The two books of Kings, labeled 1 - 2 Kings in the Hebrew and English versions of the Bible, but 3 - 4 Kings in the Greek and Latin, are so designated because of their contents. Les deux livres des Rois, marqués 1 - 2 Rois dans l'hébreu et en anglais versions de la Bible, mais 3 - 4 Kings en grec et en latin, sont ainsi désignés en raison de leur contenu. They follow and are a continuation of the books of Samuel (1 - 2 Kings in Greek and Latin) and narrate the history of Israel and Judah from Solomon's accession to the destruction of Jerusalem and the exile of Judah in 587 BC. Ils suivent et sont une continuation des livres de Samuel (1 - 2 Rois en grec et en latin) et de raconter l'histoire d'Israël et de Juda de Salomon à l'adhésion de la destruction de Jérusalem et l'exil de Juda en 587 av.
The Books of Kings give a detailed account of Solomon's wisdom and wealth and the building of the Temple at Jerusalem. Les livres des Rois donner un compte rendu détaillé de la sagesse de Salomon et de la richesse et la construction du Temple à Jérusalem. They also narrate the decline that began during his reign and culminated in the exile. Ils racontent aussi que le déclin a commencé au cours de son règne et a abouti à l'exil. These books conclude the Deuteronomistic History, the name given to the books from Deuteronomy to Kings, all of which appear to have been compiled on the same principle. Ces livres conclure le Deuteronomistic History, le nom donné à des livres du Deutéronome à Kings, qui semblent avoir été établies sur le même principe. The hand of the Deuteronomistic editor or editors is evident in the stereotyped evaluation of each king by the often anachronistic standards of the Deuteronomic law; the editor(s) also composed the greater part of Solomon's Temple dedication prayer, as well as the long explanation for the fall of Israel. La main de l'éditeur ou Deuteronomistic éditeurs est évident dans les stéréotypes de chaque évaluation par le roi souvent anachronique normes du droit Deuteronomic; l'éditeur (s) a également composé la plus grande partie du Temple de Salomon dévouement prière, ainsi que la longue explication pour la chute d'Israël. The compiler(s) did use earlier sources, however. Le compilateur (s) n'a utilisation de sources plus tôt, cependant.
These include lost works called the Acts of Solomon, the Chronicles of the Kings of Judah, and the Chronicles of the Kings of Israel; some official lists; an account of the temple construction; and a summary of the official annals of both Israel and Judah. Ces travaux comprennent perdu appelé les Actes de Salomon, les Chroniques des rois de Juda, et Chroniques des rois d'Israël, certains des listes officielles, un compte de la construction du temple, et un résumé des annales officielles d'Israël et de Juda . The compiler(s) also incorporated a number of early prophetic legends, including the Elijah - Elisha cycles. Le compilateur (s) a également intégré un certain nombre de légendes début prophétique, y compris la Élie - Elisha cycles. The original work dates from c.615 BC, but it was updated and reedited c.550 BC. L'œuvre originale date de c.615 Colombie-Britannique, mais il a été mise à jour et reedited c.550 Colombie-Britannique.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew
Epic (1973); J Gray, 1 - 2 Kings: A Commentary (1970); LB Hinton, First and
Second Kings (1988); C Miller, Commentary on First and Second Kings
(1991). FM Croix, cananéenne Mythe et en hébreu Epic (1973), Gray J, 1 -
2 Rois: A Commentary (1970); LB Hinton, première et deuxième Kings (1988), C
Miller, Commentaire sur la Première et la Seconde Kings (1991).
The two books of Kings formed originally but one book in the Hebrew Scriptures. Les deux livres des Rois formé au départ, mais un livre dans les Écritures hébraïques. The present division into two books was first made by the LXX., which now, with the Vulgate, numbers them as the third and fourth books of Kings, the two books of Samuel being the first and second books of Kings. La division actuelle en deux livres a été formulée pour la première fois par la LXX., Qui maintenant, avec la Vulgate, comme les numéros de la troisième et quatrième livres des Rois, les deux livres de Samuel a été le premier et le deuxième livres des Rois. They contain the annals of the Jewish commonwealth from the accession of Solomon till the subjugation of the kingdom by Nebuchadnezzar and the Babylonians (apparently a period of about four hundred and fifty-three years). Ils contiennent les annales de la communauté juive de l'adhésion de Salomon jusqu'à la soumission du royaume de Nabuchodonosor et les Babyloniens (apparemment une période d'environ quatre cent cinquante-trois ans). The books of Chronicles (qv) are more comprehensive in their contents than those of Kings. Les livres des Chroniques (voir ce terme) sont plus complets dans leur contenu que ceux des rois. The latter synchronize with 1 Chr. Ce dernier synchroniser avec 1 Chr. 28-2 Chr. 28-2 Chr. 36:21. While in the Chronicles greater prominence is given to the priestly or Levitical office, in the Kings greater prominence is given to the kingly. Alors que dans les Chroniques une plus grande importance est accordée au Lévitique sacerdotale ou bureau, dans les Kings plus d'importance est accordée à la royale. The authorship of these books is uncertain. L'auteur de ces livres est incertain.
There are some portions of them and of Jeremiah that are almost identical, eg, 2 Kings 24:18-25 and Jer. Il ya certaines parties d'entre eux et de Jérémie qui sont presque identiques, par exemple, 2 Rois 24:18-25 et Jer. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. There are also many undesigned coincidences between Jeremiah and Kings (2 Kings 21-23 and Jer. 7:15; 15:4; 19:3, etc.), and events recorded in Kings of which Jeremiah had personal knowledge. Il ya aussi beaucoup de coïncidences entre undesigned Jérémie et des rois (2 Rois 21-23 et Jérémie. 7:15, 15:4, 19:3, etc) et les événements enregistrés dans Rois de Jérémie qui avait une connaissance personnelle. These facts countenance in some degree the tradition that Jeremiah was the author of the books of Kings. Ces faits visage dans une certaine mesure la tradition que Jérémie était l'auteur des livres des Rois. But the more probable supposition is that Ezra, after the Captivity, compiled them from documents written perhaps by David, Solomon, Nathan, Gad, and Iddo, and that he arranged them in the order in which they now exist. Mais le plus probable est que supposition Esdras, après la captivité, compilé à partir de documents écrits peut-être par David, Salomon, Nathan, Gad, et Jiddo, et qu'il arrangés dans l'ordre où ils existent.
In the threefold division of the Scriptures by the Jews, these books are ranked among the "Prophets." Dans la triple division des Ecritures par les Juifs, ces livres sont classés parmi les "prophètes". They are frequently quoted or alluded to by our Lord and his apostles (Matt. 6:29; 12:42; Luke 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Kings 1:8; Matt. 3: 4, etc.). Ils sont fréquemment cités ou évoqués par notre Seigneur et ses apôtres (Matthieu 6:29, 12:42 et Luc 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Rois 4:29, Marc 1:6; comp. 2 Rois 1:8; Matt. 3: 4, etc.) The sources of the narrative are referred to (1) "the book of the acts of Solomon" (1 Kings 11:41); (2) the "book of the chronicles of the kings of Judah" (14:29; 15:7, 23, etc.); (3) the "book of the chronicles of the kings of Israel" (14:19; 15:31; 16:14, 20, 27, etc.). Les sources de la narration sont visés à (1) "le livre des actes de Salomon" (1 Rois 11:41), (2) le "Livre des Chroniques des rois de Juda" (14:29, 15: 7, 23, etc), (3) le "Livre des Chroniques des rois d'Israël" (14:19, 15:31, 16:14, 20, 27, etc.) The date of its composition was some time between BC 561, the date of the last chapter (2 Kings 25), when Jehoiachin was released from captivity by Evil-merodach, and BC 538, the date of the decree of deliverance by Cyrus. La date de sa composition a été quelque temps entre la Colombie-Britannique 561, la date du dernier chapitre (2 Rois 25), quand Jehoiachin a été libéré de captivité par le mal-merodach, et en Colombie-Britannique 538, la date du décret de délivrance par Cyrus.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The historical book called in the Hebrew Melakhim, ie Kings, is in the Vulgate, in imitation of the Septuagint, styled the Third and Fourth Book of Kings. Le livre historique appelé en hébreu Melakhim, c'est-à-dire les rois, est dans la Vulgate, à l'imitation de la Septante, le style Troisième et Quatrième Livre des rois. This designation is justified, inasmuch as the historical narration contained in I and II Kings is herein continued, and, especially, because the history of David's life, begun in I and II, is here concluded. Cette désignation est justifiée, dans la mesure où la narration historique figurant au I et II ci-après Kings est poursuivi, et, surtout, parce que l'histoire de la vie de David, qui a débuté en I et II, est conclu ici. It is, on the other hand, an independent work, distinct from the Books of Samuel (ie I and II Kings) in its origin and its style, as well as by reason of the purpose it has in view. Il est, d'autre part, un travail indépendant, distinct du livre de Samuel (c'est-à-dire I et II Rois) dans son origine et son style, ainsi que par raison de la fin, il a en vue. Its division into two books--at an awkward place, just in the middle of the history of Ochozias--did not exist in early times, and has only been introduced later into the Hebrew editions from the Septuagint and the Vulgate. Sa division en deux livres - à une place inconfortable, juste au milieu de l'histoire de Ochozias - n'existait pas dans les premiers temps, et a seulement été mis en place plus tard dans l'hébreu éditions de la Septante et la Vulgate. A division into three parts would be more in keeping with the contents. Une division en trois parties serait plus conforme avec le contenu. The first part (1 Kings 1:11), beginning with David's enactments concerning the succession to the throne and his last instructions, comprises the history of Solomon: his God-given wisdom, the building of the temple and royal palace, the splendour of his reign, his great fall on account of which God announced to him the breaking up of his realm. La première partie (1 Rois 1:11), à commencer par David textes législatifs concernant la succession au trône et son dernier instructions, comprend l'histoire de Salomon: son Dieu-donné la sagesse, la construction du temple et palais royal, la splendeur de son règne, sa grande chute en raison de Dieu qui lui a annoncé la rupture de son royaume. The second part (1 Kings 12-2 Kings 17) gives an historical survey of the kindred Kingdoms of Juda and Israel: Jeroboam's falling away from God and worship of the golden calf, the continuous wars between the succeeding kings of Israel and Juda up to Achab, the endeavours on the part of Elias to bring back to God the people misled by Achab, the destructive alliances between the house of Achab and the house of David, the miracles, prophecies, and activity of Eliseus, the destruction of the race of Achab by Jehu, Athalia's abortive attempt to destroy the house of David, the further line of contemporaneous kings of Juda and Israel until the end of the last-named kingdom, with an epilogue setting forth the causes of the fall of the latter. La deuxième partie (1 Rois 12-2 Rois 17) donne un aperçu historique de la parenté Royaumes de Juda et d'Israël: Jéroboam la chute loin de Dieu et le culte du veau d'or, la continuité entre les guerres successives rois d'Israël et de Juda jusqu'à Achab, les efforts de la part d'Elias ramener à Dieu le peuple induit en erreur par Achab, le destructeur des alliances entre la maison d'Achab et la maison de David, les miracles, prophéties, et l'activité des Eliseus, la destruction de la race des Achab par Jehu, Athalia la tentative avortée de détruire la maison de David, la poursuite de la ligne contemporaine rois de Juda et d'Israël jusqu'à la fin de la dernière sous le nom de royaume, avec un épilogue qui énonce les causes de la chute de ce dernier. The third part (2 Kings 18-25) treats of the history of the Kingdom of Juda after the reign of Ezechias: his miraculous deliverance from the power of the Assyrians, his boastful conniving with the Babylonians, which gave rise to the Babylonian Captivity and Exile, the historical account of the reign of Manasses, whose sins evoked the pronouncement of the ruin of Juda, of Josias, who restored the temple, renewed the covenant with God, and endeavoured to stamp out idolatry, of the last kings up to the destruction of Jerusalem by the Babylonians, with a short postscript concerning the Judeans who had remained behind, and the delivery of King Joachim from his imprisonment. La troisième partie (2 Rois 18-25) traite de l'histoire du Royaume de Juda après le règne d'Ezechias: sa miraculeuse délivrance de la puissance des Assyriens, son boastful connivence avec les Babyloniens, qui a donné lieu à la captivité babylonienne et L'exil, l'historique du règne de Manasses, dont les péchés évoqué le prononcé de la ruine de Juda, Josias, qui le temple restauré, renouvelé l'alliance avec Dieu, et se sont efforcés d'éradiquer l'idolâtrie, du dernier des rois jusqu'à la la destruction de Jérusalem par les Babyloniens, avec un court post-scriptum relatif à la Judeans qui étaient restés derrière, et la prestation du roi Joachim de son emprisonnement. The Books of Kings were not completed in their present form before the middle of the Exile. Les livres des Rois n'ont pas été achevés dans leur forme actuelle avant le milieu de l'exil. Indeed 2 Kings 25:27-30, relates that Joachim was released from bondage (562), and admitted to the court of Babylon for "all the days of his life". En effet 2 Rois 25:27-30, rapporte que Joachim a été libéré de la servitude (562), et admis à la cour de Babylone pour "tous les jours de sa vie". According to the Babylonian Talmud (Baba bathra, fol. 15, 1), the Prophet Jeremias is the author. Selon le Talmud babylonien (Baba bathra, fol. 15, 1), le Prophète Jeremias est l'auteur. Not a few among both older and more recent exegetes consider this probable. Pas un peu entre les deux plus âgés et, plus récemment, exégètes examiner cette probable. It is indeed remarkable that Jeremias's activity is not alluded to--his name not even being mentioned--although he stood in close relation to the events of the last few years, while everything other prophets (eg Elias, Eliseus, Isaias) did for kings and people is carefully noted. Il est en effet remarquable que Jeremias l'activité n'est pas fait allusion à - son nom même pas été cité - mais il était en étroite relation avec les événements de ces dernières années, alors que tout les autres prophètes (par exemple, Elias, Eliseus, Isaias) fait pour rois et le peuple est soigneusement noté. In case Jeremias was the author, we have to accept the explanation that he did not consider it suitable to relate here what he had set forth at length in his prophecy. En cas Jeremias est l'auteur, nous devons accepter l'explication selon laquelle il n'a pas jugé approprié d'établir un lien entre ici ce qu'il a énoncés en détail dans sa prophétie. Furthermore, Jer., lii, the narrative of the events in which Jeremias's predictions were fulfilled, is taken almost verbatim from 2 Kings 24:18-25:30. En outre, Jer. LII, le récit des événements dans lesquels Jeremias prédictions étaient remplies, est presque mot pour mot de 2 Rois 24:18-25:30. The compiler of the Prophecy of Jeremias felt justified in doing this, inasmuch as, in his opinion, the Books of Kings were by the same author. Le compilateur de la prophétie de Jeremias estimé justifié ce faisant, dans la mesure où, à son avis, les Livres des Rois ont été par le même auteur. There is an undoubted resemblance in language and style between this historical book and the Prophecy of Jeremias. Il est sans aucun doute une ressemblance dans la langue et le style historique entre ce livre et la Prophétie de Jeremias. The same expressions occur in both writings (compare, for instance, 1 Kings 2:4 with Jeremiah 33:17; 1 Kings 9:8 with Jeremiah 18:16 and 19:8, also Lamentations 2:15; 2 Kings 21:12, with Jeremiah 19:3; 2 Kings 21:13-14, with Jeremiah 30:16 and 22:17, also Lamentations 2:8). Les mêmes expressions se produire dans les deux écrits (comparer, par exemple, 1 Rois 2:4 avec Jérémie 33:17; 1 Rois 9:8 avec Jérémie 19:8 et 18:16, aussi Lamentations 2:15; 2 Rois 21:12 , Avec Jérémie 19:3; 2 Rois 21:13-14, Jérémie 30:16 et 22:17, aussi Lamentations 2:8). If Jeremias be indeed the author, it must be accepted as probable that he wrote the book not long before, or shortly after, the fall of Jerusalem (587 BC); the last verses (xxv, 27-30) have possibly been added by a different hand. Si Jeremias en effet être l'auteur, il doit être accepté tel que probable qu'il a écrit le livre peu de temps auparavant, ou peu de temps après, la chute de Jérusalem (587 avant JC), dont la dernière versets (xxv, 27-30) ont peut-être été ajouté par une autre part. The style, especially in the second chapter, is entirely different from that of the Books of Samuel (I and II Kings). Le style, en particulier dans le deuxième chapitre, est entièrement différente de celle des Livres de Samuel (I et II Rois). The well-developed and comprehensive presentation of those books differs noticeably from the dry and chronicle-like reports about most of the kings. Le bien-développé et complète la présentation de ces livres diffère sensiblement de la chronique et sèche-tels que rapports sur la plupart des rois. Besides, the Books of Samuel never refer to those lost books which served as sources and which contained fuller particulars, while the Books of Kings are full of such references. En outre, les Livres de Samuel jamais se référer à ceux qui ont été perdus livres qui ont servi de sources et qui contient plus amples renseignements, tandis que les Livres des Rois sont pleins de ces références. In the latter books the chronology is very clearly set down; for instance, as long as the two kingdoms exist simultaneously, in considering the history of one king, the year in which the contemporary king of the other kingdom acceded to the throne and the length of his reign are both indicated. Dans ce dernier livre la chronologie est très clairement défini, par exemple, aussi longtemps que les deux royaumes existent simultanément, en considérant l'histoire d'un roi, l'année où le roi contemporain de l'autre royaume a accédé au trône et la longueur de son règne sont à la fois indiqué. Such notices are entirely absent from the Books of Samuel. Ces avis sont totalement absentes des livres de Samuel. From them it is even impossible to discover how long Samuel and Saul governed. De eux, il est même impossible de découvrir combien de temps Samuel et Saul gouvernés. Moreover, the historian of 1 and 2 Kings himself passes judgment on every king of Israel and of Juda as to whether he did right or wrong in the eyes of God; whereas the Books of Samuel simply give the judgments of other historians or leave it to the reader to judge for himself. En outre, l'historien de 1 et 2 Rois passe lui-même jugement sur chaque roi d'Israël et de Juda la question de savoir si il l'a fait de bonne ou de mauvaise aux yeux de Dieu, alors que les Livres de Samuel simplement donner les arrêts d'autres historiens ou à laisser le lecteur de juger par lui-même.
The Books of Kings cover a period of about four centuries, from the time of the last years of David until the fall of Jerusalem. The Books of Kings couvre une période d'environ quatre siècles, à partir du moment où les dernières années de David jusqu'à la chute de Jérusalem. They do not give the complete history of Israel during this period; such was not the purpose of the writer. Ils ne donnent pas toute l'histoire d'Israël au cours de cette période, ce n'était pas le but de l'écrivain. He omits many important events or barely alludes to them. Il omet de nombreux événements importants ou fait allusion à peine. For the political history of the two kingdoms, the military exploits of the kings, their public achievements, he constantly refers to three other writings which, at that time, were still in existence. Pour l'histoire politique des deux royaumes, les exploits militaires des rois, leurs réalisations, il a constamment fait référence à trois autres écrits qui, à ce moment-là, étaient encore en existence. By these references he wishes to indicate that he does not intend to relate everything which may be found in those sources. Par ces références, il tient à indiquer qu'il n'a pas l'intention de tout ce qui se rapportent mai être trouvée dans les sources. Whoever wanted information concerning the wars, the treaties, and public acts was to consult the writings referred to. Celui qui voulait des renseignements concernant les guerres, les traités et les actes publics a été de consulter les écrits en question. In the Book of Kings, as is shown by its contents, another matter predominates, namely, the relation of each king to revealed religion. Dans le Livre des Rois, comme le montre par son contenu, une autre question prédomine, à savoir la relation de roi à chaque religion révélée. For this reason, the narrator judges the conduct of each king, treats more extensively the history of those kings who fostered or brought religion to a flourishing state (such as Solomon, Ezechias, Josias), or who had, on the contrary, wrought it great harm (Jeroboam I, Achab, and Joram); and therefore he relates particularly what the prophets did to bring back the kings and people to the observance of the laws of religion and to spur them on. Pour cette raison, le narrateur juges le comportement de chaque roi, traite plus en détail l'histoire de ces rois qui a favorisé la religion ou à un état florissant (comme Salomon, Ezechias, Josias), ou qui avaient, au contraire, il forgé beaucoup de mal (je Jéroboam, Achab et Joram), et donc il concerne en particulier ce que les prophètes n'ont de ramener les rois et les personnes au respect des lois de la religion et à stimuler leur. The object the writer had in view he indicates very clearly in the epilogue which follows the story of the fall of Israel (2 Kings 17:7 sqq.). L'objet l'écrivain avait en vue, il indique très clairement dans l'épilogue qui suit l'histoire de la chute d'Israël (2 Rois 17:7 ss.). With emphasis he points out the cause: "They worshipped strange gods . . . and they hearkened not [to the warnings of the prophets] . . . and they rejected the covenant that he [God] made with their fathers . . . And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord their God; but they walked in the errors of Israel . . . And the Lord cast off all the seed of Israel." Avec l'accent souligne-t-il la cause: «Ils adoraient les dieux étrange... Et ils hearkened pas [pour les avertissements des prophètes]... Et ils ont rejeté l'alliance qu'il [Dieu] a fait avec leur père... Et la Seigneur était très en colère contre Israël, et enlevé de son leur vue, et il ne reste que la tribu de Juda. Mais Juda n'a ni lui-même garder les commandements du Seigneur leur Dieu, mais ils marchaient dans les erreurs d'Israël... Et la Seigneur coulé au large de toutes les semences d'Israël. " 1 Kings 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Kings 10:30-33; 13:3; 21:11-16; 22:15-17; 24:3-20, bring out the same idea. 1 Rois 2:3-4, 9:3-9, 11:11, 11:33-39, 14:7-11; 16:12 ss.; 2 Rois 10:30-33; 13:3; 21: 11-16; 22:15-17, 24:3-20, mettre en évidence la même idée. In this manner the writer teaches that the unlawful cult offered in the high places and the idolatry practised both by kings and people in spite of the admonitions of the prophets were the cause of the downfall of Israel and of Juda. De cette manière, l'auteur enseigne que le culte illégaux offerts dans les hauts lieux et l'idolâtrie pratiquée par les deux rois et le peuple en dépit des avertissements des prophètes sont à l'origine de la chute d'Israël et de Juda. Still this is not the entire purpose of the work. Pourtant ce n'est pas l'objet même des travaux. The repeated calling to mind of the promises of the God Who had pledged a permanent reign to David, the acknowledgment of the mercy of the God Who, on account of David, Ezechias, and Josias, had suspended the judgment pronounced upon Juda--all this served to revive the hope and confidence of the remnant of the people. La répétition d'appel à l'esprit des promesses de Dieu qui avait annoncé une contribution permanente règne de David, la reconnaissance de la miséricorde de Dieu qui, en raison de David, Ezechias, et Josias, avait suspendu le jugement prononcé sur Juda - tous Cela a permis de relancer l'espoir et la confiance du reste de la population. From this they were to learn that God, just in His wrath, was also merciful in His promises to David and would be faithful to His promise of sending the Messias, whose kingdom should endure. De cela, ils devaient apprendre que Dieu, dans sa colère, a également été miséricordieux dans ses promesses à David et serait fidèle à sa promesse d'envoyer le Messie, dont le royaume doit endurer. Not unappropriately this whole work may be called an historical elucidation and explanation of Nathan's oracle (2 Samuel 7:12-16). Non unappropriately l'ensemble de ce travail mai être appelé une élucidation historique et l'explication de Nathan's Oracle (2 Samuel 7:12-16).
The writings upon which the Books of Kings are based and to which they refer more than thirty times are: the "book of the words of the days of Solomon" (1 Kings 11:41), the "book of the words of the days [AV book of the chronicles] of the kings of Israel" (xiv, 19; etc.), and the "book of the words of the days of the kings of Juda" (xiv, 29; etc.). Les écrits sur lesquels les Livres des Rois sont fondées et à laquelle ils se rapportent plus de trente fois sont: le "livre des mots de l'époque de Salomon" (1 Rois 11:41), le «livre des mots des jours [AV livre des Chroniques] des rois d'Israël "(xiv, 19, etc), et le« livre des mots de l'époque des rois de Juda "(xiv, 29, etc.) In the opinion of many, these "chronicles" are the official annals kept by the chancellors of the different kings. De l'avis de beaucoup, ces "chroniques" sont les annales officielles tenues par les chanceliers des différents rois. However, it is by no means certain that the office designated by the Hebrew mazkir signifies chancellor (Vulgate a commentariis); still less certain is it that it was part of the duty of the chancellor, who belonged to the king's household, to keep these annals. Toutefois, il n'est nullement certain que les services désignés par les mazkir hébreu signifie chancelier (Vulgate une commentariis); encore moins certain, c'est que cela faisait partie du droit du chancelier, qui appartenait à la Maison du roi, de garder ces annales. It is true that David (2 Samuel 8:16), Solomon (1 Kings 4:3), Ezechias (2 Kings 18:18), and Josias (2 Chronicles 34:8) counted among their officials a mazkir, but whether the other kings of Juda and of Israel employed such an officer we find nowhere indicated. Il est vrai que David (2 Samuel 8:16), Salomon (1 Rois 4:3), Ezechias (2 Rois 18:18), et Josias (2 Chroniques 34:8) à compter parmi leurs agents une mazkir, mais si le d'autres rois de Juda et d'Israël employés des un agent de nous trouver nulle part indiqué. Even if it were historically certain that so-called year-books were kept in the two kingdoms by the chancellors, and had been preserved in Israel in spite of so many revolutions and regicides, there remains still the question whether these are really the "chronicles" which serve as a basis for the Books of Kings. Même si elle était historiquement certain que ce que l'on appelle l'année des livres étaient conservés dans les deux royaumes par les chanceliers, et étaient conservés en Israël, en dépit de tant de révolutions et regicides, il reste encore la question de savoir si ce sont vraiment les "chroniques "Qui sert de base pour les Livres des Rois. The chronicles of other peoples, as far as they have been preserved in cuneiform characters and otherwise, contain exclusively that which contributes to the glory of the kings, their deeds of arms, the edifices they built, etc. Our historical work, however, also relates the sins, prevarications, and other atrocities of the kings, which were not likely to be recorded in the year-books by court officials during the lifetime of their kings. Les chroniques des autres peuples, dans la mesure où elles ont été conservés en caractères cunéiformes et autres, contiennent exclusivement ce qui contribue à la gloire des rois, leurs actes d'armes, les édifices, ils ont construit, etc Notre travail historique, toutefois, également concerne les péchés, tergiversations et autres atrocités des rois, qui n'étaient pas susceptibles d'être enregistrées dans l'année-livres par les fonctionnaires du tribunal pendant la durée de leurs rois. According to 2 Kings 21:17, "The acts of Manasses . . . and his sin which he sinned, are they not written in the book of the words of the days [AV book of the chronicles--2 Samuel 21:17] of the kings of Juda?" Selon 2 Rois 21:17, "Les actes de Manasses... Et son péché qu'il a péché, ne sont-ils pas écrit dans le livre des mots de l'époque [AV livre des Chroniques - 2 Samuel 21:17] des rois de Juda? "
We may endeavour to determine the nature of these sources in another way. Nous mai s'efforcer de déterminer la nature de ces sources d'une autre manière. By comparing the accounts in the Books of Kings and those in II Par., one is immediately struck by two things: With frequent verbal similarity, both works carefully indicate the sources which have been consulted. En comparant les comptes dans les Livres des Rois et ceux qui en ont Par II., On est immédiatement frappé par deux choses: souvent similitude verbale, les deux œuvres soigneusement indiquer les sources qui ont été consultées. The history of Solomon's reign, III Kings, i-xi, is told in II Par., i-ix, in almost the same manner, and while III Kings, xi, 41, refers to the "book of the words of the days of Solomon", II Par., ix, 29, refers in the same formula ("The rest of", etc.) to "the words of Nathan the prophet, and the books of Abias the Silonite, and the vision of Addo the seer". L'histoire du règne de Salomon, III Rois, i-xi, est racontée dans Par II., I-ix, dans presque la même manière, et alors que Kings III, xi, 41, se réfère au «livre des mots des jours de Salomon ", Par II., ix, 29, se réfère à la même formule (" Le reste de », etc) pour" les paroles du prophète Nathan, et les livres de Abias le Silonite, et la vision de la Addo voyant ". The history of Roboam the author of the Books of Kings takes from the "book of the chronicles of the kings of Judah" (AV 1 Samuel 14:29). L'histoire de Roboam l'auteur des livres des Rois prend du "Livre des Chroniques des rois de Juda" (AV 1 Samuel 14:29). The writer of II Par., x-xii, gives an account of the same which in contents and form is almost identical, and refers to "the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer" (2 Chronicles 12:15). L'auteur de Par II., X à XII, donne un compte de la même qui, en contenu et la forme est presque identique, et se réfère à "les livres de Semeias le prophète, et de Addo le voyant" (2 Chroniques 12:15) . The same holds for the history of the following kings of Juda. Il en va de même pour l'histoire de ces rois de Juda. After an account, often in almost the same words, now elaborate and then again more concise, we find in the Book of Kings the "book of the chronicles" and in II Par. Après un compte, souvent dans presque les mêmes mots, maintenant élaborer, puis à nouveau plus concis, nous trouvons dans le Livre des Rois le "livre des Chroniques" et II Par. the "prophetic writings" given as sources. «prophétique écrits" comme sources donnée. It must be added that, while in the life story of four of the seven kings in II Par., reference to the source is omitted, these are also absent in the Books of Kings. Il convient d'ajouter que, tandis que dans la vie histoire de quatre des sept rois de Par II., La référence à la source est omis, ils sont également absents dans les Livres des Rois. Is it then not probable that it is one and the same source whence both writers have gathered their information? Est-il donc pas probable qu'il s'agit d'une seule et même source d'où les deux auteurs ont recueilli leurs informations? The "book of the chronicles" quoted in 1 and 2 Kings the writer of 2 Chronicles designates by the then usual appellation, "the book of the kings of Juda and Israel". Le "livre des Chroniques" cité dans 1 et 2 Rois l'auteur de 2 Chroniques désigne par l'appellation d'habitude alors, "le livre des rois de Juda et d'Israël". The prophetic writings referred to by this writer are divisions of the last-named book. Le prophétique écrits visés par cet écrivain sont des divisions de la dernière sous le nom de livre. This the writer states explicitly (2 Chronicles 20:34) of "the words [or the writings] of Jehu the son of Hanami" (his source for the history of Josaphat): they are "digested into the books of the kings of Israel [and Juda]"; also (2 Chronicles 32:32 -- Vulgate) of "the vision of Isaias, son of Amos": it is embodied in "the book of the kings of Juda and Israel". C'est le rédacteur indique de manière explicite (2 Chroniques 20:34) de "les mots [les écrits ou] de Jehu le fils de Hanami" (sa source pour l'histoire de Josaphat): ils sont «digérées dans les livres des rois d'Israël [et Juda] "; aussi (2 Chroniques 32:32 - Vulgate) de" la vision de Isaias, fils d'Amos »: elle est incorporée dans" le livre des rois de Juda et d'Israël ". Consequently, the source utilized by both writers is nothing else but the collection of the writings left behind by the successive prophets. Par conséquent, la source utilisée par les deux auteurs n'est rien d'autre que la collecte des écrits laissés par les prophètes successifs.
That the author of the Book of Kings has thoroughly consulted his sources, is constantly evident. Que l'auteur du Livre des Rois a soigneusement consulté ses sources, est évident. Thus he is able to describe the labours and miracles of Elias and Eliseus with such minuteness and in so fresh and vivid a manner as to make it plain that the original narrator was an eyewitness. Ainsi, il est en mesure de décrire les travaux et les miracles d'Elias et Eliseus avec ces minuteness et si frais et vivant de manière à le rendre clair que le narrateur est un témoin oculaire. This is why he consults the sources and refers the reader to them in his account of the life of almost every king; not a few expressions have been taken over verbally (cf. 1 Kings 8:8; 9:21; 12:19; 2 Kings 14:7, etc.). C'est la raison pour laquelle il consulte les sources et renvoie le lecteur à eux dans son compte de la vie de presque tous les roi; pas quelques expressions ont été prises en charge verbalement (cf. 1 Rois 8:8, 9:21, 12:19; 2 Rois 14:7, etc.) The authenticity of his history is further strengthened by its agreement with the accounts of II Par. L'authenticité de son histoire est encore renforcée par son accord avec les comptes de Par II. The difficulties which appear at the superficial perusal of these Sacred Writings vanish after an attentive study, what seemed contradictory proving to be an amplification or else entirely new matter. Les difficultés qui apparaissent à la lecture superficielle de ces Sacred Writings disparaître après une étude attentive, ce qui semblait contradictoire révèle être une amplification ou autre entièrement nouveaux. In many places the historical reliability of the Books of Kings is confirmed by what the prophetic writings of Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, and Sophonias report concerning the same events, either by direct mention or by allusion. Dans beaucoup d'endroits, la fiabilité historique des livres des Rois est confirmé par ce que les écrits prophétiques de Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, et Sophonias rapport concernant les mêmes événements, soit par mention directe ou allusive. Even profane historians of antiquity, Berosus, Manetho, and Menander, are quoted by Flavius Josephus and Eusebius as witnesses to the reliability of our book of sacred history. Même les historiens profanes de l'antiquité, Berosus, Manetho, et Ménandre, sont cités par Flavius Josephus Eusèbe et que les témoins à la fiabilité de notre livre de l'histoire sainte. Especially notable in this respect are the inscriptions concerning the Oriental races discovered during the last century. Particulièrement notable à cet égard sont les inscriptions concernant l'Oriental courses découvert au cours du dernier siècle.
Publication information Written by Jos. Schets. Informations concernant la publication écrite par Jos Schets. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Avec, grâce à St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
NETELER, Das 3 und 4 B. der Könige der Vulg. Neteler, Das 3 et 4 B. der Könige der vulg. und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); BENZIGER, Die B. der Könige (1899); KITTEL, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER AND KENT, Kings III and IV (London, 1904); CROCKETT, Books of the Kings of Judah and Israel. et des Urtextes Übersetzt et explique (Münster, 1899); HOLZHEY, B. Das der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); Benziger, B. Die der Könige (1899); Kittel, B. Die der Könige (Göttingen, 1900); Challoner et dans le Kent, Kings III et IV (Londres, 1904); Crockett, Livres des Rois de Juda et d'Israël. Harmony of the B. of Sam., Kings and Chron. Harmonie de la B. de Sam., Rois et Chron. in the version of 1884 (London, 1906); RUBIE, The first Book of Kings (London, 1907); BARNES, I and II Kings (London, 1908); MACLAREN The Books of Kings (London, 1907-08); BURKITT, Fragments of the B. of Kings according to the translation of Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscription de Mésa, etc., in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib's Second Expedition in the West and the Siege of Jerusalem in Expository Times, XII, 225, 405; XIII, 326; STEFFENS, The St;ructure and Purpose of the B. of Kings in The Bible Student, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien zem III und IV Könige (Vienna, 1904); BURNHAM, The Mission and Work of Elijah in Biblical World, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. dans la version de 1884 (Londres, 1906); Rubie, le Premier Livre des Rois (Londres, 1907); BARNES, I et II Rois (Londres, 1908); MacLaren The Books of Kings (Londres, 1907-08); BURKITT , Fragments de la B. de Kings selon la traduction de L'Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'inscription de Mésa, etc, dans la Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib la deuxième expédition dans l'Ouest et le siège de Jérusalem en Expository Times, XII, 225, 405, XIII, 326; STEFFENS, Le St; ructure et le but de la B. de Kings dans la Bible aux étudiants, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien zem III et IV Könige (Vienne, 1904); BURNHAM, la mission et le travail d'Élie au monde biblique, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. Gesch. des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Elisha, the Man of God (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Solomons ehernes Meer in Bibl. des Elias (Braunsberg, 1906); Dodds, Élisée, l'homme de Dieu (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Salomon ehernes Meer en Bibl. Zeitsch., VI, 133- 54; VINCENT, La description du Temple de Salomon, I Rois, vi, in Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Vienna, 1905); TOY, The Queen of Sheba in Journal of Am. Zeitschriften., VI, 133 - 54; VINCENT, La description du Temple de Salomon, I Rois, vi, dans la Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias et Senacherib (Freiburg im Br., 1906); Nagl, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israël Ethnographisch geographisch und beleuchtet (Vienne, 1905); TOY, La Reine de Saba dans le Journal de l'amendement. FolkLore, XX, 207-12; CALDECOTT, Solomon's Temple. Folklore, XX, 207-12; Caldecott, le Temple de Salomon. Its history and its structure (London, 1907). Son histoire et sa structure (Londres, 1907).
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
First Book of Kings: Premier Livre des Rois:
Solomon. Salomon.
Kings and Prophets. Rois et prophètes.
Elijah and Elisha. Élie et Élisée.
Second Book of Kings: Second Livre des Rois:
Elisha's Career. Elisha d'une carrière.
Jehu's Iniquities. Jehu de iniquités.
The Later Kings. Les rois ultérieure.
-Critical View: - Voir les critiques:
Object and Method of Work. Objet et méthode de travail.
Time of Redaction. Durée de la Rédaction.
Sources.
Narratives and Epitomes. Récits et Epitomes.
-Biblical Data: - Biblique de données:
Fourth book of the second canonical division of the Hebrew Bible, the Prophets (). Quatrième livre de la deuxième division canonique de la Bible hébraïque, les Prophètes (). It contains a history of the kings of Judah and of Israel from the last days of David till the capture of Zedekiah by Nebuchadnezzar. Il contient une histoire des rois de Juda et d'Israël des derniers jours de David jusqu'à la capture de Zedekiah par Nabuchodonosor. This work is divided into two books, I Kings () and II Kings (); the former consisting of twenty-two, the latter of twenty-five, chapters. Ce travail est divisé en deux livres, je Kings () et II Kings (); l'ancien composé de vingt-deux, celui-ci des vingt-cinq chapitres.
The following is a synopsis of their contents: Ce qui suit est un résumé de leur contenu:
First Book of Kings: Premier Livre des Rois:
Ch. i.: David having grown old, his son Adonijah forms a plot with Joab and Abiathar to seize the kingdom. I.: David ayant vieilli, son fils Adonijah formes un terrain avec Joab et Abiathar de saisir le royaume. But Solomon's mother, Bath-sheba, helped by Nathan the prophet, baffles Adonijah's design, and Solomon is anointed and crowned with great solemnity. Mais la mère de Salomon, Bath-Sheba, aidé par le prophète Nathan, chicanes Adonijah la conception, et Salomon est oint et couronné avec une grande solennité. Hearing of this, Adonijah and his guests, who are banqueting at the time, retire precipitately. Audition de cela, Adonijah et ses invités, qui sont de banquet à l'époque, la retraite précipitée.
Ch. ii.: David's charge to Solomon, whom he enjoins to let neither Joab nor Shimei die a natural death. ii.: David frais de Salomon, dont il a enjoint à ne laisser ni Joab Shimei meurent d'une mort naturelle. On the other hand, he is to show kindness to the children of Barzillai the Gileadite. D'autre part, il est de montrer à la gentillesse des enfants Barzillai la Gileadite. Adonijah asks Solomon for David's concubine Abishag, and pays for his imprudence with his life. Adonijah demande de David Salomon's concubine Abishag, et paie pour son imprudence de sa vie. Abiathar is deposed from the high-priesthood, and Joab is killed by Benaiah at the command of Solomon. Abiathar est déchu du haut-sacerdoce, et Joab est tué par Benaiah à la commande de Salomon. Shimei, ignoring a command of the king, is killed by Benaiah in fulfilment of David's charge to Solomon. Shimei, ignorant une commande du roi, est tué par Benaiah dans l'accomplissement de David à la charge Salomon.
Solomon. Salomon.
Ch. iii.: Solomon marries the daughter of the King of Egypt. iii.: Salomon épouse la fille du roi d'Égypte. God appears to him in a vision by night at Gibeon, and promises him extraordinary wisdom and great riches. Dieu lui apparaît dans une vision de nuit à Gibeon, et lui promet la sagesse extraordinaire et d'une grande richesse. Solomon's judgment in the case of the two harlots, in which he discovers the real mother of the living child. Le jugement de Salomon dans le cas des deux prostituées, dans lequel il découvre la vraie mère de l'enfant vivant.
Ch. iv.: Solomon divides his kingdom into twelve commissariat districts, and appoints officers over them; each district being required to support the royal house during one month every year. iv.: Salomon, son royaume se divise en douze districts commissariat, et nomme les agents de plus, chaque district étant nécessaires pour soutenir la maison pendant un mois chaque année.
Ch. v.: Account of Solomon's kingdom, his daily provision, the number of his horses, his great wisdom, the prosperous state of Israel under his rule, his alliance with Hiram, and his preparations for the construction of the Temple. v.: Compte de Salomon du Royaume, sa disposition tous les jours, le nombre de ses chevaux, sa grande sagesse, la prospère état d'Israël sous son règne, son alliance avec Hiram, et les préparatifs pour la construction du Temple.
Ch. vi.: A full account of the Temple, the construction of which lasted seven years. vi.: Un compte rendu détaillé du Temple, dont la construction a duré sept ans.
Ch. vii.: Description of Solomon's palace, the erection of which occupied thirteen years, and of the Temple vessels made by Hiram the artificer. vii.: Description du palais de Salomon, l'érection de qui occupe treize ans, et du Temple par les navires a fait l'artificer Hiram.
Ch. viii.: Inauguration of the Temple. viii.: Inauguration du Temple. After the Ark and the vessels are brought in, Solomon addresses to God a long prayer and blesses the people. Après l'Arche et les navires sont portées devant Salomon, Dieu adresse à une longue prière et bénit le peuple. He then dedicates the Temple with numerous peace-offerings, and the people hold a feast of fourteen days. Il a ensuite consacre le temple avec de nombreuses offres de paix, et les gens ont une fête de quatorze jours.
Ch. ix.: Second appearance of God to Solomon. ix.: Deuxième apparition de Dieu à Salomon. He admonishes the king to observe His commandments, otherwise the Temple will be of no avail. Il avertit le roi d'observer ses commandements, sinon le Temple sera d'aucun secours. Solomon makes another treaty with Hiram, builds several cities, and imposes a heavy tribute on the descendants of the former inhabitants of the land. Salomon fait un autre traité avec Hiram, construit plusieurs villes, et impose un lourd tribut sur les descendants des anciens habitants de la terre. Solomon's navy, under the direction of Tyrians, sails to Ophir for gold. Salomon la marine, sous la direction de Tyrians, les voiles à Ophir pour l'or.
Ch. x.: The Queen of Sheba comes to Jerusalem and admires Solomon's wisdom; she gives him costly presents. X.: La Reine de Saba vient à Jérusalem et admire la sagesse de Salomon, elle lui présente coûteux. A description of his golden targets, his ivory throne, his vessels, the great number of his chariots and horses. Une description de ses objectifs d'or, d'ivoire de son trône, ses navires, le grand nombre de ses chars et les chevaux.
Ch. xi.: Decline of Solomon; his numerous wives and concubines draw him into idolatry, for which God threatens him with the loss of his kingdom. xi.: refus de Salomon, ses nombreuses épouses et concubines lui tirer dans l'idolâtrie, pour que Dieu lui menace à la perte de son royaume. An account of Solomon's adversaries; namely, Hadad, who flies to Egypt; Rezon and Jeroboam, to the latter of whom Ahijah prophesies that he will become king. Un compte rendu des adversaires de Salomon, à savoir, Hadad, qui vole en Égypte; Rezon Jéroboam et, à ce dernier d'entre eux Ahijah prophéties qu'il deviendra roi. Solomon dies after a reign of forty years, and is succeeded by his son Rehoboam. Salomon meurt après un règne de quarante ans, et est remplacé par son fils Rehoboam.
Ch. xii.: Division of the kingdom. xii.: Division du royaume. The Israelites assemble at Shechem for the purpose of crowning Rehoboam. Les Israélites se réunissent au Sichem aux fins de couronnement Rehoboam. Headed by Jeroboam, they ask the king to relieve them of the burdens placed on them by his father. Dirigée par Jéroboam, ils demandent au roi en vue de les soulager des charges imposées par son père. Rehoboam, refusing the advice of the old men, and following that of the young ones, answers the people roughly. Rehoboam, refusant les conseils des vieillards, et après que des jeunes, répond aux personnes environ. All the tribes of Israel, with the exception of Judah and Benjamin, revolt; they kill Adoram, and cause Rehoboam to flee. Toutes les tribus d'Israël, à l'exception de Juda et de Benjamin, de révolte, ils tuent Adoram, et la cause Rehoboam à fuir. The latter is made king over Judah and Benjamin, while the other ten tribes follow Jeroboam, who strengthens himself by building Shechem and Penuel and places therein two golden calves as objects of worship. Ce dernier est fait roi de Juda et de Benjamin, tandis que les dix autres tribus suivre Jéroboam, qui renforce lui-même par la construction et Sichem PENOUEL lieux et y deux veaux d'or comme des objets de culte. Kings and Prophets. Rois et prophètes.
Ch. xiii.: Jeroboam's hand, as he is about to strike a man who has prophesied against the altar, withers, but at the prayer of the prophet is restored. xiii.: Jéroboam la main, comme il l'est sur le point de frapper un homme qui a prophétisé contre l'autel, garrot, mais à la prière du prophète est rétabli. This same prophet, deceived by an old prophet of Beth-el, eats at the latter's house in defiance of God's command and is slain by a lion. Ce même prophète, trompé par un ancien prophète de Beth-El, mange à la maison de ce dernier au mépris de Dieu et la commande est tué par un lion. He is buried by the old prophet, who directs his children when he himself shall die to bury him by the prophet's side. Il est enterré par l'ancien prophète, qui dirige ses enfants quand il doit lui-même mourir pour enterrer par le prophète de côté. Jeroboam, in spite of the miraculous restoration of his hand, persists in his idolatry. Jéroboam, en dépit de la restauration miraculeuse de sa part, persiste dans son idolâtrie.
Ch. xiv.: Abijah, Jeroboam's son, being sick, Jeroboam sends his wife, disguised, with presents to the prophet Ahijah of Shiloh. xiv.: Abijah, le fils de Jéroboam, être malade, Jéroboam envoie sa femme, déguisée, présente au prophète Ahijah de Shiloh. The latter, on seeing Jeroboam's wife, announces to her the extermination of Jeroboam's family and the death of Abijah. Celle-ci, de voir la femme de Jéroboam, annonce à son l'extermination de la famille de Jéroboam et la mort d'Abijah. Jeroboam is succeeded by his son Nadab. Jéroboam est remplacé par son fils Nadab. Rehoboam, falling into idolatry, is attacked by Shishak, King of Egypt, who despoils the Temple and the royal house. Rehoboam, tomber dans l'idolâtrie, est attaqué par Shishak, roi d'Égypte, qui despoils Temple et la maison royale. Rehoboam. is succeeded by his son Abijam. est remplacé par son fils Abijam.
Ch. xv.: Abijam, during a wicked reign of three years, is continually at war with Jeroboam, He is succeeded by his son Asa. xv.: Abijam, au cours d'une méchants règne de trois ans, est continuellement en guerre avec Jéroboam, il est remplacé par son fils Asa. The latter, a worshiper of Yhwh, is forced on account of his war with Baasha, King of Israel, to make a league with Benhadad. Ce dernier, un worshiper de Yhwh, est forcé en raison de sa guerre avec Baasa, roi d'Israël, de faire une ligue avec Benhadad. He is succeeded by his son Jehoshaphat. Il est remplacé par son fils Jehoshaphat. Nadab, after a wicked reign of two years, is assassinated by Baasha, who succeeds him and whose reign is an evil one. Nadab, après un méchant règne de deux ans, est assassiné par Baasa, qui lui succède et dont le règne est un mal.
Ch. xvi.: Jehu prophesies against Baasha, who after a reign of twenty-four years is succeeded by his son Elah. xvi.: Jehu prophétise contre Baasa, qui après un règne de vingt-quatre ans est remplacé par son fils Elah. The latter is assassinated by Zimri, who succeeds him and exterminates the whole family of Baasha, thus carrying out Jehu's prophecy. Ce dernier est assassiné par Zimri, qui lui succède et extermine toute la famille de Baasa, ce qui la réalisation de la prophétie de Jehu. Seven days later the soldiers make their general Omri king, who forces Zimri to destroy himself by fire. Sept jours plus tard, les soldats font leur roi Omri, qui Zimri forces de détruire par le feu lui-même. The kingdom of Israel is divided between Omri and Tibni, the former of whom finally becomes sole king. Le royaume d'Israël est divisé entre Omri et s'appuyant, l'ancien dont seul finalement devient roi. After a sinful reign of twelve years, during which he builds Samaria, Omri is succeeded by his son Ahab, who does "evil in the sight of the Lord above all that were before him." Après un péché règne de douze ans, au cours de laquelle il construit la Samarie, Omri est remplacé par son fils Achab, qui signifie «mal dans la vue du Seigneur au-dessus de tous ceux qui étaient devant lui."
Ch. xvii.: Elijah the Tishbite, having foretold a drought, hides himself at Cherith, where he is fed by ravens. xvii.: Elijah le Tishbite, après avoir prédit une sécheresse, se cache à lui-même Cherith, où il est nourri par les corbeaux. He is then sent by God to Zarephath; he sojourns at the house of a widow, whose son he raises from the dead. Il est alors envoyé par Dieu à Zarephath, il séjourne à la maison d'une veuve, dont le fils, il soulève d'entre les morts.
Ch. xviii.: Elijah is commanded to go to Ahab to announce that God will send rain; he meets Obadiah, who brings Ahab to him. xviii.: Élie est commandée pour aller à Achab d'annoncer que Dieu enverra la pluie, il se réunit Abdias, qui apporte Achab lui. Elijah, having reproved Ahab for his wickedness, convinces him of the superiority of Yhwh by calling down fire from heaven. Élie, après avoir reproche Achab pour sa méchanceté, lui convainc de la supériorité de Yhwh en appelant à feu du ciel. Having slain all the prophets of Baal, Elijah obtains rain by prayer and accompanies Ahab to Jezreel. Après avoir tué tous les prophètes de Baal, Elie pluie obtient par la prière et accompagne Achab de Jezreel.
Elijah and Elisha. Élie et Élisée.
Ch. xix.: Elijah, threatened by Jezebel, flees to Beer-sheba; he then goes into the wilderness, where, being weary of his life, he is comforted by an angel. xix.: Élie, menacé par Jézabel, s'enfuit à Beer-sheba, il va alors dans le désert, où, étant las de sa vie, il est réconforté par un ange. At Horeb God appears to him and sends him to anoint Hazael, Jehu, and Elisha. À Horeb, Dieu apparaît à lui et lui envoie à anoint Hazaël, Jehu, et Élisée. The last-named takes leave of his parents and friends and follows Elijah. Le dernier nommé prend congé de ses parents et amis et suit Élie.
Ch. xx.: Ben-hadad besieges Samaria, demanding of Ahab all that he possesses. xx.: Ben-Hadad assiège Samarie, Achab exigeant de tout ce qu'il possède. Encouraged by a prophet, Ahab is successful in two battles, slaying many Syrians. Encouragé par un prophète, Achab est couronnée de succès dans deux batailles, meurtre de nombreux Syriens. The Syrians submit to Ahab. Les Syriens se soumettre à Achab. Ahab sends Ben-hadad away free with a covenant, and in consequence a prophet pronounces God's judgment against Ahab. Achab envoie Ben-Hadad gratuitement avec une alliance, et en conséquence un prophète prononce le jugement de Dieu contre Achab.
Ch. xxi.: Ahab, demanding Naboth's vineyard, meets with a refusal. xxi.: Achab, exigeant Naboth's Vineyard rencontre un refus. At Jezebel's instigation, Naboth is condemned to death for blasphemy, and Ahab takes possession of the vineyard. À l'instigation de Jézabel, Naboth est condamné à mort pour blasphème, Achab et prend possession de la vigne. Elijah foretells God's judgment against Ahab and Jezebel, but as Ahab repents, the punishment is deferred. Elie annonce le jugement de Dieu contre Achab et de Jézabel, mais comme Achab se repent, la peine est reportée.
Ch. xxii.: Ahab, visited by Jehoshaphat, urges the latter to accompany him to the war with Aram. xxii.: Achab, visité par Jehoshaphat, exhorte ces derniers à l'accompagner à la guerre avec Aram. Encouraged by false prophets, Ahab, contrary to the advice of Micaiah, starts for the war, and is slain at Ramoth-gilead. Encouragé par de faux prophètes, Achab, contrairement à l'avis de Micaiah, commence pour la guerre, et est tué à Ramoth-GILEAD. He is succeeded by his son Ahaziah. Il est remplacé par son fils Ahaziah. A summary of Jehoshaphat's beneficent reign and acts; he is succeeded by his son Jehoram; short account of Ahaziah's evil reign. Un résumé de la Jehoshaphat bienfaisante règne et les actes, il est remplacé par son fils Jehoram; bref compte rendu de Ahaziah règne du mal.
Second Book of Kings: Second Livre des Rois:
Ch. i.: Moab rebels after Ahab's death. I.: Moab rebelles après la mort d'Achab. Ahaziah, being sick, sends to Baal-zebub; the messengers meet Elijah, who foretells Ahaziah's death. Ahaziah, être malade, envoie à Baal-Zebub, les messagers répondre Élie, qui annonce la mort de Ahaziah. Elijah, sent for by Ahaziah, destroys by fire from heaven two captains of fifty with their men; he spares the third captain and his fifty, and comes to Ahaziah, whose death he foretells. Élie, envoyé par Ahaziah, détruit par le feu du ciel, deux capitaines de cinquante avec leurs hommes, il n'épargne le troisième commandant de bord et ses cinquante et vient à Ahaziah, dont la mort, il prédit.
Ch. ii.: Account of Elijah's translation. ii.: Elijah compte de la traduction. Having divided the Jordan with his mantle, the prophet takes leave of Elisha, granting him his request that a double portion of Elijah's spirit may rest upon him; Elijah is then taken up in a fiery chariot to heaven. Après avoir divisé la Jordanie avec son manteau, le prophète prend un congé de Élisée, de lui accorder sa demande qu'une portion double de l'esprit d'Élie mai reste sur lui; Élie est ensuite repris dans un char de feu vers le ciel. Elisha is acknowledged as Elijah's successor; he heals the waters of Jericho, curses children who mock him, and returns to Samaria. Elisha est reconnu comme le successeur d'Élie, il guérit les eaux de Jéricho, malédictions enfants qui lui fantaisie, et retourne à Samarie.
Ch. iii.: Jehoram, Ahab's second son, succeeds his brother Ahaziah, and, accompanied by Jehoshaphat and the King of Edom, marches against Moab. iii.: Jehoram, Achab le deuxième fils, succède à son frère Ahaziah, et, accompagnée par Jehoshaphat et le Roi de Edom, Moab contre les marches. Being distressed for lack of water, the. Être en difficulté par manque d'eau, l'. allied kings obtain it through the intervention of Elisha, who also promises them victory. rois alliés obtenir grâce à l'intervention d'Élisée, qui leur promet également la victoire. The Moabites, deceived by the color of the water, come to plunder the allied armies, and are overcome. Les Moabites, trompés par la couleur de l'eau, à piller les armées alliées, et sont surmontés. The King of Moab, by sacrificing his eldest son, raises the siege. Le roi de Moab, en sacrifiant son fils aîné, soulève le siège.
Ch. iv.: Account of the miracles performed by Elisha. iv.: Compte de miracles accomplis par Élisée. He multiplies the widow's oil; gives a son to a Shunammite woman; brings to life her dead son; heals at Gilgal the deadly pottage; and satisfies 100 men with twenty loaves. Il multiplie la veuve de pétrole; donne un fils à une femme Shunammite; apporte à la vie de son fils mort; guérit à Guilgal les meurtriers Pottage, et répond à 100 hommes avec vingt pains.
Ch. v.: Naaman, on the advice of a captive maid, asks Elisha to cure him of his leprosy. v.: Naaman, sur les conseils d'une femme de chambre en captivité, Elisha demande à le guérir de sa lèpre. Elisha sends him to bathe in the Jordan; Naaman does so and iscured. Élisée lui envoie se baigner dans le Jourdain; Naaman le fait et iscured. Elisha refuses Naaman's gifts, but his servant Gehazi takes them, for which he is smitten with leprosy. Elisha refuse les dons de Naaman, mais son serviteur Gehazi les prend, pour lequel il est frappé de la lèpre.
Elisha's Career. Elisha d'une carrière.
Ch. vi.: Elisha, giving leave to the young prophets to build a dwelling, causes the ax of one of them, which has fallen into the Jordan, to float on the surface of the water. vi.: Elisha, donner congé aux jeunes prophètes de construire un logement, les causes de la hache un d'entre eux, qui est tombé dans le Jourdain, à flotter sur la surface de l'eau. He discloses to the King of Israel the Syrian king's secrets; he smites with blindness the army sent to apprehend him, brings it to Samaria, and then dismisses it in peace. Il révèle au roi d'Israël, le syrien secrets du roi, il smites cécité avec l'armée envoyée à appréhender lui, apporte à la Samarie, et puis il rejette en paix. Samaria, besieged by Benhadad, suffers from a severe famine in which women eat their children. Samarie, assiégée par Benhadad, souffre d'une grave famine dans lesquels les femmes mangent leurs enfants. The king sends a messenger to slay Elisha. Le roi envoie un messager pour tuer Élisée.
Ch. vii.: Elisha foretells plenty in Samaria; but announces to an officer, who expresses disbelief in the prophecy, that he shall not participate therein. vii.: Elisha annonce beaucoup dans la Samarie, mais annonce à un agent, qui exprime l'incrédulité dans la prophétie, qu'il ne doit pas y participer. Four lepers, having visited the camp of the Syrians, bring word of their flight. Quatre lépreux, après avoir visité le camp des Syriens, mettre mot de leur vol. The King of Israel sends men to spoil the tents of the enemy; abundance of food is secured. Le roi d'Israël envoie les hommes à gâter les tentes de l'ennemi; abondance de nourriture est assuré. The officer who has doubted Elisha's prophecy is trodden to death. L'agent qui a Elisha doute la prophétie est battus à mort.
Ch. viii.: The Shunammite, in order to avoid the predicted famine, leaves her country for seven years; when she returns she finds her land seized by other people. viii.: Le Shunammite, afin d'éviter le prédit la famine, quitte son pays pendant sept ans, quand elle revient, elle trouve ses terres saisies par d'autres personnes. The king, in recognition of Elisha's miracles, orders her land to be restored to her. Le roi, en reconnaissance de Elisha's miracles, les commandes à sa terre être restauré à sa disposition. Benhadad, being sick, sends Hazael with presents to Elisha, who prophesies that Hazael will succeed his master. Benhadad, être malade, envoie avec Hazaël présente à Élisée, qui prophétise que Hazaël succédera à son maître. Hazael kills Ben-hadad and ascends the throne. Hazaël tue Ben-Hadad et monte sur le trône. Short account of the evil reign of Jehoram, King of Judah. Bref compte rendu du mal règne de Jehoram, le roi de Juda. Edom and Libneh revolt. Edom et Libneh révolte. Jehoram is succeeded by his son Ahaziah; account of his sinful reign. Jehoram est remplacé par son fils Ahaziah; compte de son péché règne.
Ch. ix.: Elisha sends a young prophet to anoint Jehu at Ramoth-gilead. ix.: Elisha envoie un prophète pour les jeunes anoint Jehu à Ramoth-GILEAD. Jehu, made king by the soldiers, kills Joram, Ahab's son, in the field of Naboth, and Ahaziah in Gur. Jehu, a fait roi par les soldats, tue Joram, le fils Achab, dans le domaine de Naboth, et dans Ahaziah Gur. Jezebel is thrown out of a window and eaten by dogs. Jezebel est jeté par une fenêtre et mangé par des chiens.
Jehu's Iniquities. Jehu de iniquités.
Ch. x.: Jehu exterminates Ahab's family; he causes seventy sons of Ahab to be beheaded, kills forty-two of Ahaziah's brothers, takes up Jehonadab into his chariot with him, and destroys all the worshipers of Baal. X.: Jehu Achab extermine la famille, il causes soixante dix fils d'Achab à être décapité, tue quarante-deux de ses frères Ahaziah, prend Jehonadab dans son char avec lui, et détruit tous les adorateurs de Baal. Jehu himself follows the sinful practises of Jeroboam, as a punishment for which Israel is oppressed by Hazael. Jehu lui-même suit la pratique le péché de Jéroboam, comme une punition pour qui Israël est opprimé par Hazaël. Jehu is succeeded by his son Jehoahaz. Jehu est remplacé par son fils Jehoahaz.
Ch. xi.: Athaliah destroys all the royal family with the exception of Joash (Jehoash), who is hidden by his aunt Jehosheba in the house of God for six years. xi.: Athaliah détruit toutes la famille royale à l'exception de Joash (Jehoash), qui est caché par sa tante Jehosheba dans la maison de Dieu pour six ans. In the seventh year Joash is anointed king by Jehoiada, and Athaliah is slain. Dans la septième année Joash roi est oint par Jehoiada, et Athaliah est tué. Jehoiada restores the worship of Yhwh. Jehoiada restaure le culte de Yhwh.
Ch. xii.: Joash is a worshiper of Yhwh all the days of Jehoiada. xii.: Joash est un worshiper de Yhwh tous les jours de Jehoiada. Account of Joash's activity in repairing the Temple. Joash compte de l'activité réparation dans le Temple. Hazael is diverted from Jerusalem by a present from the sacred treasury. Hazaël est détournée de Jérusalem par un cadeau sacré de la trésorerie. Joash, after a reign of forty years, is assassinated by his servants and succeeded by his son Amaziah. Joash, après un règne de quarante ans, est assassiné par ses serviteurs et remplacé par son fils Amaziah.
Ch. xiii.: Account of Jehoahaz's evil reign. xiii.: Compte de Jehoahaz règne du mal. Jehoahaz, oppressed by Hazael, prays to God, who relieves him. Jehoahaz, opprimés par Hazaël, prie Dieu, lui qui soulage. He is succeeded by his son Joash, who, after a wicked reign of sixteen years, is followed by his son Jeroboam. Il est remplacé par son fils Joash, qui, après un méchant règne de seize ans, est suivi par son fils Jéroboam. Elisha dies; his bones, by the touching of them, bring to life a dead man. Elisha meurt, ses os, par le toucher d'entre eux, donner vie à un homme mort. Hazael is succeeded by his son Ben-hadad, from whom Joash recovers the cities which his father lost. Hazaël est remplacé par son fils Ben-Hadad, de Joash qui recouvre les villes qui a perdu son père.
Ch. xiv.: Amaziah's reign; his victory over Edom, and his defeat by Joash. xiv.: Amaziah du règne, sa victoire sur Edom, et sa défaite par Joash. Amaziah, slain by conspirators, is succeeded by his son Azariah. Amaziah, tué par des conspirateurs, est remplacé par son fils Azariah. Account of Jeroboam's reign; he is succeeded by his son Zechariah. Compte de le règne de Jéroboam, il est remplacé par son fils Zacharie.
Ch. xv.: Short account of Azariah's good reign; he dies a leper, and is succeeded by his son Jotham. xv.: Short Azaria compte de la bonne règne, il meurt un lépreux, et est remplacé par son fils Jotham. Zechariah, the last of Jehu's dynasty and an idolater, is slain by Shallum, who succeeds him and who, after a reign of one month, in turn is slain by Menahem. Zacharie, le dernier de la dynastie Jehu et un idolater, est tué par Shallum, qui lui succède et qui, après un règne d'un mois, à son tour, est tué par Menahem. Account of Menahem's victories; he secures the assistance of Pul, King of Assyria. Compte de Menahem de victoires, il assure l'assistance de Pul, roi d'Assyrie. Menahem, dying, is succeeded by his son Pekahiah. Menahem, en train de mourir, est remplacé par son fils Pekahiah. The latter is slain by Pekah, during whose reign Tiglath-pileser seizes a part of the land of Israel. Ce dernier est tué par Pekah, dont le règne au cours de Tiglath-pileser s'empare d'une partie de la terre d'Israël. Pekah is slain by Hoshea and is succeeded by him. Pekah est tué par Hoshea et est remplacé par lui. Jotham after a good reign of sixteen years is succeeded by his son Ahaz. Jotham après une bonne règne de seize ans est remplacé par son fils Achaz.
The Later Kings. Les rois ultérieure.
Ch. xvi.: Account of Ahaz's wicked reign. xvi.: Compte de Achaz règne du méchant. Assailed by Rezin and Pekah, he bribes Tiglath-pileser to help him against them. Assailli par Rezin et Pekah, il pots-de-vin Tiglath-pileser de lui venir en aide à leur encontre. Account of the altar built by Uriah for Ahaz and of the latter's spoliation of the Temple. Compte de l'autel construit par Uriah pour Achaz et de sa spoliation du Temple. Ahaz is succeeded by Hezekiah. Achaz est remplacé par Ézéchias.
Ch. xvii.: Account of Hoshea's wicked reign. xvii.: Compte de Hoshea règne du méchant. Being subdued by Shalmaneser, he conspires against him, the result of which is the capture of Samaria as a punishment for the sins of Israel. Être modérée par Salmanazar, il conspire contre lui, dont le résultat est la prise de Samarie comme une punition pour les péchés d'Israël. Account of the strange nations transplanted in Samaria by the King of Assyria; lions being sent among them, they make idols and set them in the high places. Compte de l'étrange pays transplanté en Samarie par le roi d'Assyrie; lions d'être envoyés d'entre eux, ils font des idoles et les placer dans les hauts lieux.
Ch. xviii.: Account of Hezekiah's beneficent reign; he destroys idolatry and prospers. xviii.: compte d'Ézéchias bienfaisante de règne, il détruit l'idolâtrie et prospère. Israel is carried away into captivity. Israël est emporté en captivité. Sennacherib, invading Judah, is at first pacified by tribute; but he afterward sends Rab-shakeh, who reviles Hezekiah and incites the people to revolt (see Isa. xxxvi.). Sennachérib, envahissant Juda, est en première pacifié par hommage, mais après, il envoie Rab-Shakeh, qui reviles Ézéchias et incite la population à la révolte (voir Ésaïe. Xxxvi.).
Ch. xix.: Hezekiah requests Isaiah to pray for his kingdom, and is comforted by the prophet. xix.: Ézéchias Isaïe prie de prier pour son royaume, et est réconforté par le prophète. Sennacherib, obliged to leave Jerusalem in order to encounter Tirhakah, sends a blasphemous letter to Hezekiah. Sennachérib, l'obligation de quitter Jérusalem pour rencontrer Tirhakah, envoie une lettre blasphématoire à Ézéchias. Hezekiah's prayer and Isaiah's prophecy are followed by the annihilation of Sennacherib's army (see Isa. xxxvii.). Ézéchias la prière et la prophétie d'Isaïe sont suivies par l'anéantissement de l'armée de Sennachérib (voir Ésaïe. Xxxvii.).
Ch. xx.: Hezekiah, being sick, is told by Isaiah that he will die; in answer to his prayer his life is lengthened. xx.: Ézéchias, être malade, est racontée par Isaïe qu'il va mourir, en réponse à sa prière, sa vie est prolongée. The shadow goes ten degrees backward. L'ombre est dix degrés en arrière. Merodach-baladan's embassy to Hezekiah, and Isaiah's prophecy with regard to it (see Isa. xxxviii.-xxxix.). Merodach-baladan l'ambassade d'Ézéchias, et la prophétie d'Isaïe à ce sujet (voir Ésaïe. Xxxviii.-XXXIX.). Hezekiah is succeeded by his son Manasseh. Ézéchias est remplacé par son fils de Manassé.
Ch. xxi.: Account of Manasseh's reign and of his flagrant idolatry. xxi.: Compte de le règne de Manassé et de son idolâtrie flagrante. He is succeeded by his son Amon, who, after a reign of two years, is slain by his servants; he is succeeded by his son Josiah. Il est remplacé par son fils Amon, qui, après un règne de deux ans, est tué par ses serviteurs, il est remplacé par son fils Josiah.
Ch. xxii.: Josiah during his long and good reign is very active in repairing the Temple. xxii.: Josiah au cours de sa longue et bonne règne est très actif dans la réparation du Temple. Hilkiah having found a scroll of the Law, Josiah sends to consult Huldah concerning it; she prophesies the destruction of Jerusalem, but not until after Josiah's death. Hilkiah avoir trouvé un rouleau de la loi, Josiah envoie à consulter Huldah la concernant, elle prophétise la destruction de Jérusalem, mais ce n'est que après la mort de Josiah.
Ch. xxiii.: Josiah, having read the Law in a solemn assembly, renews the covenant of Yhwh. xxiii.: Josiah, après avoir lu la loi dans une assemblée solennelle, renouvelle l'alliance de Yhwh. Josiah'sactivity in the destruction of idolatry; he celebrates the Passover. Josiah'sactivity dans la destruction de l'idolâtrie, il célèbre la Pâque. Having provoked Pharaohnechoh, Josiah is slain by him at Megiddo. Ayant provoqué Pharaohnechoh, Josiah est tué par lui à Megiddo. Jehoahaz, Josiah's son, succeeds to the throne. Jehoahaz, le fils de Josiah, succède au trône. Pharaoh-nechoh, having imprisoned Jehoahaz, makes Jehoiakim king; the latter reigns indifferently for eleven years. Pharaon-nechoh, après avoir emprisonné Jehoahaz, Jehoiakim fait roi, ce dernier règne indifféremment pendant onze ans.
Ch. xxiv.: Jehoiakim, subdued by Nebuchadnezzar, rebels against him. xxiv.: Jehoiakim, modérée par Nabuchodonosor, les rebelles contre lui. He is succeeded by his son Jehoiachin, during whose wicked reign the King of Egypt is vanquished by the King of Babylon, Jerusalem also is taken, and the royal family, including the king, and most of the inhabitants are carried captive to Babylon. Il est remplacé par son fils Jehoiachin, au cours de méchants dont le Roi règne de l'Égypte est vaincu par le roi de Babylone, Jérusalem est également prises, et la famille royale, y compris le roi, et la plupart des habitants sont transportés en captivité à Babylone. Zedekiah is made king and reigns till the destruction of Judah. Zedekiah est fait roi et règne jusqu'à la destruction de Juda.
Ch. xxv.: Account of the siege of Jerusalem and of the capture of Zedekiah. xxv.: compte du siège de Jérusalem et de la prise de Zedekiah. Nebuzar-adan destroys the city and the Temple, carries away the Temple vessels, and deports most of the people to Babylon. Nebuzar-Adan détruit la ville et le Temple, porte loin le Temple des navires et deports la plupart des gens de Babylone. Gedaliah, who has been made ruler over those who remain in Judah, is slain, and the rest of the people flee into Egypt. Gedaliah, qui a été fait souverain par rapport à ceux qui restent en Juda, est tué, et le reste de la population fuir en Égypte. Evil-merodach, King of Babylon, releases Jehoiachin from prison; and the latter is honored at court.SM Sel. Mal-merodach, le roi de Babylone, les rejets Jehoiachin de prison, et celui-ci est à l'honneur court.SM Sel.
-Critical View: - Voir les critiques:
A superficial examination of the Books of Kings makes clear the fact that they are a compilation and not an original composition. Un examen superficiel des livres des Rois indique clairement le fait qu'ils sont une compilation et non pas une composition originale. The compiler, or editor, constantly cites certain of his sources. Le compilateur ou éditeur, constamment cite certaines de ses sources. In the case of Solomon it is "the book of the acts of Solomon" (I Kings xi. 41); for the Northern Kingdom it is "the book of the chronicles of the kings of Israel," which is cited seventeen times, ie, for all the kings except Jehoram and Hoshea (see, eg, ib. xv. 31); and for the kings of Judah it is "the book of the chronicles of the kings of Judah," which is cited fifteen times, ie, for all the kings except Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, and Zedekiah (see, eg, ib. xv. 7). Dans le cas de Salomon, il est "le livre des actes de Salomon" (I Rois xi. 41), pour le Royaume du Nord, il est "le livre des Chroniques des rois d'Israël," qui est cité dix-sept fois, c'est-à-dire , Pour tous les rois et sauf Jehoram Hoshea (voir, par exemple, ib. Xv. 31) et, pour les rois de Juda, il est "le livre des Chroniques des rois de Juda», qui est cité quinze fois, c'est-à-dire, pour tous les rois sauf Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, et Zedekiah (voir, par exemple, ib. xv. 7). Whether the editor had access to these "chronicles," as they were deposited in the state archives, or simply to a history based upon them, can not with certainty be determined. La question de savoir si l'éditeur a accès à ces "chroniques", comme ils ont été déposés dans les archives d'Etat, ou tout simplement pour une histoire basée sur eux, ne peut avec certitude être déterminée. It is generally assumed that the latter was the case (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," p. 68, and Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 123). Il est généralement admis que ce dernier a été le cas (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments», p. 68, et Cornill, "Einleitung in das Alte Testament", p. 123).
Object and Method of Work. Objet et méthode de travail.
It was not the purpose of the compiler to give a complete history of the period covered by his work; for he constantly refers to these sources for additional details. Il n'était pas le but du compilateur de donner un historique complet de la période couverte par son travail, car il se réfère constamment à ces sources pour plus de détails. He mentions as a rule a few important events which are sufficient to illustrate the attitude of the king toward the Deuteronomic law, or some feature of it, such as the central sanctuary and