux espions pour explorer la ville de Jéricho. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Ils sont sauvegardés ne tombent entre les mains du roi de la tactique astucieuse de Rahab. The spies return and report. Le retour des espions et rapport. Crossing of Jordan. Traversée de la Jordanie.

iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. iii.-iv.: Camp est rompu à Sittim. A halt is made at the Jordan. L'arrêt est pris à la Jordanie. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Joshua adresses du peuple; leur assurant que Yhwh, le Dieu vivant, est au milieu d'eux, qu'il va chasser les Cananéens, et que l'Arche va traverser la Jordanie, la suite de quoi un miraculeux changement sera travaillé dans les eaux de la Rivière. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. Les prévisions miracle a lieu dès que les prêtres avec l'Arche patauger dans l'eau. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. En commémoration de l'événement, Joshua ordres de deux monuments, de faire installer: une rivière dans le lit et l'autre sur la rive ouest, à Guilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. Le Reubenites, les Gadites, et la moitié du nombre de Manassé 40000 guerriers. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. Les prêtres sont bidden à venir en place de la rivière du lit après les gens ont franchi la frontière. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Cela se passe sur le dixième jour du premier mois, et le camp est dressé à Guilgal.

v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. v.: Joshua est bidden à faire des couteaux en silex wherewith à circoncire les Israélites, pour ceux qui sont nés dans le désert n'avait pas été circoncis. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. C'est fait; Pesaḥ est célébrée et la manne cesse. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Joshua en face de Jéricho reçoit la visite d'un "capitaine de l'hôte du Seigneur« sous l'apparence d'un homme, qui déclare que le sol sur lequel Josué est debout est une terre sainte.

vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. vi.: Le siège et à la prise de Jéricho, après treize circuits-un chaque jour pendant six jours, sept circuits et le septième jour, avec sept prêtres soufflant sept béliers "cornes et les gens crier, les murs de Jéricho po grotte est mis en vertu de l'interdiction, mais Rahab est l'exception. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Une malédiction est prononcée contre un tout qui doit reconstruire la ville. Joshua becomes famous throughout the whole land. Joshua devient célèbre dans tout le pays.

vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. vii.: Le déni de l'expédition contre la grippe aviaire, mises en oeuvre, sur le conseil d'espions, avec une très petite force, les grèves terreur dans le cœur du peuple et apporte Joshua au bord du désespoir. But Yhwh announces that the people have sinned. Mais Yhwh annonce que le peuple a péché. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Comme l'indique le premier verset, Akân n'a pas respecté l'interdiction. The people must be reconsecrated. Le peuple doit être reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. Le pécheur doit être découvert par la coulée de Yhwh le lot. This is done. C'est fait. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Par un processus d'élimination de la culpabilité est limitée à la tribu de Juda, puis au clan des Zarhites, puis à Sept de Zabdi, les membres individuels de Zabdi sont ensuite mises en avant, l'homme par l'homme, et, enfin, Akân est détecté comme le coupable. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Il admet avoir pris un vêtement babylonien coûteux, en plus d'argent et d'or, et ses aveux est vérifiée par la constatation du trésor enfoui dans sa tente. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Akân est prise dans la vallée de Achor, et lapidées à mort.

viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. viii. expédition contre la grippe aviaire, cette fois-ci avec toute l'armée. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. La ville est prise par habile stratégie, 30000 hommes ont été placés pendant la nuit dans une embuscade. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. L'attaquant vigueur feignant vol, le roi d'Aï est appelée loin de la ville; Joshua points avec sa lance en direction de la ville; suite de quoi les hommes en embuscade se précipitent sur elle, tandis que Josué et l'armée avec lui faire face. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Ainsi, la poursuite de l'ennemi est pris entre les deux sections d'Israël du tableau. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. Pas un homme échappe, la ville est brûlée; 12000 habitants sont tués, et le butin sont prises. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. Le roi d'Aï est pendu à un arbre jusqu'à la tombée de la nuit, lorsque son corps est jeté dans une fosse, où sur un tas de pierre est posée. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua érige un autel, sur le mont Ebal que Moïse a commandé, en offrant à Yhwh holocaustes et sacrifier la paix offerings.On les pierres de l'autel, il grave une copie de la loi de Moïse, le peuple allait être en deux sections-une face Ebal; l'autre, Garizim, tandis que les bénédictions et les malédictions sont lus comme ordonné par Moïse.

The Confederacy Against Joshua. La confédération contre Josué.

ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. ix.: de la Confédération des rois de lutte contre Josué. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. Le Gibeonites par l'artisanat obtenir un traité en raison de la Israélites, qui même après la détection de la fraude pratiquée sur les envahisseurs n'est pas abrogé. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Ils sont, cependant, à être dégradées "hewers de bois et les tiroirs de l'eau" pour l'autel de Yhwh.

x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Adoni-Zedek porte sur une alliance entre les rois de Jérusalem, Hébron, Jarmuth, Lakhish, et Eglon, et ils ( "les cinq rois des Amoréens") assiéger Gibeon. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. Dans leur détresse Gibeonites l'implorer l'aide de Joshua. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Joshua, assuré par Yhwh de la victoire, est en hausse par rapport à Guilgal par une nuit mars forcé et les attaques contre les alliés soudainement. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Jeté dans la confusion, les Amoréens fuir autant que la montée de Beth-Horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. Pour cette bataille est fait référence une chanson tirée du Livre de Jashar, commandant le soleil pour être toujours à Gibeon et la lune dans la vallée de Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. Les cinq rois sont capturés, en premier lieu être incarcérés dans la grotte où ils s'étaient cachés pour la sécurité, puis, après la poursuite a été abandonnée,-à peine un des ennemis échapper-être par ordre de Joshua humiliés et pendus. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Puis, suit une énumération détaillée des villes capturés et placés sous interdiction. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Joshua devient maître de toute la terre-la colline de pays, le Southland, la plaine et les pentes de fin d'un roi pas en vie, et l'interdiction de tous les hommes de Kadesh-Barnea jusqu'à Gaza, et tous les districts de Goshen jusqu'à Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Après cette expédition, il revient à Guilgal.

xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. xi.: Jabin, roi de Hazor, et ses alliés au rendez-vous Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua est assurée par Yhwh de leur défaite totale, qui est en fait provoquée par une attaque soudaine de la part de Josué. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Marchés à une grande distance (les villes sont nommés), il muscle ischio-jambier leurs chevaux et leurs chars brûlures, la capture Hazor, tuant tous ses habitants et brûlant la ville. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. D'autres résidences royales, il prend par l'épée, en les mettant en vertu de l'interdiction. The spoils are taken, and the men are put to death. Le butin sont prises, ainsi que les hommes sont mis à mort. The cities on the hill are allowed to stand. Les villes sur la colline sont autorisés à se lever. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Joshua conduit le Anakim de la montagne, de Hébron, et d'autres lieux. Only in Gaza some remain. Ce n'est que dans la bande de Gaza certains restent. Finally the land has peace. Enfin, la terre a la paix.

xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. xii.: Récapitulatif des conquêtes de Josué, des statistiques des précisions sur le nombre des rois (30) capturé et soumis.

Part II., ch. Partie II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-XXI.

xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). xiii.: Après une énumération des lieux encore Unconquered (principalement la côte districts des Philistins) Joshua bidden est de répartir la terre, The Unconquered ainsi que les conquis (verset 6b), entre neuf et une demi-tribus d'Israël, les deux autres et une demi-tribus, sous Moïse, après avoir été en raison de leur partie à l'est du Jourdain (versets 14b-32).

xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). xiv.: Résumé de ce qui précède référence à Ruben, Gad, et la moitié de Manassé, avec un brillant concernant Levi's non-héritage sauf en ce qui concerne les villes individuelle, tandis que Joseph reçoit un double patrimoine (versets 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb la demande de Hébron est autorisée.

xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). xv.: Le "lot" de Juda (versets 1-12). Caleb's share (13). Caleb la part (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). Expulsion par lui-même des trois Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). Histoire de Kirjath-Sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel prend et l'emporte, comme promis, la fille de Caleb pour la femme (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Son succès moyen pour le don de puits (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Catalogue du patrimoine de Juda (20 et suiv.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Brillant sur l'habitation de la Jebusites à Jérusalem (63).

xvi.: Lot of the Josephites (1-3). xvi.: Lot du Joséphites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). Le Ephraimites propres villes sur le territoire de Manassé (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Brillant à l'effet que les Cananéens logement dans Gezer n'avait pas été chassés, mais a été réduit à l'esclavage (10).

xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). xvii.: Lot de Manassé, Machir comme un guerrier pour prendre son prix de Gilead et Basan (1). Delimitation of Manasseh (7). Délimitation de Manassé (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manassé missions dans Issacar et Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Brillant indiquant que ces villes n'ont pas été capturés (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). De protestation contre la Joséphites recevoir une action uniquement (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Joshua les conseille à la conquête de la colline boisée des terres (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Plaidoyer de leur part que la montagne n'est pas assez vaste, tandis que les plaines sont occupés par des Cananéens équipés de chars de fer (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolatory encouragement (17).

xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). xviii.: Erection du Tabernacle à Silo (1). Seven tribes without allotment. Sept tribus sans attribution. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua demande instamment à ces commissions de nommer de trois hommes de chaque tribu pour aller prendre la terre et à lui faire rapport, lorsque, après le divisant en sept parties, il sera coulé le lot (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Les commissions procéder à la course et pondent leurs carnet de comptes rendus avant Josué, qui jette alors le lot (8-10). Benjamin's share (11). La part de Benjamin (11). The boundaries (12-20). Les limites (12-20). List of the cities (21-28). Liste des villes (21-28).

xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. xix.: la part de Siméon, sur le territoire de Juda. List of the cities (1-8). Liste des villes (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Raison pour laquelle beaucoup de Siméon était en territoire de Judée (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Zabulon la part de ses frontières (10-14). Twelve cities not specified (15b). Douze villes non spécifiée (15 ter). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Issacar la part de ses villes et les limites (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher beaucoup de ses frontières; résumé donne vingt-deux le nombre de ses villes (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). Nephthali la part de ses frontières et de villes fortifiées (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). Dan's action; ses villes énumérées (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). Pourquoi la Danites ont Leshem = Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Joshua reçoit comme sa propre part Timnath-Serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar et Joshua avait attribué les lots avant Yhwh à la porte du Tabernacle à Silo (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Villes de refuge créé (51b-xx.).

xxi.: The Levites' assignment (1-8). xxi.: Les Lévites affectation (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). Dernier paragraphe, en mettant l'accent sur Dieu accomplissement de Sa promesse aux pères (43-45).

Appendix, ch. Annexe, ch. xxii.-xxiv. xxii.-XXIV.

xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. xxii.: Licenciement dans leurs foyers de Ruben, Gad, et la moitié de Manassé Joshua avec sa bénédiction et un avertissement pour tenir compte de la loi de Yhwh comme commandé par Moïse. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Maintenant qu'ils sont devenus riches en bétail, argent, or, fer, et des vêtements, ils sont à diviser le butin avec leurs frères (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Retour de l'est-Jordanic tribus, ils construire un autel de pierre au-tas sur la rive du Jourdain, le désir d'Israël de les punir pour cet acte, mais ils d'abord envoyer Phinées et dix princes à la Reubenites, etc censure, rappelant le pire épisode et leur conseillant de supprimer à la Palestine. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. Le Reubenites expliquer que pour construire l'autel de leur intention était de montrer leur fidélité à Yhwh, que leurs descendants pourraient ne pas être taunted d'être faux de Lui. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). La délégation se réjouit à l'explication, et sur leur rapport les Israélites abandonner le projet expédition punitive (9-34).

xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. xxiii.: Joshua, vieux maintenant, demande une réunion de tout Israël, au cours de laquelle il exhorte le peuple à rester fidèles à la Torah de Moïse.

xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. xxiv.: Un compte rendu d'une réunion d'Israël à Sichem, à Josué, qui fournit une adresse impressionnante, passant en revue le passé et fait le vœu de personnes de rester fidèles. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Il dresse une grande pierre comme un témoin de la promesse (1-28). Joshua dies (29). Joshua meurt (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). Joseph os sont enterrés dans Sichem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar décède et est enterré (33). EGH

-Critical View: - Voir les critiques:

The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). Les rabbins attribuent la paternité du livre, comme des huit derniers versets du Deutéronome, à Josué (BB 14b), le compte de la mort de Josué (Josué xxiv. 29-32) a été ajouté, selon eux, par Eléazar, le fils d'Aaron (BB 15a), et celui de la disparition Eleazar (Josué xxiv. 33) par Phinées (BB lc). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Mais ce point de vue a été rejeté par Isaac Abravanel (voir la préface de son commentaire sur le début de prophètes), qui observe à juste titre que l'utilisation de l'expression = "jusqu'à ce jour" (Josué iv. 9, vii. 26, ix 27. , Xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts cette hypothèse, et que certains événements mentionnés dans le Livre de Josué sont inscrits dans le Livre des Juges (xix. 45), l'apparition de "longtemps après la mort de Josué" ( Abravanel, "Comm. Priores dans Prophetas", pp. 2b, col. 2, 3 bis, col. 1; Leipsic, 1686).

Views as to Authorship. Vues de l'auteur.

Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.). Christian commentateurs ont pour des raisons similaires a soutenu que le livre a été plus tard par un auteur, qui a accès aux documents composée de Joshua ou contemporains de son (Théodoret, "En Josue Quæst." Xiv.). In the "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attributed to St. Athanasius, the title of the book is explained not as the name of the author, but as indicating the hero of the events. Dans le "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attribué à saint Athanase, le titre du livre est pas expliqué que le nom de l'auteur, mais comme indiquant le héros des événements. Alphonsus Tostat ("Opera," Cologne, 1613; "In Josue I. Quæst." xiii.) rejects the authorship of Joshua, and advances the theory that the book is the work of King Solomon, while Maes ("Josue Imperatoris Historia," Antwerp, 1574) ascribes it to Ezra, who had access to ancient Hebrew archives. Alphonse Tostat ( "Opera", Cologne, 1613; "Dans Josue I. Quæst." Xiii.) Rejette la paternité de Josué, et les progrès de la théorie que le livre est l'œuvre du roi Salomon, alors que Maes ( "Josue Imperatoris Historia, "Anvers, 1574) attribue à Esdras, qui avaient accès à des archives anciennes hébreu. These and modern Catholic critics also (Cardinal Meignan, "De Moïse à David," Paris, 1896) thus make the book posterior to the time of Joshua, but, for the greater part, pre-exilic and always based on documents coeval with the events reported. Ces moderne et aussi critiques catholique (le cardinal Meignan, «De Moïse à David, Paris, 1896) ce qui rendrait le livre postérieur au temps de Josué, mais, pour la plus grande partie, pré-exilique et toujours sur la base des documents avec la coeval événements rapportés.

Among modern Jewish critics L. Wogue ("Histoire de la Bible," Paris, 1881) defends the traditional view, with reference to BB 14b and 15a. Parmi juif moderne critiques L. Wogue ( "Histoire de la Bible», Paris, 1881) défend la vision traditionnelle, avec référence à BB 14 ter et 15 bis. More recently the passage in Ecclus. Plus récemment, le passage en Ecclus. (Sirach) xlvi. (Siracide) XLVI. 1 has been invoked in proof of the authorship of Joshua; προΦητεῖαι in Ecclesiasticus means "books," so that Joshua being designated (ib.) as διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς would imply that he was the "author" of the "book." 1 a été invoquée dans la preuve de la paternité de Josué; προΦητεῖαι dans Ecclesiasticus signifie «livres», de sorte que la désignation de Josué (ib.) διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς impliquerait qu'il était le «auteur» du «livre». The Hebrew text, however, has (see Israel Lévi, "L'Ecclésiastique," Paris, 1898), but this has also been construed, with reference to II Chron. Le texte hébreu, cependant, a (voir Israël Lévi, «L'Ecclésiastique», Paris, 1898), mais cela a également été interprété, avec référence à II Chron. ix. IX. 29, where means "book," as supporting the traditional view. 29, où signifie «livre», en appuyant le point de vue traditionnel.

Keil in his commentary has endeavored to defend this view by urging the force of = "until we had passed over" (Josh. v. 1) as demonstrating that the narrative must have been written by an eyewitness; but the ancient versions show this reading to be erroneous. Keil, dans son commentaire s'est attaché à défendre ce point de vue en exhortant la force de = "jusqu'à ce que nous avions passé au-dessus" (Josué c. 1), démontrant que le texte explicatif doit avoir été écrit par un témoin oculaire, mais les anciennes versions Afficher cette lecture à être erronée. Nor is xviii. XVIII n'est pas non plus. 9 conclusive: at the utmost it proves that the catalogue of cities (xviii. 11-xix. 46) was abstracted from a document contemporary with Joshua. 9 concluants: au plus il s'avère que le catalogue des villes (XVIII. 11-xix. 46) a été extraite d'un document contemporain avec Josué. In the same way xxiv. De la même manière xxiv. 26 may be taken as evidence only that xxiv. 26 mai être considéré comme la preuve que seulement xxiv. 1-25 is by him, though upon closer inspection even this passage is seen to be merely the honest opinion of a later writer. 1-25 est par lui-même, mais de plus près sur ce même passage est considéré comme étant simplement l'avis honnête d'un écrivain plus tard. The objections by Abravanel have not been answered. Les objections par Abravanel n'ont pas reçu de réponse.

Comparison with Judges. Comparaison avec les juges.

Later Biblical books exhibit incidents which demonstrate that the situation assumed in Joshua could not have been that of the period of invasion. Plus tard, des livres bibliques exposition incidents qui démontrent que la situation a pris en Josué ne pouvait pas avoir été celui de la période d'invasion. For instance, Jericho, represented in Joshua as completely overthrown and upon the rebuilding of which a solemn curse is invoked, is found to exist at a much later date, even as a city of the Prophets (see Elisha; comp. Josh. vi. 2-27, xvi. 1; Judges iii. 12-30; II Sam. x. 5; II Kings ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. xix. 5; for the curse see I Kings xvi. 34). Par exemple, à Jéricho, représentés comme dans Josué complètement renversé et à la reconstruction dont une malédiction solennelle est invoqué, est conclu à l'existence à une date bien ultérieure, même comme une ville des prophètes (voir Elisha; comp. Jos. Vi. 2-27, XVI. 1; juges iii. 12-30; Sam II. X. 5; II Rois ii. 5, 15, v. 19-22, je Chron. Xix. 5, pour voir la malédiction I Rois xvi 34.). Ai, reported burned, is known to Isaiah (as "Aiath"; Isa. x. 28). Par intérim, a rendu brûlé, est connu pour Isaïe (comme "Aiath"; Isa. X. 28). Gezer (Josh. xvi. 10), described as being reduced to vassalage, is not rendered tributary until the time of Solomon (I Kings ix. 16). Gezer (Josué xvi. 10), décrit comme étant réduit à vassalité, ne soit pas rendu affluent jusqu'à ce que le temps de Salomon (I Rois ix. 16). But a comparison with the Book of Judges suffices to discredit the theory that the Book of Joshua is an autobiography of its eponymous hero. Mais une comparaison avec le Livre des Juges suffit à discréditer la théorie selon laquelle le Livre de Josué est une autobiographie de son héros éponyme. The narrative in Judges reveals the fact that the invasion was not directed by a general-in-chief, nor undertaken at one time by the tribes united under a national commander, nor accomplished in the lifetime of one man, much less in two decades. Le récit en Juges révèle le fait que l'invasion n'était pas dirigée par un général en chef, ni pris à un moment par les tribus réunis sous un commandant national, ni accompli dans la vie d'un homme, et encore moins dans deux décennies.

Nor is the book the work of one man. Par ailleurs, le livre est le travail d'un seul homme. Contradictions abound, eg, in the chronology: in iii. Les contradictions abondent, par exemple, dans la chronologie: en iii. 1 the crossing is set for the next day; iii. 1 le passage à niveau est prévue pour le lendemain, iii. 2, three days intervene; iii. 2, trois jours intervenir, iii. 5, the start is again delayed one day; comp. 5, le départ est retardé de nouveau un jour; comp. v. 10 with iv. c. 10 avec IV. 19 and v. 2-9. 19 v. 2-9. In xi. XI. 21 the Anakim are expelled by Joshua, while in xv. 21, le Anakim sont expulsés de Joshua, tandis que dans xv. 13 Caleb is reported as having performed this feat. 13 Caleb est signalé comme ayant accompli cette prouesse. Double and variant versions are given, as, for instance, the explanation of the name Gilgal (iv. 20; comp. v. 9 and xiv. 6 et seq. with xv. 13 et seq.). Double et la variante versions sont fournies, comme, par exemple, l'explication du nom de Guilgal (IV. 20; comp. V. 9 et xiv. 6 et suivants. Avec xv. 13 et suiv.).

The Book of Joshua must be regarded as a compilation; and analysis of its contents makes it certain that its sources are of the same character as those of the Pentateuch. Le Livre de Josué doit être considérée comme une compilation et analyse de son contenu, il est certain que ses sources sont de même nature que celles du Pentateuque. This, to a certain degree, was the impression of the Rabbis. Ceci, dans une certaine mesure, avait l'impression des rabbins. According to Mak. Selon Mak. 11a, the chapter (xx.) concerning the cities of refuge was taken from the Pentateuch. 11 bis, le chapitre (XX.) concernant les villes de refuge a été prise de le Pentateuque. The Book of Joshua was regarded by them as written in the light of the Deuteronomic legislation (Gen. R. vi. 14). Le Livre de Josué était considéré par eux comme écrit à la lumière de la législation Deuteronomic (Gen. R. vi. 14). At all events, Joshua and the Pentateuch are treated as of one character in the saying that the sins of Israel alone necessitated the adding of other books to these (Ned. 22b). En tout état de cause, Josué et le Pentateuque sont traités comme de caractère dans un dicton que les péchés d'Israël seul, il a fallu ajouter d'autres livres à ces (Ned. 22 ter). Joshua is often compared with Moses (Ta'an. 20a; Soṭah 36a; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b). Joshua est souvent comparé à Moïse (Ta'an. 20a; Soṭah 36 bis; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b).

While modern critics generally are agreed that the Book of Joshua is a compilation from sources that have been utilized in the Pentateuch (J, E, JE, D, and P), with additions by the editor (R = Redactor), they differ very widely as regards the details. Alors que les critiques modernes sont généralement convenu que le Livre de Josué est une compilation de sources qui ont été utilisées dans le Pentateuque (J, E, JE, D et P), avec des ajouts par l'éditeur (R = Redactor), ils diffèrent très largement en ce qui concerne les détails. According to Steuernagel ("Joshua," in Nowack's"Hand-Kommentar"), Albers' attempt in his "Die Quellenberichte in Josua," i-xii., 1891, to separate the components of J from E in part i. Selon Steuernagel ( «Joshua», dans Nowack «main-Kommentar"), Albers tentative dans son "Die Quellenberichte dans Josua," i-xii., 1891, de séparer les composantes de J de E dans la partie I. (i.-xii.) is unsatisfactory. (i-xii.) n'est pas satisfaisante. In fact, Steuernagel assumes that J and E combined as JE never were accessible to the compiler of Joshua, the two being then still uncombined. En fait, Steuernagel suppose que J et E combinées comme JE ne l'ont jamais été accessibles au compilateur de Josué, les deux étant alors encore uncombined. A few fragments from J (after Budde, in Stade's "Zeitschrift," vii.), parallel with passages in Judges i., and others somewhat more numerous from E, are all that he finds in Joshua. Quelques fragments de J (après Budde, du Stade "Zeitschrift", vii.), Parallèlement aux passages de juges i., et d'autres un peu plus nombreux de E, sont tout ce qu'il trouve dans Josué. He insists that for i.-xii. Il insiste sur le fait que pour i-xii. another work, D, was the main source. un autre travail, D, a été la principale source. This D is not identical with the author of Deuteronomy, but is rather D2 (= the author of Deut. i.-iii.), and is on the whole an independent elaboration of E. The few fragments of J and E in Joshua he concedes were added by R, and only after D2 had been combined with P (mostly in part ii.). D Ce n'est pas identique avec l'auteur du Deutéronome, mais est plutôt D2 (= l'auteur de Deut. I.-iii.), Et est dans l'ensemble, un indépendant élaboration de E. Les quelques fragments de J et E dans Joshua il admet ont été ajoutés par R, et seulement après D2 a été combinée avec P (pour la plupart dans la partie II.).

Steuernagel's analysis has not been accepted by Holzinger ("Josua," in Marti's "KHC"), who rejects D2 and works out a scheme on the basis of J, E, and JE, with a pronounced Deuteronomic coloring: Deuteronomist, Priestly Code, and Redactor. Steuernagel l'analyse n'a pas été acceptée par Holzinger ( "Josua", dans Marti "KHC"), qui rejette D2 et travaille à un régime sur la base de J, E, et JE, avec une forte coloration Deuteronomic: Deuteronomist, sacerdotale Code, et Redactor. Contrary to the Pentateuchal R, who makes P the original document, in Joshua JED is the basis, supplemented by extracts from P. Still later additions are noticeable as well as changes in phraseology (eg, the use of in vii. 13, 19 et seq.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). Contrairement à la Pentateuchal R, P qui rend le document original, dans Joshua JED est à la base, complétée par des extraits de P. Toujours ajouts ultérieurs sont visibles ainsi que les changements dans la phraséologie (par exemple, l'utilisation des vii. 13, 19 et suiv. viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). For a detailed analysis on this basis see Holzinger, "Das Buch Josua," pp. Pour une analyse détaillée sur cette base, voir Holzinger, «Das Buch Josua", pp. xvii.-xxi. XVII.-XXI.

Steuernagel in his translation prints the different sources in different types. Steuernagel dans sa traduction imprime les différentes sources dans les différents types. WH Bennett in "The Book of Joshua" (in "SBOT" 1895) indicates the various documents by the use of different colors. WH Bennett dans "Le Livre de Josué" (in "SBOT" 1895) indique les différents documents par l'utilisation de couleurs différentes.

Redaction. Rédaction.

Summing up, these various analyses have certainly demonstrated that, on the whole, in the narrative portion of the book (i.-xii.) the introduction (i.) is Deuteronomic, as is the conclusion of the whole book (xxi. 43-xxii. 6, xxiii.), and that Deuteronomic coloring is to be found in both parts, naturally in a greater degree in the narrative chapters. En résumé, ces diverses analyses ont certainement démontré que, dans l'ensemble, dans le texte explicatif du livre (i-xii.) L'introduction (i) est Deuteronomic, de même que la conclusion de l'ensemble du livre (xxi. 43 - xxii. 6, xxiii.), et que Deuteronomic coloration doit être trouvée dans les deux parties, naturellement dans un degré plus élevé dans le texte explicatif chapitres. The basis of the book was a Deuteronomic history of Joshua, founded on material from J and E perhaps not as yet combined as JE, thus excluding Rje (=Redactor of JE). La base de ce livre a été un Deuteronomic histoire de Josué, fondée sur des éléments de J et E peut-être pas encore considérés comme JE, ce qui exclut Rje (= Redactor de JE). The main current of the narrative is not originally Deuteronomic, the Deuteronomic editor heightening its coloring, and dwelling on the moral and religious implications of the story. Les principaux courants du récit n'est pas l'origine Deuteronomic, l'éditeur de Deuteronomic accroître sa coloration, et des logements sur le moral et religieux de l'histoire. The narrative is not always consistent. Le récit n'est pas toujours cohérente. In xiii.-xix. En XIII.-XIX. many fragments are for the most part parallels to Judges i., which make it appear that the conquest was a slow, laborious process, the tribes acting without concerted plan and nowhere under united central command. de nombreux fragments sont pour la plupart parallèles aux juges i., qui font apparaître que la conquête a été un lent et laborieux processus, les tribus en l'absence de plan concerté et nulle part unie sous commandement central. These belong to J. But even in the narrative portion, strictly so-called, as distinct from the statistical, a twofold account is almost always discernible: one apparently older and more prosy; the other, with a clear tendency to magnify the importance of the events and the absolute annihilation of the inhabitants (though this may be set down as by Rd), and to emphasize the miraculous. Ces appartiennent à J. Mais même dans le texte explicatif, à proprement dite, par opposition, d'après les statistiques, un double compte est presque toujours perceptible: une apparemment plus âgés et plus prosy, l'autre, avec une nette tendance à amplifier l'importance de les événements et l'anéantissement absolue des habitants (bien que cela mai être fixées que par Rd), et de mettre l'accent sur le miracle. The older recalls the method of J in the Pentateuch; the younger, that of E. P's share in the narrative section is very limited. L'ancienne rappelle la méthode de J dans le Pentateuque, les jeunes, celle de E. P part dans la partie narrative est très limitée. Additions of a few verses may be ascribed to it. Les ajouts de quelques versets de mai qui lui a été assigné. In xiii.-xxii. En XIII.-XXII. the contributions from P are much more extensive. les contributions de P sont beaucoup plus vaste. The boundaries and the lists of the cities of refuge and of the Levitical towns belong to it. Les limites et les listes des villes de refuge et du Lévitique villes appartiennent à celui-ci. The combining of the Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, perhaps JE [Rje]) with P was the work of R, who made verbal changes to suit his ends. Le regroupement des Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, peut-être JE [Rje]) avec P est le travail de R, qui fait verbales modifications en fonction de ses fins. But even after this additions were made, eg, xxii. Mais même après cette ajouts ont été faites, par exemple, xxii. 9-24 (comp. Num. xxxii.-xxxiii.; Judges xx.). 9-24 (comp. Num. Xxxii.-XXXIII. Juges xx.). Ch. xvi. XVI. and xvii. et XVII. have come down in mutilated form. ont baissé dans mutilés. When they were abridged can not be determined. Quand ils ont été abrégée ne peut être déterminée. The duplication of Joshua's farewell also is by a later hand; or it is possible that one account of it (xxiv.) is from E, while the other is clearly Deuteronomistic, resembling Deut. La duplication de Joshua's Farewell est également plus tard par une main, ou il est possible que l'un compte de celui-ci (xxiv.) est de E, tandis que l'autre est clairement Deuteronomistic, ressemblant à Deut. iv. IV. 29-30.

Historical Character of the Book. Caractère historique du livre.

After eliminating the pragmatic elements and toning down the Deuteronomic coloring, the critical study of the Book of Joshua penetrates to a bed of traditions that in a more or less confused way reflect actual occurrences; but these did not take place in the sequence here assumed, nor in the manner detailed. Après élimination des éléments pragmatiques et de tonification Deuteronomic la coloration, l'étude critique du livre de Josué pénètre dans un lit de traditions que, dans une plus ou moins confuse reflètent la réalité des événements, mais elles n'ont pas lieu dans l'ordre supposé ici, ni de la manière détaillée. The division of the land is, on the whole, the work of a theorist who utilizes actual conditions to a certain extent, but always to bring into prominence his priestly program. La division des terres est, dans l'ensemble, le travail d'un théoricien qui utilise les conditions réelles dans une certaine mesure, mais toujours de mettre en place son programme sacerdotale. Local legends, snatches of folk-lore and folk-songs, the tendency to concentration in one man of the experiences of tribes and generations (always characteristic of legend), have had a decisive share in the shaping of the original material. Des légendes locales, des bribes de folklore et de chansons populaires, la tendance à la concentration en un homme de l'expérience de tribus et des générations (toujours caractéristique de légende), ont eu une part décisive l'élaboration du matériel original. Explanations of names (Achor, Gilgal), old local shrines, and reminiscences of former religious usages are also detectable as the raw data upon which popular fancy had been at work long before the various literary sources had leaped into existence. Explications de noms (Achor, Guilgal), les anciens locaux des sanctuaires, des réminiscences et des anciens usages religieux sont également détectables que les données brutes sur lesquelles fantaisie populaire avait été au travail bien avant les différentes sources littéraires ont fait un bond en existence. To deny in toto, with Eduard Meyer (in Stade's "Zeitschrift," i.), the historical character of the book is dogmatic. Pour nier en bloc, avec Eduard Meyer (à Stade "Zeitschrift", i), le caractère historique du livre est dogmatique. It may, however, be noticed that, in contrast with Judges, the Book of Joshua has no chronological scheme (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31). Il mai, toutefois, de noter que, contrairement aux juges, le Livre de Josué n'a pas de système chronologique (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31).

The Hexateuch. Le Hexateuch.

In view of the identity of its sources, and also of the fact that throughout the Pentateuch the conquest of the land is presupposed and emphasized as the goal (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii. 13-15; Ex. iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. xiii. 17 et seq., xiv., xxxii.; Deut. i. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen. xvii. 6-8, xxviii. 3; Num. xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., xxxv.; Deut. xxxiv. 9), critics have held that Joshua at one time formed with the Pentateuch the so-called Hexateuch. Compte tenu de l'identité de ses sources, et également du fait que, dans le Pentateuque la conquête de la terre est présupposé et a souligné que l'objectif (xiii Gen. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii . 13-15; ex. Iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. Xiii. 17 et suiv., Xiv., Xxxii.; Deut. I. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; xvii P Gen. 6-8, xxviii. 3; Num. Xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., Xxxv.; Deut. Xxxiv. 9), les critiques ont estimé que Joshua à une fois formé avec le Pentateuque la soi-disant Hexateuch. If this was the case, it must have been at a time anterior to the separation of the Samaritans from the Jews, as the Samaritans have only the Pentateuch; but the books of Ezra and Nehemiah give no intimation of the existence of a hexateuch. Si tel était le cas, il doit avoir été à un moment antérieur à la séparation des Samaritains de les Juifs, que les Samaritains ont seulement le Pentateuque, mais les livres d'Esdras et de Néhémie ne donnent pas de révéler l'existence d'un hexateuch. In all probability the sources J, E, as well as D and P, carried the narrative to the conquest of the land; but in their present forms the Pentateuch and Joshua were never combined. En toute probabilité, les sources J, E, ainsi que D et P, porté le récit de la conquête de la terre, mais dans leurs formes actuelles le Pentateuque et Joshua n'ont jamais été réunis. Volck (in Herzog-Hauck, "Real-Encyc." ix. 390), assuming that P is older than JE and D, argues that before D was incorporated into the present Pentateuch, Joshua (i.-xxiv.) formed a part of a work composed of P, JE, and Deut. Volck (Herzog-Hauck, "Real-Encycl." Ix. 390), en supposant que P est âgé de plus de JE et D, fait valoir que, avant D a été intégré à l'Pentateuque, Josué (i-xxiv.) Faisait partie d'une œuvre composée de P, JE, et Deut. xxxi. XXXI. 14-23, xxxii. 14-23, XXXII. 1-44, 48-52, xxxiii., xxxiv.1-9, and that it was when Deut. 1-44, 48-52, xxxiii., Xxxiv.1-9, et qu'il était lors de Deut. v.-xxviii. c.-XXVIII. was incorporated that Joshua was made a separate book. a été retenu que Josué a fait un livre distinct. This theory, while not convincing, helps to make plain that the sources must have contained the story of the conquest. Cette théorie, si elle n'est pas convaincante, contribue à rendre clair que les sources doit contenir l'histoire de la conquête. That Hosea, Amos, and Micah knew this Hexateuch (minus Deuteronomy) is not proved by such passages as Micah vi. Que Osée, Amos, Micah et savait ce Hexateuch (Deutéronome moins) n'est pas prouvé par ces passages que Micah vi. 5 et seq. 5 et suiv. (or Hosea ix. 10, xii. 4 et seq., and Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). (ix ou Osée. 10, xii. 4 et suiv., et Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). The traditions at the base of the histories were known to these early prophets. Les traditions à la base de l'histoire étaient à la connaissance de ces premiers prophètes. More than this can not be inferred from their references to Shittim and Gilgal (eg, in Micah vi. 5 et seq.). Plus que cela ne peut être déduit de leurs références et Sittim à Guilgal (par exemple, Micah vi. 5 et suiv.).

The Text. Le texte de synthèse.

The fact that in Joshua the Pentateuchal archaic forms ( for or for ) are not found is not evidence against the Hexateuchal hypothesis. Le fait que, dans Josué, Pentateuchal formes archaïques (ou pour) ne sont pas trouvées n'est pas une preuve contre la Hexateuchal hypothèse. This circumstance merely indicates that at the time (post-exilic) when the consonantal text was fixed Joshua was not one work with the Pentateuch. Cette circonstance se borne à indiquer que, au moment de (post-exilique) lorsque le texte consonantal Joshua a été fixé n'a pas été un travail avec le Pentateuque. Jericho is pointed for Pent. Jéricho est fait pour refoulée. . The text is in fairly good condition. Le texte est en assez bon état. The Septuagint is without some of the glosses (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). La Septante est sans certains des lustres (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). The omissions in the Hebrew (in xv. 59, names of eleven cities; in xxi., a passage between verses 35 and 36) are supplied in the Greek. Les omissions dans l'hébreu (xv. 59, les noms de onze villes, en xxi., Un passage entre les versets 35 et 36) sont fournies dans le grec. At the end of xxiv. À la fin de xxiv. the Septuagint presents additions of interest. la Septante les ajouts d'intérêt.

The Samaritan Book of Joshua. Le Samaritain Livre de Josué.

The Samaritan Book of Joshua, an extracanonical book written in Arabic, pretends to be a translation from the Hebrew ("Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ," ed. Juynboll, Leyden, 1848). Le Samaritain Livre de Josué, extracanonical un livre écrit en arabe, prétend être une traduction de l'hébreu ( «Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Josuæ Liber», ed. Juynboll, Leyde, 1848). It relates the consecration of Joshua (Deut. xxxi.), the Balaam episode, and the war under Joshua as general against the Midianites; then, with a new title ("Book of Joshua the Son of Nun"), the conquest of the land and its division, continuing the story from Joshua's demise to Eli's death. Il concerne la consécration de Josué (Deut. xxxi.), L'épisode de Balaam, et la guerre sous Josué comme général contre les Madianites, puis, avec un nouveau titre ( "Livre de Josué, fils de Nun"), la conquête de la la terre et de sa division, continue l'histoire de Josué décédée à Eli la mort. Interpolations (xxvi.-xxxvii.) deal with other personages, and in the concluding chapters Nebuchadnezzar, Alexander, and Hadrian are the heroes. Interpolations (xxvi.-xxxvii.) Traitent avec d'autres personnages, et dans les conclusions chapitres Nabuchodonosor, Alexander, et Hadrien sont les héros. This book is a medieval compilation of the time when the Samaritans were under Mohammedan rule, but contains also old haggadic material (see Shobach). Ce livre est une compilation médiévale du moment où les Samaritains étaient en règle musulmane, mais contient également haggadic vieux matériel (voir Shobach).

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The introductions of Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, and Kuenen; the histories of Israel by Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; the Bible dictionaries of Cheyne and Black, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.); Herzog-Hauck, Real-Encyc. Les présentations de Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, et Kuenen; l'histoire d'Israël par Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler, la Bible de dictionnaires et de Cheyne Black, Hastings, Riehm (2e éd.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.) Herzog-Hauck, Real-Encycl. viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest. viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest. Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, in Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originally in Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, in Stade's Zeitschrift, 1877, pp. Studien, I.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, en théologie Kritiken und Studien, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (à l'origine dans Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, dans le Stade Zeitschrift, 1877, pp. 93 et seq.; JS Black, The Book of Joshua, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte in Josua (Josh. i.-xii.), Bonn, 1891; 93 et suiv. JS Noir, Le Livre de Josué, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte dans Josua (Josué I.-XII.), Bonn, 1891;

Dillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commentary to the book in Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. zum AT 1893); Wellhausen, Prolegomena, 4th ed.; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen and Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, The Book of Joshua, in SBOT Leipsic and Baltimore, 1895.EGH Dillmann, Numeri, Deuteronomium, et Josua, dans le Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commentaire de l'ouvrage en Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. Zum AT 1893); Wellhausen, Prolégomènes, 4th ed. ; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen et Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, Le Livre de Josué, dans SBOT Leipsic et Baltimore, 1895.EGH


Joshua

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

Appointed Moses' Successor. Nommé Moïse successeur.

Conquest of Jericho. La conquête de Jéricho.

Division of the Land. Division du Land.

-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:

His Faithful Service. Son service fidèle.

The Change in His Name. Le changement de son nom.

Married to Rahab. Marié à Rahab.

-Critical View: - Voir les critiques:

Leader of Josephites. Chef de Joséphites.

Name of several Biblical personages. Nom de plusieurs personnages bibliques.

In Hebrew (Deut. iii. 21; Judges ii. 7) and commonly (Judges ii. 7a; Ex. xvii. 9; Josh. i. 1) correspond to = "helped by Yhwh," the shorter form being = "help" or "one who helped" (Num. xiii. 8; Deut. xxxii. 44; here probably an error for ). En hébreu (Deut. iii. 21; Juges ii. 7) et fréquemment (ii juges. 7 bis; ex. Xvii. 9; Josh. I. 1) correspondent aux = "aidé par Yhwh," la plus courte en forme = "Aide "Ou" qui a aidé un "(Nom. xiii. 8; Deut. Xxxii. 44; ici probablement une erreur). The Septuagint has Ἰησους; the Vulgate, usually "Josue," but "Jesus" in Ecclus. La Septante a Ἰησους, la Vulgate, en général "Josue", mais "Jésus" en Ecclus. (Sirach) xlvi. (Siracide) XLVI. 1; I Macc. 1, je Macc. ii. II. 55; II Macc. 55; II Macc. xii. XII. 15, identical with , the post-exilic form of the name. 15, identique, le post-exilique forme de ce nom.

1. Biblical Data: The son of Nun; servant and successor of Moses. Biblique de données: Le fils de Nun, serviteur et successeur de Moïse. An Ephraimite (Num. xiii. 8), the grandson of Elishama, he is described as the chief of his tribe (I Chron. vii. 26, 27). Un Ephraimite (Nom. xiii. 8), le petit-fils de Elishama, il est décrit comme le chef de sa tribu (I Chron. Vii. 26, 27). At first named "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. xxxii. 44), he was called by Moses "Jehoshua" (Num. xiii. 16). Dans un premier nommé "Hoshea" (Nom. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. Xxxii. 44), il fut appelé par Moïse "Jehoshua" (Nom. xiii. 16). Joshua first leaps into notice in the account of the defeat of the Amalekites in the desert, where he leads the picked troops of the Israelites (Ex. xvii. 8-14). Joshua sauts en premier avis au compte de la défaite des Amalécites dans le désert, où il dirige la reprise des troupes des Israélites (Exode xvii. 8-14). Afterward he appears successively at the side of Moses as his servant (ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); as the guardian of the Tabernacle (ib. xxxiii. 11); and as the zealous defender of Moses' prestige on the occasion of Eldad's and Medad's prophesying in the camp (Num. xi. 27-29). Après cela, il apparaît successivement sur le côté de Moïse comme son serviteur (ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); tant que gardienne du Tabernacle (ib. xxxiii. 11), et comme le défenseur zélé de Moïse sur le prestige l'occasion de Eldad et Médad la prophétie dans le camp (Nom. xi. 27-29). He is one of the spies sent to explore Canaan (ib. xiii. 9, 17). Il est l'un des espions envoyés pour explorer Canaan (ib. xiii. 9, 17). Returning from this errand, it is he who with Caleb allays the apprehension of the excited people, bravely taking the risk of being stoned to death (ib. xiv. 6-10). De retour de cette course, c'est lui qui allays Caleb avec l'arrestation du peuple heureux, courageusement prendre le risque d'être lapidée à mort (ib. xiv. 6-10). For this fidelity he and Caleb, alone of all the Israelites twenty years old and upward at the time of this episode, are to enter the promised land (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12). Pour cette fidélité lui et Caleb, à lui seul de tous les Israélites vingt ans et la hausse au moment de cet épisode, doivent entrer dans la terre promise (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12).

Appointed Moses' Successor. Nommé Moïse successeur.

Nevertheless, during the following thirty-eight years of the desert migration no further mention is made of him. Néanmoins, au cours des trente-huit années du désert, la migration n'est plus fait mention de lui. But when Moses is apprised of his own impending death, Joshua is pointed out as the one man to carry to completion the great leader's unfinished task. Mais quand Moïse est au courant de l'imminence de sa propre mort, Joshua est rappelé que celui de l'homme portent à l'achèvement du grand dirigeant tâche inachevée. Moses is bidden to lay his hand upon him-"a man in whom is the spirit"-and thus to give him charge as his successor; which command is carried out (ib. xxvii. 16 et seq.). Moïse est bidden de poser sa main sur lui-"un homme en qui est l'esprit"-et donc de lui donner chargé comme son successeur, qui commande est réalisé (xxvii ib.. 16 et suiv.). Joshua is to preside over the division of the land (ib. xxxiv. 17), but must keep the compact entered into with Reuben, Gad, and the half of Manasseh (ib. xxxii. 28). Joshua est à la présidence de la division de la terre (ib. xxxiv. 17), mais doit garder le pacte conclu avec Ruben, Gad, et la moitié de Manassé (ib. xxxii. 28). God assures Joshua of success in the leadership (Deut. xxxi. 14, 23); and he as the designated successor is with Moses when the great prophet addresses his last counsel to the people (ib. xxxii. 44). Dieu assure Joshua de succès dans la direction (Deut. xxxi. 14, 23), et il a désigné comme le successeur de Moïse est lorsque le grand prophète aborde son dernier conseil à la population (ib. xxxii. 44).

At Moses' death Joshua was filled with "the spirit of wisdom" (ib. xxxiv. 9). À Moïse la mort de Josué était rempli de "l'esprit de la sagesse" (ib. xxxiv. 9). Upon him devolved a twofold duty: to conquer the land, and to apportion it among the tribes (Josh. i. 1-5). Qui lui sont dévolus un double devoir: à la conquête de la terre, et de répartir parmi les tribus (Josué i. 1-5). Yhwh Himself encouraged him to be strong and to cling to the Law, which was never to "depart out of his mouth." Yhwh lui-même encouragé à être forte et à s'accrocher à la loi, qui n'a jamais été de "passer de sa bouche." After enlisting the cooperation of the kindred east-Jordanic tribes (ib. i. 6-18), his first concern was to spy out Jericho (ib. ii. 1). Après l'enrôlement la coopération de la parenté est-Jordanic tribus (ib. i. 6-18), son premier souci était d'espionner à Jéricho (ib. ii. 1). On receiving the report of his emissaries (ib. ii. 23, 24) he gave the necessary instructions for the crossing by the Israelites of the Jordan (ib. iii. 1-13). Sur réception du rapport de ses émissaires (ib. ii. 23, 24) il a donné les instructions nécessaires pour la traversée par les Israélites de la Jordanie (ib. iii. 1-13). With the Ark of the Covenant carried by the priests in the van, on the tenth day of the first month of the forty-first year after the Exodus the Israelites set out to conquer the land. Avec l'arche de l'alliance porté par les prêtres dans la camionnette, le dixième jour du premier mois de la quarante et unième année après l'Exode d'Israël a entrepris de conquérir la terre. The river, miraculously divided as long as the priests with the Ark remained in its bed, was crossed north of Adam; and in memory of this occurrence Joshua erected over the place where the priests had been stationed a monument of twelve stones (ib. iv. 9). La rivière, divisée par miracle aussi longtemps que les prêtres avec l'Arche est restée dans son lit, a été franchie au nord d'Adam et à la mémoire de cet événement Joshua érigé sur le lieu où les prêtres étaient stationnées un monument de douze pierres (ib. iv . 9). He also ordered that one man from each tribe should take each another stone from that spot and deposit it on the western bank as a memorial (ib. iv. 1-8, xx. 24). Il a également ordonné que un homme de chaque tribu doit prendre une autre chaque pierre de cet endroit et le déposer sur la berge ouest comme un mémorial (ib. iv. 1-8, xx. 24). Here, at Gilgal, Joshua pitched his camp and remained for some time; and in order that all might be able to participate in the Passover, he directed that every Hebrew that had been born in the desert should be circumcised (ib. v. 2-8). Ici, à Guilgal, Joshua dressé son camp et est resté pendant un certain temps, et afin que tous puissent être en mesure de participer à la Pâque, il réalise que tout hébreu, qui avait été né dans le désert devrait être circoncis (ib. v. 2 -8).

Conquest of Jericho. La conquête de Jéricho.

Jericho was the first city captured. Jéricho est la première ville prise. After exploring it by spies Joshua invested it, finally capturing it in a miraculous manner (ib. v. 13-vi.). Après avoir exploré par des espions Joshua investi, enfin la capture dans une manière miraculeuse (ib. c. 13-VI.). The ban was pronounced over the ruins, and all the inhabitants were destroyed save Rahab and her paternal family; they being spared because she had shown hospitality to the spies. L'interdiction a été prononcée sur les ruines, et tous les habitants ont été détruits mettre Rahab et sa famille paternelle, ils sont épargnés parce qu'elle a montré l'hospitalité à des espions. Joshua became famous by this victory, but met a reverse at Ai in consequence of Achan's misdeed; however, after visiting condign punishment upon the offender he made himself master of the town, which was the key to the mountains rising west of the plain of Jericho. Joshua est devenu célèbre par cette victoire, mais a rencontré un revers à Aï à la suite d'Akân la faute, mais après la visite condign peine à l'auteur de l'infraction qu'il a faite lui-même maître de la ville, qui a été la clé de la hausse des montagnes ouest de la plaine de Jéricho . The Gibeonites made their peace with him, gaining advantageous terms by means of a clever ruse (ix. 3 et seq.). Le Gibeonites fait la paix avec lui, en obtenant des conditions avantageuses par le biais d'une habile ruse (IX. 3 et suiv.). On Ebal and Gerizim he caused the blessings and the curses to be read (comp. Deut. xxvii.). Le Ebal Garizim et il a causé les bénédictions et les malédictions à lire (comp. Deut. Xxvii.).

While Joshua was thus engaged in the north, five of the southern rulers made an alliance to punish Gibeon; but they were completely routed at Makkedah by Joshua, who had hastened to the assistance of the Gibeonites. Bien que Josué était donc engagé dans le nord, cinq des dirigeants du Sud a fait une alliance pour punir Gibeon, mais ils étaient complètement en déroute à Makkedah de Joshua, qui s'étaient empressés à l'aide de la Gibeonites. It was during this battle that a furious hail-storm set in, proving more deadly than the sword (Josh. x. 11), and on this occasion also, at Joshua's command, the sun stood still upon Gibeon and the moon in the valley of Ajalon (ib. x. 12-13a). C'est au cours de cette bataille que saluer une furieuse tempête-série, de plus de morts que l'épée (Jos x 11) et, à cette occasion également, à Joshua de commandement, le soleil était encore à Gibeon et la lune dans la vallée de Ajalon (ib. x. 12-13a). The fugitive five kings were discovered hiding in a cave at Makkedah. Le fugitif cinq rois ont été découverts cachés dans une grotte de Makkedah. By Joshua's orders the cave was closed with huge stones until the pursuit was over, when it was reopened and the kings, after having been thoroughly humiliated, were slain, their bodies being hanged on trees until the evening, when they were taken down and cast into the cave. Par Joshua les ordres de la grotte a été fermée avec d'énormes pierres jusqu'à ce que la poursuite ait été terminé, lorsque il a été rouverte et les rois, après avoir été complètement humiliés, ont été tués, leurs corps pendus sur les arbres jusqu'au soir, quand ils ont été prises vers le bas et du casting dans la grotte. Then followed the conquest of Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, and Debir. Puis a suivi la conquête de Libnah, Lakhish, Eglon, Hébron, et Debir. In the south Joshua penetrated as far as Kadesh-barnea; in the west as far as Gaza (ib. x. 29 et seq.). Dans le sud Joshua pénétré dans la mesure du Kadesh-Barnea, dans l'ouest autant que la bande de Gaza (ib. x. 29 et suiv.). Later onhe routed the allied kings of the north at Lake Merom-Hazor being the head of these kingdoms-killing the inhabitants and burning the city of Hazor (ib. xi.). Plus tard onhe alliées en déroute les rois du nord au bord du lac de Merom-Hazor à la tête de ces royaumes-tuant les habitants et brûlant la ville de Hazor (ib. xi.).

Division of the Land. Division du Land.

In this manner Joshua within a few years (ib. xiv. 7; comp. verse 10) had made himself master of the whole country with the exception of the Philistine and Phenician coasts. De cette manière, Joshua en l'espace de quelques années (ib. xiv. 7; comp. Verset 10) a fait lui-même maître de l'ensemble du pays à l'exception du Philistin et Phenician côtes. Still he continued to guard in Gilgal his fortified camp; thence he governed the land (ib. xiv. 6), and there he began to allot the districts to the various tribes. Pourtant il a continué à garder à Guilgal son camp fortifié; là, il a régi la terre (ib. xiv. 6), et là il a commencé à attribuer les districts pour les différentes tribus. Judah, Ephraim, and the half of Manasseh were the first to be settled, Caleb being allowed to take Hebron (ib. xiv. 12, xv.-xvii.). Juda, d'Éphraïm, et la moitié de Manassé ont été les premiers à être réglées, Caleb être autorisés à Hébron (ib. xiv. 12, XV.-XVII.). After this, Joshua removed the Tabernacle and the Ark from Gilgal to Shiloh, and took up his residence there (ib. xviii.). Après cela, Josué enlevé le Tabernacle et l'Arche de Guilgal à Shiloh, et a pris sa résidence (ib. xviii.). Here he continued the work of apportioning the rest of the land by lot according to the families (ib. xviii.-xix.). Ici, il a continué les travaux de la répartition du reste du pays par tirage au sort conformément aux familles (ib. XVIII.-XIX.). Cities of refuge, in accordance with the Law, were appointed (ib. xx.). Villes de refuge, conformément à la loi, ont été nommés (ib. xx.). Joshua himself received the city of Timnath-serah in Ephraim for an inheritance (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Joshua lui-même reçu la ville de Timnath-Serah en Éphraïm pour un héritage (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Having thus completed his task, he gave Reuben, Gad, and the half of Manasseh permission to return to their east-Jordanic territory (ib. xxii. 1-9). Ayant achevé sa tâche, il a donné Ruben, Gad, et la moitié de Manassé la permission de retourner dans leur est-Jordanic territoire (ib. xxii. 1-9).

When he was "old and stricken in age" Joshua convened the elders and chiefs of the Israelites and exhorted them to have no fellowship with the native population (ib. xxiii.). Quand il était "vieux et frappées d'âge" Joshua convoqué les anciens et les chefs des Israélites et les exhorte de ne pas avoir de bourses d'études avec la population (ib. xxiii.). At a general assembly of the clans at Shechem he took leave of the people, admonishing them to be loyal to their God, who had been so mightily manifested in the midst of them (ib. xxiv.). Lors d'une assemblée générale des clans à Sichem, il a pris congé du peuple, réprimandant à être fidèles à leur Dieu, qui avait été si puissamment manifesté au milieu d'eux (ib. xxiv.). As a witness of their promise to serve Yhwh, Joshua set up a great stone under an oak by the sanctuary of Yhwh (ib. xxiv. 26-28). Comme un témoignage de leur promesse de servir Yhwh, Joshua mis en place une grosse pierre sous un chêne par le sanctuaire de Yhwh (ib. xxiv. 26-28). Soon afterward he died, at the age of 110, and was buried in Timnath-serah (ib. xxiv. 29-30).EGH Peu de temps après sa mort, à l'âge de 110, et fut enterré dans Timnath-Serah (ib. xxiv. 29-30). EGH

-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:

Joshua is regarded as the type of the faithful, humble, deserving, wise man. Josué est considéré comme le type de fidèles, humble, digne, sage. Biblical verses illustrative of these qualities and of their reward are applied to him. Biblique versets d'illustration de ces qualités et de leur rémunération sont appliqués à lui. "He that waiteth on his master shall be honored" (Prov. xxvii. 18) is construed as a reference to Joshua (Num. R. xii.), as is also the first part of the same verse, "Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof" (Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). "Celui qui waiteth sur son capitaine doit être honoré" (Prov. xxvii. 18) est interprétée comme une référence à Josué (Nom. R. xii.), De même que la première partie du même verset: "Celui qui garde le figuier - arbre manger est le fruit de celle-ci "(Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). That "honor shall uphold the humble in spirit" (Prov. xxix. 23) is proved by Joshua's victory over Amalek (Num. R. xiii.). Que "l'honneur doivent faire preuve dans l'humble esprit" (Prov. xxix. 23) est prouvée par la victoire de Josué sur Amalek (Nom. R. XIII.). Joshua was a wise man; hence in him was verified the saying, "With me [wisdom] kings shall rule" (Prov. viii. 15, Hebr.). Josué était un homme sage, d'où lui a été vérifié le dicton, "Avec moi, [sagesse] rois se prononce" (Prov. viii. 15, Hebr.). Not the sons of Moses-as Moses himself had expected-but Joshua was appointed successor to the son of Amram (Num. R. xii.). Pas le fils de Moïse, comme Moïse lui-même avait prévu, mais Joshua a été nommé successeur au fils de Amram (Nom. R. xii.). Moses was shown how Joshua reproved Othniel (Yalḳ., Num. 776). Moïse a été montré à quel reproche Joshua Othniel (Yalḳ., Num. 776). Joshua's manliness recommended him for this high post. Joshua's virilité lui a recommandé pour ce poste élevé. David referred to him in Ps. David qui lui en Ps. lxxxvii. LXXXVII. 25, though without mentioning the name, lest dissensions should arise between his sons and those of his brothers (Yalḳ., quoting Sifre, lc). 25, mais sans mentionner le nom, de peur dissensions apparaissent entre ses fils et ceux de ses frères (Yalḳ., citant Sifre, lc).

His Faithful Service. Son service fidèle.

Joshua was always at the front of the army, and did not, as other generals, remain in the rear (ib.) or in his tent. Josué était toujours à l'avant de l'armée, et n'a pas, comme d'autres généraux, restent à l'arrière (ib.) ou dans sa tente. Moses in his lifetime appointed Joshua as his interpreter ("meturgeman"), in order to forestall the possibility of his being looked upon as an upstart after Moses' death (Yalḳ., lc). Moïse de son vivant nommé Josué comme son interprète ( "meturgeman"), afin de prévenir la possibilité de son être considéré comme un UPSTART Moïse après la mort (Yalḳ., lc). Yet Moses' face was like the sun, and that of Joshua like the moon (ib.). Pourtant, Moïse visage était comme le soleil, et que de Josué comme la lune (ib.). Joshua had deserved the honor by his faithful service. Joshua a mérité l'honneur par son service fidèle. He used to rise early in the morning and set in order the chairs in the house of assembly. Il avait l'habitude de lever tôt le matin et de mettre en ordre les chaises dans la maison de réunion.

Therefore, according to some, Moses raised up Joshua from the ground and took him on his knees, and he and the whole of Israel would lift up their heads to hear Joshua's words; but Joshua in his modesty exclaimed: "Blessed be Yhwh, who gave the Torah to Israel through Moses, our master" (Yalḳ., lc, quoting the Midrash Yelammedenu). Par conséquent, selon certains, Moïse Josué élevé du sol et lui a pris sur ses genoux, et lui-même et l'ensemble d'Israël de lever la tête pour entendre les paroles de Josué, mais Josué dans sa modestie s'exclama: "Béni soit Yhwh, qui a donné la Torah à Israël à travers Moïse, notre maître "(Yalḳ., lc, citant le Midrash Yelammedenu). The wisdom of Joshua is emphasized also in other connections (Ex. R. xi. and parallels). La sagesse de Josué est également souligné dans d'autres connexions (Exode R. xi. Et parallèles). The prediction (Deut. xxxiii. 17) in the blessing of Moses is held to have come to pass in Joshua (Sifre, ad loc.). La prédiction (Deut. xxxiii. 17) dans la bénédiction de Moïse est tenu de se passer de Joshua (Sifre, ad loc.). Moses possessed "hod" (splendor), but Joshua, only "hadar" (a lesser degree of fame; according to Friedmann, Sifre, 146b, note 11, this has reference to the fact that kingship was denied to Joshua); for if the former had been Joshua's portion he would have been absolutely irresistible. Moïse possédait "hod" (splendeur), mais Josué, seulement "hadar" (un moindre degré de notoriété, selon Friedmann, Sifre, 146B, note 11, ce qui a référence au fait que la royauté a été rejetée à Josué), pour si le premier a été la partie Joshua, il aurait été absolument irrésistible. Joshua was given the strength of the ox but the beauty of the "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959). Joshua a eu la force de le boeuf, mais la beauté de la "re'em" (Sifre, en monnaies locales; Yalḳ., Deut. 959). When Joshua upon his return with the spies found the people ungrateful, he was the only one that was shocked to the extent of both falling on his face, like Moses and Aaron, and rending his garments, like Caleb (Yalḳ., Num. 744). Quand Joshua à son retour avec les espions trouvé les gens ingrat, il est le seul qui a été choqué dans la mesure des deux tombant sur son visage, comme Moïse et Aaron, et déchirant ses vêtements, à l'instar de Caleb (Yalḳ., Num. 744 ).

The Change in His Name. Le changement de son nom.

Moses added the letter Moïse a ajouté la lettre to the name "Hoshea" (Num. xiii. 16) because he had prayed that God () would keep Joshua from joining the conspiracy of the spies, and also because, as Caleb's reward was a portion of the land, Joshua's compensation was to be his own allotment and that of the other ten (= "yod") spies (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num. R. xvi.). au nom de "Hoshea" (Nom. xiii. 16), parce qu'il avait prié pour que Dieu () Joshua garder de se joindre à la conspiration des espions, et aussi parce que, comme Caleb la récompense a été une partie de la terre, Joshua d'indemnisation était de être son propre affectation et que des dix autres (= "Youd") espions (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num. R. xvi.). According to Yer. Selon Yer. Sheb. vi. VI. 1, the name "Hoshea" was changed as soon as Joshua entered the service of Moses, or at the latest after the victory over Amalek. 1, le nom "Hoshea" a été changé dès que Josué est entré au service de Moïse, ou au plus tard après la victoire sur Amalek.

Joshua was among those who, too modest to call themselves " 'ebed," were so dignified by God Himself (Sifre, Wa'etḥanan, cited in Yalḳ., Josh. 1). Josué était parmi ceux qui, trop modeste pour se disent "ebed," étaient si digne par Dieu lui-même (Sifre, Wa'etḥanan, cité dans Yalḳ. Josh. 1). The spies whom Joshua sent to Jericho were Phinehas and Caleb (Yalḳ., lc). Les espions qui Joshua envoyé à Jéricho ont été Phinées et Caleb (Yalḳ., lc). When Joshua commanded the sun to stand still he used the phrase (= "be still"; Josh. x. 12); for the sun kept on singing a song of praise as long as it was moving. Lorsque Josué a commandé le soleil à se lever encore il a utilisé l'expression (= "être toujours"; Josh. X. 12), pour le soleil tenu à chanter un chant de louange pour autant qu'il se déplaçait. The sun would not obey Joshua until he had assured it that he would sing God's praises himself (Yalk., lc 22). Le soleil ne pas obéir à Josué jusqu'à ce qu'il ait assuré qu'il allait chanter louanges de Dieu lui-même (Yalk., lc 22). Joshua led and governed the people during thirty-eight years (Seder 'Olam R.; Yalḳ., lc 35). Joshua a dirigé et gouverné le peuple pendant trente-huit ans (Seder 'Olam R.; Yalḳ., Lc 35). Israel is represented by the Rabbis as not very eager to pay him honor at his obsequies (Yalḳ., lc). Israël est représenté par les rabbins comme pas très désireux de lui verser à son honneur obsequies (Yalḳ., lc).

Married to Rahab. Marié à Rahab.

Rahab is said to have become Joshua's wife. Rahab est dit être devenue l'épouse de Josué. They had daughters but no son. Ils ont filles, mais pas de fils. From this union many prophets descended, and Hannah was Rahab's reincarnation. De cette union est descendu de nombreux prophètes, et Hannah a été Rahab la réincarnation. Rahab was ten years old when Israel left Egypt, and during the forty years intervening she was a great sinner; but when the spies visited her she became a proselyte. Rahab était de dix ans, quand Israël a quitté l'Égypte, et pendant les quarante ans d'intervenir, elle a été un grand pêcheur, mais lorsque les espions visité, elle est devenue un proselyte. There is some doubt as to her having had only daughters by Joshua(see Zeb. 116b; Mek., Yitro [beginning]; Rashi to Josh. ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14a; Gedaliah ibn Yaḥya, "Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 14a). Il ya un certain doute quant à son ayant eu que des filles de Joshua (voir Zeb. 116b; Mek., Yitro [debut]; Rachi Josh. II. Yalḳ. Josh. 9; Meg. 14 bis; Gedaliah ben Yaḥya, " Shalshelet ha-Ḳabbalah ", p. 14 bis). According to Pirḳe R. El. Selon R. El Pirḳe. xlii., when Joshua was fighting for the Gibeonites the Sabbath was about to set in. Seeing the disinclination of his people to continue the battle at the risk of desecrating the Sabbath, and perceiving that the magicians of the heathen were inciting the constellations to help the cause of Israel's enemies, he spread out his hand toward the light of the sun and of the moon and "remembered upon them" the Ineffable Name, when both sun and moon stood still for thirty-six hours (Yalḳ., Gen. Lek Leka). xlii., lorsque Joshua a été pour la lutte contre la Gibeonites le Sabbat était sur le point d's'installe Voir la réticence de son peuple à continuer la bataille au risque de profanation du Sabbat, et la perception que les magiciens des païens étaient inciter les constellations à l'aide la cause des ennemis d'Israël, il a étalé sa main vers la lumière du soleil et de la lune et "leur rappeler« le Nom Ineffable, lorsque les deux soleil et la lune était encore pour trente-six heures (Yalḳ., Gen Lek Leka). The song intoned by Joshua after his victory is given in full in the "Sefer ha-Yashar" (chapter on Joshua). Le chant entonné par Joshua après sa victoire est donnée intégralement dans le "Sefer ha-Yashar" (chapitre sur Joshua). Joshua had appealed to Israel before crossing the Jordan not, as the text has it in the literal sense, to prepare provisions for the journey-that was not necessary, since the manna had not yet ceased falling-but to repent (Pirḳe R. El. vi.). Joshua a lancé un appel à Israël avant de traverser le Jourdain, que le texte at-il dans le sens littéral, à l'élaboration des dispositions pour le voyage, qui n'était pas nécessaire, car la manne n'a pas encore cessé de tomber, mais de se repentir (R. El Pirḳe . VI.).

Joshua's name is associated with many "taḳḳanot," eg, the benediction upon entering the holy land (Ber. 48b); the license to graze on the plowed field of others without liability to a charge of robbery (B. Ḳ. 60b); the permission to gather wood in a neighbor's field (ib. 61b); the permission to gather grass anywhere (ib.); and seven other measures enumerated in Maimonides ("Yad," Nizḳe Mamon, viii. 5), regulating certain privileges, permitting certain natural or necessary acts (in open fields or when walking through vineyards), and assuring to the unknown dead buried by the community the undisturbed possession of his grave (see Dead, Duty to the; Bloch, "Die Institutionen des Judentums," i. 54-68, Vienna, 1879).EGH Joshua le nom est associé à de nombreux "taḳḳanot», par exemple, la bénédiction à l'entrée de la terre sainte (Ber. 48b), la licence à paître sur le champ labouré, d'autres sans responsabilité à une accusation de vol qualifié (B. Ḳ. 60b); l'autorisation pour ramasser du bois dans un champ voisin (ib. 61b); l'autorisation de recueillir l'herbe partout (ib.), et sept autres mesures énumérées dans Maïmonide (Yad, "Nizḳe Mamon, viii. 5), la réglementation de certains privilèges, autorisant certaines naturelles ou les actes nécessaires (en plein champ ou en marchant à travers les vignobles), et en donnant à l'inconnu morts enterrés par la communauté non perturbées possession de sa tombe (voir Dead, l'obligation de prendre des mesures; Bloch, "Les institutions des Judentums», i. 54-68, Vienne, 1879). EGH

-Critical View: - Voir les critiques:

Joshua's historical reality has been doubted by advanced critics, who regard him either as a mythological solar figure (Winckler, "Gesch. des Volkes Israel," ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., p. 225) or as the personification of tribal reminiscences crystallized around a semi-mythical hero of Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres"). Joshua's réalité historique a été avancée en doute par les critiques, ce qui lui qui soit comme une figure mythologique solaire (Winckler, "gesch. Des Volkes Israël," ii. 96-122; Schrader, "Kat" 3d ed., P. 225) ou comme la personnification de réminiscences tribales cristallisé autour d'un semi-mythique héros de Timnath-Serah (= "Timnat Ḥeres"). Eduard Meyer, denying the historicity of the material in the Book of Joshua, naturally disputes also the actuality of its eponymous hero (Stade's "Zeitschrift," i.). Eduard Meyer, niant l'historicité de la matière dans le Livre de Josué, naturellement différends aussi l'actualité de son héros éponyme (Stade "Zeitschrift", i). These extreme theories must be dismissed. Ces théories extrême doit être rejeté. But, on the other hand, it is certain that Joshua could not have performed all the deeds recorded of him. Mais, d'autre part, il est certain que Josué ne pouvait pas être effectué tous les actes de lui enregistré. Comparison with the Book of Judges shows that the conquest of the land was not a concerted movement of the nation under one leader; and the data concerning the occupation of the various districts by the tribes present so many variants that the allotment in orderly and purposed sequence, which is ascribed to Joshua, has to be abandoned as unhistorical. Comparaison avec le Livre des Juges montre que la conquête de la terre n'était pas un mouvement concerté de la nation sous un seul chef, et les données concernant l'occupation des différents quartiers par les tribus présenter autant de variantes que l'attribution dans l'ordre et purposed séquence , Qui est attribuée à Josué, doit être abandonnée comme unhistorical.

Leader of Josephites. Chef de Joséphites.

Yet this does not conflict with the view that Joshua was the leader of a section of the later nation, and that he as such had a prominent part in the conquest of the districts lying around Mount Ephraim. Pourtant, ce n'est pas incompatible avec l'idée que Josué était le chef d'une section de la dernière nation, et qu'il avait en tant que telle un rôle important dans la conquête des districts située autour de Mount Ephraim. The conquest of the land as a whole was not attempted; this final achievement was the result of several successive movements of invasion that with varied success, and often with serious reverses, aimed at securing a foothold for the Israelites in the trans-Jordanic territories. La conquête de la terre dans son ensemble n'a pas été tenté; cette dernière réalisation est le résultat de plusieurs mouvements successifs de l'invasion avec plus ou moins de succès, et souvent avec de graves revers, visant à assurer un pied pour les Israélites dans le trans-Jordanic territoires. Joshua was at the head of the Josephite (Leah) tribes (comp. Judges i. 22, according to Budde; Joshua dies at the age of 110, as does Joseph), for whom the possession of the hill-country of Ephraim-Gibeon in the south and Ebal in the north-was the objective point. Josué était à la tête du joséphite (Leah) tribus (comp. juges i. 22, selon Budde; Joshua décède à l'âge de 110, comme le fait Joseph), pour qui la possession de la colline de pays d'Éphraïm-Gibeon dans le sud et Ebal dans le nord-est l'objectif. This invasion on the part of the Josephites was probably preceded by others that had met with but little success (comp. the story of the spies, Num. xiv.). Cette invasion de la part des Joséphites a probablement été précédée par d'autres qui ont rencontré peu de succès mais (comp. l'histoire des espions, Num. Xiv.). But the very fact that while earlier expeditions had failed this one succeeded impressed for centuries the imagination of the people to such an extent that the leader of this invasion (Joshua) became the hero of folk-lore; and in course of time the plan of the conquest of the whole land and its execution were ascribed to him. Mais le fait même que plus tôt alors que les expéditions ont échoué à cette réussi une impressionné pendant des siècles l'imagination des gens à un point tel que le chef de cette invasion (Joshua) est devenu le héros du folk-lore et en cours de temps le plan de la conquête de toute la terre et de son exécution ont été attribuées à lui. He thus grew to be in tradition the leader of the united people-especially in view of the supremacy enjoyed by the tribe of Joseph, in whose possession was the Ark at Shiloh-and therefore the successor of Moses, and as such the chief in authority when the land was divided among the tribes. Il a ainsi passé à être dans la tradition le chef du peuple uni, surtout en raison de la suprématie dont bénéficie la tribu de Joseph, dont la possession est l'Arche à Shiloh-et donc le successeur de Moïse, et à ce titre, le chef de l'autorité quand la terre a été répartie entre les tribus.

Recollections of valorous feats performed in the days of these fierce wars with the aboriginal kings were transferred to Joshua and his time; battles remembered in fable and in song were connected with his name; natural phenomena (the blocking of the waters of Jordan by rocks, the earthquake at Jericho, the hail-storm before Gibeon) which had inspired semi-mythological versions were utilized to enhance his fame, all the more since they helped to vindicate his dignity as a second Moses. Souvenirs de valeureux exploits accomplis dans les jours de ces féroces guerres avec les dirigeants autochtones rois ont été transférés à Josué et son temps; batailles de rappeler en fable et dans les chants étaient liés à son nom; phénomènes naturels (le blocage des eaux de la Jordanie par des pierres, le tremblement de terre à Jéricho, la tempête-grêle avant Gibeon) qui a inspiré semi-mythologiques versions étaient utilisées pour renforcer sa renommée, d'autant plus depuis qu'ils ont aidé à faire valoir sa dignité en tant que deuxième Moïse. Snatches of popular songs, no longer understood because their original mythology had become unintelligible, were applied to his feats, and in turn gave rise to new accounts of his marvelous accomplishments (eg, at Ajalon). Des bribes de chansons populaires, ne sont plus compris parce que leur mythologie est devenu inintelligible, ont été appliqués à ses exploits, et, à son tour, a donné lieu à de nouveaux comptes de son merveilleux réalisations (par exemple, à Ajalon). This process is perfectly natural, and has its analogues in the stories concerning other heroes; in fact parallels between his biography and that of Jacob have been discovered (Steuernagel, "Joshua," p. 150). Ce processus est parfaitement naturel, et a ses analogues dans les récits concernant d'autres héros, en fait un parallèle entre sa biographie et celle de Jacob ont été découvertes (Steuernagel, "Joshua", p. 150). But all this makes the historical reality of Joshua as the chief of a successful army of invasion all the more strongly assured. Mais tout cela fait de la réalité historique de Josué comme le chef de la réussite de l'invasion armée d'autant plus fermement assuré. The chapters dealing with the division of the land must be dismissed as theoretical speculation, dating from a period when the tribal organization had ceased to exist; that is, from the Exile and perhaps later. Les chapitres traitant de la division de la terre doit être rejeté comme la spéculation théorique, qui date d'une période où l'organisation tribale a cessé d'exister, c'est de l'exil et peut-être plus tard. The epilogues (the story of Joshua's gathering the elders or the whole people at Shechem before his death, Josh. xxiii.-xxiv. 28) are clearly the work of a Deuteronomic writer; and the scenes are conceived in imitation of Jacob's blessing (Gen. xlix.) or of Moses taking leave of the people and admonishing them before his transition. Le epilogues (l'histoire de Josué de réunir les anciens ou l'ensemble du peuple à Sichem avant sa mort, Josh. Xxiii.-xxiv. 28) sont clairement l'œuvre d'un écrivain Deuteronomic, et les scènes sont conçues à l'imitation de Jacob la bénédiction (Gn . XLIX.) Ou de Moïse de prendre congé du peuple et réprimandant avant son passage. The cruelty imputed to Joshua-the ban against Jericho, for instance-is a trait corroborative of the historical kernel of the military incidents of his biography. La cruauté imputés à Josué-contre l'interdiction de Jéricho, par exemple-est un trait de corroborer le noyau historique des incidents militaires de sa biographie.

According to the Biblical accounts, Joshua had nowhere to meet a non-Canaanite power. Selon la Bible comptes, Joshua avait nulle part pour répondre à un non-cananéen pouvoir. The Flinders Petrie inscription recording Me(r)neptah's battle with Israel, located in Palestine (before 1200 BC; see Exodus), is thus not to be referred to this period. Flinders Petrie inscription enregistrement Me (r) neptah la bataille avec Israël, située en Palestine (avant 1200 avant JC, voir Exode), est donc de ne pas être soumis à cette période. Egypt's claim to suzerainty had become merely nominal after 1250 BC The empire of theHittites (c. 1200) had become disrupted into a number of small principalities. Egypte à la demande de suzeraineté était devenu simplement nominale après 1250 avant JC L'empire de theHittites (c. 1200) se sont perturbés dans un certain nombre de petites principautés. This would indicate that the incursion of Joseph-Israel must have taken place about 1230-1200 BCEGH Cela semble indiquer que l'incursion de Joseph-Israël doit avoir eu lieu sur 1230-1200 BCEGH

2. Son of Jozadak or Josedech; high priest when the Jews returned under Zerubbabel from the Babylonian exile. Fils de Jozadak ou Josedech haute prêtre, lorsque les Juifs retournés pendant la période de Zorobabel de l'exil babylonien. His father had died in exile, and on the return from the Captivity Joshua was the first high priest to officiate (Hag. i. 1, 12, 14; ii. 2, 4; Zech. vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neh. xii. 26). Son père était mort en exil, et sur le retour de la captivité, Joshua a été le premier grand prêtre d'officier (Hag. i. 1, 12, 14, ii. 2, 4; Zacharie. Vi. 11; Ezra iii. 2, 8, v. 2; x. 18; Néh. Xii. 26). Joshua was therefore born during the Exile. Josué est donc née au cours de l'exil. On the arrival of the caravan at Jerusalem, he naturally took part in erecting the altar of burnt offering and in laying the foundations of the Temple (Ezra iii. 2 et seq.). A l'arrivée de la caravane à Jérusalem, il a naturellement pris part à ériger l'autel des holocaustes et à jeter les fondations du Temple (Esdras iii. 2 et suiv.). With Zerubbabel he opposed the machinations of the Samaritans (ib. iv. 3). Avec Zorobabel il s'est opposé les machinations des Samaritains (ib. iv. 3). Several of Haggai's utterances are addressed to Joshua (Hag. i. 1, ii. 2), and his name occurs in two of the symbolical prophecies of Zechariah (iii. 1-10, vi. 11-15). Plusieurs d'Aggée de déclarations sont adressées à Josué (Hag. i. 1, ii. 2), et son nom se produit dans deux des symbolique prophéties de Zacharie (iii 1-10, vi. 11-15). He is eulogized in Ecclus. Il est eulogized dans Ecclus. (Sirach) xlix. (Siracide) XLIX. 12, in the list of worthies, as one who "builded the house and exalted a people holy to the Lord, prepared for everlasting glory." 12, dans la liste de Preux, qui comme un "construit la maison et exalté un peuple saint pour le Seigneur, préparé pour la gloire éternelle." In Ezra (ii., iii., iv., v., x.) and Nehemiah (vii. 7; xii. 1, 7, 10, 26) he is called "Jeshua."EGHBP Dans Esdras (ii, iii., Iv., V., X.) et Néhémie (VII. 7; xii. 1, 7, 10, 26) il est appelé "Josué." EGHBP

Emil G. Hirsch, Bernhard Pick Emil G. Hirsch, Bernhard Pick

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html