Judges, the seventh book of the Old Testament of the Bible, traces Israel's history from the death of Joshua, the lieutenant and successor of Moses, to the beginning of the monarchy under Saul. Juges, le septième livre de l'Ancien Testament de la Bible, retrace l'histoire d'Israël à la mort de Josué, le lieutenant et successeur de Moïse, au début de la monarchie en vertu de Saül. Its title is derived from the figures who serve as the protagonists in most of the book. Son titre est tiré des chiffres qui servent de dans la plupart des protagonistes du livre. Their Hebrew designation is normally translated "judge," but the word has a broader meaning and should perhaps be translated "ruler." Leur désignation est hébreu traduit normalement «juge», mais le mot a un sens plus large et qu'il faudrait peut-être traduit "règle". Where sufficient information is related about individual "judges," they consistently appear in the role of war leader or ruler, not judge. Lorsque suffisamment d'informations est liée sur des «juges», ils apparaissent toujours dans le rôle de chef de guerre ou d'une règle, pas juge. Deborah, the prophetess, however, may be an exception, and some scholars hold that the minor judges, mentioned only in lists, were officials of the tribal league with judicial functions quite distinct from the role of the major figures like Gideon and Samson. Deborah, la prophétesse, toutefois, mai être une exception, et certains chercheurs estiment que le mineur juges, mentionné seulement dans les listes, ont été responsables de la ligue tribaux avec des fonctions judiciaires tout à fait distinct du rôle des grandes figures comme Gédéon et Samson.
These major figures appear to have been of only regional importance and may have overlapped chronologically; the neat chronological structure of the book based on their succession is certainly late and artificial. Ces grandes figures semblent avoir été de seulement importance régionale et mai ont chevauchent chronologiquement; chronologique soigné la structure de l'ouvrage en fonction de leur succession est certainement en retard et artificielle. Judges is part of the Deuteronomistic History, the name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to share the same complex history of composition. Les juges fait partie de la Deuteronomistic History, le nom donné par les chercheurs aux livres de Deutéronome, Josué, Juges, 1 et 2 Samuel, et les 1 er et 2 Rois, qui semblent partager la même histoire complexe de la composition. Many early oral and written sources, including the premonarchical song of Deborah, were incorporated into the general editorial framework provided by the final editor of the history in the time of Josiah (c. 640 - 609 BC). Pendant nombre d'années, orales et sources écrites, y compris la premonarchical chant de Deborah, ont été incorporées dans la rédaction cadre fourni par le dernier rédacteur en chef de l'histoire dans le temps de Josiah (c. 640 - 609 Colombie-Britannique).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
M Bal, Death and Dissymetry (1988); J
Gray, Joshua, Judges, and Ruth (1967). M Bal, de la mort et Dissymetry
(1988), Gray J, Josué, Juges et Ruth (1967).
The Book of Judges is so called because it contains the history of the deliverance and government of Israel by the men who bore the title of the "judges." Le Livre des Juges est soi-disant parce qu'il contient l'histoire de la délivrance et le gouvernement d'Israël par les hommes qui portent le titre de "juges". The book of Ruth originally formed part of this book, but about AD 450 it was separated from it and placed in the Hebrew scriptures immediately after the Song of Solomon. Le livre de Ruth fait partie l'origine de ce livre, mais de AD 450, il a été séparé de celle-ci et placés dans les Écritures hébraïques, immédiatement après le Cantique de Salomon.
The book
contains, (1.) An introduction (1-3:6), connecting it with the previous
narrative in Joshua, as a "link in the chain of books." Le livre
contient, (1.) Une introduction (1-3:6), la connexion avec le précédent récit
dans Josué, comme un "maillon de la chaîne du livre." (2.) The history of the thirteen judges
(3:7-ch. 16:31) in the following order: (2.) L'histoire des treize juges
(3:7-ch. 16:31) dans l'ordre suivant:
In all 410 years. Dans tous les 410 ans.
Samson's exploits probably synchronize with the period immediately preceding the national repentance and reformation under Samuel (1 Sam. 7:2-6). Samson exploite probablement synchroniser avec la période précédant immédiatement la repentance et la réforme en vertu de Samuel (1 Sam. 7:2-6). After Samson came Eli, who was both high priest and judge. Après Samson s'est Eli, qui était à la fois grand prêtre et juge. He directed the civil and religious affairs of the people for forty years, at the close of which the Philistines again invaded the land and oppressed it for twenty years. Il a dirigé la fonction et les affaires religieuses du peuple pendant quarante ans, à l'issue de laquelle les Philistins de nouveau envahi la terre et des opprimés pour vingt ans. Samuel was raised up to deliver the people from this oppression, and he judged Israel for some twelve years, when the direction of affairs fell into the hands of Saul, who was anointed king. Samuel a été soulevée de manière à produire les gens de cette oppression, et il a jugé Israël pour une douzaine d'années, lorsque la direction des affaires est tombé dans les mains de Saül, qui a été oint roi. If Eli and Samuel are included, there were then fifteen judges. Si Eli et Samuel sont inclus, il y avait alors quinze juges. But the chronology of this whole period is uncertain. Mais la chronologie de l'ensemble de cette période est incertaine. (3.) The historic section of the book is followed by an appendix (17-21), which has no formal connection with that which goes before. (3.) La section historique du livre est suivi d'un appendice (17-21), qui n'a pas de lien formel avec ce qui précède. It records (a) the conquest (17, 18) of Laish by a portion of the tribe of Dan; and (b) the almost total extinction of the tribe of Benjamin by the other tribes, in consequence of their assisting the men of Gibeah (19-21). Il enregistre (a) la conquête (17, 18) de Laish par une partie de la tribu de Dan, et (b) la quasi-extinction de la tribu de Benjamin par les autres tribus, en conséquence de leur aider les hommes de Gibeah (19-21).
This section properly belongs to the period only a few years after the death of Joshua. Cette section appartient à la période de quelques années seulement après la mort de Josué. It shows the religious and moral degeneracy of the people. Il montre la morale religieuse et la dégénérescence de la population. The author of this book was most probably Samuel. L'auteur de ce livre est très probablement Samuel. The internal evidence both of the first sixteen chapters and of the appendix warrants this conclusion. La preuve la fois interne de la première seize chapitres et de l'appendice justifie cette conclusion. It was probably composed during Saul's reign, or at the very beginning of David's. Il a probablement été composé pendant le règne de Saül, ou au tout début de David. The words in 18:30, 31, imply that it was written after the taking of the ark by the Philistines, and after it was set up at Nob (1 Sam. 21). Les mots en 18:30, 31, implique qu'il a été écrit après la prise de l'arche par les Philistins, et après avoir été mis en place à Nob (1 Sam 21.). In David's reign the ark was at Gibeon (1 Chr. 16:39) Dans le règne de David l'arche a été à Gibeon (1 Chr. 16:39)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The seventh book of the Old Testament, second of the Early Prophets of the Hebrew canon. Le septième livre de l'Ancien Testament, deuxième des premiers prophètes du canon hébreu.
I. TITLE I. TITRE
The Hebrew name of the book was transliterated by Origen Safateím, and by St. Jerome Sophtim; it was translated by Melito and Origen Kritaí, by the Septuagint ì tôn kritôn bíblos or tôn kritôn, so, too, by the Greek Fathers; the Latins translated liber Judicum or Judicum. Le nom hébreu de l'ouvrage a été transcrit par Origène Safateím, et par Saint-Jérôme Sophtim, il a été traduit par Melito Kritaí et Origène, par la Septante ì tôn kritôn bíblos ou tôn kritôn, donc, aussi, par les Pères grecs, les Latins traduit de libération Judicum ou Judicum.
The Hebrew verb meant originally "to act as a Divine judge", and was applied to God (Genesis 18:25), and to Moses acting as the specially inspired lawgiver and judge of Israel (Exodus 18:13, 16). Le verbe hébreu signifie l'origine "d'agir comme un juge divin", et a été appliqué à Dieu (Genèse 18:25), à Moïse et agissant pour le compte spécialement inspiré législateur et juge d'Israël (Exode 18:13, 16). In time the elders of the people became the "judges" (vv. 25, 26). Avec le temps, les anciens du peuple est devenu le «juges» (vv. 25, 26). In this book the term judges (shôphatîm) is applied to the leaders of Israel, and would seem to indicate that their right was Divine (Judges 10:2, 3). Dans cet ouvrage le terme juges (shôphatîm) est appliqué aux dirigeants d'Israël, et semble indiquer que leur droit divin (Juges 10:2, 3). The office of judge differed from that of king only in the absence of hereditary succession (xii, 7-15). La fonction de juge différent de celui du roi qu'en l'absence de succession héréditaire (xii, 7-15). It is worth noting that the Phoenicians, according to Livy, called their chief magistrate suffetes (XXVIII, xxxvii), and gave to the suffetes of Carthage a power analogous to that of the Roman consul (XXX, vii; XXXIV, lxi). Il est intéressant de noter que les Phéniciens, d'après Tite-Live, appelé leur chef juge d'instruction suffetes (XXVIII, XXXVII), et a donné à la suffetes de Carthage un pouvoir analogue à celui du consul romain (XXX, vii; XXXIV, LXI).
II. CONTENTS SOMMAIRE
(1) Introduction (i-xx, 5). (1) Introduction (i-xx, 5). A summary of the conquest of Chanaan (i, 1-36). Un résumé de la conquête de Chanaan (i, 1-36). The angel of Jahweh reproves the tribes that made league with the stranger (ii, 1-5). L'ange de Jahweh reproche les tribus qui ont fait ligue avec l'étranger (II, 1-5). (2) The history of Israel under the judges (ii, 6-xvi), introduced by a summary of its contents -- Israel's forsaking of Jahweh, turning to Baal and Astaroth, defeat by her enemies, and deliverance by Jahweh (ii, 6-iii, 6). (2) L'histoire d'Israël sous les juges (II, 6-xvi), présenté par un résumé de son contenu - Israël de renoncer à de Jahweh, tournant à Baal et Astaroth, défaite par ses ennemis, et la délivrance par Jahweh (ii, 6-III, 6). Then follow the wonderful deeds of the judges, of whom Gedeon and Samson are the chief heroes; to them are devoted seven chapters. Ensuite, suivez les merveilles des juges, dont Gédéon et Samson sont les principaux héros; leur sont consacrés sept chapitres. (3) Two more stories of the times of the judges -- the migration of Dan and their idolatrous worship of the idol of Michas (xvii-xviii), the crime of the Benjamites and their punishment by Israel (xix-xxi). (3) Deux autres histoires du temps des juges - la migration de Dan et de leur culte idolâtre de l'idole de Michas (XVII-XVIII), le crime de Benjamites et leur répression par Israël (xix-xxi). For fuller analysis see Cornely, "Introd. Spec. in Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14. Pour une analyse plus complète voir Cornely, "Introd. Spec. Dans Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14.
III. CANONICITY Canonicité
The Book of Judges is admitted by all to belong to the canons of the Jews of Palestine, the Jews of the Dispersion (the Alexandrian canon), and the Christians. Le Livre des Juges est admise par tous comme appartenant à les canons des Juifs de Palestine, les Juifs de la dispersion (le canon d'Alexandrie), et les chrétiens. Only the authority of the infallible Church can determine the canon of Sacred Scripture, and define the inspired meaning of the Books. Seulement l'autorité infaillible de l'Eglise peut déterminer le canon de la Sainte Écriture, et de définir le sens inspiré des livres. Hence Catholics may not go the way of Rationalists and of Protestants in the matter of the so-called late and manifold redaction of Judges. D'où les catholiques mai pas le mode de rationalistes et des protestants dans la question de la soi-disant fin des multiples et rédaction des juges.
IV. AUTHENTICITY AUTHENTICITE
The chief arguments for the authenticity of Judges are given below under Historicity and Sources. Les principaux arguments en faveur de l'authenticité des juges sont donnés ci-dessous historicité et sources. We now appeal to: Nous lançons un appel à:
The canonizing of the book by Jews and Christians as an authentic narrative of part of Israel's history; Le canoniser du livre par les juifs et les chrétiens comme un récit authentique d'une partie de l'histoire d'Israël;
the life-like style of the work; la vie-comme le style de travail;
the minute and accurate details of the narrative; la minute et des détails précis du récit;
the evident purpose of the narrator to give a history of the things whereof he knows. le but évident du narrateur pour donner une histoire des choses dont il sait.
V. PURPOSE V. OBJET
Although the purpose of the narrator is evidently to give a history of the events that took place in Israel between the days of Josue and of Samuel, yet that purpose is rather epic and didactic than historical in the modern sense of the word. Bien que l'objectif du narrateur est évidemment de donner une histoire des événements qui ont eu lieu en Israël entre les jours de Josue et de Samuel, mais cet effet est plutôt épique et didactique de l'histoire au sens moderne du terme.
(1) The narrator does not purpose history in the modern sense; he does not narrate in historical order all the important events of the period. (1) Le narrateur n'est pas le but histoire au sens moderne, il n'est pas raconter l'histoire dans l'ordre tous les événements importants de la période. This fact is clear from the appendixes (xvii-xxi), which give very important events outside their proper historical order. Ce fait ressort clairement de la appendices (XVII-XXI), qui donnent des événements très importants en dehors de leur historique.
(2) The historian of Judges has an epic purpose, as early historians (eg Herodotus) often had. (2) L'historien des juges a une fin épique, dans les meilleurs historiens (Hérodote par exemple) ont souvent. The epos, or theme, of the historian of Judges is evolved in the summary (ii, 6-iii, 6), wherewith he introduces the history proper; he has it ever in mind to unfold why Jahweh allowed the foe to abide so long in the promised land, and even to defeat the chosen people, and why He raised up the judges. Le epos, ou par thème, de l'historien des juges est évolué dans le résumé (II, 6-III, 6), wherewith il introduit l'histoire propre, il n'a jamais dans l'esprit de se dérouler pourquoi Jahweh permis à l'ennemi afin de se conformer à long dans la terre promise, et même de vaincre le peuple élu, et pourquoi Il a évoqué les juges. The idolatry of Israel is the reason. L'idolâtrie d'Israël est la raison.
(3) The didactic purpose of the book is to teach Israel that the commandments of Jahweh should be obeyed (iii, 4). (3) Le plan didactique objectif de ce livre est d'enseigner à Israël que les commandements de Jahweh doivent être respectées (III, 4). When Israel leaves Jahweh, Jahweh leaves Israel, at least for the while; the foes of Israel triumph (cf. Aug., "De Civ. Dei", xvi, 43). Quand Israël laisse Jahweh, Jahweh feuilles Israël, au moins pour le tout, les ennemis d'Israël triomphe (cf. août, "De Civ. Dei", xvi, 43).
VI. SOURCES
The problem is complicated. Le problème est compliqué. Most contradictory theories have been proposed. La plupart des théories contradictoires ont été proposées. According to Moore (see "Internat. Crit. Comm." on "Judges", also art. in "Encycl. Bibl."), the body of the book (ii, 6-xvi, 33) is Deuteronomistic; the general setting of the stories and the purpose of that setting show characteristics of the seventh and sixth centuries, the influence of Deuteronomy and of the great Prophets Jeremias and Ezechiel. Selon Moore (voir "int. Crit. Comm." Sur "les juges", l'art aussi. "Encycl. Bibl."), Le corps du livre (II, 6-XVI, 33) est Deuteronomistic, le réglage des histoires et le but de montrer que la mise en caractéristiques de la septième et sixième siècles, l'influence du Deutéronome et des grands prophètes Jeremias et Ezechiel. The stories of the book, out of their setting and apart from their set purpose in the Book of Judges, are pre-Deuteronomic; they show no Deuteronomic traces except in the introductions and the links that chain the various stories together. Les histoires du livre, de leur création et au-delà de leur objectif fixé dans le Livre des juges, sont pré-Deuteronomic, ils ne montrent pas de traces Deuteronomic sauf dans les présentations et les liens que la chaîne des histoires différentes. Indeed, Moore would have it that this redaction and unification of the sources was the work of a pre-Deuteronomic editor; this editor is not admitted by Kittel. En effet, Moore aurait que cette rédaction et l'unification des sources a été l'œuvre d'un pré-Deuteronomic éditeur; cet éditeur n'est pas admis par Kittel. To sum up, then, the opinion of Moore, one of the most eminent Protestant students of Judges, the book itself (ie ii, 6-xvi, 31) is made up of two strands (J and E), united not later than 621 BC by a pre-Deuteronomic redactor (RJE), and re-edited shortly thereafter, during the Deuteronomic reform of Josias and the influence of Jeremias, by the Deuteronomic editor of the Hexateuch (D). Pour résumer, donc, l'avis de Moore, un des plus éminents protestante étudiants des juges, le livre lui-même (c'est-à-dire II, 6-XVI, 31) est composé de deux volets (J et E), unis au plus tard 621 avant Jésus-Christ par un pré-Deuteronomic rédacteur (RJE), et Re-publié peu de temps après, au cours de Deuteronomic la réforme de Josias et l'influence de Jeremias, Deuteronomic par le rédacteur en chef du Hexateuch (D). Many critics refuse to assign any strata of Judges to the Hexateuchal fictions -- J, E, JH, P or R, and D, even though they postulate many and late sources for the book in its present state. Beaucoup de critiques refuser de céder ses strates des juges aux fictions Hexateuchal - J, E, JH, P ou R et D, même si elles postulat de nombreuses sources et à la fin du livre dans son état actuel. Among Catholic scholars a few, who wrote before the Biblical Commission issued its decrees about the Pentateuch, have accepted the late redaction. Parmi les universitaires catholiques quelques-uns, qui a écrit la Bible avant la Commission a publié ses décrets sur le Pentateuque, ont accepté la fin de rédaction. Most Catholic scholars, however, are unanimous against these few who have left the traditional positions of Catholic Bible-study. La plupart des chercheurs catholiques, cependant, sont unanimes contre ces quelques qui ont quitté les positions traditionnelles de la Bible catholique-étude. In the matter of historical criticism of Judges, as of the Pentateuch, Catholic scholars do not deny the use of various sources by the inspired writer, but postulate that these documents shall have been written and put together very much earlier than the Rationalists wish. En matière de critique historique des juges, du Pentateuque, les chercheurs catholiques ne nie pas l'utilisation de différentes sources par l'auteur inspiré, mais postulat que ces documents ont été rédigés et mis en place beaucoup plus tôt que les rationalistes le souhaitez. There is no proof whatsoever of the late and manifold redactions of these documents in our present book. Il n'existe aucune preuve que ce soit de la fin et multiples rédactions de ces documents dans notre livre. Cornely (loc. cit., 214-22) and Hummelauer (In Lib. Jud. et Ruth, 27) both consider that the writer of Judges was probably Samuel; and both admit that the work shows signs of the use of pre-existing documents. Cornely (loc. cit., 214-22) et Hummelauer (dans lib. Jud. Et Ruth, 27) considèrent que tant l'auteur des juges est sans doute Samuel, et les deux admettre que le travail montre des signes de l'utilisation de pré-existants documents. Such is the opinion also of Kaulen ("Einleitung in die heilige Schrift", 3rd ed., Freiburg, 1890, 181). Tel est également l'avis de Kaulen ( «Einleitung in die heilige Schrift", 3 e éd., Freiburg, 1890, 181).
(1) Judges, in its present state, cannot have been written before Israel had a king. (1) Juges, dans son état actuel, ne peut avoir été rédigé avant qu'Israël avait un roi. Only in the time of a king could the writer have said: "In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself" (xvii, 6; cf. xviii, 1; xxi, 24). Ce n'est que dans le temps d'un roi pouvait l'écrivain ont dit: "En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël, mais chacun fait ce qui semble droit à lui-même" (xvii, 6, cf. Xviii, 1; xxi, 24) . These words appear only in the appendix (xvii-xxi), which we admit to be later than some of the sources used by the sacred writer; this apendix is generally admitted to be part of the work done by the last editor of Judges. Ces termes apparaissent uniquement dans l'annexe (xvii-xxi), qui nous admettre d'être plus tard que certaines des sources utilisées par l'écrivain sacré, ce ANNEXE est généralement admis à faire partie du travail effectué par le dernier rédacteur en chef de juges. This editor, then, wrote while Israel had a king. Cet éditeur, ensuite, a écrit alors que Israël a un roi.
(2) The book was not written after Solomon had done evil. (2) Le livre n'a pas été écrit après Salomon a fait le mal. The writer deems the lack of a king to be the explanation of the idolatry of the Danites and the misdeeds of the tribe of Benjamin. L'auteur estime que le manque d'un roi pour être l'explication de l'idolâtrie des Danites et les méfaits de la tribu de Benjamin. Such an explanation would have been out of the question had the writer known either of the idolatry brought in by Jeroboam and encouraged by Solomon or of the separation of Juda from Israel. Une telle explication aurait été hors de question que l'écrivain avait connu un ou l'autre de l'idolâtrie introduite par Jéroboam et encouragée par Salomon ou de la séparation de Juda en provenance d'Israël.
(3) This last editor must have written before David had reigned seven years. (3) Ce dernier éditeur doivent avoir écrit avant David a régné sept ans. For Jerusalem was still called Jebus and was occupied by the Jebusites (xix, 11); whereas, in the seventh year of his reign, David took the citadel of Sion, called it the city of David, and destroyed the Jebusites (2 Samuel 5). Pour Jérusalem était encore appelé Jebus et a été occupée par les Jebusites (xix, 11) et que, dans la septième année de son règne, David a pris la citadelle de Sion, appelée la ville de David, et détruit les Jebusites (2 Samuel 5 ).
(4) Finally, it is likely that Judges antedates even the first seven years of David's reign and the last years of Saul's. (4) Enfin, il est probable que les juges antérieure même les sept premières années de règne de David et les dernières années de Saul. The book purposes to keep the children of Israel from idolatry and from the Divine punishments thereof. Le livre fins de garder les enfants d'Israël de l'idolâtrie et de la Divine peines de celle-ci. In the beginning of David's and the end of Saul's reign there was no need of such purpose: Saul had "rooted out the magicians and soothsayers from the land" (1 Samuel 28:9). Au début de David et de la fin du règne de Saül il n'y avait pas besoin d'une telle finalité: Saul avait «l'éradiquer partout magiciens et les devins de la terre" (1 Samuel 28:9). Moreover, in that period the writer would have seen that even a "king in Israel" did not prevent the tribal and internal dissensions of the days of the judges. En outre, dans cette période, l'écrivain aurait vu que même un "roi en Israël» n'a pas empêché le tribaux et dissensions internes des jours des juges.
(5) Since, then, Judges was most likely written in the first years of Saul's reign, there is no more probable writer thereof than Samuel. (5) Depuis, ensuite, des juges a été très probablement écrit dans les premières années du règne de Saül, il n'est pas plus probable que celle-ci écrivain Samuel. He had yielded to Israel's clamours, and set up Saul as king. Il a donné à Israël de clamours, et de mettre en place Saül, comme roi. A new war was impending. Une nouvelle guerre est imminente. There was none in Israel more likely to make the people ready for that war by driving home to them the thesis of Judges -- that fidelity to Jahweh meant success against the foe of Israel. Il n'y en a pas en Israël plus de nature à rendre le peuple prêt pour que la guerre conduite par la maison de leur thèse des juges - que la fidélité à Jahweh signifie succès contre l'ennemi d'Israël.
(6) The use of previous documents by Samuel sufficiently explains the varied literary style on account of which the Rationalists frame their various hypotheses. (6) L'utilisation des documents précédents par Samuel suffisamment explique la diversité de style littéraire en raison de rationalistes qui le cadre de leurs diverses hypothèses. The song of Debbora (v) is archaic by contrast with the language of its setting. La chanson de Debbora (v) est archaïque par contraste avec la langue de son cadre. The story of Gedeon is originally from a different hand than that of the first writer of Samson's history. L'histoire de Gedeon est originaire d'une autre main que celle du premier écrivain de l'histoire de Samson. spirit of the Lord rushed [xxxxxx] upon Samson" (xiv, 6, 19; xv, 14). Esprit du Seigneur se sont précipités [xxxxxx] à Samson "(xiv, 6, 19; xv, 14).
Catholic commentators of old assigned the Book of Judges to many hands. Commentateurs catholiques des anciens sous le Livre des Juges de nombreuses mains. So Maldonatus (Comm. in Matt., ii, 23), Pineda (In Job, præf., iii), Clair (p. 10), and many others. Alors Maldonatus (Comm. dans Matt., Ii, 23), Pineda (dans les offres d'emploi, præf., Iii), Clair (p. 10), et bien d'autres. Hummebauer (In Jud., 27) argues that the longer narratives -- those of Aod (iii, 15-30), Barac (iv and v), Gedeon (avi-viii), Abimelech (ix), Jephte (xi, 1-xii, 7), and Samson (xiii-xvi) -- are distinct accounts, written by separate authors, who were contemporary or almost contemporary with the events they narrated. Hummebauer (En Jud., 27) fait valoir que plus des récits - ceux de Aod (iii, 15-30), Barac (IV et V), Gedeon (avi-viii), Abimelech (ix), Jephte (XI, 1 - XII, 7), et Samson (XIII-XVI) - comptes sont distincts, écrits par des auteurs, qui sont contemporaines ou presque contemporaines avec les événements qu'ils racontent. These varied narratives Samuel incorporated much as he found them; he drew from tradition for the minor details which he gives about the lesser judges. Ces récits variés Samuel incorporé beaucoup comme il l'a trouvé, il a appelé de la tradition pour les petits détails qu'il donne sur le moindre juges. While setting these stories together, Samuel was inspired in regard to the complete thoughts he culled from others, as well as the introductions, links, and remarks he superadded. Bien que la fixation de ces histoires ensemble, Samuel a été inspiré en ce qui concerne les pensées, il complète d'autres abattus, ainsi que les présentations, des liens et des remarques qu'il a superadded.
VII. HISTORICITY Historicité
(1) Internal Evidence (1) interne de preuve
The writer of Judges was contemporary with some of the events which he narrated; used documents written by those who were contemporary, or all but contemporary, with the deeds they told; and shows every sign of sincerity, care, and truth. L'auteur de juges a été contemporaine de quelques-uns des événements qui il a raconté; utilisé des documents écrits par ceux qui ont été contemporains, mais tous ou contemporain, avec les actes qu'ils a dit et montre tous les signes de sincérité, de soins et de vérité. The very concern of the writer to give the truth explains the manifold literary style of the book. Le très préoccupation de l'écrivain de donner la vérité explique les multiples style littéraire du livre. He has preserved to us unchanged the style of the song of Debbora and that of the fable of Joatham. Il a préservé pour nous inchangé le style de la chanson de Debbora et celui de la fable de Joatham. He has transmitted sayings peculiar to place and to person (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32; xv, 19; xviii, 12, 29). Il a transmis des paroles propres à placer et à la personne (II, 5; IV, 5; vi, 24, 32; xv, 19; xviii, 12, 29). The nationalistic objections to the miraculous in the stories of Gedeon and Samson are generally accepted by Protestant writers, who look upon these portions of Judges as legendary; to Catholics these are as historical as any other portion of the work. Les nationalistes objections à la miraculeuse dans l'histoire de Gédéon et Samson sont généralement acceptées par les écrivains protestants, qui regarde ces parties comme des juges légendaire, à ces catholiques sont aussi historique que toute autre partie des travaux. The enemies to the historicity of the book in vain insist that these stories are set down as legends to please the Israelites. Les ennemis de l'historicité du livre en vain insister sur le fait que ces histoires sont définis comme des légendes à s’il vous plaît les Israélites. The writer of Judges so berates the Israelites for idolatry and inter-tribal dissension that it is unscientific to accuse him of truckling to their pride in their heroes. L'auteur de juges afin berates les Israélites de l'idolâtrie et inter-tribaux dissensions qu'il est non scientifique à l'accuser de truckling à leur fierté dans leurs héros.
(2) External Evidence (2) aux éléments de preuve
(a) Catholic tradition is clear. (a) la tradition catholique est claire. The Fathers look upon the narrative of Judges as fact-narrative; their unanimity is admitted by all who deem that unanimity worth consideration. Les Pères chercher sur le texte explicatif du fait que les juges-la narration; leur unanimité est admise par tous qui estiment que l'unanimité une valeur de l'examen.
(b) O.-T. (b) O.-T. testimony is manifold. témoignage est multiple. The opening summary (i, 1-ii, 5) gives details the historical value of which is attested by Josue: Juda's siege of Dabir (1:10-15; Joshua 15:14-19), the Jebusites in Jerusalem (1:21; Joshua 15:63), the Chanaanite in Gazer along with Ephraim (1:29; Joshua 16:10), the Chanaanite dwelling with Manasses (1:27; Joshua 17:11). L'ouverture de synthèse (i, 1-II, 5) donne des détails sur la valeur historique de ce qui est attestée par Josue: Juda du siège de Dabir (1:10-15; Josué 15:14-19), le Jebusites à Jérusalem (1: 21; Josué 15:63), le Chanaanite dans Gazer avec Ephraim (1:29; Josué 16:10), le logement Chanaanite avec Manasses (1:27; Josué 17:11). Like details are the death of Josue (2:6-9; Joshua 24:28-31), the capture of Lesem by Dan (17:18; Joshua 19:47). À l'instar de détails sont la mort de Josue (2:6-9; Josué 24:28-31), la capture de Lesem de Dan (17:18, Josué 19:47). The Books of Kings tell us as facts much that we read in Judges. Les livres des Rois nous dire que beaucoup de faits que nous lisons dans juges. Israel's forgetfulness of Jahweh, her defeat by the foe and salvation by the judges (1 Samuel 12:9-11); the death of Abimelech, son of Gedeon (9:53; 2 Samuel 11:21). Israël l'oubli de Jahweh, sa défaite par l'ennemi et le salut par les juges (1 Samuel 12:9-11), la mort de Abimelech, fils de Gedeon (9:53, 2 Samuel 11:21). The Psalms dwell proudly on the deeds of the judges: the fate of Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, and Salmana (vii, 22, 25; iv, 15; viii, 21; Ps. lxxxii, 10-12); the entire history of Judges in outline (Ps. cv, 34-46). Les Psaumes habiter fièrement sur les actes des juges: le sort de Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, et Salmana (vii, 22, 25; IV, 15; viii, 21; Ps. LXXXII, 10-12); toute l'histoire des juges dans leurs grandes lignes (Psaume CV, 34-46). The Prophets refer to real facts given in Judges: the defeat of Madian by Gedeon (Isaiah 9:4; 10:26); the crime at Gabaa (Hosea 9:9; 10:9). Les prophètes se référer à des faits réels dans Juges: la défaite de Madian par Gedeon (Isaïe 9:4; 10:26), la criminalité au GABAa (Osée 9:9, 10:9).
(c) In the New Testament, St. Paul mentions the judges in their proper place between Josue and Samuel (Acts 13:20); praises some of the judges along with certain kings (Hebrews 11:32). (c) Dans le Nouveau Testament, saint Paul mentionne les juges dans leur juste place entre Josue et Samuel (Actes 13:20); fait l'éloge de certains des juges ainsi que certains rois (Hébreux 11:32).
VIII. TEXT TEXTE
(1) Hebrew. (1) en hébreu. Kittel's edition shows that the Masoretic text is in very good condition. Kittel l'édition montre que le texte Masorétique est en très bon état. "It is better preserved than any other of the historical books" (Moore, "Judges", 43). "Il est mieux préservé que n'importe quel autre des livres historiques" (Moore, "les juges", 43). The only serious difficulties are in the song of Debbora. Les seules difficultés sont graves dans la chanson de Debbora.
(2) Greek. (2) grec. We have two distinct Septuagint forms (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): one is seen in the Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), and many cursives; the other version is represented by the Vatican (B), and a considerable number of cursives. Nous avons deux formes distinctes Septante (cf. Lagarde, "septuaginta-Studien", 1892, 1-72): l'un est vu dans l'Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), et de nombreux cursives; l'autre version est représentée par le Vatican (B), et un nombre considérable de cursives.
(3) Latin. (3) latin. St. Jerome's version is one of his most careful efforts at translation of the Masorah, and is of the greatest exegetical importance. Saint-Jérôme est une version de son plus grand soin les efforts de traduction de la Masorah, et est de la plus grande importance exégétique.
Publication information Written by Walter Drum. Informations concernant la publication écrite par Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Avec, grâce à St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Fathers: THEODORET, Quæstiones in Librum Judicorum in PG, LXXX, 485; PROCOPIUS OF GAZA, Comm. Pères: Théodoret, Quæstiones dans librum Judicorum dans PG, LXXX, 485; Procope de Gaza, Comm. in Judices in PG, LXXXVII, 1041; ST. dans Judices dans PG, LXXXVII, 1041; ST. AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchium in PL, XXXIV, ;701. AUGUSTINE, Quæstiones dans Heptateuchium en PL, XXXIV,; 701. Modern commentators mentioned in the body of the article. Modern commentateurs mentionnés dans le corps de l'article. See also BONFRÈRE, Comm. Voir aussi BONFRÈRE, Comm. in Jos., Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud. à Jos, Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud. et Ruth explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878). et Ruth explanati (Mayence, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878). Protestant commentators of worth are MOORE, KEIL, BUDDE, BERTHEAU. Protestante commentateurs sont d'une valeur de MOORE, Keil, Budde, Bertheau.
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
§ I. Name: § I. Nom:
§ II. § II. Synopsis of Contents: Synopsis des matières:
Sections of Book. Les sections du livre.
§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Sources: Le texte principal, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31:
Song of Deborah. Song of Deborah.
Account of Gideon. Compte de Gideon.
Original Book. Livre original.
The Priest of Micah. Le prêtre de Michée.
§ IV. § IV. Combination and Revision of The Sources: Combinaisons et de révision des sources:
Additions by Deuteronomist. Suppléments par Deuteronomist.
§ V. Age of the Sources: § V. âge des Sources:
Story of Samson. Histoire de Samson.
§ VI. § VI. Literary Characteristics: Caractéristiques littéraire:
In the Hebrew canon, the second book of the Earlier Prophets, placed between Joshua and Samuel. Dans le canon hébreu, le deuxième livre des prophètes début, placé entre Joshua et Samuel.
§ I. Name: § I. Nom:
The book derives its name from the fact that it deals with the "Judges," a term which, according to the statements found in the book (comp. ii. 11-19 and the constantly recurring formulas in iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designates men who dealt out justice to the oppressed people (comp. , Ps. x. 18); hence it is used in the sense of = "rescuer" (ii. 16, 18). Le livre tire son nom du fait qu'il traite de la «Juges», un terme qui, selon les déclarations trouvée dans le livre (comp. ii. 11-19 et constante dans les formules récurrentes iii. 7, vi 1. Iii. 12, iv. 1, 6 x., xiii. 1, iii. 8, iv. 2, 9, X.7), désigne les hommes qui traite de la justice pour le peuple opprimé (comp., PS. X. 18), d'où il est utilisé dans le sens de = "sauveteur" (ii 16, 18). The word, however, means more than this and more than the modern "judge": it means the leaders or rulers (comp. the Suffetes [= ] in Carthage) who took charge of the affairs of the several tribes in case of war with the Canaanites or other neighboring peoples, and who also assumed leadership of their respective tribes in the succeeding times of peace. Le mot, cependant, plus de moyens et plus moderne que le «juge»: cela signifie les dirigeants ou les dirigeants (comp. le Suffetes [=] à Carthage) qui a pris en charge des affaires de plusieurs tribus en cas de guerre avec les Cananéens ou d'autres peuples voisins, et qui a également pris la direction de leurs tribus respectives au cours des temps de paix. In accordance with the needs of the time, their functions were primarily judicial (iv. 5). En fonction des besoins de l'époque, leurs fonctions étaient essentiellement judiciaires (IV. 5). The book itself announces that it will deal with the time of the Judges from the death of Joshua; but the description of Joshua's death at the beginning of the book is doubtless a later addition, and the introduction repeats (i. 1-ii. 5) the theme of the Book of Joshua, namely, the conquest of the country west of the Jordan. Le livre lui-même annonce qu'il traitera avec le temps des juges de la mort de Josué, mais la description de la mort de Josué, au début du livre est sans doute un côté plus, l'introduction et de répétitions (i. 1-II. 5 ), Le thème du Livre de Josué, à savoir la conquête du pays ouest de la Jordanie. Nor does the Book of Judges give the conclusion of the history of the Judges; for the two stories appended to the book in its present form belong not to the end of that period, but to its beginning, and the narratives forming the kernel of the book break off before the period of the Judges ends. Pas plus que le Livre des Juges à la conclusion de l'histoire des juges, pour les deux histoires en annexe au livre dans sa forme actuelle, n'appartiennent pas à la fin de cette période, mais à son début, et les récits formant le noyau du livre rompre avant la période des Juges se termine. The thread is taken up again in the Book of Samuel. Le fil est repris dans le Livre de Samuel. It may be assumed, however, that the original Book of Judges was carried down to the end of the period and concluded with the story of Eli and Samuel, which forms the beginning of I Samuel. Il mai supposer, toutefois, que l'original du livre des juges a été adoptée à la fin de la période et a conclu avec l'histoire d'Eli et Samuel, qui constitue le début de l'I Samuel.
§ II. § II. Synopsis of Contents: Synopsis des matières:
Before discussing the several parts and their origin, it may be well to note the peculiar composition of the book. Avant d'aborder les diverses parties et leur origine, mai il être bien de noter la composition particulière du livre. The introduction and additions may clearly be separated from the main text, giving the following three divisions: (1) introduction; (2) Book of Judges proper; and (3) appendixes. La mise en place et ajouts mai être clairement séparés du texte principal, en donnant les trois divisions suivantes: (1) Introduction, (2) Livre des Juges bon, et (3) annexes.
(1) Introduction: (1) Introduction:
(a) i. (a) I. 1-ii. 1-II. 5, a general view of the conquest of Canaan. 5, une vue générale de la conquête de Canaan. The story is evidently intended to portray the great tribulations of the time of the Judges, which God inflicted because the Israelites partially spared the Canaanites in spite of His command to the contrary (see ii. 1-5, especially verse 3). L'histoire est manifestement destiné à représenter la grande tribulations du temps des juges, que Dieu a infligé parce que les Israélites partiellement épargné par les Cananéens, en dépit de sa commande au contraire (voir II. 1-5, en particulier verset 3).
(b) ii. (b) II. 6-iii. 6-III. 6, a general description of the conditions obtaining at the time of the Judges. 6, une description générale des conditions de l'obtention au moment des juges. The chief characteristic of this time is found in the recurring change from apostasy and punishment to repentance and deliverance. La principale caractéristique de cette époque se trouve dans les changements récurrents de l'apostasie et la peine à la repentance et la délivrance. The account forms the introduction to the following stories, which are, as it were, summarized in ii. Le compte est la mise en place à la suite des histoires, qui sont, pour ainsi dire, en résumé ii. 11-19.
Sections of Book. Les sections du livre.
(2) The Book of Judges Proper, iii. (2) Le Livre des Juges propre, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31: This describes Israel's delivery, through divinely appointed judges, from the subjugation to the Canaanites and the neighboring peoples which it had brought upon itself. 31: Cet article décrit Israël de livraison, divinement par les juges de nomination, de la soumission aux Cananéens et les peuples voisins qui il avait porté sur elle-même. The accounts of the activities of the several judges vary considerably in length; only the five so-called "Great Judges" are treated in detail. Les comptes des activités de plusieurs juges varient considérablement en longueur: seules les cinq soi-disant "Grande juges» sont traités en détail. The narratives may be summarized as follows: Les récits mai se résumer comme suit:
(a) iii. (a) III. 12-30, account of the Benjamite Ehud, who overthrew the tyranny of the Moabites; 12-30, compte de la Ehud Benjamite, qui a renversé la tyrannie des Moabites;
(b) iv.-v., story of Barak (and Deborah), who overthrew the tyranny of the Canaanites (but see § III.); (b) iv.-v., histoire de Barak (et Deborah), qui a renversé la tyrannie des Cananéens (voir § III.);
(c) vi. (c) VI. 1-viii. 1-VIII. 32, story of Gideon of western Manasseh, who overthrew "the Midianites and the Amalekites and all the children of the East"; 32, histoire de Gédéon de Manassé occidentale, qui a renversé «les Madianites et les Amalécites et tous les enfants de l'Est";
(d) x. (d) X. 6-xii. 6-XII. 7, story of Jephthah the Gileadite of the tribe of Gad, who vanquished the Ammonites; 7, histoire de Jephthah la Gileadite de la tribu de Gad, qui vaincu les Ammonites;
(e) xiii.-xvi., account of the Danite Samson, who vanquished the Philistines; (e) XIII.-xvi., compte de la Danite Samson, qui vaincu les Philistins;
(f) iii. (f) III. 7-11, story of the Kenazite Othniel, from the tribe of Judah, who vanquished Chushan-rishathaim (iii. 10); together with various incidental remarks relating to the so-called Minor Judges: 7-11, histoire de la Kenazite Othniel, de la tribu de Juda, qui vaincu Chushan-rishathaim (iii. 10), ainsi que divers accessoires remarques relatives à la soi-disant mineurs Juges:
(g) iii. (g) III. 31, story of Shamgar; 31, histoire de Shamgar;
(h) x. (h) x. 1-5, stories of Tola of Issachar and Jair of Gilead (eastern Manasseh); and 1-5, histoires de Tola Issacar et de Jair de Gilead (est Manassé), et
(i) xii. (i) XII. 8-15, stories of Ibzan of Beth-lehem, Elon the Zebulonite, and Abdon the Pirathonite of the tribe of Ephraim. 8-15, histoires de Ibstan de Beth-lehem, la Zebulonite Elon, Abdon et le Pirathonite de la tribu d'Éphraïm. With the exception of the priestly tribe of Levi and the two tribes of Reuben and Simeon, which soon became extinct, each of the tribes is represented by at least one judge. À l'exception de la tribu sacerdotale de Lévi et les deux tribus de Ruben et Siméon, qui devint rapidement disparu, chacun des tribus est représenté par au moins un juge. The section viii. La section VIII. 33-ix. 33-IX. 57, dealing with the leadership of Abimelech, is not strictly of the same order as the rest. 57, qui traite avec les dirigeants de Abimelech, n'est pas strictement du même ordre que le reste.
(3) Appendixes: Two stories from the time of the Judges: (3) Annexes: Deux histoires de l'époque des Juges:
(a) xvii. (a) XVII. and xviii., the campaign of the Danites, and the transference to Dan (Laish) of the sanctuary of Micah the Ephraimite; et xviii., la campagne du Danites, et le transfert à Dan (Laish) du sanctuaire de la Ephraimite Michée;
(b) xix.-xxi., the outrage at Gibeah, and the resultant punitive war against Benjamin, which is almost destroyed; the measures taken for the preservation of the tribe. (b) xix.-XXI., l'outrage à Gibeah, et la guerre en résulte punitives contre Benjamin, qui est presque détruit, aux mesures prises pour la préservation de la tribu.
§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Sources: Le texte principal, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31:
The earliest sources are found in the stories relating to the five Great Judges: Les premières sources se trouvent dans les articles concernant les cinq Grands Juges:
(1) The account of Ehud, iii. (1) Le compte d'Ehud, iii. 12-30, which, with the exception of the Deuteronomistic framework (verses 12-15 and 30), is a uniform story, based doubtless on ancient tradition. 12-30, qui, à l'exception du cadre Deuteronomistic (versets 12-15 et 30), est une histoire uniforme, sans doute fondée sur la tradition ancienne.
Song of Deborah. Song of Deborah.
(2) The story of Barak and Deborah, iv. (2) L'histoire de Barak et Deborah, iv. and v., in which must be distinguished: et c., qui doivent être distingués:
(a) the Song of Deborah, v. 2-31, describing the sufferings and the victory of the people, and which was doubtless composed by an eye-witness. (a) le Cantique de Deborah, v. 2-31, décrivant les souffrances et la victoire du peuple, et qui était sans doute composé par un témoin oculaire. It is uncertain, however, whether Deborah herself composed this. Il n'est pas certain, toutefois, si Deborah elle-même composée. Doubt arises from the exhortation (v. 12) "utter a song," and from the fact that the introduction does not say that she composed it, but only that Deborah and Barak sang it (ib. verse 1). Doute de l'exhortation (v. 12) "prononcer une chanson," et du fait que l'introduction ne pas dire qu'elle composé, mais seulement que Deborah et Barak, il a chanté (ib. verset 1). Nor does it follow absolutely from the word (verse 7) that Deborah composed the Song. Elle n'a pas non plus absolument de suivre le mot (verset 7) que Deborah a composé la chanson. Although is probably intended as the first person and has been so interpreted down to recent times, yet it may also have been intended as an address to Deborah, as the second person feminine singular (= ; comp. , Jer. ii. 33) - "until thou hast arisen, Deborah!" Bien que l'intention est probablement que la première personne et a été interprétée à une époque récente, mais elle mai ont également été conçu comme une adresse à Deborah, comme la deuxième personne féminin singulier (=; comp., Jer. Ii. 33) -- "jusqu'à ce que tu as surgi, Deborah!" And even its interpretation as the third person feminine singular (= , old form of , in which the Et même son interprétation comme la troisième personne du singulier féminin (=, ancienne forme d', dans laquelle le would be secondary, conditioned by the traditional conception, according to which the expression is in the first person) is not excluded, and the reading may be, "until Deborah arose." serait secondaire, conditionné par la conception traditionnelle, selon laquelle l'expression est à la première personne) n'est pas exclue, et la lecture mai, "jusqu'à ce que Deborah se pose." Nor is the first person in verse 3 decisive, as it may refer to any poet. N'est pas non plus la première personne dans verset 3 décisive, car elle mai référence à un poète. The exhortation in verse 12, "Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song," formerly considered a direct proof of Deborah's authorship, really excludes this possibility, unless it is assumed that it is a poetic address of the author to herself. L'exhortation au verset 12, "Awake, se réveiller, Deborah: éveillé, se réveiller, prononcer une chanson," anciennement considéré comme une preuve directe de Deborah l'auteur, ne comprend pas vraiment cette possibilité, à moins que l'on suppose qu'il s'agit d'une adresse poétique de l'auteur elle-même. Aside from these doubtful arguments, the context, with its striking references to the deeds and thoughts of women (Deborah, Jael, Sisera's mother and her "wise women"), might point to apoetess as the author. En dehors de ces arguments douteux, le contexte, frappant avec ses références aux actes et pensées de la femme (Deborah, Yaël, la mère de Sisera et son «sages femmes"), pourraient mettre en évidence apoetess d'auteur. Even if the Song was not composed by Deborah, it was at least the work of a contemporary; and as such it is the earliest source for the history of Israel, and a historical document of supreme value. Même si la chanson n'a pas été composée par Deborah, il était au moins le travail d'un contemporain, et, comme telle, elle est la première source pour l'histoire d'Israël, et un document historique de valeur suprême. It not only recounts a historical fact, but breathes the wild spirit of a heroic age, and with elemental force portrays especially the pitiless delight in battle and bloodshed, and the joy of deliverance from the yoke of tyranny. Il raconte pas seulement un fait historique, mais respire la nature un esprit de l'âge héroïque, et avec la force élémentaire en particulier le portrait impitoyable plaisir dans la bataille et les effusions de sang, et la joie de la délivrance du joug de la tyrannie.
(b) The prose historical account in ch. (b) La prose historique dans votre compte. iv. IV. stands in a peculiar relation to the Song, inasmuch as the poetical account has been clearly changed into a historical narrative, which presents various contradictions to and exaggerations of the Song in regard to numbers and events. est dans une relation particulière à la chanson, dans la mesure où la poétique compte a été clairement changé en un récit historique, qui présente différentes contradictions et les exagérations du chant en ce qui concerne les chiffres et les événements. This prose account based upon the Song of Deborah is, however, only a part of the story told in ch. Cette prose compte fondée sur le Cantique de Deborah est, cependant, seulement une partie de l'histoire racontée dans ch. iv.; for, in the first place, the story of the victory of Barak and the tribes of Zebulun and Naphtali over King Jabin of Hazor (iv. 10) is joined to it, and, in the second place, there are other details which are not found in the Song, and which therefore were derived from independent tradition, especially the reference to the attack made by the Israelites from Mount Tabor. iv., pour, en premier lieu, l'histoire de la victoire de Barak et les tribus de Zabulon et de Nephthali plus de Jabin roi de Hazor (IV. 10) est joint à celui-ci, et, en second lieu, il existe d'autres détails qui ne figurent pas dans le Cantique, et qui sont donc indépendants issus de la tradition, en particulier la référence à l'attaque faite par les Israélites du Mont Thabor. The story in ch. L'histoire en ch. iv., taken for the most part from the Song, and which may be called the story of Sisera in contrast to the story of Jabin, narrates the victory of Deborah and of Barak of Issachar over Sisera at the Kishon, and the death of the last-named at the hands of Jael. iv., prises pour la plupart partie de la chanson, mai et qui sera appelé l'histoire de Sisera contrairement à l'histoire de Jabin, raconte la victoire de Deborah et de Barak d'Issacar plus de Sisera au Kishon, et la mort du dernier nom aux mains de Jael. In consequence of the fusion of the stories, Sisera in the account in ch. En conséquence de la fusion des histoires, Sisera en compte dans la ch. iv. IV. does not appear as the head of a coalition of the Canaanite kings, as he is represented in the Song, where he is the chief personage, but merely as the general of King Jabin. ne semble pas que la tête d'une coalition de la Cananéenne rois, comme il est représenté dans la chanson, où il est le principal personnage, mais simplement que l'ensemble du roi Jabin. The stories are so closely fused that they can no longer be separated, this being doubtless due to the confounding of two heroes of the name of Barak (= "lightning"; comp. the surname in "Hamilcar Barcas"); namely, Barak of Kedesh of the tribe of Naphtali (iv. 5 [AV 6]) and Barak of Issachar (v. 15). Les histoires sont si étroitement en fusion qu'ils ne peuvent plus être séparées, ce qui est sans doute en raison de la confusion des deux héros du nom de Barak (= "la foudre"; comp. Le nom de "Hamilcar Barcas"), à savoir, de Barak Kedesh de la tribu de Nephthali (IV. 5 [AV 6]) et Barak d'Issacar (v. 15).
Account of Gideon. Compte de Gideon.
(3) The account of Gideon, vi.-viii., consisting of two separate narratives brought into harmony by the passages vii. (3) Le compte de Gideon, vi.-viii., Composé de deux récits mis en harmonie par les passages vii. 25 and viii. 25 et VIII. 10. According to the main text, including vi. Selon le texte principal, y compris vi. 2-6, 11-24, 33 et seq., vii. 2-6, 11-24, 33 et suiv., Vii. 1, and vii. 1, et VII. 9-25 (except verse 12), as well as the passages vi. 9-25 (sauf verset 12), ainsi que les passages vi. 35; vii. 35; VII. 2-8, 14, 16-22, preserved only in revised form, Gideon delivered the whole of Israel from the inroads of the Midianites, whose camp on Mount Gilboa he surprised. 2-8, 14, 16-22, conservés seulement sous une forme révisée, Gideon a rendu l'ensemble d'Israël du progrès de la Madianites, dont le camp sur le Mont Gilboa il surpris. The Ephraimites then captured and killed the fugitives together with their kings Oreb and Zeeb at the fords of the Jordan (comp. especially vii. 24). Le Ephraimites ensuite capturé et tué les fugitifs ainsi que leurs rois Oreb et Zeeb au gués du Jourdain (comp. surtout vii. 24). According to another account, which forms a connected series of additions to the main text (ie, to vi. 2-viii. 3), and which includes vi. Selon un autre compte, qui constitue un ensemble d'ajouts au texte principal (c'est-à-dire, à VI. 2-viii. 3), et qui comprend vi. 7-10, 25-32, 36-40 as well as the Deuteronomically revised passage viii. 7-10, 25-32, 36-40, ainsi que le passage Deuteronomically révisé viii. 4-27, Gideon with 300 men captured the Midianite kings Zebah and Zalmunna beyond the Jordan, whither he had pursued them. 4-27, Gideon avec 300 hommes capturés le Midianite rois Zebah et Zalmunna au-delà du Jourdain, où il avait poursuivi.
A valuable remnant of the earliest Hebrew history has been preserved in the story of Abimelech, which is appended to the story of Gideon. Un précieux vestige de l'hébreu dès que l'histoire a été préservé dans l'histoire de Abimelech, qui est annexée à l'histoire de Gédéon. Jotham's daring and original parable of the trees in search of a king, included in this story, was (as appears from ix. 57) probably added at a later time by an editor who took it from a source earlier than that of the main story. Jotham's audacieux et original parabole des arbres à la recherche d'un roi, inclus dans cette histoire, était (ainsi qu'il ressort de la IX. 57) probablement ajoutée à une date ultérieure par un éditeur qui a pris depuis une source antérieure à celle de l'histoire principale . This parable, one of the few remnants of purely secular writing, can not have originated in the time of Abimelech, who reigned only three years at Shechem, as its criticism of the king was evidently the result of a clearer insight than could have been possessed by a contemporary. Cette parabole, un des rares vestiges de l'écriture purement laïque, ne peut trouver son origine au moment de Abimelech, qui a régné seulement trois ans à Sichem, comme sa critique du roi était de toute évidence le résultat d'une vision plus claire que pourraient avoir été en possession par un contemporain. It was probably a product of the Northern Kingdom, where the people had unfortunate experiences with elected kings. Il était probablement un produit du Royaume du Nord, où les gens ont des expériences malheureuses avec les élus rois.
(4) The story of Jephthah, xi. (4) L'histoire de Jephthah, xi. 1-xii. 1-XII. 7, is in general uniform; the first two verses, however, are probably revised, as they do not fit in with verse 7, nor with the passage xi. 7, est en général uniforme, les deux premiers versets, cependant, sont probablement révisé, car ils ne cadrent pas avec le verset 7, ni avec le passage xi. 12-29, which appears as a learned disquisition applying in no wise to the Ammonites, to whom the message was to be addressed, but to the Moabites. 12-29, qui apparaît comme une application disquisition appris en aucun sage de la Ammonites, à qui le message devait être réglée, mais au Moabites. In xi. XI. 35-40, also, the editor, intent on abbreviating, seems to have made changes in order not to dwell on the human sacrifice which must have been described in the original narrative. 35-40, également, l'éditeur, l'intention de abréger, semble avoir apporté des modifications afin de ne pas insister sur le sacrifice humain qui doit avoir été décrit dans le récit.
(5) The story of Samson, xiii-xvi., narrating in twelve sketches his deeds and tragic death. (5) L'histoire de Samson, XIII-XVI., Racontant en douze croquis ses actes tragiques et la mort. This, also, is a uniform composition, with the exception of a revision in xiii. Cela, aussi, est une composition uniforme, à l'exception d'une révision en xiii. and xiv., and is evidently the work of a single author. et xiv., et est évidemment le travail d'un auteur unique.
In general, it may be noted in regard to these old heroic stories of the Book of Judges that there is some resemblance in language and manner of description to the narrative sources of the Pentateuch; for this reason Cornill has designated the first version of the story of Gideon, the story of Samson, and the basis of x. En général, mai il est à noter en ce qui concerne ces vieilles histoires héroïques du Livre des Juges qu'il ya une certaine ressemblance dans la langue et le mode de description à la narration des sources du Pentateuque, pour cette raison Cornill a désigné la première version de l'histoire de Gideon, l'histoire de Samson, et la base de x. 6-16 as Jahvistic in character, and the story of Sisera, the second version of the story of Gideon, together with the stories of Abimelech and Jephthah, as Elohistic (other scholars, however, as Budde, think differently). 6-16 comme Jahvistic caractère, et l'histoire de Sisera, la deuxième version de l'histoire de Gédéon, de concert avec les histoires de Abimelech et Jephthah, comme Elohistic (autres chercheurs, cependant, que Budde, penser différemment). These resemblances are so slight that they may be explained as contemporaneous work or imitation, rather than as a continuation of the Pentateuch sources. Ces ressemblances sont si légères qu'elles mai être expliqué comme contemporaines de travail ou imitation, plutôt que comme une suite du Pentateuque sources.
Original Book. Livre original.
The main text of Judges, including the above-named stories, constituted, with the exception of later additions, the earlier book, which began therefore with ii. Le texte principal des juges, y compris le susnommé histoires, constitue, à l'exception des ajouts ultérieurs, plus tôt livre, qui a commencé donc avec ii. 6; and as the initial words, "And when Joshua had let the people go," correspond with the words introducing the first valedictory in Josh. 6, et que les premiers mots, "Et quand Josué avait laisser le peuple aller", correspondent avec les mots présentant le premier d'adieu dans Josh. xxiii. XXIII. 2, it follows that the original Book of Judges continued the original Book of Joshua. 2, il en résulte que le Livre des Juges a continué le Livre de Josué. Furthermore, it follows that the second valedictory with the accompanying statements in Josh. En outre, il résulte que la deuxième d'adieu avec les déclarations de Josh. xxiv., and the first account of Joshua's death, in Judges ii. xxiv., et le premier compte de la mort de Josué, Juges ii. 8 et seq., as well as the present introduction to Judges, were added later; this is also apparent from the present beginning of Judges: "Now after the death of Joshua it came to pass." 8 et suiv., Ainsi que la présente introduction aux juges, ont été ajoutés plus tard, ce qui ressort également de la présente début des juges: "Maintenant, après la mort de Josué, il est venu de passer."
The Introduction: It has been shown that the introduction is a later addition; and the fact is further proved by its contents, the story of the conquest of the country west of the Jordan, which is the theme of Joshua, being here repeated. L'introduction: Il a été démontré que l'introduction est plus un côté et le fait est prouvé par son contenu, l'histoire de la conquête du pays ouest de la Jordanie, qui est le thème de Josué, être répétées ici. But while the Book of Joshua narrates the story of the complete destruction of the Canaanites by the people of Israel under one commander-in-chief, the introduction to Judges says that the tribes of Israel fought singly; and it does not refer to the complete destruction of the Canaanites (comp. Judges i. 27-33, ii. 1-3). Mais alors que le Livre de Josué raconte l'histoire de la destruction complète des Cananéens par le peuple d'Israël sous un commandant en chef, l'introduction aux juges déclare que les tribus d'Israël ont combattu séparément, et il ne fait pas référence au complet la destruction des Cananéens (comp. Juges 27-33 i., ii. 1-3). Ofthese two accounts the introduction to Judges is doubtless more objective, and shows a better comprehension of the actual facts, while the narrative in Joshua is founded on the Deuteronomistic revision. De ces deux comptes de l'introduction de juges est sans doute plus objectif, et montre une meilleure compréhension des faits réels, tandis que le texte explicatif du Joshua est fondée sur les Deuteronomistic révision. The introduction itself, however, is not uniform; according to i. L'introduction elle-même, cependant, n'est pas uniforme, selon i. 8, the children of Judah conquered and burned Jerusalem and killed its inhabitants, while, according to i. 8, les enfants de Juda et brûlé conquis Jérusalem et ses habitants tués, tandis que, selon i. 21, the children of Benjamin did not drive the Jebusites out of that city, but dwelt together with them in Jerusalem "unto this day" (according to the parallel account in Josh. xv. 63, some scholars read in this passage instead of , which is derived from Josh. xviii. 28). 21, les enfants de Benjamin ne pas conduire le Jebusites de cette ville, mais a habité avec eux à Jérusalem "jusqu'à ce jour" (selon le compte en parallèle Josh. Xv. 63, certains chercheurs lire dans ce lieu de passage, qui est dérivé de Josh. xviii. 28). Cornill ascribes a Jahvistic origin to the passages i.-ii. Cornill attribue une origine Jahvistic aux passages i.-ii. 1a, 5b, 23a; iii. 1 bis, 5 ter, 23 bis, iii. 2-3, and an Elohistic origin to i. 2-3, et un Elohistic origine I. la; ii. La II. 13, 20-22a; iii. 13, 20-22a, iii. 5-6.
The Priest of Micah. Le prêtre de Michée.
The Appendixes: The first appendix, xvii. Les Annexes: Le premier appendice, xvii. and xviii., is a very valuable old story. et xviii., est une très vieille histoire précieuse. Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, and others assert that two accounts must be here distinguished. Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, et d'autres affirment que les deux comptes doivent être distingués ici. According to one, the Ephraimite Micah made an ephod and teraphim, and hired a Levite to be to him "a father and priest"; 600 Danites then persuaded the Levite to go with them and become their priest, whereupon they conquered Laish and set up there for their tribal sanctuary the image that Micah had made. Selon un, le Ephraimite Micah fait un ephod et teraphim, et embauché un lévite à lui "un père et de prêtre"; 600 Danites alors persuadé le Lévite d'aller avec eux et leur devenir prêtre, après quoi ils ont conquis Laish et de mettre en place il pour leur sanctuaire l'image que Michée avait fait. According to the other account, Micah made a "pesel" (graven image) and "massekah" (molten image), and engaged a young Levite as priest, whom he held as a son; but the Danites, who stole the pesel and massekah, made Jonathan, Moses' grandson, their tribal priest instead of the Levite, and through the descendants of Jonathan the priesthood was transmitted in the tribe of Dan. Selon l'autre compte, Micah fait une "PESEL" (l'image gravée) et "massekah" (fondu image), et engagé un jeune lévite comme prêtre, à qui il a eu comme un fils, mais le Danites, qui a volé la PESEL et massekah , A fait Jonathan, Moïse petit-fils, de leurs tribus prêtre en lieu et place du lévite, et par les descendants de Jonathan le sacerdoce a été transmis dans la tribu de Dan. But according to Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, and others, it is more probable that the discrepancies in the narrative may be explained on the ground of interpolations (compare and , which always follow and ). Mais, selon Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, et d'autres, il est plus probable que les divergences dans le texte explicatif mai s'expliquer sur le terrain des interpolations (et comparer, et toujours suivre). The story itself is unique in that it describes a cult and a priesthood which are nowhere else found in the Old Testament. L'histoire elle-même est unique dans la mesure où elle décrit un culte et un sacerdoce qui sont trouvés nulle part ailleurs dans l'Ancien Testament. This fact itself points to an early date of composition. Ce fait à lui-même une date de composition.
As two dates are given in the text, xviii. Deux dates sont indiquées dans le texte, xviii. 30 and 31, the question arises which of these two statements is the original-that is, the earlier-one. 30 et 31, la question qui se pose de ces deux déclarations est l'originale, c'est-à-dire, plus tôt-un. The first statement, xviii. La première déclaration, xviii. 30, points to the time of the fall of Ephraim (722 BC), or at least to that of the deportation of the northern and eastern inhabitants of the country (735 BC); the second, to a time near the beginning of the royal house of Israel, as the destruction of the Temple of Shiloh probably occurred during the Philistine wars, in which the priestly house of Eli, officiating at Shiloh, perished. 30 points au moment de la chute d'Éphraïm (722 avant JC), ou au moins à celui de l'expulsion du nord et l'est d'habitants du pays (735 Colombie-Britannique), le deuxième, à la fois vers le début de la royale maison d'Israël, que la destruction du Temple de Shiloh probablement eu lieu au cours de la Philistin guerres, dans laquelle la maison du prêtre Eli, officiant à Shiloh, ont péri. The first statement, also, originated at a time that had become remote to later generations, as is shown by the fact that the ascription of these deeds to a grandson of Moses caused offense to the people, and a copyist tried to remove it by interpolating a La première déclaration, également, à l'origine une fois que se sont éloignées pour les générations futures, comme le montre le fait que l'attribution de ces actes à un petit-fils de Moïse infraction a causé au peuple, et un copiste essayé de le supprimer par interpolation un in so as to change the name to (this has recently been denied by Sinker). que de changer le nom de (ce qui a été récemment refusée par lest).
The second appendix, xix.-xxi., in its main text, which can now hardly be determined with certainty, might similarly be traced back to an ancient story, as is indicated by expressions similar to those found in the first appendix; eg, the Levite sojourning as a stranger in the country (xix. 1). Le second appendice, xix.-XXI., Dans son texte principal, qui peut désormais difficilement être déterminé avec certitude, pourrait même remonter à une histoire ancienne, comme il est indiqué par des expressions similaires à celles trouvées dans le premier appendice, par exemple, le lévite séjournant comme un étranger dans le pays (xix. 1). The formula common to both appendixes, "in those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes" (xvii. 6, xxi. 25; comp. xviii. 1, xix. 1), perhaps also indicates that the original text was composed before the Exile; although it is possible that in the second appendix it is a later addition, or was introduced by the author in imitation of the first appendix. La formule commune aux deux appendices, "en ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël, mais tout homme qui l'a fait a eu raison de ses propres yeux» (XVII. 6, xxi. 25; comp. Xviii. 1, xix. 1) , Indique peut-être aussi que le texte original a été composé avant l'exil, mais il est possible que, dans la deuxième annexe est un plus plus tard, ou a été présenté par l'auteur à l'imitation de la première annexe. For the story as a whole dates from a very late period, since there is evidence that it is based on the Priestly Code. Pour l'histoire dans son ensemble remonte à une période très tard, car il est la preuve qu'il est fondé sur le Code sacerdotale. This is especially evident in the fact that the community of Israel is represented as a compact body pronouncing punishment upon Benjamin as with one voice, while elsewhere in Judges every tribe attends to its own affairs. Cela est par