Book of JudithLivre de Judithse

A book in the Old Testament ApocryphaUn livre dans l'Ancien Testament Apocryphe

General InformationInformations générales

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible.Un livre de l'Ancien Testament dans les versions de la Bible sur la base des Septante grecque, Judith est inclus avec les apocryphes dans les versions autorisées et de norme révisée, il ne semble pas du tout dans la Bible hébraïque.The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes.Le travail d'un auteur inconnu, le livre est un compte fictif de la délivrance d'Israël d'une armée étrangère par Judith, l'héroïne pieuse et belle qui le premier a séduit puis décapité l'Assyrien commandant Holopherne.The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC.Le livre est daté de la période des Maccabées dans le 2d siècle avant JC.

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned.Bien que la ville assiégée de Béthulie est décrit comme étant dans la Samarie, les Samaritains sont curieusement sous silence.Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies.Anachronismes délibérés, comme appeler le roi babylonien Nabuchodonosor ", roi des Assyriens," étaient probablement destiné à signaler aux lecteurs que Judith n'est pas l'histoire exacte mais un appel à célébrer les victoires récentes de la Maccabées et d'inspirer plus de résistance aux ennemis hellénisant.The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book.Le rituel de scrupule de l'héroïne suggère une origine précoce pharisaïque pour le livre.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983).T Craven, l'art et la foi dans le Livre de Judith (1983).


Book of JudithLivre de Judith

General InformationInformations générales

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions).Judith est le quatrième livre de l'Ancien Testament Apocryphe dans ces versions de la Bible suivants la Septante grecque (généralement catholique romaine et orthodoxe versions).Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible.Judith est inclus avec les apocryphes dans la version King James, il n'apparaît pas dans la Bible hébraïque.The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts.Le travail d'un auteur inconnu, le livre se divise en deux parties égales.In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media.Dans la première partie (chapitres 1-7), le roi Nabuchodonosor », qui régna sur les Assyriens dans la grande ville de Ninive» (Judith 1:1), envoie son Holopherne générale de réprimer les nations occidentales parce qu'ils ont refusé de se joindre à lui dans une guerre contre les médias.Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit.Holopherne marches contre eux, et tous sauf les Israélites soumettre.At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful.À ce point dans le récit Achior, chef des Ammonites, prévient Holopherne que Dieu va défendre les Israélites tant qu'ils restent fidèles.Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem.Holopherne, toutefois, sans tenir compte de l'avertissement, entoure les Israélites dans l'ancienne ville palestinienne de Béthulie, près de Jérusalem.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege.Dans la seconde partie du livre (chapitres 8-16), la veuve pieuse et belle Judith (en hébreu, «juive») volontaires pour délivrer les Israélites après leur reprochant d'avoir perdu la foi en Dieu quand assiégée.She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent.Elle va le camp assyrien, prétendant être un informateur contre son peuple, et Holopherne charmes, qui l'invite à un banquet dans sa tente.At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep.Lors du banquet, Holopherne s'enivre et s'endort.Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people.Judith s'empare d'une épée, décapite lui, enveloppements la tête coupée dans un sac, et retourne avec elle à son peuple.The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic.Les Israélites jubilatoire ensuite attaquer les Assyriens leaderless, qui fuient dans la panique. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving.Judith conduit le peuple dans une chanson de célébration et de louange, et puis tout d'aller à Jérusalem pour offrir de grâces.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes.La plupart des érudits modernes reconnaissent que Judith est un roman historique écrit à des fins didactiques.The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message.L'auteur semble avoir délibérément ignoré des faits historiques, afin de focaliser l'attention exclusivement sur le message religieux. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar.Nabuchodonosor II, par exemple, était le roi de Babylone, mais il n'a jamais été de style ", roi d'Assyrie» et il n'a pas avoir son capital à la capitale assyrienne de Ninive, qui a été détruit en 612BC par son père, Nabopolassar.Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19).En effet, toute participation par le Nabuchodonosor historique dans l'histoire de Judith est une impossibilité chronologique: Nabuchodonosor mourut en 562BC, tandis que l'action de Judith est dit de prendre place après la fin de la captivité babylonienne en 538 (4:3; 05:19 ).The geography of Judith is similarly open to question.La géographie de Judith est également ouverte à la question.The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision.L'itinéraire d'Holopherne et son armée (2:21-28) est géographiquement impossible, et le site de Béthulie - de la ville autour de laquelle s'articule l'action - résiste à l'identification, en dépit de la présence de détails topographiques dans le texte qui doit fixer son emplacement avec précision.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings.Judith trahit affinités avec Ézéchiel et Joël, ainsi que Daniel et d'autres écrits apocalyptiques.Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees.Tant l'élément apocalyptique dans le livre et certains détails du récit suggèrent qu'il date de l'époque des Maccabées.Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8).Nabuchodonosor, par exemple, est dit avoir voulu "détruire tous les dieux locaux afin que les nations devraient adorer Nebucadnetsar seul et les gens de toutes langues et de la nationalité devrait lui la grêle comme un dieu» (3:8).Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Pourtant, il a été les Séleucides, et non pas les Assyriens ou les Babyloniens, dont les premiers rois insisté sur les honneurs divins.In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch.Dans ce cas, «Nabuchodonosor» pourrait représenter Antiochus IV, tandis que «Holopherne» peut se présenter pour son Nicanor général, «Assyriens» pour les Syriens séleucides et «Ninive» pour Antioche Antioche, la capitale.This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression.Cette interprétation est corroborée par l'existence d'un Midrash hébreu qui raconte l'histoire de Judith dans une forme abrégée, l'assigner explicitement à la période d'oppression séleucide.


Judith Judith

Advanced InformationInformations avancées

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Book of JudithLivre de Judith

Catholic InformationInformation catholique

HISTORY HISTOIRE

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor, roi de Ninive, envoie son Holopherne générale de soumettre les Juifs.The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon.Celle-ci les assiège dans Béthulie, une ville au bord sud de la plaine d'Esdrelon.Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it.Achior, l'Ammonite, qui parle dans la défense des Juifs, est maltraité par lui et envoyé dans la ville assiégée pour attendre sa punition quand Holopherne aurai prise.Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city.Famine sape le courage des assiégés, et ils envisagent se rendre, mais Judith, une veuve, leur reproche et dit qu'elle va livrer la ville.She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head.Elle va dans le camp des Assyriens et Holopherne séduit par sa beauté, et prend enfin l'avantage de l'intoxication du général de lui couper la tête.She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians.Elle revient inviolable à la ville avec sa tête comme un trophée, et une sortie sur la partie des résultats des Juifs dans la déroute des Assyriens.The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory.Le livre se termine par un hymne au Tout-Puissant de Judith pour célébrer sa victoire.

THE TEXT LE TEXTE

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later.Le livre existe en versions distinctes grecs et latins, dont la première contient au moins 84 versets plus que le plus tard.St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording).Saint-Jérôme (Praef. dans le Lib.) Dit qu'il l'a traduit du chaldéen en une nuit, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens» (visant à donner du sens aux sens plutôt que d'adhérer étroitement à la rédaction).He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic.Il ajoute que son codex diffèrent beaucoup, et qu'il exprime en latin que ce qu'il pouvait bien comprendre la chaldaïque.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book.Deux versions hébraïques sont connus à l'heure actuelle, une longue pratiquement identique avec le texte grec, et un court qui est totalement différent, nous reviendrons sur ce dernier lors de la discussion à l'origine du livre.The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above.Le chaldaïque, dont saint Jérôme fait de notre Vulgate actuelle, n'est pas recouvrable si elle est identifiée avec la version longue en hébreu mentionnés ci-dessus.If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. Si tel est le cas, nous pouvons mesurer la valeur du travail de Saint-Jérôme, en comparant la Vulgate avec le texte grec.We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly.Nous trouver à la fois que Saint-Jérôme n'exagérait pas quand il dit qu'il a fait sa traduction précipitamment.Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared.Ainsi, une comparaison entre vi, 11 et VIII, 9 nous montre une certaine confusion par rapport aux noms des anciens de Béthulie - une confusion qui n'existe pas dans la Septante, où aussi x, 6, doivent être comparés.Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim.Toujours en IV, 5, le prêtre est Eliachim, dont le nom est plus tard transformé en Joachim (XV, 9) - un changement autorisé, mais quelque peu trompeuse: la Septante est compatible en utilisant le formulaire de Joachim.Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. Certains des énoncés historiques dans le conflit direct avec ceux de la Vulgate Septante, par exemple, la treizième année (la Vulgate) de Nabuchodonosor devient le dix-huitième dans la Septante, qui ajoute également une longue adresse du roi d'Holopherne.St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original.Saint-Jérôme a également souvent condensée l'original-toujours sur la supposition que la Septante et la version longue en hébreu ne représentent vraiment l'original.

To give but one instance:Pour ne donner qu'un exemple:

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword."Septante (2:27): «Et il descendit dans la plaine de Damas à l'époque de la récolte du blé, et brûlé tous leurs champs, leurs troupeaux et leurs troupeaux il a livré à la destruction, leurs villes, il a ravagé, et les fruits de leurs plaines fertiles qu'il dispersés comme la paille, et il a frappé tous leurs jeunes hommes par le tranchant de l'épée. "

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down."Vulgate (2:17): «Et après ces choses, il descendit dans la plaine à l'époque de la moisson, et il a mis tout le blé en feu, et il fit tous les arbres et les vignes d'être abattu."

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other.En ce qui concerne la version des Septante du livre de Judith il convient de noter qu'il est venu jusqu'à nous dans deux recensions: le Codex Vaticanus B ou d'une part, et le Codex Alexandrinus avec le Codex Sinaiticus, de l'autre.

HISTORICITYHistoricité

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory.Catholiques à quelques rares exceptions accepter le livre de Judith comme un récit des faits, non pas comme une allégorie.Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461).Même Jahn considère que la généalogie de Judith est inexplicable sur l'hypothèse que l'histoire est une pure fiction ("Introductio", Vienne, 1814, p. 461).Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations?Pourquoi réaliser la généalogie d'une personne fictive à travers quinze générations?The Fathers have ever looked upon the book as historical.Les Pères ont toujours regardé le livre comme historique.St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1).Saint-Jérôme, qui exclue Judith du Canon, a néanmoins admis la personne de la femme vaillante aussi historique (Ep. LXV, 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text.Contre ce point de vue traditionnel il ya, il faut bien l'avouer, de très graves difficultés, en raison, comme Calmet insiste, à la condition douteuses et litigieuses du texte.The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thusLes déclarations historiques et géographiques dans le livre, comme nous l'avons maintenant, sont difficiles à comprendre: c'est ainsi

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people;Nabuchodonosor n'a apparemment jamais été roi de Ninive, car il monta sur le trône en 605, alors que Ninive a été détruite certainement pas plus tard que 606, et après que les Assyriens ont cessé d'exister en tant que peuple;

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i.l'allusion dans I, 6, Erioch, roi des Elicians, est suspect, nous sommes rappelé les Arjoc du général, xiv, i.The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites,La Septante fait de lui le roi des Elumaens, vraisemblablement les Elamites,

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone.le caractère de Nabuchodonosor est à peine qui dépeint pour nous sur les monuments: dans l'inscription India House, par exemple, ses sentiments sont remarquables par la modestie de leur ton.On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments";D'autre part, nous devons nous rappeler que, comme dit Sayce, les «rois assyriens ont été le plus effronté-visages menteurs sur leurs monuments»;

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan;l'Vagao nom, ou l'Bagoas Septante, pour l'eunuque d'Holopherne est suggestif de la Bagosès, qui, selon Josèphe (Antiquités, XI, VII, 1), pollué le temple et à qui, apparemment, nous avons une référence dans le récemment découvert papyrus de Assouan;

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted;le mélange des babylonienne, grecque, et des noms persans dans le livre est à noter;

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one.la généalogie de Judith comme indiqué dans la Vulgate est un medley: celle donnée dans les trois principaux codex grec est peut-être mieux, mais varie dans chacun.Still it is an historical genealogy, though ill-conserved;Pourtant il est une généalogie historique, quoique mal conservés;

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9).un puzzle géographique est présenté par la Vulgate du II, 12-16; de la Septante est bien supérieure, et il convient de noter que tout au long de cette version, en particulier dans le Codex B, nous avons les détails les plus intéressants nous fournit (cf. en particulier i, 9; II, 13, 28-9).The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad;La Septante nous donne aussi des informations sur Achior qui manque dans la Vulgate, il est apparemment laissé entendre dans vi, 2, 5, qu'il était un Éphraïmite et un mercenaire engagé par Moad;

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Béthulie lui-même est un mystère: selon les Septante, il était grand, avait des rues et des tours (VII, 22, 32), et a résisté à un long siège aux mains d'une vaste armée.Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239);Sa position, aussi, est déclaré avec une minutie, il se tenait sur le bord de la plaine d'Esdrelon et gardé le passage à Jérusalem, et pourtant aucune trace de l'existence d'un tel lieu se trouve (sauf si l'on accepte la théorie de Conder, «Manuel», 5e édition, p. 239).;

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons;les noms, Judith (juive), Achior (frère de lumière), et Béthulie (Bethel, à savoir Jérusalem, ou peut-être de l'hébreu qui signifie «vierge» -? dans le Shorter Judith en hébreu version s'appelle pas «la veuve», mais «la vierge», c'est à dire Béthulie), des sons un peu comme des noms symboliques que ceux des lieux historiques ou de personnes;

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem;dans le discours de Judith à Holopherne il ya (xi, 12, 15) une certaine confusion apparente entre Béthulie et de Jérusalem;

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned;tandis que les événements sont appelés à l'époque de Nabuchodonosor, et donc à la fin de la monarchie hébraïque, nous semblons avoir en v, 22 et VIII, 18-19, une allusion à l'époque postérieure à la Restauration, il n'ya pas le roi en Palestine (IV, 5), mais seulement un prêtre, ou de Joachim Eliachim et dans IV, 8; xi, 14; XV, 8 (septembre), le Sanhédrin est apparemment mentionnée;

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes.le livre a un Persan et même une coloration grec, comme en témoigne la récurrence des noms tels que Bagoas et Holopherne.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them.Ce sont de sérieuses difficultés, et un étudiant catholique doit être prêt à les rencontrer.There are two ways of doing so.Il ya deux façons de le faire.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place.(A) Selon ce que nous pourrions appeler «conservatrice» critique, ces difficultés apparentes peuvent tous être harmonisées avec l'idée que le livre est parfaitement historique et traite de faits qui ont effectivement eu lieu.Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to.Ainsi, les erreurs géographiques peuvent être attribuées aux traducteurs du texte original ou de copistes qui vivent longtemps après que le livre a été composé, et par conséquent ignorent les détails visés.Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted.Calmet insiste pour que le Nabuchodonosor biblique, on entend, alors que dans Arphaxad il voit Phraortès dont le nom, comme Vigoroux (Les Saints Livres et La Critique rationaliste, IV, 4e éd.) Montre, aurait facilement pu être ainsi perverti.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, toutefois, conformément aux découvertes assyriennes récente, identifie Nabuchodonosor avec Assur-bani-pal, le contemporain de Phraortès.This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458).Cela lui permet de consulter les événements à l'époque de la captivité de Manassé sous Assur-bani-pal (2 Chroniques 33:11;. Cf. Sayce, «haute critique et le verdict des Monuments", 4ème édition, p. 458. ).It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us.Il est en outre soutenu que la campagne menée par Holopherne est bien illustré dans les dossiers d'Assur-bani-pal, qui sont arrivés jusqu'à nous.And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras.Et ces faits seront sans doute se permettre une explication de l'allusion apparente à la captivité, il fut en effet une restauration, mais celle de Manassé, et non pas que, sous Esdras.The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable.La référence, aussi, au Sanhédrin est douteux, le terme est utilisé gérousie des «anciens» dans Lev, ix, 3, etc Enfin, l'identification Conder de Béthulie avec Mithilia (loc. cit supra.) Est hautement probable..Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly.Par ailleurs, l'écrivain qui a décrit la position stratégique en iv, 1-6, connaissait la géographie de la Palestine à fond. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. Et on nous donne des détails sur la mort du mari de Judith qui (viii, 2-4) peut difficilement être attribuée à l'art, mais sont plutôt des indications que Judith représente une héroïne réellement existant.With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith").En ce qui concerne l'état du texte, il convient de noter que les variantes extraordinaires présentées dans les différentes versions sont eux-mêmes une preuve que les versions ont été tirées d'une copie datant d'une époque antérieure long à l'époque de ses traducteurs (cf. Calmet, "Introd. dans le Lib. Judith»).

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter.(B) Quelques rares écrivains catholiques ne sont pas satisfaits avec une solution de Calmet sur les difficultés du Livre de Judith, ils jugent les erreurs des traducteurs et des scribes à aucune explication suffisante à ce sujet.These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation.Ces quelques catholiques, avec les non-catholiques qui ne se soucient pas de jeter le livre plus complètement dans le domaine de la fiction, nous assurer que le livre de Judith a un fondement historique.Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts.Judith n'est pas personnage mythique, elle et son acte héroïque vécu dans la mémoire du peuple, mais les difficultés énumérées ci-dessus semble montrer que l'histoire que nous avons maintenant elle a été commise à l'écriture à une longue période postérieure aux faits.The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees.L'histoire, il est donc maintenu, est vague; le style de composition, les discours, etc, nous rappellent les livres de Macchabées. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1).Un remarquable connaissance du Psautier est démontrée (cf. Psaume 105:6 et 07:19; 07:21 et Psaume 78:10, 93:2; 09:06, 9, et le Psaume 19:08; 09:16, Psaume 146:10 et; 13:21 et Psaume 105:1).Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple.Certains de ces psaumes doit presque certainement être renvoyé à la période du Second Temple.Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii).Encore une fois, le Grand Prêtre Joachim doit vraisemblablement être identifié avec le père d'Éliaschib, et doit donc avoir vécu au temps d'Artaxerxès le Grand (464-424 avant JC cf. Josèphe, «Antiquités», XI, VI-VII).We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.).Nous nous sommes référés ci-dessus pour une plus courte version hébraïque du livre, le Dr Gaster, son découvreur, attribue ce manuscrit à l'AD dixième ou onzième siècle (Actes du Soc de la Bibl Archaeol, XVI, p. 156 sqq....).It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story.Il est extrêmement bref, une quarantaine de lignes, et nous donne seulement l'essentiel de l'histoire.Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above.Pourtant, il semble offrir une solution à bon nombre des difficultés évoquées plus haut.Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. Ainsi Holopherne, Béthulie, et Achior, tout disparaît, il ya une explication très naturelle de la purification dans XII, 7, et, le plus notable de tous, l'ennemi n'est plus une assyrienne, mais Séleucus, et son attaque est sur Jérusalem, non pas sur Béthulie.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions.Si elle pouvait être maintenu que nous avons dans ce manuscrit l'histoire dans sa forme originale, et que notre livre canonique est une amplification de celui-ci, nous devrions alors être en mesure d'expliquer l'existence des nombreuses versions divergentes.The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16).La mention de Séleucos nous ramène à des temps Machabean, le titre de Judith, qui n'est plus la «veuve», mais la «vierge», pourrait expliquer la mystérieuse ville; la coloration Machabean de l'histoire devient intelligible, et le thème est l'efficacité de la prière (cf. 6:14-21; 7:04; 2 Maccabées 15:12-16).

CANONICITY Canonicité

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture.Le livre de Judith n'existe pas dans la Bible hébraïque, et est par conséquent exclu du Canon protestante de la Sainte Ecriture.But the Church has always maintained its canonicity.Mais l'Église a toujours maintenu sa canonicité.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.).Saint-Jérôme, tout en rejetant la théorie de ces livres dont il n'a pas trouvé dans son manuscrit hébreu, encore consenti à traduire Judith parce que «le Synode de Nicée est dit avoir elle représentait que la Sainte Écriture» (Praef. dans le Lib.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). Il est vrai qu'une telle déclaration se trouve dans les canons de Nicée, et il est incertain si saint Jérôme se réfère à l'utilisation faite de l'ouvrage dans les débats du conseil, ou s'il a été trompé par certains chanoines fallacieuses attribuées à ce conseil, mais il est certain que les Pères des premiers temps ont compté Judith parmi les livres canoniques; c'est ainsi que saint Paul semble citer le texte grec de Judith, VIII, 14, dans I Cor, II, 10 (. cf. aussi 1 Corinthiens 10:10, avec Judith 8:25).In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian.Dans l'Église chrétienne primitive, nous trouvons qu'il a cité comme faisant partie de l'Écriture dans l'écriture de saint Clément de Rome (Première Epître aux Corinthiens OT, LV), Clément d'Alexandrie, Origène et Tertullien.

Publication information Written by Hugh T. Pope.Publication d'informations écrites par Hugh T. Pape.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrit par Michael T. Barrett.Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Dédié à Judy Van Horn L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887).Consultez les différents dictionnaires bibliques et des introductions; aussi Civiltà Cattolica (1887).The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf.Le meilleur résumé de la vue différents et des arguments sur la question est de Gigot, Introd spécial, I;. Cf.also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div.aussi particulièrement Schurer, le peuple juif dans l'époque du Christ, div.II, vol.II, vol.III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888).III; VIGOUROUX, La Bible et Les Découvertes Modernes, IV (5e éd.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888).


Book of JudithLivre de Judith

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

Title. Titre.

General Character and Contents.Caractère général et matières.

Historical Setting.Cadre historique.

The City Bethulia.La Ville Béthulie.

Identity of Bethulia.Identité de Béthulie.

Literary and Religious Importance.Importance littéraire et religieux.

Original Language; Versions.Langue d'origine; versions.

Author and Date.Auteur et Date.

Possible Date of Composition.Date possible de la composition.

Title. Titre.

An Apocryphal book in sixteen chapters.Un livre apocryphe en seize chapitres. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi.Le livre reçoit son titre du nom de son personnage principal, Judith (= "juive", dans la translittération grecque, Ἰουδείθ), un nom trouvé aussi dans la Genèse XXVI.34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23).34 (comp. le nom masculin correspondante appropriée dans Jer. Xxxvi. 14, 21, 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct.Le livre de Judith est une histoire écrite pour la maison-hold lecture, Bien qu'il puisse être correctement classés comme didactique, mais il est un de ces contes populaires dans lesquels la principale préoccupation de l'écrivain est à la narration de l'histoire plutôt que les pointant d'une morale, et dans lequel le souhait de l'intérêt l'emporte même sur le désir d'instruire.What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism.Qu'est-ce gagné pour le livre de sa haute estime dans les premiers temps, tant dans le juif et le monde chrétien, a été son mérite intrinsèque comme une histoire, plutôt que son enseignement religieux ou de son patriotisme.

General Character and Contents.Caractère général et matières.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative.Il est, en outre, un roman historique, c'est, ses scènes sont certainement situées au sujet du lieu et de temps et lié à d'importants personnages de l'histoire, dans le but d'ajouter de la vie au récit.This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it.Cette caractéristique qu'il a en commun avec des histoires comme celles de Ruth, Esther, Daniel, et surtout avec le Livre de Tobie, le travail le plus près semblable à elle.But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Mais dans Judith les noms des personnes et des localités sont introduits dans une telle profusion et avec une minutie de précision que n'ont pas d'équivalent dans les autres anciennes compositions juives de cette classe.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine.Les événements du récit sont représentés comme ayant lieu à l'occasion de l'avance hostiles d'un "assyriens" armée en Palestine.The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24).Les habitants d'une ville juive de certains appelés "Béthulie» (correctement "Betylua») permet de vérifier la progression de l'ennemi, parce que leur ville occupe le passage étroit et important à travers lequel se trouve l'entrée en Judée (iv Judith. 7 et suiv. , VIII. 21-24).But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply.Mais les Assyriens, au lieu de tenter de forcer le passage, le blocus de la ville et de couper son approvisionnement en eau.In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head.Dans la détresse qui suit, Judith, une femme de Béthulie, les travaux de délivrance pour sa ville et donc pour toute la Judée et de Jérusalem par le capitaine envoûtante assyrienne, Holopherne, et lui couper la tête.

Historical Setting.Cadre historique.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events.Le livre commence par une date, "la douzième année du règne de Nabuchodonosor», et tout bouge avec l'air d'un compte précis des événements réels.But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking.Mais la manière dont le récit à la fois fait du sport ouverte de la chronologie et l'histoire est très frappante.Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!).Nabuchodonosor, le roi d'Assyrie, et règne dans Ninive (!).The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3).Les Juifs, qui ont "récemment revenus de la captivité» (IV, 3, v. 19), ne sont en aucun de ses sujets, en effet, son capitaine en chef n'a apparemment jamais entendu parler d'eux (v. 3).Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.).Pourtant, l'auteur de cette histoire était un homme bien informé, familier avec la géographie étrangère (i. 6-10, II 21-28.), Et connaît bien les Écritures hébraïques (i. 1, ii 23;. V. 6 -19; viii 1, 26;.. ix 2 et suiv.).It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale.Il faut donc en conclure soit que les principaux noms de l'histoire sont un simple déguisement, ou qu'ils ont été choisis dans un but purement littéraire, et avec l'intention de renoncer à l'avance toute la vérité historique pour le conte.The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts.La première supposition n'est pas rendue plausible par aucune considération, et échoue totalement à tenir compte de la particularité du récit, la seconde, au contraire, donne une explication satisfaisante de tous les faits.That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. C'est, avec les premiers mots du conte, «Dans la douzième année du règne de Nabuchodonosor, qui régna sur les Assyriens à Ninive», le narrateur donne à ses auditeurs un clin d'oeil solennel.They are to understand that this is fiction, not history.Ils sont de comprendre que cela n'est que fiction, et non pas l'histoire.It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world.Il n'a pas eu lieu dans telle ou telle période précise de l'histoire juive, mais simplement "Il était une fois», l'imprécision de la date réelle d'être transparente déguisée de la manière qui est devenu familier dans les contes folkloriques d'autres parties de la monde.

The City Bethulia.La Ville Béthulie.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate.Tant que le nom et le site de la ville dans laquelle la scène de l'histoire est prévu ont fait l'objet de nombreux débats.It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar.Il est hors de question que le narrateur pour décrire Béthulie se décrivant une vraie place à laquelle il est personnellement au courant.The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. Les exigences plaine de la description sont les suivants: une grande ville dans la montagne de Samarie, sur la route directe de Jizreel à Jérusalem, couché dans le chemin de l'ennemi, à la tête d'un passage important, à quelques heures (vi . 11, vii. 1-3) au sud de Guéba.This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins.Cette Guéba est le du Talmud, le moderne Jeba », deux ou trois heures au nord de la Samarie, au point où la montée dans le pays montagneux commence.Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass.Entre ce point et la plaine de Jezréel il n'y a rien qui ressemble à une passe.Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van.Holopherne, avec la division de son armée qui venait de l'châtié villes de la côte (iii. 6 et suiv.), Était dans le fourgon.A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8).Une masse considérable désormais rejoint par l'est (Moab, Ammon, Edom, etc. V. 2, vii 8).The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly.La déclaration que sa vaste armée »campèrent entre Guéba et Seythopolis» (III, 10) s'adapte à toutes les conditions parfaitement.

Identity of Bethulia.Identité de Béthulie.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx.Comme Torrey abord souligné, dans le "Journal de l'American Oriental Society,« xx.160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem.160-172, il ya une ville, et une seule, qui satisfait parfaitement toutes les exigences ci-dessus, à savoir, Sichem.A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem.Une grande armée, avec ses trains de bagages, lever le camp à Guéba dans la matinée (VII. 1), devait arriver dans l'après midi aux sources dans la vallée de large (ib. 3) un peu moins de Sichem.This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7).C'est d'ailleurs, est la ville qui occupe le col tout-important sur cette voie, le passage par lequel "a été l'entrée en Judée» (IV, 7).Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem.Par ailleurs, chacun des détails de la topographie, que l'écrivain introduit en grand nombre, trouve sa contrepartie unique dans les environs de Sichem. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20).La vallée en dessous de la ville est sur le côté ouest (VII. 18;.. Comp ter les versets 13, 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem.La «fontaine de l'eau dans le camp" (XII. 7) est l'appât modernes al-Ma, à quinze minutes de Sichem.The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10).L'ascension vers la ville était dans une vallée rétrécissement (XIII. 10;. Comp x. 10).Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty.Que les mots "pour deux hommes tout au plus» (IV, 7) sont une exagération pour le bien de l'histoire, ou si elles vraiment décrire des anciennes fortifications de la ville, il est impossible de dire avec certitude.At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11).A la tête de cette ascension, un dos à courte distance du front de la facture, se dressait la ville (XIV. 11).Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3).S'élevant au-dessus elle et surplombant les montagnes ont été (VII. 13, 18;. Xv 3).The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim.La "fontaine" d'où est venu thewater-approvisionnement de la ville (VII. 12 et suiv.) Est le grand ressort de Ras el-Aïn, dans la vallée (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) juste au-dessus de Sichem, "à la pied "du mont Garizim.The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p.L'abondance d'approvisionnement en eau de la ville moderne est probablement dû à un système de conduits souterrains de l'ancienne à partir de ce printemps, un; voir Robinson, "Géographie physique de la Terre Sainte», p.247, and Guérin, "Samarie," i.247, et Guérin, «Samarie», i.401 et seq.401 et ss. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii.D'autres preuves à l'appui est donné par le compte du blocus de Béthulie en vii.13-20.13-20."Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem."Ekrebel» est «Aḳrabah, trois heures au sud-est de Sichem, sur la route de la Jordanie;" Chusi "est Kuza (donc GA Smith et autres), deux heures au sud, sur la route de Jérusalem.The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question.L'identité de Béthulie avec Sichem est donc hors de doute.

The reason for the pseudonym is obvious.La raison pour laquelle le pseudonyme est évidente.Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. Parce que le sentiment des Juifs envers les Samaritains, le nom de "Sichem" ne pouvait pas être utilisé à plusieurs reprises dans un conte populaire de ce personnage pour la ville dont le peuple forgé la délivrance de Jérusalem et pour le sanctuaire des Juifs.The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain.La forme originale de "Betylua" (grec, Βαιτουλουα, etc latine », Béthulie», d'où l'usage moderne) est très incertaine.The favorite = "House of God," is not improbable.Le favori = "Maison de Dieu", n'est pas improbable.

Literary and Religious Importance.Importance littéraire et religieux.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style.Judith est certainement l'un des meilleurs spécimens très anciens juifs existantes de la narration, et forme un digne compagnon de pièce à Tobie, dont il surpasse en éclat de style.Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags.Son auteur présente une variété considérable de documents, mais tout en due proportion, tout est subordonné à l'action principale, et l'intérêt ne drapeaux.The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6).Les principales scènes sont peintes très vigoureusement, et une image frappante est souvent esquissé en quelques mots (comp. x. 10, 18; xiii 13;.. Xiv 6).The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer.Le poème dans le dernier chapitre est une belle composition, clairement le travail de pas un écrivain ordinaire.The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety.Le livre a une tendance nettement religieux, et il est bien fait pour inspirer le patriotisme et la piété.For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance.Pour l'histoire de la religion juive, cependant, il contribue peu d'importance.Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced.Vues et des doctrines qui n'ont rien à voir avec le progrès de l'histoire ne sont pas introduits.

Original Language; Versions.Langue d'origine; versions.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew.Comme la plupart des étudiants de l'ouvrage l'ont reconnu, il a été initialement écrit en hébreu.The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language.La version standard grec porte les marques sans équivoque d'une traduction de cette langue.The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one.Les idiomes sont ceux de l'hébreu classique, et pourtant le dialecte dans lequel le livre est composé est clairement un vivant.The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament.La diction est frais et vigoureux, et pas sensiblement rappellent le Vieux Testament canonique.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another.La popularité répandue de l'histoire est attestée, comme dans le cas de Tobie, par l'existence d'un certain nombre de recensions distinctes; ces pas, cependant, divergent très largement les uns des autres.Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108.Trois formes grecques ont été conservés: (1) le texte standard, dans la plupart des manuscrits (y compris les onciales principal) et figurent dans toutes les éditions imprimées; selon toute probabilité, la recension qui représente la plus près la forme originale de l'histoire; (2 ) un peu corrigé et "amélioré" recension, représentée par le Codex 58 (Holmes et Parsons) et par les anciennes versions latines et syriaques, et (3) un texte étroitement liée à la précédente, dans Codices 19 et 108.The Old Latin translation exists in several divergent forms.L'ancienne traduction latine existe sous plusieurs formes divergentes.The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text.La Vulgate a été faite par Jérôme (selon son propre témoignage à la hâte et avec une liberté considérable) à partir d'un texte araméen.It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary.Il donne le récit dans une forme qui est à la fois beaucoup plus abrégée et manifestement secondaire.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book.Les différentes versions hébraïque de Judith sont toutes relativement récentes, et sont assez inutiles pour la critique du livre.Two of these are given in Jellinek, "BH" i.Deux d'entre eux sont donnés dans Jellinek, "BH" i.130-141, ii.130-141, ii. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch."12-22, une autre est publié par Gaster dans "Proc Soc Bibl Arch...."xvi.xvi.156-163.156-163.These are all free adaptations of the story, very much abridged.Ce sont tous des adaptations libres de l'histoire, très abrégée.

Author and Date.Auteur et Date.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine.L'auteur de Judith incontestable vécu et écrit en Palestine.He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem.Il était un Juif, et non pas un Samaritain, et probablement habité près de Sichem.From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there.De la manière et la fréquence de la mention de Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," IV 6; vii. 3, 18;.. Viii 3)-si le texte grec peut faire confiance-il serait peut-être conjecturé que sa maison était là.From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion.De l'importance accordée dans le livre de la loi cérémonielle, beaucoup ont tiré la conclusion que son auteur était un pharisien, mais ce n'est guère une conclusion sûre.All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine.Tout ce qu'on peut déduire avec certitude, c'est que la performance scrupuleusement les rites et cérémonies a été populairement reconnue à cette époque comme caractéristique du type extrême de «sainteté» exigée par l'histoire pour son héroïne.There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example.Il n'ya nulle part dans l'histoire de toute allusion au fait que son auteur aurait recommandé ponctualité comme désirable pour les Juifs en général, pas plus que les biographes admirant chrétienne de Siméon le Stylite semblent penser que ce serait bien pour les gens à suivre son exemple. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin.Comme pour le conte inventé pour tromper Holopherne (XI. 12-16), il n'est bien sûr pas nécessaire de supposer que même un saint que Judith aurait considéré cette transgression de la loi, à une époque de détresse, comme un péché grave .

Possible Date of Composition.Date possible de la composition.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time.L'histoire de Judith, comme cela a déjà été observé, n'est pas donnée toute mise en historique authentique et il n'est pas probable que son auteur lui-même connecté avec n'importe quel moment donné.The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator.Les noms, les juifs et persans, de ses personnages principaux qu'il a choisi avec la liberté qui appartient à aucun narrateur populaire.There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written.Il n'ya rien dans le livre qui donne toute écoute directe à sa date, ou de toute indication précise de la situation des Juifs à l'époque où elle fut écrite.The passage iii.Le passage iii.8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes.8 est tout simplement une réminiscence des mesures prises par Antiochus Epiphane.It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews.Il peut également être assez insisté pour que la glorification de Sichem, dans cette façon transparente est beaucoup plus facilement envisageable après 120 avant J.-C., lorsque Jean Hyrcan prit, et humilié de la ville, que, avant cette date, quand il a été une épine perpétuelle dans le côté des Juifs .On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date.D'autre part, le caractère de l'hébreu dans lequel le livre est écrit (voir ci-dessus) favorise une date relativement précoce.One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era.On pourrait probablement pas être loin de la manière de le placer près du début du premier siècle avant J.-C. Le livre est d'abord cité par Clément de Rome (Ep. ad I. Corinthe., C. 55), près de la fin du premier siècle de l'ère commune.

Crawford Howell Toy, Charles C. TorreyCrawford Howell Toy, Charles C. Torrey

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz.Les principaux commentaires sont ceux de Fritzsche, 1853, Ball dans le Commentaire du Président, 1888, et Scholz.2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict.2e éd, 1896;. Löhr traduit le livre en Apokryphen Kautzsch est; Nestlé contribue notes utiles sur le texte dans son Materialien und Marginalien, 1893; voir aussi Gaster, à Hastings, Dict.Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc.Bible; Porter en noir et Cheyne, Encycl.Bibl.TCCTBibl.TCCT



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html