Epistle of Jude Épître de Jude

General Information Informations générales

Jude is a short book of the New Testament of the Bible, consisting of 25 verses. Jude est un court livre du Nouveau Testament de la Bible, composé de 25 versets. The author is commonly believed to have been the Apostle Jude (or Thaddaeus). L'auteur est communément aurait été l'apôtre Jude (ou Thaddée). However, as verse 17 implies that the Apostles are already dead, the authorship and date of composition are uncertain. Toutefois, comme le verset 17 implique que les Apôtres sont déjà morts, l'auteur et la date de composition est incertaine. The book may have been written as late as AD 100. Le livre mai ont été écrit aussi tard que l'an 100.

The text is a warning to its recipients against teachers promoting doctrines leading to immorality. Some scholars suggest that the teachers were proponents of Gnosticism. Le texte est un avertissement à ses destinataires enseignants contre la promotion de doctrines menant à l'immoralité. Certains chercheurs suggèrent que les enseignants ont été les promoteurs du Gnosticisme. A distinctive characteristic of this letter is its use of citations from the Assumption of Moses and the Book of Enoch, works classified as Pseudepigrapha. Une caractéristique distinctive de cette lettre est son utilisation de citations de l'Assomption de Moïse et le Livre d'Hénoc, travaille comme Pseudepigrapha.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell


Epistle of Jude Épître de Jude

Brief Outline Bref aperçu

  1. Introduction (1-4) Introduction (1-4)
  2. Condemnation of false teachers (5-16) Condamnation de faux enseignants (5-16)
  3. Admonitions (17-23) Admonitions (17-23)
  4. Doxology (24-25) Doxologie (24-25)


Jude = Judas Jude = Judas

Advanced Information Advanced Information

Among the apostles there were two who bore this name, Parmi les apôtres, il y avait deux qui portait ce nom,

He who is called "the brother of James" (Luke 6:16), may be the same with the Judas surnamed Lebbaeus. Il qui est appelé "le frère de James" (Luc 6:16), mai être de même avec les Judas surnommée Lebbaeus. The only thing recorded regarding him is in John 14:22. La seule chose qui le concernent enregistré est dans Jean 14:22.


Epistle of Jude Épître de Jude

Advanced Information Advanced Information

The author was "Judas, the brother of James" the Less (Jude 1), called also Lebbaeus (Matt. 10:3) and Thaddaeus (Mark 3:18). L'auteur était "Judas, le frère de James" le moins (Jude 1), appelé également Lebbaeus (Matthieu 10:3) et Thaddée (Marc 3:18). The genuineness of this epistle was early questioned, and doubts regarding it were revived at the time of the Reformation; but the evidences in support of its claims are complete. L'authenticité de cette épître a été remis en question au début, et des doutes quant à elle à ce moment-là de la Réforme, mais les preuves à l'appui de ses prétentions sont complets. It has all the marks of having proceeded from the writer whose name it bears. Il dispose de toutes les marques d'avoir procédé de l'écrivain dont il porte le nom. There is nothing very definite to determine the time and place at which it was written. Il n'ya rien de très précis pour déterminer le temps et au lieu où elle a été écrite. It was apparently written in the later period of the apostolic age, for when it was written there were persons still alive who had heard the apostles preach (ver. 17). Il aurait été écrite plus tard dans la période de l'âge apostolique, pour quand elle a été écrite il y avait des personnes encore en vie qui avait entendu les apôtres de prêcher (ver. 17). It may thus have been written about AD 66 or 70, and apparently in Palestine. Il mai ont donc été écrit au sujet de AD 66 ou 70, et apparemment en Palestine. The epistle is addressed to Christians in general (ver. 1), and its design is to put them on their guard against the misleading efforts of a certain class of errorists to which they were exposed. L'épître est adressée aux chrétiens en général (ver. 1), et sa conception est de les mettre en garde contre la tromperie efforts d'une certaine catégorie de errorists auxquels ils étaient exposés.

The style of the epistle is that of an "impassioned invective, in the impetuous whirlwind of which the writer is hurried along, collecting example after example of divine vengeance on the ungodly; heaping epithet upon epithet, and piling image upon image, and, as it were, labouring for words and images strong enough to depict the polluted character of the licentious apostates against whom he is warning the Church; returning again and again to the subject, as though all language was insufficient to give an adequate idea of their profligacy, and to express his burning hatred of their perversion of the doctrines of the gospel." Le style de l'épître est celle d'un "passionné invective, dans le tourbillon impétueux de l'écrivain qui est le long de la hâte, la collecte exemple après exemple de la vengeance divine sur les impies; amoncellement sur épithète épithète, l'empilage et l'image sur image, et, comme elle était, de manoeuvres pour les mots et les images assez fort pour décrire la pollution du caractère licencieux apostats contre laquelle il met en garde l'Église, de retour encore et encore au sujet, comme si toutes les langues était insuffisante pour donner une idée suffisante de leur profligacy, et d'exprimer sa haine de gravure de leur perversion de la doctrine de l'Evangile. " The striking resemblance this epistle bears to 2 Peter suggests the idea that the author of the one had seen the epistle of the other. La ressemblance frappante cette épître porte à 2 Peter suggère l'idée que l'auteur de l'un a vu l'épître de l'autre. The doxology with which the epistle concludes is regarded as the finest in the New Testament. La doxologie qui conclut l'épître est considérée comme la meilleure dans le Nouveau Testament.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle of Jude Épître de Jude

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

The writer of Jude, evidently not an apostle, calls himself a "servant of Jesus Christ and brother of James." L'auteur de Jude, à l'évidence pas un apôtre, lui-même appelle un «serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques." Which James? James? There were two whose brother he might have been, the son of Alpheus and the brother of our Lord, and the general opinion is in favor of the last-named. Il y avait deux frère dont il pourrait avoir été le fils d'Alphée et le frère de notre Seigneur, et l'opinion générale est en faveur du dernier nommé.

1. The first division is the salutation, 1, 2. La première division est le titre, 1, 2. Notice the Revised Version: "them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ." Avis de la version révisée: "ceux qui sont appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ." Why kept for Him? Pourquoi gardé pour lui? How much this suggests as to HIs coming glory and the part believers will take in it? Combien cela donne à penser que sa venue à la gloire et la partie croyants à prendre?

2. The object follows, 3, 4. L'objet suit, 3, 4. What is that object as stated in verse 3? Quel est cet objet comme il est dit au verset 3? Notice that according to the Revised Version the faith delivered to the saints was delivered "once for all." Notez que selon la version révisée la foi donnée aux saints a été livré "une fois pour toutes." "Faith" here is to be taken in the sense of that body of Christian doctrine which forms the substance of the truth concerning "our common salvation." "Faith" est ici à prendre dans le sens de cet organe de la doctrine chrétienne qui constitue la substance de la vérité sur "notre salut commun." It is used synonymously with "Gospel." Il est utilisé comme synonyme de "Evangile". This was delivered to the body of the church, at the beginning of its history as a complete revelation in itself (Revelation 22:18, 19). Cela a été rendu à l'organisme de l'église, au début de son histoire comme une révélation complète en elle-même (Apocalypse 22:18, 19). It is a sacred deposit to be preserved in its integrity, defended and earnestly contended for. Il s'agit d'un dépôt sacré à être préservé dans son intégrité, ardemment défendu et soutenu. The necessity for this defense is seen in verse 4. La nécessité de cette défense est perçue dans le verset 4. "Foreshadowed" in that verse should be "forewritten," ie, the false teachers referred to had been predicted as coming in among the flock. "Annoncé" dans ce verset devrait être "forewritten», c'est-à-dire, les faux enseignants visés avaient été prédits comme provenant parmi le troupeau. Our Lord had spoken of them, and so had all His apostles. Notre Seigneur a parlé d'entre eux, et avaient tous ses apôtres. The nature and outcome of their teaching as suggested by "lasciviousness" is particularly noticeable. La nature et les résultats de leur enseignement comme l'a suggéré "lascivité" est particulièrement notable.

False Teachers Faux enseignants

3. The third division deals with the false teachers, and we have first, a revelation of their punishment (5-7). La troisième division porte sur les faux enseignants, et nous avons d'abord, une révélation de leur peine (5-7). From this their position as professed disciples would not save them any more than it saved the Israelites brought out of Egypt, when they afterward sinned against light (5); or the angels referred to in Peter's epistles and Genesis (6); or Sodom and Gomorrah (7). De ce point leur position comme disciples ne professe pas les enregistrer pas plus qu'il a sauvé les Israélites fait sortir d'Egypte, quand ils après péché contre la lumière (5) ou les anges visées à l'Pierre épîtres et Genesis (6); ou Sodome et Gomorrhe (7). Do not fail to observe the class of sins prominent in these instances, especially the two last-named, and their relationship to "lasciviousness" already spoken of. Ne manquez pas d'observer la classe des péchés importante dans ces cas, en particulier les deux derniers nommés, et leur relation à la "lascivité" déjà parlé. While the erroneous teachings were intellectual, yet their power was augmented by carnality of the grossest kind. Alors que les enseignements étaient erronées intellectuelle, mais leur pouvoir est encore aggravé par carnality grossières de la nature.

4. the description of the teachers follows, (8-13). la description des enseignants suit, (8-13). Observe in verse 8 that they not only defile the flesh but speak evil of dignitaries, by which may be meant both civil and ecclesiastical superiors. Observez au verset 8, que non seulement ils souiller la chair, mais mal parler de dignitaires, de mai qui signifie la fois civils et ecclésiastiques supérieurs. And there is a strange illustration in verse 9, that throws light on the burial of Moses recorded in Deuteronomy. Et il ya une étrange illustration dans le verset 9, qui jette la lumière sur l'enterrement de Moïse enregistré dans Deutéronome. Why that mystery? Pourquoi ce mystère? Why should God have buried Moses, and kept the place a secret? Pourquoi devrais-Dieu ont enterré Moïse, et le lieu tenu secret? Why should Satan have desired possession of that body? Pourquoi devrais-Satan ont souhaité la possession de cet organe? Did his fore-knowledge of what should take place on the Mount of Transfiguration (Mt. 17) have aught to do with it? Ses avant-connaissance de ce qui devrait avoir lieu sur le mont de la Transfiguration (Mt 17) ont aught à faire avec lui? And further, shall we say with some, that Moses in the flesh is to be one of the two witnesses named in Revelation 11, and did Satan seek thus to frustrate God's purposes concerning the last days? Et de plus, dirons-nous avec certains, que Moïse dans la chair doit être un des deux témoins cités dans Apocalypse 11, et Satan n'a donc chercher à contrecarrer le dessein de Dieu concernant les fins derniers jours? And then the contention of Michael, how that brings to mind the teaching in Daniel concerning him as the prince that stands for Israel! Et puis la thèse de Michael, comment cela apporte à l'esprit l'enseignement de Daniel concernant que le prince est que pour Israël!

What a bearing all this has on the teachings of the New Testament about the dominions, and principalities and powers of the air (see Ephesians 6). Qu'est-ce qu'un Compte tenu de tout ce qui a sur les enseignements du Nouveau Testament sur les dominions, et les principautés et les pouvoirs de l'air (voir Ephésiens 6). Further analysis of these teachers is afforded in verse 11. Une analyse plus approfondie de ces enseignants est accordée au verset 11. With what three Old Testament individuals, each conspicuous for his self-willed and rebellious spirit, are they compared? Avec ce que l'Ancien Testament trois personnes, chaque manifeste pour son auto-voulue et esprit rebelle, sont-ils comparés? How strange that such could have any standing in the Christian church were it not that we discover their successors at the present day. Comment étrange que ce pourrait avoir une règle dans l'église chrétienne sont-il pas que l'on découvre leurs successeurs à nos jours. Read verse 12 in the Revised Version. Lire verset 12 dans la version révisée. "Spots in your feasts of charity," should be "hidden rocks in your love-feasts." "Spots dans votre fêtes de la charité," devrait être "cachée des pierres dans ton amour-fêtes."

These "love-feasts" were the Christian gatherings on the first day of the week for the "breaking of bread," and the presence of such would-be leaders in those assemblies suggested the perils of hidden rocks to mariners. Ces "fêtes d'amour" sont les réunions chrétiennes le premier jour de la semaine pour la "fraction du pain» et la présence de ces candidats à être des leaders dans les assemblées suggéré les dangers cachés des roches pour les marins. What care were required to avoid disastrous contact with them. Quelles ont été les soins nécessaires afin d'éviter la désastreuse contact avec eux. "Feeding themselves without fear," should be, "Shepherds that without fear feed themselves." «Nourrir eux-mêmes sans crainte," devrait être: «Bergers que sans crainte de se nourrir." It is characteristic of the heretical teacher that he is thinking of himself rather than the flock. Il est caractéristique des enseignants hérétiques qu'il pense de lui-même plutôt que le troupeau. Six terse descriptions of these teachers may be given as follows: Visionary, 8, 9; Ignorant, 10, 11; Deceptive, 12, 13; Ungodly, 14, 15; Selfish, 16-18; Schismatic, 19. Six laconique descriptions de ces enseignants mai être donnée comme suit: Visionnaire, 8, 9; ignorants, 10, 11; trompeuses, 12, 13; impies, 14, 15; Selfish, 16-18; schismatique, 19.

5. The description of the teachers is followed by a reference to the foreknowledge of them (14-16). La description des enseignants est suivie par une référence à l'avance d'entre eux (14-16). There is a quotation from Enoch in verse 14, on which we say a word. Il est une citation de Enoch au verset 14, sur lequel nous dire un mot.

There is an apocryphal book in which it is found, but it is thought to have been of a later date than Jude, and that its author probably quoted from our epistle. Il est un apocryphe livre dans lequel il se trouve, mais il semble avoir été d'une date ultérieure que Jude, et que son auteur probablement cité de notre épître. How interesting to learn that Enoch, before the deluge, had his mind carried out in the Spirit to the Second Coming of Christ! Comment intéressant d'apprendre que Enoch, avant le déluge, son esprit avait effectuée dans l'Esprit à la seconde venue du Christ! And how perfectly his words agree with the later prophets, concerning that event! Et comment ses paroles parfaitement d'accord avec le côté prophètes, en ce qui concerne cet événement! The True Church in Contrast. La véritable Eglise qui est en contraste.

6. The reference to the false teachers gives way to a description of the true church in sharp contrast with the false (17-25). La référence à la fausse enseignants cède la place à une description de la véritable Eglise en contraste avec la fausse (17-25). It begins with a caution (17-19). Il commence par une mise en garde (17-19). To which of the apostles is he here referring, do you think? De laquelle des apôtres est-il ici allusion, pensez-vous? How does he describe these ungodly persons who have found their way into the visible Church? Comment fonctionne-t-il décrire ces impies personnes qui ont trouvé leur chemin dans le visible Eglise? That word "sensual" is in the margin of the Revised Version, "natural" or "animal." Ce mot "sensualité" est en marge de la Version révisée, «naturel» ou «animale».

It is a case of unregenerated Christians with whom the Church is still plentifully supplied. Il s'agit d'un cas de unregenerated chrétiens avec lesquels l'Eglise est encore abondamment fournies. The caution is followed by an exhortation (20, 21). La prudence est suivie par une exhortation (20, 21). "Build," "pray," "keep," "look," are the four corner posts defining the possessions of the Christian life. "Construction", "prier", "conserver", "chercher", sont les quatre poteaux d'angle définissant les biens de la vie chrétienne. What is peculiar about the exhortation to pray? Ce qui est curieux dans l'exhortation à prier? In Romans 8 we have revealed that the Holy Spirit prays in us, but here we are to pray in Him. Dans Romains 8 nous ont révélé que le Saint-Esprit prie en nous, mais nous sommes ici pour prier en Lui. Are these contradictory teachings? Est-ce que ces enseignements contradictoires? Is it not true that the Holy Spirit is our life, and also our spiritual atmosphere? N'est-il pas vrai que le Saint-Esprit est notre vie, et aussi notre atmosphère spirituelle? In what are we to keep ourselves according to this exhortation? En quoi sommes-nous à garder nous-mêmes en fonction de cette exhortation? Does this mean God's love to us or our love to Him? Est-ce à dire l'amour de Dieu pour nous ou notre amour pour Lui? How better can we keep ourselves in His love to us, and the consciousness of our love to Him than by building ourselves up on our most holy faith, and praying in the Holy Spirit? Comment pouvons-nous mieux nous garder dans son amour pour nous, et la conscience de notre amour pour Lui que nous-mêmes en s'appuyant sur notre très sainte foi, et priant par le Saint Esprit?

What do you suppose is meant by "looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life"? Qu'est-ce que vous supposez qu'il faut entendre par "la recherche de la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ jusqu'à la vie éternelle"? In the light of the previous teaching about the appearing of His glory, may it not refer to that? À la lumière de la précédente enseignement sur l'apparition de sa gloire, mai il se réfère pas à cela? The exhortation is followed by instruction concerning soul-winning (22, 23). L'exhortation est suivie par l'instruction concernant âme-gagnant (22, 23). The Greek text, especially in verse 23, is obscure, but the teaching calls for compassion on our part, and an effort to save the sinner while hating the sin. Le texte grec, en particulier au verset 23, est obscure, mais l'enseignement appelle à la compassion de notre part, et un effort pour mettre le pécheur tout en haïssant le péché.

7. The benediction and ascription follow. La bénédiction et attribution suivre. What two things is God able to do for believers in His Son? Quels sont les deux choses que Dieu est en mesure de le faire pour les croyants dans son Fils? No wonder that we should ascribe unto Him through Jesus Christ "glory and majesty, dominion and power throughout all ages." Pas étonnant que nous devons attribuer vers Lui à travers Jésus Christ, "gloire et la majesté, la domination et la puissance à tous les âges". Supplemental Jude is particularly a Scripture for these times, and has been called "a preface to Revelation," as it shows the drift of the apostasy which makes the awful judgment of the book to be necessary. Jude supplémentaire est particulièrement Écriture pour un de ces heures, et a été appelé "une préface à l'Apocalypse," car il montre la dérive de l'apostasie qui en fait la terrible jugement de l'ouvrage à être nécessaire.

RV Miller points out how it refers to all the more important articles of the Christian faith. RV Miller souligne comment il se réfère à tous les plus importants articles de la foi chrétienne. (a), The Trinity, inasmuch as we have God the Father, (v. 1), Jesus Christ the Son, in several verses, and the Holy Spirit (v. 20); (b), the Deity of Christ, Who in half a dozen verses is called LORD; (c), the historicity of the Old Testament, whose miraculous events are used to illustrate the teaching and give point to the warnings as though they were actual occurrences (vv. 5-11); (d), the existence and power of a personal Satan against whom even the archangel himself dare not bring a railing accusation (v. 9); (e), the existence of angels and spirits (vv. 6, 7); (f), the certainty and fearfulness of future retribution (vv. 6, 7, 13;; (g), the Second Coming of Christ (vv. 14, 15). (a), La Trinité, dans la mesure où comme nous l'avons Dieu le Père, (v. 1), Jésus-Christ, le Fils, dans plusieurs versets, et le Saint-Esprit (v. 20), (b), la divinité de Christ, qui en une demi-douzaine de versets est appelé Éternel, (c), l'historicité de l'Ancien Testament, dont les événements miraculeux sont utilisés pour illustrer l'enseignement et de donner le point de mises en garde, comme s'il s'agissait de la réalité des événements (vv. 5-11), ( d), l'existence et la puissance de Satan, un personnel contre laquelle même l'archange lui-même n'ose pas porter une accusation garde-corps (v. 9), (e), l'existence des anges et des spiritueux (vv. 6, 7), (f) , La certitude et la peur de l'avenir rétribution (vv. 6, 7, 13;, (g), la seconde venue du Christ (vv. 14, 15).

Questions Questions

1. How is the author of this epistle distinguished from some others? Comment est l'auteur de cette épître distingue de certains autres? 2. Name the seven main divisions of it. Nom des sept grandes divisions de celui-ci. 3. How is "Faith" (v. 3), to be understood? Comment est "la foi" (v. 3), à être compris? 4. What different ideas are suggested by the "mystery" in verse 9? Quels sont les différents idées sont avancées par le «mystère» au verset 9? 5. What was said in the lesson about verse 14? Ce qui a été dit dans la leçon sur le verset 14? 6. Name the four corner posts of the Christian life? Nom quatre poteaux d'angle de la vie chrétienne? 7. What makes this epistle particularly applicable to, or useful in, these days? Ce qui rend cette épître en particulier applicables, ou utile, ces jours-ci? 8. What seven important articles of the Christian faith does it emphasize? Que sept articles importants de la foi chrétienne-t-il souligner?


Epistle of St. Jude Épître de St. Jude

Catholic Information Catholic Information

The present subject will be treated under the following heads: Le présent thème seront traitées sous les rubriques suivantes:

I. The Author and the Authenticity of the Epistle: I. L'auteur et l'authenticité de l'Épître:

(1) Jude in the Books of the New Testament; (1) Jude dans les livres du Nouveau Testament;

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle; (2) Tradition de l'authenticité et la Canonicité de l'Épître;

(3) Difficulties Arising from the Text; (3) Des difficultés résultant du texte;

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter; (4) La liaison de Jude à la Deuxième Épître de Saint-Pierre;

(5) Vocabulary and Style; (5) Vocabulaire et style;

II. Analysis of the Epistle; Analyse de l'Épître;

III. Occasion and Object; De circonstance et d'objets;

IV. To Whom Addressed; Destinataires;

V. Date and Place of Composition. V. Date et lieu de composition.

I. THE AUTHOR AND THE AUTHENTICITY OF THE EPISTLE I. l'auteur et l'authenticité de l'épître

(1) Jude in the Books of the New Testament (1) Jude dans les livres du Nouveau Testament

In the address of the Epistle the author styles himself "Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James". Dans l'adresse de l'Épître styles de l'auteur lui-même "Jude, le serviteur de Jésus-Christ et frère de James". "Servant of Jesus Christ" means "apostolic minister or labourer". "Serviteur de Jésus-Christ", "apostolique ministre ou travailleur». "Brother of James" denotes him as the brother of James kat exochen who was well-known to the Hebrew Christians to whom the Epistle of St. Jude was written. "Frère de James" désigne comme le frère de James kat exochen qui était bien connu du Judéo-Chrétiens à qui l'Épître de St. Jude a été écrit. This James is to be identified with the Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15:13; 21:18), spoken of by St. Paul as "the brother of the Lord" (Gal. i, 19), who was the author of the Catholic Epistle of St. James. Ce James est identifié avec l'évêque de l'Église de Jérusalem (Actes 15:13; 21:18), dont parle par saint Paul comme "le frère du Seigneur» (Ga I, 19), qui était le auteur de l'épître catholique de Saint-Jacques. and is regarded amongst Catholic interpreters as the Apostle James the son of Alpheus (St. James the Less). et est considéré parmi les interprètes catholiques comme l'Apôtre Jacques le fils d'Alphée (St. James the Less). This last identification, however, is not evident, nor, from a critical point of view, does it seem beyond all doubt. Cette dernière identification, toutefois, n'est pas évidente, ni, d'un point de vue critique, semble-t-il au-delà de tout doute. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi" ("Jude, the brother of James" in the DV) of Luke, vi, 16, and Acts, i, 13 -- also called Thaddeus (Matthew 10:3: Mark 3:18) -- referring the expression to the fact that his brother James was better known than himself in the primitive Church. La plupart des commentateurs catholiques Jude identifier avec le «Judas Jacobi" ( "Jude, frère de James" dans le DV) de Luc, vi, 16 et Actes, I, 13 - qu'on appelle aussi Thaddée (Matthieu 10:3: Mark 3 : 18) - l'expression faisant référence au fait que son frère James était mieux connue que lui-même dans l'Église primitive. This view is strongly confirmed by the title "the brother of James", by which Jude designates himself in the address of his Epistle. Ce point de vue est fortement confirmé par le titre "le frère de James", par Jude qui désigne lui-même l'adresse de son Épître. If this identification is proved, it is clear that Jude, the author of the Epistle, was reckoned among the Twelve Apostles. Si cette identification est établie, il est clair que Jude, l'auteur de l'épître, est à compter parmi les Douze Apôtres. This opinion is most highly probable. Cette opinion est plus probable. Beyond this we find no further information concerning Jude in the New Testament, except that the "brethren of the Lord", among whom Jude was included, were known to the Galatians and the Corinthians; also that several of them were married, and that they did not fully believe in Christ till after the Resurrection (1 Corinthians 9:5; Galatians 1:10; John 7:3-5; Acts 1:14). Au-delà de cela, nous ne trouver de plus amples renseignements concernant Jude dans le Nouveau Testament, sauf que les "frères du Seigneur", dont Jude a été incluse, étaient connues aux Galates et les Corinthiens; également que plusieurs d'entre eux étaient mariés, et que ceux-ci n'a pas pleinement croient au Christ jusqu'à la Résurrection après (1 Corinthiens 9:5, Galates 1:10 et Jean 7:3-5; Actes 1:14). From a fact of Hegesippus told by Eusebius (Hist. eccl., III, xix, xx, xxii) we learn that Jude was "said to have been the brother of the Lord according to the flesh", and that two of his grandsons lived till the reign of Trajan (see, however, BRETHREN OF THE LORD). Du fait d'une Hegesippus racontée par Eusèbe (Hist. Eccl., III, XIX, XX, xxii), nous apprenons que Jude était "aurait été le frère du Seigneur selon la chair", et que deux de ses petits-fils vivent jusqu'au règne de Trajan (voir, toutefois, frères du Seigneur).

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle The Epistle of Jude is one of the so-called antilegomena; but, although its canonicity has been questioned in several Churches, its genuineness has never been denied. (2) Tradition de l'authenticité et la Canonicité de l'Épître L'Épître de Jude est l'un des soi-disant antilegomena, mais, bien que son Canonicité a été mise en cause dans plusieurs Églises, son authenticité n'a jamais été refusée. The brevity of the Epistle, the coincidences between it and II Peter, and the supposed quotation from apocryphal books, created a prejudice against it which was gradually overcome. La brièveté de l'Épître, les coïncidences entre elle et II Pierre, et la prétendue citation de livres apocryphes, a créé un préjudice contre lui, qui a été progressivement surmontées. The history of its acceptance by the Church is briefly as follows: L'histoire de son acceptation par l'Eglise est brièvement comme suit:

Some coincidences or analogies exist between Jude and the writings of the Apostolic Fathers -- between Barnabas, ii, 10, and Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep. Certaines coïncidences ou des analogies existent entre Jude et les écrits des Pères apostoliques - entre Barnabé, II, 10, et Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep.. xx, 12; lxv, 2, and Jude, 25; Ep. xx, 12; LXV, 2, et Jude, 25; Ep. ad Polyc., iii 2; iv, 2, and Jude, 3. annonce Polyc., 2 iii, iv, 2, et Jude, 3. 20, Mart. 20, Mart. Polyc., xx, and Jude, 24 sq. Polyc., Xx, et Jude, 24 sq It is possible, though not certain, that the passages here noted were suggested by the text of Jude. Il est possible, mais pas certain, que les passages de noter ici ont été suggérées par le texte de Jude. The similarity between "Didache" ii, 7 and Jude, 22 sq., does not seem to be accidental, whilst in Athenagoras (about AD, 177), "Leg.", xxiv, and in Theophilus of Antioch (d. about 183), "Ad Autol." La similitude entre les "Didachè" ii, 7 et Jude, 22 carrés, ne semble pas être accidentelle, alors que dans d'Athénagoras (environ AD, 177), "Leg.", Xxiv, et Théophile d'Antioche († 183 environ ), «Ad AUTOL." II, xv, there is a clear reference to Jude, 6 and 13 respectively. II, xv, il est une référence claire à Jude, 6 et 13 respectivement.

The earliest positive reference to the Epistle occurs in the Muratorian Fragment, "Epistola sane Judæ et superscriptæ Joannis duae in catholica [scil. Ecclesia] habentur." Les premiers référence positive à l'Épître se produit dans le Muratorian Fragment, "Epistola Judæ sain d'esprit et superscriptæ Joannis duae dans Catholica [SCIL. Ecclesia] habentur." The Epistle was thus recognized as canonical and Apostolic (for it is Jude the Apostle who is here meant) in the Roman Church about 170. L'Épître a donc été reconnue comme canonique et apostolique (car il est l'Apôtre Jude qui est signifié ici) dans l'Église romaine sur 170. At the end of the second century it was also accepted as canonical and Apostolic by the Church of Alexandria (Clement of Alexandria, "Pæd.", III, viii, followed by Origen), and by the African Church of Carthage (Tertullian). À la fin du deuxième siècle, il a également été accepté comme canonique et apostolique de l'Eglise d'Alexandrie (Clément d'Alexandrie, "Pæd.", III, VIII, suivie par Origène), et par l'Eglise africaine de Carthage (Tertullien). At the beginning of the third century the Epistle was universally accepted except in the primitive East Syrian Church, where none of the Catholic Epistles were recognized, nor the Apocalypse. Au début du troisième siècle, l'Épître est universellement accepté, sauf dans la primitive Eglise de Syrie orientale, où aucun des épîtres catholiques ont été reconnus, ni l'Apocalypse.

This remarkably wide acceptance, representing as it does the voice of ancient tradition, testifies to the canonicity and the genuineness of Jude. Cette très large acceptation, soit comme elle le fait la voix de l'antique tradition, témoigne de la Canonicité et l'authenticité de Jude. During the third and fourth centuries doubt and suspicion, based on internal evidence (especially on the supposed quotation from the Book of Henoch and the "Assumption of Moses"), arose in several Churches. Au cours de la troisième et quatrième siècles doute et la suspicion, en se fondant sur les preuves (notamment sur la soi-disant citation, tirée du Livre de Henoch et le "Assomption de Moïse"), a été soulevée dans plusieurs Églises. However the prejudice created against the deuterocanonical Jude was soon overcome, so that the Epistle was universally accepted in the Western Church at the very beginning of the fifth century (see CANON OF THE NEW TESTAMENT). Toutefois, le préjudice créé à la deutérocanoniques Jude n'a pas tardé à surmonter, de sorte que l'Épître a été universellement acceptée dans l'Église d'Occident au tout début du cinquième siècle (voir le canon du Nouveau Testament).

In the Eastern Church Eusebius of Cæsarea (260-340) placed Jude among the antilegomena or the "disputed books, which are nevertheless known and accepted by the greater number" (Hist. Eccl., II xxiii; III, xxv); he incorporated all the Catholic Epistles in the fifty copies of the Bible which at the command of Constantine, he wrote for the Church of Constantinople. Dans l'Eglise d'Orient Eusèbe de Cæsarea (260-340) Jude placé parmi les antilegomena ou "contesté livres, qui n'en sont pas moins connues et acceptées par le plus grand nombre» (Hist. Eccl., Xxiii II, III, xxv), il a intégré toutes les épîtres catholiques à la cinquante exemplaires de la Bible qui, à la commande de Constantin, il a écrit pour l'Eglise de Constantinople. St. Athanasius (d. 387) and St. Epiphanius (d. 403) placed Jude among the canonical and Apostolic writings. Saint-Athanase († 387) et Saint-Épiphane (mort en 403) Jude placé parmi les canonique et apostolique écrits. Junilius and Paul of Nisibis in Constantinople (513) held it as mediæ auctoritatis. Junilius et Paul de Nisibis à Constantinople (513) tenue comme mediæ auctoritatis. However, in the sixth century the Greek Church everywhere considered Jude as canonical. Cependant, au sixième siècle, l'église grecque Jude partout considéré comme canoniques.

The recognition of Jude in the Syriac Church is not clear. La reconnaissance de Jude dans l'Église syriaque n'est pas claire. In Western Syria we find no trace of Jude in the fifth century. Dans l'Ouest Syrie nous trouvons aucune trace de Jude dans le cinquième siècle. In Eastern Syria the Epistle is wanting in the oldest Syriac version, the Peshito, but it is accepted in the Philoxenian (508) and Heracleon (616) versions. Est de la Syrie dans l'Épître vouloir en est la plus ancienne version syriaque, le Peshito, mais il est accepté dans la Philoxenian (508) et Heracleon (616) versions. Except among the Syriac Nestorians, there is no trace of any ecclesiastical contradiction from the beginning of the sixth century till the Council of Trent, which defined the canonicity of both the proto- and deutero-canonical books of the New Testament. Sauf chez les Nestoriens syriaque, il n'ya pas de trace de toute contradiction ecclésiastiques du début du VIe siècle jusqu'au Concile de Trente, qui définit le Canonicité de la proto-et-deutero livres canoniques du Nouveau Testament.

(3) Difficulties Arising from the Text (3) Des difficultés découlant de l'Texte

The wording of verse 17 -- which some critics have taken as an evidence that the Epistle was written in the second century -- does not imply that the recipients of the Epistle had, in a period that was past, received oral instructions from all the Apostles, nor does it imply that Jude himself was not an Apostle. Le texte du verset 17 - que certains critiques ont pris comme une preuve que l'Épître a été écrit au deuxième siècle - n'implique pas que les bénéficiaires de l'Épître a, dans une période qui a été passé, reçu des instructions verbales de tous les Apôtres, ni ne supposent que Jude lui-même n'était pas un Apôtre. The text ton apostolon implies only that several of the Apostles had predicted to the readers that such "mockers" as are described by the writer would assail the Faith; it is not separation in time, but distance of place, that leads Jude to refer to the scattered Apostles as a body. Le texte tonne apostolon implique seulement que plusieurs des Apôtres avait prédit aux lecteurs que ces "mockers" qui sont décrites par l'écrivain serait assaillent la Foi, ce n'est pas la séparation dans le temps, mais la distance du lieu, qui conduit Jude se référer à la dispersion Apôtres comme un corps. Nor does he exclude himself from this body, he only declares that he was not one of those prophesying Apostles. Il n'est pas non plus exclure lui-même de cet organe, il ne déclare qu'il n'était pas une prophétie de ces Apôtres. The author of II Peter, who often ranks himself among the Apostles, uses a similar expression ton apostolon humon (3:2), and certainly does not mean to imply that he himself was not an Apostle. L'auteur de Peter II, qui souvent lui-même se classe parmi les Apôtres, utilise une expression similaire tonne apostolon humon (3:2), et ne signifie certainement pas donner à entendre que lui-même n'était pas un Apôtre.

Many Protestant scholars have maintained that the false teachers denounced in Jude are Gnostics of the second century. De nombreux chercheurs protestants ont maintenu que les faux enseignants dénoncé dans Jude sont gnostiques du second siècle. But, as Bigg rightly says: "It is not really a tenable view" (op. cit. infra). Mais, comme Bigg juste dit: "Ce n'est pas vraiment une vue défendable" (op. cit. Infra). St. Jude does not give any details about the errors denounced in this short letter any more than does St. Peter, and there is no ground for identifying the false teachers with any of the Gnostic sects known to us. St. Jude ne donne aucun détail sur les erreurs dénoncées dans cette courte lettre, pas plus que ne Saint-Pierre, et il n'ya pas de terrain pour identifier les faux enseignants avec l'une quelconque des sectes gnostique connu. There is nothing in the references made to false doctrines that obliges us to look beyond the Apostolic times. Rien dans les références faites à de fausses doctrines qui nous oblige à regarder au-delà des temps apostoliques.

The use made of apocryphal writings, even if proved, is not an argument against the Apostolicity of the Epistle; at most it could only invalidate its canonicity and inspiration. L'utilisation des écrits apocryphes, même si elle est établie, n'est pas un argument contre l'apostolicité de l'épître, au plus il ne pourrait annuler sa Canonicité et d'inspiration. Verse 9, which contains the reference concerning the body of Moses, was supposed by Didymus ("Enarr. in Epist. Judæ" in PG, XXXIX, 1811 sqq.), Clement of Alexandria (Adumbr. in Ep. Judæ), and Origen (De Princ., III, ii, 1), to have been taken from the "Assumption of Moses", which is unquestionably anterior to the Epistle of Jude. Le verset 9, qui contient la référence concernant le corps de Moïse, était censé par Didymus ( "Enarr. Dans Epist. Judæ" dans PG, XXXIX, 1811 ss.), Clément d'Alexandrie (Adumbr. dans EP. Judæ), et Origène (De Princ., III, II, 1), avoir été prise de "l'Assomption de Moïse", qui est sans aucun doute antérieure à l'Épître de Jude. Jude may possibly have learned the story of the contest from Jewish tradition. Jude mai ont peut-être appris l'histoire du concours de la tradition juive. But, at any rate, it is evident that Jude does not quote the "Assumption" as a written authority, and still less as a canonical book. Mais, en tout état de cause, il est évident que Jude ne pas citer le «Assomption» comme une autorisation écrite, et encore moins comme un livre canonique.

As regards the prophecy of vv. En ce qui concerne la prophétie de vv. 14 sq., many Catholic scholars admit it to be a loose and abbreviated citation from the apocryphal Book of Henoch, i, 1, 9, which existed a century before St. Jude wrote. 14 m², de nombreux érudits catholiques admettre qu'il est un lâche et abrégé de la citation apocryphe Livre d'Henoch, i, 1, 9, qui existait avant un siècle, a écrit Saint-Jude. But here again St. Jude does not quote Henoch as a canonical book. Mais là encore, Saint-Jude ne pas citer Henoch comme un livre canonique. There is nothing strange, as Plumptre remarks (op. cit. infra, 88), in Jude making use of books not included in the Hebrew Canon of the Old Testament, "as furnishing illustrations that gave point and force to his counsels. The false teachers, against whom he wrote, were characterized largely by their fondness for Jewish fables, and the allusive references to books with which they were familiar, were therefore of the nature of an argumentum ad hominem. He fought them, as it were, with their own weapons." Il n'ya rien d'étrange, comme Plumptre remarques (op. cit. Infra, 88), Jude en faisant usage de livres non inclus dans le Canon hébreu de l'Ancien Testament », comme la fourniture des illustrations qui ont donné le point et de la force à ses conseils. Le faux enseignants, contre laquelle il a écrit, se caractérisaient essentiellement par leur attachement à des fables juives, et l'allusif références à des livres avec lesquels ils étaient familiers, sont donc de la nature d'un argumentum ad hominem. Il a combattu, comme il l'étaient, avec leurs propres armes. " He merely intends to remind his readers of what they know. Il vise simplement à rappeler à ses lecteurs de ce qu'ils savent. He does not affirm or teach the literary origin of the apocryphal book, such is not his intention. Il ne doit pas affirmer ou enseigner l'origine littéraire du livre apocryphe, tel n'est pas son intention. He simply makes use of the general knowledge it conveys, just as the mention of the dispute between Michael and the Devil is but an allusion to what is assumed as being known to the readers. Il a simplement fait usage des connaissances générales qu'il véhicule, tout comme la mention du différend entre Michael et le diable, mais est une allusion à ce qui est considéré comme étant connu pour les lecteurs. By no means, therefore, does either of the passages offer any difficulty against the canonicity of the Epistle, or against the Catholic doctrine of inspiration. En aucun cas, donc, ne soit des passages offrir aucune difficulté contre la Canonicité de l'Épître, ou contre la doctrine catholique d'inspiration.

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter (4) La liaison de Jude à la Deuxième Épître de Saint-Pierre

The resemblance as to thought and language between Jude and II Peter, ii, is quite sufficient to make it certain that one of the two writers borrowed from the other: the hypothesis that both writers borrowed from a common document must be put aside, as having no support whatsoever. La ressemblance comme à la pensée et la langue entre Jude et II Pierre, II, est tout à fait suffisant pour rendre certains que l'un des deux auteurs emprunté à l'autre: l'hypothèse que les deux écrivains emprunté à un document commun doit être mis de côté, comme ayant aucun appui que ce soit. The question remains: Which of the two Epistles was the earlier? La question demeure: Lequel des deux épîtres a été le plus tôt? The priority of II Peter, as well as the priority of Jude, has found strong advocates, and much has been written about this intricate question. La priorité de Peter II, ainsi que la priorité de Jude, a trouvé de fervents défenseurs, et beaucoup de choses ont été écrites à propos de cette question complexe. The following arguments, however, lead to the conclusion that the Epistle of Jude was the earlier of the two: Les arguments suivants, toutefois, conduire à la conclusion que l'Épître de Jude a été la première des deux:

It is not uncommon for St. Peter to throw a light on the more obscure passages of the Epistle of Jude, or to interpret the more difficult passages. Il n'est pas rare de Saint-Pierre pour jeter un éclairage sur les plus obscurs passages de l'Épître de Jude, ou d'interpréter les passages plus difficile. At one time he puts them in a shorter form or uses more general terms; at another, while adducing in general the same arguments, he adds a new one or omits one or another used in Jude. À un moment où il les met sous une forme ou utilise des termes plus généraux, à un autre, tandis que adducing en général les mêmes arguments, ajoute-t-il une nouvelle ou un omet l'un ou l'autre utilisée dans Jude. This shows that St. Peter had probably read the Epistle of St. Jude. Cela montre que Saint-Pierre avait sans doute lu l'Épître de St. Jude. Compare especially II Peter, ii, 12, with Jude, 10. Comparer en particulier II Pierre, II, 12, avec Jude, 10. This may also be confirmed not only by II Peter, i, 17, compared with Jude, 13 -- where St. Peter doubles Jude's comparison and puts more strength into it, whilst Jude has more similitudes -- but also by comparing the style of both, for, whereas the style of Jude is always the same, that of St. Peter differs somewhat from his usual way of writing, and the reasons for this change seem to be the matter he writes about and the influence of the Epistle of St. Jude. Cette mai également être confirmé non seulement par II Pierre, I, 17, par rapport à Jude, 13 - Saint-Pierre où Jude double de comparaison et met en plus de force, tandis que Jude a plus de similitudes - mais également en comparant le style de les deux, pour, alors que le style de Jude est toujours le même, celui de Saint-Pierre diffère quelque peu de sa façon habituelle de l'écriture, et les raisons de ce changement semble être la question, il écrit et sur l'influence de l'Épître de saint . Jude.

Finally, is more probable that St. Peter has embodied in his work the text of Jude's Epistle than that Jude should have included in his writing only a part of St. Peter's Epistle. Enfin, est plus probable que Saint-Pierre a consacré dans son travail le texte de l'Épître de Jude que Jude aurait dû inclure dans ses écrits seulement une partie de Saint-Pierre Épître. If Jude wrote later than Peter and found the same state of things, why did he omit the remaining questions, eg the doubts about the parousiæ? Si Jude a écrit plus tard que Peter et a trouvé le même état de choses, pourquoi at-il omettre les questions en suspens, par exemple, les doutes sur la parousiæ? Or why should he, in order to combat the same heretics, give only a summary of St. Peter's Epistle, omitting entirely the strongest arguments? Ou pourquoi devrait-il, afin de lutter contre les hérétiques même, donner seulement un résumé de Saint-Pierre Épître, en omettant entièrement arguments les plus forts?

(5) Vocabulary and Style (5) Vocabulaire et style

The vocabulary of Jude proves that the author was a Jew, saturated with the Old Testament, using Hebraisms, yet acquainted with the koine dialektos -- the "common dialect". Le vocabulaire de Jude prouve que l'auteur était un Juif, saturé de l'Ancien Testament, en utilisant Hebraisms, encore familiarisés avec la koine dialektos - le "dialecte". Thirteen words found in Jude do not occur elsewhere in the New Testament. Treize mots présents dans Jude ne se produisent ailleurs dans le Nouveau Testament. Some words of the new Christian dialect appear in Jude as well as in the Pauline Epistles, but literary affinity or direct quotation cannot be proved. Quelques mots de la nouvelle chrétienne dialecte apparaissent dans Jude ainsi que dans les épîtres Pauline, mais affinité littéraire ou citation directe ne peut être prouvée. The style, although sometimes poetical, always evinces the severe and authoritative tone of a man of Apostolic rank, held in high honour. Le style, bien que parfois poétique, toujours manifeste et grave le ton autorité d'un homme de rang apostolique, qui s'est tenue en grand honneur.

II. ANALYSIS OF THE EPISTLE ANALYSE DE L'épître

(a) Exordium (a) Exordium

Address and good wishes (vv. 1-2), occasion and purpose of the Epistle (3-4). Adresse et meilleurs voeux (vv. 1-2), l'occasion et le but de l'Épître (3-4).

(b) First Part (b) Première partie

He inveighs against the pseudo-teachers; describes their life and errors (5-16). Il inveighs contre la pseudo-enseignants; décrit leur vie et les erreurs (5-16). They will be severely punished, as is evident from the severe punishment of the unbelieving Israelites in the desert (5), of the wicked angels (6), and of the inhabitants of Sodom (7). Ils seront sévèrement punis, comme il ressort de la grave répression du non-croyant Israélites dans le désert (5), des méchants anges (6), et des habitants de Sodome (7). He mentions their wicked teaching and life (8), and opposes the modesty of Michael the Archangel (9) to their pride (10). Il mentionne leurs méchants enseignement et de la vie (8), et s'oppose à la modestie de Michael l'Archange (9) à leur fierté (10). He foretells for the heretics the punishment of Cain, Balaam, and the sons of Core, for they have imitated their errors (11-3). Il annonce pour les hérétiques la peine de Caïn, Balaam, fils de base, car ils ont imité leurs erreurs (11-3). Enoch has already prophesied the judgment of God upon them (14-6). Enoch a déjà prophétisé le jugement de Dieu sur eux (14-6).

(c) Second Part (c) Deuxième partie

He exhorts the faithful (17-23). Il exhorte les fidèles (17-23). They must remember the teaching of the Apostles, by whom they had been warned of the coming of such heretics (17-19). Ils ne devons pas oublier l'enseignement des Apôtres, par lesquels ils avaient été avertis de la venue de ces hérétiques (17-19). They must maintain the Faith, keep themselves in the love of God, and wait for life everlasting (20-21). Ils doivent maintenir la Foi, se tenir dans l'amour de Dieu, et attendre pour la vie éternelle (20-21). What their behaviour should he towards Christians that have in any way fallen away (22-23) Que leur comportement devrait-il égard des chrétiens qui ont, en quelque manière que ce soit diminué l'écart (22-23)

(d) Epilogue (d) Epilogue

A most beautiful doxology (24-25). Une doxologie plus belle (24-25).

III. OCCASION AND OBJECT Occasion et de l'objet

Occasion

The Epistle was occasioned by the spread of the dogmatico-moral errors amongst the Hebrew Christians; pseudo-doctors "are secretly entered in", who abuse Christian liberty to give themselves over to intemperance; moreover "denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ" (4). L'Épître a été occasionnés par la propagation de la morale-dogmatico erreurs parmi les Judéo-Chrétiens; pseudo-médecins »sont inscrits au secret", qui l'abus des chrétiens la liberté de se donner à intempérance; ailleurs "refuser le seul souverain règle, et notre Seigneur Jésus-Christ "(4).

Object Objet

Jude's intention was to caution his readers, the Hebrew Christians, against such depraved teaching, and to exhort them to keep faithfully the teaching of the Apostles. Jude avait l'intention de mettre en garde ses lecteurs, les Judéo-Chrétiens, contre ces dépravés enseignement, et à l'exhorter à garder fidèlement l'enseignement des Apôtres.

IV. TO WHOM ADDRESSED Destinataires

The dedicatory address runs as follows: tois en Theo patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called). Le dédicatoire adresse est le suivant: en tois Theo patrimoine hegapemenois Christo Iesou kai teteremenois kletois (à ceux qui sont aimés en Dieu le Père et préservés en Jésus-Christ, et a demandé). Which are the kletoi, or "called", becomes manifest from the context. Quels sont les kletoi, ou "appelés", devient manifeste à partir du contexte. They are not all the Christians of the whole Christian world, but those of a particular Church (vv. 3, 4, 17, 22). Ils ne sont pas tous les chrétiens de l'ensemble du monde chrétien, mais celles d'une Église particulière (vv. 3, 4, 17, 22). Several commentators think that St. Jude's Epistle was addressed to the same churches of Asia Minor to which St. Peter's Epistle was written. Plusieurs commentateurs pensent que St. Jude's Épître a été adressée à la même églises de l'Asie Mineure à laquelle Saint-Pierre Épître a été écrite. This opinion, according to these commentators, is to be held because in both Epistles the same errors are condemned, and also because Jude (v. 17) appears to have known II Peter, and shows that the prophecy of the Prince of the Apostles has been verified. Cet avis, selon ces observateurs, doit se tenir dans les deux épîtres les mêmes erreurs sont condamnés, et aussi parce que Jude (v. 17) semble avoir connu II Pierre, et montre que la prophétie du Prince des Apôtres a été vérifiée. But we have already proved that the second argument is of no value (see above I, 4); as for the first, there are two objections: Mais nous avons déjà prouvé que le deuxième argument est sans valeur (voir ci-dessus I, 4); que pour la première, il ya deux objections:

the errors condemned in the Epistle of St. Jude and in II Peter may have spread in countries outside Asia Minor; we find in Jude several reasons for believing that the Epistle was addressed, not to the Gentile Christians of Asia Minor, but to the Hebrew Christians of Palestine or of a neighbouring country. les erreurs condamné dans l'Épître de Saint-Jude et II Pierre mai se sont propagées dans les pays hors d'Asie Mineure, nous trouver dans Jude plusieurs raisons de croire que l'épître a été adressée, non à la Gentile chrétiens de l'Asie Mineure, mais à l'hébreu Les chrétiens de Palestine ou d'un pays voisin.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION C. la date et le lieu de composition

Date

It is difficult to state the exact time at which St. Jude wrote his Epistle. Il est difficile de préciser l'heure exacte à laquelle Saint-Jude a écrit son Épître. But the doctrines against which he inveighs, and the looseness of morals or the so-called antinomismus, seem to indicate the end of the Apostolic age. Mais les doctrines contre lequel il inveighs, et le jeu de la morale ou la soi-disant antinomismus, semblent indiquer la fin de l'âge apostolique. Jude seems on the other hand to have written before AD 70; otherwise in vv. Jude semble d'autre part d'avoir écrit avant l'an 70, sinon dans vv. 5-7 he would have spoken of the destruction of Jerusalem. 5-7, il aurait parlé de la destruction de Jérusalem. In those verses St. Jude mentions the different punishments of prevaricators, and therefore in this exhortation to Hebrew Christians he could not have passed over in silence so dire a calamity. Dans ces versets St. Jude mentionne les différentes peines de prevaricators, et donc dans cette exhortation à Judéo-Chrétiens, il ne pouvait pas être passé sous silence afin dire une calamité. Moreover we have shown that the Epistle of St. Jude was written before II Peter, which latter was probably written AD 64 (65). De plus nous avons montré que l'Épître de St. Jude a été écrit avant II Pierre, ce dernier a probablement été écrite AD 64 (65). Therefore St. Jude must have written shortly before 64 (65). Par conséquent, Saint-Jude doivent avoir écrit peu de temps avant 64 (65).

Place of Composition Lieu de Composition

Here we can only guess, but we prefer the opinion that the Epistle was written in Palestine, and probably in Jerusalem. Ici, nous ne pouvons que deviner, mais nous préférons l'avis que l'Épître a été écrit en Palestine, et probablement à Jérusalem.

Publication information Written by A. Camerlynck. Informations concernant la publication écrite par A. Camerlynck. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcription de Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html