Lent Carême

General Information Informations générales

For Christians, Lent is a 40-day penitential period of prayer and fasting that precedes Easter. Pour les chrétiens, le Carême est un de 40 jours de pénitence période de prière et de jeûne qui précède Pâques. In the Western church, observance of Lent begins 6 1/2 weeks prior to Easter on Ash Wednesday; (Sundays are excluded). Dans l'Église d'Occident, le respect de Carême commence 6 1 / 2 semaines avant Pâques, le mercredi des Cendres (le dimanche sont exclus). In the Eastern church the period extends over 7 weeks because both Saturdays and Sundays are excluded. Dans la partie orientale de l'église de la période s'étend sur plus de 7 semaines parce que les deux samedis et dimanches sont exclus. Formerly a severe fast was prescribed: only one full meal a day was allowed, and meat, fish, eggs, and milk products were forbidden. Anciennement une grave rapide a été prescrit: un seul repas complet par jour, a permis, et de la viande, le poisson, les œufs et les produits laitiers sont interdits. Today, however, prayer and works of charity are emphasized. Aujourd'hui, cependant, la prière et les oeuvres de charité sont mis en relief. Lent has been observed since the 4th century. Le Carême a été observée depuis le 4ème siècle.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Lent Carême

General Information Informations générales

Lent is the period of fasting and penitence traditionally observed by Christians in preparation for Easter. Le Carême est la période de jeûne et de pénitence observée traditionnellement par les chrétiens pour préparer Pâques. The length of the Lenten fast, during which observants eat sparingly, was established in the 4th century as 40 days. La longueur de l'itinéraire quadragésimal rapide, au cours de laquelle observants manger avec modération, a été créé au 4ème siècle que 40 jours. In the Eastern churches, where both Saturdays and Sundays are regarded as festival days, the period of Lent is the eight weeks before Easter; in the Western churches, where only Sunday is regarded as a festival, the 40-day period begins on Ash Wednesday and extends, with the omission of Sundays, to the day before Easter. Dans les Eglises orientales, où les samedis et dimanches sont considérées comme des fêtes, la période de Carême est la période de huit semaines avant Pâques, dans les églises occidentales, où seul le dimanche est considéré comme un festival, la période de 40 jours commence le mercredi des Cendres Et s'étend, à l'omission de dimanche, à la veille de Pâques. The observance of fasting or other forms of self-denial during Lent varies within Protestant and Anglican churches. L'observance du jeûne ou d'autres formes d'abnégation pendant le Carême varie au sein des églises protestante et anglicane. These bodies emphasize penitence. Ces organismes soulignent la pénitence. The Roman Catholic church has in recent years relaxed its laws on fasting. L'église catholique a, ces dernières années, assoupli ses lois sur le jeûne. According to an apostolic constitution issued by Pope Paul VI in February 1966, fasting and abstinence during Lent are obligatory only on Ash Wednesday and Good Friday. Selon une constitution apostolique émise par le pape Paul VI en février 1966, le jeûne et l'abstinence durant le Carême sont obligatoires uniquement le mercredi des Cendres et le Vendredi Saint.


Lent Carême

Advanced Information Advanced Information

Lent is a forty-day period of penitence and prayer which begins on Ash Wednesday and prepares for the feast of Easter. Le Carême est une période de quarante jours de pénitence et de prière qui commence le mercredi des Cendres et se prépare pour la fête de Pâques. It is a form of retreat for Christians preparing to celebrate the paschal mystery. Il s'agit d'une forme de retraite pour les chrétiens se préparent à célébrer le mystère pascal. It became a forty-day retreat during the seventh century to coincide with the forty days spent BY Christ in the desert; before this Lent usually lasted only a week. Elle est devenue une journée de réflexion quarante-septième siècle, au cours de la faire coïncider avec la quarante jours passés par le Christ dans le désert, avant le Carême généralement duré une semaine seulement. Every Friday of Lent is a day of abstinence. Tous les vendredis de Carême est un jour d'abstinence. Fasting probably originated from the custom of fasting by those who were expecting to be baptized after being catechumens. Le jeûne trouve probablement son origine dans la coutume du jeûne par ceux qui attendaient d'être baptisé après avoir été catéchumènes. The third, fourth, and fifth Sundays of Lent refer to the process of preparing for baptism. Les troisième, quatrième et cinquième dimanche de Carême référer au processus de préparation de baptême.

Penitential works are very important during Lent. Pénitentielle œuvres sont très importants pendant le Carême. These include not only abstinence and fasting but also prayers and charitable works. Ils comprennent non seulement l'abstinence et du jeûne, mais aussi des prières et des œuvres de bienfaisance. Ash Wednesday is one of the greatest days of penitence. Mercredi des Cendres est un des plus grands jours de pénitence. Vatican Council II in the Constitution on the Sacred Liturgy describes how penitence will lead one closer to God. Le Concile Vatican II dans la Constitution sur la sainte Liturgie décrit comment pénitence entraînera une plus près de Dieu. People should not become overly involved in the penitence itself, however, but realize that the penitence is in preparation for celebrating the death and resurrection of Jesus Christ. Les gens ne devraient pas devenir trop impliqué dans la pénitence elle-même, mais se rendre compte que la pénitence est en préparation pour célébrer la mort et la résurrection de Jésus-Christ. Christians seek a change of heart during Lent in their relationship to God. Les chrétiens cherchent un changement de coeur pendant le Carême dans leur relation à Dieu.

TJ German TJ allemand
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
N. Hordern and J. Otwell, Lent; H. Franke, Lent and Easter. N. et J. Otwell Hordern, le Carême; H. Franke, le Carême et de Pâques.


Lent Carême

Catholic Information Information catholique

Origin of the word Origine du mot

The Teutonic word Lent, which we employ to denote the forty days' fast preceding Easter, originally meant no more than the spring season. Le mot Carême Teutonique, que nous employons pour désigner la quarante jours précédant Pâques rapide, à l'origine signifiait pas plus de la saison du printemps. Still it has been used from the Anglo-Saxon period to translate the more significant Latin term quadragesima (French carême, Italian quaresima, Spanish cuaresma), meaning the "forty days", or more literally the "fortieth day". Toujours, il a été utilisé par les anglo-saxons période de traduire le plus significatif terme latin quadragesima (carême français, italien quaresima, cuaresma espagnol), qui signifie «quarante jours» ou, plus littéralement, le «quarantième jour». This in turn imitated the Greek name for Lent, tessarakoste (fortieth), a word formed on the analogy of Pentecost (pentekoste), which last was in use for the Jewish festival before New Testament times. Cela, à son tour imité le nom grec pour le Carême, tessarakoste (quarantième), un mot formé sur l'analogie de la Pentecôte (pentekoste), dont la dernière était en service pour la fête juive avant les temps du Nouveau Testament. This etymology, as we shall see, is of some little importance in explaining the early developments of the Easter fast. Cette étymologie, comme nous allons le voir, est de quelque peu d'importance dans l'explication du début de l'évolution rapide de Pâques.

Origin of the custom Origine de la coutume

Some of the Fathers as early as the fifth century supported the view that this forty days' fast was of Apostolic institution. Certains des Pères dès le cinquième siècle, a appuyé l'idée de cette quarante jours a été rapide de l'institution apostolique. For example, St. Leo (d. 461) exhorts his hearers to abstain that they may "fulfill with their fasts the Apostolic institution of the forty days" - ut apostolica institutio quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), and the historian Socrates (d. 433) and St. Jerome (d. 420) use similar language (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475). Par exemple, Saint-Léon († 461) exhorte ses auditeurs à s'abstenir qu'ils puissent «s'acquitter de leurs jeûnes l'institution apostolique de la quarante jours" - ut apostolica instit quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), et la Historien Socrate († 433) et saint Jérôme († 420) utiliser un langage similaire (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475).

But the best modern scholars are almost unanimous in rejecting this view, for in the existing remains of the first three centuries we find both considerable diversity of practice regarding the fast before Easter and also a gradual process of development in the matter of its duration. Mais le meilleur érudits modernes sont quasi unanimes dans le rejet de ce point de vue, dans le reste existants des trois premiers siècles nous trouver à la fois une diversité considérable de la pratique en ce qui concerne le jeûne avant Pâques, mais aussi un processus graduel de développement dans la question de sa durée. The passage of primary importance is one quoted by Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) from a letter of St. Irenaeus to Pope Victor in connection with the Easter controversy. Le passage de première importance est l'une cité par Eusèbe (Hist. Eccl., V, xxiv) à partir d'une lettre de saint Irénée au pape Victor dans le cadre de la controverse de Pâques. There Irenaeus says that there is not only a controversy about the time of keeping Easter but also regarding the preliminary fast. Il Irénée affirme qu'il n'ya pas seulement une controverse sur la date de maintien de Pâques, mais aussi sur l'avant rapidement. "For", he continues, "some think they ought to fast for one day, others for two days, and others even for several, while others reckon forty hours both of day and night to their fast". «Pour», poursuit-il, "certains pensent qu'ils doivent jeûner pendant une journée, d'autres pendant deux jours, et d'autres encore pour plusieurs, alors que d'autres estiment fois quarante heures de la journée et la nuit à leur jeûne». He also urges that this variety of usage is of ancient date, which implies that there could have been no Apostolic tradition on the subject. Il demande aussi instamment que cette variété d'utilisation est de l'ancienne date, ce qui implique qu'il pourrait y avoir un pas de la tradition apostolique sur le sujet. Rufinus, who translated Eusebius into Latin towards the close of the fourth century, seems so to have punctuated this passage as to make Irenaeus say that some people fasted for forty days. Ruffin, qui a traduit en latin Eusebius vers la fin du quatrième siècle, semble avoir ponctué ce passage à la rendre Irénée dire que certaines personnes jeûna quarante jours. Formerly some difference of opinion existed as to the proper reading, but modern criticism (eg, in the edition of Schwartz commissioned by the Berlin Academy) pronounces strongly in favor of the text translated above. Autrefois certaines divergences de vues existaient quant à la bonne lecture, mais la critique moderne (par exemple, dans l'édition de Schwartz commandé par l'Académie de Berlin) se prononce fermement en faveur du texte traduit ci-dessus. We may then fairly conclude that Irenaeus about the year 190 knew nothing of any Nous pouvons donc conclure que Irénée assez sur l'an 190 ne savait rien de tout

Easter fast of forty days. Pâques rapide de quarante jours.

The same inference must be drawn from the language of Tertullian only a few years later. La même inférence doivent être tirées de la langue de Tertullien seulement quelques années plus tard. When writing as a Montanist, he contrasts the very slender term of fasting observed by the Catholics (ie, "the days on which the bridegroom was taken away", probably meaning the Friday and Saturday of Holy Week) with the longer but still restricted period of a fortnight which was kept by the Montanists. Lors de la rédaction d'un Montanist, il oppose au terme très élancées du jeûne observé par les catholiques (c'est-à-dire, «les jours où l'époux a été enlevé», probablement le sens vendredi et samedi de la Semaine Sainte), avec la plus longue période de restriction, mais encore De la quinzaine qui a été conservé par les Montanistes. No doubt he was referring to fasting of a very strict kind (xerophagiæ - dry fasts), but there is no indication in his works, though he wrote an entire treatise "De Jejunio", and often touches upon the subject elsewhere, that he was acquainted with any period of forty days consecrated to more or less continuous fasting (see Tertullian, "De Jejun.", ii and xiv; cf. "de Orat.", xviii; etc.). Pas de doute, il faisait allusion au jeûne d'un genre très strictes (xerophagiæ - jeûne sec), mais il n'ya aucune indication dans ses œuvres, mais il a écrit un ensemble de "De Jejunio", et souvent touche à la question d'ailleurs, qu'il était Familiariser avec toute période de quarante jours consacrés à plus ou moins continue à jeun (voir Tertullien, "De Jejun.", Et ii xiv, cf. "De Orat.", Xviii, etc.)

And there is the same silence observable in all the pre-Nicene Fathers, though many had occasion to mention such an Apostolic institution if it had existed. Et il ya le même silence observable dans toutes les pré-Nicene Fathers, si beaucoup eu l'occasion d'évoquer une telle institution apostolique si elle avait existé. We may note for example that there is no mention of Lent in St. Dionysius of Alexandria (ed. Feltoe, 94 sqq.) or in the "Didascalia", which Funk attributes to about the yearkú yet both speak diffusely of the paschal fast. Nous pouvons constater par exemple qu'il n'ya aucune mention de Carême à Saint-Denys d'Alexandrie (ed. Feltoe, 94 ss.) Ou au «Didascalia", qui attribue à Funk sur le yearkú fois encore parler de la pascal diffuse rapidement. Further, there seems much to suggest that the Church in the Apostolic Age designed to commemorate the Resurrection of Christ, not by an annual, but by a weekly celebration (see "the Month", April 1910, 337 sqq.). De plus, il semble beaucoup plus à suggérer que l'Eglise dans l'âge apostolique destiné à commémorer la résurrection du Christ, et non pas par un bilan annuel, mais par une célébration hebdomadaire (voir "le mois", avril 1910, 337 ss.). If this be so, the Sunday liturgy constituted the weekly memorial of the Resurrection, and the Friday fast that of the Death of Christ. Si tel est le cas, la liturgie du dimanche, constituait l'hebdomadaire mémorial de la Résurrection, et le Vendredi rapide que de la mort du Christ. Such a theory offers a natural explanation of the wide divergence which we find existing in the latter part of the second century regarding both the proper time for keeping Easter, and also the manner of the paschal fast. Cette théorie offre une explication naturelle de la distance qui nous trouvons existant dans la dernière partie du deuxième siècle concernant à la fois le bon moment pour le maintien de Pâques, et aussi la manière de pascal rapide. Christians were at one regarding the weekly observance of the Sunday and the Friday, which was primitive, but the annual Easter festival was something superimposed by a process of natural development, and it was largely influenced by the conditions locally existing in the different Churches of the East and West. Les chrétiens ont, à une semaine au sujet de la célébration du dimanche et le vendredi, qui est primitif, mais le festival annuel de la Pâque était quelque chose superposé par un processus de développement naturel, et il a été largement influencée par les conditions existant au niveau local dans les différentes Eglises de la Orient et l'Occident. Moreover, with the Easter festival there seems also to have established itself a preliminary fast, not as yet anywhere exceeding a week in duration, but very severe in character, which commemorated the Passion, or more generally, "the days on which the bridegroom was taken away". De plus, avec la fête de Pâques, il semble également avoir établi lui-même un avant-rapide, pas encore partout supérieure à une semaine dans la durée, mais très graves de caractère, qui commémore la Passion, ou plus généralement, «les jours où l'époux est Emportés ».

Be this as it may, we find in the early years of the fourth century the first mention of the term tessarakoste. Soyez cela comme il peut, nous trouvons dans les premières années du IVe siècle, la première mention du terme tessarakoste. It occurs in the fifth canon of the Council of Nicea (AD 325), where there is only question of the proper time for celebrating a synod, and it is conceivable that it may refer not to a period but to a definite festival, eg, the Feast of the Ascension, or the Purification, which Ætheria calls quadragesimæ de Epiphania. Elle se produit dans la cinquième canon du Concile de Nicée (AD 325), où il est seulement question de la bonne fois de célébrer un synode, et il est concevable qu'il ne peut se référer à une période déterminée, mais à un festival, par exemple, La fête de l'Ascension, ou la Purification, qui Ætheria appels quadragesimæ de Epiphania. But we have to remember that the older word, pentekoste (Pentecost) from meaning the fiftieth day, had come to denote the whole of the period (which we should call Paschal Time) between Easter Sunday and Whit-Sunday (cf. Tertullian, "De Idololatria", xiv, - "pentecosten implere non poterunt"). Mais nous devons nous rappeler que le mot âgées, pentekoste (Pentecôte) à partir de la signification cinquantième jour, était venu pour désigner l'ensemble de la période (que l'on devrait appeler les temps pascal) entre le dimanche de Pâques et de Pentecôte-dimanche (cf. Tertullien, " De Idololatria ", xiv, -" pentecosten implere non poterunt "). In any case it is certain from the "Festal Letters" of St. Athanasius that in 331 the saint enjoined upon his flock a period of forty days of fasting preliminary to, but not inclusive of, the stricter fast of Holy Week, and secondly that in 339 the same Father, after having traveled to Rome and over the greater part of Europe, wrote in the strongest terms to urge this observance upon the people of Alexandria as one that was universally practiced, "to the end that while all the world is fasting, we who are in Egypt should not become a laughing-stock as the only people who do not fast but take our pleasure in those days". En tout cas, il est certain de la "Festale Lettres" de Saint-Athanase en 331 que le saint enjoint son troupeau sur une période de quarante jours de jeûne avant, mais pas exclusive, de la plus stricte rapide de la Semaine Sainte, et deuxièmement que 339 dans le même Père, après avoir voyagé à Rome et sur la plus grande partie de l'Europe, a écrit dans les termes les plus vigoureux pour exhorter cette célébration sur le peuple d'Alexandrie, comme celle qui a été universellement pratiqué, "à la fin que si tout le monde est Le jeûne, nous qui sommes en Egypte ne doit pas devenir un laughing stock-comme les seules personnes qui ne sont pas rapides, mais prennent plaisir à ceux de nos jours ". Although Funk formerly maintained that a Lent of forty days was not known in the West before the time of St. Ambrose, this is evidence which cannot be set aside. Bien que Funk auparavant affirmé que de carême de quarante jours n'était pas connue dans l'Ouest avant l'époque de Saint-Ambroise, il s'agit d'une preuve qui ne peut pas être mis de côté.

Duration of the Fast Durée de la Fast

In determining this period of forty days the example of Moses, Elias, and Christ must have exercised a predominant influence, but it is also possible that the fact was borne in mind that Christ lay forty hours in the tomb. Au moment de déterminer la période de quarante jours, l'exemple de Moïse, Elie, et le Christ doit avoir exercé une influence prédominante, mais il est également possible que cette situation n'était pas oublier que le Christ laïcs quarante heures dans le tombeau. On the other hand just as Pentecost (the fifty days) was a period during which Christians were joyous and prayed standing, though they were not always engaged in such prayer, so the Quadragesima (the forty days) was originally a period marked by fasting, but not necessarily a period in which the faithful fasted every day. D'autre part, tout comme la Pentecôte (la cinquante jours) a été une période au cours de laquelle les chrétiens sont joyeux et priaient debout, même si elles n'étaient pas toujours impliqués dans de telles prière, pour la Quadragésime (quarante jours) était à l'origine une période marquée par le jeûne, Mais pas nécessairement une période au cours de laquelle les fidèles à jeun tous les jours. Still, this principle was differently understood in different localities, and great divergences of practice were the result. Pourtant, ce principe a été compris différemment dans différentes localités, et les grandes divergences de pratiques étaient le résultat. In Rome, in the fifth century, Lent lasted six weeks, but according to the historian Socrates there were only three weeks of actual fasting, exclusive even then of the Saturday and Sunday and if Duchesne's view may be trusted, these weeks were not continuous, but were the first, the fourth, and sixth of the series, being connected with the ordinations (Christian Worship, 243). À Rome, au cinquième siècle, le Carême a duré six semaines, mais selon l'historien Socrate, il y avait seulement trois semaines de jeûne effectif, même alors exclusif de la samedi et le dimanche et si l'avis de Duchesne peut être digne de confiance, ces semaines ne sont pas continues, Mais ont été les premiers, le quatrième et le sixième de la série, étant liés à l'ordination (du culte chrétien, 243). Possibly, however, these three weeks had to do with the "scrutinies" preparatory to Baptism, for by some authorities (eg, AJ Maclean in his "Recent Discoveries") the duty of fasting along with the candidate for baptism is put forward as the chief influence at work in the development of the forty days. Peut-être, cependant, ces trois semaines ont à voir avec les «contrôles» de préparation au baptême, par certaines autorités (par exemple, AJ Maclean dans son "Recent Discoveries»), du devoir de jeûne, ainsi que le candidat au baptême est présentée comme la Chef de l'influence à l'oeuvre dans le développement de la quarante jours. But throughout the Orient generally, with some few exceptions, the same arrangement prevailed as St. Athanasius's "Festal Letters" show us to have obtained in Alexandria, namely, the six weeks of Lent were only preparatory to a fast of exceptional severity maintained during Holy Week. Mais tout au long de l'Orient en général, à quelques rares exceptions près, le même arrangement s'imposa à Saint-Athanase's "Festale Letters" montrez-nous d'avoir obtenu, à Alexandrie, à savoir les six semaines du Carême ne sont préparatoires à une rapide d'une exceptionnelle gravité maintenu au cours de la Sainte Week. This is enjoined by the "Apostolic Constitutions" (V, xiii), and presupposed by St. Chrysostom (Hom. xxx in Gen., I). Ceci est enjoint par les "Constitutions Apostoliques" (V, xiii), et suppose par Saint-Chrysostome (Hom. xxx dans Genèse, I). But the number forty, having once established itself, produced other modifications. Mais le nombre quarante, ayant lui-même une fois créé, produit d'autres modifications. It seemed to many necessary that there should not only be fasting during the forty days but forty actual fasting days. Il semble à beaucoup nécessaire qu'il ne faut pas seulement être à jeun pendant les quarante jours de jeûne, mais la réalité quarante jours. Thus we find Ætheria in her "Peregrinatio" speaking of a Lent of eight weeks in all observed at Jerusalem, which, remembering that both the Saturday and Sunday of ordinary weeks were exempt, gives five times eight, ie, forty days for fasting. Ainsi, nous trouvons dans son Ætheria "Peregrinatio" parler d'un carême de huit semaines dans tous observé à Jérusalem, qui, se souvenant que le samedi et le dimanche de l'ordinaire semaines ont été exemptés, donne cinq fois huit, c'est-à-dire, quarante jours pour le jeûne. On the other hand, in many localities people were content to observe no more than a six weeks' period, sometimes, as at Milan, fasting only five days in the week after the oriental fashion (Ambrose, "De Elia et Jejunio", 10). D'autre part, dans de nombreuses localités, les gens se contentaient d'observer pas plus de six semaines de la période, parfois, comme à Milan, le jeûne seulement cinq jours dans la semaine suivant la mode orientale (Ambroise, De Elia et Jejunio ", 10 ). In the time of Gregory the Great (590-604) there were apparently at Rome six weeks of six days each, making thirty-six fast days in all, which St. Gregory, who is followed therein by many medieval writers, describes as the spiritual tithing of the year, thirty-six days being approximately the tenth part of three hundred and sixty-five. Au temps de Grégoire le Grand (590-604), il y avait apparemment à Rome, six semaines de six jours chacun, rendant rapide trente-six jours au total, dont Saint-Grégoire, qui y est suivie par de nombreux écrivains médiévale, décrit comme le Dîme spirituelle de l'année, trente-six jours d'environ la dixième partie des trois cent soixante-cinq. At a later date the wish to realize the exact number of forty days led to the practice of beginning Lent upon our present Ash Wednesday, but the Church of Milan, even to this day, adheres to the more primitive arrangement, which still betrays itself in the Roman Missal when the priest in the Secret of the Mass on the first Sunday of Lent speaks of "sacrificium quadragesimalis initii", the sacrifice of the opening of Lent. À une date ultérieure, le souhait de se rendre compte du nombre exact de quarante jours a conduit à la pratique du début du Carême sur notre présent le mercredi des Cendres, mais l'Eglise de Milan, même à ce jour, souscrit à la plus primitive arrangement, qui reste en lui-même trahit Missel romain quand le prêtre, dans le secret de la Messe, le premier dimanche de Carême parle de «sacrificium quadragesimalis initii", le sacrifice de l'ouverture du Carême.

Nature of the fast Nature de la vitesse

Neither was there originally less divergence regarding the nature of the fast. Ni l'origine, il y avait moins de différences en ce qui concerne la nature de la vitesse. For example, the historian Socrates (Hist. Eccl., V, 22) tells of the practice of the fifth century: "Some abstain from every sort of creature that has life, while others of all the living creatures eat of fish only. Others eat birds as well as fish, because, according to the Mosaic account of the Creation, they too sprang from the water; others abstain from fruit covered by a hard shell and from eggs. Some eat dry bread only, others not even that; others again when they have fasted to the ninth hour (three o'clock) partake of various kinds of food". Par exemple, l'historien Socrate (Hist. Eccl., V, 22) nous parle de la pratique de la cinquième siècle: «Certains s'abstiennent de toute sorte de créature qui a la vie, tandis que d'autres de toutes les créatures vivantes manger du poisson seulement. Autres Manger des oiseaux ainsi que les poissons, parce que, selon le compte de la mosaïque de la création, ils ont aussi jailli de l'eau, d'autres s'abstiennent de fruits couverts par une coquille dure et d'œufs. Certains mangent du pain sec seulement, d'autres même pas que d'autres Encore quand ils ont jeûné pour la neuvième heure (trois heures) participons à toutes sortes de produits alimentaires ". Amid this diversity some inclined to the extreme limits of rigor. Au milieu de cette diversité, certains enclin à l'extrême limite de rigueur. Epiphanius, Palladius, and the author of the "Life of St. Melania the Younger" seem to contemplate a state of things in which ordinary Christians were expected to pass twenty-four hours or more without food of any kind, especially during Holy Week, while the more austere actually subsisted during part or the whole of Lent upon one or two meals a week (see Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", appendix xxv, p. 478). Epiphane, Pallade, et l'auteur de la "Vie de Saint-Melania le Jeune" semblent contempler un état de choses normal dans lequel les chrétiens étaient censés passer vingt-quatre heures ou plus sans nourriture de toute sorte, en particulier pendant la Semaine Sainte, Tandis que le plus austère en fait subsiste durant une partie ou la totalité de Carême, à une ou deux repas par semaine (voir Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", appendice xxv, p. 478). But the ordinary rule on fasting days was to take but one meal a day and that only in the evening, while meat and, in the early centuries, wine were entirely forbidden. Mais la règle ordinaire sur le jeûne jours était de ne prendre qu'un repas par jour et que c'est seulement dans la soirée, alors que la viande et, dans les premiers siècles, les vins ont été entièrement interdite. During Holy Week, or at least on Good Friday it was common to enjoin the xerophagiæ, ie, a diet of dry food, bread, salt, and vegetables. Pendant la Semaine Sainte, ou tout au moins le Vendredi saint, il était courant d'enjoindre à la xerophagiæ, c'est-à-dire, un régime alimentaire de la nourriture sèche, le pain, le sel, et les légumes.

There does not seem at the beginning to have been any prohibition of lacticinia, as the passage just quoted from Socrates would show. Il ne semble pas, au début d'avoir été l'interdiction de toute lacticinia, comme nous venons de citer le passage de Socrate montrerait. Moreover, at a somewhat later date, Bede tells us of Bishop Cedda, that during Lent he took only one meal a day consisting of "a little bread, a hen's egg, and a little milk mixed with water" (Hist. Eccl., III, xxiii), while Theodulphus of Orleans in the eighth century regarded abstinence from eggs, cheese, and fish as a mark of exceptional virtue. En outre, à une date un peu plus tard, Bède nous dit de l'évêque Cedda, que, pendant le carême, il a eu un seul repas par jour, composé de "un peu de pain, un œuf de poule, et un peu de lait mélangé avec de l'eau» (Hist. Eccl., III, xxiii), tandis que Theodulphus d'Orléans dans le huitième siècle considéré abstinence oeufs, le fromage, et le poisson en tant que marque d'une exceptionnelle vertu. None the less St. Gregory writing to St. Augustine of England laid down the rule, "We abstain from flesh meat, and from all things that come from flesh, as milk, cheese, and eggs." Néanmoins écrit saint Grégoire de Saint-Augustin d'Angleterre énonce la règle: «Nous chair s'abstenir de viande, et de toutes les choses qui viennent de la chair, comme le lait, le fromage et les œufs." This decision was afterwards enshrined in the "Corpus Juris", and must be regarded as the common law of the Church. Cette décision a été ensuite inscrite dans le "Corpus Juris", et doit être considérée comme le droit commun de l'Eglise. Still exceptions were admitted, and dispensations to eat "lacticinia" were often granted upon condition of making a contribution to some pious work. Toujours des exceptions ont été admises, et dispenses à manger "lacticinia» étaient souvent accordée à la condition d'apporter une contribution à certains travaux pieux. These dispensations were known in Germany as Butterbriefe, and several churches are said to have been partly built by the proceeds of such exceptions. Ces dispenses étaient connus en Allemagne comme Butterbriefe, et plusieurs églises auraient été en partie construite par le produit de ces exceptions. One of the steeples of Rouen cathedral was for this reason formerly known as the Butter Tower. Un des clochers de la cathédrale de Rouen a été, pour cette raison, anciennement connu sous le nom de la Tour de beurre. This general prohibition of eggs and milk during Lent is perpetuated in the popular custom of blessing or making gifts of eggs at Easter, and in the English usage of eating pancakes on Shrove Tuesday. Cette interdiction générale d'oeufs et de lait pendant le Carême se perpétue dans la coutume populaire de bénédiction ou de faire des dons d'oeufs à Pâques, et de l'anglais dans l'usage de manger des crêpes le Mardi Gras.

Relaxations of the Lenten Fast Relaxations du Carême Fast

From what has been said it will be clear that in the early Middle Ages Lent throughout the greater part of the Western Church consisted of forty weekdays, which were all fast days, and six Sundays. De ce qui a été dit, il sera clair que, dans le haut Moyen Age le Carême à travers la plus grande partie de l'Eglise d'Occident se composait de quarante jours de la semaine, qui ont toutes été rapides jours, et six dimanches. From the beginning to the end of that time all flesh meat, and also, for the most part, "lacticinia", were forbidden even on Sundays, while on all the fasting days only one meal was taken, which single meal was not permitted before evening. Du début à la fin de cette période, toute chair la viande, et aussi, pour la plupart, "lacticinia", avait été interdit même le dimanche, alors que sur le jeûne tous les jours seulement a été prise d'un repas, repas unique qui n'a pas été autorisé avant Soir. At a very early period, however (we find the first mention of it in Socrates), the practice began to be tolerated of breaking the fast at the hour of none, ie, three o'clock. À une période très tôt, cependant (on trouve la première mention dans Socrates), la pratique a commencé à être tolérés de rompre le jeûne à l'heure de zéro, c'est-à-dire, trois heures. We learn in particular that Charlemagne, about the year 800, took his lenten repast at 2 pm This gradual anticipation of the hour of dinner was facilitated by the fact that the canonical hours of none, vespers, etc., represented rather periods than fixed points of time. On apprend en particulier que Charlemagne, vers l'an 800, a pris son repas au jeûne quadragésimal 2 pm progressive anticipation de l'heure du dîner a été facilitée par le fait que les heures de canonique none, vêpres, etc, représentée périodes plutôt que des points fixes De temps. The ninth hour, or none, was no doubt strictly three o'clock in the afternoon, but the Office of none might be recited as soon as sext, which, of course, corresponded to the sixth hour, or midday, was finished. La neuvième heure, ou rien, ne fait pas de doute strictement trois heures de l'après-midi, mais le Bureau de zéro peut être récitée dès que sexte, qui, bien sûr, correspondait à la sixième heure, ou à midi, a été achevée. Hence none in course of time came to be regarded as beginning at midday, and this point of view is perpetuated in our word noon which means midday and not three o'clock in the afternoon. Dès lors qu'aucun cours du temps en est venu à être considéré comme commençant à midi, et de ce point de vue se perpétue dans nos mot qui signifie midi midi, et non trois heures de l'après-midi. Now the hour for breaking the fast during Lent was after Vespers (the evening service), but by a gradual process the recitation of Vespers was more and more anticipated, until the principle was at last officially recognized, as it is at present, that Vespers in lent may be said at midday. Maintenant, l'heure de rompre le jeûne pendant le Carême était après les vêpres (le soir), mais par un processus graduel de la récitation des Vêpres est de plus en plus prévu, jusqu'à ce que le principe était enfin reconnu officiellement, comme elle l'est à l'heure actuelle, que les Vêpres En dit peut-être prêté à midi. In this way, although the author of the "Micrologus" in the eleventh century still declared that those who took food before evening did not observe the lenten fast according to the canons (PL, CLI, 1013), still, even at the close of the thirteenth century, certain theologians, for example the Franciscan Richard Middleton, who based his decision in part upon contemporary usage, pronounced that a man who took his dinner at midday did not break the lenten fast. De cette manière, bien que l'auteur de la "Micrologus" dans le XIe siècle, toujours déclaré que ceux qui ont pris la nourriture avant le soir n'a pas observé le carême selon les canons (1013), et encore, même à la fin de Le treizième siècle, certains théologiens, par exemple, le franciscain Richard Middleton, qui a fondé sa décision en partie sur l'usage contemporain, marqué qu'un homme qui a pris son dîner à la mi-journée à ne pas rompre le carême.

Still more material was the relaxation afforded by the introduction of "collation". Encore plus de matériel a été la détente offerte par l'introduction de "rassemblement". This seems to have begun in the ninth century, when the Council of Aix la Chapelle sanctioned the concession, even in monastic houses, of a draught of water or other beverage in the evening to quench the thirst of those who were exhausted by the manual labor of the day. Cela semble avoir commencé au IXe siècle, lorsque le Conseil d'Aix la Chapelle sanctionné la concession, même dans les maisons monastiques, d'un tirant d'eau de l'eau ou d'autres boissons dans la soirée pour satisfaire la soif de ceux qui ont été épuisées par le travail manuel De la journée. From this small beginning a much larger indulgence was gradually evolved. De ce modeste début beaucoup plus grande indulgence a progressivement évolué. The principle of parvitas materiae, ie, that a small quantity of nourishment which was not taken directly as a meal did not break the fast, was adopted by St. Thomas Aquinas and other theologians, and in the course of centuries a recognized quantity of solid food, which according to received authorities must not exceed eight ounces, has come to be permitted after the midday repast. Le principe de parvitas materiae, c'est-à-dire, qu'une petite quantité de nourriture qui n'a pas été directement pris comme un repas à ne pas rompre le jeûne, a été adopté par Saint-Thomas d'Aquin et d'autres théologiens, et au cours des siècles, une quantité de solides reconnu La nourriture, qui, selon les autorités reçue ne doit pas excéder huit onces, en est venue à être autorisée après le repas de midi. As this evening drink, when first tolerated in the ninth-century monasteries, was taken at the hour at which the "Collationes" (Conferences) of Abbot Cassian were being read aloud to the brethren, this slight indulgence came to be known as a "collation", and the name has continued since. Comme ce soir, boire, lors de son premier toléré dans le neuvième siècle, les monastères, a été prise à l'heure à laquelle le «Collationes" (conférences) de l'Abbé Cassien sont lus à haute voix à ses frères, cette légère indulgence en est venu à être connu comme un " Collation », et le nom se poursuit depuis.

Other mitigations of an even more substantial character have been introduced into lenten observance in the course of the last few centuries. D'autres mesures d'atténuation d'un caractère encore plus substantielles ont été introduites dans le respect jeûne quadragésimal au cours des derniers siècles. To begin with, the custom has been tolerated of taking a cup of liquid (eg, tea or coffee, or even chocolate) with a fragment of bread or toast in the early morning. Pour commencer, la coutume a été toléré de prendre une tasse de liquide (par exemple, le thé ou le café, ou même au chocolat), avec un fragment de pain ou des toasts au petit matin. But, what more particularly regards Lent, successive indults have been granted by the Holy See allowing meat at the principal meal, first on Sundays, and then on two, three, four, and five weekdays, throughout nearly the whole of Lent. Mais, ce qui concerne plus particulièrement ce que le Carême, indults successifs ont été accordés par le Saint-Siège permet à la viande de repas principaux, d'abord le dimanche, puis sur deux, trois, quatre et cinq jours de la semaine, tout au long de la presque totalité de Carême. Quite recently, Maundy Thursday, upon which meat was hitherto always forbidden, has come to share in the same indulgence. Tout récemment, Jeudi saint, sur lequel la viande était jusqu'alors toujours interdit, est venu faire part de la même indulgence. In the United States, the Holy See grants faculties whereby working men and their families may use flesh meat once a day throughout the year, except Fridays, Ash Wednesday, Holy Saturday, and the vigil of Christmas. Aux États-Unis, le Saint-Siège accorde facultés de travail par lequel les hommes et leurs familles peuvent utiliser chair de la viande une fois par jour pendant toute l'année, sauf le vendredi, le mercredi des Cendres, le Samedi Saint, et la veillée de Noël. The only compensation imposed for all these mitigations is the prohibition during Lent against partaking of both fish and flesh at the same repast. Les seules compensations imposées pour l'ensemble de ces mesures d'atténuation est l'interdiction pendant le carême contre participant de la chair de poissons et dans le même repas. (See ABSTINENCE; FAST; CANONICAL IMPEDIMENTS; LAETARE SUNDAY; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; VESTMENTS). (Voir ABSTINENCE; FAST; CANONICAL ENTRAVES; LAETARE DIMANCHE; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; VESTMENTS).

Publication information Written by Herbert Thurston. Publication d'informations écrites par Herbert Thurston. Transcribed by Anthony A. Killeen. Transcrit par Anthony A. Killeen. AMDG The Catholic Encyclopedia, Volume IX. AMDG la Catholic Encyclopedia, tome IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html