The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response. La litanie est une prière chrétienne forme consistant en une série de pétitions chanté ou dit par un diacre, prêtre, ou chantre, à laquelle la congrégation répète une réponse fixe. The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West. La forme d'origine à Antioche au 4ème siècle et la propagation de là dans les Eglises orientales, puis vers l'ouest.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation. Litanie, liturgie chrétienne, la forme de prière consiste en une série d'invocations et de supplications prononcée par le clergé, alternant avec des réponses par la chorale ou congrégation. The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions. La litanie mai font partie de la liturgie de certaines fêtes ou mai être considérée comme un service distinct, utilisé notamment dans les processions religieuses.
In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church. Dans l'église catholique romaine le principal est la litanie litanies des saints. Originaire de l'époque médiévale, il comprend le Kyrie eleison, c'est l'invocation du Christ et la Trinité; une série de supplications pour l'intercession des saints, une série de supplications pour la délivrance de certains maux, et une série de prières pour la préservation de l'église. The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches. La Litanie des Saints fait partie de la liturgie pour la fête de Saint-Marc le 25 avril, appelé le Grand litanies. Il fait également partie du rituel à cette occasion que l'ordination des prêtres et la consécration des églises.
The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches. La litanie est dans le Book of Common Prayer de l'Église d'Angleterre et au service des livres d'autres églises anglicanes et certaines Eglises protestantes. It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints. Elle est similaire à la forme catholique romaine, mais ne contient pas d'invocations pour l'intercession des saints. The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services. La litanie est prescrit pour anglicane matin et prière du soir.
(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication) (Latin litania, letania, du grec lite, la prière ou la supplication)
A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath. Une litanie est bien connu et très apprécié de répondre sous forme de pétition, utilisé dans les services liturgiques, en privé et dévotions, pour les nécessités de l'Eglise, ou dans les catastrophes - Dieu pour implorer de l'aide ou pour apaiser Sa juste colère. This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever." Cette forme de prière trouve son modèle CXXXV dans le Psaume: "Louez le Seigneur, car il est bon: pour sa miséricorde endureth pour toujours. Praise ye le Dieu des dieux... Le Seigneur des seigneurs... Qui seul doth plus grandes merveilles. .. Qui a fait les cieux ", etc, avec les derniers mots dans chaque verset,« pour sa miséricorde endureth à jamais. " Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever." Similaires est le cantique de louange par les jeunes dans la fournaise ardente (Daniel, iii, 57-87), avec la réponse, "louange et d'exalter lui avant tout pour toujours." In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day. Dans la Messe de l'Église d'Orient, nous trouvons plusieurs litanies en service, même à nos jours. Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison". Vers la fin de la messe du catéchumènes le diacre demande à tous de prier, il formule des pétitions, et toutes les réponses "Kyrie eleison". When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee." Lorsque les catéchumènes ont quitté, le diacre demande à la prière: pour la paix et le bien-être du monde, pour la sainte, catholique et apostolique Eglise, pour les évêques et les prêtres, pour les malades, pour ceux qui ont été égarés, etc , À chacun des pétitions qui les fidèles réponse "Kyrie eleison", ou "Accorde-nous, Seigneur 0", ou "Nous supplions toi." The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy." La litanie est conclu par les mots, "Sauve-nous, nous rétablir de nouveau, 0 Seigneur, par ta miséricorde." The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church. Le dernier des pétitions dans notre Litanie des Saints, avec les réponses "Délivre-nous, Seigneur 0» et «Nous supplions Thee nous entendre", présentent une grande ressemblance avec la Messe de la Litanie Eglise grecque. In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis". Dans le ambrosien milanais Rite ou deux litanies sont récités sur les dimanches de Carême en lieu et place du "Gloria in excelsis". In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199). Dans le Missel Stowe une litanie est inséré entre l'Épître et Evangile (Duchesne, «le culte chrétien", Londres, 1904, 199). The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date. Le Missel romain a retenu les prières pour toutes les catégories de personnes à la messe de la Presanctified le Vendredi saint, une litanie sur Samedi saint, et la triple répétition de "Kyrie eleison", "Christe eleison", "Kyrie eleison", La messe chaque répétition du "Kyrie" était probablement la forme originale de la litanie, et était utilisé en Asie et à Rome dans les plus brefs délais. The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness". Le Conseil de Vaison en 529 adopté le décret: "Que cette belle coutume de toutes les provinces de l'Est de l'Italie et être tenu, c'est-à-dire., Que de chanter avec beaucoup d'effet et la componction" Kyrie eleison "à la messe, Matines, et des Vêpres, parce que doux et un chant agréable, même si poursuivi jour et nuit sans interruption, ne pourrait jamais produire le dégoût ou la fatigue ". The number of repetitions depended upon the celebrant. Le nombre de répétitions dépend sur le célébrant. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17). Cette litanie est prescrit dans le Bréviaire romain à la "Preces Feriales" et dans le Bréviaire monastique pour chaque "Heure" (Règle de saint Benoît, ix, 17). The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church. La répétition continue du "Kyrie" est utilisé aujourd'hui à la consécration d'une église, tandis que les reliques à être placé dans l'autel sont transportées en procession autour de l'église. Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ. Parce que le "Kyrie" et autres pétitions ont dit une fois ou oftener, litanies ont été appelés planœ, ternœ, quinœ, septenœ.
When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred. Lorsque la paix a été accordé à l'Eglise après trois siècles de persécutions sanglantes, les dévotions est devenu commun et des processions ont été jugé à plusieurs reprises, avec une préférence pour les jours qui les païens ont tenu pour sacré. These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried. Ces processions ont été appelés litanies, et les images religieuses et d'autres emblèmes ont été transportées. In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries. A Rome, pape et les gens vont en procession chaque jour, en particulier dans le Carême, à une autre église, pour célébrer les saints mystères. Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana". Ainsi, l'origine de la romaine "stations", et ce que l'on appelait le "grand Litania", ou "Romana". It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession. Il a eu lieu le 25 avril, le jour sur le païens a célébré la fête des Robigalia, la principale caractéristique de ce qui était une procession. The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge. Le chrétien litanie qui a remplacé il a quitté l'église de S. Lorenzo in Lucina, qui s'est tenue à une station de S. Valentino hors-les-Murs, puis au pont Milvius. From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288). De là, au lieu de procéder sur la voie Claudiens, les païens comme l'avait fait, il s'est tourné vers la gauche vers le Vatican, arrêté à une croix, dont le site n'est pas donné, et de nouveau dans le paradis ou atrium de Saint-Pierre , Et enfin dans la basilique elle-même, où la station a eu lieu (Duchesne, 288). In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS. En 590, quand une peste causée par un débordement du Tibre ravageait Rome, Grégoire le Grand a commandé une litanie que l'on appelle "Septiformis", sur le jour précédent, il a exhorté les gens à la prière fervente, et disposés de l'ordre à respecter dans la procession, c'est-à-dire, que le clergé de S. Giovanni Battista, les hommes de S. Marcello, les moines de SS. Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS. Giovanni e Paolo, les femmes célibataires de SS. Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore. Cosma e Damiano, les femmes mariées de San Stefano, les veuves de S. Vitale, les pauvres et les enfants de S. Cæcilia, étaient tous de se réunir à S. Maria Maggiore. The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent. Le «Litania Mineure", ou "Gallicana", sur la Rogations jours avant l'Ascension, a été présenté (477) par Saint-Mamertus, évêque de Vienne, en raison des tremblements de terre et autres catastrophes alors répandue. It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii). Il a été prescrit pour l'ensemble de la Gaule franque, en 511, par le Conseil d'Orléans (can. xxvii). For Rome it was ordered by Leo III, in 799. Pour Rome, il a été ordonnée par Léon III, en 799. In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension. Dans le rite ambrosien cette litanie a été célébrée le lundi, mardi et mercredi après l'Ascension. In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638. En Espagne, nous trouvons la même litanie de jeudi à samedi après la Pentecôte, une autre de la première à la troisième de Novembre, classés par le Conseil de Gerunda en 517, et encore un autre pour Décembre, commandée par le synode de Tolède en 638. In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods. En Angleterre, les litanies des Rogations Jours (Gang-jours) était connu dans les premières périodes. In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813. En Allemagne, il a été condamné par un synode de Mayence en 813. Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages. Étant donné que les litanies de masse est devenue populaire grâce à son utilisation dans les processions, d'innombrables variétés furent bientôt faits, en particulier au Moyen-Age. Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation. Litanies semble en l'honneur de Dieu le Père, Dieu le Fils, Dieu le Saint-Esprit, du Précieux Sang, de la Bienheureuse Vierge, de l'Immaculée Conception, de chacun des saints honoré dans différents pays, pour les âmes du Purgatoire , Etc En 1601 Baronius a écrit que près de quatre vingts formes étaient en circulation. To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto. Pour éviter les abus, Pope Clement VIII, par décret de l'Inquisition du 6 sept., 1601, interdit la publication d'une litanie, à l'exception des saints tels qu'on les trouve dans les livres liturgiques et que de Loreto. To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph. Pour la journée litanies approuvé pour la récitation publique sont les suivants: de Tous les Saints, de Loreto, du Saint-Nom, du Sacré-Coeur et de Saint-Joseph.
Publication information Written by Francis Mershman. Informations concernant la publication écrite par Francis Mershman. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcription de Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, tome IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). BISHOP dans le Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES dans Kirchenlex., Sv Litanei; THILL dans Pastor Bonus (1891), 217 ss.; Kellner, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 ss.; KRIEG Kraus, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 ss.; Revue Bénédictine, III, 111 V, 152; SERARIUS, Litaneutici de votre litaniis libelli duo (Cologne, 1609 ).
The model of all other litanies, of great antiquity. Le modèle de tous les autres litanies, très anciennes.
HISTORY HISTOIRE
It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus. Il a été utilisé dans le "Litania Septiformis" de saint Grégoire le Grand, et la procession du Saint-Mamertus. In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). Dans l'Eglise d'Orient, litanies de l'invocation des saints ont été employées à l'époque de Saint-Basile († 379) et de Saint-Grégoire Thaumaturgus (d. environ 270) (Basile, Ep.. Lxiii; Socrates, VI, VIII, Sozomen, VIII, vii). It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii). On ne sait pas quand et par qui la litanie était composé, mais l'ordre dans lequel les Apôtres sont donnés, ce qui correspond à celui du Canon de la messe, prouve son ancienneté (Walafr. Strabon, "De Reb. Eccl.", Xxiii ).
STRUCTURE AND CONTENT STRUCTURE ET CONTENU
First part Première partie
The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God. La litanie commence avec l'appel à pitié de Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit, dans le "Kyrie eleison", "Christe eleison, Kyrie eleison". Ensuite, compte tenu de Christ comme notre Sauveur et médiateur, nous Demandez-lui de nous entendre. Afin de rendre plus sûr l'audience de notre prière, nous demandons à nouveau chacune des Personnes de la Sainte Trinité pour la miséricorde, et l'ajout de ces titres qui nous donnent une réclamation à leur examen, nous demandons à la La première personne: Dieu, le Père du Ciel, à qui nous devons l'existence et la vie, deuxième: Rédempteur du monde, à qui nous devons notre salut, la troisième: Saint-Esprit, à qui nous devons notre sanctification, et puis sur le Sainte-Trinité, un Dieu.
To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him. Pour rendre Dieu propice, nous, conscients de notre propre indignité, demander l'intercession de ceux qui sont devenus ses amis spéciaux, à travers une vie sainte, les saints durable dans la communion avec Lui. Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins. La principale d'entre elles est Marie, choisi la fille du Père, undefiled la mère du Fils, l'inoxydable épouse du Saint-Esprit - nous lançons un appel à lui la triple invocation: Sainte Marie, Mère de Dieu, Vierge des vierges. We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). Nous avons ensuite invoquer les esprits bienheureux qui sont restés fermes dans leur allégeance au Tout-Puissant pendant la rébellion de Lucifer et ses adhérents: Michael, prince de l'Armée céleste, Gabriel, «la force de Dieu", le compagnon de confiance de Tobias et les autres anges , Les archanges, et les commandes de la chance "ministère spiritueux, envoyée au ministre pour eux, qui reçoit l'héritage du salut" (Hébreux 1:14). Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New. Ensuite, dans notre confiance est-il de qui le Christ dit: «Il l'a ni passé entre eux qui sont nés de femmes de plus de un John the Baptist" (Matthieu 11:11), le précurseur du Seigneur, le dernier des prophètes de l'Ancien La Loi et le premier des nouveaux.
Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations. Dans l'ordre venir Saint-Joseph, père nourricier du Verbe incarné et tous les patriarches et les prophètes qui sauvé leurs âmes dans l'espoir de celui qui a été prévu des nations. Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.). Ensuite, suivez les saints: Pierre, prince des Apôtres, vice-régent du Christ, Paul, l'Apôtre des Gentils, Andrew, qui premier répondu à l'appel du Maître; Jacques le Majeur et Jean l'Evangéliste, le disciple bien-aimé, qui , Avec Saint-Pierre, ont été plus favorisée par le Christ, Thomas, appelé Didyme, qui a reçu du Christ signal preuves de sa résurrection; Jacques le mineur, premier évêque de Jérusalem; Philip; Barthélemy, Matthieu, une fois appelé Levi, le bilan-cueilleurs , Qui a écrit la première Evangile; Simon le Zélote, Jude Thaddée; Matthias, qui a été choisi pour remplir la place de Judas Iscariot; Barnabé, appelés à l'apostolat par le Saint-Esprit (Actes 13:2) et Luc, le médecin, écrivain de la troisième Evangile et les Actes, Marc, l'évangéliste, disciple de Saint-Pierre; tous les Apôtres et les évangélistes, les saints disciples du Seigneur, le Saint-Innocents, l'enfant martyr-fleurs, "Qui, tué à la commande de Hérode, a avoué le nom du Seigneur pas en parlant mais en mourant "(Romains Brev.).
The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs. Le glorieux martyrs sont ensuite invoqué: Etienne le diacre, Protomartyr, lapidé à Jérusalem, tout en priant pour ses bourreaux (Actes 7:58), Laurence, l'archidiacre romain; Vincent, diacre de Saragosse en Espagne; Fabian, le pape, et Sebastian , Le soldat, John et Paul, frères à la Cour de Constantia, fille de Constantin; Cosmas et Damian, médecins de renom Ægea en Cilicie; Gervasius et Protasius, frères à Milan, après quoi suit une impetration collective de tous les saints martyrs. The litany now asks the prays of St. Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts. La litanie demande maintenant la prière de Saint-Sylvestre, le pape qui a vu le triomphe du Crucifié sur le paganisme; des Docteurs de l'Eglise; saints. Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits. Grégoire le Grand, pape; Ambroise de Milan; Augustin d'Hippone, en Afrique et Jérôme, représentant la Dalmatie et la Terre Sainte, de la célèbre évêques Martin de Tours; Nicolas de Myra, de tous les saints évêques et confesseurs, de toutes les sainte enseignants; des fondateurs d'ordres religieux: Anthony, père de la anachorètes du désert; Benoît, patriarche des moines occidentaux; Bernard; Dominique; Francis, de tous les saints prêtres et les Lévites, des moines et des ermites. We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women. Nous avons ensuite invoquer Marie-Madeleine, le modèle de la pénitence chrétienne et d'une vie contemplative, dont le Christ a dit: "où qu'ils se l'Évangile est prêché dans le monde entier, aussi elle qui l'a fait, doit être dit pour une mémoire de son" ( Matthieu 26:13); les vierges et les martyrs: Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Catherine, Anastasia et le Jeune, et en conclusion de la sainte vierges et les veuves; tous les saints hommes et les femmes.
Second part Deuxième partie
The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord". La deuxième partie de la litanie commence avec un autre cri de «Soyez miséricordieux pour nous, nous épargnera Seigneur; Soyez miséricordieux pour nous, nous entendre gracieusement O Seigneur". We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death. Nous avons ensuite énumérer les maux dont nous espérons être exécutés: De tous les maux, de péché, la colère de Dieu; défavorisés soudaine et la mort; les pièges du diable, la colère, la haine, et toutes de mauvaise volonté, l'esprit de fornication; la foudre et tempête, le fléau du tremblement de terre; peste, la famine et la guerre, de mort éternelle. To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us." Pour rendre nos prières plus efficaces, nous présentons au Christ tout ce qu'Il a fait pour nous à travers le mystère de l'Incarnation, par Sa venue, nativité, saint baptême et le jeûne, croix et passion, la mort et l'enterrement, sainte résurrection, ascension admirable, la venue du Saint-Esprit, le Consolateur, et nous concluons par la pétition, "Le jour du jugement, ô Seigneur, délivre-nous."
Third part Troisième partie
In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed. Dans la troisième partie, nous reconnaissons humblement notre indignité: "Nous, pécheurs, beseech Thee, nous entendre", et ajouter la liste des faveurs que nous voulons obtenir: que le Seigneur nous épargner; grâce nous, et nous amener à la vraie pénitence; qu'il gouverner et de préserver sa sainte Eglise; préserver notre prélat apostolique, et tous les ordres de l'Eglise, sainte religion; humble les ennemis de l'Eglise; donnent à la paix et la concorde à vrai chrétien rois et les princes, la paix et l'unité de nations chrétiennes; renforcer et préserver nous dans Son saint service; élever notre esprit de désirs céleste; récompense éternelle bonne avec tous nos bienfaiteurs, délivre-nous, nos frères, kinsfolk, et bienfaiteurs, de la damnation éternelle; donner et à préserver les fruits de la terre et de subvention repos éternel pour les fidèles défunts. We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world. Nous demandons tout cela pour demander au Fils de Dieu, trois fois invoquant l'Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde. We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. Nous répétons le "Kyrie", comme au début, et ajouter la prière enseignée par le Christ lui-même, le Notre Père. Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions. Ensuite, suivez Psaume LXIX, "O Dieu, viens à mon aide", etc, et un nombre de versets, les réponses, et les prières, en renouvelant l'ancien pétitions. We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed. Nous concluons avec un sérieux demande à être entendu, et un appel pour les fidèles défunts.
FORMS FORMULAIRES
Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use. Trois formes de la Litanie des Saints sont à l'heure actuelle dans l'usage liturgique.
First form Première forme
The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion. La forme donnée au-dessus est prescrite par le Rituel Romain à la pose de la pierre angulaire d'une nouvelle église, à la bénédiction ou la réconciliation du même ou d'un cimetière, dans le rite de bénédiction du peuple et les champs en vertu d'un indult du pape, pour les grands et les petits Rogations jours, dans la procession et les prières pour obtenir la pluie ou beau temps, pour éviter les tempêtes et les tempêtes, en temps de famine ou de guerre, d'échapper à la mortalité ou en temps de peste, de toute tribulation, au cours de la traduction de reliques, exorcismes solennelle de la possession, et à la quarante heures de dévotion. The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum". Le Pontifical romain, outre les données reprises dans le rituel, les commandes sa récitation dans l'attribution de commandes importantes, dans la consécration d'un évêque, bénédiction d'un abbé ou l'abbesse, la consécration des vierges, couronnement d'un roi ou reine, la consécration d'un église, d'éloignement et de réadmission des pénitents sur le jeudi, et dans le "Ordo ad Cf. Synodum".
Second form Deuxième forme
Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. Une autre forme est donnée dans le Missel romain de Saint-samedi et la veillée de la Pentecôte. It is an abbreviation of the other. Il est une abréviation de l'autre. Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4). Chaque verset et la réponse doit être reproduite dans cette litanie et, à cet chanté sur Rogations Jours (SRC, 3993, ad 4).
Third form Troisième forme
A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). Une troisième forme est dans le "Commendatio" du Rituel romain, dans lequel les invocations et de supplications sont spécialement choisis pour bénéficier du départ âme sur le point de comparaître devant ses Maker (Holzhey », Thekla-Akten", 1905, 93). This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1). Ce qui précède et la forme mai pas être utilisés à d'autres occasions (SRC, 2709, ad 1). Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71). Autrefois il était d'usage d'invoquer uniquement des classes de saints, puis les noms ont été ajoutés, et dans de nombreux lieux saints locaux ont été ajoutés (Rock, "L'Eglise de Notre-Pères", Londres, 1903, 182; Lincopense le manuel ", Paderborn, 1904 , 71). To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313). Pour obtenir l'uniformité, des modifications et des ajouts au approuvés ont été interdites (SRC, 2093, 3236, 3313).
Publication information Written by Francis Mershman. Informations concernant la publication écrite par Francis Mershman. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcription de Thomas M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie catholique, tome IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv. Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL dans Buchberger, Kirchliches Handlex., Sv. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278. Litanei; PUNKES dans Kirchenlex., Sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html