Lateran CouncilsConseils Latranse

General InformationInformations générales

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome.Les conseils de Latran avait cinq conciles œcuméniques de l'Eglise catholique romaine a tenu au cours des siècles 12ème, 13ème, et 16ème au Palais du Latran à Rome.The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy.Le premier Concile du Latran (1123) a été appelé par le pape Calixte II à ratifier le concordat de Worms (1122), qui a officiellement mis fin à la longue controverse investiture.The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138).Le deuxième concile du Latran (1139) a été convoqué par le pape Innocent II de réaffirmer l'unité de l'Eglise après le schisme (1130-1138) de l'antipape Anaclet II (d. 1138).It also condemned the teachings of Arnold of Brescia.Il a également condamné les enseignements d'Arnold de Brescia.The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors.Le troisième concile du Latran (1179), convoqué par le pape Alexandre III, a pris fin au schisme (1159-1177) de l'antipape Calixte III et ses prédécesseurs.It also limited papal electors to members of the College of Cardinals.Elle a également limité les électeurs du Pape aux membres du Collège des Cardinaux.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils.Bien que chacun des trois premiers conciles du Latran décrète un certain nombre de mesures de réforme, le quatrième Concile de Latran (1215), convoqué par le pape Innocent III, était le plus important des conseils Latran.Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time.Assisté par plus de 1000 hommes d'Église de toute la chrétienté, le Conseil a sanctionné une définition de l'Eucharistie dans laquelle la transsubstantiation mot a été utilisé officiellement pour la première fois.The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses.Le Conseil a également tenté d'organiser une nouvelle croisade en Terre Sainte et d'encourager les efforts en croisade contre les Albigeois et les Vaudois.Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council.Beaucoup de préceptes toujours contraignant sur les catholiques romains (comme l'obligation de Pâques, ou par obligation, de la confession annuelle et la Sainte Communion) ont été adoptées lors de ce conseil.In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy.À bien des égards, le Conseil a marqué un sommet dans la puissance et le prestige de la papauté médiévale.The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched.Le cinquième concile du Latran (1512-1517), convoqué par le pape Jules II et poursuivi par le pape Léon X, a été convoquée dans le but de la réforme, mais les principales causes de la Réforme ont été laissés intacts.Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism.Son décret le plus significatif était une condamnation de Conciliarisme.

T. Tackett T. Tackett


Lateran CouncilsConseils Latran

Advanced InformationInformations avancées

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome.Les Conseils Latran étaient cinq conciles œcuméniques de l'Eglise catholique romaine, qui s'est tenue au Palais du Latran, à Rome.

FIRST LATERAN COUNCILPremier Concile du Latran

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West.Le premier de ces conseils a été tenue en 1123 sous le pontificat de Calixte II, il fut le premier concile général tenu à l'Ouest.Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture.Sa décision la plus importante a été la confirmation du concordat de Worms (1122), qui a pris fin à la controverse entre les autorités ecclésiastiques et laïques sur l'investiture.The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121).Le Conseil a également adopté les canons interdisant la simonie et le mariage des prêtres, et il a annulé les ordonnances de l'antipape Grégoire VIII (qui régna de 1118 à 1121).

SECOND LATERAN COUNCILSecond Concile du Latran

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143).Le deuxième Concile a eu lieu en 1139 sous le pape Innocent II (r. 1130-1143).It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers.Il a été appelé pour guérir le schisme provoqué par l'antipape Anaclet II (r. 1130-1138) et l'excommunication décrétée pour ses disciples.The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments.Le Conseil a renouvelé les canons contre le mariage des prêtres et interdit les tournois dangereux.

THIRD LATERAN COUNCILTROISIÈME concile du Latran

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III.Le troisième conseil a eu lieu en 1179 sous le pape Alexandre III.It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election.Il a établi la procédure pour l'élection d'un nouveau pape par un conclave de cardinaux, décrétant que le vote des deux-tiers du conclave était nécessaire pour l'élection.

FOURTH LATERAN COUNCILConcile de Latran IV

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III.Le quatrième conseil a eu lieu en 1215 sous le pape Innocent III.The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots.Le plus important des conseils Latran, il a été assisté par deux patriarches orientaux, des représentants de plusieurs princes séculiers, et plus de 1200 évêques et des abbés.Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade. Parmi ses 70 décrets ont été une condamnation de deux sectes religieuses, les Cathares et les Vaudois, une confession de foi contenant, pour la première fois, une définition de la transsubstantiation; une ordonnance interdisant la fondation de nouveaux ordres monastiques; une exigence que tous les membres de l'Église d'Occident confesser et communiquer au moins une fois par an, et des dispositions pour la convocation d'une nouvelle croisade.

FIFTH LATERAN COUNCILCINQUIÈME concile du Latran

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517.Le cinquième concile a été appelé par le pape Jules II en 1512 et poursuivi par le pape Léon X, se terminant en 1517.It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church.Il interdisait l'impression de livres, sans l'autorité ecclésiastique et approuvé le concordat entre Léon X et François I er, roi de France, qui a abrogé les libertés de l'Église française.


First Lateran Council (1123)Premier Concile du Latran (1123)

General InformationInformations générales

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils.Le Conseil de 1123 est comptée dans la série des conciles œcuméniques.It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church.Elle avait été convoquée en Décembre, 1122, immédiatement après le concordat de Worms, laquelle entente entre le pape et l'empereur avait causé une satisfaction générale dans l'Eglise.It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections.Il a mis un terme à l'arbitraire de l'attribution des bénéfices ecclésiastiques par des laïques, rétabli la liberté des élections épiscopales et abbatiales, séparé du spirituel affaires temporelles, et ratifié le principe que l'autorité spirituelle peut émaner que de l'Eglise, enfin c'est tacitement aboli la prétention exorbitante de les empereurs de s'immiscer dans les élections papales.So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era.Si profond était l'émotion causée par ce concordat, le premier jamais signé, que dans de nombreux documents de l'époque, l'année 1122 est mentionnée comme le début d'une ère nouvelle.For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited.Pour sa confirmation solennelle de plus et en conformité avec l'ardent désir de l'archevêque de Mayence, Calixte II convoqua un conseil à laquelle tous les archevêques et évêques de l'Ouest ont été invités.Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person.Trois cents évêques et plus de six cents abbés assemblés à Rome en Mars, 1123; Calixte II a présidé en personne. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees.Les originaux (instrumenta) du concordat de Worms ont été lus et ratifié, et vingt-deux canons disciplinaires ont été promulguées, la plupart d'entre eux des renforts de précédents décrets conciliaires.

H. LECLERCQH. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil Transcrit par Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IXDe: L'Encyclopédie Catholique, Volume IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.
Remy Lafort, CensorRemy Lafort, Censeur
Imprimatur.Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New YorkJohn M. Farley, Archevêque de New York


The First General Council of the Lateran, 1123Le premier Conseil général de Latran, 1123

Advanced InformationInformations avancées

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne.Dans le 550 ou de tant d'années entre le premier des Conseils généraux et que, dont l'histoire vient d'être dit, il n'a jamais été plus de 130 ans sans avoir été convoqué le Conseil général [1] Mais entre ce huitième de 869. - 70 et que nous sommes maintenant à considérer, il s'étend sur un intervalle deux fois plus longtemps - assez de temps pour une révolution pour avoir appelé un nouveau monde en étant, et pour ce nouveau monde d'avoir oublié que l'ancien avait jamais été; un intervalle légèrement supérieure à celle qui sépare Luther de Napoléon, ou Elizabeth II de la reine Anne.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby.Dans ce long espace, 870 - 1123, la révolution il y avait eu, et l'Eglise catholique grandement affectée.The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis.Le Conseil général de 1123 est, en fait, une sorte de célébration de la victoire, proclamant sans équivoque que l'Église a survécu à la révolution, a tiré se dédouaner de tous les dangers, mais fatal inséparable de l'générations longue crise sociale.It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished.C'est comme une partie de l'histoire de cette époque où «l'Église a été à la merci des seigneurs laïcs," [2] que le premier Conseil général du Latran doivent être décrits, ou nous serons à se demander ce qu'il y avait, dans sa réalisation d'une vingtaine de textes juridiques de routine, de provoquer sa mémoire à survivre là où tant d'autres choses a péri.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law.Tout d'abord, le système politique que les historiens appellent l'empire de Charlemagne s'était écrasé - il était tout sauf par 870 - quitter l'Italie, la France et l'Allemagne un fatras de petits Etats ayant la plus forte de l'homme sera partout la loi.From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake.Depuis le nord, il y avait alors descendu sur cette chrétienté en ruines les païens pirates féroces de la Scandinavie; venus d'Orient arrivèrent les Slaves pas moins agressive païens et les Magyars, au sud les mahométans étaient tout-puissants et la mer Méditerranée un lac sarrasine.The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides.Le siège a duré à travers une bonne centaine ans et plus, que «siècle de fer» (888-987) quand il semblait vraiment que si les derniers restes de manières civilisées doivent être englouti dans ces marées brutale et barbare.A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987.Un grand roi guerrier émerge en Allemagne, Otton Ier (936-72), autour duquel la résistance commence à faire un gain permanent, et les subventions anarchie, et une génération plus tard, le même bonheur vient de l'Ouest avec l'apparition de Hugues Capet , roi des Français de 987.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times.Dans ces affligés rien générations souffre si horriblement que la religion - le délicat, le christianisme peine adolescentes de l'encore semi-barbare époque carolingienne.Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law.Ici aussi, la volonté de l'homme locales fortes - le chef de la résistance locale dans la longue lutte avec les envahisseurs, et le plus puissant des roitelets locaux petite - est la loi.The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves.Le système de l'église, au-dessus de tous les rendez-vous aux abbayes et voit, ces potentats, demi-héros, mi-canaille, prendre à eux-mêmes.Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken.Pillage, assassiner, la brutalité de vie général - les prélats nommés par les princes sont trop souvent impossibles à distinguer de la baronnie d'où elles sont prises.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans.Et, de tous les sièges de la chrétienté, c'est Rome qui fournit le plus spectaculaire de l'horreur, où une centaine d'années et plus sauvage, les barons de la campagne environnante par intermittence se rendre maître, et élire, destituer, restaurer, déposer à nouveau, et assassiner les papes en fonction de leurs propres desseins politiques.And some of these popes are as wicked as their masters.Et certains de ces papes sont aussi méchants que leurs maîtres.These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible.Ce sont les classiques "mauvais papes» en effet, et même dépouillé de la décoration habituelle rhétorique du récit de ce qu'ils ont fait est vraiment terrible.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last.Mais la marée de la bonté qui était allé si loin qu'il semblait avoir disparu à jamais transformé à la fin.The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs.Les Normands ont été progressivement transformés, et les Magyars et les Slaves.The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too.Le chaos des roitelets ont commencé à céder la place à la règle de mieux ordonnée d'une douzaine de plus grande seigneurs, ducs, et ce n'est pas, vassaux des nouveaux rois de France et l'Allemagne - et le roi allemand étant, depuis Otton Ier, le empereur, l'empereur romain, que ce soit dans la revendication légitime ou par le fait accompli de l'acceptation et le couronnement pontifical, le meilleur jour était arrivé pour l'Italie aussi.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. C'est à travers les rois allemands qui étaient l'empereur romain que le Siège romain était délivré de ses tyrans; à deux reprises très notablement, en 963 et à nouveau en 1046.But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope.Mais le bon Allemand qui l'a nommé bons évêques et des abbés où il était vraiment maître, et qui maintenant, de 1046 à 1056 [3], lui-même nommé une succession de bons papes allemands - ce bon empereur était bonne pour les papes du début d'une nouvelle problème, et les hommes de bien, à Rome aussi, ont été divisés par elle: le problème comment l'Eglise pourrait profiter de la inespérée pour le phénomène des empereurs et des rois qui étaient des hommes bons et pourtant arrivent à être indépendant d'eux dans le contrôle de la vie ecclésiale , en particulier dans les affaires vitales du choix de ses dirigeants, les évêques, et de son chef suprême du pape.

The solution of that problem took years to work out.La solution de ce problème a pris des années à résoudre.It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings.Il a fallu encore plus de temps à gagner l'acceptation pour elle, depuis les rois catholiques.The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4]Le neuvième Conseil général, avec laquelle ce chapitre est concerné, a été décrit fort justement que «la conclusion et la synthèse de ce qu'est un demi-siècle ensemble de dur combat avait provoqué". [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality.Les deux plus flagrants, les maux qui affligeaient universellement visible la vie religieuse comme ces papes nouveau style ont commencé leur grande tâche était la simonie et l'immoralité de bureau. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations.Les rois et les princes prenaient de l'argent (ou des terres ou des biens) que le prix de la nomination d'un homme d'être évêque ou un abbé, l'évêque ou un abbé prenait l'argent, etc, des hommes qui ont voulu être ordonné, et de prêtres qui voulaient paroisses, canonicats, et ainsi de suite; les prêtres, à leur tour, étaient seulement son ministère pour un prix, tel est la simonie, et la vie d'église, par le témoignage de chaque écrivain, chaque réformateur, chaque saint de ces temps, a été saturé avec du le poison, et qu'il avait été depuis des générations.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest.L'immoralité de bureau: il avait été, depuis des temps très tôt en effet, la règle dans l'Église latine (mais pas dans l'Est) qu'aucun homme marié pouvait recevoir les ordres sacrés, et qu'aucun homme dans les ordres sacrés pourrait se marier, c'est à dire, pas de sous-diacre, diacre, prêtre.This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself.Cette règle ancienne a beaucoup souffert dans la transformation de la vie sociale d'un système où les villes ont dominé, éducation systématique, la surveillance facile, et une bonne tradition des mœurs, à une économie rurale - la vie de l'arrière-pays - où la «civilisation» allé peu plus loin que la capacité de l'individu à se débrouiller par lui-même.With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses.Avec le baron évêques plus de père-en-Dieu, et les prêtres aussi rudes que les serfs illettrés à qui ils servaient, un tel raffinement de la discipline ecclésiastique que le célibat mystique a été exposée à tout inouïe de pertes.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation.A partir du moment où le premier "Barbare" rois catholiques devenus, les Francs au sixième siècle, semi-catholiques de tous, mais leurs bonnes intentions, la vie d'église a subi une brutalisation croissante.St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories.Saint Grégoire de Tours, qui a tout vu, l'a décrit dans les pages qui sont une collection classique des histoires d'horreur. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved.Progressivement, à travers les septième et huitième siècles, les questions améliorée.The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever.Le génie de Charlemagne offert, pour un bref espace, l'illusion que le mauvais temps avait disparu pour toujours.With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Avec l'éclatement de son système, et la nouvelle invasion plus terrible de tous, les diables retournée - mais sept fois.One of the devils was the bad-living priest.Un des démons était le mauvais prêtre-vivants.And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop.Et ici, il faut distinguer, comme nous regardons le problème avant la réforme de pape ou évêque.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry.C'était la loi que l'homme dans les ordres sacrés ne doivent pas se marier.But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage.Mais si il l'a fait - et s'il n'y avait pas d'obstacle, dites de parenté - le mariage a été un vrai mariage.He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him.Il eut le tort de se marier, le mariage était le plus strict lui interdit.But he and the woman he married were man and wife.Mais lui et la femme qu'il épousa étaient mari et femme.There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Il y avait aussi la question du vivant prêtre avec quelqu'un pour qui il n'était pas marié.And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness?Et qui était de dire si la paire de vie dans la maison église étaient d'une sorte ou l'autre - les mariages de bureau étant, forcément, les affaires clandestines, comme souvent sans témoin?The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given.Le scandale au peuple fidèle a été aussi mauvais dans un cas comme dans l'autre - où le scandale a été donné.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency.C'est le scandale était moins, dans ces Backwoods, que nous pourrions le supposer au premier abord semble être suggéré par le langage d'une violence inouïe dont les réformateurs utilisé à l'égard de ces malheureux, sinistres et horribles à un diplôme; de ​​l'universalité du mal dans tous les pays de la chrétienté, et de la longue campagne de plus d'un siècle, quand tant de braves nécessaires pour donner autant de leur vie à la restauration de l'idéal de la normale de l'Église de continence cléricale.That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see.Que c'est précisément cette restauration d'un idéal qui les ont touchés, leurs exhortations très montrent, mais il y avait, aussi, une relation entre le mariage des prêtres et le système de rendez-vous - un autre objet principal de zèle des réformateurs - qui doit être mentionné, c'est-à-dire la tendance pour le fils du prêtre de devenir prêtre, formant une caste cléricale au sein de l'Eglise et pour le fils ordonné de reprendre bénéfice de son père, propriété de l'église devient une dotation famille - n'a jamais, bien sûr, promettant une telle culture du mal comme lorsque le bénéfice est un voir.And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary.Et il ya eu des efforts dans ces dixième et onzième siècles pour rendre certains des plus grands voit héréditaire.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform.Le tiers des maux chroniques dont les réformateurs se sont battus - l'investiture laïque, comme on l'appelait - était pas, au premier abord, vu par tous comme une chose mauvaise en soi, ou même comme la raison principale pourquoi les autres maux avaient été impossibles à réformer."Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired.«Investiture», le mot, signifie à peu près ce que nous qui avons été au collège ou qui appartiennent à un ordre fraternel d'une sorte ou d'une autre par «initiation» - quelque chose de devenir l'un n'était pas saisi; l'acquisition d'un nouveau statut , avec ses droits et devoirs, avec le rituel par lequel cela est acquis, et qui symbolise ce qui est acquis.The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal.Le seigneur féodal se propose d'apporter sur son manoir de Beauseigneur - terrains, bâtiments, village, un moulin, des serfs, des bois, des ruisseaux, poisson, gibier, la chasse - à un Smith, ou le Maréchal.Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith accepte et, s'agenouillant devant son bienfaiteur, devient son «homme», à savoir, jure d'être fidèle à lui, d'être à ses côtés dans tous les différends et à rendre les services habituels d'un vassal.The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick.Le seigneur, en signe visible de la subvention, puis les mains Smith peut-être un morceau de gazon, ou un bâton.Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture.Smith est maintenant en possession de son fief - la susdite manoir - et est devenu un seigneur à son tour, en vertu de la cérémonie d'investiture.Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away.Ces pactes, leurs serments et leurs investitures, se déroulaient quotidiennement dans des centaines d'endroits à travers l'Europe occidentale, pendant des siècles avant la grâce de Dieu l'a ressuscité nos réformateurs ecclésiastiques et des siècles après qu'elles ont disparu.Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal.Il y avait là la base de toute organisation sociale - la relation juré de seigneur à vassal.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term.Au moment où nos réformateurs sont nés, ce fut aussi, assez universellement, la relation de la règle ecclésiastique pour le prince temporel - à l'Etat, nous tenons à dire, sauf pour le risque d'un score de malentendus générés par l'anachronique terme.New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier.Nouveaux évêques et abbés, avant toute cérémonie a eu lieu à leur sujet dans l'église, s'agenouilla devant leur prince, ont fait leur serment, et ont ensuite été investis - le prince de mettre un doigt de sa main droite l'anneau épiscopal, et dans leur main gauche de la épiscopale Crozier.Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester.Smith était maintenant évêque de Chartres, ou de Mayence, ou de Winchester.And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order.Et puis il entra dans sa cathédrale où son métropolitain, ou quelques autres évêques, effectué le rite sacré de la consécration, la dernière étape dans le sacrement appelé Ordre.And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted.Et la raison initiale et permanente influents, pour cette investiture royale a été la même raison que de tous ces - ces prélats lieu, «le roi», vastes seigneuries, et il était vital pour la stabilité du pays que le roi se assuré de la compétence et la loyauté des prélats à qui ils ont été accordés.And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour.Et il était venu à être, par une longue pratique, une question bien sûr qu'il était le roi qui a réellement choisi, avec la finalité, qui devrait être évêque ou un abbé - et, par abus de long, combien le prêtre doit payer pour le profit .Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule.Pas tous les rois étaient des hommes mauvais - Henri III, le père de l'empereur dont Grégoire VII tant lutté, était un homme excellent, un nominateur des évêques de bonnes (et les papes), de sorte aussi était Guillaume le Conquérant, qui s'est tenue près de la vénération apud curiam Romanam si ce n'est que pour cela, qu'il n'a jamais, en Normandie ou en Angleterre a vendu une nomination ecclésiastique, dans tous ses quarante ans de règne.In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. Dans l'investiture laïque, cependant, la stricte école de réformateurs discerné la racine de tous les maux.They decreed its abolition, a root and branch extirpation.Ils ont décrété l'abolition, une racine et l'extirpation de branche.The ninth General Council was the confirmation of their victory.Le neuvième Conseil général a été la confirmation de leur victoire.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56).La grande réforme a commencé à Rome même, et l'agent principal était l'empereur Henri III (1039-1056).At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II.Lors du Conseil de Sutri (1046), il envoya les trois rivaux "papes", et a nommé un de ses propres bons évêques allemands, Clément II.This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow.Ce pape mourut bientôt, et son successeur également, et puis en 1049 est venu troisième nomination de l'empereur, Bruno, évêque de Toul, qui a pris le nom de Léon IX, et est devenu dans sa vie, ses perspectives et les méthodes, le modèle pour toutes les bonnes les hommes qui allaient suivre.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers.La méthode était la simplicité même, la convocation en place après place des conseils des évêques locaux, présidée par un ecclésiastique de confiance envoyé de Rome, vêtu avec toute la plénitude des pouvoirs du du pape.At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated.A ces conseils tout ce qui était mauvais au niveau local a été étudié, les évêques ont rappelé le genre d'hommes ils étaient censés être, en effet obligés d'être par la loi de Dieu, l'ancienne réglementation au sujet simonie et la continence cléricale ont été renouvelés, les prélats incorrigibles ont été déposés, et une reprise générale de la vie religieuse inaugurée.And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly.Et, plus concrètement, l'appel du légat était constante à la réalité qu'il parlait avec l'autorité de celui qui fut le successeur du bienheureux Pierre, et doit donc être obéi sans discuter.Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged.Déplaisant que le rappel doit avoir été à l'récalcitrants, malvenue que la résurrection de ce fait trop longtemps ignoré fondamentaux de la vie peut avoir été - et misérable du bout des lèvres qu'elle a rendu - n'est nulle part contesté.With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany.Avec Léon IX était le pape lui-même qui ainsi «est allé sur le circuit", à travers l'Italie et en France et en Allemagne.And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another.Et autres papes ne sont pas moins constamment «sur la route" à travers les soixante-dix ans qui ont suivi, très notablement Alexandre II, Urbain II, Pascal II, Honorius II, qui avaient tous déjà été actives pendant des années dans ce mouvement conciliaire comme légats du pape en un pays ou d'une autre.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then.C'est en effet l'âge réel de ces conseils - le Conseil des Églises dans son sens traditionnel, à savoir, un rassemblement des évêques locaux pour planifier une action commune dans la poursuite de la vie religieuse;. La tradition qui remontait, à travers les Eglises orientales, tellement plus dans l'organisation que de l'Occident, à l'époque de Constantin et même avant.That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural.C'est trois générations d'une telle constante, et avec succès, une action conciliaire devrait donner lieu tôt ou tard à une renaissance de l'idée d'un Conseil général, et ensuite à la pratique de la convocation de ces assez régulièrement, a été très naturel.The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils.La rupture de 250 ans entre le huitième et le neuvième des Conseils généraux est suivie d'une période similaire dans lequel il ya pas moins de six conseils généraux.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first.Pour restaurer le passé en noir et blanc - qui est ce que toutes les synthèses historiques doit faire -, c'est risquer, à chaque étape, non seulement fausses déclarations, mais aussi une énigme incompréhensible pour le lecteur, où, en permanence, le deuxième chapitre semble soit d'être sur un sujet différent du premier, ou d'être fondée sur l'hypothèse qu'il n'ya jamais eu une première.The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake.L'histoire de la querelle des investitures est extrêmement compliqué, et l'attention croissante accordée au cours des cinquante dernières années à la vaste littérature polémique du moment, à l'élaboration des traités de droit canonique, puis à réétudier les documents officiels et la correspondance à la lumière de les nouvelles connaissances, tout cela a conduit à une nouvelle représentation de l'histoire - pour ne rien dire de l'effet de ce nouveau type de savant qui est seulement intéressé à l'événement pour son propre bien.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise.Il a toujours été connu que le concordat de Worms de 1122, dans laquelle le pape et l'empereur finalement venu à une entente, a été un compromis.And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert.Et ceux d'entre nous dont l'initiation à ces mystères est antérieure à l'arrivée sur la scène du génie re-créer de Augustin Fliche, peut rappeler les misérables piètre figure Calixte II a été faite pour couper (pour sa "signature" du concordat), par le côté des piliers tels que Grégoire VII et le cardinal Humbert.Nous avons change tout cela. Noûs changement Avons Tout CELA.The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time.Les réformateurs commencé unis dans le zèle, dévoué, à la toute dernière, à des fins qui ont été purement spirituel, des hommes de prière tout le temps.But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries.Mais tous n'étaient pas aussi lucide quant à la théologie, ils ont fait usage, ou l'implication des cris partie sacrée.Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis.Pas tous eu, dans la mesure requise, ce qu'on appelle un sens politique, le don de faire la bonne chose dans le droit chemin, de distinguer l'essentiel du reste, et pour éviter de stresser aussi l'. Essentiels et non essentiels de leur thèseThe first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff.Les premiers pionniers des idées qui ont finalement triomphé à Worms ne sont pas toujours les bienvenus pour les chefs du personnel. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case!La guerre était allumée, et contre des hommes mauvais, et il a été la cause de Christ contre ces derniers, et après vingt ans de souffrance et de perte, il ne faisait aucun doute difficile d'être invité à réexaminer toute une partie de son cas!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself.La guerre contre le contrôle des princes de nominations ecclésiastiques ont commencé dans le principal de tous les voir, à Rome même.It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections.Il fut l'empereur qui avait mis un terme à la mauvaise papes, et maintenant le clergé romain se mettre une fin à tenir l'empereur sur les élections papales.When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX.Quand le pape Victor II mourut, en 1057, leurs dirigeants n'ont pas attendu des nouvelles de ce que l'Allemagne a proposé Overlord, mais aussitôt, dans les quatre jours, a élu un pape, le cardinal qui était abbé du Mont Cassin, Frédéric de Lorraine, Etienne IX .And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court.Et quand Stephen est mort, très soudainement, sept mois plus tard, le nouveau pape, Nicolas II, encore une fois n'était pas le candidat de simples de la cour.This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes.Ce nouveau pape était à peine installée avant de s'installer, une fois pour toutes, la manière légitime de choisir papes.This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient.Ce fut la loi promulguée en un conseil du Latran en 1050, ce qui restreint l'élection aux cardinaux. [4a] à eux seuls qu'il appartient, désormais, pour élire le pape, et une majorité de leurs voix est essentielle et suffisante.The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation.La loi ne fait aucune référence à ce que l'approbation de l'empereur ou la confirmation.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073.Le pape d'abord été élu dans le nouveau système a été Alexandre II (1061), le second était Hildebrand, Grégoire VII, en 1073.It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates.C'est lui qui, deux ans plus tard, a lancé le défi à l'ensemble du système de l'investiture laïque, l'acte qui a commencé la longue guerre dont la fin, le Conseil général de 1123 célèbre.This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman.Ce défi a été l'interdiction, dans le synode du Latran de 1075, au clergé de tous les rangs d'accepter une nomination ecclésiastique des mains d'un laïc.If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration.Si un évêque, pour l'avenir, a accepté un évêché du prince, l'archevêque n'est pas pour lui donner une consécration.Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status.Grégoire VII ne fait aucune distinction entre l'évêché considéré comme un remède des âmes et comme un état féodal.He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see.Il n'a rien à dire de toute réclamation, le prince peut faire à part dans la nomination en raison de la possessions temporelles de la voir.These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore.Ce sont des biens de l'église, donné à l'évêché pour le bien des pauvres de Dieu, donc quelque chose de sacré.The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. L'évêché est considéré comme une unité, et puisque c'est une unité sacrée de l'État ne doit pas le toucher en aucune manière.Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required.Élection libre d'un homme bon par les électeurs légitimes, la confirmation de l'élection et la consécration sacramentelle par l'archevêque - cela est nécessaire, et tout ce qui est nécessaire.

The law does not provide penalties for offending princes.La loi ne prévoit pas de sanctions pour avoir offensé les princes.It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development.Il n'ya vraiment pas de plus qu'une reformulation de l'idéal primitif, l'idéal pour tout développement futur.Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings.N'a pas non plus le pape envoie une notification officielle de la loi, comme une sorte d'avertissement ou de menace, les divers rois.And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent.Et dans la pratique, son application de la loi varie considérablement, selon que l'abus qu'elle a été conçue pour vérifier étaient plus fréquents ou moins, ou inexistant. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments.Ce que le pape était combats simonie, et la seule façon (à certains endroits) afin de mettre un terme à cela était de mettre fin à tout lien du prince et les nominations ecclésiastiques.William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled.Guillaume de Normandie, un partisan inconditionnel de la réforme, avec Lanfranc, l'archevêque de modèle du siècle, à Canterbury, Grégoire VII laissée entièrement serein.Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude.Même pour l'Allemand voit de l'empereur, de Henri IV, [5] une règle mal, le pape n'a pas pris la ligne agressive à laquelle la déclaration racines et branches pourrait avoir semblé le prélude.It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began.Il a été avec le grand voit l'Italie du Nord, qui ressemblait à Henry comme patron, et surtout Milan, que les ennuis ont commencé.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also.A Milan, les hommes mauvaise organisé et ont riposté, soutenu par l'empereur, et le bien ont été extrêmement militante aussi.Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it.D'où une longue histoire d'émeutes et, en 1075, la moitié de la ville a brûlé, et la cathédrale avec elle.The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history.Les grands événements maintenant suivre rapidement: l'empereur se procurer la consécration de son candidat comme archevêque (contre le pape interdiction expresse); réprimandes sévères du pape, les évêques de l'empereur, en synode, déposer le pape [5a], et les réponses pape avec une phrase déposition de l'empereur, un acte sans précédent dans l'histoire.The extremes had at last collided.Les extrêmes avait enfin entrés en collision.The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo.Les évêques empereur élu un nouveau, soigneusement choisis, impériale d'esprit "pape" - l'dernièrement déposé archevêque de Ravenne, l'empereur vint avec une armée pour lui installation à Saint-Pierre, et depuis des années Grégoire VII fut assiégée à Sant'Angelo.The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken.Les Normands l'a sauvé, à la fin, et douze mois plus tard il est mort, un exil (mai 25,1085), son âme et inébranlable but.For three years the Holy See remained effectively vacant.Depuis trois ans, le Saint-Siège est resté efficace vacants.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government.La guerre, l'emprisonnement, l'exil - nous voyons en opération, cette fois encore, la vieille tactique du tyran catholique: Constance contre saint Athanase, Constantin IV contre Saint-Martin I, Justinien contre le pape Vigile, Léon III (s'il avait été ) mesure contre Grégoire II; pas la répudiation du spirituel, mais la violence jusqu'à ce que le consentement spirituel pour être un instrument du gouvernement du tyran.And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance.Et ce qui le tyran actuel, Henri IV, ses désirs est une continuation du système mauvaise où il est le maître absolu de l'Eglise, libres de choisir qui il va pour les évêques, et de fixer leur prix, à quelle heure de la renaissance de la religion peut prendre sa hasard.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite.Lors de l'élection du successeur de Grégoire VII efficaces d'abord, Urbain II, en 1088, la fin de la guerre de trente ans d'absence et plus encore - les années où les papes pouvaient faire des erreurs graves dans ce qu'ils ont dit et ce qu'ils faisaient: la coûteuse, espiègle vacillation du loin d'lucide Pascal II (1099-1118), par exemple, qui ont déménagé d'une position extrême à son opposé.Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up.En attendant la peine en France et en Angleterre avait été terminé par une logique, solution convenue où les véritables intérêts de l'Eglise et l'Etat ont été protégés, bien que la cérémonie d'investiture a condamné fut abandonné.It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender.C'est à partir de l'intelligence française que la solution ultime est venu pour le conflit avec l'Allemagne, du génie théologico-juridiques d'Ivo, évêque de Chartres, et le sens réaliste du pape nouvellement élu français, Guy, archevêque de Vienne, Calixte II ( 1119-1124), un extrémiste seule fois, et le plus amer de tous les critiques de son prédécesseur Pascal II, lorsque ce pape (sous pression) a fait sa reddition fatale gros.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Yves de Chartres (1035-1115) et ses élèves ont attiré l'attention sur le fait que la simonie n'est pas une hérésie, et que personne n'avait jamais considéré l'investiture royale, comme un sacrement.He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all.Il a insisté sur la réalité de la distinction entre l'autorité religieuse de l'évêque et les pouvoirs et de ses droits temporels, les fonctions et les propriétés, dans tout ce qui appartenait à la partie féodale de l'évêché, le roi avait le droit, en ce qui appartenait à l'aspect spirituel du roi pourrait n'ont pas le droit à tout.It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Anselm.C'est cette façon de regarder le problème aigris qui avait produit le pacte de 1106 qui avait mis fin au conflit en Angleterre entre Henri I et son archevêque saint Anselme.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer.Ce nouveau pape était un noble, de Bourgogne, et de la parenté à l'empereur. [6] Il avait été archevêque de Vienne depuis trente ans et pendant tout ce temps un réformateur de premier plan.He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king.Il a pris la grande tâche où son éphémère prédécesseur, le fort d'esprit, mais conciliante Gélase II [7], l'avait laissé, qui était mort à Cluny, sur son chemin à une rencontre avec le roi français.The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse.La première apparition de Calixte II comme pape était à un grand conseil des évêques du sud de la France à Toulouse.A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119.Un deuxième conseil a été convoqué pour répondre à Reims en Octobre, 1119.Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church.Pendant ce temps, le pape et le roi de France se sont réunis, et l'empereur a convoqué une réunion des princes allemands à Mayence, à leur demande, à examiner la meilleure façon de mettre fin à la longue guerre civile, et de faire une paix durable avec l'Eglise. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims.Pour cette rencontre est venu des messagers avec les nouvelles officielles de l'élection du nouveau pape, et l'invitation aux évêques allemands de prendre part au conseil, à Reims.The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. L'empereur et les princes décidé d'attendre le conseil avant de prendre toute décision.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony.Le pape, encouragés par ces signes inhabituels de grâce, a envoyé deux prélats français à l'empereur, qui pourrait lui expliquer comment, en France, le roi aimé de tous les droits féodaux sur les évêques et les abbés comme vassaux sans avoir besoin d'une cérémonie d'investiture.The emperor replied that he asked no more than this.L'empereur lui répondit qu'il ne demandait plus que cela.Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals.Sur quoi le pape a envoyé une délégation avec des pouvoirs accrus, deux de ses cardinaux.An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign.Un accord a été conclu, les formules trouvées, et une réunion organisée entre le pape et l'empereur au cours de laquelle les deux seraient des signes.The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." L'empereur était maintenant prêt à dire, explicitement, «Pour l'amour de Dieu et de Saint-Pierre et du seigneur pape Calixte, je renonce à l'ensemble du système d'investiture, en ce qui concerne l'Eglise."And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him.Et maintenant venu d'un attelage, à cause de du pape en ajoutant de nouvelles conditions à la veille de la réunion, refusant de laisser le temps de l'empereur supplémentaires pour étudier ces derniers et, bien que les deux hommes étaient en réalité sur le terrain, pour ainsi dire, en refusant de le rencontrer .More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Plus, le pape fut tellement irrité que l'empereur avait omis de présenter, qu'il a renouvelé l'excommunication.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known.Ce qu'il y avait, dans tout cela, en plus de tempérament personnel n'est pas connue.But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain.Mais l'incident est survenu alors que le grand conseil était en session, à Reims, avec Calixte président, soixante-six évêques de France, Allemagne, Angleterre et Espagne.It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed.Il a été entre les sessions du conseil qu'il gaffé dans la nouvelle rupture, et il est écrit que quand il est retourné de l'aventure, il était trop épuisée pour procéder aux affaires du conseil et a pris à son lit.Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause.Peut-être la pensée du pape possédait que l'empereur sombre et perfide était sur le point de répéter le traitement infligé à Pascal II, huit ans avant, que cet empereur avait emporté un prisonnier, et forcé de renoncer à sa cause.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121).C'est seulement après deux ans de guerre que les deux parties se sont réunies à nouveau, quand lors d'une conférence de paix en Allemagne les princes demandé au pape de libérer l'empereur de l'excommunication, et de convoquer un conseil général », où le Saint-Esprit pouvait résoudre ces problèmes qui ont été au-delà des compétences des hommes »(Septembre 1121).The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." Le pape désormais envoyé à son parent une lettre impériale, gentiment, l'essentiel de ce qui est l'expression, "Que chacun de nous se contenter de son propre bureau, et ceux qui devraient montrer la justice envers tous les hommes ne sont plus ambitieusement efforçons de piller les uns les autres. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms.C'était à Worms que les envoyés de ces Hautes Parties contractantes réunies, et sur Septembre 23, 1122, ils ont produit les deux déclarations, papale et impériale, qui, ensemble, constituent le concordat de Worms.The war about investitures was over, after forty-seven years.La guerre au sujet des investitures fut terminé, après quarante-sept ans.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...."A Worms l'empereur, «hors de l'amour de Dieu et de la sainte Église romaine», a déclaré explicitement: «J'abandonne ... toutes les investitures avec l'anneau et la crosse et je promets que dans tous les sièges de la sphère et de la élections empire et consécrations sont libres. je restaurer l'église Saint Empire romain les propriétés et les droits temporels [insignes] du bienheureux Pierre, qui ont été enlevés depuis le début de cette querelle, que ce soit en temps de mon père ou mon propre ... . Je vous garantis une paix véritable à l'Calixte pape, à l'église Saint Empire romain et à tous ceux qui ont pris ce côté ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel."Le pape, pour sa part: «Je Calixte, l'évêque, serviteur des serviteurs de Dieu vous accorder Henry, mon cher fils, par la grâce de Dieu empereur des Romains, Auguste, que l'élection des évêques et des abbés de l' royaumes allemands aura lieu en votre présence, sans simonie et sans force ... que le personnage a élu recevra de vous ses insignes par la [touche de l'] sceptre, et doit remplir toutes ces tâches auxquelles il est lié à votre égard par la loi. Comme dans d'autres parties de l'empire, l'évêque étant consacré, reçoit ses insignes ... par le sceptre, dans les six mois et qu'il doit remplir toutes ces fonctions [etc, comme ci-dessus ].... Je vous garantis une paix véritable à vous et à ceux qui appartenaient à votre parti dans cette querelle. "

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion.Les documents ont été dûment signé, le cardinal évêque d'Ostie - agent principal du pape dans tout cela - a chanté la messe, l'empereur a été donné le baiser de paix et a reçu la sainte communion.The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with.Les cérémonies d'habitude de la soumission publique humiliante ont été, pour une fois, passer.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example.Le grand acte avait ses imperfections - un certain flou dans les questions importantes, la part du roi en l'élection, par exemple.There was room for new troubles to grow out of it.Il y avait la place pour de nouveaux troubles à croître hors de lui.But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers.Mais le grand principe était sûr que le roi n'avait pas ce qu'il avait réclamé était de son droit légitime, le choix et la nomination des dirigeants spirituelle de son peuple et les enseignants.As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8]Quant à la colonie elle-même, dans son ensemble, nous pouvons convenir avec l'autorité de premier plan, «C'était la solution de bon sens». [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years.Ce Conseil général de 1123 a été, hors de tout doute, le plus grand spectacle de Rome, et tout l'Occident, avait vu des centaines d'années.Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Les évêques et les abbés étaient comptés ensemble à quelque chose comme un millier, il y avait une foule de moindre ecclésiastiques, et le train majorité des chevaliers, des soldats et agents de l'autre de ces seigneurs ecclésiastiques, ainsi que des notables laïcs qui y ont assisté.So much we learn from the contemporary chroniclers.Tellement nous apprend que les chroniqueurs contemporains.As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past.Quant à la procédure du Conseil, quelle méthode a été adoptée pour proposer de nouvelles lois, pour en discuter, pour le vote - tout cela, nous ne savons rien du tout, pour les procédures officielles ont disparu bien avant l'époque où il y avait une chose telle que la postérité intéressés dans le passé.It is not even certain whether there were two or three public sessions.Il n'est même pas certain qu'il y avait deux ou trois séances publiques.But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6.Mais le Conseil a ouvert le troisième dimanche de Carême, Mars 18, 1123, dans la basilique du Latran, et la dernière séance a eu lieu soit sur Mars 27, ou le 6 avril.The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat.L'empereur avait été invitée à envoyer des représentants, et l'un des actes du Conseil a été la ratification du concordat.The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life.Les canons promulgués au conseil, qui couvrent tous les problèmes sociaux et religieux de l'époque, ne sont guère de nature à provoquer des discussions - des remèdes, sévèrement déclaré sous la forme d'interdictions, de tous les maux divers morale de la vie publique et privée.If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years.Si Calixte II a adopté la méthode simple d'annoncer ces canons, et en demandant à l'Assemblée de la sanction, il ne serait pas plus que ce que d'une série de papes et leurs légats avaient été faites, dans un pays après l'autre, à tous les conseils de la dernière 75 années.There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Il n'y avait rien pour surprendre ou provoquer des évêques de cette génération en suivant ainsi la pratique qui avait été le moyen de l'amélioration tant de choses, dans les mœurs et dans la vie religieuse.Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed.Calixte II avait aucune soumission despote ordonnant aux nouveautés désormais décrété, mais le chef victorieux de l'épiscopat, et le représentant d'autres dirigeants aujourd'hui disparu, grâce à leur intelligence et le courage de l'épiscopat partout avaient été libérés de l'emprise des tyrans en effet, sa dignité restaurée et son prestige spirituel renouvelé.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection.Les canons de vingt à deux cotées que la législation du Conseil de 1123 sont une collection curieusement mixte.They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years.Ils traitent indifféremment des questions générales et des questions locales, il ya un règlement permanent mélangé avec temporaires, énoncés dans aucune sorte d'ordre, et presque tous sont des répétitions de canons promulgué dans les différents conseils papally dirigé des trente années précédentes.With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null.En ce qui concerne la longue lutte contre les seigneurs laïcs »de contrôle, la simonie est de nouveau condamné, évêques ne pas légitimement élus ne doivent pas être consacrées, les laïcs ne sont pas à détenir ou contrôler les biens église, les curés, l'évêque seul peut nommer, ils ne sont pas à la de prendre les paroisses comme cadeau un profane, les ordinations effectuées par les antipapes (et leurs transferts de propriété de l'église) sont déclarés nuls.A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property.Une spéciale Canon renouvelle l'indulgence accordée à tous ceux qui aident la croisade, et renouvelle la protection de l'Église, avec la sanction d'excommunication, des biens de la croisade absent.There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims.Il existe une loi d'excommunier monnayeurs de fausse monnaie, et aussi (un reflet de la maladie chronique sociale) des brigands qui pèlerins molester.A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords.Une règle générale est faite au sujet de la nouvelle pratique appelée "La Trêve de Dieu» - une pratique visant à réduire, pour l'homme ordinaire, les horreurs de la guerre n'a jamais cessé entre les seigneurs locaux.By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent.Selon la loi d'Urbain II fait au concile de Clermont en 1095, lundi, mardi et mercredi ont été les seuls jours où la lutte était légitime, et ce uniquement entre dimanche de la Trinité et de l'Avent.The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce.La règle de 1123 ne traite que le devoir de l'évêque d'excommunier ceux qui violent la trêve.There are two canons about clerical marriage.Il ya deux canons sur le mariage des prêtres.The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry.Le premier (canon 3) renouvelle l'ancienne loi que ceux de l'Ordre sacré ne doit pas se marier.The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9]La seconde (canon 21) répète ce en autant de mots et ajoute que «les mariages déjà contractés par ces personnes doivent être ventilés, et les parties liées à la pénitence». [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders.Cette loi - qui ne peut être une loi de la neuvième Conseil général à tous, mais un règlement d'un des conseils provinciaux d'Urbain II qui apparaît dans la liste de 1123 par une certaine confusion - est souvent considéré comme le premier commencement de la nouvelle la règle en la matière qui fait la contractualisation de mariage impossible pour les clercs dans les ordres sacrés.At the next General Council this will be more explicitly stated.Lors du prochain Conseil général ce sera plus explicite.

NOTES NOTES

1. 1.Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680.Deuxième Concile de Constantinople, 553 - troisième Concile de Constantinople, 680.

2. 2.Cf. Cf.the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544.le titre de l'ouvrage classique de Monseigneur Amann, L'Eglise de l'UA Pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp 544.This is volume 7 of F. and M. Ceci est le volume 7 de F. et M.

3. 3.The emperor, Henry III.L'empereur Henri III.

4. 4.Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol.Fliche, dans La Réforme grégorienne et la reconquête Chrétien, 1057, 1950, c'est à dire, F. et M., vol.8, 394.8, 394.

4a. 4a.Barry, no. Barry, non.45, prints a translation of this decree.45, imprime une traduction de ce décret.

5. 5.Son of Henry III, emperor 1056-1106.Fils de Henri III, empereur de 1056 à 1106.

5a. 5a.Barry, no. Barry, non.47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, imprime une traduction des lettres de l'empereur et ses évêques au pape.

6. 6.Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary.Henri V, depuis 1106, le fils de l'adversaire de Grégoire VII.

7. 7.Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119.Pape de Janvier 24, 1118, à Janvier 28, 1119.

8. 8.Fliche, as before, 389.Fliche, comme avant, 389.Barry, no.Barry, non. 48, prints a translation of the concordat.48, imprime une traduction du concordat.

9. 9.Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ...Contracta quoque ab Matrimonia huiusmodi personis disjungi ...iudicamus.iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: L'ÉGLISE EN CRISE: Une histoire des Conseils généraux: 325-1870
CHAPTER 9CHAPITRE 9
Mgr. Mgr.Philip HughesPhilip Hughes


The Second General Council of the Lateran, 1139Le Conseil général de la Deuxième Latran, 1139

Advanced InformationInformations avancées

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described.Le dixième du Conseil général, le Conseil général de la Deuxième Latran, a eu lieu seulement quinze ans après que nous venons de décrire.It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123.C'était un conseil de bien le même genre, dans sa procédure, dans sa législation, et dans l'intérêt vaste qu'il a suscité, et il devrait être considéré comme complémentaire au conseil de 1123.As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs.Comme le lecteur peut le deviner, il n'aurait jamais été convoqué, mais pour une nouvelle crise dans les affaires religieuses.The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church.La crise, cette fois, était une double élection pontificale, à Rome, faite par les cardinaux, et un schisme qui a suivi où, depuis quelques années deux rivaux, chacun prétendant être le pape légitime, divisé l'Eglise.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII.Lorsque Calixte II mourut, en 1124, il a été élu à sa place, le cardinal Lambert qui avait négocié le concordat grande, un vétéran du service du Pape et l'un des derniers survivants de la bande qui avait tenaient autour Urbain II dans les années sombres qui ont suivi la mort de Grégoire VII.He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years.Il prit le nom d'Honorius II, et a vécu toute son pontificat à Rome - le premier pape à vivre en permanence à Rome pendant près d'une centaine d'années.It was by no means a peaceful city.Il n'était nullement une ville paisible.The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler.Les vieilles querelles des barons avait relancé au cours des années où il avait si rarement un dirigeant résident.Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130.Il y avait là la source de la double élection après la mort d'Honorius en 1130.The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II.Le Pierleoni provoqué l'élection d'un de cette famille - il a pris le nom Anaclet II.The Frangipani faction elected Innocent II.La faction Frangipani élus Innocent II.That the better man of the two was Innocent seems certain.Que le meilleur homme des deux était innocent semble certain.But which was the lawfully elected?Mais ce qui a été légitimement élu de l'?Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed.Ni avait été élu précisément que la loi de 1059 un peu vague prescrits.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps.Anaclet, cependant, le rejeton d'un clan de riches romains, était le maître de Rome, et Innocent fui pour le soutien au-delà des Alpes.Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also.Merci à Louis VI de France, et surtout au génie spirituel qui domine tous les hommes de cet âge, saint Bernard, abbé de Clairvaux, il a rapidement eu le soutien de la France et l'Empire, de l'Angleterre, et de l'espagnol royaumes aussi.But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent.Mais, sauf par intermittence, Innocent n'a jamais été maître de Rome - le roi normand de Sicile étant le fervent partisan de son rival - jusqu'en 1138, quand Anaclet mourut et son successeur, cédant à l'influence de saint Bernard, a fait sa soumission à Innocent.Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135.Une fois encore le spectacle d'une errance pape avait été tourné au profit du mouvement de réforme, et quatre grands conciles sont associés à la présence d'Innocent, Clermont en 1130, Reims en 1131, Piacenza en 1132 et à Pise en 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Débarrasser du fardeau du schisme, le pape aujourd'hui convoqué le Conseil général de 1139, mais en aucun un tel esprit aimable envers ses adversaires tard Calixte II avait montré.St. Bernard pleaded for them, but in vain.Saint Bernard a plaidé pour eux, mais en vain.Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe.Innocent se montra singulièrement ONU-romaine pape quand il traité durement l'ennemi soumis.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century.Il y avait plus de cinq cents évêques présents au conseil et, dit-on, mille abbés - la mention du rôle de Saint Bernard dans le schisme est un rappel que ce siècle est le siècle de l'expansion la plus remarquable soudaine des ordres monastiques jamais connue, le siècle cistercien.Again the acta of the council have perished.Encore une fois l'ACTA du conseil ont péri.We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions.Nous savons qu'il a été ouvert le 4 avril 1139, dans l'église de Latran, et qu'il y avait trois séances.All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents.Tout ce qu'il reste de nous sont les trente chanoines promulguée, et une histoire chroniqueur de réception de feu le pape de l'un de ses adversaires récents.This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission.Cet évêque a fait son chemin au trône pontifical, et fixées sa mitre aux pieds du pape, en signe de soumission.But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine."Mais le pape se leva, et a lancé la mitre bas de l'église, criant: «Loin, désormais vous n'êtes pas d'évêque du mien."

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123.Les canons de ce concile, ou la liste que nous possédons plutôt, c'est le même genre de omnium gatherum que la liste de 1123.Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35.Sur les trente chanoines demi se contentent de répéter les canons de cette liste, et une moitié du reste guère faire plus que répéter mot à mot les canons promulguée par Innocent dans les grands conciles provinciaux de 1130 à 1135.

There are five new canons about clerical life.Il ya cinq nouveaux canons de la vie cléricale.With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular.En ce qui concerne la peine vieille de membres du clergé qui se marient, il ya la déclaration très important que ces syndicats ne sont pas vrais mariages. [1] Les gens fidèles sont interdits à la messe dit par exemple clergé marié, dont les fils ne doivent pas être ordonnés à moins ils deviennent des moines ou des chanoines réguliers.All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices.Tous sont avertis que dans l'Église il n'ya pas de choses telles que bénéfices héréditaires.Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence.Clercs qui mettent en avant les revendications de ce type seront sévèrement punis pour leur impudence.Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day.Habit ecclésiastique doit être convenable, pas de couleurs ou de la débauche modes indécentes de la journée.And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2]Et le clerc est protégé par une loi qui frappe avec une excommunication ipso facto, celui qui lui malicieusement agressions -. Une excommunication que le pape seul peut supprimer [2]

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose.En ce qui concerne le rapport de la catholique avec le monde dans lequel il vit - la vertu de justice sociale au sens large - le Conseil a six lois à proposer.The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease.L'ancienne coutume que la population piller la maison de l'évêque défunt doit cesser.Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all.Usuriers, c'est à dire ceux qui - en ce jour où l'argent est un morceau de métal non productive, utile seulement en échange de biens-charge d'un intérêt emprunteur pour la commodité, il a connu, quand il ramène la pièce d'or empruntés, sont à la être tenu (dit le concile) comme ils ont toujours eu lieu, aussi infâme et d'être rejetées par tous.They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial.Ils sont interdits les sacrements, et s'ils meurent impénitents ne doivent pas être donnés sépulture chrétienne.The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place.La «trêve de Dieu» est désormais fixés pour l'ensemble de la chrétienté dans le détail de la loi d'Urbain II du 1095, [3] et les évêques sont avertis que négligence dans excommunier pour les violations de la trêve peut leur coûter leur place.There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy.Il ya une interdiction particulière contre les marchands de molester, les gens de pays engagés dans l'agriculture et leurs actions, ainsi que le clergé.Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary.Une autre classe de criminels (au sujet desquels il ya trois canons) est l'incendiaire.Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land.Ceux qui se repentent de ce crime ne doivent pas être absous sans pénitence lourde, c'est à dire, une année de service à la croisade, en Espagne ou en Terre Sainte.Tournaments are most stringently forbidden.Les tournois sont plus rigoureusement interdite.Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial.Chevaliers tués dans ces "joutes détestable» ne doivent pas être donnés sépulture chrétienne. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God."Et la nouvelle arme militaire de la catapulte, qui précipite d'immenses masses de pierre sur les murs des châteaux assiégés et les villes, et sur les murs, est condamné comme une chose "détesté par Dieu».It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication.Il ne doit jamais être utilisé contre les hommes chrétiens sous peine d'excommunication.

There are two canons that have to do with a Christian's belief.Il ya deux canons qui ont à voir avec la croyance d'un chrétien.In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance.Dans un de ces évêques (canon 22) sont commandés pour instruire leur peuple que les actes extérieurs de pénitence sont d'aucune utilité à l'intérieur de la repentance vraie.Practices of this sort are the straight road to hell.Les pratiques de cette sorte sont la route tout droit en enfer.The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life.La seconde (canon 23) condamne toute une série d'anti-chrétienne des notions, le sous-jacent qui n'a jamais cessé d'affecter la vie médiévale.Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage.Ceux qui détiennent ces idées présenter l'apparence d'un grand zèle pour la vraie religion, dit le concile, mais ils rejettent le sacrement de l'Eucharistie, le baptême des enfants, le sacerdoce et le mariage.Those who hold these heretical beliefs the state must coerce.Ceux qui détiennent ces croyances hérétiques, l'Etat doit contraindre.Those who defend the heretics are excommunicated along with them.Ceux qui défendent les hérétiques sont excommuniés avec eux.

NOTES NOTES

1. 1.Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus.Huiusmodi namque copulationem, quam contre ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus.Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7).Qui etiam ab invicem separati Pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7).This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135.Ceci est une répétition d'un canon promulgué à Pise, 1135.

2. 2.The earliest example of a papal reservation of a censure by statute.Le premier exemple d'une réservation d'une censure papale par la loi.

3. 3.See preceding page 196.Voir la page précédente 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: L'ÉGLISE EN CRISE: Une histoire des Conseils généraux: 325-1870
CHAPTER 10CHAPITRE 10
Mgr. Mgr.Philip HughesPhilip Hughes


Third Lateran Council - 1179 ADTroisième Concile de Latran - 1179 AD

Advanced InformationInformations avancées

canons chanoines

IntroductionPrésentation

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end.Par un accord conclu à Venise en 1177, le conflit amer qui avait surgi une vingtaine d'années plus tôt entre le pape Alexandre III (1159-1181) et l'empereur Frédéric Ier (1152-1190) a été mis fin.For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV.Pour quand le pape Adrien IV était mort en 1159, les cardinaux ont élu deux papes ensemble, à savoir Roland de Sienne, qui prit le nom d'Alexandre III, et Octave de Rome qui, bien qu'il a été nommé par moins de cardinaux, néanmoins, avec l'appui de l'empereur Frédéric usurpé le nom du pape Victor IV.The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority. L'empereur, voulant enlever tout ce qui se trouvait dans la voie de son autorité en Italie, a déclaré la guerre aux États italiens et surtout l'église romaine qui, après sa lutte pour la liberté ecclésiastique pendant tant d'années, jouissait d'une grande autorité.The emperor carried on the war for a long time.L'empereur fit la guerre pendant une longue période. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178).Un schisme graves avaient surgi de ce conflit, et après deux antipapes Victor IV ont été nommés en opposition à Alexandre III, à savoir Pascal III (1164-1168) et Calixte III (1168-1178).At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council.Enfin, quand Alexandre avait remporté la victoire, il a promis à l'empereur à Venise qu'il convoque un concile général.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy .L'objet particulier de ce conseil était de mettre fin au schisme au sein de l'église et la querelle entre l'empereur et la papauté.It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God".Il a été convoqué par le pape Alexandre en 1178, «afin que, selon la coutume des anciens pères, les bons doivent être recherchés et confirmé par de nombreuses et que, avec la coopération de la grâce de l'Esprit saint, par les efforts de tous, il devrait être réalisé ce qui était nécessaire pour la correction des abus et à la création de ce qui était agréable à Dieu ".The council was held at Rome in March 1179.Le conseil a eu lieu à Rome en Mars 1179.About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church.Environ trois cents pères assemblés à partir des provinces de l'Europe et certains de l'Orient latin, et un légat unique à partir de l'église grecque.It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority.Il a commencé le 5 Mars, selon l'archevêque Guillaume de Tyr, notre principale autorité. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present".Les évêques d'abord entendu Rufin, évêque d'Assise, qui dans un discours très polie fait l'éloge du pontife romain et l'église romaine, «cette église à laquelle seule appartient la décision et le pouvoir de convoquer un concile général, de fixer de nouveaux canons et d'annuler la ancienne: en effet, si les pères avaient convoqué un conseil solennel à plusieurs reprises dans le passé, et pourtant l'obligation et la raison de faire cela n'a jamais été plus opportun qu'au présent ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II.Nous n'avons pas les mêmes raisons de douter de la nature œcuménique de ce conseil que nous avons pour Latran I et II.For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff.Car, la manière dont le conseil a été convoqué et dirigé par le pape, et le nombre de pères qui se sont rassemblés du monde entier latine et consacré leurs efforts à renforcer l'unité de l'Eglise et en condamnant les hérétiques, ressemblent plutôt les anciens conciles de Latran que les I et II et illustrent le conseil typiques du Moyen Age, présidé par le pontife romain.For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I.Pour cette raison, il n'est pas surprenant que chroniques de l'époque font souvent référence à ce conseil que Latran I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March.Bien que nous ne possédons pas les actes du Conseil, nous avons des preuves à partir des chroniques et annales et surtout des canons dont les pères prévue à la dernière séance, le 19 Mars.Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians .En conséquence, pour éviter des schismes avenir, il a d'abord été prévu que personne ne devait être considéré comme pontife romain, sauf qu'il avait été élu par les deux tiers des cardinaux (canon 1); toutes les nominations par les antipapes ont été jugées non valides (canon 2), les hérétiques appelés Cathares furent excommuniés et également étaient les bandes de mercenaires, ou plutôt des criminels, qui étaient à l'origine destruction totale dans certaines parties de l'Europe, il a été déclaré, et cela semble une innovation, que les armes devraient être prises contre eux (canon 27), il a également été décidé de ne pas porter un jugement sur ​​la prédication des Vaudois.All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church.Tout cela semble avoir été dirigés vers le renforcement de l'unité de l'église.In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs.En outre, Alexandre III et les pères, en renouvelant le précédent de Latran I et II, prévue pour plusieurs chanoines de la réforme de l'église et quelques moeurs concernant les affaires civiles.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church.Les canons de ce conseil a joué un rôle notable dans le futur gouvernement de l'église.They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals.Ils étaient fréquemment inclus dans les collections de décrétales compilées dans la fin du 13e siècle et du début du 12e, et ensuite tous ont été insérés dans Décrétales pape Grégoire IX.Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons.Walter Holtzmann et d'autres savants ont estimé que ces collections décrétales, en fait issus de cette concile du Latran et de ses canons.Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer.Certes, les canons, contrairement à ceux du Latran I et II et de nombreux conciles précédents, semblent avoir été élaborés par un esprit excellent cadre juridique pour qu'il est probable qu'ils ont été composés sous l'autorité d'Alexandre III lui-même, qui était un avocat expert.The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original.Les chanoines, sauf pour ceux qui se réfèrent à Latran II ou le concile de Reims en 1148 (voir les canons 2, 11, 20-22) ou à des décrets de Gratien (voir les canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17 - 18), sont nouveaux et originaux.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain.La tradition des canons n'a pas encore été suffisamment examinés et demeure très incertain.Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II).Codex manuscrit Beaucoup survivent de ce conseil (contrairement à Latran I et II).However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up.Cependant, ils ne semblent pas pour nous donner la version des canons qui a été confirmé par l'autorité ecclésiastique et qui archevêque Guillaume de Tyr, avec l'autorité des pères, s'était établi.Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections.Fréquemment, les chanoines se trouvent dans les chroniques et les collections décrétale.They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden.Ils sont inclus dans quatre contemporains chroniques anglais: ceux de l'abbé Benoît de Peterborough, Gervase de Canterbury, William de Newburgh, et Roger de Hoveden.And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined.Et dans les collections suivantes des décrétales: la collection appelée l'annexe du concile de Latran, les collections de Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudien, Coton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuburg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, et Tanner, et il ya un nombre considérable de collections encore être examinée.The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc.Les canons sont également contenues dans le livre intitulé "Rommersdorfer Briefbuch", le Cartulaire de Rievaulx, et le codex de Florence Ricc.288 (Day-book), Innsbruck Univ.288 (Day-book), Innsbruck Univ.90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin.90 (décrets de Gratien), et (ce qui semble avoir été jusqu'ici inaperçu) du Vatican Regin.lat.lat.596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v).596, 12e siècle (fos. 6V-8V), et 984, 12e siècle (fos. 2r-7v).We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions.Nous pouvons dire avec certitude que les canons du concile ont été répandue dans toute l'Église latine, et ont été d'un grand poids dans ses préoccupations et ses opérations.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843).La première édition imprimée a été faite par Cr2 (2, 1551, 836-843).He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part.Il a édité, à partir d'un manuscrit aujourd'hui perdu ou inconnu, tout le recueil connu sous le nom de l'Annexe concile de Latran, qui est divisé en cinquante parties, tous les 27 chanoines de Latran III sont dans la première partie.This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors.Ce texte a été copié par SU (3, 1567, 626-633) et Bn (3, 1606, 1345-1350), bien que Su a introduit quelques erreurs.Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden.Bn qui fut le premier à donner le nom de «Annexe du concile de Latran» à la collecte, ajouté quelques variantes et les rubriques où il avait trouvé dans la chronique de Roger de Hoveden.The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings.Les éditeurs romains (Rm 4, 1612, 27-33), utilisant également le codex manuscrit de Antonio Augustin de Tarragone, a produit un texte plus précis et des variantes plus.Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233.Éditions plus tard, tous que nous avons exarnined, suivi du texte romain, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233.Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception.Boehmer, qui a publié son édition en 1747, avant Msi, est une exception.He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Il a pris les canons de la collection des décrétales Kassel, où l'ordre et quelques lectures sont différents.Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions!Enfin Herold, dans sa thèse de doctorat non publiée à Bonn de 1952, a examiné à fond toute la tradition et a établi l'ordre des chanoines; utilisant des sources 36, at-il conclu, il y avait 34 différentes traditions!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. Dans la situation actuelle, il est impossible d'utiliser toutes les sources connues de notre édition.For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions.Car, ces sources ne révèlent qu'une partie limitée de toute la tradition et, ce qui est encore plus important, nous ne comprenons pas encore les relations entre les traditions individuelles.Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn .Même Herold n'a pas examiné ces relations suffisamment. Nous avons donc préféré publier le texte d'une tradition unique, à savoir celle de l'annexe du concile de Latran, en utilisant Cr2 et Rm comme le meilleur texte de cette tradition et y compris les variantes énumérées dans RRN.This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows.Cette «annexe» est un bon texte, comme le montre même le texte de Herold (= H).We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes.Nous avons donné des variantes Herold dans l'appareil critique, et nous avons noté dans les notes de l'ordre dans lequel il place le 23 canons qu'il comprend.


CANONS CANONS

1. 1.Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made.Bien assez clair décrets ont été transmis par nos prédécesseurs afin d'éviter la dissension dans le choix d'un souverain pontife, pourtant, en dépit de ces derniers, parce que grâce à l'ambition méchant et irresponsable de l'église a souvent souffert de graves dissensions, nous aussi, afin d'éviter ce le mal, sur les conseils de nos frères et avec l'approbation du saint Concile, ont décidé que certains addition doit être faite.Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds .Par conséquent nous décrétons que si par hasard, à travers quelques semer de l'ivraie ennemi, il ne peut pas être entièrement d'accord parmi les cardinaux sur un successeur à la papauté, et si les deux tiers sont d'accord d'un tiers n'est pas disposé à s'entendre avec eux ou présume de nommer quelqu'un d'autre pour lui-même, cette personne doit être tenue comme pontife romain qui a été choisi et reçu par les deux tiers.

But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth.Mais si quelqu'un de confiance à sa nomination par le tiers prend le nom de l'évêque, car il ne peut pas prendre la réalité, lui et ceux qui le reçoivent sont d'encourir l'excommunication et d'être privés de tout ordre sacré, de sorte que le viatique leur être refusé, sauf à l'heure de la mort, et s'ils ne se repentent, qu'ils reçoivent le lot de Dathan et Abiron, qui ont été engloutis vivants par la terre.Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain.Par ailleurs, si quelqu'un est choisi pour le ministère apostolique par moins des deux tiers, sauf si dans l'intervalle, il reçoit un grand soutien, le laisser en aucun cas l'assumer, et qu'il soit soumis à la peine susdits s'il n'est pas disposé humblement à s'abstenir .However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior.Toutefois, en raison de ce décret, laissez aucun préjudice surgissent les canons et autres constitutions ecclésiastiques selon laquelle la décision de la plus grande et des hauts {1} une partie devrait prévaloir, car le moindre doute que peuvent surgir en eux peut être réglé par une autorité supérieure, tandis que dans l'église romaine il ya une constitution particulière, puisque aucun recours peut être dû à un supérieur.

2. 2.Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them.Renouveler la décision prise par notre prédécesseur d'heureuse mémoire, Innocent, nous décrétons que les ordonnances faites par l'Octave hérésiarques {2} et {3} Guido, et aussi par Jean de Struma {4} qui les ont suivis, et par ceux ordonnés par eux, sont nuls, et en outre que, s'ils ont reçu des dignités ecclésiastiques ou des bénéfices à travers les schismatiques susdits, qu'ils soient privés.Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it.Par ailleurs aliénations ou des saisies de biens ecclésiastiques, qui ont été faites par ces schismatiques ou par des laïcs, sont à l'absence de toute validité et sont à retourner à l'église sans aucune charge pour elle.If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated.Si quelqu'un prétend agir contre cela, lui faire savoir qu'il est excommunié.We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities.Nous décrétons que ceux qui de leur propre gré ont prêté serment de rester dans le schisme sont suspendus des ordres sacrés et des dignités.

3. 3.Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord.Puisque dans les ordres sacrés et les ministères ecclésiastiques fois la maturité de l'âge, un caractère sérieux et la connaissance des lettres devraient être tenus, beaucoup plus de ces qualités doivent être tenus dans un évêque, qui est nommé pour le soin des autres et doit montrer en lui-même comment les autres doivent vivre dans la maison du Seigneur.Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning .Par conséquent, de peur que ce qui a été fait à l'égard de certaines personnes par les besoins de l'heure doit être considéré comme un précédent pour l'avenir, nous déclarons par le présent décret que personne ne devrait être élu évêque à moins qu'il ait déjà atteint l'âge de trente , né en légitime mariage et il est également démontré être digne par sa vie et d'apprentissage.When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them.Quand il a été élu et son élection a été confirmée, et il a l'administration des biens ecclésiastiques, après le temps a passé pour la consécration des évêques comme prévu par les canons laisser la personne à qui les bénéfices qu'il tenait appartiennent, ont la libre disposition d'eux.

Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character .En outre, en ce qui concerne les ministères inférieurs, par exemple celle du doyen ou archidiacre, et d'autres qui ont le soin des âmes annexé, que personne ne les recevoir du tout, ou même la règle des églises paroissiales, à moins qu'il n'ait déjà atteint ses vingt cinquième année d'âge, et peut être approuvé pour son apprentissage et son caractère.When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution.Quand il a été nommé, si l'archidiacre n'est pas ordonné diacre, et les doyens (le reste après avertissement) ne sont pas ordonnés prêtres dans le délai fixé par les canons, qu'ils soient retirés de ce bureau et qu'il soit conféré à un autre qui est à la fois capables et désireux de le remplir correctement, et qu'ils ne soient pas permis à l'évasion de recourir à un appel, s'ils le souhaitent par un appel à se protéger contre une transgression de la Constitution.

We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons.Nous ordonnons que ce qui devrait être observée en ce qui concerne les nominations à la fois passées et futures, sauf s'il est contraire aux canons.Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Certes, si les clercs nommer quelqu'un contraires à cette règle, leur faire savoir qu'ils sont privés de la puissance de l'élection et sont suspendus à des bénéfices ecclésiastiques pendant trois ans.For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God.Car il est bon qu'au moins la rigueur de la discipline ecclésiastique devrait empêcher ceux qui ne sont pas rappelés de mal par la crainte de Dieu.But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree.Mais si tout évêque a agi contrairement intérêt de personne de ce décret, ou a consenti à de telles actions, laissez-lui faire perdre le pouvoir de conférer les bureaux susdits, et laisser ces nominations soient faites par le chapitre, ou par la métropole si le chapitre ne peut pas d'accord.

4. 4.Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Depuis l'apôtre a décidé qu'il devait subvenir à ses besoins et ceux qui l'accompagnaient de ses propres mains, afin qu'il puisse retirer l'occasion de la prédication de faux apôtres et pourrait ne pas être un fardeau à ceux à qui il prêchait, il est reconnu qu'il est une question très grave et appelle à la correction que certains de nos frères et collègues évêques sont tellement lourdes à leurs sujets dans les procurations exigé que parfois, pour cette raison, les sujets sont obligés de vendre ornements d'église et d'une petite heure consomme la nourriture de plusieurs jours .Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses.Par conséquent, nous décret que les archevêques de leurs visites de leurs diocèses ne sont pas d'apporter avec eux plus de quarante ou cinquante chevaux ou d'autres supports, selon les différences des diocèses et des ressources ecclésiastiques; cardinaux ne doit pas dépasser vingt ou vingt-cinq ans, les évêques ne sont jamais dépasser vingt ou trente, archidiacres cinq ou sept, et les doyens, comme leurs délégués, doivent être satisfaits avec deux chevaux.

Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Ils ne devraient pas partir avec les chiens de chasse et les oiseaux, mais ils devraient procéder de telle manière qu'ils sont perçus comme cherchant pas la leur, mais les choses de Jésus-Christ.Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Qu'ils ne cherchent banquets riche mais laissez les recevoir avec gratitude ce qui est dûment et convenablement pourvu {5}.We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions.Défendons aussi aux évêques de la charge de leurs sujets avec les taxes et impositions.But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity.Mais nous leur permettre, pour les nombreux besoins qui viennent parfois sur eux, si la cause est claire et raisonnable, pour demander de l'aide animée par la charité.For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs.Car, puisque l'apôtre dit que les enfants ne devraient pas à amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants, il semble être loin de l'affection paternelle si supérieurs sont lourdes à leurs sujets, comme un berger quand ils doivent les garder dans toutes leurs besoins.Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics.Archidiacres ou doyens ne doivent pas présumer d'imposer des redevances ou taxes sur les prêtres ou clercs.Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them.En effet, ce qui a été dit ci-dessus par voie d'accord sur le nombre de chevaux peuvent être observées dans ces lieux où il ya davantage de ressources ou de revenus, mais dans les endroits les plus pauvres que nous souhaitons mesure afin d'être observé que la visite de plus de personnages ne doit pas être un fardeau pour le plus humble, de peur que par une telle subvention à ceux qui étaient habitués à utiliser moins de chevaux doivent penser que les pouvoirs les plus étendus ont été accordées.

5. 5.If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance.Si un évêque ordonne quelqu'un comme diacre ou le prêtre, sans un titre définitif à partir de laquelle il peut tirer les nécessités de la vie, que l'évêque lui apporter ce dont il a besoin jusqu'à ce qu'il lui attribuer le salaire approprié de services de bureau dans une église, à moins qu'il arrive que la personne est ordonné dans une telle position qu'il ne peut trouver le soutien de la vie de son propre héritage ou en famille.

6. 6.A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal.Une coutume plus répréhensibles s'est établie dans certains endroits où nos frères et collègues évêques et même archidiacres ont passé sentence d'excommunication ou de suspension, sans aucune mise en garde précédente sur ceux qui pensent se pourvoir en cassation.Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing.D'autres aussi, alors ils ont peur de la peine et la discipline canonique d'un supérieur hiérarchique, déposer un recours, sans aucun motif réel et permettent donc l'utilisation d'un moyen ordonné pour l'aide de l'innocent comme une défense de leurs propres méfaits.Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case .Par conséquent, pour prévenir les prélats surcharger leurs propres sujets, sans raison, ou sujets à leur volonté d'être en mesure d'échapper à la correction des prélats sous couvert d'un appel, nous nous sommes couchés par le présent décret que les prélats ne devraient pas passer la peine de suspension ou de l'excommunication sans précédent avertissement canonique, sauf si la faute est telle que par sa nature, il encourt la peine d'excommunication {6}, et que les sujets ne devraient pas avoir recours téméraire à un appel, contrairement à la discipline ecclésiastique, avant l'introduction de leur cas.

But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority.Mais si quelqu'un croit qu'en raison de son propre besoin, il devrait faire appel, laissez une limite appropriée soit fixé pour son qu'elle fait, et si cela arrive qu'il omet de le faire dans ce délai, que l'évêque utiliser librement sa propre autorité.If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another.Si dans n'importe quelle entreprise quelqu'un fait un appel, mais ne s'affiche pas lorsque le défendeur est arrivé, lui faire faire un remboursement adéquat des frais du défendeur, s'il est en mesure de le faire; de ​​cette façon, au moins par la crainte, une personne peut être dissuadés de faire un appel à la légère la blessure de l'autre.But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Mais nous souhaitons que dans les maisons religieuses en particulier ce qui devrait être observé, à savoir que des moines ou des religieuses d'autres, quand ils sont à corriger d'un défaut, ne devraient pas présumer de recours contre la discipline régulière de leur supérieur ou d'un chapitre, mais ils devraient humblement et dévotement soumettre à ce qui est utilement leur enjoignit pour leur salut.

7. 7.Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them.Puisque dans le corps de l'Église, tout ce doit être traitée avec un esprit de charité, et ce qui a été reçu gratuitement doit être donné librement, il est absolument scandaleux que dans le trafic de certaines églises est dit d'avoir une place, de sorte qu'une accusation est portée pour l'intronisation des évêques, des abbés ou des personnes ecclésiastiques, pour l'installation de prêtres dans une église, des enterrements et des funérailles, pour la bénédiction de mariages ou d'autres sacrements, et que celui qui a besoin d'eux ne peut pas les gagner à moins qu'il fait d'abord une offre à la personne qui les accorde.Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Certains pensent que cela est permis dans la croyance que la coutume de longue date lui a donné force de loi.Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are.Ces personnes, aveuglé par l'avarice, ne sont pas conscients que le plus une âme malheureuse est lié par les crimes du burin ils sont.

Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament .Par conséquent, afin que ce ne peut être fait à l'avenir, nous interdisent sévèrement que tout être exigé pour l'intronisation de personnes ecclésiastiques ou à l'institution des prêtres, pour enterrer les morts, ainsi que pour les mariages bénédiction ou pour toute autre sacrement.But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Mais si quelqu'un prétend agir contre cela, lui faire savoir qu'il aura son lot d'Giezi {7}, dont l'action qu'il imite par sa demande d'un présent honteux.Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves.Par ailleurs, nous interdisons les évêques, abbés ou autres prélats d'imposer de nouvelles églises cotisations, augmentation de la vieille ou de présumer de s'approprier à leur propre usage une partie des revenus, mais laissez-les facilement préserver pour leurs sujets ces libertés que les supérieurs veulent être préservés pour eux-mêmes .If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid.Si quelqu'un agit autrement, son action doit être jugée non valide.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor.8. Que personne ne ministères ecclésiastiques ou même des bénéfices ou des églises peut être cédé ou promis à quiconque avant qu'ils ne soient vacants, afin que personne ne semble souhaiter la mort de son voisin, dont la position ou bénéfice, il croit être le successeur.For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Car, puisque nous trouvons ce même interdit dans les lois des païens eux-mêmes, il est absolument scandaleux et appelle à la punition du jugement de Dieu, si l'espérance de la succession future devrait avoir aucune place dans l'église de Dieu quand même les païens ont pris soin de le condamner.But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily.Mais chaque fois prébendes ecclésiastiques ou de toute bureaux arriver à devenir vacants dans une église, ou sont même désormais vacants, qu'ils ne restent plus sans affectation et laissez-les être conféré dans les six mois sur les personnes qui sont capables de les administrer dignement.If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will.Si l'évêque, quand il le concerne, les retards à la nomination, que ce soit fait par le chapitre, mais si l'élection appartient au chapitre et il ne fait pas la nomination dans le délai prescrit, que l'évêque procède selon Dieu sera, avec l'avis des hommes religieux, ou si par hasard tous échouent à le faire, laissez-le Metropolitan disposer de ces questions sans opposition de leur part et conformément à la volonté de Dieu.

9. 9.Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }.Depuis que nous devons à la fois à l'usine sainte religion et de toute façon à le chérir lorsqu'il est planté, nous ne serons jamais remplir ce mieux que si nous prenons soin de nourrir ce qui est juste et de corriger ce qui se tient dans la façon dont les progrès de la vérité par des moyens de l'autorité qui nous sont confiés {8}.Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Maintenant que nous avons appris à partir des plaintes très ferme de nos frères et collègues évêques que les Templiers et les Hospitaliers, et d'autres religieuses professes, dépassant les privilèges qui leur sont accordées par le Siège Apostolique ont souvent ignoré l'autorité épiscopale, provoquant scandale pour le peuple de Dieu et de graves danger pour les âmes.We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches.On nous dit qu'ils reçoivent églises des mains des laïcs, qu'ils admettent ceux de moins de excommunication et d'interdit aux sacrements de l'église et à l'inhumation, que dans leurs églises, ils nommer et de révoquer les prêtres à l'insu de l'évêque, que lorsque les frères d'aller chercher l'aumône, et il est acquis que les églises devraient être ouvertes à leur arrivée une fois par an et les services divins devrait être célébrée en eux, plusieurs d'entre eux d'une ou plusieurs maisons sont souvent aller à un endroit en interdit et les abus les privilèges accordés {9} pour eux en organisant le service divin, et ensuite prétendre à enterrer les morts dans la dite église.

On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood.A l'occasion aussi des confréries dont ils établissent dans de nombreux endroits, elles affaiblissent l'autorité des évêques, car contrairement à leur décision et sous la couverture de certains privilèges dont ils cherchent à défendre tous ceux qui souhaitent se joindre à leur approche et de fraternité.In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled.En ces matières, parce que les défauts ne se posent pas tellement avec les connaissances ou les conseils de ses supérieurs que de l'indiscrétion de certains sujets, nous avons décrété que les abus doivent être enlevés et les points douteux réglée. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree.Nous interdisons absolument que ces ordres et de tous les religieux d'autres devraient recevoir des églises et des dîmes des mains des laïcs, et nous avons même les commander de mettre de côté ce qu'ils ont récemment reçu contraires au présent arrêté.We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop.Nous déclarons que ceux qui sont excommuniés ou interdits par leur nom, doivent être évités par eux et tous les autres, selon la sentence de l'évêque.In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters.Dans les églises qui ne leur appartient pas de plein droit, leur permettre de présenter aux évêques, les prêtres à être institué, afin que pendant qu'ils sont responsables devant les évêques pour le soin des gens, ils peuvent donner à leurs propres membres un compte bon des questions temporelles.

Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops.Qu'ils pas la prétention de supprimer ces prêtres qui ont été nommés sans d'abord consulter les évêques.If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead.Si les Templiers ou les Hospitaliers venir à une église qui est un interdit, qu'ils soient autorisés à détenir les services de l'église qu'une fois par année et ne les laisse pas y enterrer les corps des morts.With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults.En ce qui concerne les confréries, nous déclarons ce qui suit: si quelqu'un ne se donne tout entier à ladite frères, mais décident de garder leurs possessions, ils sont en aucune façon sur ce compte exemptés de la sentence des évêques, mais les évêques peuvent exercer leur pouvoir sur eux comme sur les autres paroissiens quand ils sont à corriger de leurs fautes.What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges.Qu'est-ce qui a été dit au sujet des frères dit, nous déclarons doivent être observées à l'égard d'autres religieuses qui prétendent revendiquer pour eux-mêmes les droits des évêques et osent violer leurs décisions canoniques et la teneur de nos privilèges.If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void.Si elles ne respectent pas ce décret, laisser les églises dans lesquelles ils osent afin d'agir être placé en interdit, et laissez ce qu'ils ne soient considérés comme nuls.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own.10. Moines ne doivent pas être reçus dans un monastère pour de l'argent, ni l'argent sont-ils autorisés de leurs propres.They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up.Ils ne doivent pas être stationnés séparément dans des villes ou des églises paroissiales, mais ils doivent rester dans les grandes collectivités ou avec certains de leurs frères, ils ne sont pas à attendre le seul parmi les gens du monde de l'attaque de leurs ennemis spirituels, puisque Salomon dit: Malheur à celui qui est seul quand il tombe et n'a pas une autre pour le relever. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office.Si quelqu'un peut être exigé donne quelque chose pour sa réception, ne le laissez pas passer à l'ordre sacré et de laisser celui qui a reçu lui être puni par la perte de son bureau.If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him.S'il a de l'argent en sa possession, sauf s'il lui a été accordé par l'abbé pour un but spécifique, qu'il soit retiré de la communion de l'autel, et toute personne qui se trouve à sa mort avec de l'argent en sa possession {10} est de ne pas recevoir de sépulture parmi ses frères et la masse ne doit pas être offert pour lui.We order that this is also to be observed with regard to other religious.Nous ordonnons que ce doit aussi être observée à l'égard d'autres religieuses. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Laissez l'abbé qui n'exerce pas de soins dans des questions telles sais qu'il va encourir la perte de son bureau.Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church.Ni prieurés, ni obédiences doivent être remis à n'importe qui pour une somme d'argent, sinon à la fois donneur et le receveur doivent être privés du ministère dans l'église. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren.Prieurs, quand ils ont été nommés à des églises conventuelles, ne doivent pas être changé, sauf pour une cause claire et raisonnable, par exemple si elles sont vauriens ou de vivre des vies immorales ou ont commis une infraction pour laquelle ils devraient clairement être retiré, ou si le compte des demandes des plus hautes fonctions qu'ils doivent être transférés sur les conseils de leurs frères.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice.11. Clercs dans les ordres sacrés, qui en concubinage ouverte garder leurs maîtresses dans leurs maisons, doivent soit les rejeter et de vivre continently ou être privé de son office ecclésiastique et de bénéfice.Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful.Que tous ceux qui sont trouvés coupables de ce vice contre nature pour lequel la colère de Dieu est descendu sur les fils de la désobéissance et détruit les cinq villes avec le feu, si elles sont clercs être expulsé du clergé ou confinés dans des monastères à faire pénitence; si elles sont laïcs, ils sont d'encourir l'excommunication et être complètement séparée de la société des fidèles.If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice.Si tout autre clerc, sans cause évidente et nécessaire prétend couvents de religieuses fréquentes, que l'évêque l'éloigner, et s'il ne s'arrête pas, qu'il soit admissible à un bénéfice ecclésiastique.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases.12. Clercs dans le sous-diaconat et au-dessus et également ceux dans les ordres mineurs, s'ils sont soutenus par les revenus ecclésiastiques, ne doivent pas présumer à devenir des défenseurs en matière juridique devant un juge laïque, à moins qu'ils se trouvent défendre leur propre cause ou celle de leurs l'église, ou agissant pour le compte de l'impuissance qui ne peuvent pas défendre leurs propres causes.Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice.Laissez-religieux prétend pas se faire sur eux-mêmes la gestion des villes ou même juridiction séculière sous les princes ou les laïcs de manière à devenir leurs ministres de la justice.If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes.Si quelqu'un ose agir contrairement à ce décret, et si contraire à l'enseignement de l'Apôtre qui a dit, aucun soldat de Dieu devient empêtré dans les affaires profanes, et agit comme un homme de ce monde, qu'il soit privé de ministère ecclésiastique, sur les au motif que négliger son devoir comme un clerc, il plonge dans les vagues de ce monde à ses princes s'il vous plaît.We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished.Nous décrétons dans la plus stricte des termes qui les religieux qui suppose d'essayer l'une des choses ci-dessus doivent être punis.

13. 13.Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future.Parce que certains, pas de limite à la mise leur avarice, s'efforcer d'obtenir plusieurs dignités ecclésiastiques et plusieurs églises paroissiales contraire aux décrets des saints canons, de sorte que si elles ne sont guère en mesure de remplir un bureau suffisamment qu'ils prétendent les revenus des très nombreux, nous interdisent formellement pour le futur. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself.Par conséquent, quand il est nécessaire de confier une église ou un ministère ecclésiastique à personne, la personne recherchée pour ce bureau devrait être de nature qu'il est capable de résider dans le lieu visité et exercer ses soins pour lui-même. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Si au contraire se fait à la fois celui qui la reçoit est d'en être privé, parce qu'il a reçus, il contraire aux saints canons, et celui qui l'a donné, c'est de perdre son pouvoir de conférer l'.

14. 14.Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices.Parce que l'ambition des uns a fait tant qu'ils sont dit de tenir non pas deux ou trois mais six églises ou plus, et comme ils ne peuvent pas consacrer les soins appropriés à deux, nous ordonnons, à travers nos frères et les plus chères collègues évêques, que ce soit corrigé, et à l'égard de ce pluralisme, si contraire aux canons, et qui donne lieu à un comportement lâche et l'instabilité, et les causes danger certain pour les âmes de ceux qui sont capables de servir les églises dignement, c'est notre souhait pour soulager leurs souhaitez en bénéfices ecclésiastiques.Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema.En outre, puisque certains des laïcs sont devenus si gras que le mépris de l'autorité des évêques qu'ils nomment clercs des églises et même les supprimer quand ils le souhaitent, et de distribuer les biens et les autres biens de l'église pour la plupart, en fonction de leurs propres désirs, et osent même le fardeau des églises elles-mêmes et leur peuple avec les taxes et impositions, nous décrétons que ceux qui à partir de maintenant sont rendus coupables de tels comportements doivent être punis par anathème.

Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order.Prêtres ou clercs qui reçoivent la charge d'une église des mains de laïcs {11}, sans l'autorité de leur évêque, seront privés de la communion, et si elles persistent, elles doivent être déposés auprès du ministère ecclésiastique et de ordre.We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful.Nous sommes fermement arrêté que parce que certains des ecclésiastiques vigueur laïcs et même des évêques de venir devant leurs tribunaux, ceux qui prétendent le faire à l'avenir doivent être séparés de la communion des fidèles.Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons.En outre, nous interdisons les personnes laïques, qui détiennent les dîmes au danger de leurs âmes, de les transférer de quelque manière que {12} à d'autres personnes laïques.If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial.Si quelqu'un les reçoit et ne les remettre à l'église, qu'il soit privé de sépulture chrétienne.

15. 15.Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses.Bien que dans devoirs de la charité, nous sommes particulièrement dans l'obligation de ceux dont nous savons que nous avons reçu un cadeau, sur les clercs contraire certains, après avoir reçu de nombreux biens de leurs églises, ont présumé de transférer ces biens à d'autres usages.We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons.Nous interdisons cela, sachant qu'il est également interdit par des canons anciens.Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others.Par conséquent, comme nous le souhaitons pour éviter d'endommager les églises, nous ordonnons que ces biens doivent rester sous le contrôle des églises, que les clercs meurent intestat ou si vous souhaitez les donner aux autres.Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office.Par ailleurs, puisque dans certains endroits de certaines personnes appelées doyens sont nommés pour une redevance et exerce sa juridiction épiscopale pour une somme d'argent, par le présent décret, nous déclarons que ceux qui présument de l'avenir pour ce faire devraient être privés de leur bureau et l'évêque perdent le pouvoir de conférer cette fonction.

16. 16.Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward.Depuis, dans chaque Eglise ce qui est approuvé par la plus grande et des hauts {13} une partie des frères devraient être observées sans hésitation, c'est une question très grave et condamnable que dans certaines églises de quelques personnes, parfois non pas tant pour une bonne raison pour que leur propre volonté, empêchent souvent d'une élection et ne permettent pas la nomination ecclésiastique pour aller de l'avant.Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect.Par conséquent, nous déclarons par le présent décret à moins que quelque objection raisonnable est montré par le petit parti et junior, en dehors de l'appel, ce qui est déterminé par la plus grande et des hauts {14} le cadre du chapitre devrait toujours prévaloir et doit être mis en vigueur .Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church.Ni la laisser reposer dans la voie de notre décret si par hasard quelqu'un dit qu'il est sous serment de préserver la coutume de son église.For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers.Pour cela n'est pas d'être appelé un serment, mais plutôt le parjure, qui est opposé à l'avantage de l'église et les décrets des saints pères.If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance.Si quelqu'un prétend maintenir sous douane serment, qui ne sont ni pris en charge par la raison ni en accord avec le sacré décrets, qu'il soit nié la réception du corps du Seigneur jusqu'à ce qu'il effectue la pénitence est nécessaire.

17. 17.Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number.Puisque dans certains endroits, les fondateurs d'églises ou de leurs héritiers les abus du pouvoir dans laquelle l'Eglise les a soutenus jusqu'à présent, et bien il devrait y avoir un supérieur dans l'église de Dieu ils ont néanmoins s'ingénient à en choisir plusieurs, sans égard à la subordination, et bien il devrait y avoir une recteur dans chaque église ils ont néanmoins présenté plusieurs en vue de protéger leurs propres intérêts; pour ces raisons, nous déclarons par le présent décret que si les fondateurs de soutien de plusieurs candidats, que l'on devrait être en charge de l'église qui est soutenu par une plus grande mérites et est choisi et approuvé par le consentement du plus grand nombre.If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God.Si cela ne peut se faire sans scandale, que l'évêque organiser de la manière qu'il voit le mieux en fonction de la volonté de Dieu.He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months.Il devrait également le faire si la question du droit de patronage se pose entre plusieurs personnes, et il n'a pas été réglé à qui il appartient, dans les trois mois {15}.

18. 18.Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners.Depuis l'église de Dieu est tenu de fournir, comme une mère pour ceux qui en veulent, en ce qui concerne à la fois aux choses qui concernent le soutien du corps et celles qui conduisent à des progrès de l'âme, donc, afin que la possibilité d'apprendre de lire et de progrès dans l'étude n'est pas retirée aux enfants pauvres qui ne peuvent pas être aidés par le soutien de leurs parents, dans chaque église cathédrale un maître doit être affecté certains bénéfice appropriée afin qu'il puisse enseigner les clercs de cette église et les savants pauvres . Ainsi, les besoins de l'enseignant doivent être fournies et le chemin vers la connaissance ouverte pour les apprenants.In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored.Dans d'autres églises et monastères aussi, si quelque chose dans le passé de temps a été attribué en eux à cet effet, il devrait être rétabli.Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence.Que personne ne demande pas d'argent pour une licence d'enseigner, ou sous couvert de quelque coutume cherchent quelque chose de professeurs, ou interdire à quiconque d'enseigner qui est convenable et a demandé une licence.Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice.Quiconque prétend agir contre ce décret est d'être privés de bénéfice ecclésiastique.Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach.En effet, il semble juste que dans l'église de Dieu d'une personne ne devraient pas avoir le fruit de son travail, si l'auto-cherche, il cherche à empêcher la progression des églises en vendant la licence d'enseigner.

19. 19.It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law.Elle est reconnue comme une affaire très grave, en ce qui concerne le péché de ceux qui le font pas moins que la perte de ceux qui la subissent, que dans plusieurs parties du monde, les gouverneurs et les fonctionnaires des villes, et d'autres aussi qui sont perçus comme ont le pouvoir, imposent souvent des églises afin de nombreux fardeaux et les accabler de telles impositions lourdes et fréquentes, que sous eux le sacerdoce semble être dans un état pire qu'elle ne l'était sous le Pharaon, qui n'avait aucune connaissance de la loi divine.He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds.Il a en effet, bien qu'il réduit tous les autres à l'esclavage, a quitté ses prêtres et leurs possessions dans leur ancienne liberté, et leur a fourni avec le soutien de fonds publics.But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary.Mais ces autres imposent des charges de près de toutes sortes sur les églises et les affliger des exactions tant que les lamentations de Jérémie semble s'appliquer à eux, le prince des provinces est devenue tributaire.For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor .Pour toutes les fois qu'ils pensent que les retranchements ou des expéditions ou toute autre chose doit être fait, ils souhaitent que presque tout doit être saisi des biens affectés à l'usage des églises, les clercs et les pauvres du Christ.

They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects.Ils ont même afin de réduire la compétence et l'autorité des évêques et autres prélats que ces semblent conserver aucun pouvoir sur leurs propres sujets.But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order.Mais si nous devons dans ce deuil soit pour les églises, nous devons pleurer pas moins pour ceux qui semblent avoir complètement mis de côté la crainte de Dieu et le respect de l'ordre ecclésiastique.Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs.C'est pourquoi nous leur interdisent strictement sous peine d'anathème pour tenter de tels actes à l'avenir, à moins que l'évêque et le clergé voir la nécessité ou l'avantage d'être si grande qu'ils croient que lorsque les moyens de les laïcs sont insuffisants, l'aide doit être donné volontairement par les églises pour soulager les besoins communs.But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction.Mais si dans les futurs fonctionnaires ou autres présument de poursuivre de telles pratiques et après avertissement refuser de s'arrêter, laisser les deux, eux et leurs partisans savent qu'ils sont excommuniés, et ne les laisse pas être restauré à la communion des fidèles, sauf qu'ils font la satisfaction due.

20. 20.Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls.Sur les traces de nos prédécesseurs d'heureuse mémoire, Innocent et Eugène papes, nous interdisons ces joutes abominables et des foires, qui sont communément appelés tournois, dans lesquels les chevaliers se réunissent par un accord et témérairement s'engager dans exhibant leurs prouesses physiques et audacieux, et qui entraînent souvent des décès humains et de danger pour les âmes.If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial.Si l'un d'eux meurt sur ces occasions, bien que le pardon {16} ne doit pas être renié quand il le demande, il sera privé d'un enterrement religieux.

21. 21.We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter.Nous décrétons que les trêves sont à inviolablement observés par tous à partir après le coucher jusqu'au lever du soleil le mercredi, le lundi, et de l'Avent jusqu'à l'octave de l'Epiphanie, et de la Septuagésime jusqu'à l'octave de Pâques.If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops.Si quelqu'un essaie de rompre la trêve, et il ne se conforme pas, après le troisième avertissement, que son évêque, prononcer la sentence d'excommunication et de communiquer sa décision par écrit aux évêques voisins.Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing.Par ailleurs, laissez aucun évêque reçoit dans la communion de la personne excommuniée, mais plutôt qu'il soit confirmer la peine reçue par écrit.If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position.Si quelqu'un suppose de porter atteinte à cela, il va le faire au risque de sa position.Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion.Depuis une corde à trois fils ne sont pas rapidement rompu, nous enjoignons les évêques, vu que pour Dieu et le salut du peuple, et mettant de côté toute timidité, de fournir de l'autre avec l'avocat de mutuelle et d'aider à maintenir fermement la paix, et de ne pas omettre cette devoir en raison de toute affection ou d'aversion.For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity.Car, si quelqu'un se trouve être tiède dans l'œuvre de Dieu, laissez-le encourent la perte de sa dignité.

22. 22.We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Nous renouvelons notre décret que les prêtres, moines, clercs, frères laïcs, les commerçants et les paysans, dans leur va et vient et leur travail sur le terrain, et les animaux qui portent des graines sur le terrain, devrait jouir d'une sécurité adéquate, et que personne ne doit imposer à quiconque de nouvelles exigences pour les péages, sans l'approbation des rois et des princes, ou à renouveler celles déjà imposées ou en aucune façon augmenter la vieille.If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction.Si quelqu'un prétend agir contre ce décret et ne s'arrête pas après l'avertissement, qu'il soit privé de la société chrétienne, jusqu'à ce qu'il fait de la satisfaction.

23. 23.Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests.Bien que les Apôtres dit que nous devrions accorder plus d'honneur à nos membres les plus faibles, certains ecclésiastiques, en cherchant ce qui est le leur et non pas les choses de Jésus-Christ, ne permettent pas de lépreux, qui ne peuvent pas demeurer avec les saines ou viennent à l'église avec d'autres, ont leurs propres églises et les cimetières ou d'être aidé par le ministère de leurs prêtres.Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Comme il est reconnu que cela est loin de la piété chrétienne, nous décrétons, en conformité avec la charité apostolique, que partout où tant de gens sont rassemblés sous un mode de vie commun qu'ils sont capables d'établir une église pour eux-mêmes avec un cimetière et se réjouir de de leur propre prêtre, ils devraient être autorisés à en avoir sans contradiction.Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches.Laissez-les prendre soin, toutefois, de ne pas nuire en aucune façon les droits paroissiaux des églises établies.For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others.Pour nous ne souhaitons pas que ce qui est leur a accordé sur le score de la piété doit causer un préjudice à autrui.We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals.Nous déclarons également que ils ne devraient pas être obligés de payer la dîme de leurs jardins ou le pâturage des animaux.

24. 24.Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians.L'avarice cruelle a donc saisi le cœur de certains qui si elles gloire dans le nom de chrétiens, ils fournissent les Sarrasins avec les bras et le bois pour les casques, et de devenir leurs égaux ou même leurs supérieurs dans la méchanceté et de leur fournir des armes et des nécessités d'attaquer les chrétiens.There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels.Il ya même certains qui agissent pour le gain comme capitaines ou pilotes dans les cuisines ou les vaisseaux pirates sarrasins.Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors.Par conséquent, nous déclarons que ces personnes doivent être coupés de la communion de l'Église et être excommunié pour leur méchanceté, que les princes catholiques et des magistrats civils devraient confisquer leurs biens, et que si ils sont capturés, ils doivent devenir les esclaves de leurs ravisseurs.We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them.Nous ordonnons que tout au long des églises de villes maritimes excommunication solennelle fréquentes et doivent être prononcées contre eux.Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes.Que ceux aussi être sous l'excommunication qui osent Romains voler ou d'autres chrétiens qui naviguent pour le commerce ou d'autres fins honorables.Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property.Que ceux aussi qui dans les plus vils suppose l'avarice de voler les chrétiens naufragés, dont la règle de la foi qu'ils sont tenus d'aider, savent qu'ils sont excommuniés à moins qu'ils ne restituer les biens volés.

25. 25.Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament.Presque partout, le crime de l'usure est devenue tellement ancrée que beaucoup, en omettant d'autres affaires, l'usure la pratique comme si elle était autorisée, et en aucune façon d'observer comment il est interdit à la fois dans l'Ancien Testament et Nouveau.We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin.Nous avons donc déclarer que les usuriers notoires ne devraient pas être admis à la communion de l'autel ou recevoir une sépulture chrétienne, s'ils meurent dans ce péché.Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop.Quiconque les reçoit ou leur donne sépulture chrétienne devrait être contraint de donner en retour ce qu'il a reçu, et qu'il demeure suspendu de l'exercice de ses fonctions jusqu'à ce qu'il a fait de la satisfaction, selon le jugement de son propre évêque.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason.26. Juifs et les Sarrasins ne doivent pas être autorisés à avoir des serviteurs chrétiens dans leurs maisons, soit sous prétexte de nourrir leurs enfants ou pour un service ou pour toute autre raison.Let those be excommunicated who presume to live with them.Que ceux qui prétendent être excommunié à vivre avec eux.We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone.Nous déclarons que la preuve des chrétiens est d'être accepté contre les Juifs dans tous les cas, puisque les Juifs emploient leurs propres témoins contre les chrétiens, et que ceux qui préfèrent les juifs aux chrétiens dans cette affaire sont de mentir sous peine d'anathème, car les Juifs doivent être soumises à chrétiens et d'être soutenus par eux pour des raisons d'humanité seul.If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion.Si toute l'inspiration de Dieu sont convertis à la foi chrétienne, ils ne sont en aucune façon d'être exclus de leurs biens, puisque la condition de convertis doivent être mieux qu'avant leur conversion.If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods.Si cela n'est pas fait, nous enjoignons aux princes et les souverains de ces lieux, sous peine d'excommunication, le devoir de rétablir pleinement à ces convertis de la part de leur héritage et des biens.

27. 27.As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them.Comme dit saint Léon, bien que la discipline de l'église devrait être satisfait du jugement du prêtre et ne devrait pas causer l'effusion de sang, mais il est aidé par les lois des princes catholiques afin que les gens cherchent souvent un remède salutaire quand ils crainte que les châtiments corporels seront les dépasser.For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them.Pour cette raison, puisque dans la Gascogne et les régions d'Albi et Toulouse et dans d'autres endroits de l'infâme hérésie de ceux que certains appellent les Cathares, les autres l'Patarenes, d'autres publicains et d'autres par des noms différents, a connu une croissance si forte qu'ils ne plus pratiquer leur méchanceté en secret, comme les autres, mais proclament publiquement leur erreur et en tirer les simples et faibles pour se joindre à eux, nous déclarons que eux et leurs défenseurs et ceux qui les reçoivent sont sous peine d'anathème, et nous interdisent, sous peine d'anathème que quiconque doit garder ou de les soutenir dans leurs maisons ou des terres ou devrait le commerce avec eux.If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians.Si quelqu'un meurt dans ce péché, alors ni sous couvert de nos privilèges accordés à personne, ni pour toute autre raison, c'est la masse qui seront offerts pour eux ou sont-ils à recevoir de sépulture parmi les chrétiens.

With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy.En ce qui concerne les Brabançons, les Aragonais, Navarrais, Basques, Coterelli et Triaverdini {17}, qui pratiquent une telle cruauté sur les chrétiens qu'ils respectent ni églises, ni monastères, et n'épargnant ni les veuves, les orphelins, vieux ou jeune, ni n'importe quel âge ou le sexe, mais comme les païens détruire et dévaster tout, nous avons même décret que ceux qui embauchent, de garder ou de les soutenir, dans les districts où ils rage autour, doit être dénoncé publiquement les dimanches et autres jours solennels dans les églises, qu'ils devraient être soumis dans toutes les moyen de la même peine et peine que les hérétiques mentionnés ci-dessus et qu'ils ne doivent pas être reçus dans la communion de l'Église, à moins qu'ils abjurer leur pernicieuse de la société et de l'hérésie.As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience.Tant que ces personnes persistent dans leur méchanceté, que tous ceux qui sont liés à eux par aucun pacte savent qu'ils sont libres de toute obligation de loyauté, d'hommage ou toute obéissance.On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. Sur ces {18} et sur ​​tous les fidèles, nous enjoignons, pour la rémission des péchés, qu'ils s'opposent à ce fléau de toutes leurs forces et par les armes de protéger le peuple chrétien à leur encontre.Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery .Leurs biens sont confisqués et les princes libres de les soumettre à l'esclavage.

Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Ceux qui, dans une vraie douleur de leurs péchés mourir dans un tel conflit ne doit pas douter qu'ils recevront le pardon de leurs péchés et le fruit d'une récompense éternelle.We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil.Nous aussi nous faire confiance en la miséricorde de Dieu et l'autorité du bienheureux Apôtres Pierre et Paul, accorder aux fidèles chrétiens qui prennent les armes contre eux, et qui sur les conseils d'évêques ou autres prélats cherchent à les chasser, une rémission pendant deux ans de pénitence qui leur sont imposées, ou, si leur service est plus long, nous le confions à la discrétion des évêques, à qui cette tâche a été commise, à accorder une plus grande indulgence, selon leur jugement, en proportion du degré de leur labeur.We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord.Nous ordonnons que ceux qui refusent d'obéir à l'exhortation des évêques dans cette affaire ne devrait pas être autorisé à recevoir le corps et le sang du Seigneur.

Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons.En attendant que nous recevons sous la protection de l'église, comme nous le faisons ceux qui visitent le tombeau du Seigneur, ceux qui ont tiré par leur foi ont pris sur eux la tâche de chasser ces hérétiques, et nous décrétons qu'il doit rester intact de toute inquiétude à la fois dans leurs biens et des personnes.If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Si quelqu'un d'entre vous suppose de les molester, il encourra la peine d'excommunication de l'évêque du lieu, et que la sentence soit observée par tous jusqu'à ce ce qui a été enlevé a été restauré et la satisfaction convenable a été faite de la perte infligée .Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see.Les évêques et les prêtres qui ne résistent pas les torts sont d'être punis par la perte de leur mandat jusqu'à ce qu'ils aient le pardon du siège apostolique.


FOOTNOTES NOTES

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H1 sondeur en Cr, LC-Msi, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164)2 antipape Victor IV (1159-1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168)3 antipape Pascal III (1164-1168)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178)4 antipape Calixte III (1168-1178)
  • 5 Let them not...5 Laissez-pas ...provided omitted in Cr Su. fourni omis dans Cr Su.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H6 lecture de la suspension ou la variante de l'excommunication dans Rm, H
  • 7 see 4 Kg, 20-277 Voir 4 kg, 20-27
  • 8 by God added in H8 par Dieu ajoute en H
  • 9 by us added in H9 par nous ajouter dans H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H10 et ne s'est pas repenti de manière montage ajouté dans H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H11 si sous couvert de mécénat ou de toute autre manière ajoutée dans H
  • 12 without the consent of their bishop added in H12 sans le consentement de leur évêque ajouté dans H
  • 13 sounder in H13 sondeur dans H
  • 14 sounder variant reading in Rm14 lecture de la variante plus solide en Rm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H15 Quatre lecture de variante dans Rm, deux en H
  • 16 penance H16 H pénitence
  • 17 omitted in H17 omis dans H
  • 18 princes H18 princes H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. Tanner.Norman P. Tanner.


    Fourth Lateran Council - 1215 ADConcile de Latran IV - 1215 AD

    Advanced InformationInformations avancées

    CONSTITUTIONS CONSTITUTIONS

    1. Confession of FaithConfession de foi
    2. On the error of abbot JoachimSur l'erreur de l'abbé Joachim
    3. On HereticsSur Hérétiques
    4. On the pride of the Greeks towards the LatinsSur la fierté des Grecs envers les Latins
    5. The dignity of the patriarchal seesLa dignité de la patriarcale voit
    6. On yearly provincial councilsSur les conseils provinciaux annuels
    7. The correction of offences and the reform of moralsLa correction des infractions et la réforme des mœurs
    8. On inquestsSur enquêtes
    9. On different rites within the same faithSur les rites différents dans la même foi
    10. On appointing preachersSur la nomination des prédicateurs
    11. On schoolmasters for the poorSur les maîtres d'école pour les pauvres
    12. On general chapters of monksSur chapitres généraux des moines
    13. A prohibition against new religious ordersUne interdiction de nouveaux ordres religieux
    14. Clerical incontinenceL'incontinence des clercs
    15. Clerical gluttony and drunkenessCommis aux écritures et la gourmandise ivresse
    16. Decorum in the dress and behaviour of clericsLe décorum à la tenue et du comportement des clercs
    17. Dissolute prelatesDissolue prélats
    18. Clerics to dissociate from shedding-bloodClercs de dissocier de verser du sang
    19. That profane objects may not be stored in churchesQue les objets profanes ne peuvent être conservées dans les églises
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and keyChrismale et de l'Eucharistie pour être gardé sous clé
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal Sur la confession annuelle à son propre prêtre, la communion annuelle, le sceau confessionnel
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soulLes médecins de l'organisme à conseiller aux patients de médecins de garde de l'âme
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 monthsLes églises sont d'être sans un prélat pour pas plus de 3 mois
    24. Democratic election of pastorsL'élection démocratique de pasteurs
    25. Invalid electionsÉlections invalide
    26. Nominees for prelatures to be carefully screenedNominés pour les prélatures d'être soigneusement examinés
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinizedLes candidats au sacerdoce doivent être soigneusement formés et contrôlés
    28. Who asks to resign must resignQui demande de démissionner doit démissionner
    29. Multiple benefices require papal dispensationBénéfices multiples nécessitent dispense papale
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthyPénalités pour conférer des bénéfices sur le ecclésiastique indigne
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers areCanons fils ne peut pas être chanoines où leurs pères sont
    32. Parish priests to have adequate incomesLes curés d'avoir des revenus suffisants
    33. Renumeration for visitations to be reasonableRémunération pour les visites à être raisonnables
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profitPrélats interdit de procurer des services à un bénéfice ecclésiastique
    35. On appeal proceduresSur les procédures d'appel
    36. On interlocutory sentencesSur phrases interlocutoires
    37. On Summons by Apostolic LetterSur convocation par la Lettre apostolique
    38. Written records of trials to be keptLes documents écrits des essais pour être maintenu
    39. On knowingly receiving stolen goodsSur sciemment recel
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year Véritable propriétaire est le possesseur vrai même si ne possédant pas l'objet d'une année
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong partyPersonne n'est sciemment prescrire un objet à la mauvaise partie
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rightsClercs et laïcs ne sont pas à usurper les droits de chaque autres
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalitiesClercs ne peuvent pas être forcés de prêter serment de fidélité à ceux dont elles ne disposent pas des temporalités
    44. Only clerics may dispose of church propertySeuls les clercs peuvent disposer des biens d'église
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics Pénalités pour les clients qui volent les biens église ou blesser physiquement leurs clercs
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common goodImpôts ne peuvent être prélevées sur l'Église, mais l'Eglise ne peut verser des contributions volontaires pour le bien commun
    47. On unjust excommunicationSur excommunication injuste
    48. Challenging an ecclesiastical judgeDéfier le juge ecclésiastique
    49. Penalties for excommunication out of avaricePénalités pour l'excommunication de l'avarice
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree Interdiction du mariage est désormais restreint perpétuellement jusqu'au quatrième degré
    51. Clandestine marriages forbiddenMariages clandestins interdites
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suitSur le rejet des preuves par ouï-dire un costume au matrimoniaux
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithesSur ceux qui donnent leurs champs pour les autres à être cultivées de manière à éviter les dîmes
    54. Tithes should be paid before taxesLa dîme doit être payée avant impôts
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privilegesLes dîmes doivent être payés sur les terres acquis, nonobstant les privilèges
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pactUn prêtre de la paroisse ne doit pas perdre une dîme sur compte de certaines personnes faisant un pacte
    57. Interpreting the words of privilegesInterpréter les mots de privilèges
    58. On the same in favour of bishopsSur le même en faveur des évêques
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Religieux ne peut pas donner de cautionnement sans l'autorisation de son abbé et le couvent
    60. Abbots not to encroach on episcopal officeAbbés de ne pas empiéter sur le ministère épiscopal
    61. Religious may not receive tithes from lay handsReligieux ne peuvent pas recevoir les dîmes de mettre la main
    62. Regarding saint's relicsEn ce qui concerne les reliques du saint
    63. On simonySur la simonie
    64. Simony with regards to monks and nunsSimony en ce qui concerne les moines et les nonnes
    65. Simony and extortionSimonie et d'extorsion
    66. Simony and avarice in clericsSimony et l'avarice des clercs
    67. Jews and excessive UsuryJuifs et l'usure excessive
    68. Jews appearing in publicJuifs se montrer en public
    69. Jews not to hold public officesJuifs de ne pas tenir les bureaux publics
    70. Jewish converts may not retain their old riteJuifs convertis ne peuvent conserver leur ancien rite
    71. Crusade to recover the holy LandCroisade pour reprendre la Terre sainte

    IntroductionPrésentation

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia.Durant le pontificat d'Innocent III (1198-1216) il semble y avoir eu une croissance beaucoup plus dans la réforme de l'Église et dans sa liberté de la soumission à l'empire, ainsi que dans la primauté de l'évêque de Rome et de la convocation d'ecclésiastiques d'affaires à la curie romaine.Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Innocent lui-même, tournant son esprit tout entier aux choses de Dieu, s'est efforcé de construire la communauté chrétienne.Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations.Les choses spirituelles, et donc de l'église, ont été d'avoir la première place dans cette entreprise, de sorte que les affaires humaines devaient être dépendant, et d'attirer leur justification, de telles considérations.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative.Le conseil peut donc être considéré comme un excellent résumé des travaux du pontife et aussi sa plus grande initiative.He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) .Il n'a pas pu, cependant, pour l'amener à son terme car il mourut peu après (1216).Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council.Catastrophes chrétienne en Terre sainte sans doute fourni l'occasion d'Innocent à l'appel du Conseil.Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed.Ainsi, le souverain pontife a ordonné une nouvelle croisade pour être proclamé.But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society.Mais il a aussi utilisé la croisade comme un instrument de l'administration ecclésiastique, combinée avec la réforme de l'église, à savoir dans une guerre acharnée contre les hérétiques, qui, pensait-il rétablir la société ecclésiastique.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215.Le conseil a été convoqué le 19 avril 1213 à répondre en Novembre 1215.All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited.Tous les évêques et les abbés de l'église ainsi que les prieurs et même (ce qui était nouveau) chapitres des églises et des ordres religieux - Cisterciens savoir Prémontrés, Hospitaliers et Templiers - et les rois et les autorités civiles à travers l'Europe ont été invités.The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils.Les évêques ont explicitement demandé de proposer des sujets de discussion au Conseil, quelque chose qui ne semble pas avoir eu lieu au sein des conseils Latran précédent.This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade.Cela a été fait par les légats qui avaient été envoyés dans toute l'Europe pour prêcher la croisade.In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present.Dans chaque province seulement un ou deux évêques ont été autorisés à rester à la maison, tout le reste ont été condamnés à être présents.The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " .Les buts du Conseil ont été clairement énoncées par Innocent lui-même: "pour éradiquer les vices et les vertus d'usine, afin de corriger les défauts et à réformer les mœurs, pour enlever les hérésies et de renforcer la foi, de régler les discordes et d'établir la paix, pour se débarrasser de l'oppression et à favoriser la liberté, pour inciter les princes et le peuple chrétien à venir à l'aide et le secours de la Terre Sainte ... ».It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age.Il semble que, quand Innocent convoqué le conseil qu'il voulait observer les coutumes des premiers conciles œcuméniques, et en effet ce quatrième concile du Latran a été considéré comme un conseil œcuménique par tous les savants et religieux de l'époque.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. Lorsque le conseil a commencé dans la basilique du Latran en Novembre 1215, il y avait 404 évêques présents venus de toute l'Église occidentale, et de l'église latine de l'Est un grand nombre d'abbés, chanoines et des représentants du pouvoir séculier.No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria.Pas de Grecs étaient présents, même ceux qui sont invités, à l'exception du patriarche des Maronites et un légat du patriarche d'Alexandrie.The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council.Le lien avec l'Eglise grecque était en effet négligé, et les questions sont devenues plus sérieuses à travers les actions des évêques latino vivant dans l'Est ou à travers les décrets du conseil.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon.Le conseil a débuté le 11 Novembre avec le sermon du pontife.He was especially looking for a religious outcome to the council.Il était particulièrement à la recherche d'une issue religieuse pour le conseil.Soon, however secular matters and power politics came to the fore.Bientôt, cependant les questions laïques et la politique du pouvoir s'est imposée.At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate.À la deuxième session (le 20 Novembre) la lutte pour l'empire entre Frédéric II et Otton IV a été portée devant le Conseil et a donné lieu à un débat âpre et controversée.This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church.Ceci a affecté la nature du conseil d'une manière qui n'avait pas été prévue et a révélé une certaine inefficacité dans les Innocent plans pour gouverner l'Église.Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself.Enfin, la troisième session (le 30 Novembre) a été consacrée à la lecture et l'approbation des constitutions qui ont été proposées par le pontife lui-même.The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death.Le dernier décret traités avec des préparations pour une croisade - «business Jésus-Christ" - et fixe 1 Juin 1217 pour son départ, si cela a été empêché par la mort du pape.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results.Les constitutions seventy semblerait donner une preuve d'excellents résultats par le Conseil.The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him.Le travail d'Innocent apparaît clairement dans les même si elles ne sont probablement pas directement composés par lui.He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate.Il les considérait comme des lois universelles et comme un résumé de la juridiction de son pontificat.Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know.Peu de liens avec les conseils antérieurs survivre, ceux avec le troisième concile du Latran être les seuls concernés dont nous connaissons.

    Thus, Ainsi,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465.Les constitutions ont d'abord été édité par Cr 2 (1538) CLXV-CLXXIIv, dont le texte a été utilisé dans Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, et Bn 3 / 2 (1606) 1450 - 1465.Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican".Éditeurs romaine a produit une édition plus précise (Rm 4 [1612] 43-63), collationner le texte commun »avec codex manuscrit du Vatican».Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225.RM a été suivie par Bn 3 / 2 (1618) 682-696 et ER 28 (1644) 154-225.LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) .LC 11 / 1 (1671) 142-233 fourni un texte "en grec et en latin à partir d'un codex ..... Mazarin" (= M) avec diverses lectures à partir d'un codex d'Achery (= A).The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex.La traduction grecque, cependant, qui LC avait pensé être contemporain, ne fournit pas un texte complet et a été prise à partir d'un codex tard.LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068.LC a été suivie par la DRH 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, et MSI 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition.Il ya beaucoup de manuscrits survivants des constitutions, comme cela a été démontré par Garcia, qui prépare une édition critique.That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known.C'est-à-dire vingt manuscrits contenant les constitutions et les douze autres contenant les constitutions ainsi que les commentaires, et il ya probablement d'autres qui ne sont pas encore connues.The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes.Les constitutions ont été pris en Compilatio IV, sauf 42 et [71], et dans Decretalia de Grégoire IX, sauf 42, 49 et [71]. La présente édition suit l'édition romaine, mais toutes les variantes qui ont jusqu'à présent été portée à la lumière par les savants ont été cités avec {n} référence à la fin de texte.


    CONSTITUTIONS CONSTITUTIONS

    1. Confession of Faith1. Confession de foi

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} .Nous croyons fermement et simplement avouer qu'il ya un seul vrai Dieu, éternel et infini, tout-puissant, immuable, incompréhensible et ineffable, Père, Fils et Saint Esprit, trois personnes, mais une essence absolument simple, la substance ou de la nature {1}.The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common.Le Père est de zéro, le Fils du Père seul, et l'Esprit Saint à la fois de la même façon, éternellement, sans commencement ni fin; l'générant Père, le Fils de naître, et la procédure Esprit Saint; consubstantielle et égales, co-omnipotent et coéternelle; seul principe de toutes choses, créateur de toutes choses invisibles et visibles, spirituelle et corporelle; qui par son pouvoir tout-puissant au début de l'époque ont créé à partir de rien à la fois spirituelle et corporelle créatures, c'est-à-dire angélique et terrestre, et a ensuite créé êtres humains composée comme elle était à la fois l'esprit et le corps en commun.The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing.Le diable et autres démons ont été créés par Dieu naturellement bons, mais ils sont devenus mauvais par leur propre faute.Man, however, sinned at the prompting of the devil.L'homme, cependant, ont péché à l'instigation du diable.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times.Cette sainte Trinité, qui est indivise selon son essence commune mais distincte en fonction des propriétés de ses personnes, a donné l'enseignement de salut pour la race humaine par Moïse et les prophètes saints et de ses autres serviteurs, en fonction de la disposition la plus appropriée du fois.Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life.Enfin, le Fils unique de Dieu, Jésus-Christ, qui s'est incarné par l'action de la Trinité tout entière dans la commune et a été conçu dès le plus vierge Marie à travers la coopération de l'Esprit saint, devenu vrai homme, composé d'une âme rationnelle et de la chair humaine, une personne en deux natures, ont montré plus clairement le mode de vie.Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity.Bien qu'il est immortel et incapable de souffrir selon sa divinité, il a été fait capable de souffrir et de mourir selon son humanité.Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven.En effet, après avoir souffert et est mort sur le bois de la croix pour le salut de la race humaine, il est descendu aux enfers, est ressuscité des morts et monté au ciel.He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both.Il est descendu dans l'âme, a augmenté dans la chair, et est monté dans les deux.He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect.Il viendra à la fin des temps pour juger les vivants et les morts, pour rendre à chaque personne selon ses œuvres, à la fois aux réprouvés et les élus.All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ.Tous d'eux se lèveront avec leur propre corps, dont ils portent désormais, de façon à recevoir en fonction de leurs déserts, qu'ils soient bons ou mauvais, car le châtiment derniers perpétuelle avec le diable, pour l'ancienne gloire éternelle avec le Christ.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice.Il ya en effet une église universelle des fidèles, à l'extérieur dont personne à tout est sauvé, dans laquelle Jésus-Christ est à la fois prêtre et le sacrifice.His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us.Son corps et son sang sont vraiment contenus dans le sacrement de l'autel sous la forme du pain et du vin, le pain et le vin ayant été modifié en substance, par la puissance de Dieu, dans son corps et son sang, de sorte que pour parvenir à ce mystère de l'unité que nous recevons de Dieu, ce qu'il a reçu de nous.Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors.Personne ne peut l'effet de ce sacrement, sauf un prêtre qui a été correctement ordonnés selon des clés de l'église, où Jésus Christ s'est donné aux apôtres et leurs successeurs.But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church.Mais le sacrement du baptême est consacré dans l'eau à l'invocation de la Trinité indivise - à savoir le Père, Fils et Esprit Saint - et apporte le salut aux enfants et aux adultes quand il est correctement effectué par n'importe qui dans la forme prévue par le église.If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence.Si quelqu'un tombe dans le péché après avoir reçu le baptême, il ou elle peut toujours être restauré par la pénitence vraie.For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness.Pour ne pas vierges uniquement et le continent, mais aussi les personnes mariées à trouver grâce auprès de Dieu par la foi droite et les bonnes actions et méritent d'atteindre à la béatitude éternelle.

    2. On the error of abbot Joachim2. Sur l'erreur de l'abbé Joachim

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed".Nous condamnons par conséquent, et reprends, ce petit livre ou un traité dont l'abbé Joachim a publié contre le maître de Pierre Lombard concernant l'unité ou l'essence de la Trinité, dans lequel il appelle Pierre Lombard un hérétique et un fou parce qu'il a dit dans ses phrases, "Car il ya une certains réalité suprême qui est le Père et le Fils et l'Esprit saint, et il n'engendre ni engendré ni ne procéder ".He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person.Il affirme par là que Pierre Lombard attribue à Dieu non pas tant une Trinité comme une quaternité, c'est-à-dire trois personnes et une essence commune comme s'il s'agissait d'une quatrième personne.Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature.L'abbé Joachim protestations clairement qu'il n'existe pas une réalité qui est le Père et le Fils et le Saint-Esprit, ni une essence ni une substance ni une nature - bien qu'il concède que le Père et le Fils et le Saint-Esprit sont une même essence , une substance et une seule nature.

    He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one.Il professe, cependant, qu'une telle unité n'est pas vrai et bon, mais plutôt collective et analogues, dans la façon dont beaucoup de personnes sont dit être un peuple et de nombreuses églises fidèle, selon ce disant: Parmi la multitude des croyants il a été un seul cœur et qu'une âme, et Celui qui adhère à Dieu est un seul esprit avec lui, de nouveau Celui qui plante et celui qui arrose sont un, et nous sommes tous un seul corps en Christ, et à nouveau dans le livre des Rois, mon peuple et ton les gens sont un.In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one.À l'appui de cette opinion, il utilise en particulier le disant que le Christ a prononcées dans l'évangile sur les fidèles: Je souhaite, Père, qu'ils soient un en nous, tout comme nous sommes un, afin qu'ils soient parfaits en un seul.

    For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all.Car, dit-il, les fidèles du Christ ne sont pas un dans le sens d'une unique réalité qui est commune à tous.They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity.Ils sont seul dans ce sens, qu'elles forment une seule église à travers l'unité de la foi catholique, et enfin un royaume par une union de charité indissoluble.Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts.Ainsi nous lisons dans la lettre canonique de Jean: Pour qu'il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père et le Verbe et l'Esprit Saint, et ces trois sont un, et il ajoute aussitôt, et les trois qui rendent témoignage sur la terre sont l'esprit, de l'eau et le sang, et les trois sont un, selon certains manuscrits.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately.Nous, cependant, avec l'approbation de ce sacré et universel du Conseil, croyons et confessons avec Pierre Lombard qu'il existe une certaine réalité suprême, incompréhensible et ineffable, qui est vraiment le Père et le Fils et l'Esprit saint, les trois personnes ensemble et chacun d'eux séparément.Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found.Donc en Dieu il ya seulement une Trinité, non pas une quaternité, puisque chacune des trois personnes est cette réalité - c'est-à-dire la substance, l'essence ou nature divine, qui seule est le principe de toutes choses, sans compter que pas d'autre principe peut être trouvé.This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds.Cette réalité n'engendre ni engendré, ni produit, le Père engendre le Fils est engendré et le Saint-Esprit procède.Thus there is a distinction of persons but a unity of nature.Il ya donc une distinction entre les personnes, mais une unité de la nature.Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial.Bien que par conséquent le Père est une personne, le Fils d'une autre personne et l'Esprit Saint d'une autre personne, ils ne sont pas des réalités différentes, mais plutôt ce qui est le Père est le Fils et le Saint Esprit, tout à fait le même; donc selon les orthodoxes et les foi catholique, ils sont considérés comme consubstantiels.

    For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all.Pour le Père, en engendrant le Fils de toute éternité, lui donna sa substance, comme lui-même témoigne: Ce que le Père m'a donné est plus grand que tout.It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple.Il ne peut pas être dit que le Père lui a donné une partie de sa substance et gardé une partie pour lui-même puisque la substance du Père est indivisible, dans la mesure où il est absolument simple.Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance.On ne peut pas dire que le Père a transféré sa substance le Fils, dans l'acte d'engendrement, comme si il l'a donné au Fils de telle manière qu'il n'a pas le retenir pour lui-même, car sinon il aurait cessé d'être substance.It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance.Il est donc clair qu'en étant engendré le Fils a reçu la substance du Père sans qu'il soit diminuée en aucune façon, et donc le Père et le Fils ont la même substance.Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality.Ainsi le Père et le Fils et le Saint-Esprit aussi procéder à la fois sont la même réalité.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way.Lorsque, par conséquent, la Vérité prie le Père pour ceux qui lui sont fidèles, en disant: Je souhaite qu'ils soient un en nous, comme nous sommes un, ce mot signifie pour les fidèles d'une union d'amour dans la grâce, et pour le divin personnes d'une unité de l'identité dans la nature, comme la Vérité dit ailleurs, vous devez être parfaits comme votre Père céleste est parfait {2}, comme s'il était de dire plus clairement, vous devez être parfaite dans la perfection de la grâce, tout comme votre Père est parfait dans la perfection qui lui est propre en nature, chacun à sa manière.For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them.Car entre le créateur et la créature ne peut y avoir noté aucune similitude si grande qu'une plus grande dissemblance ne peuvent être vus entre eux.If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic.Si quelqu'un ose donc défendre ou d'approuver l'opinion ou la doctrine de Joachim susmentionnée à ce sujet, qu'il soit réfutée par tous comme un hérétique.By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see.En cela, cependant, nous n'avons pas l'intention chose au détriment du monastère de Fiore, dont Joachim fondée, car il ya tant de l'instruction est conforme à la règle et le respect est sain; surtout depuis Joachim a ordonné à tous ses écrits pour être remis à nous, pour être approuvée ou corrigée, selon le jugement du Siège Apostolique.He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful.Il a dicté une lettre, qu'il a signé de sa propre main, dans lequel il confesse fermement qu'il détient la foi tenu par l'église romane, qui est par le plan de Dieu de la mère et maîtresse de tous les fidèles.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical.Nous avons également rejeter et condamner cette doctrine la plus perverse de l'impie Amalric, dont l'esprit le père du mensonge aveuglé à un point tel que son enseignement est à considérer comme fou, plus que comme hérétiques.

    3. On Heretics3. Sur Hérétiques

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above.Nous excommunier et jeter l'anathème sur toute hérésie se soulever contre cette sainte, la foi orthodoxe et catholique dont nous avons exposé ci-dessus.We condemn all heretics, whatever names they may go under.Nous condamnons tous les hérétiques, quelle que soit les noms qu'ils peuvent faire faillite.They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Ils ont des visages différents, certes, mais leurs queues sont liés ensemble dans la mesure où ils se ressemblent dans leur orgueil.Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment.Que ceux condamnés soient remis aux autorités laïques présents, ou à leurs baillis, pour les peines dues.Clerics are first to be degraded from their orders.Les clercs sont d'abord être dégradés à partir de leurs commandes.The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends.Les biens des condamnés sont confisqués, si elles sont des laïcs, des religieux et si elles doivent être appliquées aux églises dont ils ont reçu leurs bourses.Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person.Ceux qui sont suspects d'hérésie ne se trouve que soient frappés par l'épée d'anathème, à moins qu'ils ne prouvent leur innocence par une purgation appropriée, eu égard aux raisons de la méfiance et le caractère de la personne.Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction.Que ces personnes soient évités par tous jusqu'à ce qu'ils aient fait une satisfaction adéquate. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics.Si elles persistent dans l'excommunication pendant un an, ils doivent être condamnés comme hérétiques.

    Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith.Laissez les autorités laïques, quelle que soit bureaux, ils peuvent être de déchargement, être conseillé et a exhorté et si nécessaire être contraint par la censure ecclésiastique, si elles veulent être réputés et a tenu à être fidèle, de prendre publiquement un serment pour la défense de la foi à l'effet qu'ils vont chercher, dans la mesure où ils peuvent, d'expulser de la réserve des terres à leur juridiction tous les hérétiques désignés par l'église en toute bonne foi.Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath.Ainsi chaque fois que quelqu'un est promu à l'autorité spirituelle ou temporelle, il est obligé de confirmer cet article par un serment.If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province.Si toutefois une temporelle seigneur, nécessaire et instruits par l'Église, néglige de nettoyer son territoire de cette saleté hérétiques, il doit être lié par le lien de l'excommunication des évêques métropolitains et d'autres de la province.If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way.S'il refuse de donner satisfaction dans un an, cela doit être rapporté au Souverain Pontife, afin qu'il peut alors déclarer ses vassaux déliés de leur fidélité à lui et à rendre le terrain disponible pour l'occupation par les catholiques afin qu'elles puissent, après avoir expulsé les hérétiques, le posséder sans opposition et le conserver dans la pureté de la foi - sauf le droit du suzerain à condition qu'il ne fait aucune difficulté en la matière et met aucun obstacle à la voie.The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain.La même loi doit être observée en ce qui concerne pas moins ceux qui n'ont pas un suzerain.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land.Catholiques qui prennent la croix et se ceindre de l'expulsion des hérétiques jouissent de la même indulgence, et être renforcée par le même privilège sacré, comme il est accordé à ceux qui vont à l'aide de la Terre Sainte.Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics.Par ailleurs, nous déterminons à soumettre aux croyants qui reçoivent l'excommunication, défendre ou appuyer hérétiques.We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony.Nous ordonnons que strictement si une telle personne, après qu'il a été désigné comme excommunié, refuse de rendre la satisfaction d'ici un an, puis par la loi elle-même, il doit être stigmatisés comme infâme et ne pas être admis aux fonctions publiques ou des conseils ou d'élire d'autres à la même ou de faire une déposition.He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance.Il doit être intestable, c'est qu'il ne doit pas avoir la liberté de faire un testament, ni parviendrons à un héritage.Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them.D'ailleurs personne ne doit être contraint à répondre à lui sur qui que ce soit d'affaires, mais il peut être contraint à répondre pour eux. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed.S'il est un juge a prononcé des peines par lui n'ont aucune force et les cas ne peut être intentée devant lui, si un avocat, il ne peut pas être autorisés à défendre quiconque, si un notaire, les documents établis par lui sont inutiles et condamnés le long avec leur auteur condamné, et en semblables matières nous commandons les mêmes à être observées.

    If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment.Si toutefois il est un clerc, qu'il soit déposé de chaque bureau et bénéfice, de sorte que plus la faute de la plus grande sera la punition.If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction.Si aucun refus pour éviter de telles personnes après qu'elles aient été souligné par l'église, qu'ils soient punis avec la sentence d'excommunication jusqu'à ce qu'ils fassent la satisfaction convenable.Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see.Clercs ne doit pas, bien sûr, donner les sacrements de l'église pour de telles personnes pestilentielle, ni leur donner une sépulture chrétienne, ni accepter l'aumône ou des offrandes de leur part; s'ils le font, qu'ils soient privés de leur bureau et non pas restaurée à elle sans une spéciale indult du Siège apostolique.Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses.De même avec les habitués, qu'ils soient punis de perdre leurs privilèges dans le diocèse dans lequel ils présument qu'ils commettent de tels excès.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty."Il ya certains qui tenant à la forme de religion, mais nier son pouvoir (comme le dit l'Apôtre), revendiquent pour eux l'autorité de prêcher, alors que le même Apôtre dit, Comment prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? Laissez donc tous ceux qui ont été interdits ou non envoyé pour prêcher, et pourtant, osent publiquement ou en privé pour usurper l'office de la prédication, sans avoir reçu l'autorité du Siège apostolique ou des évêques catholiques de l'endroit », être lié par le lien de l'excommunication et, à moins qu'ils repentir très rapidement, être sanctionné par une autre sanction appropriée.We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live.Nous ajoutons en outre que chaque archevêque ou l'évêque, soit en personne ou par son archidiacre ou par l'intermédiaire adaptée des personnes honnêtes, devrait visiter deux fois ou au moins une fois dans l'année une paroisse de son dans lequel les hérétiques sont dit qu'ils vivent.There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop.Là, il devrait obliger les trois ou plus d'hommes de bonne réputation, ou même si il semble opportun l'ensemble du quartier, de jurer que si quelqu'un sait d'hérétiques ou de tout il ya des personnes qui détiennent le secret conventicules ou qui diffèrent dans leur vie et les habitudes de la normale mode de vie des fidèles, alors il prendra soin de les signaler à l'évêque.

    The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith.L'évêque lui-même devrait faire appel à l'accusé de sa présence, et ils devraient être punis canoniquement si elles sont incapables de se dédouaner de l'accusation ou si après purgatoire qu'ils retombent dans leurs anciennes erreurs de la foi.If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics.Si toutefois l'un d'eux avec obstination condamnable refuser d'honorer un serment et ne sera donc pas le prendre, laissez-les par ce fait même être considérés comme des hérétiques.We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties.Nous avons donc la volonté et le commandement et, en vertu de l'obéissance, au sens strict de commande que les évêques voir attentivement l'exécution efficace de ces choses à travers leurs diocèses, si elles souhaitent éviter peines canoniques.If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy.Si un évêque a fait preuve de négligence ou de négligence dans le nettoyage de son diocèse de l'effervescence de l'hérésie, puis quand cela se manifeste par des signes incomparable, il doit être destitué de ses fonctions d'évêque et il doit être remis à sa place une personne compétente qui souhaite à la fois et est capable de renverser le mal de l'hérésie.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins4. Sur la fierté des Grecs envers les Latins

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Bien que nous souhaitons à chérir et à honorer les Grecs qui, de nos jours sont de retour à l'obéissance du Siège apostolique, en préservant leurs coutumes et rites, autant que nous pouvons dans le Seigneur, néanmoins nous ne voulons ni ne doit s'en remettre à eux en questions qui amènent un danger pour les âmes et porter atteinte à l'honneur de l'église.For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby.Car, après l'église grecque en collaboration avec les associés et sympathisants certains retiré de l'obéissance du Siège apostolique, les Grecs ont commencé à détester les Latins autant que, parmi d'autres choses mauvaises qu'ils ont commis par mépris pour eux, quand les prêtres latino célébrée le leurs autels qu'ils ne seraient pas offrir un sacrifice sur eux jusqu'à ce qu'ils les avait lavés, comme si les autels ont été souillés-ci.The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this.Les Grecs avaient même la témérité de rebaptiser ceux qui sont baptisés par les Latins, et certains, comme nous dit-on, n'ont toujours pas peur de le faire.Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd.Souhaitant donc de supprimer un tel grand scandale de l'église de Dieu, nous suivons strictement l'ordre, sur les conseils de ce saint Concile, que dorénavant ils ne prétendent pas faire de telles choses, mais plutôt se conformer comme des fils obéissants à la sainte église romaine, leur mère, de sorte qu'il peut y avoir qu'un seul troupeau et un berger.If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice.Si quelqu'un ne toutefois oser faire une telle chose, qu'il soit frappé par l'épée d'excommunication et d'être privé de tout office ecclésiastique et de bénéfice.

    5. The dignity of the patriarchal sees5. La dignité de la patriarcale voit

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank.Renouveler les anciens privilèges de l'sièges patriarcaux, nous décrétons, avec l'approbation de ce Concile universel, après l'église romaine, qui, grâce à la disposition du Seigneur a une primauté de pouvoir ordinaire sur toutes les autres églises dans la mesure où c'est la mère et la maîtresse de tous les fidèles du Christ, l'Église de Constantinople doit avoir la première place, l'église d'Alexandrie la seconde place, l'église d'Antioche la troisième place, et l'église de Jérusalem, la quatrième place, chacun conservant son rang.Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience.Ainsi, après leurs pontifes ont reçu du pontife romain, le pallium, qui est le signe de la plénitude de l'office pontifical, et nous avons pris un serment de fidélité et d'obéissance à lui, ils peuvent légalement confère le pallium sur leurs suffragants propres, en recevant d'eux pour eux-mêmes la profession canonique et pour l'église romaine, la promesse d'obéissance.They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity.Ils peuvent avoir un niveau de la croix du Seigneur réalisé avant eux n'importe où, sauf dans la ville de Rome ou partout où il est présent au Souverain Pontife ou son légat porter les insignes de la dignité apostolique.In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer.Dans toutes les provinces soumises à leur juridiction d'appel laisse être fait pour eux, quand il est nécessaire, sauf pour les appels faits au Siège apostolique, à laquelle tous doivent humblement différer.

    6. On yearly provincial councils6. Sur les conseils provinciaux annuels

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy.Comme il est connu pour avoir été ordonné autrefois par les saints Pères, des métropolites ne devrait pas manquer de tenir les conseils provinciaux chaque année avec leurs suffragants à laquelle ils considèrent avec diligence et dans la crainte de Dieu la correction des excès et la réforme des mœurs, surtout chez les le clergé.Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Laissez-les réciter les règles canoniques, en particulier ceux qui ont été fixées par le présent Conseil général, de manière à garantir leur respect, infliger la peine due transgresseurs.In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent.Pour que cela peut être fait plus efficacement, laissez-les nommer, pour chaque diocèse des personnes appropriées, c'est-à-dire des personnes prudentes et honnêtes, qui sera tout simplement et sommairement, sans aucune juridiction, pendant toute l'année, soigneusement enquêter sur ce qui doit être corrigée ou la réforme et sera ensuite fidèlement le rapport de ces questions à la métropole et suffragants et d'autres lors du prochain Conseil, afin qu'ils puissent procéder à un examen attentif et contre ces autres questions selon ce qui est rentable et décente.Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese.Laissez-les voir à l'observance des choses qu'ils décret, en les publiant dans les synodes épiscopaux qui doivent avoir lieu annuellement dans chaque diocèse.Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him.Quiconque omet d'exécuter cette loi salutaire est d'être suspendu de ses bénéfices et de l'exécution de son bureau, jusqu'à ce que son supérieur décide de le libérer.

    7. The correction of offences and the reform of morals7. La correction des infractions et la réforme des mœurs

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals.Par cette constitution inviolable, nous décrétons que les prélats des églises devraient avec prudence et diligence participer à la correction des infractions de leurs sujets en particulier des clercs, et à la réforme des mœurs.Otherwise the blood of such persons will be required at their hands.Sinon, le sang de ces personnes sera nécessaire à leurs mains.In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters.Afin qu'ils puissent être en mesure d'exercer librement ce bureau de correction et de réforme, nous décrétons qu'aucune coutume ou de l'appel peut empêcher l'exécution de leurs décisions, à moins qu'ils vont au-delà de la forme qui est à observer dans ces questions.The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide.Les infractions de chanoines de l'église cathédrale, cependant, qui ont habituellement été corrigé par le chapitre, doivent être corrigées par le chapitre dans ces églises qui jusqu'à présent ont eu cette coutume, à la demande et sur les ordres de l'évêque et à l'intérieur une adaptée délai que l'évêque va décider.If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} .Si cela n'est pas fait, alors l'évêque, conscient de Dieu et de mettre fin à toute opposition, est d'aller de l'avant avec la correction des personnes par la censure ecclésiastique, selon que le soin des âmes l'exige, et il ne doit pas omettre de corriger leurs fautes d'autres selon que le bien des âmes l'exige, avec ordre cependant être observées en toutes choses {3}.For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future.Pour le reste, si les canons cesser de célébrer les offices divins, sans manifester et cause raisonnable, surtout si c'est au mépris de l'évêque, puis l'évêque lui-même peut célébrer dans l'église cathédrale, s'il le souhaite, et sur la plainte de sa part, la région métropolitaine, que notre délégué en la matière, peut, quand il a appris la vérité, de punir les personnes concernées de telle façon que, par crainte du châtiment qu'ils ne me risquerai pas une telle action dans l'avenir.Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant.Laissez prélats des églises donc soigneusement veiller à ce qu'ils ne se transforment pas cette loi salutaire dans une forme de gain financier ou exiger d'autres, mais plutôt les laisser mener assidûment et fidèlement, si elles veulent éviter la punition canonique, puisque dans ces questions, l'apostolat voir, dirigés par le Seigneur, sera très vigilante.

    8. On inquests8. Sur enquêtes

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council.«Comment et de quelle manière un prélat devrait procéder à une enquête et punir les infractions de ses sujets peut être clairement établi par les autorités du Nouveau Testament et vieux, à partir de laquelle les sanctions ultérieures en droit canonique tirer», comme nous l'avons dit distinctement certains Il ya le temps et maintenant confirmer avec l'approbation de ce saint concile.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say: What is this that I hear about you?«Pour nous le lisons dans l'évangile que le steward qui a été dénoncé à son seigneur pour perdre ses biens l'ai entendu dire: Qu'est-ce que j'entends dire de toi?

    Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward.Donner un compte de ton administration, car tu ne pourras plus être mon intendant. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me.Et dans la Genèse, le Seigneur dit: Je vais descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le tollé qui en est venu à moi.

    From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church.A partir de ces autorités, il est clairement démontré que non seulement quand un sujet a commis quelques excès, mais aussi quand un prélat l'a fait, et que l'affaire arrive aux oreilles du supérieur grâce à un tollé ou une rumeur qui est venu non pas de la malveillance et diffamatoires, mais des personnes prudentes et honnêtes, et n'est pas venu une seule fois mais souvent (comme le tollé et la rumeur suggère prouve), puis le supérieur devrait diligence pour chercher la vérité avant que les personnes âgées de l'église.

    If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment.Si la gravité de la question exige, alors la faute du délinquant doit être soumis à des châtiments canoniques.However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation.Cependant, le supérieur doit effectuer le devoir de sa charge n'est pas comme s'il était l'accusateur et le juge, mais plutôt avec la rumeur fournissant l'accusation et le tollé faire la dénonciation.

    While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Alors que cela devrait être observé dans le cas de sujets, d'autant plus attentivement devrait-il être observé dans le cas des prélats, qui sont définies comme une marque de la flèche.

    Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind.Prélats ne peut pas s'il vous plaît tout le monde car ils sont liés par leur bureau, non seulement de convaincre mais aussi à le reprendre, et parfois même de suspendre et de se lier.Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes.Ainsi ils ont souvent engager la haine de beaucoup de gens et les embuscades des risques.

    Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses.Par conséquent, les saints pères ont sagement décrété que les accusations portées contre les prélats ne devraient pas être admis immédiatement, sans provision attention étant prises pour fermer la porte à faux non seulement mais aussi à des accusations malveillantes, de peur que les colonnes étant secoué le bâtiment lui-même s'effondre.

    They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form.Ils ont ainsi voulu s'assurer que les prélats ne sont pas accusés injustement, et pourtant dans le même temps ils prennent soin de ne pas pécher d'une manière arrogante, de trouver un médicament adapté à chaque maladie, à savoir: une accusation criminelle qui entraîne la perte de statut, qui c'est à dire la dégradation, doit nullement être autorisée que si elle est précédée par une charge sous une forme légale.But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity.Mais quand quelqu'un est si connu pour ses infractions qui va jusqu'à un tollé qui ne peuvent plus être ignorés sans scandale et sans être toléré sans danger, alors sans la moindre hésitation laisse des mesures soient prises pour enquêter sur et punir ses crimes, non par haine, mais plutôt par charité.If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it".Si l'infraction est grave, même si ne comportant pas de sa dégradation, qu'il soit retiré de toute l'administration, conformément à la parole de l'évangile que le délégué doit être retiré de sa direction s'il ne peut pas donner un compte exact de celui-ci ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy.La personne sur laquelle l'enquête est en cours devraient être présents, à moins qu'il ne s'absente hors de contumace. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself.Les articles de l'enquête devrait être montré à lui afin qu'il puisse être en mesure de se défendre.The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made.Les noms des témoins ainsi que leurs dépositions sont faites pour être connues de lui afin que les deux ce qui a été dit et par qui seront apparents; exceptions et légitimes et les réponses doivent être admis, de peur que la suppression des noms conduit à la audacieuses apportant de fausses accusations et l'exclusion des exceptions conduit à de fausses dépositions faites.

    A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected.Un prélat doit donc agir avec diligence dans le plus corriger les infractions de ses sujets, à mesure qu'il serait digne de condamnation ont été, il les laisser sans correction.Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest.Des cas notoires de côté, il peut procéder à leur encontre de trois façons: à savoir, par l'accusation, de dénonciation et de l'enquête.Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain.Laissez les précautions attention néanmoins être prises dans tous les cas de peur que la perte sérieuse est engagée pour l'amour d'un petit gain.Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure.Ainsi, tout comme une charge dans la forme légale doit précéder l'accusation, donc un avertissement de bienfaisance doit précéder la dénonciation, et la publication de la charge doit précéder l'enquête, avec le principe étant toujours observé que la forme de la peine sera accord avec les règles de procédure juridique.We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it.Nous ne pensons pas, toutefois, que cet ordre doit être observé à tous égards comme des habitués qui concerne, qui peut être plus facilement et librement démis de leurs fonctions par leurs propres supérieurs, lorsque le cas l'exige.

    9. On different rites within the same faith9. Sur les rites différents dans la même foi

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example.Puisque, dans de nombreux endroits, les peuples de langues différentes vivent dans la même ville ou diocèse, ayant une seule foi, mais des rites et des coutumes différentes, nous avons donc strictement évêques ordre des villes et diocèses tels de fournir aux hommes qui ne conviennent ce qui suit dans les différents rites et des langues : célébrer les offices divins pour eux, administrer les sacrements de l'église, et les instruire par la parole et l'exemple.We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster.Nous totalement interdit une seule et même ville ou du diocèse d'avoir plus d'un évêque, comme s'il s'agissait d'un corps à plusieurs têtes comme un monstre.But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things.Mais si pour les raisons susmentionnées urgente nécessité l'exige, l'évêque du lieu peut nommer, après mûre délibération, un évêque catholique qui est approprié pour les nations en question et qui sera son vicaire dans les questions précitées et seront obéissants et soumis à lui en toutes choses.If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence.Si une telle personne se comporte autrement, de lui faire savoir qu'il a été frappé par l'épée de l'excommunication et s'il ne revient pas à son sens, qu'il soit destitué de tout ministère dans l'église, avec le bras séculier d'être appelé en cas nécessaire pour apaiser ces grands insolence.

    10. On appointing preachers10. Sur la nomination des prédicateurs

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God.Parmi les diverses choses qui sont propices au salut du peuple chrétien, la nourriture de la Parole de Dieu est reconnue pour être particulièrement nécessaire, car tout comme le corps est nourri avec des aliments matériels afin que l'âme est nourri avec de la nourriture spirituelle, selon les mots , l'homme ne vit pas seulement de pain mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future.Il arrive souvent que les évêques eux-mêmes ne sont pas suffisantes pour le ministre de la parole de Dieu au peuple, en particulier dans les grands diocèses et dispersés, que ce soit en raison de leurs nombreuses occupations ou des lésions corporelles ou en raison d'infirmités incursions de l'ennemi ou pour d'autres raisons- ne disons pas par manque de connaissances qui, à des évêques est d'être totalement condamné et ne doit pas être toléré à l'avenir. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example.Nous avons donc arrêté par cette constitution générale que les évêques sont à nommer des hommes adaptés à réaliser avec profit ce devoir de la prédication sacrée, des hommes qui sont puissants en paroles et en actes et qui se rendra avec soin les peuples qui leur sont confiées à la place des évêques, puisque ces par eux-mêmes sont incapables de le faire, et va les construire par la parole et l'exemple.The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun.Les évêques doivent convenablement leur fournir ce qui est nécessaire, quand ils sont dans le besoin de lui, de peur que, faute de besoins, ils sont forcés d'abandonner ce qu'ils ont commencé.We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls.Nous ordonnons donc qu'il n'y soit nommé dans les deux cathédrales et autres églises conventuelles des hommes conviennent que les évêques peuvent avoir comme coadjuteurs et coopérateurs non seulement dans le bureau de la prédication, mais aussi à entendre les confessions et les pénitences et les enjoignant à d'autres questions qui sont propices au salut des âmes.If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment.Si quelqu'un néglige de le faire, qu'il soit soumis à un châtiment sévère.

    11. On schoolmasters for the poor11. Sur les maîtres d'école pour les pauvres

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means.Zèle pour l'apprentissage et la possibilité de faire des progrès est refusée à un certain manque de moyens grâce.The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners".Le concile du Latran donc consciencieusement décrété que «dans chaque église cathédrale, il devrait être fourni un bénéfice adapté à un maître qui doit informer sans frais les clercs de l'église cathédrale et d'autres savants pauvres, donc à la fois satisfaire les besoins de l'enseignant et ouvrant la voie des connaissances aux apprenants ".This decree, however, is very little observed in many churches.Ce décret, cependant, est très peu observé dans de nombreuses églises.We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches.Nous avons donc le confirmer et ajouter que non seulement dans chaque église cathédrale, mais aussi dans d'autres églises avec des ressources suffisantes, un maître adaptée élu par le chapitre ou la partie plus grande et plus solide de celui-ci, sont nommés par le prélat pour enseigner la grammaire et les autres branches d'étude, autant que possible, pour les clercs de ces églises et d'autres.The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. L'église métropolitaine doit avoir un théologien d'enseigner les Ecritures pour les prêtres et les autres et surtout pour les instruire dans les matières qui sont reconnus comme appartenant à la cure des âmes.The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian.Le revenu d'une prébende doit être attribué par le chapitre à chaque maître, et autant sont affectés par la métropole au théologien.The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. Le titulaire n'a pas par ce devenu un canon, mais il reçoit le revenu de l'un, tant qu'il continue à enseigner.If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese.Si l'église métropolitaine trouve prévoyant deux maîtres un fardeau, le laisser prévoir le théologien de la manière susmentionnée, mais se fait provision suffisante pour le grammairien dans une autre église de la ville ou du diocèse.

    12. On general chapters of monks12. Sur chapitres généraux des moines

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one.Dans chaque royaume ou province qu'il y ait lieu tous les trois ans, sauf le droit des évêques diocésains, un chapitre général des abbés et prieurs qui n'ont pas les abbés sur eux, qui n'ont pas été habitués à en organiser une.All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons.Tous doivent participer, à moins qu'ils n'aient un empêchement canonique, à l'un des monastères qui est approprié pour le but, avec cette limitation, qu'aucun d'entre eux apporte avec lui plus de six monts et huit personnes.Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters.Laissez-les inviter dans la charité, au début de cette innovation, deux abbés cisterciens voisins pour leur donner des conseils appropriés et d'aider, depuis une longue pratique des cisterciens sont bien informés sur la tenue des chapitres tels.The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them.Les deux abbés sont alors coopter sans opposition deux personnes conviennent parmi eux.The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation.Les quatre d'entre eux sont ensuite présider l'ensemble du chapitre, de manière toutefois qu'aucun d'entre eux assume la direction, de sorte qu'ils peuvent si nécessaire être modifié après mûre réflexion. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom.Ce genre de chapitre doit être détenu de façon continue pendant un certain nombre de jours, selon cistercienne personnalisés.They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule.Ils doivent traiter avec soin de la réforme de l'ordre et le respect de la règle.What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal.Quelle a été décidé, avec l'approbation du président quatre ans, doit être observé inviolablement par tous sans aucune excuse ou de contradiction ou d'appel.They shall also decide where the next chapter is to be held.Ils doivent également décider où le prochain chapitre se déroulera.Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses.Les participants doivent mener une vie commune et se divisent proportionnellement à toutes les dépenses communes.If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses.Si elles ne peuvent pas tous vivre dans la même maison, laissez-les au moins vivent en groupes dans des maisons différentes.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Laissez-religieuses et les personnes circonspects être nommé à ce chapitre qui font leur affaire à visiter en notre nom toutes les abbayes du royaume ou de la province, des moines et de moniales, selon la manière prescrite pour eux. Let them correct and reform what seems to need correction and reform.Laissez-les corriger et réformer ce qui semble avoir besoin de correction et de réforme.Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal.Ainsi, si ils savent le supérieur d'un lieu qui doit certainement être démis de ses fonctions, qu'ils dénoncent la personne concernée à l'évêque, afin qu'il puisse voir à son renvoi.If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination.Si l'évêque ne le feront pas, laissez les visiteurs eux-mêmes porter l'affaire devant le Siège apostolique pour l'examen. We wish and command canons regular to observe this according to their order.Nous souhaitons et chanoines réguliers de commande d'observer cette fonction de leur ordre.If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach.S'il n'y émerge de cette innovation toute difficulté qui ne peuvent pas être résolus par les personnes précitées, que ce soit fait état, sans infraction étant donné, au jugement du Siège apostolique, mais laissez les autres questions, sur lesquelles, après mûre délibération, ils étaient en accord, être observées sans violation.

    Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct.Les évêques diocésains, par ailleurs, devrait prendre soin de réformer les monastères placés sous leur juridiction, de sorte que quand les visiteurs arrivent précitées, ils trouveront en eux plus à saluer que de corriger.Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects.Qu'ils soient très prudents de peur que l'a déclaré monastères sont alourdis par eux avec des charges injustes, car comme nous souhaitons que les droits des supérieurs d'être confirmée si nous ne voulons pas d'un soutien torts causés aux sujets.Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods.Par ailleurs, nous suivons strictement commande deux évêques diocésains et ceux qui président aux chapitres de restreindre par la censure ecclésiastique, sans appel, les avocats, patrons, députés des seigneurs, les gouverneurs, les fonctionnaires, les magnats, les chevaliers, et toute autre personne, d'oser porter préjudice à monastères à l'égard de leurs personnes et leurs biens.Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully.Qu'ils ne manquera pas de contraindre ces personnes, si par hasard ils ne causent du tort, de faire de satisfaction, de sorte que Dieu tout-puissant peut être servi plus librement et plus pacifique.

    13. A prohibition against new religious orders13. L'interdiction de nouveaux ordres religieux

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order.Lest une trop grande variété des ordres religieux conduit à une confusion grave dans l'église de Dieu, nous interdisons formellement quiconque désormais trouvé un nouvel ordre religieux.Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders.Celui qui veut devenir religieuse devrait entrer dans une des commandes déjà approuvée.Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders.De même, quiconque veut fonder une nouvelle maison religieuse doit prendre la règle et instituts déjà approuvé des ordres religieux.We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery.Nous nous en préserve, en outre, quiconque tente d'avoir un endroit comme un moine en plus d'un monastère ou un abbé pour présider pendant plus d'un monastère.

    14. Clerical incontinence14. Incontinence des clercs

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders.Afin que les mœurs et la conduite des clercs peut être réformé pour le mieux, que tous d'entre eux s'efforcent de vivre dans un continent et la manière chaste, en particulier ceux dans les ordres sacrés.Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body.Qu'ils prennent garde de tous les vices impliquant la convoitise, notamment celle sur le compte de laquelle la colère de Dieu descendit du ciel sur les fils de la désobéissance, afin qu'ils puissent être dignes de ministre à la vue de Dieu tout-puissant avec un cœur pur et sans tache une corps.Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins.De peur que la facilité du pardon reçu prouver une incitation au péché, nous décrétons que ceux qui sont pris place à la vice d'incontinence doivent être punis conformément aux sanctions canoniques, en proportion de la gravité de leurs péchés.We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment.Sanctions afin Nous telle soit effectivement et strictement observée, afin que ceux que la crainte de Dieu ne vous retenez pas de mal peut au moins être empêché de pécher par la peine temporelle.Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity.Ainsi quiconque a été suspendu pour cette raison et présume de célébrer les offices divins, ne doit pas seulement être privé de ses bénéfices ecclésiastiques, mais doit aussi, en raison de sa faute double, être déposé à perpétuité.Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment.Prélats qui osent soutenir ces personnes dans leur méchanceté, surtout si ils le font pour l'argent ou pour quelque autre avantage temporel, doivent être soumis aux mêmes peines.Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony.Ceux clercs qui n'ont pas renoncé à le lien du mariage, suivant la coutume de leur région, sera puni encore plus sévèrement si elles tombent dans le péché, car pour eux il est possible de faire usage légal du mariage.

    15. Clerical gluttony and drunkeness15. Gloutonnerie de bureau et l'ivresse

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness.Tous les prêtres doivent soigneusement s'abstenir de la gourmandise et l'ivrognerie.They should temper the wine to themselves and themselves to the wine.Ils doivent tempérer le vin pour eux-mêmes et eux-mêmes pour le vin.Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust.Que personne ne soit invité à boire, car l'ivresse obscurcit l'intelligence et attise la convoitise.Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups.En conséquence nous décrétons que cet abus est d'être entièrement aboli dans lequel certains buveurs lieux eux-mêmes se lient à boire des quantités égales, et que l'homme est le plus loué qui fait la plupart des gens ivres et se draine le plus profond tasses.If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction.Si quelqu'un se montre digne de blâme en ces matières, qu'il soit suspendu de son bénéfice ou au bureau, sauf après avoir été averti par son supérieur, il fait de la satisfaction convenable.We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Nous interdisons tous les clercs de chasser ou de volaille, de sorte qu'ils ne présument d'avoir des chiens ou des oiseaux pour les fusils de chasse {4}.

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics16. Décorum à la tenue et du comportement des clercs

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable.Clercs ne devraient pas pratiquer appels ou des affaires de nature séculière, en particulier ceux qui sont déshonorantes.They should not watch mimes, entertainers and actors.Ils ne devraient pas regarder les mimes, artistes et acteurs.Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey.Laissez-les tavernes d'éviter tout à fait, sauf si par chance ils sont obligés, par nécessité, sur un voyage.They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games.Ils ne doivent pas jouer aux jeux de hasard ou de dés, ni être présents à ces jeux.They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits.Ils doivent avoir une couronne adaptée et la tonsure, et laissez-les soigneusement appliquer eux-mêmes aux services divins et autres occupations bien.Their outer garments should be closed and neither too short nor too long.Leurs vêtements extérieurs doivent être fermées et ni trop court ni trop long.Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation.Qu'ils ne se livrent à chiffons rouges ou verts, manches longues ou des chaussures avec des broderies ou des orteils pointés, ou dans des brides, selles, des cuirasses et des éperons dorés qui sont ou ont d'autres ornements superflus.Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress.Qu'ils ne portent manteaux aux manches au service divin dans une église, ni même d'ailleurs, s'ils sont prêtres ou pasteurs, sauf si une crainte justifiée nécessite un changement de robe.They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them.Ils ne sont pas à l'usure des boucles ou des ceintures ornées d'or ou d'argent, ou même des anneaux sauf pour ceux dont la dignité qu'il sied de les avoir.All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Tous les évêques doivent porter les vêtements extérieurs de linge en public et à l'église, à moins qu'ils aient été des moines, dans ce cas ils doivent porter l'habit monastique, et qu'ils ne portent leurs manteaux en vrac dans attachées ensemble du public, mais plutôt derrière la nuque ou à travers le poitrine.

    17. Dissolute prelates17. Dissolue prélats

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor.Nous avons le regret rapportent que non seulement certains ecclésiastiques, mais aussi moins quelques prélats des églises passent près de la moitié de la nuit à festoyer inutiles et la conversation interdite, pour ne pas mentionner d'autres choses, et en laissant ce qui reste de la nuit pour dormir, ils sont à peine réveillé à la dawn chorus des oiseaux et passeront toute la matinée dans un état continu de stupeur.There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God.Il ya d'autres qui célèbrent la messe à peine quatre fois par an et, ce qui est pire, ne vous embêtez pas à y participer; s'il leur arrive d'être présent quand il est célébré, ils fuient le silence de la chorale et de prêter attention aux conversations des laïcs l'extérieur et donc pendant qu'ils assistent à parler ce qui est inutile pour eux, ils ne donnent pas une oreille attentive aux choses de Dieu.We altogether forbid these and similar things on pain of suspension.Nous totalement interdit ces choses et même sous peine de suspension.We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion.Nous stricte commande de telles personnes, en vertu de l'obéissance, afin de célébrer l'office divin, jour et nuit comme, autant que Dieu leur permet, à la fois avec zèle et dévouement.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood18. Clercs à dissocier de verser du sang

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out.Aucun décret religieux peut ou prononcer une peine impliquant l'effusion de sang, ou effectuer une peine comportant le même, ou être présent lors de ces sanctions est effectuée.If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure.Si quelqu'un, cependant, sous couvert de ce statut, ose infliger des blessures sur les églises ou les personnes ecclésiastiques, qu'il soit retenu par la censure ecclésiastique.A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics.Un religieux ne peuvent pas écrire ou dicter des lettres qui demandent des peines impliquant l'effusion de sang, dans la cour des princes de cette responsabilité devrait être confiée à des laïcs et non aux clercs.Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels.De plus, aucun dignitaire religieux peut être mis en commandement de mercenaires ou arbalétriers ou des hommes suchlike de sang, ni un prêtre peut-diacre, diacre ou pratiquer l'art de la chirurgie, qui consiste à cautériser et faire des incisions, ni quiconque peut conférer un rite de bénédiction ou de consécration une purgation par épreuve de l'eau bouillante ou à froid ou du fer rouge, sauvant néanmoins les interdictions concernant les promulguée antérieurement combats singuliers et les duels.

    19. That profane objects may not be stored in churches19. Que les objets profanes ne peuvent être conservées dans les églises

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple.Nous sommes peu disposés à tolérer le fait que certains dépôts religieux dans les églises de leurs meubles et même d'autres propres », afin que les églises ressemblent à des maisons plutôt que jeter basiliques de Dieu, indépendamment du fait que le Seigneur ne serait pas autoriser un navire à être réalisée à travers le temple.There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people.Il ya d'autres qui non seulement quitter leurs églises sans soins, mais aussi laisser les vaisseaux de service et vêtements ministres et nappes d'autel et même les caporaux si sale que, parfois, ils horrifier certaines personnes.Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from.Parce que le zèle pour la maison de Dieu nous consume, nous interdisons formellement objets de ce type à être admis dans les églises, sauf si elles doivent être prises dans le compte d'incursions ennemies ou incendies soudains ou d'autres nécessités urgentes, puis de telle manière que lorsque le d'urgence est sur les objets sont ramenés à l'endroit où ils sont venus.We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean.Nous avons également pour ce qui précède les églises, les bateaux, les caporaux et les vêtements pour être gardé propre et net.For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things.Car il semble trop absurde pour ne pas prendre l'avis de la misère dans les choses sacrées quand elle est indigne, même dans les choses profanes.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key20. Chrismale et de l'Eucharistie pour être gardé sous clé

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious.Nous décrétons que le chrême et l'eucharistie sont gardés sous clé dans un endroit sûr dans toutes les églises, de sorte qu'aucune main audacieuse peut atteindre à rien faire horrible ou impie.If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment.Si celui qui est responsable de leur conservation les feuilles autour négligemment, qu'il soit suspendu de ses fonctions pour trois mois; si quelque chose arrive indicibles en raison de sa négligence, le laisser faire l'objet de graves sanctions.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal21. Sur la confession annuelle à son propre prêtre, la communion annuelle, le sceau confessionnel

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them.Tous les fidèles des deux sexes, après qu'ils ont atteint l'âge de discernement, doivent individuellement confesser tous leurs péchés d'une manière fidèle à leur propre prêtre au moins une fois par an, et laissez-les prendre soin de faire ce qu'ils peuvent pour accomplir la pénitence qui leur sont imposées.Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time.Laissez-les religieusement recevoir le sacrement de l'Eucharistie au moins à Pâques, sauf qu'ils pensent, pour une bonne raison et sur les conseils de leur propre prêtre, qu'ils devraient s'abstenir de le recevoir pour un temps.Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death.Sinon, ils doivent être empêchés d'entrer dans une église pendant leur vie et ils ne se voie refuser une sépulture chrétienne à la mort.Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance.Laissez ce décret salutaire être fréquemment publiées dans les églises, afin que personne ne peut trouver le prétexte d'une excuse de l'aveuglement de l'ignorance.If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them.Si des personnes souhaitent, pour de bonnes raisons, pour confesser leurs péchés à un autre prêtre laisser d'abord demander et obtenir la permission de leur propre prêtre, car autrement le prêtre d'autres n'auront pas le pouvoir d'absoudre ou de les lier.The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one.Le prêtre doit être plus exigeants et prudente, de sorte que comme un médecin compétent, il peut verser le vin et l'huile sur les plaies de l'autre blessé.Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person.Qu'il attentivement renseigner sur les circonstances des deux le pécheur et le péché, afin qu'il puisse prudemment discerner ce genre de conseils il doit donner et quel remède à appliquer, en utilisant divers moyens de guérir la personne malade.Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Qu'il prenne le plus grand soin, toutefois, de ne pas trahir le pécheur à tout par la parole ou signe ou de toute autre manière.If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned.Si le prêtre a besoin de sages conseils, qu'il le cherche prudemment, sans aucune mention de la personne concernée.For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance.Car, si quelqu'un prétend révéler un péché révélé à lui dans la confession, nous décrétons qu'il ne s'agit pas seulement d'être déchu de ses fonctions sacerdotales, mais aussi d'être confiné dans un monastère strictes pour faire pénitence perpétuelle.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul22. Médecins de l'organisme à conseiller aux patients de médecins de garde de l'âme

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect.Comme la maladie du corps peut parfois être le résultat du péché - que le Seigneur a dit à l'homme malade dont il avait guéri, Va et ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire t'arrivera - afin que nous par cet ordre présent décret et strictement commande les médecins du corps, quand ils sont appelés aux malades, d'avertir et de les convaincre d'abord de faire appel à des médecins de l'âme de telle sorte que leur santé spirituelle a été vu pour qu'ils puissent mieux répondre à la médecine pour leur corps, pour quand la cause cesse fait l'effet.This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death.Cette entre autres choses a occasionné ce décret, à savoir que certaines personnes sur leur lit de douleur, quand ils sont conseillés par les médecins à prendre des dispositions pour la santé de leurs âmes, tomber dans le désespoir et donc le plus facilement engager le danger de mort.If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind.Si tout médecin transgresse cette constitution de notre, après qu'il a été publié par les prélats locaux, il sera interdit d'entrer dans une église jusqu'à ce qu'il a fait adapté à la satisfaction d'une transgression de ce genre.Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul.Par ailleurs, puisque l'âme est plus précieuse que le corps, nous interdisons à tout médecin, sous peine d'anathème, de prescrire quoi que ce soit pour la santé physique d'une personne malade qui peut mettre en danger son âme.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months23. Eglises doivent être sans un prélat pour pas plus de 3 mois

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months.De peur que d'une attaque rapaces loups troupeau du Seigneur, faute d'un berger, ou peur d'une église veuves subissent un préjudice grave pour son bien, nous décrétons, désireux d'affronter le danger pour les âmes dans cette affaire et pour fournir une protection pour les églises, une cathédrale église ou d'une église du clergé régulier est de ne pas rester sans un prélat de plus de trois mois.If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior.Si l'élection n'a pas eu lieu dans ce délai, s'il n'y a pas juste empêchement, puis ceux qui devraient avoir fait le choix sont à perdre le pouvoir d'élire pour cette époque et il est de déléguer à la personne qui est reconnue comme le supérieur immédiat.The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty.La personne à qui le pouvoir est dévolue, conscient de l'Éternel, ne doivent pas retarder au-delà de trois mois en fournissant canoniquement l'église veuve, avec les conseils de son chapitre et d'autres hommes prudents, avec une personne compétente de la même église, ou à partir de l'autre si un candidat digne ne peut être trouvée dans le premier, s'il veut éviter de peine canonique.

    24. Democratic election of pastors24. Élection démocratique des pasteurs

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches.En raison des différentes formes d'élections que certains tentent d'inventer, surgissent de nombreuses difficultés et de grands dangers pour les églises endeuillées. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody.Nous avons donc arrêté que lors de la tenue d'une élection, quand tous sont présents qui devraient, veulent et peuvent prendre part idéalement, trois personnes de confiance doivent être choisis parmi le collège qui va avec diligence le savoir, en toute confiance et individuellement, les opinions des tout le monde.After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it.Après qu'ils ont commis le résultat à l'écriture, ils sont ensemble rapidement l'annoncer.There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree.Il doit y avoir aucun autre appel, de sorte qu'après un examen minutieux de cette personne doit être élue sur qui tous ou la plus grande partie ou sondeur du chapitre d'accord.Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor.Ou bien le pouvoir d'élire doit être commis à certaines personnes appropriées qui, agissant au nom de tout le monde, doit fournir de l'église en deuil avec un pasteur.Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw.Sinon, le choix fait ne sera pas valable, sauf peut-être elle a été faite par tous ensemble, comme si, par inspiration divine et sans faille.Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion.Ceux qui tentent de faire une élection à l'encontre des formes précitées ne peut être privé du pouvoir d'élire à cette occasion. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment.Nous devons absolument interdire à quiconque de désigner un mandataire en la matière d'une élection, sauf s'il est absent de l'endroit où il doit recevoir la convocation et est détenu de venir par un empêchement légitime.He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes.Il doit prêter serment à ce sujet, si nécessaire, et il peut alors engager sa représentation à l'un des collèges, s'il le souhaite.We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published.Nous condamnons également les élections clandestines et afin que dès que l'élection a eu lieu, il devrait être publiée solennellement.

    25. Invalid elections25. Élection invalide

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation.Quiconque suppose de consentir à son élection par l'abus du pouvoir séculier, contre la liberté canonique, à la fois perd l'avantage d'être élu et devient inéligible, et il ne peut pas être élu à une dignité sans une dispense.Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect.Ceux qui se hasardent à prendre part aux élections de ce genre, que nous déclarons être invalide par la loi elle-même, doivent être suspendus de leurs offices et des bénéfices pendant trois ans et pendant ce temps ne peut être privé du pouvoir d'élire.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened26. Nominés pour les prélatures d'être soigneusement examinés

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls.Rien n'est plus nuisible à l'Église de Dieu que pour les prélats indignes de se voir confier le gouvernement des âmes.Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him.Souhaitant donc de fournir le remède nécessaire pour cette maladie, nous décrétons par cette constitution irrévocable que lorsque quelqu'un a été confiée avec le gouvernement des âmes, alors celui qui détient le droit de le confirmer avec diligence devrait examiner à la fois le processus de l'élection et le caractère de la personne élue, de sorte que lorsque tout est en ordre, il peut le confirmer.For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished.Car, si la confirmation a été accordée à l'avance quand tout n'était pas dans l'ordre, alors non seulement la personne mal promus doivent être rejetées, mais aussi l'auteur de la promotion inappropriée devrait être puni.We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon.Nous décrétons que ce dernier sera puni de la façon suivante: si sa négligence a été prouvé, surtout s'il a approuvé un homme de l'apprentissage insuffisant ou vie malhonnête ou d'âge illicite, il doit non seulement perdre le pouvoir de confirmer premier successeur de la personne mais doit aussi, de peur que par hasard il échappe punition, être suspendu de recevoir les fruits de son bénéfice propre jusqu'à ce qu'il est bon pour lui de se voir accorder un pardon.If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment.S'il est reconnu coupable d'avoir commis une erreur intentionnelle dans l'affaire, alors il doit être soumis à la punition plus grave.

    Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them.Évêques aussi, si elles souhaitent éviter la punition canonique, doit prendre soin de promouvoir aux ordres sacrés et ecclésiastiques des hommes dignités qui sera en mesure de s'acquitter dignement le bureau qui leur sont confiées.Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected.Ceux qui sont immédiatement soumis au pontife romain doit, pour obtenir confirmation de leur bureau, se présenter personnellement à lui, si cela peut commodément être fait, ou d'envoyer des personnes appropriées à travers lequel une enquête minutieuse peut être faite au sujet du processus de l'élection et les personnes élues.In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law.De cette façon, sur la force d'un jugement éclairé du pontife, ils peuvent enfin entrer dans la plénitude de leurs fonctions, quand il n'y a aucun obstacle en droit canonique.For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods.Pour une fois, cependant, ceux qui sont dans des régions très éloignées, à savoir hors de l'Italie, s'ils étaient élus paisiblement, peut, par dérogation, compte tenu des besoins et au profit des églises, administrer les choses spirituelles et temporelles, mais dans un tel manière à ce qu'ils aliènent absolument rien des biens de l'église.They may receive the customary consecration or blessing.Ils peuvent recevoir la consécration coutumière ou une bénédiction.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized27. Les candidats au sacerdoce doivent être soigneusement formés et contrôlés

    To guide souls is a supreme art.Pour guider les âmes est un art suprême.We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly.Nous avons donc évêques ordre strictement soin à préparer ceux qui doivent être promus au sacerdoce et à les instruire, soit par eux-mêmes ou par d'autres personnes appropriées, dans les services divins et les sacrements de l'Église, afin qu'ils puissent être en mesure de célébrer entre eux correctement.But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment.Mais si elles supposent dorénavant d'ordonner les ignorants et les informe, qui peuvent en effet facilement être détecté, nous décrétons que les deux ordonnateurs et ceux ordonnés doivent être soumis à de lourdes peines.For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit.Car il est préférable, surtout dans l'ordination des prêtres, pour avoir quelques ministres de bien que de nombreuses mauvaises, car si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

    28. Who asks to resign must resign28. Qui demande de démissionner doit démissionner

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign.Certaines personnes avec insistance demander la permission de démissionner et de l'obtenir, mais alors ne pas démissionner.Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign.Puisque dans une telle demande de démissionner, ils semblent avoir à l'esprit ni le bien des églises qu'ils président ou de leur propre bien-être, qui ne voulons-nous être entravé ni par les arguments de toutes les personnes cherchant leur propre intérêts ou même par une inconstance certaine, nous avons donc arrêté que ces personnes doivent être contraints à démissionner.

    29. Multiple benefices require papal dispensation29. Bénéfices multiples nécessitent dispense papale

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Avec beaucoup de prévoyance, il était interdit dans le concile du Latran pour quiconque de recevoir plusieurs dignités ecclésiastiques et plusieurs églises paroissiales, contrairement à la réglementation des sacrés canons, sous peine de perdre à la fois le destinataire ce qu'il avait reçu et le conferrer être privé de la puissance à conférer.On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute.En raison de la présomption et la cupidité de certaines personnes, cependant, aucune ou peu de fruits est issu de cette loi. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice.Nous avons donc, voulant remédier à la situation plus clairement et expressément, ordonner par le présent décret que celui qui reçoit un bénéfice à la cure des âmes attachées, s'il était déjà en possession d'un tel bénéfice, ne peut être privé par la loi même de la bénéfice d'abord eu lieu, et si par hasard il essaie de conserver ce qu'il doit également être privé du bénéfice secondes.Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it.Par ailleurs, la personne qui a le droit de conférer le premier bénéfice qu'il peut librement concéder, après que le destinataire a obtenu un bénéfice seconde, sur quelqu'un qui semble le mériter.If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant.S'il retards pour la lui conférer plus de trois mois, cependant, alors non seulement la collecte de déléguer à une autre personne, selon le Statut du Conseil de Latran, mais aussi qu'il ne peut être contraint à affecter à l'usage de l'église appartenant à la bénéfice autant de son propre revenu est établi que comme ayant été reçues de la bénéfice alors qu'il était vacant.We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls.Nous décrétons que le même est d'être observées à l'égard de presbytères ajoutant que personne ne doit présumer de tenir dignités de plusieurs ou de presbytères dans la même église, même si elles n'ont pas la cure d'âmes.As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it.Comme pour les personnes exaltées et lettres, cependant, qui doit être honoré avec plus de bénéfices, il est possible pour eux d'être dispensés par le Siège Apostolique, quand la raison l'exige.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy30. Pénalités pour conférer des bénéfices sur le ecclésiastique indigne

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason.Il est très sérieux et absurde que les prélats des églises, où ils peuvent promouvoir des hommes adaptés aux bénéfices ecclésiastiques, n'ont pas peur de choisir des hommes indignes qui manquent à la fois l'apprentissage et l'honnêteté de comportement et qui suivent les exhortations de la chair plutôt que le jugement de la raison .Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this.Personne d'un esprit sain est ignorant de combien de dégâts aux églises découle de cela.Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council.Souhaitant donc de remédier à ce mal, nous ordonnons qu'ils passent sur des personnes indignes et de nommer des personnes appropriées qui sont désireux et capables d'offrir un service agréable à Dieu et aux églises, et que l'enquête minutieuse soit faite à ce sujet chaque année au conseil provincial .Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter.C'est pourquoi celui qui a été reconnu coupable après une première correction et la seconde est d'être suspendu de ses bénéfices conférant par le conseil provincial, et une personne prudente et honnête doit être nommé au sein du même conseil pour rattraper l'échec de la personne suspendue dans cette affaire .The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters.La même chose doit être observée à l'égard de chapitres qui offensent en ces matières.The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior.L'infraction d'une métropole, cependant, doit être laissé par le conseil d'être signalés à l'arrêt de la supérieure.In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured.Afin que cette disposition salutaire peut-être plus pleinement effet, une peine de suspension de ce genre ne peut être assouplie à tous, sans l'autorité du pontife romain ou du patriarche appropriée, de sorte que dans ce voit trop patriarcal quatre doivent être spécialement honorés .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers areFils 31. Canons 'ne peut pas être chanoines où leurs pères sont

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office.Afin d'abolir une très mauvaise pratique qui a grandi dans de nombreuses églises, nous interdisons formellement les fils de chanoines, surtout si elles sont illégitimes, pour devenir chanoines dans les églises séculaires dans lesquelles leurs pères exercer ses fonctions.If the contrary is attempted, we declare it to be invalid.Si le contraire est tenté, nous déclarons qu'il est invalide.Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. Ceux qui tentent de faire une telle chanoines personnes doivent être suspendus de leurs bénéfices.

    32. Parish priests to have adequate incomes32. Curés d'avoir des revenus suffisants

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it.Il a grandi dans certaines régions une coutume vicieux qui doit être éradiqué, à savoir que les patrons des églises paroissiales et de certaines autres personnes prétendent les revenus des églises entièrement pour eux-mêmes et laisser les prêtres, pour les services désignés, comme une petite portion qui ils ne peuvent vivre dignement sur elle.For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes.Pour certaines régions, comme nous avons appris pour certains, les curés reçoivent pour leur subsistance seulement un quart de quart, c'est-à-dire un seizième de la dîme.Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned.D'où vient à propos dans ces régions que presque aucun curé ne peut être trouvée, qui est même modérément appris.As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest.Comme la bouche du bœuf ne doit pas être muselés quand il foule le grain, et celui qui sert à l'autel doit vivre de lui, nous avons donc arrêté que, nonobstant les usages d'un évêque ou d'un patron ou quelqu'un d'autre, un nombre suffisant partie doit être attribuée au prêtre.He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity.Celui qui a une église paroissiale est de le servir et non par un vicaire, mais en personne, dans la bonne et due forme dont les soins de cette église exige, à moins par hasard, l'église paroissiale est annexée à une prébende ou une dignité.In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church.Dans ce cas, nous permettons que celui qui a une telle prébende ou à la dignité doit faire son affaire, car il doit servir dans la grande église, d'avoir un vicaire adaptée et permanente canoniquement institué dans l'église paroissiale, et le second est d'avoir, comme cela a été dit, une portion de montage à partir des recettes de l'église.Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said.Sinon laissez-lui savoir que par l'autorité de ce décret, il est privé de l'église paroissiale, qui est librement d'être conféré à quelqu'un d'autre qui est disposé et capable de faire ce qui a été dit. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest.Nous condamnons interdire à quiconque d'oser trompeusement à conférer une pension à une autre personne, pour ainsi dire comme un bénéfice, à partir des recettes d'une église qui a pour maintenir son propre prêtre.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable33. Rémunération pour les visites à être raisonnables

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council.Procurations qui sont dus, en raison d'un droit de visite, aux évêques, archidiacres ou toute autre personne, ainsi que des légats ou nonces du Siège apostolique, doit en aucun cas être exigé, sans une raison claire et nécessaire, sauf si les visites ont été effectué en personne, et puis laissez-les observer la modération dans les transports et cortège prévues dans le concile du Latran.We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one.Nous ajoutons de la modération suivante à l'égard des légats et nonces du Siège apostolique: que quand il est nécessaire pour eux de rester en tout lieu, et afin que le lieu-dit ne peut pas être trop lourdes pour leur compte, ils peuvent recevoir modérée procurations d'autres églises et les personnes qui n'ont pas encore été accablés par procurations qui leur sont propres, à condition que le nombre de procurations ne-pas dépasser le nombre de jours dans le séjour, et quand l'une des églises ou des personnes n'ont pas les moyens suffisants de leurs, deux ou plusieurs d'entre eux peuvent être combinés en un seul.Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish.Ceux qui exercent la charge de la visitation, d'ailleurs, ne cherchent pas leurs propres intérêts mais plutôt ceux de Jésus-Christ, en se consacrant à la prédication et l'exhortation, à la correction et de réforme, afin qu'ils puissent faire revenir les fruits qui ne périt pas.He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened.Celui qui ose faire le contraire est à la fois de rétablir ce qu'il a reçu et de payer une somme en compensation, comme à l'église où il a donc surchargé.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit34. Prélats interdit de procurer des services à un bénéfice ecclésiastique

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects.Beaucoup de prélats, afin de couvrir le coût d'une procuration ou un service à un légat ou quelque autre personne, extorquer de leurs sujets plus que ce qu'ils paient, et en essayant d'extraire un profit de leurs pertes qu'ils recherchent butin plutôt que de contribuer dans leurs sujets.We forbid this to happen in the future.Nous interdisons que cela se produise dans l'avenir.If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor.Si par hasard quelqu'un ne tente, il doit restituer ce qu'il a extorqué et être obligé de donner la même somme pour les pauvres.The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute.Le supérieur hiérarchique à qui une plainte à ce sujet a été soumis doit en subir la peine canonique s'il fait preuve de négligence dans l'exécution de cette loi.

    35. On appeal procedures35. Sur les procédures d'appel

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge.Afin que l'honneur en raison peut être donnée aux juges et compte montrer aux justiciables en matière d'ennuis et des dépenses, nous avons arrêté que lorsque quelqu'un poursuit un adversaire devant le juge compétent, il ne doit pas appeler à un juge supérieur avant jugement a été rendu , sans motif raisonnable, mais plutôt le laisser procéder à son costume avant la baisse juge, sans qu'il soit possible pour lui de faire obstruction en disant qu'il a envoyé un messager à un juge supérieur ou même procuré des lettres de lui avant qu'ils ne soient affectés à la délégué juge.When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Lorsque, toutefois, il pense qu'il a un motif raisonnable pour interjeter appel et a déclaré les raisons probables de l'appel devant le même juge, par exemple à savoir que si elles étaient prouvées, ils seraient comptés légitime, le juge supérieur doit examiner l'appel.If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Si ce dernier pense que le recours est déraisonnable, il doit renvoyer l'appelant vers le bas le juge et le condamner aux dépens de l'autre partie, sinon il doit aller de l'avant, sauvant toutefois les canons sur les cas importants étant renvoyé au Siège Apostolique .

    36. On interlocutory sentences36. Sur phrases interlocutoires

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason.Puisque l'effet cesse lorsque la cause cesse, nous décrétons que si un juge ordinaire ou d'un délégué juge a prononcé un comminatoires ou une sentence interlocutoire qui serait préjudiciable à l'une des parties si son exécution a été ordonnée, et ensuite agir sur les refrains de bons conseils de mettre il en vigueur, il doit procéder librement à la saisie de l'affaire, nonobstant tout appel interjeté contre une telle sentence comminatoire ou interlocutoire, à condition qu'il ne soit pas ouverte à la suspicion pour tout autre motif légitime.This is so that the process is not held up for frivolous reasons.Ceci afin que le processus n'est pas tenu pour des raisons frivoles.

    37. On Summons by Apostolic Letter37. Sur convocation par la Lettre apostolique

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action.Certaines personnes, abusant de la faveur du Siège apostolique, essayez d'obtenir des lettres de convocation aux gens de l'juges lointains, de sorte que le défendeur, fatigué par le travail et les charges de l'action, est contraint de céder ou acheter le porteur importuns de l'action.A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. Un procès ne devrait pas ouvrir la voie à des injustices qui sont interdites par respect pour la loi.We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution.Nous avons donc arrêté que personne ne peut être convoqué par lettres apostoliques à un procès qui est plus que deux jours de voyage hors de son diocèse, à moins que les lettres ont été achetés avec l'accord des deux parties ou ne mentionnent pas expressément la présente Constitution.There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors.Il ya d'autres personnes qui, se tournant vers un nouveau type de commerce, afin de relancer les plaintes qui sont en sommeil ou d'introduire de nouvelles questions, font des costumes pour qu'ils procurent des lettres du siège apostolique sans l'autorisation de leurs supérieurs.They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress.Ils offrent ensuite les lettres à la vente soit à la partie défenderesse, en échange de son pas de se fâcher avec peine et les frais à cause d'eux, ou pour le demandeur, afin que par le biais d'eux, il peut porter son adversaire à la détresse excessives.Lawsuits should be limited rather than encouraged.Les poursuites devraient être limitées plutôt que encouragées.We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded.Nous avons donc arrêté par cette constitution générale que si quelqu'un suppose désormais de chercher les lettres apostoliques sur toute question, sans un mandat spécial de son supérieur, puis les lettres ne sont pas valides et il doit être puni comme un faussaire, sauf par des personnes de chance sont concernés pour lesquels un mandat ne doit pas en droit, être exigé.

    38. Written records of trials to be kept38. Les documents écrits des essais pour être maintenu

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof.Un justiciable innocents ne peut jamais prouver la vérité de son refus d'une fausse affirmation faite par un juge injuste, car un refus par la nature des choses ne constitue pas une preuve directe.We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons.Nous avons donc le décret, de peur que la vérité le mensonge ou la méchanceté préjugés prévalent sur la justice, que dans les essais à la fois ordinaire et extraordinaire le juge doit toujours employer soit un agent public, s'il peut trouver un ou deux hommes conviennent à écrire fidèlement tous les actes judiciaires - - c'est-à-dire les citations, les ajournements, les objections et exceptions, des pétitions et des réponses, des interrogatoires, des confessions, des dépositions de témoins, les productions de documents, interlocutions {5}, les appels, les renoncements, les décisions finales et les autres choses qui doivent être écrites dans le bon ordre - en indiquant les lieux, des temps et des personnes.

    Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals.Tout ce qui écrit doit être donné aux parties en question, mais les originaux doivent rester avec les scribes, de sorte que si un différend survient sur la façon dont le juge a mené l'affaire, la vérité peut être établie à partir des originaux.With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges.Avec cette mesure appliquée, cette retenue sera versée aux juges honnêtes et prudents que la justice pour les innocents ne seront pas lésés par les juges imprudent et méchants.A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents.Un juge qui néglige d'observer cette constitution doit, si une certaine difficulté découle de sa négligence, être puni comme il le mérite par un juge supérieur; ni la présomption être faite en faveur de son traitement de l'affaire, sauf dans la mesure où elle est conforme à des documents juridiques .

    39. On knowingly receiving stolen goods39. Sur sciemment recel

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case.Il arrive souvent, quand une personne a été injustement dépouillés et l'objet a été transféré par le voleur à un tiers, qu'il n'est pas aidé par une action de restitution contre le nouveau possesseur, car il a perdu l'avantage de la possession, et il perd en effet le droit de propriété sur le compte de la difficulté de prouver son cas.We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession.Nous avons donc arrêté, malgré la force du droit civil, que si quelqu'un reçoit désormais en connaissance de cause une telle chose, puis la volée doit être favorisée par sa restitution étant adjugés contre l'une en possession.For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it.Pour ce dernier comme il avait réussit le voleur dans son vice, dans la mesure où il n'ya pas beaucoup de différence, surtout que le danger ce qui concerne l'âme, entre injustement suspendu aux biens d'autrui et de le saisir.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Vrai propriétaire est le possesseur vrai même si ne possédant pas l'objet d'une année

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it.Il arrive parfois que lorsque la possession de quelque chose est remis au demandeur dans un costume, en raison de la contumace de l'autre partie, mais en raison de la force ou la fraude sur la chose qu'il est incapable d'obtenir la garde de celui-ci dans une année, ou ayant il a gagné il la perd.Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. Ainsi, les bénéfices défendeur de sa méchanceté, parce que dans l'avis de beaucoup le demandeur n'est pas admissible que le possesseur vrai à la fin d'une année.Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed.De peur que par conséquent une partie récalcitrante est dans une meilleure position que une une obéissants, nous décrétons, au nom de l'équité canonique, que dans le cas précité le demandeur doit être établie comme vraie au possesseur après l'année écoulée.Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters.Par ailleurs, nous émettons une interdiction générale en promettant de respecter la décision d'un laïque en matière spirituelle, car il n'est pas convenable pour un profane d'arbitrer dans ces questions.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party41. Nul n'est sciemment prescrire un objet à la mauvaise partie

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith.Depuis tout ce qui ne procède pas de la foi est péché, et, depuis, en général toute constitution ou de la coutume qui ne peuvent pas être observés sans péché mortel n'est pas tenu compte, nous avons donc définir par ce jugement synodal qu'aucune prescription, soit canonique ou civile, est valable sans une bonne la foi.It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else.Il est donc nécessaire que la personne qui prescrit doit, à aucun moment être conscient que l'objet appartient à quelqu'un d'autre.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights42. Clercs et laïcs ne sont pas à usurper les droits de chaque autres

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity.Tout comme nous le désir des laïcs à ne pas usurper les droits des clercs, donc nous devons nous souhaitons ecclésiastiques ne pas prétendre à des droits des laïcs.We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice.Nous avons donc interdire tout clerc désormais à étendre sa juridiction, sous prétexte de la liberté ecclésiastique, au préjudice de la justice séculière.Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution.Plutôt, qu'il soit satisfait des constitutions écrites et les coutumes approuvées jusqu'ici, de sorte que les choses de César peut être rendu à César, et les choses de Dieu peuvent être rendues à Dieu par un droit de distribution.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities43. Clercs ne peuvent pas être forcés de prêter serment de fidélité à ceux dont elles ne disposent pas des temporalités

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Certains laïcs tentent d'empiéter trop sur le droit divin quand ils la force ecclésiastiques qui ne détiennent pas les temporalités de leur part à faire prêter serment de fidélité à eux.Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons.Depuis un serviteur tient ou tombe avec son Seigneur, selon l'Apôtre, nous avons donc interdire, à l'autorité de ce Concile, que les religieux soient obligés de prêter un serment de ce genre à des personnes laïques.

    44. Only clerics may dispose of church property44. Seuls les clercs peuvent disposer des biens d'église

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property.Les laïcs, cependant pieux, n'ont aucun pouvoir de disposer des biens de l'église. Their lot is to obey, not to be in command.Leur sort est d'obéir, de ne pas être aux commandes. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes.Nous avons donc pleurer que la charité se refroidit certains d'entre eux de sorte qu'ils n'ont pas peur d'attaquer par le biais de leurs ordonnances, ou plutôt leurs fabrications, l'immunité de la liberté ecclésiastique, qui a dans le passé été protégé avec de nombreux privilèges, non seulement par les pères saints mais aussi par des princes laïques.They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice.Ils le font non seulement en s'aliénant fiefs et autres biens de l'église et par les juridictions, mais aussi par usurpant illégalement mettre la main sur les morgues et d'autres choses qui sont considérées comme appartenant à la justice spirituelle.We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Nous tenons à assurer l'immunité des églises dans ces questions et de se prémunir contre de telles blessures grands.We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction.Nous avons donc arrêté, avec l'approbation de ce Saint Concile, que les ordonnances de ce genre et prétend fiefs ou autres biens de l'église, faite au moyen d'un décret du pouvoir laïque, sans le consentement adéquat des personnes ecclésiastiques, sont invalides depuis ils peuvent être considérés comme non des lois, mais plutôt des actes de destruction et de misère ou d'usurpations de compétence.Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure.Ceux qui osent faire ces choses doivent être freinée par la censure ecclésiastique.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Pénalités pour les clients qui volent les biens église ou blesser physiquement leurs clercs

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Patrons des églises, des députés des seigneurs et des défenseurs ont affiché une telle arrogance dans certaines provinces que non seulement ils introduisent des difficultés et des dessins mal quand églises vacantes devraient être fournis avec les pasteurs convenable, mais ils ont aussi la prétention de disposer des biens et autres produits de la l'église comme ils veulent et ce qui est terrible à porter, ils n'ont pas peur de mettre à tuer des prélats.What was devised for protection should not be twisted into a means of repression.Quel a été conçu pour la protection ne doit pas être tordue en un moyen de répression.We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law.Nous avons donc expressément interdit patrons, avocats et députés seigneurs désormais plus appropriée dans les matières précitées que ce qui est permis dans la loi.If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties.Si elles osent faire le contraire, laissez-les être freinée avec les peines les plus sévères canonique.We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice.Nous décrétons, en outre, avec l'approbation de ce Saint Concile, que si des mécènes ou des défenseurs ou des feudataires ou députés seigneurs »ou d'autres personnes avec risque de bénéfices avec audace innommable de tuer ou de mutiler, personnellement ou par d'autres, le recteur de toute église ou autre clerc de cette église, puis le patron perd complètement son droit de patronage, l'avocat de son advocation, le fief de son fief, le seigneur de son adjoint députation et la personne bénéficiers son bénéfice.And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so.Et de peur que la punition dans les mémoires pour moins de temps que le crime, rien de ce qui précède, descendra à leurs héritiers, et leur postérité à la quatrième génération ne doit en aucune façon être admis dans un collège de clercs ou de tenir l'honneur de toute une prélature maison religieuse, sauf quand par miséricorde ils sont dispensés de le faire.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good46. ​​Impôts ne peut pas être prélevée sur l'Église, mais l'Eglise ne peut verser des contributions volontaires pour le bien commun

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema.Le concile de Latran, qui souhaitent fournir de l'immunité de l'église contre les fonctionnaires et les gouverneurs des villes et des autres personnes qui cherchent à opprimer les églises et les ecclésiastiques avec tallages et taxes et autres exactions, interdit une telle présomption, sous peine d'anathème.It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction.Il a ordonné les transgresseurs et leurs partisans à être excommunié jusqu'à ce qu'ils fassent une satisfaction adéquate.If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks.Si à un moment donné, toutefois, un évêque avec son clergé prévoir un si grand besoin ou l'avantage qu'ils considèrent, sans aucune contrainte, que les subventions doivent être donnés par les églises, pour le bien commun ou la nécessité commune, lorsque les ressources du les laïcs ne sont pas suffisantes, alors les laïcs mentionnés ci-dessus peuvent les recevoir humblement et dévotement et avec grâce.On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand.En raison de l'imprudence de certains, cependant, le pontife romain, dont le métier est de fournir pour le bien commun, doivent être consultées au préalable.We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid.Nous ajoutons, d'ailleurs, puisque la malice de certains contre l'Église de Dieu ne s'est pas démenti, que les ordonnances et les peines promulguées par des personnes excommuniées, ou sur leurs ordres, sont réputés nuls et non avenus et ne doit jamais être valide.Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards.Depuis la fraude et la tromperie ne devrait pas protéger quiconque, personne ne se laisser tromper par de fausses erreurs de supporter un anathème pendant son mandat de gouvernement, comme si il n'est pas obligé de faire la satisfaction par la suite.For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities.Pour nous décrétons que lui qui a refusé de donner satisfaction et son successeur, s'il ne fait pas de satisfaction dans un mois, est de rester lié par censure ecclésiastique jusqu'à ce qu'il fait de la satisfaction convenable, puisque celui qui succède à un poste réussit également à ses responsabilités.

    47. On unjust excommunication47. Sur excommunication injuste

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning.Avec l'approbation de ce conseil sacré, nous interdisant à quiconque de promulguer une sentence d'excommunication à quiconque, sauf si un avertissement adéquat a été donné à l'avance, en présence de personnes compétentes, qui peuvent si nécessaire témoigner de l'avertissement. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient.Si quelqu'un ose faire le contraire, même si la sentence d'excommunication est juste, qu'il sache qu'il est interdit d'entrer dans une église pendant un mois et il doit être puni avec une autre pénalité si cela semble opportun.Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause.Qu'il soigneusement éviter de procéder à excommunier quiconque, sans cause manifeste et raisonnable.If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge.S'il le fait procéder et, après avoir été demandé humblement, ne prend pas soin de révoquer la procédure sans imposer la punition, la personne lésée peut déposer une plainte pour excommunication injuste avec un juge supérieur.The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time.Ce dernier transmet ensuite la personne devant le juge qui l'a excommunié, si cela peut être fait sans le danger d'un retard, avec des ordres qu'il doit être absous dans un délai convenable.If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees.Si le danger d'un retard ne peut être évitée, la tâche d'absoudre lui doit être effectuée par le juge supérieur, soit en personne ou par quelqu'un d'autre, comme cela semble opportun, après qu'il a obtenu des garanties suffisantes.

    Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute.Chaque fois qu'il est établi que le juge a prononcé une excommunication injuste, il peut être condamné à verser une indemnité pour des dommages à l'un excommunié, et être néanmoins puni d'une autre manière, à la discrétion du juge supérieure si la nature de la faute des appels pour elle, car elle n'est pas une faute banale d'infliger une si grande punition sur une personne innocente - à moins que par hasard il a commis une erreur, pour des raisons qui sont crédibles - surtout si la personne est de renommée louable.But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made.Mais si rien de raisonnable n'est prouvé contre la sentence d'excommunication par celui qui dépose la plainte, le plaignant ne peut être condamné à la peine, pour la peine déraisonnables causés par sa plainte, à verser une indemnité ou d'une autre manière en fonction de l'appréciation du juge supérieur, sauf si par hasard son erreur a été basée sur quelque chose qui est crédible et si des excuses lui, et il doit en outre être contraint à une promesse de donner satisfaction en la matière pour laquelle il était justement excommunié, ou bien il sera soumis à nouveau pour la phrase ancienne qui doit être inviolablement observée jusqu'à pleine satisfaction a été faite.

    If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned.Si le juge, cependant, reconnaît son erreur et est prêt à révoquer la sentence, mais la personne à qui elle a été adoptée appels, de crainte que le juge pourrait la révoquer sans satisfaction, alors l'appel ne doit pas être admis à moins que l'erreur est telle qu'elle peut mériter d'être interrogé.Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment.Puis le juge, après qu'il a donné une garantie suffisante qu'il va comparaître devant le tribunal avant que la personne à laquelle l'appel avait été fait ou d'un délégué par lui, doit absoudre la personne excommuniée et donc ne sont pas soumis à la peine prescrite.Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error.Qu'on en juge totalement méfiez-vous, s'il le souhaite afin d'éviter la punition stricte canoniques, de peur que d'une intention perverse de nuire à quelqu'un qu'il prétend avoir fait une erreur.

    48. Challenging an ecclesiastical judge48. Défier le juge ecclésiastique

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning.Depuis une interdiction particulière n'a été retenue contre quiconque présumant de promulguer une sentence d'excommunication contre quelqu'un, sans avertissement adéquat étant donné à l'avance, nous souhaitons donc de se prémunir contre la personne a averti être capable, au moyen d'une objection frauduleuse ou d'appel, pour échapper à l'examen par la délivrance de l'avertissement.We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion.Nous avons donc arrêté que si la personne prétend avoir détient le suspect juge, laissez-le faire comparaître devant le même juge d'une action de tout soupçon, et il lui-même en accord avec son adversaire (ou avec le juge, s'il arrive de ne pas avoir un adversaire) ne choisissent ensemble des arbitres, ou, si par hasard ils sont incapables de s'entendre ensemble, il doit choisir un arbitre et l'autre d'autres, de prendre connaissance de l'action de tout soupçon.If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force.Si elles ne peuvent s'entendre sur un jugement qu'ils doivent appeler une tierce personne afin que ce que deux d'entre eux décident doit avoir force obligatoire.Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment.Faites-leur savoir qu'ils sont tenus d'effectuer cette fidèlement, en conformité avec la commande strictement enjoint par nous en vertu de l'obéissance et sous l'attestation du jugement divin.If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted.Si l'action de la suspicion n'est pas prouvé dans le droit, avant eux dans un temps convenable, le juge doit exercer sa compétence; si l'action est prouvée, puis avec le consentement de l'opposant le juge dont la récusation est renvoyer l'affaire à une personne appropriées ou c'est se référer à un juge supérieur afin qu'il puisse mener l'affaire comme elle doit être menée.

    As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence.Quant à la personne qui a été prévenu, mais s'empresse alors de faire appel, si son infraction est rendue manifeste dans le droit par la preuve de l'affaire ou par sa propre confession ou d'une autre manière, alors la provocation de ce genre est de ne pas être tolérées, car le remède d'un recours n'a pas été créé pour défendre la méchanceté, mais pour protéger l'innocence.If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate.S'il ya quelque doute sur son infraction, l'appelant doit, de peur qu'il ne gêne l'action du juge par le subterfuge d'un appel frivole, mis devant le même juge la raison crédible pour son appel, comme savoir que s'il était prouvé, il serait considérée comme légitime.Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved.Alors si il a un adversaire, le laisser poursuivre son appel dans le délai fixé par le même juge en fonction des distances, des temps et la nature de l'entreprise impliquée.If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal.S'il ne poursuit pas son appel, le juge lui-même procède nonobstant l'appel.If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction.Si l'adversaire ne s'affiche pas lorsque le juge est de procéder en vertu de son bureau, puis une fois la raison pour laquelle l'appel a été vérifiée devant le juge celui-ci est supérieure exercer sa compétence.If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously.Si l'appelant ne parvient pas à obtenir le motif de son appel vérifié, il doit être renvoyé au juge dont il a été établi qu'il a fait appel malicieusement. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances.Nous ne souhaitons pas les deux ci-dessus des constitutions d'être étendu à des habitués, qui ont leurs propres célébrations spéciales.'»

    49. Penalties for excommunication out of avarice49. Pénalités pour l'excommunication de l'avarice

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice.Nous interdisons absolument, sous la menace du jugement divin, quiconque d'oser se lier n'importe qui avec le lien de l'excommunication, ou d'absoudre quiconque lié de la sorte, hors de l'avarice.We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved.Nous interdisons ce surtout dans les régions où la coutume une personne excommuniée est puni par une peine d'argent quand il est absous.We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error.Nous décrétons que quand il a été établi qu'une sentence d'excommunication a été injuste, le excommunicator ne peut être contraint par la censure ecclésiastique pour restaurer l'argent ainsi extorqué, et doit payer autant à nouveau à sa victime pour le préjudice que s'il a été trompé par une compréhensibles erreur.If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way.Si, par hasard, il est incapable de payer, il sera puni d'une autre manière.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree50. Interdiction du mariage est désormais restreint perpétuellement jusqu'au quatrième degré

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament.Il ne devrait pas être jugée répréhensible si humaine décrets sont parfois modifiés en fonction de l'évolution des circonstances, surtout lorsque la nécessité urgente ou avantage évident qu'elle exige, puisque Dieu lui-même a changé dans le Nouveau Testament certaines des choses dont il avait ordonné dans l'Ancien Testament.Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together.Depuis l'interdiction de contracter le mariage dans les deuxième et troisième degré d'affinité, et contre unissant les descendants d'un second mariage avec la famille du premier mari, conduisent souvent à des difficultés et parfois en danger les âmes, nous avons donc, afin que lorsque l'interdiction cesse l'effet peut également cesser, révoquer, avec l'approbation de ce saint Concile les constitutions publiées sur ce sujet et nous décrétons, par la présente Constitution, que, désormais, les parties contractantes liées à ces façons peut librement assembler.Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm.Par ailleurs l'interdiction contre le mariage ne doit pas à l'avenir vont au-delà du quatrième degré de consanguinité et d'affinité, puisque l'interdiction ne peut désormais être généralement observés à des degrés plus loin sans grave dommage.The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.Le numéro quatre est en bon accord avec l'interdiction concernant union des corps dont l'Apôtre dit que le mari n'a pas autorité sur son corps, mais la femme ne, et la femme ne se prononce pas sur son corps, mais c'est le mari; car il ya des quatre humeurs dans le corps, qui est composé des quatre éléments.Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us.Bien que l'interdiction du mariage est désormais limitée à la quatrième degré, nous souhaitons que l'interdiction est perpétuelle, malgré les décrets antérieurs sur ce sujet délivrés soit par d'autres ou par nous. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are.Si toutes les personnes osent se marier contrairement à cette interdiction, ils ne doivent pas être protégés par la longueur des années, depuis le passage du temps ne diminue pas le péché, mais elle augmente, et plus que les défauts tenir l'âme malheureuse dans la servitude au burin ils sont.

    51. Clandestine marriages forbidden51. Mariages clandestins interdites

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees.Depuis l'interdiction contre le mariage dans les trois degrés plus reculées a été révoquée, nous souhaitons qu'il soit strictement observée dans les autres degrés.Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage.Suivant les traces de nos prédécesseurs, nous avons totalement interdit les mariages clandestins, et nous interdisent tout prêtre de présumer d'être présent à un tel mariage.Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment.Étendre la coutume particulière de certaines régions à d'autres régions en général, nous décrétons que lorsque les mariages sont contractés à elles doivent être annoncées publiquement dans les églises par des prêtres, avec un temps convenable étant fixé à l'avance dans lequel celui qui veut et est capable de produire une peut empêchement légal.The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment.Les prêtres eux-mêmes doivent également étudier si il existe quelque empêchement.When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter.Quand il apparaît une raison crédible pour lesquelles le mariage ne doit pas être sous contrat, le contrat doit être expressément interdite jusqu'à ce qu'il n'y a été établi à partir des documents clairement ce qui doit être fait en la matière.If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance.Si toutes les personnes présument d'entrer dans les mariages clandestins de ce type, ou mariages interdits au sein d'un diplôme interdite, même si cela se fait dans l'ignorance, la progéniture de l'union sont réputées illégitimes et n'ont aucune aide de l'ignorance de leurs parents, puisque les parents dans les contrats le mariage pourrait être considéré comme n'étant pas dépourvu de connaissances, ou même comme affecters de l'ignorance.

    Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition.De même les descendants sont considérés comme illégitimes si les deux parents savent d'un empêchement légitime et pourtant osent contracter un mariage en présence de l'église, contrairement à toutes les interdictions.Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it.Par ailleurs, le curé qui refuse d'interdire de telles unions, ou même un membre du clergé régulier qui ose y assister, doit être suspendu de ses fonctions pendant trois ans et doit être puni encore plus sévèrement si la nature de la faute qu'elle exige.Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance.Ceux qui prétendent être unis de cette manière, même si elle est autorisée au sein d'un diplôme, doivent être donnés une pénitence appropriée.Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance.Quiconque propose malicieusement un obstacle, pour éviter un mariage légitime, ne sera pas échapper à la vengeance de l'église.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit52. Sur le rejet des preuves par ouï-dire un costume au matrimoniaux

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree.Il a été à un moment décidé d'un certain besoin, mais contrairement à la pratique normale, c'est la preuve par ouï devrait être valable dans compter les degrés de consanguinité et d'affinité, car en raison de la brièveté de la vie humaine témoins ne serait pas en mesure de témoigner à partir de connaissances de première main dans un règlement de comptes dans la mesure où le septième degré.However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected.Cependant, parce que nous avons appris de plusieurs exemples et des preuves précis qui beaucoup de dangers à des mariages légaux ont découlé de cela, nous avons décidé que dans les futurs témoins par ouï-dire ne doit pas être accepté dans cette affaire, puisque l'interdiction ne dépassent maintenant le quatrième degré , sauf si il ya des personnes de poids qui sont dignes de confiance et qui ont appris de leurs aînés, avant que l'affaire a commencé, les choses qu'ils témoignent: pas en effet d'une telle personne car on ne suffirait pas, même si il ou elle était vivante, mais à partir de deux au moins, et non pas de personnes qui sont mal famés et suspects, mais de ceux qui sont dignes de confiance et au-dessus chaque objection, car il semble plutôt absurde d'admettre en preuve ceux dont les actions seraient rejetés.

    Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute.Ne devrait pas y être admis en preuve une personne qui a appris ce qu'il témoigne de plusieurs, ou des personnes de mauvaise réputation qui ont appris ce qu'ils témoignent de personnes de bonne réputation, comme si elles étaient plus d'un et témoins appropriés, puisque même en fonction de la pratique normale des tribunaux de l'affirmation d'un témoin ne suffit pas, même s'il est un resplendissante personne ayant autorité, et depuis les actions juridiques sont interdits aux personnes de mauvaise réputation.The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true.Les témoins sont affirmons sur l'honneur que dans le témoignage dans le cas où ils n'agissent pas de la haine ou la peur ou l'amour ou pour l'avantage, ils doivent désigner les personnes par leur nom exact ou en soulignant ou par une description suffisante, et doit distinguer par un compter claires chaque degré de la relation de chaque côté, et ils incluent dans leur serment la déclaration qu'il a de leurs ancêtres qu'ils ont reçu ce qu'ils témoignent et qu'ils croient que c'est vrai.They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations.Ils sont encore moins qu'ils ne suffisent pas déclarer sous serment qu'ils ont su que les personnes qui se tiennent en moins d'un des diplômes précités de la relation, se considèrent mutuellement comme le sang-relations.For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately.Car il est préférable de laisser seul quelques personnes qui ont été unis à l'encontre des décrets humains que de séparer, contrairement aux décrets du Seigneur, les personnes qui ont été réunis légitimement.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes53. Sur ceux qui donnent leurs champs pour les autres à être cultivées de manière à éviter les dîmes

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. Dans certaines régions, il ya certains peuples entremêlés, qui par la coutume, en conformité avec leurs propres rites, ne pas payer les dîmes, même si elles sont comptées en tant que chrétiens.Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes.Certains propriétaires cèdent leurs terres à leur disposition afin que ces seigneurs peuvent obtenir des revenus plus importants, en trichant les églises de la dîme.Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure.Souhaitant donc à assurer la sécurité des églises dans ces questions, nous avons arrêté que lorsque les seigneurs font sur leurs terres à ces personnes de cette manière pour la culture, les seigneurs doivent payer la dîme aux églises dans leur intégralité et sans objection, et si nécessaire, ils ne peut être contraint à le faire par la censure ecclésiastique.Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom.Ces dîmes sont en effet à payer de la nécessité, dans la mesure où ils sont dus en vertu de la loi divine ou de la coutume locale approuvée.

    54. Tithes should be paid before taxes54. Dîmes doivent être payés avant impôts

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed.Il n'est pas dans le pouvoir humain que les semences doivent répondre au semeur, car, selon la parole de l'Apôtre, ni celui qui plante ni celui qui arrose n'est rien, mais plutôt celui qui donne la croissance, à savoir Dieu, qui se fait sortir beaucoup de fruit de la semence morte.Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes.Maintenant, certaines personnes de l'excès de la cupidité efforçons de tricher sur les dîmes, déduction faite des cultures et des premiers fruits des loyers et redevances, qui entre-temps échapper au paiement de la dîme.Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due.Puisque le Seigneur a réservé la dîme à lui-même comme un signe de sa seigneurie universelle, par un certain titre spécial pour ainsi dire, nous décrétons, désireux de prévenir les blessures aux églises et de danger pour les âmes, que, en vertu de cette seigneurie générale le versement des dîmes doit précéder l'imposition de cotisations et des loyers, ou du moins ceux qui reçoivent des rentes et redevances untithed ne peut être contraint par la censure ecclésiastique, voyant que quelque chose porte en elle sa charge, à leur dîme pour les Eglises à qui, par droit, ils sont dus.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges55. Dîmes doivent être payés sur les terres acquis, nonobstant les privilèges

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges.Récemment abbés de l'ordre cistercien, réunis dans un chapitre général, sagement décrété dans notre exemple, que les frères de l'ordre ne sont pas dans les possessions achètent l'avenir à partir de laquelle les dîmes sont dues à des églises, sauf si par chance il est pour fonder de nouveaux monastères, et que Si ces possessions ont été donnés par la dévotion des fidèles pieux, ou ont été achetés pour la fondation de nouveaux monastères, ils seraient les assigner à la culture à d'autres personnes, qui paierait la dîme aux églises, de peur que les églises soient encore accablés sur le compte de des privilèges des Cisterciens.We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches.Nous avons donc arrêté que sur les terres affectées à d'autres et sur les acquisitions futures, même si elles les cultivent avec leurs propres mains ou à leurs propres frais, ils doivent payer la dîme aux églises qui, auparavant, reçu les dîmes des terres, à moins qu'ils ne décident de composés d'une autre manière avec les églises. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Puisque nous considérons ce décret pour être acceptable et à droite, nous souhaitons qu'il soit étendu à d'autres habitués qui jouissent de privilèges similaires, et les prélats des églises afin que nous d'être plus facile et plus efficace dans leur donnant pleinement justice à l'égard de ceux qui fausse eux et de prendre la peine de maintenir leurs privilèges plus attentivement et complètement.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. Un prêtre de la paroisse ne doit pas perdre une dîme sur compte de certaines personnes faisant un pacte

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground.Nombreux habitués, comme nous l'avons appris, et les religieux, parfois laïque, où laisser les maisons ou l'octroi de fiefs, ajouter un pacte, au préjudice des églises paroissiales, à l'effet que les locataires et les vassaux doivent payer la dîme à leur connaissance et choisir d'être enfouis dans leur sol.We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches.Nous rejetons complètement pactes de ce genre, car elles sont enracinées dans l'avarice, et nous déclarons que ce qui est reçu par ces centres doivent être retournés à l'église paroissiale.

    57. Interpreting the words of privileges57. Interprétation des mots de privilèges

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked.Afin que les privilèges dont l'église romaine a accordés à certains religieux peut demeurer intact, nous avons décidé que certaines choses en elles doivent être clarifiées par leur peur ne pas être bien compris, ils conduire à des abus, en raison de laquelle ils pouvaient à juste être révoqué.For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him.Car, une personne mérite de perdre un privilège s'il abuse du pouvoir qui lui est confié. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name.Le Siège apostolique a justement accordé un indult de certains habitués à l'effet que la sépulture ecclésiastique ne doit pas être refusé aux membres décédés de leur fraternité, si les églises à laquelle ils appartiennent arrive d'être un interdit en ce qui concerne les services divins, sauf si les personnes ont été excommuniés ou interdits par leur nom, et qu'ils peuvent emmener pour l'enterrement de leurs propres églises de leurs confraters dont prélats des églises ne permettra pas d'être enterré dans leurs propres églises, à moins que le confraters ont été excommuniés ou interdits par leur nom.

    However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it.Toutefois, nous comprenons cela de se référer à confraters qui ont changé leur robe laïque et ont été consacrés à l'ordre tout en restant en vie, ou qui dans leur vie ont vu leur propriété à eux tout en conservant pour eux-mêmes tant qu'ils vivent l'usufruit .Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried.Seules ces personnes peuvent être enterrés dans les églises non-interdits de ces habitués et d'autres dans lesquelles ils ont choisi d'être enterré.For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt.Car si elle était comprise de toute personne de rejoindre leur fraternité pour le paiement annuel de deux ou trois sous, la discipline ecclésiastique serait desserrée et mis en mépris.Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see.Même ce dernier peut, toutefois, obtenir une rémission de certains qui leur est accordée par le Siège Apostolique.It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded.Il a également été accordée à des habitués tels que si un de leurs frères, qu'ils ont envoyé pour établir fraternités ou de recevoir des impôts, vient d'une ville ou un château ou un village qui est sous une interdiction en ce qui concerne les services divins, puis les églises peuvent être ouvert une fois dans l'année à leur «entrée joyeuse» de sorte que les services divins peut être célébrée là-bas, après avoir excommunié personnes ont été exclues.

    We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year.Nous souhaitons que cela soit compris comme signifiant que dans une ville, un château ou une ville donnée une seule église sera ouverte pour les frères d'un ordre particulier, comme indiqué ci-dessus, une fois dans l'année.For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together.Car bien qu'il a été dit au pluriel que les églises peuvent être ouverts à leur «entrée joyeuse», ce sur une véritable compréhension ne se réfère pas à chaque Eglise particulière d'un lieu donné, mais plutôt aux églises des endroits susmentionnés pris ensemble.Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt.Sinon, si ils ont visité toutes les églises d'un lieu donné de cette façon, la sentence d'interdit serait mis en trop de mépris.Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment.Ceux qui osent usurper quoi que ce soit pour eux-mêmes contraires aux déclarations ci-dessus doivent être soumis à des châtiments sévères.

    58. On the same in favour of bishops58. Sur le même en faveur des évêques

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious.Nous tenons à exprimer aux évêques, en faveur de la charge épiscopale, l'indult qui a déjà été donné à certaines religieuses.We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them.Nous avons donc fais que quand un pays est sous un interdit général, les évêques peuvent parfois célébrer le service divin, à huis clos et en baissant la voix, sans la sonnerie des cloches, après excommuniés et les interdits ont été exclues, sauf si cela a été expressément interdit d'eux.We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss.Nous accordons cela, cependant, de ces évêques qui n'ont donné aucune cause pour l'interdit, de peur qu'ils utilisent la ruse ou la fraude de toute sorte et ainsi de transformer une bonne chose dans une perte dommageable.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent59. Religieuse ne peut pas donner de cautionnement sans la permission de son abbé et le couvent

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion.Nous souhaitons et pour pouvoir être étendue à toutes les religieuses qui a déjà été interdit par le Siège apostolique pour certains d'entre eux: à savoir qu'aucun religieux, sans la permission de son abbé et la majorité de son chapitre, peut se porter caution pour quelqu'un ou d'accepter un emprunt d'une autre au-delà d'une somme fixée par l'opinion commune.Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house.Sinon, le couvent ne doit pas être tenue responsable de quelque manière que pour ses actions, sauf si par hasard, la question a clairement revenait à l'avantage de sa maison.Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined.Quiconque prétend agir contrairement à cette loi doit être sévèrement disciplinée.

    60. Abbots not to encroach on episcopal office60. Abbés de ne pas empiéter sur le ministère épiscopal

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions.De ces plaintes qui nous sont parvenues par les évêques dans diverses parties du monde, nous avons appris à connaître des dérives graves et les grands abbés de certains qui, non contents avec les limites de leur propre autorité, tendent leurs mains vers les choses appartenant à la dignité épiscopale: audition affaires matrimoniales, enjoignant pénitences publiques, même l'octroi des lettres d'indulgences et de présomptions, comme.It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many.Il arrive parfois de ce que l'autorité épiscopale est déprécié aux yeux de beaucoup.Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things.Souhaitant donc de fournir à la fois pour la dignité des évêques et le bien-être des abbés de ces questions, nous nous interdisons formellement par le présent décret toute l'abbé d'atteindre de telles choses, s'il veut éviter le danger pour lui-même, sauf si par chance aucun d'entre eux peuvent se défendre par une concession spéciale ou toute autre raison légitime à l'égard de telles choses.

    61. Religious may not receive tithes from lay hands61. Religieuses ne peuvent pas recevoir les dîmes de mettre la main

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name.Il était interdit au concile de Latran, comme on le sait, pour tout habitués à oser recevoir des églises ou des dîmes de mettre la main sans le consentement de l'évêque, ou en aucune façon à admettre les services divins ces excommuniés ou ceux interdits par son nom.We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Nous avons maintenant l'interdit encore plus fortement et prendra soin de voir que les délinquants soient punis de peines proportionné.We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves.Nous décrétons, cependant que dans les églises qui ne leur appartient pas de plein droit les habitués, conformément aux statuts de ce conseil, présent à l'évêque, les prêtres qui sont à instituer, pour examen par lui au sujet du soin de la les gens, mais comme pour la capacité des prêtres dans les choses temporelles, les habitués doivent apporter la preuve eux-mêmes.Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop. Qu'ils n'osent pas retirer ceux qui ont été instituées sans consultation de l'évêque.We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds.Nous ajoutons, en effet, qu'ils doivent prendre soin de présenter ceux qui sont soit connues pour leur mode de vie ou recommandés par les prélats sur les raisons probables.

    62. Regarding saint's relics62. En ce qui concerne les reliques du saint

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately.La religion chrétienne est souvent décrié à cause de certaines personnes mises reliques de saints en vente et les afficher indistinctement.In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale.Afin qu'il ne peut pas être décrié dans l'avenir, nous ordonnons par le présent décret que les reliques anciennes dorénavant ne seront pas affichés à l'extérieur d'un reliquaire ou être mis en vente.As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff.Comme pour les reliques nouvellement découvert, que personne ne présument une à les vénérer publiquement à moins qu'elles n'aient été préalablement approuvés par l'autorité du pontife romain.Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit.Prélats, d'ailleurs, ne devrait pas permettre à l'avenir ceux qui viennent à leurs églises, afin de vénérer, d'être trompés par des histoires mensonge ou de faux documents, comme cela a souvent arrivé dans de nombreux endroits en raison de la soif de profit.We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop.Défendons aussi la reconnaissance de quêteurs, dont certains tromper d'autres personnes en proposant diverses erreurs dans leur prédication, à moins qu'ils montrent lettres authentiques du Siège apostolique ou de l'évêque diocésain.Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters.Même alors, ils ne doivent pas être autorisés à mettre quoi que ce soit avant que le gens au-delà ce qui est contenu dans les lettres.

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters.Nous avons cru bon de montrer la forme de la lettre que le Siège apostolique général des subventions aux quêteurs, afin que les évêques diocésains peuvent le suivre dans leurs propres lettres.It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. "Il est ceci: «Puisque, comme le dit l'Apôtre, nous serons tous debout devant le trône du jugement de Christ pour recevoir en fonction de ce que nous avons fait dans le corps, qu'il soit bon ou mauvais, il nous incombe de préparer pour le jour de la récolte finale avec des œuvres de miséricorde et de semer sur terre, avec une vue de l'éternité, ce qui, avec Dieu en le retournant avec des fruits multiplié, nous devons nous rassembler dans le ciel; gardant une ferme espérance et de confiance, car celui qui sème peu récolte avec parcimonie, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment sera la vie éternelle. Comme les ressources d'un hôpital peut ne pas suffire pour le soutien des frères et les nécessiteux qui affluent vers elle, nous avertir et vous exhorter tous dans le Seigneur, et enjoindre sur vous pour la rémission de vos péchés, de donner l'aumône pieuse et reconnaissante assistance charitable à eux, des biens que Dieu vous a accordés, de sorte que leur besoin d'être soignés grâce à votre aide, et vous pouvez atteindre le bonheur éternel à travers ces et autres bonnes choses que vous pouvez avoir fait sous l'inspiration de Dieu. "

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion.Que ceux qui sont envoyés pour chercher l'aumône être modeste et discret, et ne les laisse pas rester dans les tavernes ou autres lieux impropres ou engager des dépenses inutiles ou excessives, en faisant attention de ne surtout pas de porter l'habit de la fausse religion.Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days. Par ailleurs, parce que les clefs de l'église sont mis en mépris et la satisfaction par la pénitence perd de sa force aveugle et grâce des indulgences excessives, qui certains prélats des églises ne craignent pas de subvention, nous avons donc arrêté que quand une basilique est dédiée, l'indulgence ne doit pas être de plus d'un an, si elle est consacrée par un évêque ou par plus d'un, et pour l'anniversaire de la dédicace de la rémission des pénitences imposées ne doit pas dépasser quarante jours.We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things.Nous ordonnons que les lettres de l'indulgence, qui sont accordées pour des raisons diverses à des moments différents, sont à fixer ce nombre de jours, puisque le pontife romain lui-même, qui possède la plénitude du pouvoir, est habitué à observer cette modération dans de telles choses.

    63. On simony63. Sur la simonie

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics.Comme nous l'avons certainement appris, les exactions honteuses et méchant et extorsions sont prélevées dans de nombreux endroits et par de nombreuses personnes, qui sont comme les vendeurs de colombes dans le temple, pour la consécration des évêques, la bénédiction des abbés et l'ordination des clercs.There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing.Il est fixé à quel point est d'être payé pour ceci ou cela et pour encore une autre chose.Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation.Certains vont même jusqu'à chercher à défendre cette disgrâce et de méchanceté pour des raisons de coutume établie de longue date, ce qui entasser pour eux-mêmes la damnation encore plus loin.Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption.Souhaitant donc d'abolir un si grand abus, nous rejetons totalement cette coutume qui devrait plutôt être qualifié de corruption. We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred.Nous sommes fermement arrêté que personne n'osera exiger ou d'extorquer quoi que ce soit sous aucun prétexte pour l'attribution de telles choses ou pour leur avoir été conférés.Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon.Sinon fois celui qui reçoit et celui qui donne par exemple un paiement absolument condamné doit être condamné avec Guéhazi et Simon.

    64. Simony with regards to monks and nuns64. Simony en ce qui concerne les moines et les nonnes

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty.La maladie de simonie a infecté de nombreuses religieuses, à tel point qu'ils admettent guère comme des sœurs, sans paiement, qui souhaitent couvrir ce vice avec le prétexte de la pauvreté.We utterly forbid this to happen in the future.Nous condamnons interdisent que cela se produise dans l'avenir.We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance.Nous décrétons que quiconque commet la méchanceté à l'avenir, à la fois l'un et l'admettant on admettait, qu'elle soit un sujet ou de l'autorité, doit être expulsée de son couvent, sans espoir de réintégration, et d'être jeté dans une maison d'un respect plus strict de faire pénitence perpétuelle.As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order.En ce qui concerne ceux qui ont été admis dans cette façon avant cette loi synodale, nous avons décidé d'offrir leur être déplacé des couvents où ils tort entré, et être placés dans d'autres maisons du même ordre.If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls.Si, par hasard, ils sont trop nombreux pour être commodément placé ailleurs, ils peuvent être admis à nouveau au couvent même, par dérogation, après la prieure et moins officiels ont été modifiés, de peur ils vont errer dans le monde au danger de leurs âmes.We order the same to be observed with regard to monks and other religious.Nous commandons les mêmes à être observée à l'égard des moines et des religieuses autres.Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year.En effet, de peur que ces personnes soient en mesure de s'excuser pour des raisons de simplicité ou de l'ignorance, nous évêques diocésains afin d'avoir ce décret publié au long de leur diocèse chaque année.

    65. Simony and extortion65. Simony et extorsion

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money.Nous avons entendu que certains évêques, à la mort de recteurs d'églises, de mettre ces églises d'interdit et ne pas permettre à quiconque d'être instituées pour eux jusqu'à ce qu'ils ont été payés une certaine somme d'argent.Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house. Par ailleurs, quand un chevalier ou un clerc entre dans une maison religieuse ou choisit d'être enterré avec les chefs religieux, les évêques soulèvent des difficultés et des obstacles jusqu'à ce qu'ils reçoivent quelque chose dans la manière d'un présent, même lorsque la personne n'a rien laissé à la maison religieuse.Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind.Puisque nous sommes devraient s'abstenir non seulement de mal lui-même mais aussi de toute apparence de mal, comme dit l'Apôtre, nous interdisent totalement les exactions de ce genre.Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions.Tout contrevenant doit rétablir le double du montant exigé, et ce n'est d'être fidèlement utilisé pour le bénéfice des endroits lésés par les exactions.

    66. Simony and avarice in clerics66. Simony et l'avarice des clercs

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments.Il a souvent été rapporté que le Siège apostolique que la demande de certains clercs et extorquer de l'argent pour les rites funéraires pour les morts, la bénédiction de ceux marier, etc, et s'il arrive que leur cupidité n'est pas satisfaite, ils ont mis en place pour tromper les obstacles fausses .On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples.D'autre part quelques laïcs, agité par un ferment de la méchanceté hérétique, s'efforcent de porter atteinte à une coutume louable de sainte église, introduite par la pieuse dévotion des fidèles, sous le prétexte de scrupules canoniques.We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place.Nous avons donc deux interdisent exactions méchants à faire dans ces domaines et des douanes afin pieuse à observer, ordonner que les sacrements de l'Église doivent être donnés librement, mais aussi que ceux qui malicieusement essayer de changer une coutume louable doivent être retenus, quand la vérité est connu, par l'évêque du lieu.

    67. Jews and excessive Usury67. Juifs et l'usure excessive

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians.Plus la religion chrétienne est empêché de pratiques usuraires, d'autant plus ne la perfidie des Juifs poussent dans ces questions, de sorte que dans un court laps de temps ils sont épuiser les ressources des chrétiens.Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden.Souhaitant donc de voir que les chrétiens ne sont pas sauvagement opprimée par les juifs dans cette affaire, nous ordonnons par ce décret synodal que si les Juifs dans l'avenir, sous aucun prétexte, extorquer de l'oppression et l'intérêt excessif des chrétiens, alors ils doivent être retirés de tout contact avec des chrétiens jusqu'à ce qu'ils aient fait une satisfaction adéquate de la charge immodérée.Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them.Chrétiens aussi, si besoin est, ne peut être contraint par la censure ecclésiastique, sans la possibilité d'un appel, de s'abstenir de commercer avec eux.We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression.Nous enjoignons aux princes de ne pas être hostile aux chrétiens sur ce compte, mais plutôt d'être zélé à restreindre les Juifs de l'oppression si grand.We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss. Nous décrétons, sous la même peine, que les Juifs ne peut être contraint de faire la satisfaction des églises pour les dîmes et les offrandes dues aux églises, dont les églises étaient habitués à recevoir des chrétiens pour les maisons et autres biens, avant leur passage par quelque titre à la Juifs, afin que les églises peuvent ainsi être préservées de la perte.

    68. Jews appearing in public68. Juifs se montrer en public

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable.Une différence de robe qui distingue les juifs ou les Sarrasins de chrétiens dans certaines provinces, mais dans d'autres une certaine confusion s'est développée de sorte qu'ils sont indiscernables.Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women.D'où il arrive parfois que les chrétiens se joindre à tromper les femmes juives ou sarrasines, et les Juifs ou les Sarrasins avec des femmes chrétiennes.In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read.Pour que l'infraction d'une telle mélangeant damnable ne peut pas répandre davantage, sous prétexte d'une erreur de ce genre, nous décrétons que ces personnes des deux sexes, dans toutes les provinces chrétiennes et à tous moments, sont à distinguer en public, à partir d'autres personnes par le caractère de leur robe - voir par ailleurs que ce fut enjoint à eux par Moïse lui-même, comme nous le lisons.They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief.Ils ne doivent pas apparaître en public à tout les jours des lamentations et le dimanche de la Passion, parce que certains d'entre eux ces jours-là, comme nous l'avons entendu, ne rougissent pas de défilé en robe très ornée et n'ont pas peur de se moquer des chrétiens qui présentent un mémorial de la passion la plus sacrée et montrent des signes de deuil.What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer.Ce que nous interdisons formellement la plus cependant, c'est qu'ils n'osent en aucune façon de sortir de la dérision du Rédempteur.We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings.Afin princes Nous laïque à retenir avec châtiment mérité ceux qui le font présumer, de peur qu'ils n'osent pas blasphémer en aucune façon celui qui a été crucifié pour nous, puisque nous ne devons pas ignorer les insultes à son encontre qui ont expié nos fautes.

    69. Jews not to hold public offices69. Juifs de ne pas tenir les bureaux publics

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians.Il serait trop absurde pour un blasphémateur du Christ d'exercer un pouvoir sur les chrétiens.We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians.Nous renouvelons donc dans ce canon, en raison de l'audace des délinquants, ce que le concile de Tolède prévoyante décrété en cette matière: nous interdisons les Juifs d'être nommé à des fonctions publiques, car sous couvert d'entre eux, ils sont très hostiles aux chrétiens.If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction.Si, cependant, quelqu'un ne commettre un tel bureau pour le laisser entre eux, après un avertissement, être freinée par le conseil provincial, dont nous afin de se tenir annuellement, par le biais d'une sanction appropriée.Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed.Tout fonctionnaire ainsi désigné se verra refuser le commerce avec les chrétiens dans les affaires et dans les autres matières, jusqu'à ce qu'il s'est converti à l'utilisation de pauvres chrétiens, en conformité avec les directives de l'évêque diocésain, tout ce qu'il a obtenus à partir de chrétiens en raison de son bureau ainsi acquis , et il doit remettre à la honte du bureau dont il irrévérencieusement supposé.We extend the same thing to pagans.Nous étendons la même chose pour les païens.

    70. Jewish converts may not retain their old rite70. Convertis juifs ne peuvent pas conserver leur ancien rite

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. Certaines personnes qui sont venus volontairement dans les eaux sacrées du baptême, comme nous avons appris, ne pas rabattre entièrement la personne âgée afin de mettre sur le nouveau plus parfaitement.For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing.Car, en gardant des vestiges de leur rite ancien, elles bouleversent le décorum de la religion chrétienne par un tel mélange. Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion.Comme il est écrit: Maudit est celui qui pénètre dans la terre par deux chemins, et un vêtement qui est tissée à partir de lin et de laine ensemble ne doivent pas être mis sur, nous avons donc arrêté que ces personnes sont totalement empêchée par les prélats des églises de l'observation de leur ancien rite, afin que ceux qui se sont offerts gratuitement à la religion chrétienne peut être maintenue à son respect par une contrainte salutaire et nécessaire.For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it.Car c'est un moindre mal de ne pas connaître le chemin du Seigneur que de revenir sur elle après l'avoir connu.

    71. Crusade to recover the holy Land71. Croisade pour reprendre la Terre sainte

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands.Il est de notre ardent désir de libérer la Terre sainte des mains infidèles.We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing.Nous avons donc déclarer, avec l'approbation de ce conseil sacré et sur l'avis d'hommes prudents qui sont pleinement conscients des circonstances de temps et de lieu, que les croisés sont prêts à se rendre afin que tous ceux qui ont arrangé pour aller par mer sont rassemblés dans du royaume de Sicile, le 1er Juin, après la prochaine: certains comme nécessaire et pose à Brindisi et d'autres à Messine et la place voisine de chaque côté, où nous avons aussi arrangé pour être en personne à ce moment-là, si Dieu le veut, de sorte que, avec nos conseils et aider l'armée chrétienne peut être en bon d'énoncer avec la bénédiction divine et apostolique.Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date.Ceux qui ont décidé d'aller par terre devrait également prendre soin d'être prêt d'ici la même date.They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help.Ils doivent nous informer quant à afin que nous puissions leur accorder un légat a latere adaptés pour les conseils et l'aide.Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty.Les prêtres et autres clercs qui seront dans l'armée chrétienne, tant ceux sous l'autorité et les prélats, sont diligemment se consacrer à la prière et l'exhortation, l'enseignement des croisés par la parole et l'exemple d'avoir la peur et l'amour de Dieu toujours devant leurs yeux, de sorte que qu'ils disent ou ne rien faire qui pourrait offenser la majesté divine.If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence.Si jamais ils tombent dans le péché, laissez-les vite se relever par la pénitence vraie.

    Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God.Qu'ils soient humbles de cœur et dans son corps, en gardant à la modération tant dans les aliments et dans la robe, éviter complètement les dissensions et les rivalités, et mettant de côté toute amertume ou de jalousie, de sorte qu'ainsi armés avec des armes spirituelles et matérielles, ils peuvent plus courageusement la lutte contre les ennemis de la foi, en s'appuyant non pas sur leur propre pouvoir, mais plutôt confiants dans la force de Dieu.We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time.Nous accordons à ces clercs qui ils peuvent recevoir les fruits de leurs bénéfices dans leur intégralité pendant trois ans, comme si elles étaient résidentes dans les églises et, si nécessaire, ils peuvent les laisser en gage à la même heure.

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord.Pour éviter cette proposition sainte entravée ou retardée, nous suivons strictement pour tous les prélats des églises, chacun dans sa propre localité, avec diligence pour prévenir et inciter ceux qui ont abandonné la croix de la reprendre, et eux et d'autres qui ont pris la croix, et ceux qui peuvent encore le faire, pour mener à bien leurs vœux au Seigneur.And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see.Et si besoin, ils doivent les obliger à le faire sans aucun retour en arrière, par sentences d'excommunication contre leurs personnes et d'interdit sur leurs terres, à la seule exception des personnes qui se trouvent confrontés à un obstacle d'une telle sorte que leur vœu juste titre devrait être commuée ou différée en conformité avec les directives du Siège apostolique.

    In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them.Afin que rien lié à cette activité de Jésus-Christ être omis, nous et les patriarches ordre, archevêques, évêques, abbés et autres personnes qui ont le soin des âmes de prêcher la croix avec zèle à ceux qui leur sont confiées.Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance.Laissez-les rois supplie, ducs, princes, margraves, comtes, barons et autres magnats, ainsi que les communautés de villes, villes et vills - au nom de l'Esprit, Père, Fils et saint, l'une, seule, vraie et Dieu éternel - que ceux qui ne vont pas en personne à l'aide de la Terre Sainte doit contribuer, selon leurs moyens, un nombre approprié de lutte contre les hommes, avec leurs dépenses nécessaires pour trois ans, pour la rémission de leurs péchés en conformité avec ce qui a déjà été expliqué dans des lettres en général et sera expliqué ci-dessous pour l'assurance encore plus grande.We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose.Nous souhaitons partager cette remise, non seulement ceux qui contribuent de leurs propres navires, mais aussi ceux qui sont zélés assez pour les construire à cet effet.To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge.Pour ceux qui refusent, s'il ya lieu d'être tous ceux qui sont si ingrats envers le Seigneur notre Dieu, nous sommes fermement déclare au nom de l'apôtre qu'ils doivent savoir qu'ils auront à répondre de nous pour cela sur le dernier jour du jugement dernier devant le juge craintif.

    Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed.Qu'ils considèrent l'avance, cependant avec quelle conscience et avec quelle sécurité il a été qu'ils étaient capables de confesser devant le Fils unique de Dieu, Jésus-Christ, à qui le Père a donné toutes choses entre ses mains, si dans cette affaire, qui est comme singulièrement son, ils refusent de le servir qui a été crucifié pour les pécheurs, dont la bienfaisance par elles sont soutenues et même par le sang qui ont été rachetés.

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts. Souvenons-nous semblent être la pose sur les épaules des hommes de lourds fardeaux et insupportable dont nous ne sommes pas disposés à éclaircir, comme ceux qui disent oui, mais ne rien faire, nous voici, de ce que nous avons pu économiser plus et au-dessus des nécessités et des dépenses modérées, de subvention et donner trente mille livres pour ce travail, outre l'expédition qui nous donnons aux Croisés de Rome et les districts voisins.We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital.Nous attribuerons à cette fin, d'ailleurs, trois mille marcs d'argent, que nous avons laissés par l'aumône de certains fidèles, le reste ayant été fidèlement distribués pour les besoins et bénéficier de la Terre précités par les mains de l'abbé patriarche de Jérusalem, d'heureuse mémoire, et des maîtres du Temple et de l'Hôpital.We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward.Nous souhaitons, cependant, que d'autres prélats des églises et tous les clercs peuvent participer et partager à la fois dans le mérite et la récompense.We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person.Nous avons donc arrêté, avec l'approbation générale du conseil, que tous les clercs, tant ceux sous l'autorité et de prélats, doit donner un vingtième de leurs revenus ecclésiastiques pendant trois ans à l'aide de la Terre sainte, par l'intermédiaire des personnes nommées par le Siège apostolique à cette fin; les seules exceptions étant certains religieux qui sont à juste titre, être exempté de cette taxation et même les personnes qui ont pris ou vont prendre la croix et ainsi de se rendre en personne.We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth.Nous et nos frères, les cardinaux de la sainte Église romaine, doit verser un dixième plein.

    Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication.Laissez le savons tous, d'ailleurs, qu'ils sont obligés d'observer cette fidélité, sous peine d'excommunication, de sorte que ceux qui, sciemment tromper dans cette affaire encourent la peine d'excommunication.Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be.Parce qu'il est juste que ceux qui persévèrent dans le service du souverain céleste devrait en toute justice jouissent du privilège spécial, et parce que le jour du départ est un peu plus d'un an d'avance, les croisés doivent donc être.exempt from taxes or levies and other burdens.exemptés de taxes ou de prélèvements et d'autres fardeaux.We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross.Nous prenons leurs personnes et des biens sous la protection de saint Pierre et nous-mêmes une fois qu'ils ont pris la croix.We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned.Nous ordonnons qu'ils soient protégés par les archevêques, évêques et tous les prélats de l'église, et que les protecteurs de leurs propres doivent être spécialement désigné à cette fin, de sorte que leurs marchandises sont destinées à rester intact et tranquille jusqu'à ce qu'ils soient connus pour certains d'être mort ou de faire renvoyer.If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure.Si quelqu'un ose agir contrairement à ce, qu'il soit freiné par la censure ecclésiastique.

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it.Si aucun de ces hors cadre sont tenus par serment à payer des intérêts, nous ordonnons que leurs créanciers ne peut être contraint par la même punition pour les libérer de leur serment et de renoncer à l'intérêt exigeants; si l'un des créanciers ne les forcer à payer l'intérêt, nous commande qu'il soit forcé par la punition semblable à la restaurer.We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Nous ordonnons que les Juifs soient obligés par le pouvoir séculier pour faire remise des intérêts, et que jusqu'à ce qu'ils le fassent tous les rapports doivent leur être refusé par tous les fidèles sous peine d'excommunication.Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest.Princes séculiers doit fournir un report approprié pour ceux qui ne peuvent pas maintenant payer leurs dettes envers les Juifs, de sorte que, après qu'ils ont entrepris le trajet et jusqu'à il ya une connaissance certaine de leur mort ou de leur retour, ils ne doivent pas supporter les inconvénients de payer des intérêts.The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security.Les Juifs ne peut être contraint à ajouter à la capitale, après avoir déduit de leurs dépenses nécessaires, le chiffre d'affaires dont ils sont quant à la réception des biens détenus par eux sur la sécurité.For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt.Car, un tel avantage semble entraîner la perte n'est pas beaucoup, dans la mesure où elle reporte le remboursement, mais n'annule pas la dette.Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished.Prélats des églises qui sont négligents à montrer la justice de croisés et de leurs familles doivent savoir qu'ils seront sévèrement punis.

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them.En outre, depuis les corsaires et les pirates entravent considérablement l'aide pour la Terre sainte, en capturant et en pillant ceux qui voyagent vers et à partir, nous lient avec la caution de tout le monde l'excommunication qui aide ou les soutient. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity.Nous interdire à quiconque, sous la menace d'anathème, sciemment de communiquer avec eux en sous-traitant d'acheter ou de vendre, et nous les dirigeants afin de villes et de leurs territoires de restreindre et de limiter ces personnes de cette iniquité.Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands.Sinon, puisque pour être peu disposés à malfaiteurs inquiétude n'est autre que de les encourager, et depuis celui qui échoue à s'opposer à un crime manifeste n'est pas sans une touche de complicité secrète, il est notre souhait et de commandement que les prélats des églises d'exercice de sévérité contre les ecclésiastiques leurs personnes et leurs terres.We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys.Nous excommunier et jeter l'anathème, par ailleurs, ces faux chrétiens et impies qui, en opposition au Christ et le peuple chrétien, de transmettre des armes aux Sarrasins et du fer et du bois pour leurs galères.

    We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. Nous décrétons que ceux qui vendent les galères ou navires, et ceux qui agissent en tant que pilotes dans les navires des pirates sarrasins, ou leur donner des conseils ou une aide par voie de machines ou de toute autre chose, au détriment de la Terre Sainte, doivent être punis avec la privation de leurs biens et sont devenus les esclaves de ceux qui les ont capturés.We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence.Nous commandons cette phrase doit être renouvelé le dimanche et les jours de fête dans toutes les villes maritimes, et le giron de l'Eglise n'est pas d'être ouvert à de telles personnes à moins qu'ils envoient dans l'aide de la Terre Sainte dans l'ensemble de la richesse damnable laquelle ils ont reçu et la même quantité de leurs propres, de sorte qu'ils soient punis en proportion de leur infraction.If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.Si, par hasard ils ne paient pas, ils doivent être punis par d'autres moyens, afin que par leurs autres sanctions peuvent être dissuadés de s'aventurer sur des actions éruption cutanée semblable.In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this.De plus, nous interdire et sous peine d'anathème interdire tous les chrétiens, pendant quatre ans, d'envoyer ou de prendre leurs navires à travers les terres des Sarrasins qui habitent à l'Est, de sorte que par cet apport d'une plus grande expédition peut être préparé pour ceux qui veulent traverser pour aider la Terre Sainte, et que les Sarrasins précités peuvent être privés de l'aide non négligeable dont ils ont été habitués à recevoir de cette situation.

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time.Bien que les tournois ont été interdits de façon générale sur la douleur d'une pénalité fixée à différents conseils, nous leur interdisent strictement d'être occupé pendant trois ans, sous peine d'excommunication, parce que l'entreprise de la croisade est bien gêné par eux au temps présent .Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce.Parce qu'il est de la nécessité cruciale pour la réalisation de cette activité que les gouvernants du peuple chrétien maintenir la paix les uns avec les autres, nous avons donc ordonner, sur les conseils de ce saint Concile général, que la paix soit généralement conservés dans le monde chrétien tout entier pour les au moins quatre ans, de sorte que ceux en conflit ne peut être intentée par les prélats des églises à conclure une paix définitive ou d'observer une trêve inviolablement ferme.Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace.Ceux qui refusent de se conformer plus strictement sera obligé de le faire par une excommunication contre leurs personnes et un interdit sur leurs terres, à moins que leur faute est si grande qu'ils ne doivent pas jouir de la paix.If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified.Si il arrive qu'ils fassent la lumière de la censure de l'église, ils peuvent à juste peur que le pouvoir séculier ne peut être invoquée par l'autorité ecclésiastique contre eux comme perturbateurs de l'entreprise de celui qui a été crucifié.

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.Nous avons donc, confiant dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et dans l'autorité du bienheureux Apôtres Pierre et Paul, ne octroi, par la puissance de lier et de délier que Dieu a conféré à nous, quoique indigne, à tous ceux qui entreprennent ce travail en personne et à leurs propres frais, pardon complet de ses péchés dont ils sont cordialement contrit et ont parlé de la confession, et nous leur promettons une augmentation de la vie éternelle à la récompenser du juste, et aussi à ceux qui ne vont pas là en personne mais envoyer des hommes adaptés à leurs propres frais, selon leurs moyens et leur statut, et également à ceux qui vont en personne mais au détriment des autres, nous accorder le pardon complet pour leurs péchés.We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help.Nous souhaitons et nous accorder à part dans cette remise, selon la qualité de leur aide et l'intensité de leur dévouement, tous ceux qui doivent contribuer convenablement de leurs biens à l'aide de la dite terre ou qui donnent des conseils utiles et vous aider.Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation.Enfin, ce synode général confère au profit de ses bénédictions à tous ceux qui pieusement énoncées sur cette entreprise commune afin qu'elle puisse contribuer dignement à leur salut.


    ENDNOTES NOTES
    1. three persons ...trois personnes ...nature omitted in Cr.omis dans la nature Cr.
    2. as if ...comme si ...perfect omitted in Cr. parfaite omis dans Cr.
    3. and he ...et il ...things omitted in AMles choses omises dans AM
    4. We forbid ...Nous interdisons ...fowling omitted in Cr M.fusil omis dans Cr M.
    5. confessions ...confessions ...interlocutions omitted in Cr. interlocutions omis dans Cr.

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols.Cr = P. Crabbe, Concilia omnia, generalia tam, quam particularia ..., 2 vol. Cologne 1538; 3 vols.Cologne, 1538, 3 vol.ibid 1551 ibid 1551
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols.M = le codex Mazarin utilisée par P. Labbé et G. Cossart, Sacrosancta conciliation ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio de Philippes Labbei et Gabrieli Cossartii ..., 17 vol.Paris 1671-72Paris, 1671-1672
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and CossartA = le codex d'Achery utilisé par Labbe et Cossart
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner

    Fifth Lateran Council 1512-17 ADCinquième Concile de Latran de 1512 à 1517 après JC

    Advanced InformationInformations avancées

    INTRODUCTIONINTRODUCTION

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa.Ce conseil a été convoqué par le pape Jules II par le taureau Ecclesiae Sacrosanctae Romanae, publié à Rome le 18 Juillet 1511, après plusieurs cardinaux schismatiques, officiellement soutenu par Louis XII, roi de France, avait réuni une quasi-concile de Pise.Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits.Deux fois reporté, le Conseil a tenu sa première session, en la solennité pleine à Rome dans la résidence du Latran, le 10 mai 1512, à laquelle la session une adresse des précisions sur les maux de l'église a été faite par Gilles de Viterbe, général de l'ordre des ermites augustins.

    There were twelve sessions.Il y avait douze séances.The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction".Les cinq premiers d'entre eux, qui s'est tenue au cours du pontificat de Jules II, a porté principalement sur la condamnation et le rejet de la quasi-concile de Pise, et avec la révocation et l'annulation du français «Pragmatique Sanction».After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy.Après l'élection du pape Léon X en Mars 1513, le Conseil avait trois objectifs: premièrement, parvenir à une paix générale entre les dirigeants chrétiens, en deuxième réforme de l'Église, et, troisièmement, la défense de la foi et l'extirpation de l'hérésie.The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11).Les sept séances après l'élection de Leo a donné son approbation à un certain nombre de constitutions, parmi lesquels sont à noter la condamnation de l'enseignement du philosophe (session 8) Pomponazzi, et l'approbation de l'accord accomplies en dehors du Conseil entre le pape Léon X et le roi François Ier de France (session 11).

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls.Tous les décrets de ce concile, à laquelle le pape a présidé en personne, sont en forme de taureaux.At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica".Au début d'entre eux sont ajoutés les mots «avec l'approbation du Conseil du sacré», et à la fin "solennellement en séance publique tenue à la basilique du Latran».The fathers confirmed all the decrees by their votes.Les pères ont confirmé tous les décrets par leurs votes.If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing.Si quelqu'un voulait rejeter une proposition, il a fait son opinion dissidente connue verbalement ou par écrit brièvement.The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered.Le résultat fut que les questions proposées, après divers débats, ont parfois été modifiés.

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through.Les décisions sur la réforme de la curie produit presque aucun effet à cause de la timidité et l'insuffisance des recommandations, en particulier depuis la papauté a montré légère inclinaison pour mener l'affaire.On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism.D'autre part, le conseil totalement supprimée le schisme de Pise.It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical.Il est clair que les évêques n'ont jamais été présents en grand nombre dans le conseil, et que les prélats qui vivaient hors de l'Italie ont été les grands absents à un point tel qu'il ya eu des litiges fréquents pour savoir si le conseil était œcuménique.

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA.Les décrets et autres actes du Conseil ont d'abord été publié à Rome peu après la fin du conseil, à savoir le 31 Juillet 1521 par le cardinal Antonio del Monte, agissant sur les ordres du pape Léon X. Le titre de cette édition est: SA.Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc).Lateranense concilium novissimum sous Iulio II et Léon X celebratum (= Lc).It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002. Il a ensuite été utilisé dans diverses collections conciliaires du Cr2 3 (1551) 3-192 à MSI 32 (1802) 649-1002.We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it.Nous avons suivi cette édition de 1521 et ont pris les titres des constitutions de la synthèse qui la précède.

    SESSION 1 held on 10 May 1512SESSION 1 s'est tenue le 10 mai 1512

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [Le taureau convoquer le conseil, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, et les taureaux de la reporter, Inscrutabilis et Romanus Pontifex, sont lus OUT1 {Msi 32, 681-690}.Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.]Des messes sont commandés à être célébrée, et les prières qui seront offerts, à mendier l'aide de Dieu; divers arrangements sont à observer dans le conseil et les décrets sont énoncées; avocats, procureurs, les notaires, les gardes et le vote-scrutateurs sont choisis; cessionnaires des lieux , et la localisation des lieux dans leur ordre d'échéance, sont établis.]

    SESSION 2 held on 17 May 1512SESSION 2 s'est tenue le 17 mai 1512

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void.[La quasi-concile de Pise est condamné, et tout faire à elle est déclarée nulle et non avenue.The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed]Le concile du Latran et de tout ce qui a été à juste titre, fait à elle sont confirmés]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Jules, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion.Nous avons l'intention, avec l'aide de la plus haute, de procéder à la tenue de ce concile du Latran, qui sacrées a désormais commencé à la louange de Dieu, la paix de l'Église tout entière, l'union des fidèles le renversement des hérésies et des schismes, la réforme des mœurs, et la campagne contre les dangereux ennemis de la foi, de sorte que la bouche de tous les schismatiques et les ennemis de la paix, ces chiens hurlants, peuvent être réduits au silence et les chrétiens peuvent être en mesure de se maintenir sans tache d'une telle pernicieuse et la contagion empoisonnée .

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate.En conséquence, dans cette deuxième session légitimement assemblé dans le Saint Esprit, après mûre délibération détenus par nous avec nos vénérables frères, les cardinaux de la sainte église romaine, par l'avis et du consentement unanime des frères mêmes de la connaissance certaine et par la plénitude de pouvoir apostolique, nous confirmons d'approuver et de renouveler, avec l'approbation du Conseil du sacré, le refus des condamnations, des révocations quashings, invalidations et les nullités de la convocation, convoquer et de déclarations publiques de cette assemblée schismatique, l'vantée quasi-concile de Pise, avec son objectif d', déchirant et entravant l'union de l'église susmentionnée et des citations, des avertissements, des décrets, les grâces, les peines, les actes, les legs, les créations, obédiences, les retraits, les censures et les applications émission enjoint de lui, et du transfert de l' dit quasi-conseil pour les villes de Milan ou de Verceil ou tout autre lieu, et de chacun et de tous les actes et décisions de la dite quasi-conseil, qui ont été exprimées dans nos différentes lettres achevé et publié par ordre, en particulier ceux émis en vertu de la date de 18 Juillet, la huitième année de notre pontificat, et de 3 Décembre et le 13 avril dans la neuvième année de notre pontificat.

    Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth.De même, nous confirmons, approuver et de renouer avec l'approbation du saint Concile, les lettres elles-mêmes avec leurs décrets, déclarations, interdictions, des commandes, des exhortations, des avertissements, des applications d'interdits ecclésiastiques, et les autres peines, censures et peines, que ce soit par des sanctions canoniques ou par notre propre loi, en particulier ceux de la lettre convoquant ce sacré concile universel, et chacun et de tous les autres clauses contenues dans lesdites lettres, dont la signification nous souhaitons être considérés comme exprimés comme s'ils étaient insérés mot présentes pour mot, même si, comme étant définitive et valable, ils ne nécessitent pas de confirmation ou d'approbation pour une garantie plus étendue et la démonstration de la vérité.We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any.Nous souhaitons, d'un décret et ordonnons qu'ils soient observées sans altération, et nous faisons chaque bien et tous les défauts en eux, devrait-il y avoir aucun.

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed.Nous condamnons et rejetons ce qui précède quasi-conseil et son transfert, et chaque chose faite par lui, et aussi ceux qui y participent ou en donnant un soutien, une approbation ou le consentement, directement ou indirectement, à quelque degré et de quelque façon, à partir de le jour de la convocation de la quasi-conseil jusqu'à l'heure actuelle, si les choses ont déjà été réalisés ou sont à faire dans l'avenir, même si elles sont ou ont été tels que particuliers, spécifiques, la mention précise et distincte devrait être faites à leur sujet, car nous considérons leur signification et les caractéristiques aussi clairement exprimé.We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons.Nous condamnons et rejetons l'instar des autres conseils de contrefaçon qui s'écartent de la vérité et dont les actes ont été condamnés et rejetés par la loi et les saints canons.We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null.Nous proclamons que ces choses soient nulles, nulles et vides, comme d'ailleurs ils sont, d'être ou d'avoir été d'aucune force ou de l'importance, et, autant que nécessaire, nous les déclarons nulle, invalide et nulle, et nous leur souhaitons être considérée comme nulle, invalide et nulle.

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold.Nous décrétons et déclarons, avec l'approbation de ce même conseil sacré, que ce conseil oecuménique sacré, justement, raisonnablement, et à des fins de véritable et légitime dûment convoqués et à juste titre, a commencé à être célébrée, et que chaque chose qui a été et doit être réalisé et exécuté en elle, sera juste, raisonnable, se sont installés et valables, et qu'il possède et détient la même force, pouvoir, autorité et la stabilité dont les autres conseils généraux approuvés par les canons sacrés, en particulier le concile de Latran, possèdent et maintenez.

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval.Par ailleurs, dans l'arrangement des saisons, comme chaleurs de l'été approche, afin de tenir compte de la commodité et la santé des prélats, et afin que ceux-ci peuvent être attendue qui vivent au-delà des montagnes et à travers la mer et qui ont été jusqu'ici incapables de venir à ce conseil sacré, et pour d'autres causes justes et raisonnables connues et approuvées par le Conseil a déclaré sacrée, nous convoquant la troisième session de ce même conseil qui aura lieu le 3 Novembre prochain, avec l'approbation du conseil a déclaré également de donner . And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving.Et pour chaque prélat et d'autres personnes présentes à ce même conseil, nous subvention et reconnaissent la liberté et la permission de se retirer de la curie romaine et de rester là où ils veulent, tant qu'ils sont présents au sein du Conseil susmentionnée du Latran sur le dit 3 Novembre, toute entrave manifestement légitime ayant été retirée, sous réserve de l'infliction des peines indiquées dans la lettre convoquant le conseil et dans les peines canoniques contre ceux défaut de comparaître à des conseils, le Conseil a également déclaré approuver sacrée.Let nobody therefore .Ne laissez personne donc.....If anyone however .Si quelqu'un cependant... .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.}0.2 {2 Lors de cette session, compte tenu de l'arrivée de l'évêque de Gurk, représentant de l'empereur le plus serein, un report de la troisième session a été faite jusqu'au 3 Novembre.}

    SESSION 3 held on 3 December 1512SESSION 3 tenue le 3 Décembre 1512

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected][Chacune et toutes les mesures parrainées par les cardinaux schismatiques sont rejetées]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Jules, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session.À la louange et gloire de celui dont les œuvres sont parfaites, nous continuons le conseil sacré du Latran, légitimement assemblé par la faveur de l'Esprit saint, dans cette troisième session.We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November.Nous avions convoqué cette session à une autre occasion, lors de la deuxième session, pour la troisième journée de ce qui suit Novembre.Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it.Plus tard, par le conseil et l'accord unanime de nos vénérables frères, les cardinaux de la sainte Église romaine, pour des raisons a ensuite déclaré et pour d'autres causes légitimes, nous l'avons reporté et a convoqué sa tenue d'aujourd'hui, avec le même conseil sacrée donner son approbation à la fois le report et la convocation pour les raisons qui ont déclaré qu'elle connaissait.This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the RomansCe fut après l'adhésion heureuse et favorable à, et l'union avec ce très saint concile du Latran sur la partie de notre fils le plus cher dans le Christ, Maximilien, toujours vénéré empereur élu des Romains

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future.Nous condamnons, de rejeter et détester, avec l'approbation de ce même Concile, chaque chose faite par ces fils de la damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briçonnet, René de Prie, et Frédéric de San Severino, ancien des cardinaux, et leurs partisans, adhérents, des complices et des disciples - qui sont schismatiques et hérétiques et ont travaillé furieusement pour leur propre ruine et autres, visant à se fendre de l'unité de la sainte Mère Eglise à la quasi-concile réuni à Pise, Milan, Lyon et ailleurs - ce que les choses étaient en nombre et en genre qui ont été promulguées, réalisé, fait, écrit, publié ou ordonnés jusqu'à ce jour, y compris l'imposition de taxes effectués par eux dans le royaume de France, ou doit être fait dans le l'avenir.Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution.Même si elles sont effectivement nulles, inutiles et de nul effet et ont déjà été condamnés et rejetés par nous avec l'approbation du susdit Conseil sacré, nous avons néanmoins conserver cette condamnation actuelle et le rejet pour des raisons de plus grande précaution.We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses.Nous souhaitons la signification et les caractéristiques des choses, ou à faire, pour être considérés comme des mots exprimés ici pour mot, et pas seulement par des clauses générales.We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance.Nous décrétons et les déclarer et d'avoir été nul, sans but et sans effet, d'aucune force, l'efficacité, l'effet ou l'importance.

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva.Nous renouvelons notre lettre datée du 13 août 1512, à Saint-Pierre, à Rome, dans la neuvième année de notre pontificat, par laquelle, sur les conseils des Dominicains, à cause de l'appui, des faveurs, la subsistance et aider notoirement fournis aux schismatiques et hérétiques dans la promotion du condamné et rejeté déclaré quasicouncil de Pise, par le roi de France et non pas quelques prélats d'autres, les fonctionnaires, les nobles et les barons du royaume de France, nous avons placé en interdit ecclésiastiques du royaume de France et particulièrement à Lyon, à l'exception du duché de Bretagne, et nous interdisait l'usage des salons de Lyon, qui se tiendra dans cette ville et nous les avons transférés à la ville de Genève.We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval.Nous renouvelons également les décrets, déclarations, interdictions et toutes les clauses contenues dans la lettre, le Conseil a déclaré sacrée même avoir une information complète à leur sujet et de donner son approbation.As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva.Comme indiqué, nous avons soumis le royaume susmentionnée et de ses villes, les terres, les villes et tous les autres territoires à cet interdit, et nous transférons les foires de Lyon à la cité de Genève.

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December.Pour que ce sacré concile du Latran peut être amené à une conclusion fructueuse et bénéfique, et que les nombreux autres problèmes graves en raison du traitement et de discussion dans le conseil peut procéder à la louange de Dieu tout-puissant et l'exaltation de l'Église universelle, nous déclarons , avec la pleine approbation de la dite sacrée du conseil, que la quatrième session de la célébration continue du conseil aura lieu le dixième jour du mois de Décembre présents.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however...Si quelqu'un cependant ...

    SESSION 4 held on 10 December 1512SESSION 4 s'est tenue le 10 Décembre 1512

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters}[La Pragmatique est abrogé et les actes de la quasi-concile de Pise sur les mêmes sont annulled1 {Avant cette constitution, dans la même session, il y avait également lu: Une mise en garde contre la Pragmatique et ses partisans}

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Jules, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts.Donner une attention particulière par la considération paternelle et sérieux à la sécurité du troupeau qui nous est confiée par le haut, à la réforme de la morale et la défense de la liberté de l'Eglise, et à la paix et le développement de la foi catholique, nous approuvons et de renouveler, avec l'approbation de ce saint concile, pour la louange et la gloire de Dieu tout-puissant et l'indivisible Trinité, la lettre récemment publiée par nous, d'où le même conseil est conscient, par laquelle nous avons fait une réforme générale des fonctionnaires de la curie romaine et de leur impostes. We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes.Nous avons commandé la lettre soit rendue publique par certaines personnes, qui furent ensuite désignés, pour le bénéfice des fidèles, et conformément à nos souhaits. We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed. Nous l'avons maintenant pour être rendu public dans le détail par les personnes désignées a déclaré conjointement avec d'autres prélats de diverses nations qui sont présents au sein du Conseil précitées et doivent être nommés.Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting.Tout ce qui peut pervertir jugement humain est de cesser, comme il est juste et opportun.We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out.Nous commandons, par ailleurs, que les déclarations doivent être transmises à nous dans d'autres sessions de ce conseil sont sacrés et doivent être approuvées par le même conseil, afin qu'ils puissent être dûment effectué.

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}.Par ailleurs, pour des périodes de temps considérable, il ya eu beaucoup de dénigrement du Siège apostolique et de la tête, la liberté et l'autorité de la sainte Église romaine universelle, ainsi que d'une limitation des sacrés canons, par un certain nombre de prélats de la nation française et par des laïcs nobles et d'autres qui les soutiennent, en particulier sous prétexte d'une sanction certaine qu'ils appellent le {2 Cette pragmatique Pragmatique Sanction avait été promulguée par le roi Charles VII de France à Bourges, le 7 Juillet 1438, avec le but d'éliminer les abus dans l'église, voir DThC 12 / 2 (1935) 2780-2786, DDRC 7 (1958) 109-113, et RCE 11 (1967) 662-663}.We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church.Nous ne voulons pas d'endurer encore une chose si pernicieuse et offensant pour Dieu, un avilissement claire et des dommages à l'église dit.For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse.Car c'est seulement dans ces régions que la sanction, menée par ceux qui manquent de tout pouvoir légitime pour cette fin et sans l'autorité des papes ou légitime conseils généraux, a été introduite et observée par le biais d'un abus.It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed.Il doit être à juste titre, avec son contenu, être déclarés nuls et non avenus et être abrogé. Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made.Louis XI, roi de France, de la mémoire distingué, a abrogé cette sanction, comme cela est clairement contenue dans ses lettres patentes déjà fait.

    Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done.Par conséquent, avec l'approbation du même conseil, nous nous engageons à les réunions de nos vénérables frères, les cardinaux de l'église susmentionnée, et d'autres prélats, qui se tiendront dans la salle supérieure du Latran, dans la mesure où cela est nécessaire, les affaires de la déclaration et l'abrogation dont nous voulons faire, ainsi que le rapport qui doit être fait pour nous et le même conseil sainte sur les sujets abordés dans les premières séances et d'autres, dans la mesure où cela peut commodément être fait.We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person.Nous déterminons et le décret que les prélats de France, chapitres d'églises et de monastères, et les laïcs les favoriser, de quelque rang qu'ils soient, même royale, qui approuvent l'utilisation ou faussement déclaré la sanction, de concert avec tous et chacun pensant l'autre personne, que ce soit individuellement ou en groupe, que cette sanction est à son avantage, être prévenu et a cité, dans une durée déterminée suffisante pour être établie, par un édit public - qui est d'être fixés sur les portes des églises de Milan, Asti et Pavie, car une approche sécuritaire de la France n'est pas disponible - qu'ils sont à comparaître devant nous et dudit conseil et de déclarer les raisons pour lesquelles ladite sanction et son effet corrupteur et l'abus en matière de l'autorité, la dignité et l'unité de l'Empire romain l'église et le Siège apostolique, et la violation des saints canons et de la liberté ecclésiastique, ne doit pas être déclarée et jugée nulle et non avenue et être abrogée, et pourquoi ces soi averti et cité ne doit pas être retenu et a tenu, comme s'ils avaient été avertis et a cité en personne.

    Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title. Par ailleurs, en ce qui concerne les dispositions de chaque et tous les classements et des bénéfices ecclésiastiques, les confirmations des élections et des pétitions, des subventions de concessions, les mandats et indults, quelle qu'elle soit, concernant à la fois les faveurs et les questions de justice ou les deux ensemble, quelle que soit leur sens, ils peuvent être - dont les choses que nous souhaitons être considérés comme clairement indiqué dans la présente lettre - qui ont été faites par la synagogue ou quasi-concile de Pise et ses adhérents schismatique, dépourvus de toute autorité et le mérite, même si elles sont effectivement nuls et non avenus, et pourtant , pour plus de prudence, nous décrétons, avec l'approbation de la dite sacrée du conseil, qu'ils sont nuls et de nul effet, la force ou l'importance, et que chaque individu, quelle que soit leur rang, le statut, le grade, la noblesse, l'ordre ou condition, de auxquels ils ont été accordés, ou pour qui la commodité, un avantage ou un honneur qu'ils rapportent, sont à abandonner leurs fruits, les revenus et les profits, ou pour organiser pour que cela soit fait, et ils sont tenus de restaurer ces deux choses et leurs bénéfices et à abandonner les autres concessions précitées, et que si elles ont réellement et complètement abandonné l'bénéfices eux-mêmes et les autres choses qui leur est accordée, dans les deux mois à compter de la date de la présente lettre, ils sont automatiquement privés de l'autres bénéfices ecclésiastiques dont ils tenir par titre légitime.

    Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels.Par ailleurs, nous appliquons ce qui a été ou doit être obtenue de la manière de fruits, les loyers et les profits de ce genre, et l'argent-taxes imposées par ladite quasi Conseil, à la campagne qui sera menée contre les infidèles.

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent.Afin que la déclaration de la réforme, et de la nullité de la sanction a déclaré, ainsi que d'autres activités peuvent être effectuées en temps voulu, et que les prélats qui sont encore à venir à ce conseil sacré (que nous avons reçu des nouvelles que certains ont déjà mis sur leur voyage pour assister à) peut être en mesure d'arriver sans inconvénient, nous déclarons, avec l'approbation du conseil, que la cinquième session aura lieu le 16 Février, qui sera mercredi après le premier dimanche du prochain carême.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however ...Si quelqu'un cependant ...

    SESSION 5 held on 16 February 1513SESSION 5 tenue le 16 Février 1513

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff][Bull renouvelle et confirme la Constitution contre le mal ne pas commettre de simonie lors de l'élection du pontife romain]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Jules, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful. Le fabricant suprême des choses, le créateur du ciel et la terre, a voulu par sa providence ineffable, que le pontife romain présider le peuple chrétien dans la chaise de la suprématie pastorale, afin qu'il puisse gouverner le saint, romain, l'église universelle en la sincérité de cœur et les actes et peut viser après les progrès de tous les fidèles.We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil. Nous avons donc la considérer comme convenable et salutaire que, lors de l'élection du pontife dit, afin que les fidèles peuvent le considérer comme un miroir de pureté et d'honnêteté, de toute souillure et de toute trace de simonie sera absent, que les hommes doivent être suscité pour ce bureau lourde qui, ayant embarqué dans la manière appropriée et dans un ordre raisonnable, bon sens et canonique, peut entreprendre la direction de la barque de Pierre et peut-être, une fois établi dans un si haut la dignité, un support pour le droit et de bonnes personnes et une terreur pour les personnes mal, que par leur exemple, le reste des fidèles puissent recevoir un enseignement sur le bon comportement et être dirigé dans la voie du salut, que les choses qui ont été déterminés et établis par nous pour cela, dans Conformément à l'ampleur et la gravité de l'affaire, peut être approuvé et renouvelé par le conseil général sacrée, et que les choses ainsi approuvé et renouvelé peut être communiquée, de sorte que le plus souvent elles sont confirmées par ladite autorité, le plus fortement qu'ils doivent endurer et plus résolument qu'ils doivent être observés et défendu contre les attaques multiples du diable.

    Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us.Autrefois, en effet, pour des raisons de grande et urgente, à la suite de discussions importantes et matures et de délibération avec les hommes de grand savoir et d'autorité, y compris les cardinaux de l'église romaine, les personnes excellentes et très expérimenté, un document sur les lignes suivantes a été émis par nous.

    Inserted constitutionInséré Constitution

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record.Jules, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, pour un enregistrement éternel.From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger.De la considération que le crime abominable de simonie est interdite par la loi à la fois divine et humaine, en particulier dans le domaine spirituel, et qu'il est particulièrement odieux et destructeur pour l'Eglise tout entière à l'élection du pontife romain, vicaire de Notre Seigneur Jésus Christ , nous avons donc, placé par Dieu en charge du gouvernement de la même église universelle, en dépit d'être des peu de mérite, le désir, pour autant que nous sommes capables, avec l'aide de Dieu, de prendre des mesures efficaces pour l'avenir à l'égard des choses susdites, que nous sommes tenus d', en conformité avec la nécessité d'une question aussi importante et la grandeur du danger.With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committedAvec l'avis et du consentement unanime de nos frères, les cardinaux de la sainte Église romaine, par le biais de cette constitution de notre qui aura une validité permanente, nous établissons, ordonnons, décrétons et définir, par l'autorité apostolique et la plénitude de notre puissance, que si il arrive (ce qui peut empêcher Dieu dans sa miséricorde et de bonté envers tous), après que Dieu a libéré nous ou nos successeurs par le gouvernement de l'Église universelle, que par les efforts de l'ennemi de la race humaine et en suivant l'envie d'ambition ou de la cupidité, l'élection du pontife romain est faite ou effectuée par la personne qui est élue, ou par un ou plusieurs membres du collège des cardinaux, donnant leur voix d'une manière qui implique en aucune façon la simonie commis

    -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff.- Par le don, la promesse ou la réception de l'argent, des biens de toute sorte, des châteaux, des bureaux, des bénéfices, des promesses ou des obligations - par la personne élue ou par une ou plusieurs autres personnes, de quelque manière ou forme que ce soit, même si le l'élection a entraîné une majorité des deux tiers ou dans le choix unanime de tous les cardinaux, ou même dans un accord spontané de la part de tous, sans un examen en cours, alors non seulement cette élection ou le choix se nulle, et ne donne pas sur la personne élue ou choisie de cette façon tout droit de l'administration soit spirituel ou temporel, mais aussi il peut être présumé et a présenté, à l'encontre de la personne élue ou choisie de cette façon, par l'un des cardinaux qui a pris part à l'élection, l'accusation de simonie, comme une véritable hérésie et incontestable, de sorte que l'élu n'est pas considéré par personne comme le pontife romain.

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things.Une autre conséquence est que la personne élue de cette manière est automatiquement privés, sans avoir besoin de toute autre déclaration, de rang cardinalice et de tous les autres honneurs que ce soit ainsi que des églises cathédrales, même métropolitaine et patriarcale, les monastères, dignités et tous les autres bénéfices et des pensions de toute nature dont il était alors le tenant par titre ou en commende ou autrement, et que la personne élue doit être considéré comme, et c'est en fait, pas un disciple des apôtres, mais un apostat, et, comme Simon , une magicianl et un hérésiarque, et perpétuellement empêché de chacun et toutes les choses ci-dessus.A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals.Une élection simoniaque de ce type n'est jamais à tout moment pour être valide par une intronisation subséquente ou le passage du temps, ou même par l'acte d'adoration ou de l'obéissance de tous les cardinaux.

    It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch.Il sera loisible à chacun et de tous les cardinaux, même ceux qui ont consenti à l'élection simoniaques ou de promotion, même après l'intronisation et l'adoration ou l'obéissance, ainsi que pour tout le clergé et le peuple romain, ainsi que ceux servant préfets , châtelains, capitaines et autres responsables au château Saint-Ange à Rome et tout autres places fortes de l'église romaine, nonobstant toute soumission ou serment ou promesse donnée, de se retirer sans pénalité et à tout moment de l'obéissance et la fidélité à la personne ainsi élue même si il a été intronisé (alors qu'eux-mêmes, malgré cela, rester pleinement engagés dans la foi de l'Église romaine et à l'obéissance envers un pontife romain futures entrant dans le bureau en conformité avec les canons) et à l'éviter comme un magicien, un païen , un publicain et un hérésiarque. To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him.Pour lui, l'inconfort encore, s'il utilise le prétexte de l'élection de s'immiscer dans le gouvernement de l'Église universelle, les cardinaux qui souhaitent s'opposer à l'élection susmentionnée peut demander l'aide du bras séculier contre lui.

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment .Ceux qui se détachent de lui obéir ne doivent pas être soumis à des pénalités et des censures pour ladite séparation, comme s'ils se déchiraient vêtement du Seigneur.However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement.Toutefois, les cardinaux qui l'ont élu par des moyens simoniaques doivent être traités sans autre déclaration que privés de leurs commandes ainsi que de leurs titres et l'honneur que les cardinaux et de toute patriarcale, l'archevêché, prélatures épiscopale ou autre, dignités et bénéfices qui, à cette époque, ils détenus par titre ou en commende, ou dans lequel ou pour lequel ils ont désormais le prétendent certains, à moins qu'ils entièrement et efficacement l'abandonner et de se réunir sans prétention ni la ruse pour les autres cardinaux qui n'ont pas consenti à cette simonie, dans les huit jours après avoir reçu la demande d'autres cardinaux, en personne si ce doit être possible ou sinon par une annonce publique.Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties.Puis, si elles se sont joints en pleine union avec ladite autres cardinaux, ils doivent immédiatement se réinsérer, restaurés, réhabilités et rétablis dans leur ancien état, honneurs et dignités, même du cardinalat, et dans les églises et les bénéfices qui ils avaient en charge ou de lieu, et se tiendra absous de la tache de simonie et de toutes censures ecclésiastiques et des pénalités.

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions.Les intermédiaires, les courtiers et les banquiers, que ce soit clercs ou laïcs, de quelque rang, de qualité ou de l'ordre qu'ils ont été, même patriarcale ou archiépiscopal ou épiscopal, ou profiter d'autres laïques, de l'état du monde ou ecclésiastiques, y compris les porte-parole ou envoyés de toute rois et des princes, qui avaient participé à cette élection simoniaque, sont par le fait même privés de tous leurs églises, les bénéfices, prélatures et les fiefs, et tout les autres honneurs et possessions.They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see.Ils sont soustraits à quelque chose de ce genre et de faire ou de bénéficier d'un testament, et leurs biens, comme celle de ceux qui sont condamnés pour trahison, est immédiatement confisqué et attribué à la trésorerie du siège apostolique.if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church.si les criminels susmentionnés sont des ecclésiastiques ou des sujets de l'église romaine. If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect.Si elles ne sont pas des sujets de l'église romaine, leurs biens et leurs fiefs dans les régions sous contrôle laïques sont immédiatement attribuées à la trésorerie de la règle laïque dans le territoire duquel se trouve la propriété; de telle manière, cependant, que si dans les trois mois à partir de le jour où il était connu qu'ils avaient commis simonie, ou avaient participé, les gouvernants n'ont pas, en fait alloué desdites marchandises à leur propre trésor, puis les produits sont de cette date considérée comme attribuée à la trésorerie de la Romaine église, et sont immédiatement considérés comme sans avoir besoin de toute déclaration autre dans le même sens.

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera.Aussi pas contraignant et invalides, et inefficace pour prendre des mesures, sont des promesses et des promesses ou des engagements solennels pris à tout moment à cette fin, même si, avant l'élection en question et même si elle est faite de quelque façon que par des personnes autres que les cardinaux, avec une certaine solennité étrange et forme, y compris celles qui sont faites sous serment ou conditionnellement ou dépendant de l'issue, ou sous la forme d'obligations convenues dans le cadre la réception, un cadeau tout incitatif, qu'il s'agisse d'un dépôt, de prêt, d'échange, a reconnu, gage, vente, échange ou tout autre type de contrat, même dans la forme la plus complète de la caméra apostolique.Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury.Personne ne peut être lié ou sous pression par la force de ces derniers dans une cour de justice ou ailleurs, et tous peuvent légitimement s'en retirer sans pénalité ni aucune crainte ou de stigmatisation de parjure.

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them.Par ailleurs, les cardinaux qui ont été impliqués dans une telle élection simoniaque, et ont abandonné la personne ainsi élue, peuvent se joindre avec les cardinaux, même ceux qui ont consenti à l'élection simoniaque, mais a ensuite rejoint avec les cardinaux qui n'ont pas commis la simonie dit, si ces derniers sont prêts à se joindre à eux.If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution.Si ces cardinaux ne sont pas prêts, ils peuvent librement et canoniquement procéder sans eux dans un autre endroit pour l'élection d'un autre pape, sans attendre une nouvelle déclaration formelle à l'effet que l'élection était simoniaque, mais il reste toujours en vigueur même de notre constitution actuelle.They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint.Ils peuvent annoncer et convoquer un conseil général dans un endroit approprié comme ils jugeront opportun, nonobstant les constitutions et ordonnances apostoliques, surtout celle du pape Alexandre III, d'heureuse mémoire, qui commence Licet de evitanda Discordia, et ceux des autres pontifes romains, nos prédécesseurs, y compris ceux émis dans les conseils généraux, et toutes autres choses le contraire qui imposent la retenue.

    Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them.Enfin, chacun des cardinaux de la sainte église romaine dans le bureau à l'époque, et leur sacré collège, sont sous peine d'excommunication immédiate, où ils encourir de plein droit et dont ils ne peuvent être absous que par le pontife canoniquement élus romaine , sauf en cas de danger immédiat de mort, de ne pas oser, pendant la vacance du siège apostolique, de contrevenir à la susdit, ou de légiférer, d'aliéner ou d'ordonner ou d'agir ou tenter quoi que ce soit en aucune façon, sous quelque prétexte allégué ou une excuse, contrairement aux choses susdites ou à l'un d'eux.From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations.A partir de ce moment, nous décrétons qu'il soit invalide et sans valeur si il devrait y arriver à être, par quiconque, sciemment ou non, même par nous, une attaque sur ces ou l'un quelconque des dispositions qui précèdent.So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force.Alors que le sens de la présente notre constitution, du présent décret, loi, règlement et la limitation peut être portée à la connaissance de tous, c'est notre volonté que notre présente lettre soit apposée sur les portes de la basilique du prince des apôtres et des la Chancellerie et dans un coin du Campo dei Fiori, et qu'aucune autre formalité de la publication de cette lettre soit exigé ou attendu, mais il suffit du susmentionnés affichage public pour sa publication solennelle et la force perpétuel.Let nobody therefore .Ne laissez personne donc.....If anyone however .Si quelqu'un cependant... Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate.Donné à Rome, à Saint-Pierre, le 14 Janvier 1505 / 6, dans la troisième année de notre pontificat.

    [. [... .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity..] Comme nous réfléchissons combien lourde est la charge et comment la perte dommageable pour les vicaires du Christ sur la terre que les élections seraient contrefaites, et combien grande la douleur qu'ils pouvaient apporter à la religion chrétienne, surtout en ces temps très difficiles lorsque l'ensemble religion chrétienne est perturbé dans une variété de façons, nous souhaitons mettre des obstacles aux ruses et les pièges de Satan et à la présomption humaine et de l'ambition, pour autant qu'il est permis de nous, de sorte que la lettre susmentionnée sera mieux observée le plus il est clairement établi qu'il a été approuvé et renouvelé par la discussion mature et saine de la dite sacrée Conseil, par laquelle il a été décrété et ordonné, même si elle n'a besoin d'aucune autre approbation de sa permanence et sa validité.For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it;Pour une sauvegarde plus ample, et de supprimer tous excuse pour la ruse et la malice de la part des penseurs mal et ceux qui luttent pour renverser une constitution si solide, avec une vue à la lettre étant observée avec plus de détermination et d'être plus difficiles à éliminer, à Dans la mesure où il est défendu par l'approbation de tant de pères, nous avons donc, avec l'approbation de ce concile du Latran et avec l'autorité et la plénitude de la puissance indiquée ci-dessus, confirmer et renouveler ladite lettre, ainsi que toutes les lois, règlements, décret, la définition, la pénalité, de retenue, et toutes les autres clauses et individuels qu'elle contient;

    we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary.nous commandons qu'il soit maintenu et observé sans changement ou de rupture et de préserver l'autorité d'un fermeté immuable, et nous décrétons et déclarons que les cardinaux, les médiateurs, porte-parole, envoyés et autres énumérés dans ladite lettre sont et doivent être liés à l'observance de ladite lettre et de chaque point exprimée en elle, sous peine des censures et peines et d'autres choses qu'il contient, conformément à sa signification et sa forme; nonobstant les constitutions apostoliques et les ordonnances, ainsi que toutes ces choses qui nous souhaitait pas d'empêcher dans ladite lettre, et d'autres choses de toute sorte à l'effet contraire.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however .Si quelqu'un cependant... .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).}. {1 Lors de cette session d'autres mesures contre la Pragmatique Sanction ont également été enregistrés, en particulier de Jules II, entre autres la constitution (MSI 32, 772-773).}

    SESSION 6 held on 27 April 1513SESSION 6 tiendra le 27 avril 1513

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey][SafeConduct pour ceux qui veulent et doivent venir au conseil, pour leur venir, la résidence, des échanges de vues et retour]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy.Par l'ordonnance suprême de l'omnipotent qui gouverne les choses du ciel et de la terre par sa providence, nous présider son Église sainte et universelle, bien que nous sommes indignes.Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand.Instruit par l'enseignement d'économie et de la plus sainte du médecin des Gentils, nous dirigeons notre attention en chef, parmi les nombreuses inquiétudes à partir de laquelle nous avons sans cesse souffrent de détresse, vers ces choses, en particulier au moyen de laquelle l'unité et la charité infinie souillée peut se conformer à la église; le troupeau qui nous peuvent aller de l'avant le long des cours à droite vers le chemin du salut, et le nom de chrétiens et le signe de la croix la plus sacrée, dans laquelle les fidèles ont été sauvegardées, peuvent être plus largement répandue, après le infidèles ont été expulsés avec l'aide de la droite de Dieu.

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month.En effet, après la tenue de cinq sessions du sacré conseil général de Latran, le pape Jules II d'heureuse mémoire, notre prédécesseur, par le conseil et l'accord de nos vénérables frères les cardinaux de la sainte église romaine, dont le nombre d'nous étions alors, dans une louable et de façon légale et pour des raisons sonores, guidé par l'Esprit Saint, a convoqué la sixième session du Conseil aura lieu le onzième jour de ce mois.But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers.Mais après qu'il eut été pris à partir de notre milieu, nous avons reporté la sixième session jusqu'à aujourd'hui, avec l'avis et du consentement de nos frères a dit, pour des raisons qui ont ensuite été exprimées et pour d'autres raisons influencer l'attitude de nous et de nos frères a dit.But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoral care enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind.Mais depuis il ya toujours eu une détermination intérieure en nous, alors que nous étions de moindre rang, pour voir le conseil général est célébré (en tant que principal moyen de cultiver le champ du Seigneur), maintenant que nous avons été élevés au plus haut point de la apostolat, considérant que l'obligation qui résulte de l'Office de la pastorale enjoint à nous a coïncidé avec notre souhait honorable et profitable, nous avons entrepris cette question avec un désir plus sincère et totale disponibilité d'esprit.

    Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside.Par conséquent, avec l'approbation du Conseil les mêmes sacrés Latran nous approuvons le report que nous avons fait et le conseil lui-même, jusqu'à ce que les objectifs pour lesquels il a été convoqué ont été réalisés, en particulier celle d'une paix générale et se sont installés peuvent être organisées entre les princes chrétiens et gouvernants, après les violences des guerres a été calmé et les conflits armés mis de côté.We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good.Nous avons l'intention d'appliquer et de diriger tous nos efforts à cette paix, avec les soins infatigables et ne laissant rien pour les prévenus si salutaire d'un bien.We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome.Nous déclarons qu'il est et doit être notre attitude immuable et l'intention que, après ces choses qui affectent la louange de Dieu et l'exaltation de l'église susmentionnée et l'harmonie des fidèles du Christ ont été atteints, la campagne sainte et nécessaire contre les ennemis de la foi catholique peut être effectuée et peut atteindre (à la faveur de la plus haute) un résultat triomphal.

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free,Afin, toutefois, que ceux qui devraient participer si très utile d'un conseil ne peut être retenu d'aucune manière à venir, nous accordez et de concéder, avec l'approbation de la dite sacrée du conseil, à chacune et chacun de ceux convoqués au Conseil par le dit Julius, notre prédécesseur, ou qui devraient y prendre part, par le droit ou la coutume, dans les réunions des conseils généraux, en particulier ceux de la nation française, et à ceux schismatiques et d'autres qui viennent à ladite Latran Conseil par le droit commun ou spéciales, à cause d'une déclaration ou une lettre apostolique de nos prédécesseurs ou du siège apostolique (sauf, bien sûr, ceux de moins d'interdiction), et pour les agents et d'associés de ceux qui viennent, de quelque état, grade , l'état ou la noblesse qu'ils soient, ecclésiastiques ou laïques, pour eux-mêmes et tous leurs biens, une société libre,

    guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred.garantis et SafeConduct très complet, pour venir par terre ou par mer à travers les États, les territoires et les lieux qui sont soumis à la dite église romaine, à ce concile du Latran à Rome, et de résider dans la ville et librement échanger des vues, et de le laisser aussi souvent qu'ils le souhaitent, avec complète, libre et la sécurité totale et avec une vraie garantie et incontestable papale, nonobstant toute imposition de censures ecclésiastiques ou laïques et des pénalités qui peuvent avoir été promulguée en général contre eux, pour diverses raisons, par la loi ou par la susdite voir, sous toute forme de mots ou de clauses, et dont ils peuvent en général ont encourues.By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace.Par nos lettres, nous encouragent, avertir et demander à chaque chrétien et chaque roi, prince et souverain qui, par révérence pour Dieu tout-puissant et le Siège apostolique, ils ne sont pas à molester ou faire molester, directement ou indirectement, de quelque manière dans leurs personnes ou de marchandises, celles sur le chemin de ce conseil sacré de Latran, mais ils sont pour leur permettre de venir en toute liberté, de sécurité et de paix.

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next.En outre, pour la réalisation de la célébration de ce conseil, nous déclarons que la septième session se tiendra le 23 mai prochain.Let nobody therefore .Ne laissez personne donc.....If anyone however...Si quelqu'un cependant ...

    SESSION 7 held on 17 June 1513SESSION 7 tenue le 17 Juin 1513

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.]La constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, le report de la huitième session au 16 Novembre, est lu et approuvé.]

    SESSION 8 held on 19 December 1513SESSION 8 s'est tenue le 19 Décembre 1513

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith][Condamnation de toute proposition contraire à la vérité de la foi chrétienne éclairée]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there?Le fardeau du gouvernement apostolique disques ne nous a jamais sur de sorte que, pour les faiblesses des âmes nécessitant d'être guéri, dont le Créateur Tout-Puissant d'en haut nous a voulu avoir le soin, et pour les maux, en particulier, qui sont désormais considérés comme appuyant sur le plus urgent sur les fidèles, on peut exercer, comme le Samaritain de l'Evangile, la tâche de guérir avec de l'huile et du vin, de peur que les reproches de Jérémie peuvent être exprimées à nous: Y at-il pas de baume en Galaad, il n'y a aucun médecin n'y ?Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic.Par conséquent, puisque de nos jours (ce qui nous endurons avec tristesse) le semeur d'ivraie, l'ancien ennemi de la race humaine, a osé se disperser et de se multiplier dans le champ du Seigneur des erreurs très pernicieuse, qui ont toujours été rejetées par les fidèles, en particulier sur la nature de l'âme rationnelle, avec l'affirmation qu'il est mortel, ou un seul parmi tous les êtres humains, et puisque certains, pour faire le philosophe, sans soin, affirmer que cette proposition est vraie du moins selon la philosophie, il est notre désir d'appliquer des remèdes appropriés contre cette infection et, avec l'approbation du saint Concile, nous condamnons et rejetons tous ceux qui insistent pour que l'âme intellectuelle est mortel, ou qu'il est seulement un parmi tous les êtres humains, et ceux qui suggèrent des doutes sur ce sujet.

    For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied.Pour l'âme, non seulement existe vraiment de lui-même et essentiellement la forme du corps humain, comme il est dit dans le canon de notre prédécesseur d'heureuse mémoire, le pape Clément V, promulguée dans le conseil général de la Vienne, mais il est aussi immortelle; et de plus, pour le nombre énorme de corps dans lequel il est infusé individuellement, il peut et doit être et est multiplié.This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people.Ceci est clairement établi à partir de l'évangile où le Seigneur dit: Ils ne peuvent tuer l'âme, et dans un autre endroit, celui qui hait sa vie dans ce monde, la conservera pour la vie éternelle, et quand il promet des récompenses éternelles et les punitions éternelles à ceux qui vont être jugés selon les mérites de leur vie, sinon l'incarnation et d'autres mystères du Christ serait d'aucune utilité pour nous, ni résurrection, serait quelque chose à espérer, et les saints et les justes seraient (comme dit l'Apôtre ) le plus misérable de tous les peuples.

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted.Et puisque la vérité ne peut pas contredire la vérité, nous définissons que chaque déclaration contraire à la vérité de la foi éclairée est totalement faux et nous interdisons formellement l'enseignement autrement d'être autorisée.We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith.Nous décrétons que tous ceux qui s'accrochent à des déclarations erronées de ce type, donc semer des hérésies qui sont totalement condamnées, devrait être évité dans tous les sens et punis comme hérétiques détestable et odieux et infidèles qui portent atteinte à la foi catholique.Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far as this is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available.Par ailleurs, nous est strictement défendu le philosophe, tous et chacun qui enseigne publiquement dans les universités ou ailleurs, que quand ils expliquent ou l'adresse à leur public les principes ou les conclusions des philosophes, lorsqu'ils sont connus, de s'écarter de la vraie foi - comme dans l'affirmation de la mortalité de l'âme ou de l'existence d'une seule âme ou de l'éternité du monde et d'autres sujets de ce genre - ils sont obligés de consacrer tous leurs efforts pour clarifier leurs auditeurs la vérité de la religion chrétienne, de l'enseigner par la arguments convaincants, pour autant que cela est possible, et à se consacrer à la pleine mesure de leurs énergies à la réfutation et l'élimination des arguments des philosophes opposés, puisque toutes les solutions sont disponibles.

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily.Mais il ne suffit pas à l'occasion de couper les racines des ronces, si le sol n'est pas creusé profondément, afin de les vérifier recommencer à se multiplier, et s'il n'y a pas enlevé leurs graines et les causes profondes d'où ils poussent si facilement.That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some time to the study of theology or pontifical law.C'est pourquoi, depuis l'étude prolongée de la philosophie humaine - que Dieu a fait vide et insensé, comme dit l'Apôtre, quand cette étude n'a pas la saveur de la sagesse divine et la lumière de la vérité révélée - conduit parfois à des erreurs plutôt que de la découverte de la vérité, nous décrétons et règle par cette constitution salutaire, afin de supprimer toutes les occasions de tomber dans l'erreur en ce qui concerne les questions mentionnées ci-dessus, que partir de cette époque aucun de ceux dans les ordres sacrés, religieux ou laïcs ou de tant d'autres commis, quand ils suivent des cours dans les universités ou autres institutions publiques, peut se consacrer à l'étude de la philosophie ou la poésie pendant plus de cinq ans après l'étude de la grammaire et la dialectique, sans leur donner un peu de temps à l'étude de la théologie ou de droit pontifical.Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry.Une fois ces cinq années sont passées, si quelqu'un veut faire suer ces études, il peut le faire que si dans le même temps, ou de quelque autre manière, il se consacre activement lui-même à la théologie ou les canons sacrés, de sorte que les prêtres du Seigneur peut trouver les moyens, dans ces saintes occupations et utile, pour le nettoyage et la guérison des sources infectées de la philosophie et la poésie.

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish.Nous commande, en vertu de la sainte obéissance, que ces canons sont publiés chaque année, au début du cours, par les Ordinaires locaux et les recteurs des universités où les instituts d'études générales s'épanouir.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however...Si quelqu'un cependant ...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith][Sur l'organisation de la paix entre les princes chrétiens et ramener les Bohémiens qui rejettent la foi]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples.Nous poursuivons le sacré concile du Latran à la louange du Tout-Puissant et Trinity indivise et pour la gloire de celui dont la place que nous représentons sur terre, qui développe la paix et l'harmonie dans son ciel élevé, et qui, à son départ de ce monde, à gauche la paix comme un héritage légitime à ses disciples.For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults.Car, dans la session précédente septième, le Conseil a été confronté, entre autres choses, le danger menaçant et très évidente des infidèles et l'effusion du sang chrétien, qui, même alors, était versé à cause de nos fautes flagrantes.The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed.Les querelles entre les rois et les princes chrétiens et les peuples doivent aussi être supprimés.and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them.et nous étions forcés de chercher de toutes nos forces pour la paix entre eux. This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent.C'est la raison pour avoir à organiser l'une des réunions les plus importantes dudit Conseil: afin que la paix doit suivre et être maintenu comme ininterrompue et conduisant à sa réalisation en raison, surtout en ces temps où la puissance des infidèles est reconnu pour avoir grandi à un point remarquable.Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace.Par conséquent, avec l'approbation du même conseil, nous avons organisé et décidé d'envoyer à la susdite rois, princes et chefs d'alerte et légats envoyés de paix, qui sont en circulation dans l'apprentissage, l'expérience et la bonté, avec une vue de la négociation et de la paix .

    And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers.Et, afin que ces hommes peuvent mettre de côté leurs armes, nous avons appelé de leurs porte-paroles qui sont présents au conseil, dans la mesure où nous avons été capables de faire avec l'aide de Dieu, de consacrer toute leur énergie et de force, par révérence pour le Siège apostolique et l'union des fidèles, pour donner avis de ces questions à leurs rois, princes et souverains.These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers.Ce sont invitées, en notre nom, à négocier et à écouter avec la bonne volonté et l'honneur de les légats apostoliques eux-mêmes, et à agir en faveur de nos désirs justes et saints, qui doivent être mis devant eux par ces messagers.

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity.Nous avons été nous-mêmes persuadant qu'ils vont le faire, afin que nos légats peut être en mesure d'assumer la tâche de l'ambassade aussi rapidement que possible et vaillamment complète de l'entreprise, et afin que, par la faveur du Père des lumières (à partir de auxquels vient tous plus beau cadeau) la paix peut être négocié et organisé, et une fois cela a été réglé, l'expédition sainte et nécessaire contre la frénésie des infidèles, haletant d'avoir à leur faim de sang chrétien, ne peut avoir lieu et être porté à un avis favorable conclusion pour la sécurité et la paix de l'ensemble de la chrétienté.After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state.Après ce que nous espérions des profondeurs de notre cœur, à cause de notre charge pastorale, pour la paix et l'union au sein du peuple chrétien tout entier, et en particulier parmi les rois mêmes, les gouvernants et les princes de la discorde, dont on craignait que des dommages graves et prolongées pourraient quotidiennes affectent l'état chrétien.A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men.Un espoir a commencé à monter que l'État chrétien seraient soignés d'une manière utile et salutaire de cette paix et l'unité, à cause de l'autorité de ces hommes.We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned.Nous avons envoyé nos messagers et des lettres à la susdite rois, princes et souverains - à cette époque dans la désunion avec l'autre - pour eux d'être exhortés, requis et averti.We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union.Nous ne négligea rien (pour l'instant en tant que laïcs dans notre alimentation) d'organiser et de produire par chacun de nos efforts qui, une fois la discorde et des désaccords de toute nature avaient été enlevés, ils souhaiteraient éventuellement de revenir, en complet accord, la grâce et l'amour, à l'universel paix, l'harmonie et l'union.In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples.De cette façon, les pertes à venir ne serait pas infligée aux chrétiens des mains de la règle sauvage de Turcs ou d'autres infidèles, mais il y aurait un ralliement des forces pour écraser la fureur terrible et les efforts vantards de ces peuples.

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state.Dans cette situation, que nous nous efforçons avec toute la pensée, de soins, d'efforts et de zèle pour que tout soit apporté à la fin désirée, et avec confiance dans le don de Dieu, nous avons décrété que les légats avec une mission spéciale de notre part - qui sera des cardinaux de la sainte Église romaine et qui vont bientôt être nommé par nous, sur les conseils de nos frères, dans notre consistoire secret - sont nommés et envoyés avec autorité et avec les facultés nécessaires et appropriées, comme des messagers de paix, pour le préparer, négocier et régler de cette paix universelle parmi les chrétiens, pour les lancer dans une expédition contre les infidèles, avec l'approbation de ce Saint Concile, et pour induire ladite rois, sur la générosité de l'âme conforme à leur rang et hors de dévotion envers la foi catholique, de se déplacer avec un esprit prêt et désireux vers les tâches sainte de la paix et l'expédition, pour la protection totale et parfaite, la défense et la sécurité de l'Etat chrétien.

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia.En outre, depuis infraction très grande est donnée à Dieu de la longue et multiforme hérésie des Bohémiens, et le scandale causé au peuple chrétien, la charge de ramener ces gens à la lumière et l'harmonie de la vraie foi a été entièrement confiée par nous pour l'avenir immédiat de notre cher fils, Thomas d'Esztergom, le cardinal-prêtre du titre de Saint-Martin, dans les collines, comme légat de nous-même et le Siège apostolique à la Hongrie et de Bohême.We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them.Nous exhortons ces personnes dans le Seigneur de ne pas négliger d'envoyer certains de leurs porte-parole, avec un mandat adéquat, que ce soit pour nous et ce sacré concile du Latran ou au même Thomas, le cardinal-légat, qui sera plus proche d'eux.The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church. Le but sera d'échanger des vues au sujet d'un recours approprié pour qu'ils puissent reconnaître les erreurs auxquelles ils ont longtemps été sous l'emprise et peut être reconduit, avec l'aide de Dieu, à la véritable pratique de la religion et dans le sein de sainte Église mère.With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God.Avec l'approbation du conseil de sacré, par la teneur de la présente lettre, nous subvention et leur accorder, par la foi d'un pontife, une garantie publique et un coffre-fort gratuit, la conduite de leur venue, va, en restant aussi longtemps que la négociation des matières susdites doit durer, et ensuite de s'écarter et de retourner à leurs propres territoires, et nous allons consentir à leur souhaite autant que nous pouvons en Dieu.

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday.Alors que cette sacrée concile du Latran peut être intentée à l'achèvement de la prestation désirée fructueuse, puisque de nombreux autres sujets sérieux restent à être discutées et débattues à la louange de Dieu et le triomphe de son Église, nous déclarons avec l'approbation du Conseil du sacré , que la neuvième session de la célébration permanente de ce conseil doit être sacrée Latran tenue le 5 avril 1514, dans la première année de notre pontificat, qui sera mercredi après dimanche de la Passion.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however...Si quelqu'un cependant ...

    [Bull on reform][Bull sur la réforme]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us.Placé par le don de la grâce divine au point suprême de la hiérarchie apostolique, nous avons pensé que rien n'était plus en accord avec notre mission officielle que de sondage, avec un zèle et de soins, tout ce qui pouvait se rapportent à la protection, la solidité et l'extension de l'Église catholique troupeau qui nous est confié.To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent.À cette fin, nous avons appliqué toute la force de notre activité et la force de notre esprit et de talent.Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia.Notre prédécesseur d'heureuse mémoire, le pape Jules II, car il était préoccupé par le bien-être des fidèles et soucieux de le protéger, avait convoqué le concile œcuménique du Latran pour de nombreuses autres raisons, certes, mais aussi parce qu'une plainte a été constamment pressé sujet les fonctionnaires de la curie romaine.For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints.Pour ces raisons, il y avait nommé un certain nombre de comités composés de ses vénérables frères, les cardinaux de la sainte église romaine, dont le nombre d'nous étions alors, et aussi de prélats, d'enquêter minutieusement sur ces plaintes.In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices.Afin que ceux qui sont attachés à la curie et les autres, il s'approche de faveurs ne serait pas dans l'intervalle, être tourmenté par le poids excessif de dépenses et que, dans le même temps, la mauvaise réputation par lesquelles lesdits agents ont été profondément perturbés pourrait être apaisé par un prompt remède, il publia une bulle de la réforme par laquelle ils étaient tenus à nouveau, sous une lourde peine, pour garder les termes juridiques de leurs bureaux.Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council. Parce que la mort est intervenue, il a été incapable de légiférer, en particulier sur les excès ou pour compléter le conseil.

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees.Nous, en tant que successeur de la préoccupation non moins que du bureau, dès le début de notre pontificat, ne tarda pas à reprendre le synode, pour promouvoir la paix entre les princes chrétiens et pas moins, car il est de notre intention d'achever un système universel réforme, visant à renforcer par des aides nouvelles ce qui était d'abord fourni par notre prédécesseur concernant les bureaux de la Curie, et de suivre cette grâce avec les comités élargis.For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch.Pour aucune inquiétude plus pressant pèse sur nous que les épines et les ronces être arrachées par le champ du Seigneur, et s'il ya quelque chose qui entravent sa culture, il doit être retiré racine et de branche.Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution.Par conséquent, après un rapport minutieux avaient été reçus des comités, avec l'avis de ce qui a été déviée par lequel les personnes, nous avons restauré à la norme ce qui avait dévié soit d'une coutume saine et louable ou d'une institution de longue date.

    We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept.Nous avons recueilli ces ensemble dans un taureau de la réforme a publié à ce sujet avec l'approbation du saint Concile; {Ce taureau Pastoralis officii a été publié le 13 décembre 1513, mais il n'a jamais été soumise à un vote des pères} et nous avons nommé à la l'exécuter ceux qui insistent sur les décisions qui sont conservés.With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault.Avec l'approbation de ce conseil sacré, nous commandons que cela soit observé sans altération et sans tromperie par les fonctionnaires eux-mêmes ainsi que par d'autres, selon qu'elle affecte chacun, sous peine d'excommunication immédiate à partir de laquelle ils ne peuvent être absous par les romains pontife (sauf en danger immédiat de mort), de telle manière que, en plus de cela et d'autres pénalités précisées dans le taureau, ceux qui agissent contre elle sont automatiquement suspendu pour six mois à partir du bureau où ils ont commis la faute.And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself.Et si elles ont échoué pour une deuxième fois dans le même bureau, ils sont privés à jamais parce qu'ils ont contaminé le bureau lui-même.After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform.Après ils ont été ramenés à la bonne conduite à l'aide de notre constitution, et les dégâts générale a été vérifié et enlevé, nous procéderons aux étapes restantes de la réforme.

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart . Si le Tout-Puissant dans sa miséricorde nous permet de régler la paix entre les dirigeants chrétiens, nous allons appuyer sur non seulement à détruire complètement les mauvaises graines, mais aussi pour élargir les territoires du Christ, et, soutenu par ces réalisations, nous irons de l'avant, avec Dieu favorisant ses propres fins, pour l'expédition la plus sainte contre les infidèles, dont le désir est profondément fixée dans notre cœur.

    Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however...Si quelqu'un cependant ...

    SESSION 9 held on 5 May 1514SESSION 9 s'est tenue le 5 mai 1514

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible][Le pape exhorte les dirigeants chrétiens à faire la paix entre eux de telle sorte que d'une expédition contre les ennemis de la foi chrétienne peut-être possible]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself.Après avoir été appelé par dispense divine aux soins et à la règle de l'Église universelle, même si nous sommes indignes d'un si grand responsabilité, nous avons commencé depuis le point culminant de l'apostolat, comme du haut du mont Sion, de transformer nos le regard direct et immédiat de notre esprit à des choses qui semblent être d'une importance primordiale pour le salut, la paix et l'extension de l'église elle-même.When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts.Lorsque nous avons concentré tous nos soins, la pensée et de zèle dans cette direction, comme un berger expérimenté et attentif, nous avons trouvé rien de plus sérieux ou dangereux pour l'État chrétien et plus opposé à notre saint désir que la folie féroce de conflits armés.For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood.Car, à la suite d'entre eux, l'Italie a été presque anéantie par intestines abattage, les villes et les territoires ont été défigurés, en partie annulée et partiellement nivelé, provinces et royaumes ont été frappées, et les gens ne cessent d'agir avec la folie et de fatras dans les sang chrétien.Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it .C'est pourquoi nous avons jugé que rien ne doit être donné plus d'importance, de considération et d'attention que l'écrasement de ces guerres et de la réorganisation de la discipline ecclésiastique en fonction des ressources et des circonstances, de sorte que avec Dieu apaisé par un changement de vie, après des querelles ont été mis de côté, nous pourrions être en mesure de réunir et rassembler en un seul troupeau du Seigneur a confié à nos soins, et d'encourager et de susciter ce troupeau plus facilement, dans une union de la paix et l'harmonie, comme par une force très forte liaison, contre les ennemis communs de la foi chrétienne qui sont maintenant en danger.

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council.Ce désir intense de notre cadre de cette campagne contre les méchants ennemis et implacable de la croix du Christ est en effet si implanté dans notre coeur que nous avons déterminé à poursuivre et à assurer le suivi du sacré concile du Latran - qui a été convoqué et a commencé par notre prédécesseur d'heureuse mémoire , Jules II, et interrompue par sa mort - pour cette raison particulière, comme il ressort de toutes les différentes sessions tenues par nous dans le même conseil.Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all.Ainsi, avec les princes chrétiens ou leurs porte-parole réunis au même conseil, et les prélats de différentes parties du monde à venir à elle, une fois la paix entre ces princes chrétiens avaient été réglées et (comme à droite) les ronces nocives des hérésies avait d'abord été déracinés de champ du Seigneur, alors les choses nécessaires pour la campagne contre les mêmes ennemis, et ce qui concerne la gloire et le triomphe de la foi orthodoxe, et diverses autres questions, peut être heureux décidée par les conseils en temps opportun et de l'accord de tous.

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form.Bien que beaucoup d'hommes distingués, remarquables dans chaque branche de l'apprentissage, venus de différentes parties de l'Europe à ce conseil, qui avait été solennellement convoqué et dûment proclamé, beaucoup aussi, légitimement empêché, a envoyé ses instructions dans le formulaire officiel.However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled.Toutefois, en raison des difficultés des guerres et des circonstances à la suite de laquelle de nombreux territoires ont été bloqués par les armes hostiles pendant une longue période, les ressources et un grand nombre dont nous avons désiré n'a pas pu être rassemblés.Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us. Par ailleurs, que nous n'avons pas encore envoyé les légats nommés spécialement aux rois et aux princes à promouvoir l'union et la paix entre les dirigeants mêmes - ce qui semble peut-être nécessaire pour beaucoup et que nous aussi nous pensons est particulièrement opportun - ne peuvent être attribuées à nous .The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient.La raison, bien sûr, pourquoi nous nous sommes abstenus de le faire est le suivant: presque tous les princes ont fait savoir par des lettres et des messages pour nous, que l'envoi de légats n'était pas du tout nécessaire ou opportun.

    Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars. Néanmoins, nous avons envoyé des hommes de discrétion et de loyauté avérée, doté du rang d'évêque, que nos envoyés à ces princes qui ont été très graves entreprendre une activité armés entre eux et, autant que pouvait être deviné, les guerres plutôt amer.It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent.Il est venu à propos, notamment par l'action de ces envoyés, que des trêves ont été convenues entre quelques-uns des princes et le reste sont pensés pour être sur le point de donner leur consentement.Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed.Par conséquent nous ne serons pas mis hors d'envoyer des légats spéciaux, comme nous avons décidé à la dernière session, lorsque cela est nécessaire et profitable pour la mise en place d'une paix stable et durable entre eux, et comme nous l'avons précédemment proposé.In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters.En attendant, nous ne cesserons d'agir et de réfléchir sur ce qui est pertinent à la situation, avec les porte-parole des princes mêmes qui négocient avec nous, et d'appuyer sur les exhortons, eux et leurs princes à cette action par le biais de notre émissaires et des lettres.

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers !Oh que le tout-puissant et miséricordieux de Dieu aiderait d'en haut de nos plans pour la paix et de nos pensées constantes, aurait égard du peuple des fidèles avec des yeux plus bienveillant et favorable et, pour des raisons de sécurité commune et de la paix et pour la suppression de la folie altière des ennemis méchants du nom chrétien, lui donnerait une audience propice à leurs prières pieuses! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians.Par notre autorité apostolique, nous enjoignons le primate tous et chacun, patriarche et archevêque, sur les chapitres des églises cathédrales et des collégiales, à la fois laïque et ceux appartenant à l'un des ordres religieux, sur les collèges et les couvents, les dirigeants des peuples, des doyens, recteurs d'églises et d'autres qui ont charge d'âmes, et sur les prédicateurs, quêteurs et ceux qui exposent la parole de Dieu au peuple, et nous ordonnons, en vertu de la sainte obéissance, que dans la célébration des messes, pendant le temps que les Parole de Dieu est mis devant le peuple ou à l'extérieur cette époque, et dans les prières où l'on dira dans le chapitre ou des couvents, ou à un autre moment dans n'importe quel type de rassemblement, ils sont pour garder le recueille spéciales suivantes pour la paix de les chrétiens et pour la confusion des infidèles, respectivement: O Dieu, de qui les saints désirs, et, ô Dieu, dans les mains duquel sont tous les pouvoirs et l'autorité sur les royaumes, se tournent vers l'aide de chrétiens.

    And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels.Et ils ne sont pas moins d'enjoindre les membres de leurs diocèses et à toutes autres personnes des deux sexes, que ce soit ecclésiastiques ou laïques, sur lesquels ils ont autorité en raison d'une prélature ou de toute autre position d'autorité ecclésiastique, et d'encourager dans le Seigneur ceux à qui la parole de Dieu est proposé par leurs propres moyens ou d'une autre la responsabilité, qu'ils devraient se déverser dans le privé dévotes prières à Dieu lui-même et à sa mère la plus glorieuse, dans la prière du Seigneur et l'Ave Maria, pour la paix des chrétiens (comme mentionné ci-dessus) et pour la destruction complète des infidèles.

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign.En outre, quiconque d'entre ceux qui sont mentionnés ci-dessus pense que, par l'influence ou la faveur des princes laïques de tout rang, de distinction ou de la dignité, ou avec leurs conseillers, associés, agents ou fonctionnaires, ou avec les magistrats, les recteurs et les lieutenants des villes, des universités ou de toute les institutions laïques, ou avec d'autres personnes des deux sexes, ecclésiastiques ou laïques, ils peuvent prendre des mesures vers une paix universelle ou particulière entre les princes, les dirigeants et les peuples chrétiens, et vers la campagne contre les infidèles, les laisser utiliser encouragement fort et conduire entre eux à cette paix et à la campagne.By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign.Par la miséricorde de notre Dieu et le mérite de la passion de son Fils unique, Jésus Christ, nous exhortons toutes avec toutes les émotions possibles de notre cœur, et nous les avocats par l'autorité de la charge pastorale dont nous exerçons , à jeter les inimitiés de côté privé et public et à se tourner vers embrassant l'effort pour la paix et de décider de la campagne susmentionnée.

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful.Nous interdisons formellement prélat tous et chacun, prince ou particulier, qu'il soit ecclésiastiques ou laïques, de quelque état, grade, dignité, prééminence ou la condition qu'ils puissent être, sous la menace du jugement divin, de présumer d'introduire de quelque façon, directement ou indirectement, ouvertement ou secrètement, tout obstacle à la paix a déclaré ce qui doit être négocié par nous ou par nos agents, qu'ils soient envoyés ou légats du siège apostolique doté (comme dit précédemment) avec le grade épiscopal, pour la défense des chrétiens Etat des fidèles.Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace.Ceux qui, en travaillant vers cette paix, pense qu'il ya quelque chose d'un impliqués privées ou à caractère public qui est d'une importance à leurs princes, des villes ou des États, le soin de qui ou qui se rapporte à eux à cause de certains bureaux ou de la fonction publique devraient, autant que ce sera possible dans le Seigneur, avec modération et le calme en raison de prendre le contrôle de la matière dans la mesure où elle implique le soutien et la bienveillance envers la paix à venir.

    Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this.En effet, ceux qui souhaitent réveiller les fidèles par les dons spirituels du Christ, lorsque ces derniers sont dûment contrit et absous, et à verser des prières pieuses pour l'obtention de la paix et de décider de l'expédition, afin que la paix a dit et la campagne contre ladite ennemis de la foi chrétienne peut être provoquée et être fixé par Dieu lui-même, va consacrer les efforts utiles et bien considéré comme le plus souvent ils le font. These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross.Ces prières, offerte avec dévotion, devrait avoir lieu dans les masses, sermons et autres services religieux, en collégiale, conventuelle et autres prières publiques ou communales, et parmi les princes, les conseillers, les fonctionnaires, les gouverneurs et les autres personnes nommées ci-dessus, qui semblent avoir une certaine influence dans la fabrication ou l'organisation de la paix et à décider (comme dit précédemment) sur la campagne contre les ennemis de la croix invaincu.

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval.Confiants en la miséricorde de Dieu et l'autorité de son bénie apôtres Pierre et Paul, nous accordons une remise de cent jours de pénitences imposées à ceux qui, individuellement et en privé, offrir des prières pour obtenir la précède de Dieu; sept fois chaque jour si ils le font si souvent, ou, si moins, aussi souvent qu'ils doivent faire; jusqu'à ce que la paix universelle - ce qui est de recevoir notre attention constante, entre les princes et les peuples à l'heure actuelle en litige armés a été établi, et la campagne contre les infidèles a été décrété avec notre approbation.We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution.Nous posons une obligation pour nos vénérables frères, les primates, les patriarches, archevêques et évêques, à qui la présente lettre ou des copies de celui-ci, précisément imprimé soit à Rome ou ailleurs, sont venus sous les sceaux officiels, à sa publication à toute vitesse possible en leurs provinces et les diocèses, et de donner des instructions fermes pour son exécution en raison.

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session.En attendant, avec l'approbation du conseil de sacré, nous avons décrété que nous avons proposé et souhaité de tout notre cœur, la réforme ecclésiastique de notre curie et de nos vénérables frères, les cardinaux de la sainte église romaine, et d'habitation autres à Rome, et bien d'autres choses nécessaires, qui seront contenues dans nos lettres d'autres en raison des fins de publication dans cette même session.It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils.Il a été Julius, notre prédécesseur, qui a convoqué à ce conseil à tous ceux qui étaient habitués à assister aux conseils.He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed.Il leur donna un sauf-conduit complètes afin qu'ils puissent faire le trajet et arriver en toute sécurité et sains et saufs.However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated.Cependant, de nombreux prélats qui aurait dû venir n'ont pas encore arrivé, peut-être à cause des obstacles déjà dit.In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state.Dans notre désir d'aller de l'avant avec l'entreprise les plus graves en raison de la prochaine session, nous faisons appel à dans le Seigneur, et nous demandons et l'avocat de la tendre miséricorde du même, des prélats, rois, ducs, marquis, comtes et autres qui ont l'habitude venir ou envoyer quelqu'un à un conseil général, mais qui n'ont pas encore fourni porte-parole ou des instructions légitimes, de décider avec toute la rapidité possible, soit de venir en personne ou envoyer des émissaires choisis et compétent, avec des instructions valides, à cette sacrée concile du Latran qui est si bénéfique à l'état chrétien.

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred.En ce qui concerne ces vénérables frères, patriarches, archevêques, évêques, abbés et des prélats - en particulier ceux liés par serment à visiter l'endroit des apôtres Pierre et Paul à certaines heures fixes, et d'assister la personne dans les conseils généraux qui ont été convoqués, y compris au titre de cette obligation au moment de leur promotion - dont l'entêtement comme étant non-pratiquants à diverses sessions est devenue un sujet d'accusation fréquente par le parrain du même conseil, il se trouve en la forme solennelle à la fois une pétition pour des poursuites contre eux et une déclaration des censures et des sanctions encourues. This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices.C'est nonobstant tous privilèges, concessions et indults prédécesseurs qui ont été accordés ou renouvelés confirmée par nous ou nos déclaré en faveur d'entre eux et leurs églises, monastères et bénéfices. These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here.Nous les annuler et d'invalider grâce à notre connaissance de certains et la plénitude du pouvoir, en les considérant comme parfaitement indiqués ici.We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse.Nous imposons en vertu de la sainte obéissance, et nous suivons strictement la commande sous les peines de l'excommunication et le parjure et d'autres dérivés de loi ou la coutume, et en particulier de la lettre qui a convoqué et a proclamé le dit concile du Latran et a été promulguée par notre prédécesseur, Jules lui qu'ils doivent assister en personne à ladite concile du Latran et de rester à Rome jusqu'à ce qu'il ait atteint sa conclusion et a été résilié par notre autorité, sauf s'ils sont empêchés par une excuse légitime.And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon.Et si (comme nous l'avons dit), ils ont en quelque sorte été empêchés, ils sont à envoyer leurs représentants qualifiés convenablement avec un mandat complet sur les questions qui devront être traités, traités et conseillés sur.

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them.Afin d'enlever complètement tous les excuse et ne laisser aucun prétexte de tout obstacle à toute personne qui est obligée d'assister, en plus de la garantie publique qui a été clairement accordée à la convocation de ce conseil à tous venir à elle, nous donner, céder et de subvention, agissant sur les conseils et la puissance mentionnée ci-dessus avec l'approbation du même conseil, pour chacun et tous ceux qui ont été habitués à être présents lors des réunions des conseils généraux et viennent à présent concile de Latran, ainsi que pour les membres de leur personnel, quelle que soit leur rang, l'ordre et l'état ou la noblesse qu'ils soient, ecclésiastiques et laïques, un libre, sûr et sécurisé de sauf-conduit et, par l'autorité apostolique, dans le sens de la présente lettre, une protection complète dans tous ses aspects, pour eux et pour toutes leurs possessions de quelque nature que ce qu'ils passent à travers les villes, les territoires et les lieux, par mer et terre, qui sont soumises à la dite église romane, pour le voyage au concile de Latran à Rome, pour rester dans la ville de la liberté, pour échange de vues en fonction de leurs opinions, de s'en écarter aussi souvent qu'ils le souhaitent peuvent aussi, après quatre mois de la conclusion et la dispersion dudit conseil, et nous promettons de donner facilement les autres sauf-conduits et des garanties à ceux désireux de les avoir.Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity. Chacun et tous ces visiteurs, nous traiterons avec et accueillent avec gentillesse et de charité.

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force.Sous la menace de la majesté divine et de notre mécontentement, et des sanctions contre ceux qui entravent la tenue des conseils, en particulier le dit concile du Latran, qui sont contenues et énoncées dans la loi ou dans la lettre de la citation ci-dessus de notre prédécesseur, nous demandons à chacun et tous les princes laïques, quelle que soit exalté rang qu'ils soient, y compris impériales, royales, de reine, ducale ou de tout autre, les gouverneurs des villes et des citoyens ou d'une décision qui régissent leurs états, d'accorder aux prélats et aux autres à venir au dit concile du Latran avec une permission et une licence, un sauf-conduit pour venir et revenir, et un libre transit et saufs à travers les dominations, les terres et les biens de leurs travers lesquelles ces personnes doivent passer avec leurs équipements, biens et des chevaux ; toutes les exceptions et les excuses d'être complètement mis de côté et sans force.

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church.En outre, nous commande et de commande, sous peine de notre mécontentement et d'autres sanctions qui peuvent être infligées à notre volonté, tous et chacun de nos gens qui portent des armes, infanterie et cavalerie, leurs commandants et les capitaines, les châtelains de nos forteresses, les légats, gouverneurs, chefs, des lieutenants, des autorités, des responsables et des vassaux des villes et des territoires qui sont soumis à la dite église romaine, et tous les autres de quelque rang, état, la condition ou la distinction qu'ils soient, de donner la permission, et de être responsable de l'octroi de l'autorisation, pour ceux qui viennent à l'concile de Latran, de passer à travers en toute liberté, sécurité et sûreté, pour y rester et de revenir, de sorte qu'un tel saint, louable et très nécessaire du conseil ne peut pas être frustrée de tout raison ou prétexte, et que ceux qui viennent à elle peut être capable de vivre dans la paix et le calme et sans retenue et de dire et de développer dans les mêmes conditions les choses qui concernent l'honneur de Dieu tout-puissant et la réputation de toute l'Église.

    This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word.C'est ce que nous enjoignons nonobstant toute constitutions, ordonnances apostoliques, les lois impériales ou des règlements municipaux et les coutumes (même ceux renforcée par le serment et la confirmation apostolique ou par toute autre autorité) qui pourrait modifier à aucun égard ou entraver de quelque façon que ladite sauf-conduits et de la garantie , même si les constitutions ont été etc d'une telle nature que l'individu, précise, claire et distincte de la parole, ou une autre expression clairement indiqué, devraient être employées à leur égard, et pas seulement des clauses générales, qui impliquent seulement la question, pour nous considérons l'importance de toutes les choses ci-dessus pour être clairement énoncées par la présente lettre, comme si elles avaient été incluses mot pour mot.Let nobody therefore .Ne laissez personne donc.....If anyone however .Si quelqu'un cependant... ..

    [Bull on reform of the curia][Bull sur la réforme de la curie]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God.Il est éminemment approprié pour le pontife romain pour mener à bien le devoir d'un pasteur de prévoyance, afin de prendre soin et garder en sécurité le troupeau du Seigneur qui lui est confié par Dieu, puisque, par la volonté de l'ordonnance suprême par lequel les choses du ciel et de la terre sont arrangées par la providence ineffable, il agit sur le trône de saint Pierre nobles comme vicaire sur terre du Christ, le Fils unique de Dieu.When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown.Lorsque nous remarquons, sur la sollicitude pour notre dite charge pastorale, que la discipline ecclésiastique et le modèle d'une vie saine et honnête sont aggravation, de disparition et d'aller plus loin égarés du droit chemin à travers presque tous les rangs des fidèles du Christ, avec un mépris pour la loi et avec exemption de peine, en raison des troubles de l'époque et la malice des êtres humains, il est à craindre que, à moins contrôlé par une amélioration du bien-guidés, il y aura une quotidienne de tomber dans une variété de défauts dans la sécurité du péché, et bientôt, avec l'apparition des scandales publics, une panne complète.

    We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters.Nous désirons, alors, comme la mesure où il nous est permis d'en haut, pour vérifier les maux de devenir trop forte, pour restaurer un grand nombre de choses à leur respect tôt des sacrés canons, de créer avec l'aide de Dieu une amélioration dans le respect à la pratique établie des saints Pères, et de donner - avec l'approbation du sacré concile du Latran initiée pour cette raison, entre autres, par notre prédécesseur d'heureuse mémoire, le pape Jules II, et a continué par nous-saine orientation à tous les ces questions.

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God.Afin de prendre un nouveau départ, nous prenons les points qui pour l'instant semblent plus appropriées et qui, ayant souvent été négligés pendant des générations notamment, ont apporté une grande perte pour la religion chrétienne et produit des scandales très grande dans l'église de Dieu. We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities.Nous avons donc décidé de commencer par preferment aux dignités ecclésiastiques.Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies.Notre prédécesseur de mémoire pieuse, le pape Alexandre III, également dans un concile de Latran, a décrété que l'âge, un caractère sérieux et la connaissance des lettres doivent être examinées avec soin dans l'avancement des individus aux évêchés et abbayes.Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches.Par ailleurs, rien n'empêche l'Église de Dieu plus que quand prélats indignes sont acceptés pour le gouvernement des églises.

    Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries.Par conséquent, dans l'avancement des prélats, les pontifes romains doit donner beaucoup d'attention à la question, notamment parce qu'ils auront à rendre compte à Dieu au jugement dernier de ceux donnés par eux à preferment églises et monastères.Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see.Par conséquent, nous règle et d'établir que, désormais, conformément à la constitution de la III susmentionnée Alexandre, pour les églises et les monastères vacants de l'état patriarcal, le métropolite et de la cathédrale, la personne doit être fournie d'âge mûr, l'apprentissage et le caractère sérieux, comme l'a dit ci-dessus, et la prestation ne doit pas être faite à l'instigation de quelqu'un, par le biais de recommandation, la direction ou d'exécution, ou de toute autre manière, sauf si elle a semblé bon d'agir différemment sur la base de l'avantage pour les Eglises, la prudence, la noblesse, droiture, son expérience, contact prolongé avec la curie (avec un apprentissage adéquat), ou d'un service au Siège Apostolique.We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see.Nous souhaitons la même chose pour être observée au sujet des personnes élues et élus lors d'élections et les choix qui ont habituellement été admis par le Siège Apostolique. But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year.Mais si la question se pose de fournir des églises et des monastères de ce genre avec des personnes de moins de trente ans, il peut y avoir aucune dérogation pour eux d'être en charge des églises avant leur vingt-septième année d'âge ou de monastères avant leur vingt-deuxième année.

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade.En effet, afin que les personnes appropriées peuvent être avancés avec plus d'exactitude et de soin, nous décidons que le cardinal à qui le rapport sur une élection, la nomination ou la fourniture d'une église ou un monastère a été confiée, doit, avant qu'il donne un compte rendu dans le sacré Consistoire (comme c'est la coutume) de sa réalisation d'un tel examen ou un rapport qui lui est assigné, pour faire son rapport connu pour l'un des cardinaux plus âgés de chaque grade, personnellement dans le consistoire réelle, ou, s'il n'y avait pas de consistoire le jour fixé pour lui donner son compte, puis par le biais de son secrétaire ou un autre membre de son cabinet, et les trois cardinaux plus âgés en question sont tenus de communiquer le rapport dès que possible pour les autres cardinaux de leur grade.The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion.Le cardinal a déclaré avoir fait le rapport examiner personnellement les affaires de l'élection, l'administration, la nomination ou la promotion, en résumé et extra-judiciaires de la mode.If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office.Si quelqu'un a parlé contre lui, il est obligé de faire appel, après les objecteurs ont été convoqués, compétents, responsables et témoins dignes de confiance et, si elle doit être nécessaire ou approprié, d'autres d'office.

    He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague.Il est tenu d'apporter avec lui pour le consistoire, le jour où le rapport doit être fait, les étapes et les décisions du rapport avec les déclarations des témoins, et il ne peut donner son rapport, sous quelque forme jusqu'à ce que la personne à être promu, si il est à la curie, a d'abord visité la majorité des cardinaux afin qu'ils puissent être capables d'apprendre de première main, dans la mesure où il est pertinent de son caractère, ce qu'ils doivent bientôt apprendre à partir du rapport du leur collègue.Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia.Par ailleurs, la personne promue est obligé, par la pratique de longue date et louable coutume, à visiter dès que possible les cardinaux mêmes, qui sont alors dans la curie.This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change.Cette coutume pratique et louable, en effet, nous renouveler et de commande pour être maintenu sans changement.

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance.Depuis qu'il est juste de maintenir intacte la dignité épiscopale, et pour qu'il soit protégé de l'exposition aux attaques indiscriminées des personnes méchants et les fausses accusations des accusateurs, nous décrétons que personne ne évêque ou un abbé ne peut être privé de son rang quand quelqu'un engage une exigences de charge ou de presses (à moins que la possibilité d'une défense légitime est offerte à lui), même si les accusations ont été largement connues et, après que les parties ont été entendues attentivement, l'affaire a été pleinement démontré; ni ne peut être muté contre prélat sa volonté, sauf pour d'autres raisons justes et efficaces et les causes, en conformité avec les termes et le décret du concile de Constance.

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate.En outre, en raison de commende pour les monastères, les monastères eux-mêmes (comme l'expérience, une maîtresse pratique, a souvent enseigné) sont gravement endommagés dans les affaires spirituelles et temporelles, car leurs bâtiments tombent en ruine, en partie grâce à la négligence de l'commendatories et en partie grâce à la cupidité ou manque d'intérêt, le culte divin est progressivement réduite, et la matière pour outrage est généralement offerte en particulier aux personnes laïques, non sans une diminution de la date du Siège apostolique, à partir de laquelle des commendes de ce type proviennent. In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it .Afin que les mesures sondeur peuvent être prises pour sécuriser ces monastères de tout dommage, nous et le décret que lorsque survient une vacance par la mort de l'abbé en charge, ils ne peuvent pas être donnée en commende à quiconque par un accord à moins qu'il semble bon pour nous de décident autrement, en conformité avec la situation réelle et avec l'avis de nos frères, afin de protéger l'autorité du Siège apostolique et de s'opposer aux desseins maléfiques de ceux qu'il attaque.

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting).Mais laissez ces monastères être fournis avec des personnes compétentes, conformément à la constitution ci-dessus, de sorte que les abbés adaptée aura charge de leur (comme il se doit).Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests .Ces monastères peuvent être donnés en commende, quand la commende d'origine n'existe plus en raison de la démission ou de décès du commendataire, que pour les cardinaux et aux qualifiés et méritants personnes, et de telle manière que le commendatories des monastères, quel que soit leur rang de dignité, d'honneur et élevé peut être, même si elles bénéficient du statut et la dignité de cardinal, sont obligés, s'ils ont des repas en privé, en dehors de la table commune, d'attribuer un quart de leur conseil d'administration pour le renouvellement des le tissu, ou pour l'achat ou la réparation de meubles, vêtements et ornements, ou pour le maintien ou la subsistance des pauvres, comme l'exige besoin de plus ou suggère.

    If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks.Si, toutefois, ils partagent tout conseil d'administration, une troisième partie de toutes les ressources du monastère a commis à l'commendataire doit être attribué, après tout autres impôts ont été déduits, aux charges ci-dessus et à la subsistance des moines.Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this.Par ailleurs, des lettres qui sont établis au sujet des commendes ces monastères doivent contenir une clause spécifique attestant cette situation.If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value .S'ils sont rédigés en une autre forme, ils ne sont d'aucune valeur ou de valeur.

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory.Comme il est approprié pour de telles églises à fournir pour sans aucune perte de revenus, de telle manière que les deux l'honneur de ceux en charge et la nécessité des églises et des bâtiments sont considérés, nous décrétons et la règle que les pensions ne peut jamais être réservés partir des revenus de ces églises, sauf en raison d'une démission ou pour quelque autre raison qui a été considérée comme crédible et honorable dans notre consistoire secret.

    We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household.Nous avons aussi la règle que les églises paroissiales dorénavant, les dignités majeurs et principaux et les autres bénéfices ecclésiastiques dont les loyers, les revenus et produire à l'estime ordinaires ne constituent pas une valeur annuelle de deux cents ducats d'or de la trésorerie, et aussi les hôpitaux, leperhouses et auberges de toute importance qui ont été mis en place pour l'utilisation et l'approvisionnement des plus démunis, ne doit pas être donnée en commende à des cardinaux de la sainte Église romaine, ou qui leur sont conférés par tout autre titre, à moins qu'ils sont devenus vacants par le décès d'un membre du leur ménage.In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them.Dans ce dernier cas ils peuvent être donnés en commende à des cardinaux, mais ils sont tenus de disposer d'eux dans les six mois pour le bénéfice de ces personnes comme le sont approprié et en bonnes relations avec eux.We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim .Nous ne souhaitons pas, cependant, de préjuger les cardinaux à l'égard de bénéfices à laquelle ils peuvent avoir une réclamation de réserve.

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause.Nous avons également ordonner que les membres des églises, des monastères ou des ordres militaires ne peuvent être détachés ou séparés de leur tête - ce qui est absurde - sans motif légitime et raisonnable.Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all.Perpetual syndicats, hormis les cas autorisés par la loi ou sur certains des motifs raisonnables, ne sont pas autorisés du tout.Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law .Dispenses pour plus de deux bénéfices incompatibles ne doivent pas être accordée, sauf pour des raisons importantes et urgentes ou pour des personnes qualifiées selon la forme du droit commun.We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life.Nous avons fixé une limite de deux ans sur des personnes de tout rang qui obtiennent plus de quatre églises paroissiales et de leurs presbytères perpétuelle, ou dignités majeurs et principaux, même si par voie de syndicat ou commende pour la vie.They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime.Ils sont tenus de libérer le reste, seules quatre d'être conservé dans l'intervalle.Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning. Ces bénéfices, dont la sortie, peut être démissionné dans les mains des Ordinaires de sorte qu'ils peuvent être fournis avec des personnes désignées par eux; nonobstant toutes réserves, même ceux de nature générale ou résultant de la qualité des personnes démissionnant.Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant.Une fois la période de deux ans est passé, tous les bénéfices qui n'ont pas été éliminés peuvent être comptés comme vacant et peut librement être demandée à titre vacant.Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII.Ceux qui détiennent sur eux encourent les peines de la Constitution de notre prédécesseur Execrabilis mémorable, le pape Jean XXII.We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone .Nous avons aussi la règle que les réserves spéciales de tout bénéfice sont en aucune façon être accordée à la demande de quiconque.

    On cardinalsSur cardinaux

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues.Depuis les cardinaux de la sainte église romaine préséance en l'honneur et la dignité sur tous les autres membres de l'église après le souverain pontife, il est bon et juste qu'ils se distinguent-delà de toutes les autres par la pureté de leur vie et l'excellence de leur vertus.On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil .Sur ce compte, non seulement nous exhortons et les conseiller, mais aussi décret et arrêté que désormais chacun des cardinaux suivant l'enseignement de l'Apôtre, afin de vivre une sobre, vie chaste et pieuse qu'il brille devant les hommes que celui qui s'abstient pas simplement du mal, mais de toute apparence de mal.In the first place, let him honour God by his works .En premier lieu, laissez-lui d'honorer Dieu par ses œuvres.Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do . Laissez tous être vigilants, constante à l'office divin et la célébration des messes, et de maintenir leurs chapelles dans un endroit digne, comme ils avaient coutume de faire.

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality.Leur maison et d'établissement, de table et du mobilier, ne doit pas attirer blâme par l'affichage ou la splendeur ou superflu d'équipement ou de toute autre manière, afin d'éviter toute promotion de péché ou de l'excès, mais, comme il est à droite, laissez-les méritent d'être appelés miroirs de modération et de frugalité.Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors .Donc, laissez-les trouver satisfaction dans ce qui contribue à la modestie sacerdotale; laissez-les agir avec gentillesse et respect à la fois en public et en privé, en vue de prélats et d'autres éminentes personnalités qui viennent à la curie romaine, et les laisser entreprendre avec la grâce et la générosité de l'entreprise commis à leur disposition par nous-mêmes et nos successeurs.

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office .Par ailleurs, ne les laisse pas employer des évêques ou prélats humiliant tâches dans leurs maisons, afin que ceux qui ont été désignés pour donner une orientation aux autres et qui ont été vêtu d'un caractère sacré, ne se sont inférieurs aux tâches ingrates et généralement apporter une manque de respect pour la charge pastorale.Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses.Par conséquent, laissez-les traiter avec honneur comme des frères, et comme il sied à leur état de vie, ceux qu'ils ont ou auront dans leurs maisons.Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals.Depuis les cardinaux aider le pontife romain, le père commun de tous les chrétiens, il est très mauvais pour eux d'être patrons de plaideurs ou spéciaux pour les particuliers.We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires.Nous avons donc décidé, de peur qu'ils adoptent la partialité de toute nature, qu'elles ne sont pas à mettre en place en tant que promoteurs ou les défenseurs des princes ou des collectivités ou de toute autre personne contre quiconque, sauf dans la mesure où les demandes de justice et d'équité et de la dignité et le rang de ces personnes requiert.Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes.Plutôt, séparé de tous les intérêts privés, qu'ils soient disponibles et engager avec toute la diligence à calmer et règlement des différends.Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened .Laissez les promouvoir avec piété en raison du maintien de l'entreprise vient de princes et de toutes autres personnes, surtout les pauvres et les religieuses, et les laisser offrir de l'aide en fonction de leurs ressources et leurs responsabilités officielles à ceux qui sont opprimés et injustement accablés.

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica.Ils sont à visiter au moins une fois par an - en personne s'ils ont été présents dans la curie, et par un député convient si elles ont été absentes - les lieux de leur basilique titulaire.They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life .Ils sont, avec le soin, de se tenir informés sur le clergé et le peuple des églises soumises à leur basilique, ils sont à suivre de près le culte divin et les propriétés de la dite église, et surtout, laissez-les examiner avec soin la vie du clergé et les paroissiens, et avec affection d'un père d'encourager tout un chacun de vivre une vie droite et honorable.For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide.Pour le développement du culte divin et le salut de son âme, chaque cardinal devrait donner à sa basilique pendant sa vie, ou de léguer au moment de sa mort, une quantité suffisante pour la subsistance adaptés il d'un prêtre, ou, si le la basilique a besoin de réparations ou d'une autre forme d'aide, le laisser partir ou de donner autant qu'il peut, en conscience, de décider.It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help.Il est entièrement pas convenable de passer sur les personnes qui leur sont liées par le sang ou par mariage, surtout si elles sont méritants et ont besoin d'aide.To come to their assistance is just and praiseworthy.Pour venir à leur aide est juste et louable.But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal.Mais nous ne considérons pas qu'il est approprié de tas sur eux un grand nombre des bénéfices ou des revenus de l'église, avec le résultat que d'une générosité incontrôlée de ces questions peuvent porter tort aux autres et peuvent causer du scandale.Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers .Par conséquent, nous avons déterminé qu'ils ne sont pas à gaspiller inconsidérément les biens des églises, mais sont pour les appliquer dans des ouvrages de dévotion et de piété, pour laquelle de bons rendements et riches ont été assignés et ordonnés par les saints Pères.

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God.Il est aussi notre souhait qu'ils prennent soin, sans faire aucune excuse, des églises qui leur sont confiées en commende, qu'il s'agisse des cathédrales, abbayes, prieurés, ou tout autres bénéfices eeclesiastical qu'ils prennent des mesures, avec tous les effets personnels, à voir que les cathédrales sont dûment signifiée par la nomination de vicaires dignes et compétents ou suffragants, selon ce qui a été coutumière, avec un salaire approprié et adéquat, et qu'ils prévoient les autres églises et monastères en leur possession en commende avec le bon numéro des clercs ou des aumôniers, religieux ou moines, pour le service adéquat et louable de Dieu.Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories .Laissez-les également maintenir en bon état les bâtiments, propriétés et droits de toute nature, et réparer ce qui s'est effondré, en conformité avec le devoir de prélats et de bonne commendatories.We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance.Nous avons également le juge a déclaré que les cardinaux sont à utiliser une grande discrétion et la prévoyance attentive à l'égard du nombre de leurs serviteurs personnels et les chevaux de peur en ayant un plus grand nombre que de permettre leurs ressources, la situation et de dignité, ils peuvent être accusés de l'étau de plus d'affichage et d'extravagance.Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons. Qu'ils ne se représentait avides et sordides au motif qu'ils jouissent de grands revenus et abondante tout en offrant de subsistance, très peu, car la maison d'un cardinal doit être un hébergement ouvert, un port et un refuge pour les personnes debout et a appris, en particulier hommes, pour les nobles qui sont maintenant pauvres et pour les personnes honorables.Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations .Ainsi les laisser être prudent quant à la manière et la quantité de ce qui doit être maintenu, et de vérifier soigneusement la nature de leurs assistants personnels, de peur qu'ils ne se sont engager des vices des autres de la tache honteuse du déshonneur et de fournir de réelles opportunités pour les contradictions et les fausses accusations .

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within .Depuis disposition très particulière doit être faite que nos actes soient approuvées non seulement devant Dieu, que nous devons nous s'il vous plaît, en premier lieu, mais aussi avant peoplel sorte que nous puissions offrir aux autres un exemple à imiter, nous ordonnons que chaque spectacle cardinaux lui-même un chef d'excellentes et de surveillant de sa maison et assistants personnels, en ce qui concerne à la fois ce qui est ouvert à tous de voir et de ce qui se cache à l'intérieur.Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status.Ainsi donc, que chacun d'entre eux ont des prêtres et des diacres vêtus de vêtements respectables, et de faire attention à ce que personne dans sa maison qui détient un bénéfice de tout type, ou est dans les ordres sacrés, porte des vêtements multicolores ou d'un vêtement qui a peu connexion avec un statut ecclésiastique.Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length.Ceux dans le sacerdoce, en conséquence, doivent porter des vêtements de couleurs qui ne sont pas interdits aux clercs par la loi et sont de longueur cheville au moins.Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public.Ceux qui occupent des fonctions élevées dans les cathédrales, les canons de la dite cathédrales ceux qui détiennent les postes principaux dans les collèges, et les aumôniers des cardinaux lors de la célébration des masses, sont obligés de porter un couvre-chef en public. Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length.Bouclier-porteurs sont autorisés vêtements peu plus courte que la cheville.Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church .Grooms, car ils sont généralement se déplacer et d'effectuer un service peu onéreux, peuvent utiliser des vêtements plus courts et plus approprié, même s'il leur arrive d'être religieux, tant qu'ils ne sont pas ordonnés prêtres, mais de telle manière qu'ils ne remettent pas en côté décence et qu'ils se conduire que leur comportement est en accord avec leur position dans l'église.Other clerics are to do everything with due proportion and restraint.Autres clercs doivent tout faire avec une proportion raison et de retenue.Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather . Les deux ecclésiastiques tenant bénéfices et ceux dans les ordres sacrés ne sont pas à porter une attention particulière à leurs cheveux et la barbe, ni de posséder des mules ou des chevaux avec des pièges et des ornements de velours ou de soie, mais pour les articles de ce genre les laisser utiliser un chiffon ordinaire ou en cuir.

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication.Si quelqu'un de l'équipe susmentionnée agit autrement, ou porte des vêtements tels interdit trois mois après l'annonce de la réglementation actuelle, en dépit d'être un avertissement légitime, il encourt l'excommunication.If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds.S'il ne s'est pas corrigée dans les trois mois de plus, il est entendu à être suspendu de recevoir les fruits de l'bénéfices dont il est titulaire.And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived.Et s'il reste fixé dans cette obstination pour un autre six mois, après un avertissement juridique similaire, il est d'être privés de tous les bénéfices dont il détient, et il doit être considéré comme tant privés.The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see.Les bénéfices ainsi laissé vacant peut être librement recherchée par le Siège apostolique.We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia .Nous souhaitons tous et chacun de ces arrangements à appliquer aux ménages de nous-même et tout pontifes romains à venir, et également à tous les autres clercs bénéficiers ou des personnes dans les ordres sacrés, même ceux de la curie.There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity .Il ya une seule exception: les préposés dit de nous-même et futurs pontifes romains peuvent porter des vêtements rouges, en accord avec ce qui est propre et habituel de la dignité papale.

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars.Depuis la prise en charge de l'entreprise la plus importante est la préoccupation particulière des cardinaux, il est pour eux d'utiliser leur capacité de savoir quelles régions ont été infectées par les hérésies, erreurs et des superstitions par opposition à la vraie foi orthodoxe, où la discipline ecclésiastique de l'Éternel commandements fait défaut et où les rois et les princes ou les peuples sont en difficulté, ou la crainte d'être troublé par les guerres.Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out. Cardinaux doivent appliquer eux-mêmes pour obtenir des informations sur ces questions et similaires et faire un rapport à nous ou le pontife romain actuel de sorte que, par un effort sérieux, remèdes opportuns et d'épargner pour des maux tels et afflictions peuvent être pensés.Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance.Puisque, par fréquentes, presque quotidiennes, l'expérience, on sait que de nombreux maux surviennent assez souvent aux provinces et aux villes en raison de l'absence de leurs propres légats nommés officiellement, et divers scandales qui surgissent ne sont pas sans inconvénients pour le Siège apostolique, nous décret et ordonnons que les cardinaux qui sont en charge des provinces ou des villes, sous le titre de légats, ne peut les administrer par le biais des lieutenants ou des fonctionnaires, mais ils sont obligés d'être présents en personne pour la plus grande partie du temps, et à se prononcer et les gouverner avec toute la vigilance.Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand.Ceux qui détiennent désormais le titre de légat, ou va le tenir pour un temps, sont obligés d'aller à leurs provinces - dans les trois mois à compter de la date de la présente proclamation, si les provinces sont en Italie, et dans les cinq mois si elles sont dehors de l'Italie - et à y résider pour la plus grande partie du temps, à moins que, par une commande auprès de nous ou nos successeurs, ils sont freinés dans la curie romaine pour une affaire de grande importance ou sont envoyés à d'autres endroits que la demande a besoin .In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries.Dans ce dernier cas, leur laisser des provinces et des villes a déclaré le vice-légats, les vérificateurs, les lieutenants et les autres fonctionnaires d'habitude avec les arrangements et les salaires dus.Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate.Quiconque ne respecte pas tous et chacun des règlements ci-dessus est d'être privés de tous les émoluments de son poste en tant que légat.These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit .Ces règlements ont été élaborés et mis en place il ya longtemps avec cet objet: que la présence des légats prêts serait bénéfique pour les peuples, non pas que, étant libre de fatigues et de soucis, sous couvert d'être le légat, ils fixent leur attention uniquement sur les but lucratif.

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy. Depuis le devoir d'un cardinal est principalement lié à une assistance régulière au pontife romain et les questions d'affaires du Siège apostolique, nous avons décidé que tous les cardinaux doivent résider à la curie romaine, et ceux qui sont absents sont de retour dans six mois si ils sont en Italie, ou dans un an à partir de la date de promulgation de la présente Constitution si elles sont hors d'Italie.If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals.Si elles ne sont pas perdre les fruits de leurs bénéfices et les émoluments de tous leurs bureaux, et ils perdent complètement, aussi longtemps qu'ils l'arc absent, tous les privilèges accordés en général et en particulier aux cardinaux.Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons .Ceux cardinaux sont exceptés, toutefois, qui arrive d'être absent en raison d'une obligation imposée par le Siège Apostolique, ou d'une commande ou la permission du pontife romain, ou de la crainte raisonnable ou tout autre motif, qui à juste titre d'excuses, ou pour des raisons de santé .Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no.Par ailleurs, les privilèges, indults et immunités accordés aux cardinaux dit et contenus ou déclarés dans notre taureau sous la date de notre coronation1 {Bull Licat pontificis Romani, le 9 avril 1513; voir Regesta Leonis X non.14} remain in full force.14} restent pleinement en vigueur.We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent.Nous avons également décidé que les frais d'obsèques des cardinaux, lorsque tous les coûts sont inclus, ne doit pas dépasser le total de 1500 florins, à moins que l'arrangement précédent des exécuteurs - après seulement motifs et raisons ont été énoncées - a calculé que plus devraient être dépensés.The funeral rites and formal mourning are to be on the first and ninth days; within the octave, however, masses may be celebrated as usual .Les rites funéraires et le deuil sont formels d'être sur le premier et le neuvième jour; dans l'octave, cependant, des masses peut être célébré comme d'habitude.

    Out of reverence towards the apostolic see, for the advantage and honour of the pontiff and the cardinals, in order that the possibility of scandals which could come to light may be removed and a greater freedom of votes in the holy senate may exist, and that, as is right, it may be lawful for each cardinal to say freely and without penalty whatever he feels before God and his own conscience, we lay down that no cardinal may reveal in writing or by word or in any other way, under pain of being a perjurer and disobedient, the votes that were given in the consistory, or whatever was done or said there which could result in hatred or scandal or prejudice with regard to anyone, or whenever silence on any point beyond the foregoing has been specially and clearly enjoined by ourself or the Roman pontiff of the time.Sortie de révérence envers le Siège apostolique, pour l'avantage et l'honneur du pontife et des cardinaux, afin que la possibilité de scandales qui pourraient venir à la lumière peut être enlevée et une plus grande liberté de votes au Sénat saints peuvent exister, et que , est que le droit, il peut être légitime pour chaque cardinal de dire librement et sans pénalité tout ce qu'il ressent devant Dieu et devant sa propre conscience, nous nous sommes couchés qu'aucun cardinal peut révéler par écrit ou par la parole ou de toute autre manière, sous peine de être un parjure et désobéissants, les votes qui ont été donnés dans le consistoire, ou tout ce qui était fait ou dit il ya ce qui pourrait entraîner la haine ou à scandale ou les préjugés à l'égard de quiconque, ou lorsque le silence sur tout point au-delà de ce qui précède a été spécialement et clairement enjoint par nous-mêmes ou le pontife romain de l'époque.If anyone acts to the contrary he incurs, as well as the punishments stated, immediate excommunication from which, except in immediate danger of death, he can only be absolved by ourself or the Roman pontiff of the time, and with a declaration of the reason .Si des actes contraires à quiconque de l'il encourt, ainsi que les peines déclaré, l'excommunication immédiate à partir de laquelle, sauf en danger immédiat de mort, il ne peut être absous par soi-même ou le pontife romain de l'époque, et avec une déclaration de la raison .

    Reforms of the curia and of other thingsLes réformes de la curie et d'autres choses

    Since every generation inclines to evil from its youth, and for it to grow accustomed from tender years towards good is the result of work and purpose we rule and order that those in charge of schools, and those who teach young children and youths, ought not only to instruct them in grammar, rhetoric and similar subjects but also to teach those matters which concern religion, such as God's commandments, the articles of the faith, sacred hymns and psalms, and the lives of the saints.Puisque chaque génération à pentes du mal de sa jeunesse, et pour qu'il s'habitue à partir tendres années vers le bien est le résultat d'un travail et le but que nous règle et l'ordre que ceux en charge des écoles, et ceux qui enseignent aux jeunes enfants et les jeunes, ne doit pas seulement pour les instruire dans la grammaire, la rhétorique et des sujets similaires, mais aussi d'enseigner les matières qui concernent la religion, tels que les commandements de Dieu, les articles de la foi, des hymnes et des psaumes sacrés, et la vie des saints.On feast days they should limit themselves to teaching what has reference to religion and good habits, and they are obliged to instruct, encourage and compel their pupils in these matters insofar as they can.Les jours de fête, ils devraient se limiter à l'enseignement ce qui a référence à la religion et les bonnes habitudes, et ils sont obligés d'instruire, encourager et obliger leurs élèves à ces questions dans la mesure où ils peuvent.Thus, let them attend churches not only for masses, but also to listen to vespers and the divine offices, and let them encourage the hearing of instructions and sermons .Ainsi, les laisser assister aux églises, non seulement pour les masses, mais aussi d'écouter les vêpres et les offices divins, et laissez-les encourager l'audition des instructions et des sermons.Let them not teach anything to their pupils that is contrary to good morals or may lead to a lack of reverence .Qu'ils ne rien enseigner à leurs élèves ce qui est contraire aux bonnes mœurs ou peut conduire à un manque de respect.

    To wipe out the curse of blasphemy, which has increased beyond measure towards a supreme contempt for the divine name and for the saints, we rule and ordain that whoever curses God openly and publicly and, by insulting and offensive language, has expressly blasphemed our lord Jesus Christ or the glorious virgin Mary, his mother, if he has held a public office or jurisdiction, he is to lose three months' emoluments of his said office for the first and second offence, and if he has committed the fault a third time, he is automatically deprived of his post.Pour effacer la malédiction de blasphème, qui a augmenté démesurément vers un mépris souverain pour le nom divin et pour les saints, nous ordonnons que la règle et celui qui maudit Dieu ouvertement et publiquement, et par un langage insultant et offensant, a expressément blasphémé notre seigneur Jésus-Christ ou de la glorieuse Vierge Marie, sa mère, s'il a tenu une charge publique ou une juridiction, il est de perdre émoluments de trois mois de son bureau a déclaré pour la première infraction et la deuxième, et s'il a commis la faute une troisième fois , il est automatiquement privé de son poste. If he is a cleric or a priest, he is to be punished further as follows for being found guilty of such a fault: for the first time he blasphemed, he is to lose the fruits of whatever benefices he held for one year; for the second time he offended and was convicted, he is to be deprived of his benefice if he held only one, and if he held several then he is to be compelled to lose the one that his ordinary decides upon; if he is charged and convicted for a third time, he is automatically deprived of all the benefices and dignities that he holds, he is rendered incapable of holding them any longer, and they can be freely asked for and allotted to others.S'il est un clerc ou un prêtre, il doit être puni encore comme suit pour avoir été trouvé coupable d'un tel défaut: pour la première fois qu'il a blasphémé, il est de perdre le fruit de ce que des bénéfices qu'il a occupé pendant un an; pour la deuxième fois, il a offensé et a été reconnu coupable, il doit être privé de son bénéfice, s'il occupait seul, et si il a occupé plusieurs alors il doit être contraint de perdre celui que son ordinaire, décide, s'il est accusé et condamné pour une troisième fois, il est automatiquement privés de tous les bénéfices et les dignités qu'il détient, il est rendu incapable de leur plus longtemps, et ils peuvent être librement demandé et alloué à d'autres.A lay person who blasphemes, if he is a noble, is to be fined a penalty of twenty-five ducats; for the second offence the fine is fifty ducats, which are to be applied to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome; for other offences he is to be punished as set out below; for a third fault, however, he is to lose his noble status.Un laïc qui blasphème, s'il est noble, est d'être condamné à une amende d'une peine de vingt-cinq ducats; pour la deuxième infraction l'amende est de cinquante ducats, qui doivent être appliquées au tissu de la basilique du prince des Apôtres, à Rome; pour d'autres infractions, il doit être puni comme indiqué ci-dessous; pour une troisième faute, cependant, il est de perdre son statut de noble.If he is of no rank and a plebian, he is to be cast into prison.S'il est d'aucun rang et un plébéien, il doit être jeté en prison.If he has been caught committing blasphemy in public more than twice, he is to be compelled to stand for a whole day in front of the entrance of the principal church, wearing a hood signifying his infamy; but if he has fallen several times into the same fault, he is to be condemned to permanent imprisonment or to the galleys, at the decision of the appointed judge.S'il a été pris en flagrant délit de blasphème en public, plus de deux fois, il sera obligé de se présenter à une journée entière en face de l'entrée de l'église principale, portait une cagoule signifiant son infamie; mais si il est tombé à plusieurs reprises dans le même défaut, il doit être condamné à l'emprisonnement permanente ou aux galères, à la décision du juge désigné.In the forum of conscience, however, nobody guilty of blasphemy can be absolved without a heavy penance imposed by the decision of a strict confessor .Dans le forum de la conscience, toutefois, personne coupable de blasphème peut être absous, sans une pénitence lourde imposée par la décision d'un confesseur rigoureux. We wish those who blaspheme against the other saints to be punished somewhat more lightly, at the decision of a judge who will take account of individuals .Nous souhaitons à ceux qui blasphèment contre les autres saints d'être puni un peu plus légère, à la décision d'un juge qui tiendra compte des individus.

    We also decree that secular judges who have not taken action against such convicted blasphemers and have not imposed rightful penalties on them, insofar as they are able to, are to be subjected to the same penalties as if they had been involved in the said crime.Nous avons également arrêté que les juges laïques qui n'ont pas pris des mesures contre ces blasphémateurs condamnés et n'ont pas imposé des sanctions qui lui revient sur eux, dans la mesure où ils sont capables, doivent être soumis aux mêmes peines que si elles avaient été impliquées dans le crime dit.But those who have exercised care and severity in their examinations and punishments, will gain for each occasion an indulgence of ten years and may keep a third of the fine imposed.Mais ceux qui ont exercé les soins et la gravité de leurs examens et des punitions, aura gain pour chaque occasion une indulgence de dix ans et peut garder un tiers de l'amende infligée.Any persons who have heard the blasphemer are obliged to rebuke him sharply in words, if it should happen that this can be done without danger to themselves, and they are obliged to report the same or bring it to the knowledge of an ecclesiastical or secular judge within three days.Toutes les personnes qui ont entendu le blasphémateur sont obligés de lui faire des reproches fortement dans les mots, s'il arrivait que cela peut être fait sans danger pour eux-mêmes, et ils sont obligés d'en faire rapport ou de le porter à la connaissance d'un juge ecclésiastique ou laïque dans les trois jours.But if several persons have at the same time heard the said blasphemer committing the fault, each one is obliged to make an accusation against him, unless perhaps they all agree that one will perform the task for all .Mais si plusieurs personnes ont dans le même temps entendu le dire blasphémateur commettre la faute, chacun est obligé de porter une accusation contre lui, sauf peut-être qu'ils sont tous d'accord que l'on va effectuer la tâche pour tous.We urge and counsel in the Lord all the said persons, in virtue of holy obedience, that they command and ensure, for the reverence and honour of the divine name, that all the foregoing are kept and very exactly carried out in their lordships and lands.Nous exhortons et le conseil dans le Seigneur toutes les personnes a déclaré, en vertu de la sainte obéissance, qu'ils commandent et d'assurer, pour le respect et l'honneur du nom divin, que tout ce qui précède sont conservés et très exactement réalisées dans leurs seigneuries et terres .Thus they will have from God himself an abundant reward for such a good and pious deed, and they too will obtain from the apostolic see an indulgence of ten years, and a third of the fine by which the blasphemer is punished, as often as they have taken the trouble to have such a crime punished .Ainsi, ils auront de Dieu lui-même une récompense abondante pour un tel acte bon et pieux, et eux aussi obtenir de siège apostolique une indulgence de dix ans, et un tiers de l'amende à laquelle le blasphémateur est puni, aussi souvent qu'ils le ont pris la peine d'avoir un tel crime puni.It is likewise our will that this indulgence and the remaining third of the fine imposed be granted and assigned to the person reporting the name of the blasphemer. Il est également notre volonté que cette indulgence et le tiers restant de l'amende infligée être accordé et assigné à la personne signalant le nom du blasphémateur.Moreover, other penalties set down in the sacred canons against such blasphemers remain in force .Par ailleurs, d'autres sanctions établies dans les canons sacrés contre les blasphémateurs telle demeurent en vigueur.

    In order that clerics, especially, may live in continence and chastity according to canonical legislation, we rule that offenders be severely punished as the canons lay down.Afin que les clercs, en particulier, peuvent vivre dans la continence et la chasteté, selon la législation canonique, nous décidons que les contrevenants seront sévèrement punies que les canons se coucher.If anyone, lay or cleric, has been found guilty of a charge on account of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, let him be punished by the penalties respectively imposed by the sacred canons or by civil law.Si quelqu'un, laïcs ou religieux, a été trouvé coupable d'une accusation à l'égard desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance, qu'il soit puni par les sanctions imposées respectivement par les saints canons ou par la loi civile.Those involved in concubinage, whether they be lay or cleric, are to be punished by the penalties of the same canons.Les personnes impliquées dans le concubinage, qu'ils soient laïcs ou religieux, doivent être punis par des peines des canons mêmes.Concubinage is not to be allowed by the tolerance of superiors, or as an evil custom of a great number of sinners, which should rather be called a corruption, or under any other excuse; but let those involved be punished severely in accordance with the judgment of the law .Le concubinage n'est pas d'être autorisé par la tolérance des supérieurs, ou comme une coutume mal d'un grand nombre de pécheurs, qui devrait plutôt être appelé une corruption, ou sous toute autre excuse, mais laissez ceux qui sont impliqués être sévèrement punis conformément à l'arrêt de la loi.

    Moreover, for the good and peaceful government of cities and all places subject to the Roman church, we renew the constitutions published some time ago by Giles, the well-remembered bishop of Sabina, and we enjoin and command that they be kept without alteration .Par ailleurs, pour le bon gouvernement et pacifique de villes et tous les endroits soumis à l'église romaine, nous renouvelons les constitutions publié il ya quelque temps par Giles, l'évêque bien-souvenir de Sabina, et nous enjoignons et de commandement qu'ils soient conservés sans altération.

    So that the stain and disease of abominable simony may be driven out for ever not only from the Roman curia but also from all christian rule, we renew the constitutions issued by our predecessors, also in sacred councils, against simoniacs of this kind, and we prescribe that they be observed unaltered.Alors que la tache et la maladie de simonie abominables peuvent être chassés à jamais non seulement de la curie romaine, mais aussi de toute règle chrétienne, nous renouvelons les constitutions émises par nos prédécesseurs, également dans les conseils sacrés, contre les simoniaques de ce genre, et nous prescrivent qu'ils soient observés inchangés.We wish the penalties they contain to be regarded as clearly stated and included herein, and the offenders to be punished by our authority .Nous souhaitons les sanctions qu'ils contiennent doivent être considérées comme clairement indiqué aux présentes et inclus, et les contrevenants d'être punis par notre autorité.

    We rule and order that anyone who holds a benefice with or without the care of souls, if he has not recited the divine office after six months from the date of his obtaining the benefice, and any legitimate impediment has come to an end may not receive the revenues of his benefices, on account of his omission and the length of time, but he is bound to spend them, as being unjustly received, on the fabric of the benefices or on alms to the poor.Nous règle et l'ordre que quiconque détient un bénéfice, avec ou sans le soin des âmes, s'il n'a pas récité l'office divin, après six mois de la date de son obtention du bénéfice, et tout empêchement légitime est venu à une fin ne peut pas recevoir les revenus de ses bénéfices, en raison de son omission et la longueur de temps, mais il est tenu de les dépenser, comme étant injustement reçu, sur le tissu de l'bénéfices ou sur l'aumône aux pauvres.If he obstinately remains in such negligence beyond the said period, after a legitimate warning has been given, let him be deprived of the benefice, since it is for the sake of the office that the benefice is granted.S'il reste obstinément dans une telle négligence delà de ladite période, après un avertissement légitime a été donnée, qu'il soit privé du bénéfice, car il est dans l'intérêt de l'Office que le bénéfice est accordé.He is to be understood as neglecting the office, so that he can be deprived of his benefice, if he fails to recite it at least twice during fifteen days .Il doit être compris comme négligeant le bureau, de sorte qu'il peut être privé de son bénéfice, s'il omet de le réciter au moins deux fois pendant quinze jours.However, in addition to what has just been said, he will be obliged to offer to God an explanation for the said omission.Cependant, en plus de ce qui vient d'être dit, il sera obligé d'offrir à Dieu une explication de l'omission dit.The penalty on those holding several benefices may be repeated as often as they are proved to act contrary to these obligations .La pénalité sur les bénéfices la tenue de plusieurs peut être répété aussi souvent qu'ils le sont prouvé à agir contrairement à ces obligations.

    The full disposal and administration of the revenues of cathedral and metropolitan churches, monasteries and any other ecclesiastical benefices belong exclusively to us and the Roman pontiff of the time, and to those who legally and canonically hold churches, monasteries and benefices of this kind.L'élimination complète et l'administration des revenus des églises cathédrales et métropolitaines, les monastères et autres bénéfices ecclésiastiques toute appartiennent exclusivement à nous et le pontife romain de l'époque, et à ceux qui détiennent légalement et canoniquement églises, monastères et bénéfices de ce genre.Secular princes ought in no way to interpose themselves in the said churches, monasteries and benefices, since all divine law also forbids it.Princes séculiers doivent en aucun cas de s'interposer dans ladite églises, monastères et bénéfices, puisque toutes les lois divines interdit également.For these reasons we rule and command that the fruits and revenues of churches, monasteries and benefices ought not to be sequestrated, held or detained in any way by any secular rulers, even if they be the emperor, kings, queens, republics or other powers, or by their officials, or by judges, even ecclesiastical ones, or by any other persons public or private, acting at the command of the said emperor, kings, queens princes, republics or powers.Pour ces raisons, nous règle et commande que les fruits et revenus des églises, des monastères et des bénéfices ne devrait pas être séquestrés, détenus ou détenues en aucune façon par les souverains séculiers, même si elles sont de l'empereur, des rois, des reines, des républiques ou autres pouvoirs , ou par leurs représentants, ou par les juges, même ecclésiastique, ou par toute autre personne publique ou privée, agissant à la commande de ladite empereur, les rois, les princes des reines, des républiques ou des pouvoirs.Those who hold such churches, monasteries and benefices ought not to be impeded -- under the pretext of the restoration of the fabric (unless permission is expressly given by the Roman pontiff of the time) or of alms-giving or under any other guise or pretence -- so that they cannot freely and without restriction, as before, dispose of the fruits and revenues.Ceux qui détiennent de telles églises, monastères et bénéfices ne devrait pas être entravée - sous le prétexte de la restauration du tissu (sauf autorisation expresse donnée par le pontife romain de l'époque) ou d'aumône ou sous tout autre signe ou prétexte - de sorte qu'ils ne peuvent pas librement et sans restriction, comme avant, disposer des fruits et revenus.

    If there have been sequestrations, seizures or retentions, then restoration of the fruits and revenues must be made totally, freely, and without exception or delay, to the prelates to whom they pertain by right and by law.S'il ya eu des séquestrations, des convulsions ou des rétentions, puis la restauration des fruits et revenus doivent être rendues totalement, librement, et sans exception ni délai, aux prélats à qui ils appartiennent de plein droit et par la loi.If they have been scattered and can nowhere be found, it is our will, supported by the penalty of excommunication or ecclesiastical interdict to be automatically incurred by the lands and domain of the ruler, that, after a just estimate has been made about them, the said prelates receive satisfaction through those who carried out the said sequestrations, applications or dispersals or who gave orders for them to be carried out; and further, that their goods and the goods of those subject to them, wherever these may be found, may be seized and held if, after being warned, they refuse to obey.Si elles ont été dispersées et peut nulle part être trouvé, c'est notre volonté, soutenu par la peine d'excommunication ou d'interdit ecclésiastique pour être automatiquement encourus par les terres et le domaine de la règle, qui, après une estimation a été faite juste à leur sujet, ladite prélats reçoivent satisfaction par ceux qui ont effectué ladite séquestrations, des applications ou des dispersions ou qui donna des ordres pour eux d'être réalisées, et en outre, que leurs biens et les biens de ceux soumis à eux, où ils peuvent être trouvés, peut être saisis et détenus si, après avoir été averti, ils refusent d'obéir.Those who act in a contrary manner do so under pain of both the penalties mentioned above and those of deprivation of the fiefs and privileges which they have obtained for a time from us and from the Roman or other churches, and of those issued against violators and oppressors of ecclesiastical liberties, including those in extraordinary and other constitutions, even if they are unknown and perhaps not now in actual use.Ceux qui agissent de façon contraire le faire sous peine de deux les peines mentionnées ci-dessus et ceux de la privation des fiefs et des privilèges dont ils ont obtenu pour un temps de nous et des églises romaines ou autres, et de ceux émis à l'encontre des contrevenants et oppresseurs des libertés ecclésiastiques, y compris ceux dans les constitutions extraordinaires et les autres, même s'ils sont inconnus et peut-être pas maintenant en utilisation réelle.We renew all these penalties as stated and included herein, we decree and declare that they have perpetual force- and we will and order that sentence, judgment and interpretation are to be given according to them by all judges, even cardinals of the holy Roman church, with all power of judging and declaring otherwise being removed and taken away from them .Nous renouvelons toutes ces pénalités comme indiqué et inclus aux présentes, nous décrétons et déclarons qu'ils ont perpétuelle de force et nous voulons et ordonnons que la condamnation, le jugement et l'interprétation sont à donner selon eux par tous les juges, même cardinaux de la sainte Église romaine , avec tout pouvoir de juger et déclarer contraire être enlevé et emmené loin d'eux.

    Since no power over ecclesiastical persons is granted to lay people by either divine or human law, we renew the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, which begins Felicis, and that of pope Clement V which begins Si quis suadente, and also any other apostolic ordinance, however issued, in favour of ecclesiastical freedom and against its violators .Comme aucun pouvoir sur les personnes ecclésiastiques est accordée aux laïcs ni par la loi divine ou humaine, nous renouvelons la constitution du pape Boniface VIII, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, qui commence Felicis, et celui du pape Clément V qui commence Si quis suadente, et également toute autre ordonnance apostolique, toutefois émis, en faveur de la liberté ecclésiastique et contre ses violations.Moreover, the penalties against those who dare to do such things, contained in the bull In coena Domini3, are to remain in force.Par ailleurs, les sanctions contre ceux qui osent faire de telles choses, contenues dans la bulle In cœna Domini3, doivent rester en vigueur.It has similarly been forbidden in the Lateran and general councils, under penalty of excommunication, for kings, princes, dukes, counts, barons, republics and any other authorities exercising control over kingdoms, provinces, cities and territories, to impose and exact money contributions, tithes and other similar imposts on or from clerics, prelates and any other persons of the church, or even to receive them from those who freely offer them and give their consent.Il a de même été interdit dans les conseils de Latran et général, sous peine d'excommunication, pour les rois, princes, ducs, comtes, barons, républiques et toutes autres autorités exercent un contrôle sur les royaumes, provinces, villes et territoires, d'imposer et de contributions en argent exacte , les dîmes et autres impôts similaires sur ou à partir de clercs, prélats et autres personnes de l'église, ou même de les recevoir de ceux qui ont librement leur offrir et de donner leur consentement.Those who openly or covertly provide help, favour or advice in the aforesaid matters automatically incur the penalty of immediate excommunication; and states, communities and universities which are at fault in any way on this point are by this very fact to be subject to ecclesiastical interdict.Ceux qui ouvertement ou non fournir une aide, une faveur ou des conseils dans les matières susdites automatiquement passible de la peine d'excommunication immédiate, et les Etats, les communautés et les universités qui sont en faute en aucune manière sur ce point sont par ce fait même d'être soumis à interdire les ecclésiastiques .

    Prelates also, who have given consent to the foregoing without the clear permission of the Roman pontiff, automatically incur the penalty of excommunication and removal from office.Prélats aussi, qui ont donné leur consentement à ce qui précède, sans l'autorisation claire du pontife romain, automatiquement encourir la sanction d'excommunication et de destitution.For these reasons we decree and ordain that henceforth those who attempt such things, even if (as mentioned) they are qualified, in addition to the aforesaid penalties which we renew and wish them to incur by the very fact of their contravention, are to be regarded as incapable of all legal acts and as intestable .Pour ces raisons, nous décrétons et ordonnons que dorénavant ceux qui tentent de telles choses, même si (comme mentionné), ils sont qualifiés, en plus des pénalités précitées qui nous renouvelons et nous leur souhaitons engager par le fait même de leur violation, doivent être considéré comme incapable de tous les actes juridiques et comme intestable.

    Sorcery, by means of enchantments, divinations, superstitions and the invoking of demons, is prohibited by both civil laws and the sanctions of the sacred canons.La sorcellerie, par le biais d'enchantements, de divinations, les superstitions et l'invocation de démons, il est interdit à la fois par les lois civiles et les sanctions des sacrés canons.We rule, decree and ordain that clerics who are found guilty of these things are to be branded with disgrace at the judgment of superiors.Nous règle, décret et ordonnons que les clercs qui sont trouvés coupables de ces choses doivent être flétri au jugement de ses supérieurs.If they do not desist, they are to be demoted, forced into a monastery for a period of time that is to be fixed by the will of the superior, and deprived of their benefices and ecclesiastical offices.Si elles ne renoncent pas, ils doivent être rétrogradés, de force dans un monastère pour une période de temps qui doit être fixé par la volonté du supérieur, et privés de leurs bénéfices et offices ecclésiastiques.Lay men and women, however, are to be subject to excommunication and the other penalties of both civil and canon law.Laïcs, hommes et femmes, cependant, doivent être soumis à l'excommunication et autres peines à la fois civil et droit canon.All false Christians and those with evil sentiments towards the faith, of whatever race or nation they may be, as well as heretics and those stained with some taint of heresy, or Judaizers, are to be totally excluded from the company of Christ's faithful and expelled from any position, especially from the Roman curia, and punished with an appropriate penalty.Tous les faux chrétiens et ceux qui ont les mauvais sentiments envers la foi, à quelque race ou nation qu'ils soient, ainsi que les hérétiques et ceux colorés avec une souillure de l'hérésie, ou judaïsants, doivent être totalement exclus de la société des fidèles du Christ et expulsé à partir de n'importe quelle position, en particulier de la curie romaine, et puni d'une peine adéquate.For these reasons we rule that proceedings are to be taken against them, with careful enquiry everywhere and particularly in the said curia, by means of judges appointed by us, and that those accused and rightly convicted of these offences are to be punished with fitting penalties; and we wish that those who have relapsed are to be dealt with without any hope of pardon or forgiveness .Pour ces raisons, nous décidons que les procédures doivent être prises à leur encontre, avec enquête minutieuse partout et particulièrement dans la dite curie, par des juges nommés par nous, et que les personnes accusées et à juste titre reconnus coupables de ces infractions doivent être sanctionnés par des peines de montage , et nous souhaitons que ceux qui ont rechuté doivent être traités sans aucun espoir de pardon ou de pardon.

    Since these constitutions and ordinances which we are now establishing concern life, morals and ecclesiastical discipline, it is fitting that our own and other officials, both those in the Roman curia and those everywhere else, should be models of and bound to them, and it is our will and decision that they be held to their observance by an inviolable bond.Depuis ces constitutions et ordonnances qui nous sommes en train d'établir la vie concernent, de la morale et la discipline ecclésiastique, il est normal que nos propres fonctionnaires et des autres, tant ceux de la curie romaine et ceux partout ailleurs, doivent être des modèles de et lié à eux, et il C'est notre volonté et la décision qu'ils se tiendra à leur respect par un lien intangible.Lest these constitutions seem at any point to detract from other censures and penalties imposed by ancient laws and constitutions against those acting otherwise, even though they have been thought out and issued as a development, we further declare that nothing whatever has been taken away from common law or from other decrees of Roman pontiffs by these regulations and ordinances.De peur que ces constitutions semblent à tout point de nuire à d'autres censures et pénalités imposées par les lois anciennes et constitutions contre ceux qui agissent autrement, même si elles ont été pensés et publié comme un développement, nous déclarons en outre que rien ce qui a été enlevé commune la loi ou par d'autres décrets des pontifes romains par ces règlements et ordonnances.Indeed, if any parts of them have lost their force through the evil corruption of times, places and people, or through abuse, or for any other unapprovable reason, we here and now renew and confirm them and order them to be observed without alteration .En effet, si des pièces d'entre eux ont perdu leur force à travers la corruption, mal de temps, des lieux et des personnes, ou par l'abus, ou pour toute autre raison unapprovable, nous, ici et maintenant de renouveler et de les confirmer et de les commander pour être observée sans altération.We decree and declare that these our well-pondered constitutions are to be of binding force from two months after publication, and we strictly forbid anyone to presume to make glosses or commentaries or interpretations on them without special permission from us or the apostolic see.Nous décrétons et déclarons que ces constitutions bien réfléchi de notre doivent être d'une force contraignante à partir de deux mois après la publication, et nous interdisent formellement toute prétention de faire de gloses ou des commentaires ou des interprétations sur eux, sans autorisation spéciale de notre part ou le Siège apostolique.Anyone who rashly dares to oppose this, incurs the penalty of immediate excommunication by this very act . Quiconque ose s'opposer inconsidérément cela, encourt la peine d'excommunication immédiate par cet acte même.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however..Si quelqu'un cependant ....

    SESSION 10 held on 4 May 1515SESSION 10 s'est tenue le 4 mai 1515

    [On the reform of credit organisations (Montes pietatis)][Sur la réforme des organisations de crédit (Montes pietatis)]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.We ought to give first place in our pastoral office, among our many anxious cares, to ensuring that what is healthy, praiseworthy, in keeping with the christian faith, and in harmony with good customs may be not only clarified in our time but also made known to future generations, and that what could offer matter for scandal be totally cut down, wholly uprooted and nowhere permitted to spread, while at the same time permitting those seeds to be planted in the Lord's field and in the vineyard of the Lord of hosts which can spiritually feed the minds of the faithful, once the cockle has been uprooted and the wild olive cut down.Nous devons donner la première place dans notre bureau de pastorale, parmi nos nombreux soucis anxieux, pour s'assurer que ce qui est sain, digne d'éloges, en harmonie avec la foi chrétienne, et en harmonie avec les bonnes coutumes peuvent être non seulement clarifié dans notre temps, mais aussi connus pour les générations futures, et que ce qui pourrait offrir matière à scandale être totalement coupé, entièrement déraciné et nulle part autorisés à se répandre, tout en permettant en même temps ces graines à planter dans le champ du Seigneur et dans la vigne du Seigneur des armées ce qui peut nourrir les esprits spirituellement les fidèles, une fois la coque a été déracinés et l'olivier sauvage abattu. Indeed, we have learnt that among some of our dear sons who were masters in theology and doctors of civil and canon law, there has recently broken out again a particular controversy, not without scandal and disquiet for ordinary people, with regard to the relief of the poor by means of loans made to them by public authorities.En effet, nous avons appris que chez certains de nos chers fils qui étaient les maîtres en théologie et docteurs de droit civil et canonique, il a récemment éclaté à nouveau une controverse particulière, non sans scandale et malaise pour les gens ordinaires, à l'égard de l'allègement de la les pauvres au moyen de prêts qui leur sont faites par les pouvoirs publics.They are popularly called credit organisations and have been set up in many cities of Italy by the magistrates of the cities and by other Christians, to assist by this kind of loan the lack of resources among the poor lest they be swallowed up by the greed of usurers They have been praised and encouraged by holy men, preachers of God's word, and approved and confirmed also by a number of our predecessors as popes, to the effect that the said credit organisations are not out of harmony with christian dogma, even though there is controversy and different opinions regarding the question .Ils sont populairement appelé les organismes de crédit et ont été mis en place dans de nombreuses villes de l'Italie par les magistrats des villes et par d'autres chrétiens, pour aider par ce type de prêt le manque de ressources parmi les pauvres afin qu'ils ne soient engloutis par la cupidité des usuriers Ils ont été félicités et encouragés par de saints hommes, des prédicateurs de la Parole de Dieu, et approuvé et confirmé également par un certain nombre de nos prédécesseurs que les papes, à l'effet que les dits organismes de crédit ne sont pas en harmonie avec le dogme chrétien, même s'il ya La controverse et les opinions différentes sur la question.

    Some of these masters and doctors say that the credit organisations are unlawful. Certains de ces maîtres et les médecins disent que les organismes de crédit sont illégales.After a fixed period of time has passed, they say, those attached to these organisations demand from the poor to whom they make a loan so much per pound in addition to the capital sum.Après une période fixe de temps a passé, disent-ils, ceux qui sont attachés à ces organisations la demande des pauvres à qui ils font un prêt tant par livre, en plus de la somme en capital.For this reason they cannot avoid the crime of usury or injustice, that is to say a clearly defined evil, since our Lord, according to Luke the evangelist, has bound us by a clear command that we ought not to expect any addition to the capital sum when we grant a loan. Pour cette raison, ils ne peuvent pas éviter le crime d'usure ou de l'injustice, c'est-à-dire un mal clairement définis, car notre Seigneur, selon l'évangéliste Luc, nous a liés par une commande clair que nous ne devons pas attendre tout ajout à la capitale somme quand nous accorder un prêt.For, that is the real meaning of usury: when, from its use, a thing which produces nothing is applied to the acquiring of gain and profit without any work, any expense or any risk.Car, qui est la véritable signification de l'usure: quand, de son utilisation, une chose qui ne produit rien est appliqué à l'acquisition de gain et de profit sans aucun travail, aucune dépense ou tout risque.The same masters and doctors add that in these credit organisations neither commutative nor distributive justice is observed, even though contracts of this kind, if they are to be duly approved, ought not to go beyond the bounds of justice.Les mêmes maîtres et les médecins d'ajouter que dans ces organismes de crédit, ni justice ni commutative distributive est observée, même si les contrats de ce genre, si elles doivent être dûment approuvées, ne doit pas aller au-delà des limites de la justice.They endeavour to prove this on the grounds that the expenses of the maintenance of these organisations, which ought to be paid by many persons (as they say), are extracted only from the poor to whom a loan is made; and at the same time certain other persons are given more than their necessary and moderate expenses (as they seem to imply), not without an appearance of evil and an encouragement to wrongdoing .Ils s'efforcent de le prouver sur le motif que les frais de l'entretien de ces organisations, qui doivent être payés par de nombreuses personnes (comme ils disent), sont extraites uniquement à partir des pauvres à qui un prêt est consenti, et en même temps certaines autres personnes sont donnés plus que leurs dépenses nécessaires et modérées (comme ils semblent impliquer), non sans une apparence de mal et un encouragement à des actes répréhensibles.

    But many other masters and doctors say the opposite and, both in writing and in speech, unite in speaking in many of the schools in Italy in defence of so great a benefit and one so necessary to the state, on the grounds that nothing is being sought nor hoped for from the loan as such.Mais beaucoup d'autres maîtres et les médecins disent le contraire et, à la fois par écrit et dans le discours, unissez-vous en parlant dans la plupart des écoles en Italie dans la défense d'un si grand profit et une si nécessaire à l'Etat, au motif que rien n'est demandé ni souhaité de l'emprunt en tant que tels.Nevertheless, they argue, for the compensation of the organisations -- that is, to defray the expenses of those employed and of all the things necessarily pertaining to the upkeep of the said organisations -- they may lawfully ask and receive, in addition to the capital, a moderate and necessary sum from those deriving benefit from the loan, provided that no profit is made therefrom.Néanmoins, affirment-ils, pour la compensation des organisations - qui est, à défrayer les dépenses des personnes employées et de toutes les choses se rapportant nécessairement à l'entretien de ladite organisations - ils peuvent légalement demander et recevoir, en plus de la capital, une somme modérée et nécessaire de ces profits découlant de l'emprunt, à condition qu'aucun profit n'est fait celle-ci.This is in virtue of the rule of law that the person who experiences benefit ought also to meet the charge, especially when there is added the support of the apostolic authority. C'est en vertu de la règle de droit que la personne qui éprouve bénéficient devraient aussi répondre à l'accusation, surtout quand il est ajouté le support de l'autorité apostolique.They point out that this opinion was approved by our predecessors of happy memory, the Roman pontiffs Paul II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI and Julius II, as well as by saints and persons devoted to God and held in high esteem for their holiness, and has been preached in sermons about the gospel truth .Ils soulignent que cette opinion a été approuvée par nos prédécesseurs d'heureuse mémoire, les pontifes romains Paul II, Sixte IV, Innocent VIII, Alexandre VI et Jules II, ainsi que par des saints et des personnes consacrées à Dieu et tenu en haute estime pour leur la sainteté, et a été prêché dans les sermons au sujet de la vérité de l'Évangile.

    We wish to make suitable arrangements on this question (in accord with what we have received from on high).Nous souhaitons prendre des dispositions appropriées sur cette question (en accord avec ce que nous avons reçue d'en haut).We commend the zeal for justice displayed by the former group, which desires to prevent the opening up of the chasm of usury, as well as the love of piety and truth shown by the latter group, which wishes to aid the poor, and indeed the earnestness of both sides.Nous félicitons le zèle pour la justice affiché par l'ancien groupe, qui désire empêcher l'ouverture du gouffre de l'usure, ainsi que l'amour de la piété et la vérité représentée par le dernier groupe, qui souhaite aider les pauvres, et en effet le sérieux des deux côtés.Since, therefore, this whole question appears to concern the peace and tranquility of the whole christian state, we declare and define, with the approval of the sacred council, that the above-mentioned credit organisations, established by states and hitherto approved and confirmed by the authority of the apostolic see, do not introduce any kind of evil or provide any incentive to sin if they receive, in addition to the capital, a moderate sum for their expenses and by way of compensation, provided it is intended exclusively to defray the expenses of those employed and of other things pertaining (as mentioned) to the upkeep of the organisations, and provided that no profit is made therefrom.

    They ought not, indeed, to be condemned in any way.Ils ne devraient pas, en effet, d'être condamné en aucune façon.Rather, such a type of lending is meritorious and should be praised and approved.Au contraire, un tel type de prêt est méritoire et doit être salué et approuvé.It certainly should not be considered as usurious; it is lawful to preach the piety and mercy of such organisations to the people, including the indulgences granted for this purpose by the holy apostolic see; and in the future, with the approval of the apostolic see, other similar credit organisations can be established.Il ne devrait certainement pas être considérés comme usuraires, il est licite de prêcher la piété et la miséricorde de ces organisations à la population, y compris les indulgences accordées à cet effet par le Saint-Siège Apostolique, et dans l'avenir, avec l'approbation du Siège Apostolique , d'autres organismes de crédit similaire peut être établi.It would, however, be much more perfect and more holy if such credit organisations were completely gratuitous: that is, if those establishing them provided definite sums with which would be paid, if not the total expenses, then at least half the wages of those employed by the organisations, with the result that the debt of the poor would be lightened thereby.Il serait, toutefois, être beaucoup plus parfaite et plus sainte, si les organismes de crédit tels étaient totalement gratuite: c'est, si ceux qui les place à condition définie avec des sommes qui seraient payées, sinon le total des dépenses, alors au moins la moitié du salaire de ces employées par les organisations, avec le résultat que la dette des pauvres serait allégé par là.We therefore decree that Christ's faithful ought to be prompted, by a grant of substantial indulgences, to give aid to the poor by providing the sums of which we have spoken, m order to meet the costs of the organisations .Nous avons donc arrêté qui devrait les fidèles du Christ pour être invité, par une subvention substantielle des indulgences, pour donner l'aide aux pauvres en leur fournissant les sommes dont nous avons parlé, d'ordre m pour couvrir les coûts des organisations.

    It is our will that all religious as well as ecclesiastical and secular persons who henceforth dare to preach or argue otherwise by word or in writing, contrary to the sense of the present declaration and sanction, incur the punishment of immediate excommunication, notwithstanding any kind of privilege, things said above, constitutions and orders of the apostolic see, and anything else to the contrary .C'est notre volonté que toutes les personnes religieuses ainsi que des ecclésiastiques et laïques qui désormais osent prêcher ou dire le contraire par la parole ou par écrit, contraire au sens de la présente déclaration et de sanction, encourir le châtiment de l'excommunication immédiate, nonobstant toute sorte de privilège, ce qui est dit ci-dessus, les constitutions et les ordonnances du Siège apostolique, et rien d'autre à l'effet contraire.

    [Bull against exempt persons, in which are included some points regarding ecclesiastical liberty and episcopal dignity][Bull contre les personnes exonérées, dans lequel sont inclus quelques points concernant la liberté ecclésiastique et à la dignité épiscopale]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Presiding over the government of the universal church (the Lord so disposing), we readily aim to secure the advantages of subjects, in conformity with the obligation of our pastoral office.Présidant le gouvernement de l'Église universelle (le Seigneur, afin élimination), nous avons pour objectif de sécuriser facilement les avantages de sujets, en conformité avec l'obligation de notre charge pastorale.In order to preserve the church's freedom, to remove scandals, to establish harmony, and to foster peace between prelates of churches and those subject to them, we apply the effort of apostolic care in proportion as experience shows that disagreement between such groups will be harmful.Afin de préserver la liberté de l'église, pour enlever les scandales, d'établir l'harmonie, et pour favoriser la paix entre les prélats des églises et ceux qui sont soumis à eux, nous appliquons l'effort des soins apostoliques à mesure que l'expérience montre que le désaccord entre ces groupes sera nocif .Thus we are glad to regulate the indults and privileges granted to the same subjects by both our predecessors and the apostolic see, at the expense of the prelates concerned, in such a way scandals do not arise from them, or material be provided to anyone for fostering ill-will, or ecclesiastical persons be somehow drawn away from the benefit of obedience as well as from perseverance in the divine service .Ainsi nous sommes heureux de réglementer la indults et privilèges accordés aux mêmes sujets à la fois par nos prédécesseurs et le Siège apostolique, au détriment des prélats concernés, de telle manière scandales ne se posent pas d'eux, ou du matériel être fournis à quiconque pour favoriser la mauvaise volonté, ou des personnes ecclésiastiques être quelque peu détournée du bénéfice de l'obéissance ainsi que de la persévérance dans le service divin.

    Recently, indeed, a trustworthy report has reached our ears that canons of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches and other secular clerics are making too many claims, on account of which they give rise to considerable ill-report concerning themselves, have an injurious effect on others from their claims of exemption and freedom obtained from the apostolic see, evade the corrections and regulations of the ordinaries, and shun their courts and judgments.Récemment, en effet, un rapport de confiance a atteint nos oreilles que les canons des Églises patriarcales, métropolitaines, cathédrales et des collégiales et d'autres clercs séculiers sont des réclamations trop nombreux, en raison de laquelle ils donnent lieu à beaucoup des mauvais rapport les concernant, ont une atteinte effet sur les autres de leurs demandes de dérogation et de la liberté obtenue à partir du siège apostolique, échapper à la correction et la réglementation des Ordinaires, et de fuir devant leurs tribunaux et des jugements.Some of them, in the hope of gaining freedom from punishment for their deviations by the privilege of exemption, do not fear to commit offences which they would certainly have never committed if they did not believe that they were protected by their exemption. Certains d'entre eux, dans l'espoir d'obtenir la liberté de la punition pour leurs écarts par le privilège de l'exemption, ne craignent pas de commettre des infractions dont ils auraient certainement jamais commis s'ils ne croient pas qu'ils étaient protégés par leur exemption.The result is that, on account of the brashness of those trusting that they will obtain freedom from punishment for their offences, because of the privilege of exemption, they commit outrages on many occasions as a result of which the church is very much maligned and serious scandals arise, especially when those responsible for correcting and punishing them fail to do so.Le résultat est que, en raison de la confiance de ceux brashness qu'ils obtiendront la liberté de la punition pour leurs infractions, à cause du privilège de l'exemption, ils commettent des outrages à de nombreuses reprises à la suite de laquelle l'église est très décriée et sérieux scandales surviennent, surtout quand les responsables de corriger et de les punir ne parviennent pas à le faire.In our wish to provide the necessary remedy lest, on the above pretext, their faults remain unpunished, we rule, with the approval of the sacred council, that henceforth those to whom the correction and punishment of exempt persons has been committed by the apostolic see, are to attend carefully to these duties and diligently to carry out the obligations of the office entrusted to them.Dans notre volonté de fournir le remède nécessaire de peur que, sous le prétexte plus haut, leurs défauts restent impunis, nous règle, avec l'approbation du saint Concile, que, désormais, ceux à qui la correction et la punition des personnes exonérées a été commise par le Siège Apostolique , sont soigneusement d'assister à ces devoirs et diligence à exécuter les obligations du bureau qui leur sont confiées.As soon as it is legally clear to them that exempt persons have been at fault, they are to punish them in such a way that they are restrained from their acts of arrogance by fear of a penalty and so that others, frightened by their example, will rightly shrink from committing similar faults .Dès qu'il est légalement clair pour eux que les personnes exemptées ont été en faute, ils sont pour les punir de telle manière qu'ils sont empêchés de leurs actes d'arrogance par la peur d'une sanction et que les autres, effrayés par leur exemple, à juste titre rétrécissent de commettre défauts similaires.

    If they are neglectful in this matter, the diocesan and other local ordinaries are to warn such persons, who have the responsibility for correcting those who are exempt, that they should punish such exempt persons who have committed faults and are guilty and should censure them within a suitable time, which is to be determined by the judgment of those giving the warning.Si elles sont négligentes dans cette affaire, les Ordinaires diocésains et les autres locaux sont à avertir ces personnes, qui ont la responsabilité de corriger ceux qui sont exemptés, qu'ils devraient punir ces personnes qui ont exempté fautes commises et sont coupables et doivent leur censure au sein de un temps convenable, qui est à déterminer par le jugement de ceux qui donnent l'alerte.The warning is to be given in person (if the resources and standing of the person giving it make this possible), or otherwise, if there should be no clearly recognised judge in the region of the exempt persons, they are to warn those whom they consider to be responsible for the above by means of a public edict, which is to be fixed to the doors of the cathedrals or other churches where such judges of exempt persons may happen to reside, or if there are no judges of the exempt persons there, then where the exempt persons have committed the faults.L'avertissement doit être donné en personne (si les ressources et le statut de la personne qui le donne que cela soit possible), ou sinon, si on ne devrait pas juger clairement reconnu dans la région de l'exempter des personnes, ils sont pour avertir ceux qu'ils considèrent comme responsables de ce qui précède par l'intermédiaire d'un édit public, qui est d'être fixés aux portes des cathédrales ou des églises d'autres où ces juges de personnes exemptées peut arriver à résider, ou s'il n'y a pas de juges des personnes exemptées il , alors où les personnes exemptées ont commis des fautes.If those who have received the warning are negligent in this matter, and do not trouble or have refused to carry it out, then, so that they may be penalised for their fault, they are to be deprived of hearing the inquiry for that time and are henceforth not to be involved in any way in such inquiries.Si ceux qui ont reçu l'avertissement sont négligents dans cette affaire, et ne trouble pas ou ont refusé de le réaliser, alors, de sorte qu'ils peuvent être pénalisés pour leur faute, ils doivent être privés de l'audition de l'enquête pour cette heure et sont désormais de ne pas être impliqué en aucune manière dans ces enquêtes.Then the diocesan and other local ordinaries can proceed, on our authority, either to an inquiry or by means of an accusation, excluding the use of torture, against such offending and criminous persons and may personally examine the witnesses. Puis le Ordinaires diocésains et les autres locaux peuvent procéder, sur notre autorité, soit à une enquête ou par le biais d'une accusation, à l'exclusion de l'usage de la torture, contre de telles infractions et de personnes criminous et peut examiner personnellement les témoins.

    They shall see that the process itself -- regarding which, by reason of the solemnity of the law, we forbid anything to be alleged or said except on account of an omitted citation (provided the offence has been correctly proved elsewhere) -- is held, closed and sealed by them and quickly despatched to the apostolic see, either by themselves or by another messenger, so as to be carefully examined by the apostolic see, either by the Roman pontiff or by someone else to whom he shall commit the matter; at the expense of the offending exempt persons, including the expenses incurred in the process itself, which expenses the ordinaries can compel the persons who have been investigated and charged to pay.Ils doivent voir que le processus lui-même - pour lesquels, en raison de la solennité de la loi, nous interdisons rien à dire, sauf présumée ou sur le compte d'un citation omise (à condition que le délit a été correctement prouvé ailleurs) - est tenu , fermé et scellé par eux et rapidement envoyé au Siège Apostolique, soit par eux-mêmes ou par un autre messager, afin d'être examiné attentivement par le Siège Apostolique, soit par le Pontife Romain ou par quelqu'un d'autre à qui il doit renvoyer l'affaire; au détriment des personnes en cause exemptées, y compris les dépenses engagées dans le processus lui-même, dont les dépenses les Ordinaires peuvent contraindre les personnes qui ont été étudiées et portées à payer.And those found worthy of blame, either to the extent of being condemned or on account of there being sufficient evidence to justify recourse to torture so that the truth might be extracted, are to be returned to the diocesans or ordinaries so that these may lawfully proceed further, on our authority, in the inquiry or the accusation and may terminate the case according to what is just .Et ceux trouvés dignes de blâme, soit à la mesure d'être condamné ou pour le compte de l'existence de preuves suffisantes pour justifier le recours à la torture afin que la vérité pourrait être extraite, doivent être retournés à l'diocésains ou des Ordinaires de telle sorte que ceux-ci peuvent légalement procéder plus loin, sur notre autorité, dans l'enquête ou l'accusation et peut résilier le cas selon ce qui est juste.

    Notaries of the apostolic see, whose office is known to have been instituted by pope Clement I of happy memory at the beginnings of the primitive church, for the purpose of investigating and recording the acts of saints, and who have been elevated to the office of protonotary and wear an official garment and a rochet, together with other officials who are attached to us and to the said see, when they are actually engaged in their duties, are exempt from all jurisdiction of ordinaries in both civil and criminal matters.Notaires du siège apostolique, dont le bureau est connu pour avoir été instituée par le pape Clément Ier, de vénérée mémoire aux débuts de l'Église primitive, dans le but d'enquêter et d'enregistrement des actes des saints, et qui ont été élevés à la charge de protonotaire et porter un vêtement officiel et un rochet, de concert avec d'autres fonctionnaires qui sont attachés à nous et aux dites voir, quand ils sont réellement engagés dans leurs fonctions, sont exonérés de toute juridiction des ordinaires tant en matière civile et pénale.Other notaries, however, not wearing the dress of the protonotariate, unless they have adopted it within three months after the publication of this present document, both themselves and others due to be elevated to the office in the future who do not regularly wear the official dress and a rochet, as well as other officials, our own and those of the said see, when not actually engaged in their duties, are to be subject to the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries in both criminal and civil cases which involve sums not exceeding twenty-five golden ducats of the treasury.D'autres notaires, cependant, ne portait pas la robe de la protonotariate, à moins qu'ils ne l'ont adoptée dans les trois mois après la publication du présent document, à la fois eux-mêmes et d'autres dus à être élevée au bureau à l'avenir qui ne portent régulièrement le fonctionnaire robe et un rochet, ainsi que d'autres responsables, les nôtres et ceux de ladite voir, quand il n'est pas effectivement engagés dans leurs fonctions, doivent être soumis à la juridiction de l'diocésains dit et Ordinaires dans les cas à la fois civiles et pénales qui impliquent des sommes ne dépassant pas vingt-cinq ducats d'or de la trésorerie.

    But in civil cases involving sums exceeding such an amount, they are to enjoy full exemption and to be totally excluded from the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries.Mais dans les affaires civiles portant sur des sommes dépassant ce montant, ils doivent jouir de l'exonération totale et d'être totalement exclus de la compétence de la diocésains dit et Ordinaires. We also judge it worthy and appropriate that among the personal staff of cardinals of the holy Roman church, only those shall enjoy the privilege of exemption who belong to the household staff and are regular sharers of its board, or have been sent by the same cardinals to carry out their personal business, or perhaps are absent for a time from the Roman curia to refresh themselves.Nous avons également juge digne et approprié que parmi le personnel des personnels cardinaux de la sainte église romaine, seuls ceux qui jouissent du privilège d'exemption qui appartiennent au personnel de ménage et sont réguliers qui partagent de son conseil, ou ont été envoyés par les cardinaux mêmes pour mener à bien leurs affaires personnelles, ou peut-être sont absents pour un moment de la curie romaine pour se rafraîchir.But for others, even when they are registered as belonging to the personal staff, the privilege of staff membership in no way entitles them to be outside the control of their diocesans and ordinaries .Mais pour d'autres, même quand ils sont enregistrés comme appartenant à l'état-major personnel, le privilège d'être membre du personnel en aucune façon leur donne le droit d'être hors du contrôle de leurs diocésains et les ordinaires.

    By the constitution published at the council of Vienne which begins Attendentes, there was given to the aforesaid diocesans full faculties to visit once a year the convents of nuns, in their dioceses, that are immediately subject to the apostolic see.Par la constitution publiée au concile de Vienne, qui commence Attendentes, il a été donné aux facultés précitées diocésains complète pour visiter une fois par an dans les couvents de religieuses, dans leurs diocèses, qui sont immédiatement soumis au Siège Apostolique.We renew this constitution and we prescribe and command that it be strictly kept, notwithstanding any exemptions and privileges.Nous renouvelons cette constitution et nous prescrire et commande qu'elle soit strictement gardé, malgré toutes les exemptions et privilèges.By the foregoing, moreover, the same diocesans and ordinaries are not to be prejudiced by cases in which jurisdiction over exempt persons has been granted by law.Par ce qui précède, d'ailleurs, le même diocésains Ordinaires ne doivent pas être lésés par les cas dans lesquels la juridiction sur les personnes exemptées a été accordé par la loi.Rather, we define that henceforth exemptions granted for a time without reasonable cause, and without any citation of those involved, are of no force or value .Plutôt, nous définissons que, désormais, les exemptions accordées pour un temps, sans motif raisonnable, et sans aucune citation de ceux qui sont impliqués, ne sont d'aucune force ou de valeur.

    Since order in the church is confused if the jurisdiction of each person is not preserved, we rule and ordain, in an effort to support the jurisdiction of ordinaries (so far as we can with God's favour), to impose more quickly an end to lawsuits, and to restrict the immoderate expenses of litigants, that individual cases, spiritual, civil and mixed, involving in any way an ecclesiastical forum and concerned with benefices -- provided that the actual benefices have not been under a general reservation and the incomes, rents and produce of the individual benefices do not surpass in value, by common reckoning, twenty-four golden ducats of the treasury -- shall in the first instance be examined and settled outside the Roman curia and before the local ordinaries.Depuis ordre dans l'église est confus si la compétence de chaque personne n'est pas préservée, nous règle et ordonnons, dans un effort pour soutenir la juridiction des Ordinaires (pour autant que nous pouvons avec la grâce de Dieu), d'imposer plus rapidement un terme à des poursuites , et à restreindre les dépenses immodérées des plaideurs, que les cas individuels, spirituelle, civile et mixte, impliquant en aucune façon un forum ecclésiastiques et soucieux de bénéfices - à condition que les bénéfices réels n'ont pas été sous une réserve générale et les revenus, les loyers et de produire de l'bénéfices individuels ne dépassent pas en valeur, à l'estime commune, vingt-quatre ducats d'or du trésor - sont en première instance soit examiné et réglé en dehors de la curie romaine et avant les Ordinaires locaux.Thus, nobody may appeal prior to a definitive sentence, nor may an appeal (if made) be in any way admitted, except from an interlocutory judgment which may have the force of a definitive sentence, or by way of a complaint which in no way concerns the main business.Ainsi, personne ne peut faire appel avant la sentence définitive, ni un appel (si elle est faite) être en aucun cas admis, sauf d'un jugement interlocutoire qui peuvent avoir la force d'une sentence définitive, ou par voie d'une plainte qui en aucun cas concerne l'activité principale.

    For, redress cannot be obtained from a definitive sentence by means of an appeal, unless one of the litigants does not dare to go to law before the ordinary because of a genuine fear of his adversary's power, or for some other acceptable and honourable reason which must be at least partially proved otherwise than by his personal oath.Car, réparation ne peut être obtenu de la sentence définitive au moyen d'un appel, sauf si l'une des parties au litige n'ose pas aller à la loi devant les tribunaux ordinaires en raison d'une crainte réelle de la puissance de son adversaire, ou pour quelque autre raison acceptable et honorable qui doit être au moins partiellement prouvé autrement que par son serment personnel.In these exceptional cases, the appeal can be begun, investigated and concluded in the Roman curia, even in the first instance .Dans ces cas exceptionnels, l'appel peut être commencé, a enquêté et conclu dans la curie romaine, même en première instance.In other cases, the appeals and the commissions of these and other such suits, and whatever follows from them, shall henceforth be of no force or value.Dans d'autres cas, les appels et les commissions de ces costumes et d'autres telles, et quel que soit en découle, sera désormais d'aucune force ou de valeur.The judges and conservators appointed by the apostolic see, if they are not graduates in either civil or canon law, are obliged, on being asked by the parties concerned or by one of them, to take an assessor who is not under suspicion with the parties and to judge the case according to his report .Les juges et les conservateurs nommés par le Siège apostolique, si elles ne sont pas diplômés en civil ou le droit canon, sont tenus, sur leur demande par les parties concernées ou par l'un d'eux, de prendre un évaluateur qui n'est pas soupçonné avec les parties et de juger l'affaire selon son rapport.

    We have learnt, by many and frequent reports, that very many churches and the bishops presiding over them, on both sides of the Alps, are being troubled and disturbed in their jurisdictions, rights and lordships by esquires, princes and nobles.Nous avons appris, par des rapports nombreux et fréquents, que de très nombreuses églises et les évêques qui préside sur eux, sur les deux côtés des Alpes, sont troublés et perturbés dans leurs juridictions, les droits et seigneuries par les écuyers, les princes et les nobles.These, under colour of a right of patronage which they pretend to hold in ecclesiastical benefices, without the support of any apostolic privileges, or of collations or letters from the ordinaries, or even of any pretence of a title, presume to confer benefices not only on clerics but also on layfolk; to punish at their own whim priests and clerics who are at fault; to remove, purloin and usurp in an arbitrary way, either directly or by ordering others, the tithes of everything on which they are obliged by law to pay, as well as tithes belonging to cathedrals, and other things which pertain to diocesan law and jurisdiction and are the exclusive concern of bishops; to forbid such tithes and any fruits to be taken out of their cities, lands and territories; to seize and unjustly hold fiefs, possessions and lands; to induce and compel, by threats, terror and other indirect means, the granting to them of fiefs and goods of churches and the conferring of ecclesiastical benefices on persons nominated by them; and not only to permit but even expressly to command very many other losses, damages and injuries to be inflicted on the aforesaid clerics and churches and their prelates .Ces sous couleur d'un droit de patronage dont ils font semblant de tenir en bénéfices ecclésiastiques, sans le soutien de tous les privilèges apostoliques, ou des classements ou des lettres de l'Ordinaires, ou même de toute prétention d'un titre, la prétention de conférer des bénéfices non seulement le clergé, mais aussi sur les laïcs; pour punir les prêtres à leur propre caprice et de clercs qui sont en faute; d'enlever, dérober et usurpent de façon arbitraire, soit directement, soit par d'autres commandes, la dîme de tout objet sur lequel ils sont obligés par la loi à payer, ainsi que les dîmes appartenant à des cathédrales, et autres choses qui se rapportent au droit diocésain et juridiction et sont l'affaire exclusive des évêques; d'interdire ces dîmes et tous les fruits d'être sortis de leurs villes, les terres et territoires; à saisir et injustement tenir fiefs, possessions et des terres; pour inciter et contraindre, par des menaces, la terreur et d'autres moyens indirects, l'octroi d'entre eux des fiefs et des biens d'églises et de l'attribution de bénéfices ecclésiastiques sur les personnes désignées par eux, et non seulement pour permettre mais même expressément au commandement de très nombreuses autres pertes, dommages et les blessures infligées à être les clercs et les églises précitées et leurs prélats.

    We take thought, then, that no power has been granted to lay people over clerics and ecclesiastics, or over property belonging to the church, and that it is right and just that laws should be made against those who refuse to observe this .Nous prenons la pensée, alors, qu'aucun pouvoir n'a été accordée à des laïcs sur les clercs et les ecclésiastiques, ou sur des biens appartenant à l'église, et qu'il est juste et bon que les lois devraient être portées contre ceux qui refusent d'observer cela.We also consider how much such actions detract, with disastrous results which must be condemned, not only from the honour of ourself and the apostolic see but also from the peaceful and prosperous condition of churchmen.Nous avons également considérer combien de telles actions nuisent, avec des résultats désastreux qui doit être condamnée, non seulement de l'honneur de nous-mêmes et le Siège apostolique, mais aussi de l'état pacifique et prospère des hommes d'Église.We desire too, to restrain from thoughtless acts of rashness, not so much by new penalties as by a renewed fear of existing ones that should be applied, those whom the rewards of virtues do not induce to observe laws.Nous désirons aussi, de retenir des actes irréfléchis de témérité, non pas tant par de nouvelles peines que par la crainte renouvelée de celles déjà existantes qui devraient être appliqués, ceux que les récompenses des vertus ne pas faire observer les lois.

    We therefore renew each and all of the constitutions hitherto issued regarding the payment of tithes; against violators and seizers of churches; against fire-raisers and pillagers of fields; against those seizing and holding cardinals of the holy Roman church, our venerable brother bishops and other persons of the church, both secular and regular, and unlawfully taking over in any way their jurisdiction and rights, or disturbing or molesting them in the exercise of their jurisdiction, or presumptuously forcing them to confer ecclesiastical benefices on persons named by them, or to dispose of them in some other way at their arbitrary choice, or to grant or otherwise sell fiefs and goods of the church in perpetual tenure, against making regulations in conflict with ecclesiastical liberty; against providing help, advice and support for the above practices.Nous renouvelons par conséquent à chaque et tous les constitutions jusqu'ici émis concernant le paiement de la dîme; contre les contrevenants et les seizers des églises; contre les incendiaires et les pillards des champs; contre ceux saisie et la tenue des cardinaux de la sainte Église romaine, nos frères évêques et vénérable d'autres personnes de l'église, séculiers et réguliers, et illégalement en prenant plus en aucune façon de leur juridiction et les droits, ou de déranger ou de les molester dans l'exercice de leur juridiction, ou présomptueusement les forçant à conférer des bénéfices ecclésiastiques sur les personnes nommées par eux, ou à disposer d'eux d'une autre manière à leur choix arbitraire, ou d'accorder ou non vendre des fiefs et des biens de l'église de la tenure perpétuelle, contre la prise de règlements en conflit avec la liberté ecclésiastique, contre fournir une aide, conseils et appui pour les pratiques ci-dessus.

    Since these acts are not merely opposed to law but are also in the highest degree insulting and contrary to ecclesiastical liberty, we therefore, in order that we may be able to give an honest account to God of the office entrusted to us, earnestly urge in the Lord, by fatherly sentiments and counsels, the emperor, kings, princes, dukes, marquises, counts, barons, and others of whatever other nobility, pre-eminence, sovereignty, power, excellence or dignity they may be, and we command them by virtue of holy obedience, to observe the foregoing constitutions and to make them inviolably observed by their subjects, notwithstanding any customs whatever to the contrary, if they wish to avoid the divine displeasure and the fitting reaction of the apostolic see.Étant donné que ces actes ne sont pas seulement opposés à la loi mais sont aussi au plus haut degré injurieux et contraires à la liberté ecclésiastique, nous avons donc, afin que nous puissions être en mesure de donner un compte rendu honnête à Dieu du bureau qui nous sont confiés, sincèrement envie de le Seigneur, par des sentiments paternels et conseille, l'empereur, des rois, princes, ducs, marquis, comtes, barons et autres de n'importe quelle autre noblesse, la prééminence, la souveraineté, le pouvoir, l'excellence ou la dignité qu'ils puissent être, et nous leur commande en vertu de la sainte obéissance, d'observer les constitutions qui précède et afin de les rendre inviolablement observés par leurs sujets, malgré toutes les coutumes tout au contraire, si elles veulent éviter le courroux divin et la réaction de montage du siège apostolique. We decree that appointments made in the above-mentioned way to the said benefices are null and void, and those making use of them are rendered incapable of obtaining other ecclesiastical benefices until they have been dispensed in the matter by the apostolic see .Nous décrétons que les nominations faites dans la manière ci-dessus à l'bénéfices a déclaré nulles et non avenues, et ceux qui utilisent faisant d'eux étant incapables d'obtenir d'autres bénéfices ecclésiastiques jusqu'à ce qu'ils aient été délivrés en la matière par le Siège Apostolique.

    We have also been carefully reflecting that, after Christ's ascension into heaven, the apostles assigned bishops to each city and diocese, and the holy Roman church became established throughout the world by inviting these same bishops to a role of responsibility, and by gradually sharing the burdens by means of patriarchs, primates, archbishops and bishops; and that it has also been laid down by the sacred canons that provincial councils and episcopal synods ought to be established by such persons for the correction of morals, the settlement and limiting of controversies, and the observance of God's commandments, in order that corruptions may be corrected and those neglecting to do these things may be subjected to canonical penalties.Nous avons également été soigneusement réfléchir que, après l'Ascension du Christ au ciel, les apôtres attribué aux évêques de chaque ville et du diocèse, et la sainte Église romaine s'est établie à travers le monde en invitant ces mêmes évêques à un rôle de responsabilité, et en mettant graduellement en partageant les charges par le biais des patriarches, primats, archevêques et évêques, et qu'il a également été prévue par les canons sacrés que les conseils provinciaux et les synodes épiscopaux devrait être mis en place par ces personnes pour la correction des mœurs, le règlement et la limitation des controverses, et l'observance des commandements de Dieu, afin que les corruptions peuvent être corrigées et celles négliger de faire ces choses peuvent être soumis à des sanctions canoniques.In our desire that these canons be faithfully observed, since it is right for us to be interested in what concerns the christian state, we place a strict obligation on the said patriarchs, primates, archbishops and bishops, in order that they may be able to render to God a worthy account of the office entrusted to them, that they order the canons, councils and synods to be observed inviolably, notwithstanding any privilege whatsoever.Dans notre désir que ces canons soient fidèlement observées, car il est bon pour nous d'être intéressés en ce qui concerne l'État chrétien, nous accordons une obligation stricte sur les patriarches dit, primats, archevêques et évêques, afin qu'ils puissent être en mesure de rendre à Dieu un compte digne de ce bureau qui leur sont confiées, afin qu'elles les canons, les conseils et des synodes à observer inviolablement, nonobstant tout privilège que ce soit.Besides, we order that henceforth a provincial council is to be held every three years, and we decree that even exempt persons are to attend them, notwithstanding any privelege or custom to the contrary.Par ailleurs, nous ordonnons que dorénavant un conseil provincial se tiendra tous les trois ans, et nous décrétons que même les personnes exonérées sont d'y assister, malgré tout privilège ou toute coutume contraire.Those who are negligent in these matters are to know that they will incur penalties contained in the same canons .Ceux qui sont négligents dans ces questions sont de savoir qu'ils encourent des amendes contenues dans les canons mêmes.

    In order that respect for the papal dignity might be preserved, it was determined by the constitution issued at the council of Vienne, which begins In plerisque that no persons, especially no religious, may be provided to cathedral churches which are deprived of temporal goods, without which spiritual things cannot exist for long, and which lack both clergy and christian people.Afin que le respect de la dignité papale pourrait être préservé, il a été déterminé par la constitution délivré à la concile de Vienne, qui commence dans plerisque qu'aucune personne, surtout pas de religion, peuvent être fournis aux églises cathédrales, qui sont privés des biens temporels, sans lequel les choses spirituelles ne peuvent pas exister pour longtemps, et qui manquent à la fois le clergé et le peuple chrétien.We renew this constitution, and we will and command that it must be observed inviolably unless we shall judge otherwise for some just reason to be approved in our secret consistory .Nous renouvelons cette constitution, et nous le ferons et commande qu'elle doit être observée inviolablement à moins que nous jugerons autrement pour une raison quelconque, juste pour être approuvée dans notre consistoire secret.

    We decree that anything attempted against the foregoing, or any part thereof, is null and void, notwithstanding any constitution or privilege to the contrary .Nous décrétons que tout tenté contre ce qui précède, tout ou partie, est nulle et non avenue, nonobstant toute constitution ou d'un privilège à l'effet contraire.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however..Si quelqu'un cependant ....

    [On printing books][Sur l'impression de livres]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Among the anxieties resting on our shoulders we come back with constant thought to how we can bring back to the path of truth those going astray, and gain them for God (by his grace working in us) .Parmi les angoisses nous reposer sur nos épaules, nous revenons avec la pensée constante de la façon dont nous pouvons ramener à la voie de la vérité ceux qui s'égarent, et à acquérir de Dieu (par sa grâce, qui agit en nous).This is what we truly seek after with eagerness; to this we unremittingly direct our mind's desires; and over this we watch with anxious earnestness .C'est ce que nous cherchent vraiment après avec empressement; à ce que nous relâche directe désirs de notre esprit, et sur ce que nous montre avec ferveur anxieux.

    It is certainly possible to obtain without difficulty some learning by reading books.Il est certainement possible d'obtenir sans difficulté un certain apprentissage par la lecture de livres.The skill of book-printing has been invented, or rather improved and perfected, with God's assistance, particularly in our time.La compétence d'impression de livres a été inventé, ou plutôt amélioré et perfectionné, avec l'aide de Dieu, surtout à notre époque.Without doubt it has brought many benefits to men and women since, at small expense, it is possible to possess a great number of books.Sans doute il a apporté de nombreux avantages pour les hommes et les femmes puisque, à peu de frais, il est possible de posséder un grand nombre de livres.These permit minds to devote themselves very readily to scholarly studies.Ces esprits permettent de se consacrer très facilement à des études savantes.Thus there can easily result, particularly among Catholics, men competent in all kinds of languages; and we desire to see in the Roman church, in good supply, men of this type who are capable of instructing even unbelievers in the holy commandments, and of gathering them for their salvation into the body of the faithful by the teaching of the christian faith .Ainsi, il peut facilement se traduire, en particulier chez les catholiques, des hommes compétents dans toutes sortes de langues, et nous désirons voir dans l'église romaine, en bonne quantité, les hommes de ce type qui sont capables d'instruire, même incroyants dans les saints commandements, et de les rassembler pour leur salut dans le corps des fidèles par l'enseignement de la foi chrétienne.Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see.Les plaintes de nombreuses personnes, cependant, ont atteint nos oreilles et celles du siège apostolique.In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books -- some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language -- containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the christian religion and to the reputation of prominent persons of rank.En fait, certaines imprimantes ont l'audace d'imprimer et de vendre au public, dans différentes parties du monde, des livres - dont certains traduits en latin, du grec, hébreu, arabe et chaldéen, ainsi que certains émises directement en latin ou en langue vernaculaire - contenant des erreurs opposées à la foi ainsi que des vues pernicieuses contraires à la religion chrétienne et à la réputation de personnalités de rang.The readers are not edified.Les lecteurs ne sont pas édifiés.Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals .En effet, ils tomber dans des erreurs très grande non seulement dans le domaine de la foi mais aussi dans celui de la vie et la morale.This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing .Cela a souvent donné lieu à divers scandales, comme l'expérience a enseigné, et il ya la peur quotidienne que les scandales encore plus grands sont en développement.

    That is why, to prevent what has been a healthy discovery for the glory of God, the advance of the faith, and the propagation of good skills, from being misused for the opposite purposes and becoming an obstacle to the salvation of Christians, we have judged that our care must be exercised over the printing of books, precisely so that thorns do not grow up with the good seed or poisons become mixed with medicines.C'est pourquoi, pour éviter ce qui a été une découverte saine pour la gloire de Dieu, l'avance de la foi, et la propagation des bonnes compétences, d'être détournés à des fins opposées et de devenir un obstacle au salut des chrétiens, nous avons jugé que les soins doivent être exercées sur l'impression des livres, justement pour que les épines ne grandissent pas avec la bonne semence ou des poisons deviennent mixtes avec des médicaments.It is our desire to provide a suitable remedy for this danger, with the approval of this sacred council, so that the business of book-printing may go ahead with greater satisfaction the more that there is employed in the future, with greater zeal and prudence, a more attentive supervision.Il est de notre désir de fournir un remède approprié à ce danger, avec l'approbation de ce Saint Concile, de sorte que l'entreprise d'impression de livres peuvent aller de l'avant avec une plus grande satisfaction de plus qu'il n'y est employée dans l'avenir, avec plus de zèle et de prudence , une surveillance plus attentive.We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay .Nous avons donc établir et ordonnons que dorénavant, pour tous les temps à venir, nul ne peut oser imprimer ou faire imprimer un livre ou un autre écrit de toute nature, à Rome ou dans d'autres villes et diocèses, sans le livre ou les écrits ayant d'abord été examiné de près , à Rome par notre vicaire et le maître du sacré palais, dans d'autres villes et diocèses par l'évêque ou quelque autre personne qui connaît l'impression de livres et d'écrits de ce genre et qui a été déléguée à ce bureau par l'évêque en question, et aussi par l'inquisiteur de l'hérésie pour la ville ou du diocèse où l'impression dudit doit avoir lieu, et à moins que les livres ou les écrits ont été approuvés par un mandat signé de leur propre main, qui doit être donnée, sous peine d'excommunication , librement et sans retard.

    In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication.En plus des livres imprimés étant saisis et brûlés publiquement, le paiement de cent ducats pour le tissu de la basilique du prince des apôtres à Rome, sans espoir de secours, et la suspension pour une année entière de la possibilité de s'engager dans l'impression , il doit être imposée à quiconque d'agir autrement présumant la sentence d'excommunication.Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example.Enfin, si les augmentations contumace du délinquant, il doit être puni avec toutes les sanctions de la loi, par son évêque ou par notre vicaire, de telle manière que les autres ne seront pas incités à essayer de suivre son exemple.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however..Si quelqu'un cependant ....

    [On setting a date for those acknowledging the Pragmatic Sanction][Sur fixer une date pour ceux reconnaissant la Pragmatique Sanction]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Among other matters to be carried through in this sacred council, we especially desire to make known and proclaim what must be decided and announced concerning the sanction called the Pragmatic, which was issued by a number of leaders of the French nation, both clerics and laymen as well as nobles and others supporting them.Parmi les autres questions à réaliser grâce à ce conseil sacré, nous avons surtout le désir de faire connaître et annoncer ce qui doit être décidé et annoncé concernant la sanction appelée la pragmatique, qui a été émis par un certain nombre de dirigeants de la nation française, les deux clercs et laïcs ainsi que d'autres nobles et les soutenir.This is in accordance with the wishes of our predecessor pope Julius II, of happy memory, who summoned this council.Ceci est en conformité avec les souhaits de notre prédécesseur le pape Jules II, d'heureuse mémoire, qui a convoqué ce conseil.The prelates and other clergy and the aforesaid laity have been summoned on several occasions to appear before both our said predecessor, Julius, and ourself; and their obstinacy has quite often been alleged or been the subject of accusations in the said council.Les prélats et les autres membres du clergé et les laïcs précitées ont été convoqués à plusieurs reprises de se présenter devant nos deux prédécesseurs dit Julius, et nous-mêmes, et leur obstination a souvent été allégué ou fait l'objet d'accusations dans le dit conseil.It was subsequently alleged on behalf of the prelates, clerics and laymen, including nobles, and their said supporters, who were legitimately summoned (as just stated) for this purpose, that there was no route which would allow them to travel in safety to the said council.Il a ensuite été allégués au nom des prélats, clercs et laïcs, y compris les nobles, et leurs partisans dit, qui ont été légitimement convoqué (comme vient de le dire) à cette fin, qu'il n'y avait aucune route qui leur permettrait de voyager en toute sécurité à l' ledit conseil.In order that they may not be able to make this excuse, we have taken measures for a comprehensive safe-conduct to be granted and conveyed to them by the Genoans, through whose territory they can travel in safety to the Roman curia, so that they may be able to bring forward the views which they may wish to present in defence of this Pragmatic Sanction .Afin qu'ils ne peuvent pas être en mesure de faire cette excuse, nous avons pris des mesures pour une complète sauf-conduit pour être accordées et qui leur sont communiquées par les Génois, à travers le territoire duquel ils peuvent voyager en toute sécurité à la curie romaine, de sorte qu'ils peut être en mesure de présenter les vues qu'ils pourraient souhaiter présenter à la défense de cette Pragmatique Sanction.

    To prevent them being able to bring up some further point against what has been set out and to claim a legitimate ignorance, and in order that their obstinacy may be overcome, we once again, with the approval of the sacred council, give notice and warning, regarding a final and definitive dead-line, to the clergy and laity, including nobles, prelates and their supporters, and to colleges of clerics and of seculars, that they must lawfully assemble (putting aside every excuse and delaying action) before I October next.Pour les empêcher d'être en mesure d'apporter jusqu'à un certain point supplémentaire contre ce qui a été énoncée et de réclamer une ignorance légitime, et afin que leur obstination peut être surmonté, nous avons de nouveau, avec l'approbation du conseil de sacré, donner un préavis et d'alerte , au sujet d'une finale et définitive morts-ligne, pour le clergé et les laïcs, y compris les nobles, les prélats et leurs partisans, et aux collèges de clercs et de laïcs de l', qu'ils doivent légalement assembler (en mettant de côté toutes les excuses et de retarder l'action) avant que je Octobre prochaine.We are extending the dead-line, for the aforesaid reasons and in order to remove all excuses, to the said I October, by way of a final postponement; and we grant and assign this anew.Nous prolongeons la date limite, pour les raisons précitées et afin d'éliminer toutes les excuses, à la dite I Octobre, au moyen d'un report de finale, et nous accordons et assignons le à nouveau.Once the dead-line has passed, however, proceedings will go forward at the next session to other matters and to the conclusion of the said business, even by means of a definitive sentence, notwithstanding their obstinacy and refusal to appear.Une fois la ligne de mort a passé, cependant, la procédure ira de l'avant à la prochaine session d'autres matières, et la conclusion de l'entreprise dit, même au moyen de la sentence définitive, malgré leur obstination et le refus d'apparaître. This next eleventh session we summon for these and many other useful matters.Cette onzième session suivante, nous convoque à ces questions et bien d'autres utiles.with the approval of the sacred council, for 14 December after the next feast day of St Lucy.avec l'approbation du Conseil du sacré, pour 14 Décembre après la date de la prochaine fête de sainte Lucie.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however ..Si quelqu'un cependant ....

    SESSION 11 held on 19 December 1516SESSION 11 tenue le 19 Décembre 1516

    [On how to preach][Sur la façon de prêcher]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Léon, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Under the protection of the supreme majesty by whose ineffable providence things in heaven and on earth are guided, as we carry out the office of watchman over the Lord's flock committed to us, insofar as this is granted to our weakness, we reflect within ourselves in great depth that, among many other important matters, the office of preaching is also our concern.Sous la protection de la majesté suprême par qui ineffables choses providence dans le ciel et sur terre sont guidés, comme nous nous chargeons de la charge de gardien de plus le troupeau du Seigneur engagés à nous, dans la mesure où cela est accordée à notre faiblesse, nous réfléchissons au sein de nous-mêmes dans grande profondeur que, parmi beaucoup d'autres questions importantes, le bureau de la prédication est aussi notre préoccupation.Preaching is of the first importance, very necessary and of great effect and utility in the church, so long as it is being exercised rightly, from genuine charity towards God and our neighbour, and according to the precepts and examples of the holy fathers, who contributed a great deal to the church by publicly professing such things at the time of the establishment and propagation of the faith .La prédication est de première importance, très nécessaire et de grand effet et l'utilité dans l'église, tant qu'il est exercé à juste titre, d'une vraie charité envers Dieu et notre prochain, et selon les préceptes et les exemples des saints pères, qui a beaucoup contribué à l'église par professant publiquement de telles choses au moment de l'établissement et la propagation de la foi.For, our redeemer first did and taught, and by his command and example, the college of twelve apostles -- the heavens alike proclaiming the glory of the true God through all the earth -- led back from darkness the whole human race, which was held by the old bondage under the yoke of sin, and guided it to the light of eternal salvation.Car, notre Rédempteur et de première n'a enseigné, et par son commandement et, par exemple, le collège des douze apôtres - les cieux comme proclamant la gloire du vrai Dieu par toute la terre - a conduit de retour de l'obscurité de la race humaine tout entière, qui a été détenus par le vieil esclavage sous le joug du péché, et l'a guidé vers la lumière du salut éternel.The apostles and then their successors propagated far and wide and rooted deeply the word itself through all the earth and unto the ends of the world.Les apôtres et leurs successeurs, puis propagé loin et profondément enraciné le mot lui-même par toute la terre et jusqu'aux extrémités du monde.Therefore those who are now carrying this burden ought to remember and frequently reflect that they in turn, with respect to this office of preaching, are entering into and maintaining that succession of the author and founder of this office, Jesus Christ our most holy redeemer, of Peter and Paul, and of the other apostles and disciples of the Lord .Donc ceux qui sont maintenant porter ce fardeau devrait se souvenir et reflètent souvent qu'à leur tour ils, à l'égard de cet office de la prédication, entrons dans le maintien et que la succession de l'auteur et fondateur de ce bureau, Jésus-Christ notre Très Saint Rédempteur, de Pierre et Paul, et des autres apôtres et les disciples du Seigneur.

    We have learnt from trustworthy sources that some preachers in our times (we record this with sorrow) do not attend to the fact that they are carrying out the office of those we have named, of the holy doctors of the church and of others professing sacred theology, who, ever standing by Christians and confronting false prophets striving to overturn the faith, have shown that the church militant remains unimpaired by her very nature; and that they ought to adopt only what the people who flock to their sermons will find useful, by means of reflection and practical application, for rooting out vices, praising virtues and saving the souls of the faithful.Nous avons appris de sources sûres que certains prédicateurs de notre temps (nous enregistrons ce avec tristesse) ne fréquentent pas le fait qu'ils effectuent le bureau de ceux que nous avons nommé, des médecins saints de l'église et des autres qui professent sacrée la théologie, qui, toujours debout par les chrétiens et de confronter les faux prophètes s'efforcent de renverser la foi, ont montré que l'Église militante demeure intacte par sa nature même, et qu'ils devraient adopter que ce que les gens qui se pressent dans leurs sermons seront utiles, par le biais de la réflexion et l'application pratique, pour extirper les vices, louant les vertus et sauver les âmes des fidèles.Reliable report has it, rather, that they are preaching many and vario