The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. Les conseils du Latran avait cinq conciles œcuméniques de l'Eglise catholique romaine qui ont eu lieu pendant la 12e, 13e, et 16e siècles au palais du Latran à Rome. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. Le premier Conseil du Latran (1123) a été appelé par le Pape Calixte II à ratifier le Concordat de Worms (1122), qui a officiellement mis fin à la longue controverse investiture. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). Le deuxième Conseil de Latran (1139) a été convoquée par le Pape Innocent II de réaffirmer l'unité de l'Eglise après le schisme (1130-38) de l'antipape Anaclet II († 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Il a également condamné les enseignements d'Arnold de Brescia. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. Le troisième Conseil de Latran (1179), convoquée par le Pape Alexander III, a mis fin au schisme (1159-77) de l'antipape Calixte III et ses prédécesseurs. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Il a également limité les électeurs du pape aux membres du Collège des Cardinaux.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
T. Tackett T. Tackett
The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. Les conseils de Latran avait cinq conciles œcuméniques de l'Eglise catholique romaine, qui a eu lieu dans le palais du Latran, Rome.
The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. Le Conseil de 1123 est calculé de la série de conciles œcuméniques. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Il a été convoqué en Décembre, 1122, immédiatement après le Concordat de Worms, lesquels un accord entre le Pape et l'Empereur avait causé la satisfaction générale dans l'Eglise. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. Il a mis un terme à l'arbitraire attribution de bénéfices ecclésiastiques par les laïcs, rétabli la liberté de épiscopale et abbatial élections, séparés spirituel de choses temporelles, et ratifié le principe selon lequel l'autorité spirituelle peut émaner seulement de l'Église, enfin il tacitement aboli la revendication de exorbitants les empereurs de s'ingérer dans les élections papales. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Mais au fond était l'émotion provoquée par ce concordat, le premier jamais signé, que, dans de nombreux documents de l'époque, l'année 1122 est mentionné comme le début d'une ère nouvelle. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. Pour sa confirmation plus solennelle et en conformité avec le désir sincère de l'archevêque de Mayence, Calixte II a convoqué un conseil à laquelle tous les archevêques et les évêques de l'Ouest ont été invités. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Trois cent évêques et plus de six cents abbés réunis à Rome en Mars, 1123; Calixte II a présidé en personne. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Les originaux (instrumentation) du Concordat de Worms ont été lus et ratifié, et vingt-deux canons disciplinaires ont été promulguées, la plupart d'entre eux renforts de conciliary décrets précédents.
H.
LECLERCQ H. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil
Transcrit par Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume
IX De: la Catholic Encyclopedia, tome IX
Nihil Obstat, October 1, 1910.
Nihil obstat, Octobre 1, 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort,
Censeur
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New
York John M. Farley, Archevêque de New York
In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. Dans les cinq cent cinquante d'années entre le premier des conseils généraux et dont l'histoire qui vient d'être dit, il n'a jamais été plus de 130 ans sans un Conseil général avoir été. [1] Mais entre ce huitième de 869 -- 70 et que nous sommes maintenant à envisager, il s'étend sur un intervalle de près de deux fois plus de temps - le temps de révolution certains ont appelé à un nouveau monde en étant, et pour ce nouveau monde à avoir oublié que l'ancien n'a jamais été, un intervalle légèrement supérieure à celle qui sépare Luther de Napoléon, ou Elizabeth II de la Queen Anne.
In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. Dans ce long espace, 870 - 1123, la révolution a été, et l'Eglise catholique grandement affecté. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. Le Conseil général de 1123 est, en fait, une sorte de victoire célébration, en proclamant sans ambiguïté que l'Eglise a survécu à la révolution, a tiré lui-même clair de tous les dangers mortels mais inséparables de la longue générations de crise sociale. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. Il est dans le cadre de l'histoire de cette époque où «l'Eglise a été à la merci des seigneurs laïcs," [2] que le premier Conseil général du Latran doivent être décrits, ou nous est laissé en se demandant ce qui y était, en la réalisation d'un client de routine textes juridiques, à cause de sa mémoire à survivre là où tant d'autre a péri.
First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. Tout d'abord, le système politique que les historiens appellent l'empire de Charlemagne s'était écrasé - il est d'autant mais par plus de 870 - de quitter l'Italie, la France et l'Allemagne une multitude de petits Etats avec l'homme le plus fort la volonté de droit partout dans le monde. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. Du nord, il a ensuite descendu sur cette chrétienté en ruines la forte pirates païens de la Scandinavie, de l'est a été le non moins agressif et Slaves païens Magyars, au sud, la mahométans ont été tout-puissant et de la mer Méditerranée un lac sarrasine. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. Le siège a duré à travers une bonne cent ans et plus, que «siècle de fer» (888-987) quand il semblait vraiment que si les derniers vestiges de la civilisation des moyens doivent être englouti dans ces brutale et barbare des marées. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. Un grand guerrier roi apparaît en Allemagne, Otto I (936-72), autour de la résistance qui commence à faire un gain permanent, l'anarchie et les subventions, et une génération plus tard, le même bonheur est dans l'Ouest avec l'apparition de Hugh Capet , Roi des Français de 987.
In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. Dans ces générations touchées souffre rien si horriblement que la religion - la délicate, à peine adolescents du christianisme encore semi-barbare carolingienne. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. Ici aussi, la volonté de l'homme fort local - le chef de la résistance locale dans le long combat avec les envahisseurs, et le plus puissant de la petite kinglets locales - est la loi. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. L'église, au-dessus de toutes les nominations à des abbayes et voit, ces potentats, demi-héros, demi-scoundrel, prendre à eux-mêmes. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. Le pillage, de meurtre, de brutalité générale de la vie - les prélats désignés par ces princes sont trop souvent indissociables du baronage d'où ils sont prélevés.
And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. Et, de toutes les voit de la chrétienté, il est Rome prévoit que la plus spectaculaire des horreurs, où, pour une centaine d'années et la plus sauvage barons de la campagne environnante se faire par intermittence capitaine, et d'élire, déposer, restauration, déposer à nouveau, meurtre et les papes en fonction de leurs propres projets politiques. And some of these popes are as wicked as their masters. Et certains de ces papes sont aussi diabolique que leurs maîtres. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Ce sont les classiques "mauvais papes" en fait, et même dépouillés de la rhétorique coutumier décoration l'histoire de ce qu'ils ont fait est vraiment terrible.
But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Mais la vague de bonté qui ont été jusqu'à observer qu'il semble avoir été transformée à jamais dernier. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. L'du Nord ont été progressivement transformé, et les Magyars et les Slaves. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. Le chaos de la petite dirigeants ont commencé à céder la place à la règle mieux classés d'une dizaine de plus de seigneurs, ducs, et ce qu'il ne faut pas, vassaux des nouveaux rois de France et l'Allemagne - et le roi allemand, car Otto I, le empereur, l'empereur romain, que ce soit légalement ou revendication par le fait accompli du pape et l'acceptation couronnement, la meilleure journée était arrivé pour l'Italie.
It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. C'est par le biais de rois allemands qui ont été l'empereur romain que les romains Voir a été livré de ses tyrans, à deux reprises très particulier, en 963, puis à nouveau en 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Mais la bonne allemand qui a désigné la bonne abbés et des évêques où il était vraiment capitaine, et qui maintenant, 1046-56, [3] lui-même nommé une succession de bonnes allemand papes - ce bien a été empereur pour le bien papes le début d'une nouvelle problème, et les bons, à Rome également, ont été divisés par celle-ci: le problème comment l'Eglise pourrait profiter de la unlooked-pour phénomène des empereurs et des rois qui étaient bonnes et pourtant les hommes parviennent à être indépendants de celles-ci dans le contrôle de la vie de l'Eglise , En particulier dans les affaires vitale du choix de ses dirigeants, les évêques, et de son dirigeant suprême du pape.
The solution of that problem took years to work out. La solution de ce problème a fallu des années de travail. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Il a fallu encore plus de temps pour gagner l'acceptation pour de rois catholiques. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] La neuvième Conseil général, avec ce chapitre qui est en cause, a été décrit comme très véritablement «la conclusion et la synthèse de ce que l'ensemble du demi-siècle de lutte acharnée avait entraîné." [4]
The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. Les deux plus flagrante, universellement visible maux qui a frappé la vie religieuse que ces nouveau-style papes ont commencé leur grande tâche a été simonie et l'immoralité de bureau. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Les rois et les princes ont de l'argent (ou de terres ou de biens) que le prix de nommer un homme à être évêque ou abbé, l'évêque ou abbé était de l'argent, etc, des hommes qui ont voulu être ordonné, et de prêtres qui voulaient paroisses, canonries, et ainsi de suite, les prêtres, à leur tour, sont seulement un ministère pour le prix; tel est simonie, et la vie de l'Eglise, par le témoignage de chaque écrivain, chaque réformateur, chaque saint de ces heures, était saturée avec la poison, et a été pendant des générations.
Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Commis immoralité: il avait été, depuis très longtemps en effet, la primauté dans l'Église latine (mais pas dans l'Est) qu'aucun homme marié pourrait recevoir les Ordres sacrés, et qu'aucun homme dans les ordres sacrés peuvent se marier, c'est-à-dire, pas de sous-diacre, diacre, prêtre. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Cette ancienne règle a subi de plein fouet dans la transformation de la vie sociale d'un système où les villes dominé, avec l'éducation systématique, la surveillance facile, et une bonne tradition de mœurs, à une économie rurale - la vie de la backwoods - où "la civilisation" a peu plus loin que l'individu l'homme la capacité de se débrouiller par lui-même. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Avec les évêques plus baron que Père-en-Dieu, et les prêtres comme impoli que les analphabètes serfs à qui ils ministère, un tel raffinement de la discipline ecclésiastique comme la mystique célibat a été exposé à tout à fait inouïe des pertes.
From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. A partir du moment où le premier "barbares" sont devenus les rois catholiques, la sixième siècle, les Francs, les semi-dans tous les catholiques, mais leurs bonnes intentions, la vie de l'Eglise a subi une augmentation de brutalisation. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. Saint-Grégoire de Tours, qui a vu le tout, il a décrit dans les pages qui sont un recueil d'histoires d'horreur. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. Peu à peu, à travers la septième et huitième siècles, les questions améliorée. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. Le génie de Charlemagne offert, pour un bref espace, l'illusion que le mauvais temps ont disparu à jamais. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Avec l'éclatement de son système, et la nouvelle invasion plus terrible de tous, les diables retourné - mais sept. One of the devils was the bad-living priest. L'un des diables est la mauvaise vie prêtre. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. Et ici nous devons distinguer, comme nous pencher sur le problème avant la réforme de pape ou évêque.
It was the law that the man in Holy Orders must not marry. Il était le droit que l'homme dans les ordres sacrés ne doivent pas se marier. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Mais s'il l'a fait - et s'il n'ya pas d'obstacle, par exemple de parenté - le mariage a été un véritable mariage. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Il a tort de se marier, le mariage a été pour la plupart strictement interdit. But he and the woman he married were man and wife. Mais lui et la femme ont été, il a épousé l'homme et la femme. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Il a également été l'affaire du prêtre vivant avec quelqu'un à qui il n'était pas marié. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? Et qui est-à-dire si le couple vivant dans l'église de maison étaient un type ou l'autre - de bureau mariages être, inévitablement, clandestin affaires, aussi souvent que pas sans un témoin? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. Le scandale pour les fidèles de personnes a été aussi mauvaise dans un cas comme dans l'autre - où le scandale a été donné.
That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Que le scandale était moins, dans ces backwoods, que l'on pourrait penser à première semble être suggéré de la langue incroyablement violent qui les réformateurs utilisée à l'égard de ces malheureux, lurid horribles et dans une certaine mesure, de l'universalité du mal dans tous les pays de la chrétienté et de la longue campagne d'un siècle et plus, alors que tant de bons nécessaires pour donner une si grande partie de leur vie pour la restauration de l'Eglise est normal de bureau idéal de continency. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Que c'est précisément cette restauration d'un idéal qui a déménagé, leur montrer très exhortations, mais il y avait, aussi, une relation entre le mariage de bureau et le système de rendez-vous - un autre objet principal des réformateurs "zèle - qui doit être mentionné, c'est-à-dire, la tendance pour le fils du prêtre de devenir un prêtre, formant une caste de bureau au sein de l'Eglise et pour le fils ordonné de prendre la relève de son père bénéfice, l'église devient une propriété familiale de dotation - jamais, bien sûr, en promettant une telle culture de mal que lorsque le bénéfice a été voir un. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. Et il y avait dans ces efforts dixième et onzième siècles à faire quelques-unes des plus grandes voit héréditaire.
The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. Le troisième des maux chroniques qui ont combattu les réformateurs - fixe investiture, comme on l'appelait - n'a pas été, dans un premier temps, considéré par tous comme une chose mal en soi, ou même comme la principale raison pour laquelle l'avait d'autres maux été impossible à réformer. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "D'investiture", le mot signifie à peu près là que nous qui avons été au collège ou qui appartiennent à un ordre fraternel d'un type ou un autre moyen par "ouverture" - le devenir quelque chose a été un pas avant, l'acquisition d'un nouveau statut , Avec ses droits et devoirs, ainsi que le rituel de ce qui est acquis, et qui symbolise ce qui est acquis. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. Le seigneur féodal se propose d'apporter plus de son manoir de Beauseigneur - terrains, bâtiments, village, moulin, les serfs, des bois, des ruisseaux, des poissons, le gibier, la chasse - un Smith, ou Le Marechal. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith accepte et, à genoux devant son bienfaiteur, devient son "homme", c'est-à-dire, jure d'être fidèle à lui-même, à être à ses côtés dans tous les différends, et de fournir à l'usage des services d'un vassal. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. Le Seigneur, en signe visible de la subvention, puis les mains Smith peut-être un morceau de gazon, ou un bâton. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Smith est maintenant en possession de son fief - le manoir ci-dessus - et est devenu un seigneur à son tour, en vertu de la cérémonie d'investiture. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Ces pactes, leurs serments et leurs investitures, devaient se rendre tous les jours des centaines de lieux dans toute l'Europe occidentale, pendant des siècles, avant la grâce de Dieu suscite notre ecclésiastiques réformateurs et pendant des siècles après qu'ils ont quittés. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Voici la base de toutes les organisation sociale - qui concerne la déclaration sous serment de seigneur et vassal.
By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. Au moment où nos réformateurs sont nés, ce fut aussi, assez universellement, la relation entre la règle ecclésiastique au temps prince - à l'État, nous tenons à dire, sauf pour le risque d'une partition de malentendus générés par l'anachronisme terme. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Nouvelle évêques et abbés, avant toute cérémonie a eu lieu à leur sujet à l'église, agenouillés devant leur prince, a fait son serment, et ont ensuite été investi - le prince de mettre sur un doigt de leur main droite l'anneau épiscopal, et dans leur main gauche la crosse épiscopale. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Smith était maintenant évêque de Chartres, ou de Mayence, ou de Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. Et puis il est allé dans sa cathédrale où son métropolitaine, ou d'un autre évêque, a effectué le rite sacré de la consécration, l'étape finale dans le sacrement appelé Ordre. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. Et l'original, d'influence et de façon permanente, la raison de cette investiture royale a été la même raison que, de toutes les - ces prélats qui s'est tenue, "du roi," lordships vaste, et il est vital pour la stabilité du pays que le roi être assuré de la compétence et la loyauté des prélats à qui ils ont été accordés. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. Et il est venu à être, par une longue pratique, une question bien sûr que c'est le roi qui a choisi en fait, avec la finalité, qui devrait être évêque ou abbé - et, par abus de temps, combien le religieux doit verser à son profit . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. Pas tous les rois étaient méchants hommes - Henry III, le père de l'empereur dont Grégoire VII s'est battu si fort, était un excellent homme, un appointer de bonnes évêques (et papes); aussi était Guillaume le Conquérant, qui a eu lieu presque en vénération apud Curiam Romanam ne serait-ce que pour cela, qu'il n'a jamais, en Normandie ou en Angleterre vendu un ecclésiastique rendez-vous, dans l'ensemble de ses quarante années de règle. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. En laïcs investiture, toutefois, l'école la plus stricte des réformateurs discerner l'origine de tous les maux. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. Ils ont décrété sa suppression, une racine et branche disparaître. The ninth General Council was the confirmation of their victory. La neuvième Conseil général a été la confirmation de leur victoire.
The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). La grande réforme a commencé à Rome elle-même, et le principal agent de l'empereur Henry III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. Au Conseil de Sutri (1046) il a envoyé tous les trois rivaux "papes", et a nommé un de ses bons évêques allemands, Clément II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. Ce pape est mort bientôt, et son successeur également, puis en 1049 l'empereur vint la troisième candidature, Bruno, évêque de Toul, qui a pris le nom de Léon IX, et est devenu dans sa vie, ses perspectives et les méthodes, le modèle pour toutes les bonnes les hommes qui devaient suivre.
The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. La méthode est la simplicité même, la convocation en place après place de conseils des évêques locaux, présidée par un envoyé de confiance ecclésiastique de Rome, vêtu avec toute la plénitude des pouvoirs du pape. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. Lors de ces conseils tout ce qui était mauvais, on a étudié sur place, les évêques ont rappelé la nature des hommes qu'ils étaient censés être, en effet, obligées d'être par la loi de Dieu, les anciens règlements sur la simonie et de bureau ont été renouvelés continency, incorrigibles prélats ont été destitué, et une relance de la vie religieuse inauguré. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. Et, la plupart en bonne place, l'appel lancé par le légat a été constante à la réalité qu'il parle avec l'autorité de celui qui était le successeur du bienheureux Pierre, et doit donc être obéi aveuglément. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. Désagréable que le rappel doit avoir été aux récalcitrants, comme indésirable la résurrection de cette trop longtemps ignorée fait fondamental de la vie mai ont été - et misérable la lèvre simple service rendu - nulle part est-il remis en cause. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Avec Léon IX, il était le pape lui-même qui ainsi "a circuit», en Italie et en France et en Allemagne. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. Et d'autres papes ne sont pas moins constamment "sur la route" à travers les soixante-dix années qui ont suivi, notamment très Alexander II, URBAN II, Pascal II, Honorius II, qui avaient tous déjà été actif depuis des années dans ce mouvement conciliaire légats du pape en un pays ou d'une autre.
This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. C'est en effet le véritable âge des conseils - conseil de l'église dans son sens traditionnel du terme, c'est-à-dire., Un rassemblement des évêques locaux pour planifier une action commune en vue de la vie religieuse, la tradition qui remonte, à travers les Eglises orientales, de façon beaucoup plus âgée que dans l'organisation de l'Ouest, à l'époque de Constantin et même avant cette date. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Que trois générations d'une telle constante, et avec succès, conciliaire action devrait donner lieu tôt ou tard à une renaissance de l'idée d'un Conseil général, puis à la pratique de convoquer ces assez régulièrement, a été très naturel. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. La rupture de 250 ans entre la huitième et la neuvième de les Conseils généraux est suivie par une période de même durée dans lesquels il n'existe pas moins de six conseils généraux.
To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. Pour restaurer le passé en noir et blanc - qui est ce que tous les résumés historiques doivent le faire - est à risque, à chaque étape, non seulement fausses déclarations, mais également un puzzle inintelligible pour le lecteur où, sans cesse, le deuxième chapitre semble soit à environ un sujet différent du premier, ou se fonder sur l'hypothèse selon laquelle il n'a jamais été une première. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. L'histoire de l'investiture controverse est extrêmement compliqué, et l'attention croissante portée au cours des cinquante dernières années à la grande littérature polémique de l'époque, pour les pays en développement Droit canonique traités, puis à restudy les documents officiels et la correspondance à la lumière de les nouvelles connaissances, tout cela a conduit à une nouvelle représentation de l'histoire - pour ne rien dire de l'effet de ce nouveau type de chercheur qui ne s'intéresse qu'à l'événement pour son propre bien.
It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. Il a toujours été connu que le Concordat de Worms de 1122, dans laquelle le Pape et l'Empereur enfin sont parvenus à un accord, a été un compromis. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. Et ceux d'entre nous dont l'initiation à ces mystères antérieure à l'arrivée sur les lieux de la re-créer génie d'Augustin Fliche, peut rappeler les pauvres misérables chiffre Calixte II a fait de couper (pour sa "signature" le concordat), par le côté de ces piliers que Grégoire VII et le cardinal Humbert. Nous avons change tout cela. Nous avons changer tout cela. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. Les réformistes ont commencé à unis dans le zèle, consacré, à la toute dernière, à des fins qui sont purement spirituelles, les hommes de prière tout le temps. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Mais n'ont pas toutes été aussi clearheaded à la théologie, ils ont utilisé, ou l'implication de la partie sacrée cris. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. Pas tous eu, dans la mesure requise, ce que l'on appelle un sens politique, le don de faire ce qu'il faut de la bonne façon, à distinguer l'essentiel du reste, et d'éviter soulignant également l'essentiel et nonessential dans leur thèse. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. Les premiers pionniers des idées qui ont finalement triomphé à Worms ne sont pas toujours les bienvenus à l'chefs d'état-major. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! La guerre a été, et contre les hommes, et il est à l'origine de ces contre-Christ, et après vingt ans de souffrance et de perte il est sans doute difficile d'être invité à reconsidérer une partie de son cas!
The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. La guerre contre les princes ecclésiastiques de contrôle de rendez-vous a commencé dans les principaux voir de tous, à Rome elle-même. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. Il était l'empereur qui a mis un terme à la mauvaise papes, et maintenant le clergé romain eux-mêmes mettre un terme à l'empereur la cale sur les élections papales. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. Lorsque le pape Victor II est mort, en 1057, leurs dirigeants n'ont pas attendu pour toute nouvelle de ce que l'allemand overlord proposé, mais straightway, dans un délai de quatre jours, un élu pape, le cardinal qui a été abbé de Monte Cassino, Frédéric de Lorraine, Stephen IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. Et lorsque Stephen est mort, très soudainement, sept mois plus tard, le nouveau pape, Nicholas II, n'était pas encore le seul candidat de la cour. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Ce nouveau pape était à peine installé, il s'installe avant, une fois pour toutes, de manière légitime le choix des papes. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. C'était la loi promulguée en un conseil du Latran en 1050, qui restreint l'élection pour les cardinaux. [4] À eux seuls qu'il appartient, désormais, en vue d'élire le pape, et une majorité de leurs voix est essentielle et suffisante. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. La loi ne fait aucune référence à ce que l'empereur l'approbation ou la confirmation.
The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. Le premier élu pape sous le nouveau système a été Alexander II (1061), le deuxième a été Hildebrand, Grégoire VII, en 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. C'est lui qui, deux ans plus tard, a émis le défi à l'ensemble du système de mise investiture, l'acte qui a commencé la longue guerre dont la fin, le Conseil général de 1123 célèbre. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Ce défi a été l'interdiction, dans le Synode du Latran de 1075, au clergé de toutes les rangs pour accepter une nomination ecclésiastique de la main d'un profane. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Si un évêque, pour l'avenir, a accepté un évêché du prince, l'archevêque est de ne pas lui donner la consécration. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Grégoire VII ne fait pas de distinction entre l'évêché considérée comme une guérison des âmes et comme un état féodal. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Il n'a rien à dire de toute réclamation mai le prince à faire part de la nomination en raison des biens temporels de la voir. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Ce sont des biens de l'Église, compte tenu de l'évêché au nom de Dieu pauvres, donc quelque chose de sacré. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. L'évêché est considérée comme une unité, et depuis il est une unité sacrée L'Etat ne doit pas toucher en aucune façon. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Gratuit élection d'un homme bon par la régularité électorale, la confirmation de l'élection et la consécration sacramentelle par l'archevêque - cela est nécessaire, et tout ce qui est nécessaire.
The law does not provide penalties for offending princes. La loi ne prévoit pas de sanctions en cas d'infraction des princes. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. Il est vraiment rien de plus qu'une reformulation de l'idéal primitif, l'idéal pour tous les futurs développement. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Il n'a pas non plus pape envoyer la notification officielle de la loi, comme une sorte d'avertissement ou de menace, aux différents rois. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. Et dans la pratique, son application de la loi varient considérablement, selon que les abus qu'il a été conçu pour vérifier étaient plus ou moins fréquentes, voire inexistantes. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. Ce que le pape était la lutte contre la simonie a été, et la seule manière (dans certains lieux) afin de mettre un terme à cette était de mettre fin à toutes les connexion du prince et les nominations ecclésiastiques. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. Guillaume de Normandie, un partisan enthousiaste de la réforme, avec Lanfranc, archevêque le modèle du siècle, à Canterbury, Grégoire VII gauche entièrement paisible. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Même pour l'allemand voit de l'empereur, Henry IV, [5] une mauvaise règle, le pape n'a pas pris la ligne agressive à laquelle la racine et branche déclaration aurait pu paraître le prélude. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. C'est avec la grande estime du nord de l'Italie, qui ressemblait à Henry que mécène, et en particulier Milan, que la peine a commencé.
At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. À Milan la mauvaise organisation et les hommes se défendait, soutenu par l'empereur, et la bonne étaient également extrêmement militante. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. D'où une longue histoire d'émeutes et, en 1075, la moitié de la ville a brûlé, et la cathédrale avec elle. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. Les grands événements maintenant suivre rapidement: l'empereur procurer la consécration de son candidat comme archevêque (contre le pape l'interdiction expresse), le pape de la réprimande sévère; l'empereur évêques, synode, déposer le pape [5] et le pape répond par un phrase renverser l'empereur, un acte sans précédent dans l'histoire. The extremes had at last collided. Les extrêmes ont enfin collision. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. L'empereur les évêques élu un nouveau, soigneusement choisi, imperially esprit "pape" - l'récemment déposé archevêque de Ravenne, l'empereur est venu avec une armée à lui installé à Saint-Pierre et pendant des années Grégoire VII a été assiégés dans Saint-Ange. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. Les Normands ont sauvé lui, en fin de compte, et douze mois plus tard, il est mort, un exil (Mai 25,1085), son âme et de l'objectif inébranlable. For three years the Holy See remained effectively vacant. Depuis trois ans, le Saint-Siège est resté vacant efficacement.
War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Guerre, l'emprisonnement, l'exil - nous assistons dans l'exploitation, encore une fois de plus, la vieille tactique du tyran catholique: Constance contre Saint-Athanase, Constantin IV contre Saint-Martin I, Justinien contre le vigile, Léon III (s'il avait été pouvoir) contre Gregory II, pas de rejet du spirituel, mais la violence spirituelle jusqu'à ce que le consentement à être un instrument du gouvernement du tyran. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. Et ce que l'actuel tyran, Henry IV, des désirs est une poursuite du mauvais système où il est maître absolu de l'Église, libre de choisir qui il veut pour les évêques, et de fixer leur prix, à quelle heure la renaissance de la religion mai prendre sa chance.
At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. À l'élection de Grégoire VII, le premier successeur efficace, URBAN II, en 1088, la fin de la guerre est de trente ans et plus - ans dans papes qui pourrait faire de graves erreurs dans ce qu'ils disent et ce qu'ils ont fait: le coût, espiègle l'hésitation de la mesure de clearheaded Pascal II (1099-1118), par exemple, qui motive d'une position extrême à son contraire. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Pendant ce temps la peine en France et en Angleterre a pris fin par une logique, solution concertée où les véritables intérêts de l'Eglise et l'Etat sont protégés, même si le condamné cérémonie d'investiture a été abandonné. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. Il était dès le français de renseignement que la solution ultime est venu pour le conflit avec l'Allemagne, du théologico-juridique de génie Ivo, évêque de Chartres, et le sens réaliste du nouveau pape élu français, Guy, archevêque de Vienne, Calixte II ( 1119-24), une seule fois extrémistes, et les plus amers de tous les critiques de son prédécesseur Pascal II, lorsque ce pape (sous pression) a fait ses gros mortels cession.
Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Ivo de Chartres (1035-1115) et ses élèves a appelé l'attention sur le fait que simonie n'est pas l'hérésie, et que personne n'a jamais considéré l'investiture royale comme un sacrement. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Il a souligné la réalité de la distinction entre l'évêque de l'autorité religieuse et les pouvoirs temporels et ses droits, les devoirs et les propriétés, dans tout ce qui appartenait à la féodal côté de l'évêché le roi a des droits, en ce qui appartenait au côté spirituel, le roi pourrait n'ont pas le droit à tous. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Anselm. C'est cette manière de regarder le problème aigri qui a produit le pacte de 1106 qui avait mis fin au conflit en Angleterre entre Henry I et son archevêque Saint-Anselme.
This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Ce nouveau pape était un noble, de Bourgogne, et proches de l'empereur. [6] Il avait été archevêque de Vienne, pendant trente ans et en tout ce temps un chef de file réformateur. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Il a pris la grande tâche où sa courte durée prédécesseur, le fort esprit de conciliation, mais Gélase II, [7] avait quitté, qui ont trouvé la mort à Cluny, sur son chemin à une réunion avec le roi de France. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. La première apparition de Calixte II comme pape a été à un Grand Conseil des évêques du sud de la France à Toulouse. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Un deuxième conseil a été convoqué pour répondre à Reims en Octobre, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Pendant ce temps, le pape et le roi de France se sont réunis, et l'empereur a convoqué une réunion des princes allemands à Mayence, à leur demande, à examiner la meilleure façon de mettre fin à la longue guerre civile, et de faire une paix durable avec l'Eglise. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. À cette réunion les messagers sont venus avec l'information officielle de la nouvelle élection du pape, et l'invitation à la évêques allemands de prendre part au conseil, à Reims. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. L'empereur et les princes décidé d'attendre le conseil avant de prendre une quelconque décision.
The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. Le pape, encouragé par ces signes inhabituels de la grâce, a envoyé deux prélats français à l'empereur, qui pourrait expliquer à lui comment, en France, le roi jouissent pleinement de droits féodaux sur les évêques et abbés comme vassaux sans avoir besoin d'une cérémonie d'investiture. The emperor replied that he asked no more than this. L'empereur a répondu qu'il ne demande plus que cela. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. La suite de quoi le pape a envoyé une délégation avec plus de pouvoirs, deux de ses cardinaux. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. Un accord a été atteint, des formules trouvés, et organisé une réunion entre le Pape et l'Empereur au cours de laquelle les deux signeront. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." L'empereur est maintenant prêt-à-dire explicitement, «Pour l'amour de Dieu et de Saint-Pierre et du seigneur pape Calixte, je donne de tout le système d'investiture, en ce qui concerne l'Église." And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. Et maintenant, un attelage est venu, en raison du pape en ajoutant de nouvelles conditions à la veille de la réunion, refusant de permettre l'empereur plus de temps pour étudier ces questions et, bien que les deux hommes étaient effectivement sur le terrain, pour ainsi dire, refusant de le rencontrer . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. De plus, le pape était tellement irritée que l'empereur n'avait pas réussi à présenter, qu'il a renouvelé l'excommunication.
What there was, in all this, besides personal temperament is not known. Ce qui existe a été, dans tout cela, en plus de tempérament personnel n'est pas connue. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Mais l'incident s'est produit alors que le Grand Conseil a siégé à Reims, avec Calixte président, soixante dix à six évêques de France, d'Allemagne, en Angleterre et en Espagne. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. Il a été entre les sessions du conseil qu'il blundered dans la nouvelle rupture, et il y est dit que lors de son retour de l'aventure, il était trop usé de procéder avec le conseil d'entreprise et a pris à son lit. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Peut-être que la pensée possède le pape que la triste et dangereuse empereur était sur le point de répéter le traitement infligé à Pascal II, huit ans auparavant, ce qui empereur avait emporté un prisonnier, et contraint de renoncer à sa cause.
It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). C'est seulement après deux autres années de guerre que les deux parties se sont réunis à nouveau, lorsqu'ils se trouvent dans une conférence de paix en Allemagne, les princes demandé au pape de libérer l'empereur de l'excommunication, et à convoquer un Conseil général, "où le Saint Esprit pourrait résoudre les problèmes qui ont été au-delà de la compétence des hommes "(Septembre 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." Le pape a envoyé à son parent impériale de bien vouloir une lettre, l'essentiel de ce qui est l'expression, "Que chacun de nous se contenter de son propre bureau, et ceux qui devraient faire preuve de justice à l'humanité tout entière n'est plus ambitieuse s'efforcer de piller les uns les autres. "
It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. C'est à Worms que les envoyés de ces hautes parties contractantes se sont réunis, et sur Septembre 23, 1122, ils ont produit les deux états, pontifical et impérial, qui, ensemble, constituent le Concordat de Worms. The war about investitures was over, after forty-seven years. La guerre sur les investitures terminée, après quarante-sept ans.
At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." À l'empereur Worms, "hors de l'amour de Dieu et de la sainte Eglise romaine," a dit explicitement: «Je renoncer à tous ... investiture avec crosse et l'anneau et je vous promets que, dans tous les voit du royaume et de la empire élections et consécrations est libre. rétablir à la sainte Eglise romaine et les propriétés temporelles droits [tenue] du bienheureux Pierre, qui ont été enlevés depuis le début de cette querelle, si mon père dans le temps ou dans mon propre ... . Je garantir une paix véritable au pape Calixte, à la sainte Eglise romaine et à tous ceux qui ont pris ce côté-là ...."
The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." Le pape, pour sa part: «Je Calixte, l'évêque, serviteur des serviteurs de Dieu de vous accorder Henry, mon cher fils, par la grâce de Dieu empereur des Romains, Auguste, que l'élection des évêques et abbés du Royaumes allemand a lieu en votre présence, sans simonie et sans la force ... que le personnage élu reçoit de vous sa tenue par le [toucher du] sceptre, et doivent satisfaire à toutes les fonctions auxquelles il est lié à votre égard par la loi. En ce qui concerne d'autres parties de l'empire, l'évêque d'être consacrée, est tenue de recevoir son ... par le sceptre, dans les six mois et qu'il doit s'acquitter de toutes ces fonctions [etc, comme ci-dessus ].... Je garantis la paix véritable à vous et à ceux qui appartiennent à votre parti dans cette querelle. "
The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. Les documents ont été dûment signé, le cardinal évêque d'Ostie - le pape du mandataire principal dans tout cela - chanté la masse, l'empereur a reçu le baiser de paix et a reçu la sainte communion. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. Les cérémonies d'habitude de l'humiliation publique présentation ont été, pour une fois, indispensable.
The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. Le grand acte a ses imperfections - une certaine imprécision dans les questions importantes, le roi de la part à l'élection par exemple. There was room for new troubles to grow out of it. Il y avait la place pour de nouveaux problèmes à sortir de celui-ci. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Mais le grand principe était sûr que le roi n'avait pas ce qu'il avait demandée était son droit légitime, le choix et la nomination de son peuple spirituel de dirigeants et d'enseignants. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] En ce qui concerne le règlement lui-même, dans son ensemble, mai nous d'accord avec l'autorité: «C'était la solution de bon sens." [8]
This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Ce Conseil général de 1123 a été, au-delà d'un doute, le spectacle grandiose de Rome, et l'ensemble de l'Ouest, a vu des centaines d'années. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Évêques et abbés ont été ainsi estimé à environ un mille, il y avait une foule de moins ecclésiastiques, et la vaste train de chevaliers, des soldats, et d'autres participants de ces seigneurs ecclésiastiques, ainsi que de la mise notables qui y ont participé. So much we learn from the contemporary chroniclers. Ainsi, nous apprenons beaucoup de chroniqueurs contemporains. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. En ce qui concerne les travaux du Conseil, quelle méthode a été adoptée pour proposer de nouvelles lois, pour en débattre, pour le vote - de tout cela, nous ne savons rien du tout, pour l'exercice de leurs fonctions officielles disparu bien avant l'époque où il y avait une telle chose comme la postérité intéressées dans le passé. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Il n'est même pas certain s'il y avait deux ou trois séances publiques. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Mais le Conseil a ouvert le troisième dimanche de Carême, Mars 18, 1123, dans la basilique du Latran, et la dernière session a eu lieu soit sur 27 ou Mars Avril 6. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. L'empereur avait été invité à envoyer des représentants, et l'un des actes du Conseil a été la ratification du concordat. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. Les canons promulguée au Conseil, qui couvrent toutes les conséquences sociales et religieuses des problèmes de la journée, ne sont guère de nature à susciter le débat - recours, sévèrement déclaré sous la forme d'interdictions, pour les différents maux moraux de la vie publique et privée. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Si Calixte II a adopté la méthode simple d'annoncer ces canons, et en demandant à l'assemblée d'avis, il ne serait pas plus de ce qu'est une série de papes et leurs légats a été fait, dans un pays après l'autre, à tous les conseils de la dernière soixante dix à cinq ans. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Il n'y avait rien pour surprendre ou de provoquer les évêques de cette génération en suivant ainsi la pratique qui a été le moyen d'une telle amélioration, de morale et dans la vie religieuse. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixte II despote n'était pas soumis à la commande nouveautés maintenant décrété, mais le chef victorieux de l'épiscopat, et le représentant d'autres dirigeants quitte maintenant, grâce à l'intelligence dont la force et l'épiscopat partout dans le monde a été libérée de la esclaves de tyrans en effet, sa dignité restauré et son prestige spirituel renouvelé.
The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. Les vingt-deux canons comme la législation du conseil de 1123 sont, curieusement, un mixte de collecte. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. Ils traitent de façon aveugle des questions d'ordre général et les questions locales, ce sont les règlements permanents mélangées avec temporaire, figurant dans aucun type d'ordre, et la quasi-totalité d'entre eux sont des répétitions de canons adoptée par les diverses papally réalisé conseils de la précédente trente ans. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. En ce qui concerne la longue lutte contre les seigneurs laïcs contrôle de simonie est à nouveau condamné, les évêques pas légalement élus ne doivent pas être consacrés, les laïcs ne sont pas de tenir ou de contrôle aux biens des églises, les curés l'évêque seul peut nommer, ils ne sont pas prendre les paroisses comme un don du profane, les ordinations effectuées par le antipopes (et leurs transferts des biens de l'Église) sont nulles. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. Un canon renouvelle l'indulgence accordée à aider tous ceux qui la croisade, et renouvelle l'Eglise de protection, avec la sanction d'excommunication, de l'absence de Croisades ses biens. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Il est un droit à excommunicate coiners de faux argent, et aussi (une réflexion de la chronique des troubles sociaux) les brigands qui molester pèlerins. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. En règle générale, au sujet de la nouvelle pratique appelée "La Trêve de Dieu" - une pratique visant à réduire, pour l'homme ordinaire, les horreurs du jamais cesser les guerres entre seigneurs locaux. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. Par URBAN II de la loi prises au Conseil de Clermont en 1095, lundi, mardi et mercredi ont été les seuls jours de combats qui était légale, et ce uniquement entre dimanche de la Trinité et l'Avent. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. La règle de 1123 ne traite que de l'évêque a le devoir de excommunicate ceux qui violent la trêve. There are two canons about clerical marriage. Il ya deux canons sur le mariage de bureau. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. La première (canon 3) renouvelle l'ancienne loi que les Ordres sacrés ne doivent pas se marier. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] La deuxième (canon 21) répète ce que de nombreux mots et ajoute que "les mariages déjà contractés par ces personnes doivent être décomposés, et les parties liées à la pénitence." [9]
This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Cette loi - qui mai pas être un droit de la neuvième Conseil général du tout, mais un règlement de l'un des Urban II conseils provinciaux qui apparaît dans la liste de 1123 par une certaine confusion - est souvent considéré comme le premier début de la nouvelle règle en la matière fait que les contractants du mariage impossible pour les dignitaires religieux dans le saint des commandes. At the next General Council this will be more explicitly stated. Au prochain Conseil général ce sera plus explicitement déclaré.
NOTES
1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. IIe concile de Constantinople, 553 - Troisième concile de Constantinople, 680.
2. Cf. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. le titre de Monseigneur Amann de travail classique, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544. This is volume 7 of F. and M. C'est le volume 7 de F. et M.
3. The emperor, Henry III. L'empereur, Henry III.
4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche, à La reforme Gregorienne et la Reconquete Chrétien, 1057, 1950, c'est-à-dire, F. et M., vol. 8, 394. 8, 394.
4a. 4 bis. Barry, no. Barry, no. 45, prints a translation of this decree. 45, imprime une traduction de ce décret.
5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Fils d'Henry III, empereur 1056-1106.
5a. 5 bis. Barry, no. Barry, no. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, imprime une traduction des lettres de l'empereur et ses évêques au pape.
6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Henry V, depuis 1106, le fils de Grégoire VII de l'adversaire.
7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. Pape de Janvier 24, 1118, à Janvier 28, 1119.
8. Fliche, as before, 389. Fliche, comme avant, 389. Barry, no. Barry, no. 48, prints a translation of the concordat. 48, imprime une traduction du concordat.
9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... Contracta également matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: L'EGLISE EN
CRISE: Une histoire des conseils généraux: 325-1870
CHAPTER 9 CHAPITRE 9
Mgr. Philip
Hughes Philip Hughes
The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. La dixième Conseil général, la Deuxième Conseil général du Latran, a eu lieu quinze ans après que nous venons de décrire. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Il a été un conseil d'une grande partie de la même nature, dans sa procédure, dans sa législation, et dans le vaste intérêt suscité, et il devrait être considéré comme complémentaire au conseil de 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Comme le lecteur deviner mai, il n'aurait jamais été convoqués, mais pour une nouvelle crise dans l'Eglise affaires. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. La crise, cette fo