Epistle of JudeEpître de Jude

General InformationInformations générales

Jude is a short book of the New Testament of the Bible, consisting of 25 verses.Jude est un petit livre du Nouveau Testament de la Bible, composée de 25 versets. The author is commonly believed to have been the Apostle Jude (or Thaddaeus).L'auteur est communément admis avoir été l'apôtre Jude (ou Thaddée).However, as verse 17 implies that the Apostles are already dead, the authorship and date of composition are uncertain.Cependant, comme le verset 17 implique que les apôtres sont déjà morts, l'auteur et la date de composition est incertaine.The book may have been written as late as AD 100.Le livre peut avoir été écrit aussi tard que l'an 100.

The text is a warning to its recipients against teachers promoting doctrines leading to immorality. Some scholars suggest that the teachers were proponents of Gnosticism.Le texte est un avertissement à ses destinataires contre les enseignants de promouvoir la doctrine conduit à l'immoralité. Certains chercheurs suggèrent que les enseignants étaient partisans du gnosticisme.A distinctive characteristic of this letter is its use of citations from the Assumption of Moses and the Book of Enoch, works classified as Pseudepigrapha.Une caractéristique distinctive de cette lettre est son utilisation de citations de l'Assomption de Moïse et le Livre d'Hénoch, des travaux classés comme pseudépigraphes.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell


Epistle of JudeEpître de Jude

Brief OutlineBref aperçu

  1. Introduction (1-4)Introduction (1-4)
  2. Condemnation of false teachers (5-16)Condamnation de faux docteurs (5-16)
  3. Admonitions (17-23)Admonitions (17-23)
  4. Doxology (24-25)Doxologie (24-25)


Jude = JudasJude = Judas

Advanced InformationInformations avancées

Among the apostles there were two who bore this name,Parmi les apôtres, il y avait deux qui portaient ce nom,

He who is called "the brother of James" (Luke 6:16), may be the same with the Judas surnamed Lebbaeus.Celui qui est appelé «le frère de Jacques» (Luc 06:16), peut être le même avec le Lebbaeus Judas, surnommé.The only thing recorded regarding him is in John 14:22.La seule chose enregistrées le concernant dans Jean 14:22.


Epistle of JudeEpître de Jude

Advanced InformationInformations avancées

The author was "Judas, the brother of James" the Less (Jude 1), called also Lebbaeus (Matt. 10:3) and Thaddaeus (Mark 3:18).L'auteur a été «Judas, le frère de Jacques" le Mineur (Jude 1), appelé aussi Lebbaeus (Matthieu 10:03) et Thaddée (Marc 3:18).The genuineness of this epistle was early questioned, and doubts regarding it were revived at the time of the Reformation; but the evidences in support of its claims are complete.L'authenticité de cette épître a été interrogé au début, et les doutes à son sujet ont été ravivé au moment de la Réforme, mais les preuves à l'appui de ses revendications sont complètes.It has all the marks of having proceeded from the writer whose name it bears.Il a toutes les marques d'avoir procédé de l'écrivain, dont il porte le nom.There is nothing very definite to determine the time and place at which it was written.Il n'ya rien de très précis pour déterminer le moment et l'endroit où elle fut écrite. It was apparently written in the later period of the apostolic age, for when it was written there were persons still alive who had heard the apostles preach (ver. 17).Il a apparemment été écrit dans la dernière période de l'âge apostolique, pour quand elle a été écrite il y avait des personnes encore vivantes qui avaient entendu les apôtres prêcher (v. 17).It may thus have been written about AD 66 or 70, and apparently in Palestine.Il peut donc avoir été écrite vers l'an 66 ou 70, et apparemment en Palestine.The epistle is addressed to Christians in general (ver. 1), and its design is to put them on their guard against the misleading efforts of a certain class of errorists to which they were exposed.L'épître est adressée aux chrétiens en général (v. 1), et sa conception est de les mettre en garde contre les efforts trompeuse d'une certaine classe de errorists à laquelle ils ont été exposés.

The style of the epistle is that of an "impassioned invective, in the impetuous whirlwind of which the writer is hurried along, collecting example after example of divine vengeance on the ungodly; heaping epithet upon epithet, and piling image upon image, and, as it were, labouring for words and images strong enough to depict the polluted character of the licentious apostates against whom he is warning the Church; returning again and again to the subject, as though all language was insufficient to give an adequate idea of their profligacy, and to express his burning hatred of their perversion of the doctrines of the gospel."Le style de l'épître est celle d'une invective "passionné, dans le tourbillon impétueux de laquelle l'écrivain est précipitée long, la collecte, exemple après exemple de la vengeance divine sur les impies; épithète comble lors épithète, et l'empilage image sur image, et, comme elle était, travaillant pour des mots et des images assez fort pour décrire le caractère pollué des apostats licencieuses contre lequel il met en garde l'Eglise; retourner encore et encore sur le sujet, comme si tout langage est insuffisant pour donner une idée suffisante de leur prodigalité, et d'exprimer sa haine brûlante de leur perversion de la doctrine de l'Évangile. "The striking resemblance this epistle bears to 2 Peter suggests the idea that the author of the one had seen the epistle of the other.La ressemblance frappante de cette épître, porte à 2 Pierre suggère l'idée que l'auteur de l'un avait vu l'épître de l'autre.The doxology with which the epistle concludes is regarded as the finest in the New Testament.La doxologie qui conclut l'épître est considéré comme le meilleur dans le Nouveau Testament.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Epistle of JudeEpître de Jude

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

The writer of Jude, evidently not an apostle, calls himself a "servant of Jesus Christ and brother of James."L'auteur de Jude, évidemment pas un apôtre, se considère comme un «serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques."Which James?Quelle James?There were two whose brother he might have been, the son of Alpheus and the brother of our Lord, and the general opinion is in favor of the last-named.Il y avait deux dont le frère qu'il aurait pu être le fils d'Alphée et le frère de notre Seigneur, et l'opinion générale est en faveur de la dernière nommée.

1. 1.The first division is the salutation, 1, 2.La première division est la salutation, 1, 2.Notice the Revised Version: "them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ."Notez la version révisée: "ceux qui sont appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ."Why kept for Him?Pourquoi gardé pour lui?How much this suggests as to HIs coming glory and the part believers will take in it? Combien cela suggère que pour sa gloire à venir et les croyants partie aura en elle?

2. 2.The object follows, 3, 4.L'objet suit, 3, 4.What is that object as stated in verse 3?Quel est cet objet comme indiqué dans le verset 3?Notice that according to the Revised Version the faith delivered to the saints was delivered "once for all." Notez que selon la version révisée de la foi transmise aux saints a été livré "une fois pour toutes.""Faith" here is to be taken in the sense of that body of Christian doctrine which forms the substance of the truth concerning "our common salvation.""Faith" est ici à prendre dans le sens de ce corps de doctrine chrétienne qui forme la substance de la vérité concernant «notre salut commun."It is used synonymously with "Gospel."Il est utilisé comme synonyme de «l'Évangile».This was delivered to the body of the church, at the beginning of its history as a complete revelation in itself (Revelation 22:18, 19).Cela a été livré à l'organisme de l'Eglise, au début de son histoire comme une révélation complète en elle-même (Apocalypse 22:18, 19).It is a sacred deposit to be preserved in its integrity, defended and earnestly contended for.Il est un dépôt sacré pour être conservée dans son intégrité, défendu et soutenu avec ferveur pour.The necessity for this defense is seen in verse 4.La nécessité de cette défense est vu dans le verset 4. "Foreshadowed" in that verse should be "forewritten," ie, the false teachers referred to had been predicted as coming in among the flock."Annoncé" dans ce verset devrait être "forewritten», c'est-à-faux enseignants visés avait été prédit comme venant au milieu du troupeau.Our Lord had spoken of them, and so had all His apostles.Notre Seigneur avait parlé d'eux, et avait donc tous ses apôtres.The nature and outcome of their teaching as suggested by "lasciviousness" is particularly noticeable.La nature et l'issue de leur enseignement comme suggéré par "lascivité" est particulièrement notable.

False TeachersFaux enseignants

3.3.The third division deals with the false teachers, and we have first, a revelation of their punishment (5-7).La troisième division traite les faux enseignants, et nous avons d'abord, une révélation de leur punition (5-7).From this their position as professed disciples would not save them any more than it saved the Israelites brought out of Egypt, when they afterward sinned against light (5); or the angels referred to in Peter's epistles and Genesis (6); or Sodom and Gomorrah (7).De cette position de leurs en tant que disciples professé ne sauverait pas, non plus que c'est sauvé les Israélites fait sortir d'Égypte, quand ils par la suite péché contre la lumière (5), ou les anges visés dans les épîtres de Pierre et la Genèse (6), ou Sodome et Gomorrhe (7).Do not fail to observe the class of sins prominent in these instances, especially the two last-named, and their relationship to "lasciviousness" already spoken of.Ne pas manquer d'observer la classe des péchés de premier plan dans ces instances, en particulier les deux derniers nommés, et leur relation à la "lascivité" déjà parlé.While the erroneous teachings were intellectual, yet their power was augmented by carnality of the grossest kind.Alors que les enseignements erronés étaient intellectuelle, mais leur puissance a été augmentée par charnel de la plus grossière genre.

4. 4.the description of the teachers follows, (8-13).la description de l'enseignant suit, (8-13).Observe in verse 8 that they not only defile the flesh but speak evil of dignitaries, by which may be meant both civil and ecclesiastical superiors.Observez au verset 8 que non seulement ils souillent la chair, mais parler mal de dignitaires, par lequel peut être signifié à la fois supérieurs civils et ecclésiastiques. And there is a strange illustration in verse 9, that throws light on the burial of Moses recorded in Deuteronomy.Et il ya une illustration étrange dans le verset 9, qui jette la lumière sur l'enterrement de Moïse dans le Deutéronome enregistrées.Why that mystery?Pourquoi ce mystère?Why should God have buried Moses, and kept the place a secret?Pourquoi Dieu a enterré Moïse, et gardé la place d'un secret?Why should Satan have desired possession of that body?Pourquoi devrait Satan ont désiré la possession de ce corps?Did his fore-knowledge of what should take place on the Mount of Transfiguration (Mt. 17) have aught to do with it?Saviez sa prescience de ce qui devrait avoir lieu sur le Mont de la Transfiguration (Matthieu 17) ont quelque chose à voir avec ça?And further, shall we say with some, that Moses in the flesh is to be one of the two witnesses named in Revelation 11, and did Satan seek thus to frustrate God's purposes concerning the last days?Et de plus, dirons-nous avec certains, que Moïse dans la chair est d'être l'un des deux témoins cités dans Apocalypse 11, et ne cherchent donc à Satan, contrecarrer les desseins de Dieu concernant les derniers jours? And then the contention of Michael, how that brings to mind the teaching in Daniel concerning him as the prince that stands for Israel!Et puis l'affirmation de Michael, comment cela apporte à l'esprit l'enseignement de Daniel qui le concernent comme le prince qui se tient pour Israël!

What a bearing all this has on the teachings of the New Testament about the dominions, and principalities and powers of the air (see Ephesians 6).Quelle incidence cela a sur les enseignements du Nouveau Testament au sujet de la domination, et les principautés et les puissances de l'air (voir Ephésiens 6).Further analysis of these teachers is afforded in verse 11.Une analyse plus poussée de ces enseignants est accordée dans le verset 11.With what three Old Testament individuals, each conspicuous for his self-willed and rebellious spirit, are they compared?Avec quelles sont les trois individus Vieux Testament, chaque remarquable pour son opiniâtre et l'esprit rebelle, sont-ils comparés?How strange that such could have any standing in the Christian church were it not that we discover their successors at the present day.Comme il est étrange que pourrait avoir toute debout dans l'église chrétienne ont-il pas que l'on découvre leurs successeurs à l'époque actuelle.Read verse 12 in the Revised Version.Lisez le verset 12 dans la version révisée."Spots in your feasts of charity," should be "hidden rocks in your love-feasts."«Spots dans vos fêtes de charité," devrait être "rochers cachés dans vos agapes."

These "love-feasts" were the Christian gatherings on the first day of the week for the "breaking of bread," and the presence of such would-be leaders in those assemblies suggested the perils of hidden rocks to mariners.Ces «agapes» étaient les rassemblements chrétiens, le premier jour de la semaine pour la «fraction du pain», et la présence de ces soi-disant être leaders dans ces assemblées suggéré les périls de rochers cachés aux navigateurs.What care were required to avoid disastrous contact with them.Quels sont les soins étaient nécessaires pour éviter tout contact désastreux avec eux."Feeding themselves without fear," should be, "Shepherds that without fear feed themselves.""Se nourrir sans crainte," devrait être ", bergers sans crainte se nourrir».It is characteristic of the heretical teacher that he is thinking of himself rather than the flock.Il est caractéristique de l'enseignant hérétiques qu'il pense de lui-même plutôt que le troupeau.Six terse descriptions of these teachers may be given as follows: Visionary, 8, 9; Ignorant, 10, 11; Deceptive, 12, 13; Ungodly, 14, 15; Selfish, 16-18; Schismatic, 19.Six descriptions laconiques de ces enseignants peuvent être donnés comme suit: Visionnaire, 8, 9; Ignorants, 10, 11; trompeuses, 12, 13; impie, 14, 15; égoïste, 16-18; schismatique, 19.

5. 5.The description of the teachers is followed by a reference to the foreknowledge of them (14-16).La description de l'enseignant est suivie par une référence à la prescience d'entre eux (14-16).There is a quotation from Enoch in verse 14, on which we say a word.Il ya une citation de Enoch dans le verset 14, sur lequel nous dire un mot.

There is an apocryphal book in which it is found, but it is thought to have been of a later date than Jude, and that its author probably quoted from our epistle.Il ya un livre apocryphe dans lequel il se trouve, mais on pense avoir été d'une date postérieure à celle de Jude, et que son auteur a probablement cité à partir de notre épître.How interesting to learn that Enoch, before the deluge, had his mind carried out in the Spirit to the Second Coming of Christ!Comme c'est intéressant d'apprendre que Enoch, avant le déluge, son esprit avait réalisé dans l'Esprit à la Seconde Venue du Christ!And how perfectly his words agree with the later prophets, concerning that event!Et comment ses paroles parfaitement d'accord avec les prophètes plus tard, sur cet événement!The True Church in Contrast.La véritable Église en contraste.

6. 6.The reference to the false teachers gives way to a description of the true church in sharp contrast with the false (17-25).La référence à des faux enseignants donne lieu à une description de la véritable église en net contraste avec la fausse (17-25).It begins with a caution (17-19).Il commence par un avertissement (17-19).To which of the apostles is he here referring, do you think?Pour ce qui des apôtres est-il ici allusion, pensez-vous?How does he describe these ungodly persons who have found their way into the visible Church?Comment peut-il décrire ces personnes impies qui ont trouvé leur place dans l'Eglise visible?That word "sensual" is in the margin of the Revised Version, "natural" or "animal."Ce mot «sensuel» est en marge de la version révisée, «naturel» ou «animal».

It is a case of unregenerated Christians with whom the Church is still plentifully supplied.Il s'agit d'un cas de chrétiens non régénéré avec lesquels l'Eglise est toujours abondamment pourvus.The caution is followed by an exhortation (20, 21).La prudence est suivie par une exhortation (20, 21)."Build," "pray," "keep," "look," are the four corner posts defining the possessions of the Christian life.«Build», «prier», «garder», «chercher», sont les poteaux de coin quatre définir les possessions de la vie chrétienne.What is peculiar about the exhortation to pray?Ce qui est particulier au sujet de l'exhortation à prier? In Romans 8 we have revealed that the Holy Spirit prays in us, but here we are to pray in Him.Dans Romains 8, nous ont révélé que le Saint-Esprit prie en nous, mais nous sommes ici pour prier en Lui.Are these contradictory teachings?Sont ces enseignements contradictoires? Is it not true that the Holy Spirit is our life, and also our spiritual atmosphere?N'est-il pas vrai que le Saint-Esprit est notre vie, et aussi notre atmosphère spirituelle?In what are we to keep ourselves according to this exhortation?En quoi sommes-nous pour nous tenir en fonction de cette exhortation?Does this mean God's love to us or our love to Him?Est-ce que cela signifie l'amour de Dieu pour nous ou notre amour pour Lui?How better can we keep ourselves in His love to us, and the consciousness of our love to Him than by building ourselves up on our most holy faith, and praying in the Holy Spirit?Comment pouvons-nous mieux nous maintenir dans son amour pour nous, et la conscience de notre amour pour Lui que par nous-mêmes construire sur notre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit?

What do you suppose is meant by "looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life"?Que pensez-vous que l'on entend par «en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle»?In the light of the previous teaching about the appearing of His glory, may it not refer to that?A la lumière de l'enseignement au sujet de la précédente apparition de sa gloire, peut-il pas se référer à cela?The exhortation is followed by instruction concerning soul-winning (22, 23).L'exhortation est suivie par une instruction relative gagner des âmes (22, 23).The Greek text, especially in verse 23, is obscure, but the teaching calls for compassion on our part, and an effort to save the sinner while hating the sin.Le texte grec, en particulier dans le verset 23, est obscure, mais l'enseignement appelle à la compassion de notre part, et un effort pour sauver le pécheur tout en haïssant le péché.

7. 7.The benediction and ascription follow.La bénédiction et l'attribution suivent. What two things is God able to do for believers in His Son?Quelles sont les deux choses, c'est Dieu capable de faire pour les croyants en Son Fils?No wonder that we should ascribe unto Him through Jesus Christ "glory and majesty, dominion and power throughout all ages."Pas étonnant que nous devrions attribuer à Lui par Jésus-Christ "gloire et de majesté, force et puissance à travers tous les âges."Supplemental Jude is particularly a Scripture for these times, and has been called "a preface to Revelation," as it shows the drift of the apostasy which makes the awful judgment of the book to be necessary.Jude est particulièrement complémentaire d'une Ecriture pour ces temps, et a été appelé «une préface à l'Apocalypse,« car il montre la dérive de l'apostasie qui rend le jugement terrible de l'ouvrage qui sera nécessaire.

RV Miller points out how it refers to all the more important articles of the Christian faith.RV Miller souligne combien il se réfère à tous les articles les plus importants de la foi chrétienne.(a), The Trinity, inasmuch as we have God the Father, (v. 1), Jesus Christ the Son, in several verses, and the Holy Spirit (v. 20); (b), the Deity of Christ, Who in half a dozen verses is called LORD; (c), the historicity of the Old Testament, whose miraculous events are used to illustrate the teaching and give point to the warnings as though they were actual occurrences (vv. 5-11); (d), the existence and power of a personal Satan against whom even the archangel himself dare not bring a railing accusation (v. 9); (e), the existence of angels and spirits (vv. 6, 7); (f), the certainty and fearfulness of future retribution (vv. 6, 7, 13;; (g), the Second Coming of Christ (vv. 14, 15).(A), La Trinité, dans la mesure où nous avons de Dieu le Père, (v. 1), Jésus-Christ le Fils, dans plusieurs versets, et le Saint-Esprit (v. 20), (b), la divinité du Christ, qui dans une demi-douzaine versets est appelé Seigneur; (c), l'historicité de l'Ancien Testament, dont les événements miraculeux sont utilisés pour illustrer l'enseignement et donner le point à l'avertissement, comme s'ils étaient faits réels (vv. 5-11), ( d) l'existence et la puissance de Satan, une personnelle contre lesquels même l'archange lui-même n'osent pas porter un jugement injurieux (v. 9), (e), l'existence des anges et des esprits (v. 6, 7), (f) , la certitude et la crainte de représailles futures (vv. 6, 7, 13;; (g), la seconde venue du Christ (vv. 14, 15).

Questions Questions

1. 1.How is the author of this epistle distinguished from some others?Comment est l'auteur de cette épître distingue de certains autres?2.2.Name the seven main divisions of it.Nom des sept divisions principales de celui-ci.3.3.How is "Faith" (v. 3), to be understood?Comment la «foi» (v. 3), pour être compris?4.4.What different ideas are suggested by the "mystery" in verse 9?Quelles sont les idées différentes sont proposées par le «mystère» dans le verset 9?5.5.What was said in the lesson about verse 14?Qu'est-ce qui a été dit dans la leçon sur le verset 14?6.6.Name the four corner posts of the Christian life?Nommez les quatre poteaux d'angle de la vie chrétienne?7. 7.What makes this epistle particularly applicable to, or useful in, these days?Ce qui rend cette épître, particulièrement applicable à, ou utiles, ces jours-ci? 8.8.What seven important articles of the Christian faith does it emphasize?Que sept articles importants de la foi chrétienne t-il l'accent?


Epistle of St. JudeEpître de saint Jude

Catholic InformationInformation catholique

The present subject will be treated under the following heads:Le présent sujet sera traité sous les rubriques suivantes:

I. The Author and the Authenticity of the Epistle:I. L'Auteur et l'authenticité de l'épître:

(1) Jude in the Books of the New Testament;(1) Jude dans les Livres du Nouveau Testament;

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle;(2) La tradition quant à l'authenticité et la canonicité de l'épître;

(3) Difficulties Arising from the Text;(3) Les difficultés découlant du texte;

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter;(4) La relation de Jude à la seconde épître de saint Pierre;

(5) Vocabulary and Style;(5) Vocabulaire et style;

II. II.Analysis of the Epistle;Analyse de l'épître;

III. III.Occasion and Object;Occasion et des objets;

IV. IV.To Whom Addressed;À qui adresse;

V. Date and Place of Composition.V. Date et lieu de composition.

I. THE AUTHOR AND THE AUTHENTICITY OF THE EPISTLEI. L'AUTEUR et l'authenticité de l'épître

(1) Jude in the Books of the New Testament(1) Jude dans les Livres du Nouveau Testament

In the address of the Epistle the author styles himself "Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James".Dans l'adresse de l'épître les styles auteur lui-même «Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques»."Servant of Jesus Christ" means "apostolic minister or labourer".«Serviteur de Jésus-Christ» signifie «le ministre ou l'ouvrier apostolique"."Brother of James" denotes him as the brother of James kat exochen who was well-known to the Hebrew Christians to whom the Epistle of St. Jude was written.«Frère de Jacques» lui indique que le frère de Jacques kat exochen qui était bien connu pour les chrétiens hébreux auxquels l'Épître de saint Jude a été écrit.This James is to be identified with the Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15:13; 21:18), spoken of by St. Paul as "the brother of the Lord" (Gal. i, 19), who was the author of the Catholic Epistle of St. James.Ce James est d'être identifié avec l'évêque de l'Eglise de Jérusalem (Actes 15:13; 21:18), dont a parlé saint Paul comme «le frère du Seigneur» (Gal. I, 19), qui était le auteur de l'épître catholique de saint Jacques.and is regarded amongst Catholic interpreters as the Apostle James the son of Alpheus (St. James the Less).et est considéré parmi les interprètes catholiques comme l'apôtre Jacques le fils d'Alphée (saint Jacques le Mineur).This last identification, however, is not evident, nor, from a critical point of view, does it seem beyond all doubt.Cette dernière identification, cependant, n'est pas évidente, ni, d'un point de vue critique, elle ne paraît-delà de tout doute.Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi" ("Jude, the brother of James" in the DV) of Luke, vi, 16, and Acts, i, 13 -- also called Thaddeus (Matthew 10:3: Mark 3:18) -- referring the expression to the fact that his brother James was better known than himself in the primitive Church.La plupart des commentateurs catholiques Jude identifier avec le «Judas Jacobi» («Jude, le frère de Jacques» dans la VQ) de Luc, VI, 16, et Actes, i, 13 - appelé aussi Thaddée (Matthieu 10:03: Mark 3 : 18) - se référant à l'expression du fait que son frère James était mieux connu que lui-même dans l'Église primitive.This view is strongly confirmed by the title "the brother of James", by which Jude designates himself in the address of his Epistle.Cette vue est fortement confirmée par le titre "le frère de Jacques», par lequel Jude se désigne dans l'adresse de son épître.If this identification is proved, it is clear that Jude, the author of the Epistle, was reckoned among the Twelve Apostles.Si cette identification est prouvée, il est clair que Jude, l'auteur de l'épître, a été compté parmi les douze apôtres.This opinion is most highly probable.Cette opinion est la plus hautement probable.Beyond this we find no further information concerning Jude in the New Testament, except that the "brethren of the Lord", among whom Jude was included, were known to the Galatians and the Corinthians; also that several of them were married, and that they did not fully believe in Christ till after the Resurrection (1 Corinthians 9:5; Galatians 1:10; John 7:3-5; Acts 1:14).Au delà de ce nous ne trouvons aucune information concernant Jude dans le Nouveau Testament, sauf que les «frères du Seigneur», parmi lesquels Jude a été incluse, étaient connus aux Galates et aux Corinthiens; aussi que plusieurs d'entre eux étaient mariés, et qu'ils n'a pas pleinement croient au Christ qu'après la résurrection (1 Corinthiens 9:05, Galates 1:10; Jean 7:3-5; Actes 1:14).From a fact of Hegesippus told by Eusebius (Hist. eccl., III, xix, xx, xxii) we learn that Jude was "said to have been the brother of the Lord according to the flesh", and that two of his grandsons lived till the reign of Trajan (see, however, BRETHREN OF THE LORD).Du fait d'Hégésippe dit par Eusèbe (Hist. Eccl., III, XIX, XX, XXII), nous apprenons que Jude était ", a déclaré avoir été le frère du Seigneur selon la chair», et que deux de ses petits-fils a vécu jusqu'au règne de Trajan (voir, cependant, frères du Seigneur).

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle The Epistle of Jude is one of the so-called antilegomena; but, although its canonicity has been questioned in several Churches, its genuineness has never been denied.(2) La tradition quant à l'authenticité et la canonicité de l'épître L'Épître de Jude est l'un des antilégomènes dits, mais, bien que sa canonicité a été contestée dans plusieurs églises, son authenticité n'a jamais été démentie.The brevity of the Epistle, the coincidences between it and II Peter, and the supposed quotation from apocryphal books, created a prejudice against it which was gradually overcome.La brièveté de l'épître, les coïncidences entre elle et Pierre II, et la citation supposée des livres apocryphes, a créé un préjudice contre elle qui a été progressivement surmontées.The history of its acceptance by the Church is briefly as follows:L'histoire de son acceptation par l'Eglise est brièvement comme suit:

Some coincidences or analogies exist between Jude and the writings of the Apostolic Fathers -- between Barnabas, ii, 10, and Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep.Certaines coïncidences ou des analogies existent entre Jude et les écrits des Pères apostoliques - entre Barnabé, ii, 10, et Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep..xx, 12; lxv, 2, and Jude, 25; Ep.xx, 12; LXV, 2, et Jude, 25; Ep.ad Polyc., iii 2; iv, 2, and Jude, 3.Polyc annonce, III 2;. IV, 2, et Jude, 3.20, Mart.20, Mart.Polyc., xx, and Jude, 24 sq. It is possible, though not certain, that the passages here noted were suggested by the text of Jude.Polyc., Xx, et Jude, 24 sq Il est possible, mais pas certain, que les passages ont été notées ici suggérées par le texte de Jude.The similarity between "Didache" ii, 7 and Jude, 22 sq., does not seem to be accidental, whilst in Athenagoras (about AD, 177), "Leg.", xxiv, and in Theophilus of Antioch (d. about 183), "Ad Autol."La similitude entre «Didachè», II, 7 et Jude, 22 m², ne semble pas être accidentelle, tandis que dans Athénagoras (environ AD, 177), «jambe»., Xxiv, et dans Théophile d'Antioche (mort d'environ 183 ), «Ad AUTOL."II, xv, there is a clear reference to Jude, 6 and 13 respectively.II, XV, il ya une référence claire à Jude, 6 et 13 respectivement.

The earliest positive reference to the Epistle occurs in the Muratorian Fragment, "Epistola sane Judæ et superscriptæ Joannis duae in catholica [scil. Ecclesia] habentur."La première référence positive à l'épître survient dans le fragment de Muratori, «Epistola saine et judae superscriptæ Joannis duae dans catholica [scil. Ecclesia] habentur."The Epistle was thus recognized as canonical and Apostolic (for it is Jude the Apostle who is here meant) in the Roman Church about 170.L'épître a donc été reconnue comme canonique et apostolique (car il est l'apôtre Jude, qui est ici signifié) dans l'Église romaine à environ 170.At the end of the second century it was also accepted as canonical and Apostolic by the Church of Alexandria (Clement of Alexandria, "Pæd.", III, viii, followed by Origen), and by the African Church of Carthage (Tertullian).A la fin du deuxième siècle il a également été accepté comme canonique et apostolique de l'Eglise d'Alexandrie (Clément d'Alexandrie, "Paed.", III, VIII, suivi par Origène), et par l'Eglise d'Afrique de Carthage (Tertullien).At the beginning of the third century the Epistle was universally accepted except in the primitive East Syrian Church, where none of the Catholic Epistles were recognized, nor the Apocalypse. Au début du troisième siècle de l'épître a été universellement acceptée, sauf dans l'Eglise primitive orientale syrienne, où aucun des épîtres catholiques ont été reconnus, ni l'Apocalypse.

This remarkably wide acceptance, representing as it does the voice of ancient tradition, testifies to the canonicity and the genuineness of Jude.Cette acceptation remarquablement large, ce qui représente comme il le fait la voix de la tradition antique, témoigne de la canonicité et l'authenticité de Jude.During the third and fourth centuries doubt and suspicion, based on internal evidence (especially on the supposed quotation from the Book of Henoch and the "Assumption of Moses"), arose in several Churches.Pendant le doute troisième et quatrième siècles et la suspicion, fondée sur des preuves internes (en particulier sur la citation censée tirée du Livre de Hénoch et le «Assomption de Moïse"), surgi dans plusieurs églises.However the prejudice created against the deuterocanonical Jude was soon overcome, so that the Epistle was universally accepted in the Western Church at the very beginning of the fifth century (see CANON OF THE NEW TESTAMENT).Cependant le préjudice créé contre les deutérocanoniques Jude fut bientôt surmontés, afin que l'épître a été universellement accepté dans l'Église occidentale au début du Ve siècle (voir CANON DU NOUVEAU TESTAMENT).

In the Eastern Church Eusebius of Cæsarea (260-340) placed Jude among the antilegomena or the "disputed books, which are nevertheless known and accepted by the greater number" (Hist. Eccl., II xxiii; III, xxv); he incorporated all the Catholic Epistles in the fifty copies of the Bible which at the command of Constantine, he wrote for the Church of Constantinople.Dans la Eusèbe de Césarée Eglise orientale (260-340) placé Jude parmi les antilégomènes ou le «livres contestés, qui sont pourtant connues et acceptées par le plus grand nombre» (Hist. Eccl, II XXIII;. III, xxv); il a incorporé toutes les épîtres catholiques au cours des cinquante exemplaires de la Bible qui, à la commande de Constantine, il a écrit pour l'Église de Constantinople.St. Athanasius (d. 387) and St. Epiphanius (d. 403) placed Jude among the canonical and Apostolic writings.Saint-Athanase (mort en 387) et Saint-Épiphane (d. 403) placé Jude parmi les écrits canoniques et apostoliques.Junilius and Paul of Nisibis in Constantinople (513) held it as mediæ auctoritatis.Junilius et Paul de Nisibe, à Constantinople (513) qu'elle détenait en tant Mediae auctoritatis.However, in the sixth century the Greek Church everywhere considered Jude as canonical. Toutefois, dans le sixième siècle, l'Église grecque partout considérées comme Jude comme canoniques.

The recognition of Jude in the Syriac Church is not clear.La reconnaissance de Jude dans l'Église syriaque n'est pas claire.In Western Syria we find no trace of Jude in the fifth century.Dans l'Ouest la Syrie nous ne trouvons aucune trace de Jude dans le cinquième siècle.In Eastern Syria the Epistle is wanting in the oldest Syriac version, the Peshito, but it is accepted in the Philoxenian (508) and Heracleon (616) versions.Dans l'Est de la Syrie l'épître ne manque à l'ancienne version syriaque, la Peshito, mais il est accepté dans le Philoxenian (508) et Héracléon (616) versions.Except among the Syriac Nestorians, there is no trace of any ecclesiastical contradiction from the beginning of the sixth century till the Council of Trent, which defined the canonicity of both the proto- and deutero-canonical books of the New Testament.Sauf parmi les Nestoriens syriaque, il n'ya aucune trace d'aucune contradiction ecclésiastiques depuis le début du sixième siècle jusqu'au Concile de Trente, qui a défini la canonicité de deux proto-et deutéro-canoniques des livres du Nouveau Testament.

(3) Difficulties Arising from the Text(3) Les difficultés découlant du texte

The wording of verse 17 -- which some critics have taken as an evidence that the Epistle was written in the second century -- does not imply that the recipients of the Epistle had, in a period that was past, received oral instructions from all the Apostles, nor does it imply that Jude himself was not an Apostle.La formulation du verset 17 - ce que certains critiques ont pris comme une preuve que l'épître a été écrite au deuxième siècle - ne signifie pas que les destinataires de l'épître avait, dans une période qui a été passé, reçu des instructions orales de tous les Apôtres, elle n'implique pas que Jude lui-même n'était pas un apôtre.The text ton apostolon implies only that several of the Apostles had predicted to the readers that such "mockers" as are described by the writer would assail the Faith; it is not separation in time, but distance of place, that leads Jude to refer to the scattered Apostles as a body.Le Apostolon tonnes texte implique seulement que plusieurs d'entre les apôtres avaient prédit pour les lecteurs que ces «moqueurs» tels qu'ils sont décrits par l'écrivain serait attaquer la foi, ce n'est pas de séparation dans le temps, mais la distance du lieu, qui mène Jude se référer aux les apôtres dispersés comme un corps.Nor does he exclude himself from this body, he only declares that he was not one of those prophesying Apostles. Et il ne lui exclure de ce corps, il déclare seulement qu'il n'était pas un de ces apôtres qui prophétise.The author of II Peter, who often ranks himself among the Apostles, uses a similar expression ton apostolon humon (3:2), and certainly does not mean to imply that he himself was not an Apostle. L'auteur de II Pierre, qui se classe souvent lui-même parmi les apôtres, utilise une expression similaire tonnes Apostolon Humon (3:2), et ne veut certainement pas dire que lui-même n'était pas un apôtre.

Many Protestant scholars have maintained that the false teachers denounced in Jude are Gnostics of the second century.Beaucoup de savants protestants ont maintenu que les faux enseignants dénoncé dans Jude sont gnostiques du deuxième siècle.But, as Bigg rightly says: "It is not really a tenable view" (op. cit. infra).Mais, comme Bigg dit très justement: «Ce n'est pas vraiment une vue tenable» (op. cit infra.).St. Jude does not give any details about the errors denounced in this short letter any more than does St. Peter, and there is no ground for identifying the false teachers with any of the Gnostic sects known to us.St. Jude ne donne aucun détail sur les erreurs dénoncées dans cette courte lettre, pas plus que ne Saint-Pierre, et il n'ya pas de terrain pour identifier les faux enseignants avec l'une des sectes gnostiques connus de nous.There is nothing in the references made to false doctrines that obliges us to look beyond the Apostolic times.Il n'ya rien dans les références faites aux fausses doctrines qui nous oblige à regarder au delà des temps apostoliques.

The use made of apocryphal writings, even if proved, is not an argument against the Apostolicity of the Epistle; at most it could only invalidate its canonicity and inspiration.L'utilisation faite des écrits apocryphes, même si elle est avérée, n'est pas un argument contre l'apostolicité de l'épître; tout au plus qu'elle ne pouvait invalider sa canonicité et l'inspiration.Verse 9, which contains the reference concerning the body of Moses, was supposed by Didymus ("Enarr. in Epist. Judæ" in PG, XXXIX, 1811 sqq.), Clement of Alexandria (Adumbr. in Ep. Judæ), and Origen (De Princ., III, ii, 1), to have been taken from the "Assumption of Moses", which is unquestionably anterior to the Epistle of Jude.Le verset 9, qui contient la référence concernant le corps de Moïse, a été supposé par Didyme ("Enarr. Dans Epist. Judae» dans PG, XXXIX, 1811 ss.), Clément d'Alexandrie (Adumbr. dans EP. Judae), et Origène (De Princ., III, ii, 1), avoir été pris dans la «Assomption de Moïse», qui est incontestablement antérieure à l'épître de Jude.Jude may possibly have learned the story of the contest from Jewish tradition.Jude peut éventuellement avoir appris l'histoire du concours de la tradition juive.But, at any rate, it is evident that Jude does not quote the "Assumption" as a written authority, and still less as a canonical book.Mais, en tout cas, il est évident que Jude ne cite pas les «Assomption» comme une autorisation écrite, et encore moins comme un livre canonique.

As regards the prophecy of vv.En ce qui concerne la prophétie de vv.14 sq., many Catholic scholars admit it to be a loose and abbreviated citation from the apocryphal Book of Henoch, i, 1, 9, which existed a century before St. Jude wrote.14 m², de nombreux érudits catholiques admettent qu'il s'agit d'un lâche et de citation abrégée du livre apocryphe d'Hénoch, i, 1, 9, qui existait un siècle avant Saint-Jude a écrit.But here again St. Jude does not quote Henoch as a canonical book.Mais là encore, St. Jude ne cite pas Henoch comme un livre canonique.There is nothing strange, as Plumptre remarks (op. cit. infra, 88), in Jude making use of books not included in the Hebrew Canon of the Old Testament, "as furnishing illustrations that gave point and force to his counsels. The false teachers, against whom he wrote, were characterized largely by their fondness for Jewish fables, and the allusive references to books with which they were familiar, were therefore of the nature of an argumentum ad hominem. He fought them, as it were, with their own weapons."Il n'ya rien d'étrange, comme Plumptre remarques (op. cit. Infra, 88), en faisant usage de Jude livres ne figurent pas dans le canon hébraïque de l'Ancien Testament », comme les illustrations d'ameublement qui a donné point et la force à ses conseils. Le faux enseignants, contre lequel il a écrit, ont été caractérisées principalement par leur penchant pour les fables juives, et les références allusives aux livres avec lesquels ils étaient familiers, étaient donc de la nature d'un argumentum ad hominem. Il les a combattu, pour ainsi dire, avec leurs propres armes. "He merely intends to remind his readers of what they know.Il vise simplement à rappeler à ses lecteurs de ce qu'ils savent.He does not affirm or teach the literary origin of the apocryphal book, such is not his intention.Il n'affirme pas ou enseigner à l'origine littéraire du livre apocryphe, telle n'est pas son intention.He simply makes use of the general knowledge it conveys, just as the mention of the dispute between Michael and the Devil is but an allusion to what is assumed as being known to the readers.Il fait tout simplement l'utilisation de la connaissance générale qu'elle donne, tout comme la mention de la dispute entre Michael et le diable est, mais une allusion à ce qui est supposé comme étant connues pour les lecteurs.By no means, therefore, does either of the passages offer any difficulty against the canonicity of the Epistle, or against the Catholic doctrine of inspiration.En aucun cas, donc, ne soit des passages offrent aucune difficulté contre la canonicité de l'épître, ou contre la doctrine catholique de l'inspiration.

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter(4) La relation de Jude à la seconde épître de saint Pierre

The resemblance as to thought and language between Jude and II Peter, ii, is quite sufficient to make it certain that one of the two writers borrowed from the other: the hypothesis that both writers borrowed from a common document must be put aside, as having no support whatsoever.La ressemblance de la pensée et de langage entre Jude et II Pierre, II, est assez suffisante pour faire certain que l'un des deux écrivains emprunté à l'autre: l'hypothèse que les deux écrivains emprunté à un document commun doit être mis de côté, comme ayant aucun soutien.The question remains: Which of the two Epistles was the earlier?La question demeure: Lequel des deux épîtres était le plus tôt?The priority of II Peter, as well as the priority of Jude, has found strong advocates, and much has been written about this intricate question.La priorité de Pierre II, ainsi que la priorité de Jude, a trouvé d'ardents défenseurs, et on a beaucoup écrit sur cette question complexe.The following arguments, however, lead to the conclusion that the Epistle of Jude was the earlier of the two: Les arguments suivants, cependant, conduire à la conclusion que l'épître de Jude a été la première des deux:

It is not uncommon for St. Peter to throw a light on the more obscure passages of the Epistle of Jude, or to interpret the more difficult passages.Il n'est pas rare de Saint-Pierre de jeter une lumière sur les passages les plus obscurs de l'épître de Jude, ou à interpréter les passages les plus difficiles. At one time he puts them in a shorter form or uses more general terms; at another, while adducing in general the same arguments, he adds a new one or omits one or another used in Jude.A un moment, il les met dans une forme plus courte ou utilise des termes plus généraux; à un autre, tout en présentant, en général les mêmes arguments, il ajoute un nouveau ou omet un ou l'autre utilisée dans Jude.This shows that St. Peter had probably read the Epistle of St. Jude.Cela montre que saint Pierre avait probablement lu l'épître de saint Jude.Compare especially II Peter, ii, 12, with Jude, 10.Comparez en particulier II Pierre, II, 12, avec Jude, 10.This may also be confirmed not only by II Peter, i, 17, compared with Jude, 13 -- where St. Peter doubles Jude's comparison and puts more strength into it, whilst Jude has more similitudes -- but also by comparing the style of both, for, whereas the style of Jude is always the same, that of St. Peter differs somewhat from his usual way of writing, and the reasons for this change seem to be the matter he writes about and the influence of the Epistle of St. Jude.Cela peut également être confirmée non seulement par Peter II, I, 17, comparé avec Jude, 13 - Saint-Pierre, où doubler comparaison de Jude et met plus de force en elle, tandis que Jude a plus similitudes - mais aussi en comparant le style de deux, pour, tandis que le style de Jude est toujours la même, celle de Saint-Pierre diffère quelque peu de sa manière habituelle de l'écriture, et les raisons de ce changement semble être la question, il écrit à propos de l'influence de l'épître de saint . Jude.

Finally, is more probable that St. Peter has embodied in his work the text of Jude's Epistle than that Jude should have included in his writing only a part of St. Peter's Epistle.Enfin, est plus probable que saint Pierre a incarné dans son travail le texte de Epître de Jude que Jude aurait dû inclure dans son écriture une partie seulement de épître de saint Pierre.If Jude wrote later than Peter and found the same state of things, why did he omit the remaining questions, eg the doubts about the parousiæ?Si Jude a écrit plus tard que Pierre et trouvé le même état de choses, pourquoi at-il omettre les questions restantes, par exemple, les doutes sur la parousiæ?Or why should he, in order to combat the same heretics, give only a summary of St. Peter's Epistle, omitting entirely the strongest arguments?Ou pourquoi devrait-il, afin de lutter contre les hérétiques mêmes, ne donnent qu'un résumé de épître de saint Pierre, en omettant complètement les arguments les plus forts?

(5) Vocabulary and Style(5) Vocabulaire et style

The vocabulary of Jude proves that the author was a Jew, saturated with the Old Testament, using Hebraisms, yet acquainted with the koine dialektos -- the "common dialect".Le vocabulaire de Jude prouve que l'auteur était un Juif, saturé de l'Ancien Testament, en utilisant hébraïsmes, pourtant familiariser avec les dialektos koinè - le «dialecte commun».Thirteen words found in Jude do not occur elsewhere in the New Testament.Treize mots trouvés dans Jude ne se produisent pas ailleurs dans le Nouveau Testament.Some words of the new Christian dialect appear in Jude as well as in the Pauline Epistles, but literary affinity or direct quotation cannot be proved.Quelques mots du dialecte nouveaux chrétiens apparaissent dans Jude ainsi que dans les épîtres de Paul, mais l'affinité littéraire ou citation directe ne peut être prouvée.The style, although sometimes poetical, always evinces the severe and authoritative tone of a man of Apostolic rank, held in high honour.Le style, bien que parfois poétique, témoigne toujours le ton sévère et autoritaire d'un homme de rang apostolique, qui s'est tenu en grand honneur.

II. II.ANALYSIS OF THE EPISTLEANALYSE de l'épître

(a) Exordium(A) Exordium

Address and good wishes (vv. 1-2), occasion and purpose of the Epistle (3-4).Adresse et souhaite bonne (vv. 1-2), l'occasion et le but de l'épître (3-4).

(b) First Part(B) Première Partie

He inveighs against the pseudo-teachers; describes their life and errors (5-16).Il fulmine contre le pseudo-enseignants; décrit leur vie et d'erreurs (5-16).They will be severely punished, as is evident from the severe punishment of the unbelieving Israelites in the desert (5), of the wicked angels (6), and of the inhabitants of Sodom (7).Ils seront sévèrement punis, comme il ressort de la punition sévère des Israélites incrédules dans le désert (5), des anges méchants (6), et des habitants de Sodome (7).He mentions their wicked teaching and life (8), and opposes the modesty of Michael the Archangel (9) to their pride (10).Il mentionne leur enseignement méchants et la vie (8), et s'oppose à la modestie de l'archange Michel (9) à leur fierté (10).He foretells for the heretics the punishment of Cain, Balaam, and the sons of Core, for they have imitated their errors (11-3).Il annonce pour les hérétiques de la punition de Caïn, Balaam, et les fils de base, car ils ont imité leurs erreurs (11-3). Enoch has already prophesied the judgment of God upon them (14-6).Enoch a déjà prophétisé le jugement de Dieu sur eux (14-6).

(c) Second Part(C) Deuxième partie

He exhorts the faithful (17-23).Il exhorte les fidèles (17-23).They must remember the teaching of the Apostles, by whom they had been warned of the coming of such heretics (17-19).Ils doivent se rappeler l'enseignement des Apôtres, par lesquels ils avaient été avertis de la venue de ces hérétiques (17-19).They must maintain the Faith, keep themselves in the love of God, and wait for life everlasting (20-21).Ils doivent maintenir la Foi, se maintenir dans l'amour de Dieu, et d'attendre la vie éternelle (20-21).What their behaviour should he towards Christians that have in any way fallen away (22-23)Que doit-il leur comportement envers les chrétiens qui ont de quelque manière déchus (22-23)

(d) Epilogue(D) Epilogue

A most beautiful doxology (24-25).Une doxologie plus belle (24-25).

III. III.OCCASION AND OBJECTOCCASION ET OBJET

Occasion Occasion

The Epistle was occasioned by the spread of the dogmatico-moral errors amongst the Hebrew Christians; pseudo-doctors "are secretly entered in", who abuse Christian liberty to give themselves over to intemperance; moreover "denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ" (4).L'épître a été occasionnée par la propagation des erreurs dogmatico-moral parmi les chrétiens hébreux; pseudo-médecins "sont secrètement entré dans", qui abusent de la liberté chrétienne de se livrer à l'intempérance, d'ailleurs "niant le Souverain seul souverain, et notre Seigneur Jésus-Christ "(4).

Object Objet

Jude's intention was to caution his readers, the Hebrew Christians, against such depraved teaching, and to exhort them to keep faithfully the teaching of the Apostles.L'intention de Jude était de mettre en garde ses lecteurs, les chrétiens hébreux, contre l'enseignement dépravées telles, et de les exhorter à garder fidèlement l'enseignement des Apôtres.

IV. IV.TO WHOM ADDRESSEDA QUI ADRESSÉE

The dedicatory address runs as follows: tois en Theo patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called).L'adresse de dédicace se déroule comme suit: tois fr Théo Patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (pour ceux qui sont aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ, et appelé).Which are the kletoi, or "called", becomes manifest from the context.Quelles sont les kletoi, ou "appelé", devient manifeste à partir du contexte.They are not all the Christians of the whole Christian world, but those of a particular Church (vv. 3, 4, 17, 22).Ils ne sont pas tous les chrétiens de tout le monde chrétien, mais ceux d'une Église particulière (versets 3, 4, 17, 22).Several commentators think that St. Jude's Epistle was addressed to the same churches of Asia Minor to which St. Peter's Epistle was written.Plusieurs commentateurs pensent que Épître de St. Jude a été adressée aux églises d'Asie Mineure même à laquelle épître de saint Pierre a été écrit.This opinion, according to these commentators, is to be held because in both Epistles the same errors are condemned, and also because Jude (v. 17) appears to have known II Peter, and shows that the prophecy of the Prince of the Apostles has been verified. Cette opinion, selon ces commentateurs, se tiendra dans les deux épîtres, car les mêmes erreurs sont condamnés, et aussi parce que Jude (v. 17) semble avoir connu Pierre II, et montre que la prophétie du Prince des Apôtres a été vérifiée.But we have already proved that the second argument is of no value (see above I, 4); as for the first, there are two objections:Mais nous avons déjà prouvé que le second argument est sans valeur (voir ci-dessus I, 4); que pour le premier, il ya deux objections:

the errors condemned in the Epistle of St. Jude and in II Peter may have spread in countries outside Asia Minor; we find in Jude several reasons for believing that the Epistle was addressed, not to the Gentile Christians of Asia Minor, but to the Hebrew Christians of Palestine or of a neighbouring country.les erreurs condamnées dans l'Épître de saint Jude et dans II Pierre a pu se propager dans les pays en dehors de l'Asie Mineure; on retrouve dans les motifs de Jude plusieurs de croire que l'épître a été adressée, non pas pour les chrétiens Gentile de l'Asie Mineure, mais à l'hébreu chrétiens de Palestine ou d'un pays voisin.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITIONV. DATE ET LIEU DE COMPOSITION

DateDate de

It is difficult to state the exact time at which St. Jude wrote his Epistle.Il est difficile de préciser l'heure exacte à laquelle Saint-Jude a écrit son épître.But the doctrines against which he inveighs, and the looseness of morals or the so-called antinomismus, seem to indicate the end of the Apostolic age.Mais les doctrines contre lesquelles il s'élève, et le relâchement des mœurs ou de la antinomismus dits, semblent indiquer la fin de l'âge apostolique.Jude seems on the other hand to have written before AD 70; otherwise in vv.Jude semble d'autre part d'avoir écrit avant l'an 70, sinon dans les vv.5-7 he would have spoken of the destruction of Jerusalem.5-7, il aurait parlé de la destruction de Jérusalem.In those verses St. Jude mentions the different punishments of prevaricators, and therefore in this exhortation to Hebrew Christians he could not have passed over in silence so dire a calamity.Dans ces versets St. Jude mentionne les différentes peines de prévaricateurs, et donc dans cette exhortation aux chrétiens hébreux, il ne pouvait pas passer sous silence si terrible calamité.Moreover we have shown that the Epistle of St. Jude was written before II Peter, which latter was probably written AD 64 (65).Par ailleurs, nous avons montré que l'Epître de saint Jude a été écrit avant II Pierre, qui ce dernier a probablement été écrit AD 64 (65).Therefore St. Jude must have written shortly before 64 (65).Par conséquent St. Jude doit avoir écrit un peu avant 64 (65).

Place of CompositionLieu de composition

Here we can only guess, but we prefer the opinion that the Epistle was written in Palestine, and probably in Jerusalem.Ici, nous ne pouvons que deviner, mais nous préférons l'opinion que l'épître a été écrite en Palestine, et probablement à Jérusalem.

Publication information Written by A. Camerlynck.Publication d'informations écrites par A. Camerlynck.Transcribed by Ernie Stefanik. Transcrit par Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html