Book of Judith Livre de Judith

A book in the Old Testament Apocrypha Un livre dans l'Ancien Testament Apocryphe

General Information Informations générales

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. Un livre de l'Ancien Testament dans les versions de la Bible sur la base des Septante grec, Judith est inclus dans le apocryphes dans le Autorisées et versions de norme révisée, il ne semble pas du tout dans la Bible hébraïque. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. Le travail d'un auteur inconnu, le livre est un compte fictif de la délivrance d'Israël d'une armée étrangère de Judith, la pieuse et belle héroïne qui ressemble à première puis décapité le commandant assyrien Holopherne. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. Le livre est daté de la période Maccabéenne dans le 2d siècle avant Jésus-Christ.

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. Bien que la ville assiégée de Bethulia est décrit comme étant en Samarie, les Samaritains sont curieusement sous silence. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. Délibérée anachronismes, comme appelant le roi babylonien Nabuchodonosor "roi des Assyriens," étaient probablement destinés à signaler les lecteurs que Judith n'est pas exactement l'histoire, mais un appel à célébrer des dernières victoires de la Macchabées et à susciter de nouveaux résistance à Hellenizing ennemis. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. Le rituel scrupulosity de l'héroïne suggère un début de Pharisaïque origine pour le livre.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983). T Craven, artistique et la foi dans le Livre de Judith (1983).


Book of Judith Livre de Judith

General Information Informations générales

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Judith est le quatrième livre de l'Ancien Testament Apocrypha dans ces versions de la Bible grecque après la Septante (généralement catholique et orthodoxe versions). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Judith est inclus dans le apocryphes dans la King James Version, il n'apparaît pas dans la Bible hébraïque. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. Le travail d'un auteur inconnu, le livre se divise en deux parties à peu près égale. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. Dans la première partie (chapitres 1-7), le roi Nabuchodonosor, qui régna sur les Assyriens dans la grande ville de Ninive "(Judith 1:1), envoie son général Holopherne à punir les pays occidentaux parce qu'ils ont refusé de se joindre à lui dans une guerre contre les médias. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. Holopherne marches à leur encontre, et tous, sauf les Israélites soumettre. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. À ce point dans le texte explicatif Achior, chef des Ammonites, met en garde Holopherne que Dieu défendre les Israélites tant qu'ils restent fidèles. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Holopherne, toutefois, à l'exclusion de l'avertissement, entoure les Israélites dans l'ancienne ville palestinienne de Bethulia, près de Jérusalem.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. Dans la deuxième partie du livre (chapitres 8-16), la pieuse et belle veuve Judith (hébreu, "juive") bénévoles de distribuer les Israélites après rebuking pour perdre la foi en Dieu quand en état de siège. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. Elle va au camp assyrien, en faisant semblant d'être un informateur contre son peuple, et le charme d'Holopherne, qui l'invite à un banquet dans sa tente. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. Au banquet, Holopherne devient en état d'ébriété et s'endort. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. Judith s'empare d'une épée, lui beheads, enveloppe la tête dans un sac, et retourne avec lui pour son peuple. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. La liesse Israélites puis attaque la leaderless Assyriens, qui fuir dans la panique. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. Judith conduit le peuple dans un chant de célébration et de louange, puis aller à Jérusalem pour offrir de grâce.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. La plupart des chercheurs reconnaissent que Judith est un roman historique écrit pour fins didactiques. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. L'auteur semble avoir délibérément ignoré des faits historiques afin de centrer l'attention exclusivement sur le message religieux. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. Nabuchodonosor II, par exemple, a été roi de Babylone, mais il n'a jamais été de style "roi d'Assyrie," il n'a pas non plus que son capital à la capitale assyrienne de Ninive, qui a été détruite dans 612BC par son père, Nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). En effet, toute participation par Nabuchodonosor historique dans l'histoire de Judith est une impossibilité chronologique: Nabuchodonosor est mort en 562BC, tandis que l'action de Judith a lieu après la fin de la captivité babylonienne en 538 (4:3; 5:19 ). The geography of Judith is similarly open to question. La géographie de Judith est également ouvert à la question. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. L'itinéraire de Holopherne et son armée (2:21-28) est géographiquement impossible, et le site de Bethulia - la ville autour de laquelle s'articule l'action - résiste à l'identification, en dépit de la présence des détails topographiques dans le texte qui doit fixer son emplacement avec précision.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. Judith trahit affinités avec Ézéchiel et Joel, ainsi qu'avec Daniel et d'autres écrits apocalyptiques. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. Les deux apocalyptique élément dans le livre et certains détails du récit donne à penser qu'il date de la période des Macchabées. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). Nabuchodonosor, par exemple, aurait voulu "détruire tous les dieux afin que les nations devraient culte seul Nabuchodonosor et le peuple de toute langue et la nationalité devrait saluer comme un dieu" (3:8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Pourtant, il a les Séleucides, et non les Assyriens ou Babyloniens, dont la première rois insisté sur l'honneur divin. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. Dans ce cas, "Nabuchodonosor" pourraient représenter Antiochos IV, tandis que "Holopherne" mai stand pour son général Nicanor, «Assyriens» pour les Séleucides Syriens, et «Ninive» pour la capitale Antioche Antioche. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. Cette interprétation est corroborée par l'existence d'un Midrash hébreu qui raconte l'histoire de Judith dans une forme abrégée, explicitement attribuer à la période de l'oppression Séleucides.


Ju'dith

Advanced Information Advanced Information

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Judith Livre de Judith

Catholic Information Catholic Information

HISTORY HISTOIRE

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor, roi de Ninive, envoie son général Holopherne de soumettre les Juifs. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. Ce dernier assiège les Bethulia, une ville sur le bord sud de la plaine d'Esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. Achior, l'ammonite, qui parle dans la défense des Juifs, est maltraité par lui et envoyé dans la ville assiégée d'attendre sa peine quand Holopherne sont prises. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. Famine sape le courage des assiégés et ils envisager de cession, mais Judith, une veuve, upbraids eux et dit qu'elle va livrer la ville. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. Elle va dans le camp des Assyriens et Holopherne séduit par sa beauté, et, enfin, tire profit de du général intoxication de couper la tête. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. Elle retourne inviolable de la ville avec sa tête comme un trophée, et une sortie de la part des Juifs résultats dans la déroute des Assyriens. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. Le livre se termine par un hymne au Tout-Puissant de Judith pour célébrer sa victoire.

THE TEXT LE TEXTE

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. Le livre existe en différentes grec et le latin versions, dont la première contient au moins quatre vingts-quatre versets plus que le plus tard. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). Saint-Jérôme (Praef. à Lib.) Dit qu'il a traduit de l'Chaldaic en une nuit », plus Sensum e sensu, comment ex verbo transferens verbum" (visant à donner sens aux sens plutôt que d'adhérer étroitement à la formulation). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. Il ajoute que son codex diffèrent beaucoup, et qu'il exprime en latin seulement ce qu'il peut bien comprendre de la Chaldaic.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. Deux versions hébreu sont connues à l'heure actuelle, une longue pratiquement identique au texte grec, et une courte durée, laquelle est entièrement différente, nous reviendrons sur ce dernier lors de l'examen de l'origine du livre. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. Le Chaldaic, de Saint-Jérôme qui fait de notre version actuelle Vulgate, n'est pas récupérable à moins qu'il ne soit identifié avec la version en hébreu plus mentionnés ci-dessus. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. Si tel est le cas, nous pouvons mesurer la valeur de Saint-Jérôme travail en comparant la Vulgate avec le texte grec. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. Nous trouver à la fois que Saint-Jérôme n'a pas exagérer quand il dit qu'il a hâte à sa traduction. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. Ainsi une comparaison entre vi, 11 et VIII, 9 nous montre une certaine confusion par rapport aux noms des anciens de Bethulia - une confusion qui n'existe pas dans la Septante, où également x, 6, devraient être comparés. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. Encore une fois en IV, 5, le grand prêtre est Eliachim, dont le nom est changé plus tard en Joachim (xv, 9) - une limite de changement, mais un peu trompeur: la Septante est en utilisant le formulaire Joachim. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. Certaines des déclarations historiques dans la Septante directement en conflit avec ceux de la Vulgate, par exemple, la treizième année (Vulgate) de Nabuchodonosor devient la dix-huitième dans la Septante, qui ajoute également une longue adresse du roi à Holopherne. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. Saint-Jérôme a également condensé souvent l'original-toujours sur la supposition que la Septante et la version en hébreu plus ne représentent vraiment l'original.

To give but one instance: Pour ne donner qu'un seul exemple:

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." Septante (2:27): «Et il est descendu dans la plaine de Damas au moment de la récolte de blé, et brûlé tous leurs champs, leurs troupeaux et de leurs troupeaux qu'il a prononcé à la destruction, il leur ville ravagée, et les fruits de leurs plaines fertiles il dispersés comme paille, et il a frappé tous leurs jeunes hommes à la pointe de l'épée. "

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." Vulgate (2:17): "Et après ces choses, il est descendu dans la plaine à l'époque de la récolte, et il a mis tous les maïs en feu, et il a causé tous les arbres et les vignes à être abattus."

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. En ce qui concerne la version Septante du livre de Judith, il convient de noter qu'il est venu jusqu'à nous dans deux Appréciations: Codex Vaticanus B ou d'une part, et le Codex Alexandrinus avec le Codex Sinaïticus sur l'autre.

HISTORICITY Historicité

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. Les catholiques à quelques exceptions près, accepter le livre de Judith comme un récit des faits, non pas comme une allégorie. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Même Jahn considère que la généalogie de Judith est inexplicable sur l'hypothèse que l'histoire est une simple fiction ( "Introductio", Vienne, 1814, p. 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? Pourquoi effectuer la généalogie d'une personne fictive à travers quinze générations? The Fathers have ever looked upon the book as historical. Les Pères ont toujours considéré le livre comme historique. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). Saint-Jérôme, qui Judith exclus du Canon, néanmoins accepté la personne du vaillant femme comme historique (Ep. LXV, 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. Compte tenu de ce point de vue traditionnel il ya, elle doit être confessée, de très graves difficultés, en raison, insiste pour que Calmet, à la douteuses et litigieuses état du texte. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus L'historique et géographique des déclarations dans le livre, tel qu'il se présente aujourd'hui, sont difficiles à comprendre: ainsi

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; Nabuchodonosor n'aurait jamais été le roi de Ninive, car il monta sur le trône en 605, alors que Ninive a été détruite certainement pas plus tard que 606, et après que les Assyriens ont cessé d'exister en tant que peuple;

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. l'allusion à i, 6, à Erioch, roi des Elicians, est suspecte, nous sommes rappelé de la Arioc de Gen, xiv, i. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, La Septante fait de lui le roi de la Elumaens, probablement la Élamites,

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. le caractère de Nabuchodonosor qui n'est guère représenté pour nous sur les monuments: en Inde Maison inscription, par exemple, ses sentiments sont remarquables pour la modestie de leur ton. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; D'autre part, nous ne devons pas oublier que, comme dit Sayce, le «rois assyriens sont le plus éhonté-face à des menteurs sur leurs monuments»;

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; le nom Vagao, ou la Septante Bagoas, l'eunuque d'Holopherne est suggestif de la Bagoses, qui, selon Josephus (Antiquités, XI, VII, 1), pollué le temple et à qui nous avons apparemment une référence à la récente découverte papyrus d'Assouan;

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; le mélange de babyloniennes, grecques, perses et noms dans le livre devrait être noté;

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. la généalogie de Judith, tel qu'il figure dans la Vulgate est un medley: celle donnée dans les trois principaux codex grec est peut-être mieux, mais varie dans chaque une. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; Mais c'est toujours une généalogie historique, bien que malade de conservation;

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). un puzzle géographique est présenté par la Vulgate de II, 12-16, la Septante est bien supérieure, et il convient de noter que tout au long de cette version, en particulier dans le Codex B, nous avons les plus intéressants détails fournis nous (cf. en particulier i, 9, ii, 13, 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; La Septante nous donne également des informations sur Achior qui veulent en est la Vulgate, il est apparemment laissé entendre dans vi, 2, 5, qu'il était un Ephraimite et un mercenaire engagé par Moad;

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia lui-même est un mystère: selon les Septante il était grand, avait rues et des tours (vii, 22, 32), et résisté à un long siège aux mains d'une vaste armée. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); Sa position est, elle aussi, a déclaré avec minuteness, il se trouvait sur le bord de la plaine d'Esdrelon et surveillé la passe à Jérusalem, mais aucune trace de l'existence d'un tel siège se trouve (à moins que l'on accepte la théorie de Conder, "Manuel", 5e éd., P. 239);

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; les noms, Judith (juive), Achior (frère de la lumière), et Bethulia (? Bethel, c'est-à-dire? Jérusalem, ou peut-être de l'hébreu qui signifie «vierge» - à court Judith version en hébreu est appelée pas «la veuve», mais «vierge», c'est-à-dire Bethulia), le son un peu comme des noms symboliques que ceux des lieux historiques ou de personnes;

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; dans le discours de Judith à Holopherne il est (xi, 12, 15) quelques-uns confusion apparente entre Bethulia et de Jérusalem;

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; si les événements sont visés au temps de Nabuchodonosor, et donc jusqu'à la fin de la monarchie hébreu, il semble que nous ayons en V, 22, et VIII, 18-19, une allusion à la fois à la suite de la restauration, il n'y roi en Palestine (IV, 5), mais seulement un grand prêtre, Joachim ou Eliachim et en IV, 8; xi, 14; xv, 8 (sept.), le Sanhédrin est, semble-t-mentionnés;

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. le livre a un persan et même une coloration grec, comme en témoignent la récurrence de ces noms comme Bagoas et Holopherne.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. Ces difficultés sont graves, catholique et un étudiant doit être prêt à y répondre. There are two ways of doing so. Il ya deux façons de le faire.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (a) D'après ce que nous mai terme "conservateur" la critique, ces difficultés apparentes peuvent chacun être harmonisées avec l'idée que le livre est tout à fait historique et traite de faits qui ont effectivement eu lieu. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. Ainsi, la zone géographique mai erreurs imputables aux traducteurs du texte original ou à des copistes vivre longtemps après le livre a été composé, et, par conséquent, l'ignorance des données visées. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. Calmet insiste sur le fait que la Bible est censée Nabuchodonosor, tandis que dans d'Arphaxad il voit Phraortès dont le nom, comme Vigoroux (Les Livres Saints et la critique Rationaliste, iv, 4th ed.) Montre, aurait facilement pu être ainsi perverti.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, toutefois, conformément aux récentes découvertes assyrienne, Nabuchodonosor identifie avec Assur-bani-pal, le contemporain de Phraortès. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). Cela lui permet de renvoyer les événements au moment de la captivité de Manasses sous Assur-bani-pal (2 Chroniques 33:11, cf. Sayce, "La critique supérieur et le verdict des monuments", 4 e éd., P. 458 ). It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. Il est en outre soutenu que la campagne menée par Holopherne est bien illustré dans les dossiers de Assur-bani-pal qui sont parvenues jusqu'à nous. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. Et ces faits se permettre sans aucun doute une explication de l'apparente allusion à la captivité, il est en effet une restauration, mais celle de Manasses, pas que, sous Esdras. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. La référence, aussi, au Sanhédrin est douteux; Gérousie le terme est utilisé de l ' "anciens" dans Lev., Ix, 3, etc Enfin, Conder l'identification des Bethulia avec Mithilia (loc. cit. Ci-dessus) est hautement probable. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. En outre, l'écrivain qui décrit la position stratégique au point IV, 1-6, connaissaient la géographie de la Palestine de manière approfondie. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. Et nous sommes donné des précisions sur la mort du mari de Judith qui (viii, 2-4) peut difficilement être attribuée à l'art, mais sont plutôt des indications que Judith représente une véritable héroïne. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). En ce qui concerne l'état du texte, il convient de noter que l'extraordinaire variantes présentées dans les différentes versions sont eux-mêmes une preuve que les versions ont été obtenues à partir d'une copie datant d'une période de temps antérieure à la date de ses traducteurs (cf. Calmet, "Introd. À Lib. Judith").

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (b) Quelques écrivains catholiques ne sont pas satisfaits de Calmet la solution des difficultés du livre de Judith, ils considèrent que les erreurs des traducteurs et des scribes qu'il n'existe pas suffisamment de précisions à ce sujet. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. Ces quelques catholiques, ainsi que les non-catholiques qui ne sont pas à jeter le livre entièrement dans le domaine de la fiction, nous assurer que le livre de Judith a un solide fondement historique. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. Judith n'est pas personnage mythique, elle et son acte héroïque vécu dans la mémoire du peuple, mais les difficultés énumérées ci-dessus semblent indiquer que l'histoire que nous avons maintenant il a été commis à l'écriture à une période postérieure aux faits. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. L'histoire, il est mis à jour, est vague, le style de composition, les discours, etc, nous rappellent des livres de Machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). Un remarquable connaissance du Psautier est démontrée (cf. 7:19 et Psaume 105:6; 7:21 et Psaume 78:10, 93:2, 9:6, 9, et Psaume 19:8, 9:16, et Psaume 146:10; 13:21 et Psaume 105:1). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. Certains de ces psaumes doit presque certainement être renvoyé à la période du Second Temple. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). Encore une fois, le Grand Prêtre Joachim doit probablement être identifié avec le père d'Éliaschib, et doit donc avoir vécu au temps d'Artaxerxès le Grand (464-424 avant J.-C. Cf.. Josephus, "antiquités", XI, vi-vii). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). Nous avons évoqué ci-dessus pour une plus courte version en hébreu du livre, M. Gaster, son découvreur, attribue ce manuscrit à la dixième ou onzième siècle de notre ère (Actes de Soc. De Bibl. Archéologie. XVI, pp. 156 ss.). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. Il est extrêmement brève, une quarantaine de lignes, et nous donne seulement l'essentiel de l'histoire. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. Pourtant, il semble offrir une solution à bon nombre des difficultés suggérées ci-dessus. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. Ainsi Holopherne, Bethulia, et Achior, toutes disparaître, il ya une explication tout à fait naturel de la purification xii, 7, et, plus remarquable de tous, l'ennemi n'est plus un assyrienne, mais Séleucos, et son attaque est sur Jérusalem, pas sur Bethulia.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. Si elle pouvait être maintenue que nous avons dans ce manuscrit l'histoire dans sa forme originale, et que notre livre canonique est une amplification de celui-ci, nous devrions alors être en mesure d'expliquer l'existence des nombreuses versions divergentes. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). La mention de Séleucos nous amène à Machabean fois, le titre de Judith, maintenant ne constitue plus la «veuve», mais la "vierge", mai expliquer la mystérieuse ville; Machabean la coloration de l'histoire devient intelligible, et le thème est l'efficacité de la prière (cf. 6:14-21; 7:4, 2 Macchabées 15:12-16).

CANONICITY Canonicité

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. Le livre de Judith n'existe pas dans la Bible hébraïque, et, par conséquent, exclus du Canon protestante de la Sainte Écriture. But the Church has always maintained its canonicity. Mais l'Église a toujours maintenu sa Canonicité.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). Saint-Jérôme, tout en rejetant, en théorie, ces livres dont il n'a pas trouvé dans son manuscrit hébreu, encore consenti à traduire Judith parce que "le Synode de Nicée aurait représenté comme l'Ecriture Sainte" (Praef. à Lib.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). Il est vrai qu'une telle déclaration doit être trouvée dans les canons de Nicée, et il n'est pas certain que Saint-Jérôme se réfère à l'utilisation qui est faite du livre dans les discussions du conseil, ou s'il a été induit en erreur par certains faux canons attribué à ce conseil, mais il est certain que les Pères des premiers temps ont Judith compter parmi les livres canoniques, ce qui semble Saint-Paul de citer le texte grec de Judith, viii, 14, I Cor., II, 10 ( cf. aussi 1 Corinthiens 10:10, avec Judith 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. Au début Église chrétienne nous estimons qu'il est cité dans le cadre de l'Écriture dans les écrits de saint Clément de Rome (Première Épître ot Corinthiens, LV), Clément d'Alexandrie, Origène et Tertullien.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Informations concernant la publication écrite par Hugh T. Pape. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcription de Michael T. Barrett. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dédié à Judy Van Horn la Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). Consultez les différentes biblique des dictionnaires et des présentations; également Civilta Cattolica (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. Le meilleur résumé des différents avis et les arguments sur la question est en Gigot, spécial Introd., I, cf. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. en particulier aussi Schurer, le peuple juif à l'époque du Christ, div. II, vol. II, Vol. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). III; VIGOUROUX, La Bible et les Découvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888).


Book of Judith Livre de Judith

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

Title. Titre.

General Character and Contents. Général de caractère et contenu.

Historical Setting. Historique.

The City Bethulia. La ville Bethulia.

Identity of Bethulia. Identité de Bethulia.

Literary and Religious Importance. Littéraire et religieuse.

Original Language; Versions. Langue d'origine; Versions.

Author and Date. L'auteur et la date.

Possible Date of Composition. Date possible de Composition.

Title. Titre.

An Apocryphal book in sixteen chapters. Un livre apocryphe en seize chapitres. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. Le livre reçoit son titre du nom de son personnage principal, Judith (= "juive", dans la translittération grecque, Ἰουδείθ), un nom figure également dans Gen xxvi. 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). 34 (comp. le correspondant masculin en nom propre Jr. Xxxvi. 14, 21, 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. Le livre de Judith est une histoire écrite pour les ménages lecture, tout en mai à juste titre être qualifiés de didactique, mais il est un de ces contes populaires dont la principale préoccupation de l'écrivain est avec le récit de l'histoire plutôt que de la pointant d'une morale, et dans lequel le désir de primauté de l'intérêt même de la volonté d'instruire. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. Qu'est-ce acquise pour le livre de sa haute estime dans les premiers temps, à la fois juif et le monde chrétien, fut le mérite intrinsèque comme une histoire, plutôt que son enseignement religieux ou de son patriotisme.

General Character and Contents. Général de caractère et contenu.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. Il est, en outre, un roman historique, c'est-ses scènes sont définitivement situé quant au lieu et l'heure et reliés à des personnages importants de l'histoire, dans le but d'ajouter de la vie à la narration. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. Cette fonction, il a en commun avec ces histoires comme celles de Ruth, Esther, Daniel, et en particulier avec le Livre de Tobie, le travail s'apparente plus près de lui. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Mais dans Judith les noms des personnes et des localités sont introduites dans cette profusion et à ces minuteness de détail n'ont pas de parallèle dans les autres vieux juif compositions de cette classe.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. Les événements du récit sont représentés comme ayant lieu à l'occasion de la partie adverse avant un "assyrienne" armée en Palestine. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). Les habitants d'une certaine ville juive appelé "Bethulia," (correctement "Betylua") permet de vérifier l'avance de l'ennemi, parce que leur ville occupe l'étroit et important qui passe par l'entrée en Judée (iv Judith. 7 et suiv. , Viii. 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. Mais les Assyriens, au lieu d'essayer de forcer le passage, de blocus de la ville et coupé son approvisionnement en eau. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. Dans la détresse qui s'ensuit, Judith, une femme de Bethulia, travaille pour la délivrance de sa ville et donc pour toute la Judée et de Jérusalem par l'envoûtante assyrienne de bord, Holopherne, et coupant la tête.

Historical Setting. Historique.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. Le livre commence par une date, "la douzième année du règne de Nabuchodonosor," et se déplace avec tout l'air d'un compte précis des événements réels. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. Mais la manière dont le récit fait à la fois ouvert le sport de la chronologie et l'histoire est très frappante. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). Nabuchodonosor est le roi d'Assyrie, et règne en Ninive (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). Les Juifs, qui ont "récemment revenus de la captivité" (IV. 3, v. 19), sont en aucune manière ses sujets: en effet, son chef de bord a apparemment jamais entendu parler d'eux (v. 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). Pourtant, l'auteur de cette histoire est un bien informés homme, familier avec l'étranger géographie (i. 6-10, ii. 21-28), et bien connaître les Écritures hébraïques (1 i., ii. 23, v. 6 -19; Viii. 1, 26; ix. 2 et suiv.). It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. Il ya donc lieu de conclure, soit que les principaux noms de l'histoire sont un simple déguisement, ou qu'ils ont été choisis avec un but purement littéraire, et avec l'intention de renoncer à d'emblée toute validité historique pour l'histoire. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. L'ancienne supposition n'est pas rendue plausible par aucune considération, et ne parvient pas tout à fait pour tenir compte des particularités du récit; celle-ci, au contraire, donne une explication satisfaisante de tous les faits. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. C'est, avec les premiers mots du conte: «Dans la douzième année du règne de Nabuchodonosor, qui régna sur les Assyriens à Ninive», le narrateur donne à ses auditeurs un clin d'oeil solennelle. They are to understand that this is fiction, not history. Ils doivent comprendre que cela n'est que fiction, pas l'histoire. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. Il n'a pas eu lieu dans telle ou telle période déterminée de l'histoire juive, mais simplement "il était une fois,« le vrai imprécision de la date en soit transparente déguisée de la manière qui est devenue familière dans les contes populaires d'autres parties du monde.

The City Bethulia. La ville Bethulia.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. Le nom et le site de la ville dans laquelle la scène de l'histoire est visée ont été l'objet de nombreux débats. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. Il est au-delà de toute question que le narrateur pour décrire Bethulia décrit une vraie place à laquelle il est personnellement familier. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. La plaine exigences de la description sont les suivants: une grande ville dans la colline-pays de Samarie, sur la route directe de Jérusalem à Jezreel, située dans la voie de l'ennemi, à la tête d'un important passage, quelques heures (vi . 11, vii. 1-3) au sud de Geba. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. Cela est le Geba du Talmud, la Jeba moderne », deux ou trois heures au nord de la Samarie, au point où la montée dans le pays montagneux commence. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. Entre ce point et la plaine de Jezreel il n'ya rien qui ressemble à un laissez-passer. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. Holopherne, avec la division de son armée qui venait de très critiquée villes de la côte (iii 6 et suiv.), A été à l'avant. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). Un organisme s'est joint à lui maintenant de l'est (Moab, Ammon, Edom, etc, v. 2, vii. 8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. L'affirmation selon laquelle sa vaste armée »entre les camps et Geba Seythopolis" (iii. 10) convient à toutes les conditions parfaitement.

Identity of Bethulia. Identité de Bethulia.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. Comme Torrey premier fait observer, dans le "Journal de l'American Oriental Society," xx. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172, il ya une ville, et un seul, qui répond parfaitement toutes les exigences susmentionnées, à savoir, Sichem. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. Une grande armée, avec ses bagages des trains, brisant camp de Geba le matin (VII. 1), arrivent dans l'après-midi à ressorts dans le vaste vallée (ib. 3) un peu moins de Sichem. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). C'est d'ailleurs, est la ville qui occupe le très important passage sur cette route, par le col qui "a été l'entrée en Judée» (IV. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. En outre, chacun des détails de la topographie, l'écrivain qui introduit en grand nombre, trouve sa contrepartie unique dans les environs de Sichem. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). La vallée au-dessous de la ville est sur le côté ouest (VII. 18; comp. Ib. Versets 13, 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. La "fontaine de l'eau dans le camp" (XII. 7) est moderne Bait al-Ma, quinze minutes de Sichem. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). L'ascension de la ville passe par une réduction de la vallée (XIII. 10; comp. X. 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. Que les mots "pour les deux hommes tout au plus" (IV. 7) sont une exagération dans l'intérêt de l'histoire, ou si elles véritablement décrire les anciennes fortifications de la ville, il est impossible de dire avec certitude. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). A la tête de cette ascension, une courte distance à des front du projet de loi, était la ville (XIV. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). L'augmentation au-dessus d'elle et elle était vue sur les montagnes (VII. 13, 18; xv. 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. La "fontaine" qui est venu de thewater d'approvisionnement de la ville (VII. 12 et suiv.) Est la grande source de Ras el-Ain, dans la vallée (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) juste au-dessus de Sichem ", au pied du mont Garizim. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. L'abondance de l'approvisionnement en eau de la ville moderne est probablement dû à un ancien système de conduits souterrains à partir de ce printemps une, voir Robinson, "Géographie physique de la Terre Sainte," p. 247, and Guérin, "Samarie," i. 247, et Guérin, "Samarie", i. 401 et seq. 401 et suiv. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. En outre, des preuves est donnée par le compte du blocus de Bethulia dans vii. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. "Ekrebel" est "Aḳrabah, trois heures au sud-est de Sichem, sur la route de la Jordanie; Chusi" est Ḳuza (afin GA Smith et autres), deux heures au sud, sur la route de Jérusalem. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. L'identité de Bethulia avec Sichem est donc au-delà de toute question.

The reason for the pseudonym is obvious. La raison pour laquelle le pseudonyme est évident. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. En raison du sentiment des Juifs vers les Samaritains, le nom "Sichem" ne pouvait être utilisé à maintes reprises dans un conte populaire de cette nature pour la ville dont la population forgé pour la délivrance de Jérusalem et le sanctuaire des Juifs. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. La forme originale de "Betylua" (grec, Βαιτουλουα, etc; latine, "Bethulia," d'où l'utilisation moderne) est tout à fait incertaine. The favorite = "House of God," is not improbable. Le favori = "Maison de Dieu," n'est pas improbable.

Literary and Religious Importance. Littéraire et religieuse.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. Judith est certainement un des meilleurs spécimens existants de vieux juif raconter des histoires, des formes et un digne compagnon-pièce à Tobie, qui dépasse en vivacité de style. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. Son auteur présente une grande variété de matériel, mais tous à due proportion, tout est subordonné à l'action principale, et l'intérêt jamais drapeaux. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). Les principales scènes peintes sont très vigoureusement, et une image frappante est souvent esquissé en quelques mots (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. Le poème dans le dernier chapitre est une amende de composition, simplement que le travail ordinaire de non-écrivain. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. Le livre a une tendance nettement religieux, et il est bien calculé à la fois inspirer le patriotisme et la piété. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. Pour l'histoire de la religion juive, il ne contribue guère d'importance. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. Vues et des doctrines qui n'ont rien à voir avec les progrès de l'histoire ne sont pas mis en place.

Original Language; Versions. Langue d'origine; Versions.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. Comme la plupart des étudiants de l'ouvrage ont reconnu, il était à l'origine écrit en hébreu. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. La norme version grecque porte la marque indéniable d'une traduction de cette langue. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. Les idiomes sont ceux de l'hébreu classique, et encore le dialecte dans lequel le livre est composé est manifestement une vie. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. La diction est frais et vigoureux, et pas sensiblement rappelle canonique de l'Ancien Testament.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. La grande popularité propagation de l'histoire est attestée, comme dans le cas de Tobie, par l'existence d'un certain nombre de Appréciations; ceux-ci ne sont pas, cependant, s'écartent très largement les uns des autres. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. Trois formes grecques ont été conservés: (1) le texte standard, trouvée dans la plupart des manuscrits (y compris le principal uncials) et figurent dans toutes les éditions imprimées, en toute probabilité, la recension qui représente plus près la forme originale de l'histoire, (2 ) Un peu corrigé et "amélioré" recension, représentée par le Codex 58 (Holmes et Parsons) et par la vieille latine et syriaque versions, et (3) un texte étroitement liée à la précédente, trouvée dans les codex 19 et 108. The Old Latin translation exists in several divergent forms. La vieille traduction latine en existe plusieurs formes divergentes. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. La Vulgate version a été faite par Jérôme (selon son propre témoignage la hâte et avec beaucoup de liberté) d'un texte araméen. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. Il donne le récit dans une forme qui est à la fois beaucoup abrégée et manifestement secondaire.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. Les diverses versions hébraïque de Judith sont tous relativement récents, et sont tout à fait inutile pour la critique du livre. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. Deux d'entre eux sont dans Jellinek, "BH" i. 130-141, ii. 130-141, II. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12-22; l'autre est publié par Gaster "Proc. Soc. Bibl. Arch. xvi. XVI. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. Ce sont tous des adaptations libres de l'histoire, très abrégée.

Author and Date. L'auteur et la date.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. L'auteur de Judith au-delà de la question et a vécu en Palestine. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. Il était un Juif, pas un Samaritain, et probablement habité près de Sichem. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. De la manière et la fréquence de la mention de Dothan (iii. 9 [?]; Dothaim, "iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-si le texte grec peut-être de confiance, il serait peut-être conjecturé que son domicile était là. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. De la place accordée dans le livre de la loi cérémonielle, beaucoup ont tiré la conclusion que son auteur était un pharisien, mais ce n'est pas la conclusion d'un coffre-fort. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. Tout ce qu'on peut déduire avec certitude, c'est que la performance des scrupuleusement les rites et les cérémonies a été reconnu le peuple à ce moment-là comme caractéristique de l'extrême type de "sainteté" exigé par l'histoire pour son héroïne. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. Il n'est nulle part dans l'histoire toute allusion au fait que son auteur aurait recommandé que ces punctiliousness souhaitable pour les Juifs en général, pas plus que l'admirer de biographes Christian Siméon le Stylite semblent penser qu'il serait bien de la population à suivre son exemple. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. En ce qui concerne le conte inventé pour tromper Holopherne (XI. 12-16), il n'est pas nécessaire de supposer que même de tels comme un saint Judith aurait considéré cette transgression de la loi, dans un moment de détresse, comme un grave péché .

Possible Date of Composition. Date possible de Composition.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. L'histoire de Judith, comme cela a déjà été observé, n'est pas donné de véritable cadre historique, ni est-il probable que son auteur lui-même connecté avec n'importe quel moment donné. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. Les noms, juive et persans, de ses principaux personnages qu'il a choisi avec la liberté qui appartient à un narrateur populaire. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. Il n'ya rien dans le livre qui donne directement clew à sa date, ou de toute indication précise de la situation des Juifs au moment où elle a été écrite. The passage iii. Le passage III. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. 8 est clairement une réminiscence des mesures prises par Antiochus Épiphane. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. Il mai également être assez insisté pour que la glorification de Sichem dans cette transparence est beaucoup plus facilement concevable après 120 avant J.-C., lorsque John Hyrcanus et a abaissé la ville, que, avant cette date, quand elle a été une perpétuelle épine dans le flanc des Juifs . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. D'autre part, le caractère de l'hébreu par laquelle le livre est écrit (voir ci-dessus) favorise une date relativement précoce. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. On pourrait probablement pas être loin de la manière la mise peu après le début du premier siècle avant JC Le livre est d'abord cité par Clément de Rome (Ep. ad I. Corinthe., C. 55), près de la fin de la première siècle de l'ère commune.

Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. Les principaux commentaires sont ceux de Fritzsche, 1853, Ball dans le fauteuil du Commentaire, 1888, et Scholz. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2e éd., 1896; Löhr traduit le livre en Kautzsch de Apokryphen; Nestlé contribue utile des notes sur le texte dans son Marginalien und Materialien, 1893, voir aussi Gaster, à Hastings, Dict. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. Bible; Porter, en noir et Cheyne, Encycl. Bibl.TCCT


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html