Gospel According to Luke Évangile selon saint Luc

General Information Informations générales

The Gospel According to Luke is the third book of the New Testament of the Bible. L'Évangile selon saint Luc est le troisième livre du Nouveau Testament de la Bible. Because of its similarities to the Gospels According to Mark and Matthew, it is classified with them as the synoptic Gospels. En raison de ses similitudes avec les Evangiles Selon Marc et Matthieu, elle est classée avec eux que les Evangiles synoptiques. Although the Gospel was traditionally ascribed to Luke, a companion of Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), most modern scholars think that it was written between AD 80 and 90 by a Gentile Christian who wrote the Acts of the Apostles as a sequel. The Gospel characteristically teaches a message of universal salvation addressed to all people, not only to the Jews. Bien que l'Evangile est traditionnellement attribuée à saint Luc, un compagnon de Paul (Philem. 24, 2 Tim. 4:11), la plupart des savants modernes pense qu'il a été écrit entre AD 80 et 90 par un chrétien Gentile qui a écrit le livre des Actes des Apôtres comme une suite. L'Évangile enseigne typiquement un message de salut universel, adressée à toutes les personnes, non seulement pour les Juifs.

Luke's Gospel can be divided into five major sections: a prologue (1:1 - 4); infancy narrative (1:5 - 2:52); ministry in Galilee (3:1 - 9:50); journey to Jerusalem (9:51 - 21:38); and the passion and resurrection (22:1 - 24:53). L'Evangile de Luc peut être divisé en cinq grandes parties: un prologue (1:1 - 4); enfance narratif (1:5 - 2:52); ministère en Galilée (3:1 - 9:50); voyage à Jérusalem (9 : 51 - 21:38), et la passion et la résurrection (22:1 - 24:53). The conclusion sets the scene for the spread of the Christian word, as recounted in the Acts. La conclusion ouvre la voie à la propagation de la parole chrétienne, comme relaté dans les Actes.

In common with the other Gospels, Luke relates the principal events of Christ's public life. Passages peculiar to Luke include the parable of the good Samaritan (10:25 - 37), the prodigal son (15:11 - 32), and Christ's words to the women of Jerusalem and to the good thief (23:27 - 31, 43). Commentators point out the prominence given to women. En commun avec les autres Evangiles, Luc rapporte les principaux événements du Christ la vie publique. Passages propres à Luc comprendre la parabole du bon Samaritain (10:25 - 37), le fils prodigue (15:11 - 32), et les paroles du Christ aux femmes de Jérusalem et au bon larron (23:27 - 31, 43). commentateurs soulignent l'importance accordée aux femmes. Examples include the story of Elizabeth (1:5 - 66), Mary's part in the infancy narrative (1:5 - 2:52), and the widow of Naim (7:11 - 17). On peut citer l'histoire d'Elizabeth (1:5 - 66), de la part de Marie dans le récit la petite enfance (1:5 - 2:52), et la veuve de Naïm (7:11 - 17). Luke also contains three hymns that have become an important part of liturgy: the Magnificat (1:46 - 55), the Benedictus (1:68 - 79), and the Nunc Dimittis (2:29 - 32). Luc contient également trois chants qui sont devenus une partie importante de la liturgie: le Magnificat (1:46 - 55), le Benedictus (1:68 - 79), et le Nunc dimittis (2:29 - 32).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
GB Caird, The Gospel of St. Luke (1963); F Danker, Jesus and the New Age According to St. Luke (1972); JM Dawsey, The Lukan Voice (1986); F Evans, Saint Luke (1990). GB Caird, L'Évangile de saint Luc (1963) F Danker, Jésus et le Nouvel Âge selon saint Luc (1972); JM Dawsey, Lukan La Voix (1986); Evans F, Saint-Luc (1990).


Gospel According to Luke Évangile selon saint Luc

Brief Outline Bref aperçu

  1. Jesus' thirty years of private life (1-4:13) Jésus trente années de la vie privée (1-4:13)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:14-9:50) Galiléen ministère de Jésus (4:14-9:50)
  3. Journey from Galilee to Jerusalem (9:51-19:44) Voyage de Galilée à Jérusalem (9:51-19:44)
  4. Last days of Jesus in Jerusalem, His Crucifixion and Burial (19:45-23:56) Derniers jours de Jésus dans Jérusalem, Sa crucifixion et de sépulture (19:45-23:56)
  5. Resurrections and appearances of the Risen Lord and His Ascension (24:1-53) Résurrections et des apparitions du Seigneur ressuscité et son ascension (24:1-53)


Luke Luc

Advanced Information Advanced Information

Luke, the evangelist, was a Gentile. Luc, l'évangéliste, était un Grec. The date and circumstances of his conversion are unknown. La date et les circonstances de sa conversion ne sont pas connus. According to his own statement (Luke 1:2), he was not an "eye-witness and minister of the word from the beginning." Selon sa propre déclaration (Luc 1:2), il n'était pas un "témoin oculaire et un ministre du mot dès le début." It is probable that he was a physician in Troas, and was there converted by Paul, to whom he attached himself. Il est probable qu'il était un médecin dans Troas, et il a été converti par Paul, à qui il pose lui-même. He accompanied him to Philippi, but did not there share his imprisonment, nor did he accompany him further after his release in his missionary journey at this time (Acts 17:1). Il a accompagné de Philippe de lui, mais il n'a pas partager son emprisonnement, il n'a pas l'accompagner d'autres après sa libération dans son voyage missionnaire en ce moment (Actes 17:1). On Paul's third visit to Philippi (20:5, 6) we again meet with Luke, who probably had spent all the intervening time in that city, a period of seven or eight years. Paul Le troisième visite à Philippe (20:5, 6) nous rencontrer à nouveau avec Luc, qui avait probablement passé tout l'intervalle de temps dans cette ville, une période de sept ou huit ans. From this time Luke was Paul's constant companion during his journey to Jerusalem (20:6-21:18). À partir de ce moment Luc Paul est le compagnon au cours de son voyage à Jérusalem (20:6-21:18). He again disappears from view during Paul's imprisonment at Jerusalem and Caesarea, and only reappears when Paul sets out for Rome (27: 1), whither he accompanies him (28:2, 12-16), and where he remains with him till the close of his first imprisonment (Philemon 24; Col. 4:14). Il a de nouveau disparaît de la vue au cours de Paul de prison à Jérusalem et Césarée, et ne réapparaît lorsque Paul définit pour Rome (27: 1), où il l'accompagne (28:2, 12-16), et où il reste avec lui jusqu'à la clôture de son premier emprisonnement (Philémon 24; Col 4:14).

The last notice of the "beloved physician" is in 2 Tim. Le dernier avis du "médecin bien-aimé» est en 2 Tim. 4:11. There are many passages in Paul's epistles, as well as in the writings of Luke, which show the extent and accuracy of his medical knowledge. Il ya de nombreux passages dans épîtres de Paul, ainsi que dans les écrits de Luc, qui montrent l'étendue et la précision de ses connaissances médicales.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gospel according to Luke Évangile selon saint Luc

Advanced Information Advanced Information

The Gospel according to Luke was written by Luke. L'Évangile selon saint Luc a été écrit par Luc. He does not claim to have been an eye-witness of our Lord's ministry, but to have gone to the best sources of information within his reach, and to have written an orderly narrative of the facts (Luke 1:1-4). Il ne prétend pas avoir été un témoin oculaire de notre ministère du Seigneur, mais d'avoir été à la meilleure source d'information à sa portée, et d'avoir écrit un bon récit des faits (Luc 1:1-4). The authors of the first three Gospels, the synoptics, wrote independently of each other. Les auteurs des trois premiers Evangiles, les synoptiques, a écrit indépendamment les uns des autres. Each wrote his independent narrative under the guidance of the Holy Spirit. Chaque indépendant a écrit son récit sous la direction du Saint-Esprit. Each writer has some things, both in matter and style, peculiar to himself, yet all the three have much in common. Chaque auteur a certaines choses, tant dans la matière et de style, propre à lui-même, mais tous les trois ont beaucoup en commun.

Luke's Gospel has been called "the Gospel of the nations, full of mercy and hope, assured to the world by the love of a suffering Saviour;" "the Gospel of the saintly life;" "the Gospel for the Greeks; the Gospel of the future; the Gospel of progressive Christianity, of the universality and gratuitousness of the gospel; the historic Gospel; the Gospel of Jesus as the good Physician and the Saviour of mankind;" the "Gospel of the Fatherhood of God and the brotherhood of man;" "the Gospel of womanhood;" "the Gospel of the outcast, of the Samaritan, the publican, the harlot, and the prodigal;" "the Gospel of tolerance." L'Evangile de Luc a été appelé "l'Evangile des nations, pleine de miséricorde et d'espoir, a assuré au monde par l'amour du Sauveur une souffrance», «l'Évangile de la vie sainte», «l'Évangile pour les Grecs, l'Evangile de l'avenir; l'Evangile de la progressivité de christianisme, de l'universalité et la gratuité de l'Evangile, l'Evangile historique; l'Evangile de Jésus comme le bon médecin et le Sauveur de l'humanité; "l '" Evangile de la Paternité de Dieu et la fraternité de l'homme »,« L'Évangile de la féminité »,« l'Evangile du paria, du Samaritain, le publicain, la prostituée, et prodigue »,« l'Évangile de la tolérance. " The main characteristic of this Gospel, as Farrar (Cambridge Bible, Luke, Introd.) remarks, is fitly expressed in the motto, "Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil" (Acts 10:38; comp. Luke 4: 18). La principale caractéristique de cet Evangile, comme Farrar (Cambridge Bible, Luc, Introd.) Remarques, fitly est exprimé dans la devise: "Qui est passé en faisant le bien, de guérison et tous ceux qui étaient opprimés du diable" (Actes 10:38; comp. Luc 4: 18). Luke wrote for the "Hellenic world." Luc a écrit pour le «monde hellénique». This Gospel is indeed "rich and precious." Cet Evangile est en effet "les riches et précieux." "Out of a total of 1151 verses, Luke has 389 in common with Matthew and Mark, 176 in common with Matthew alone, 41 in common with Mark alone, leaving 544 peculiar to himself. "Sur un total de 1151 versets, Luc a 389 en commun avec Matthieu et Marc, 176 en commun avec Matthew seul, 41 en commun avec Mark seul, laissant 544 propres à lui-même.

In many instances all three use identical language." (See Matthew; Mark) There are seventeen of our Lord's parables peculiar to this Gospel. (See List of Parables in Appendix.) Luke also records seven of our Lord's miracles which are omitted by Matthew and Mark. (See List of Miracles in Appendix.) The synoptical Gospels are related to each other after the following scheme. If the contents of each Gospel be represented by 100, then when compared this result is obtained: Mark has 7 peculiarities, 93 coincidences. Matthew 42 peculiarities, 58 coincidences. Luke 59 peculiarities, 41 coincidences. That is, thirteen-fourteenths of Mark, four-sevenths of Matthew, and two-fifths of Luke are taken up in describing the same things in very similar language. Luke's style is more finished and classical than that of Matthew and Mark. Dans de nombreux cas, tous les trois identiques utiliser la langue. "(Voir Matthieu, Marc) ya dix-sept de nos paraboles du Seigneur propres à cet Evangile. (Voir la liste des Paraboles en annexe.) Luc enregistre également sept de nos du Seigneur des miracles qui sont omis par Matthieu et Mark. (Voir la liste des miracles en annexe.) Le synoptique Evangiles sont liés les uns aux autres après le schéma suivant. Si le contenu de chaque Évangile se faire représenter par 100, alors si on le compare ce résultat est obtenu: Mark a particularités 7, 93 coïncidences. particularités Matthieu 42, 58 coïncidences. particularités Luc 59, 41 coïncidences. C'est, treize fourteenths de Marc, quatre septièmes de Matthieu, et deux-cinquièmes de Luc sont prises en décrivant les mêmes choses dans la langue très similaire. Luke's style est plus fini et classique que celui de Matthieu et de Marc.

There is less in it of the Hebrew idiom. Il est moins à celui-ci des l'idiome hébreu. He uses a few Latin words (Luke 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), but no Syriac or Hebrew words except sikera, an exciting drink of the nature of wine, but not made of grapes (from Heb. shakar, "he is intoxicated", Lev. 10:9), probably palm wine. Il utilise quelques mots latins (Luc 12:6, 7:41, 8:30, 11:33, 19:20), mais pas syriaque ou l'hébreu, sauf sikera mots, une boisson stimulante de la nature du vin, mais non de raisins (de He. Shakar, "il est en état d'ébriété", Lev. 10:9), probablement le vin de palme. This Gospel contains twenty-eight distinct references to the Old Testament. Cette Evangile contient vingt-huit différentes références à l'Ancien Testament. The date of its composition is uncertain. La date de sa composition est incertaine. It must have been written before the Acts, the date of the composition of which is generally fixed at about 63 or 64 AD This Gospel was written, therefore, probably about 60 or 63, when Luke may have been at Caesarea in attendance on Paul, who was then a prisoner. Il doit avoir été écrit avant les lois, la date de la composition de ce qui est généralement fixé à environ 63 ou 64 après JC Cette Evangile a été écrit, donc, probablement sur 60 ou 63, lorsque Luke mai ont été à Césarée en présence de Paul, qui était alors un prisonnier. Others have conjectured that it was written at Rome during Paul's imprisonment there. D'autres ont conjecturé qu'il a été écrit à Rome au cours de Paul de prison. But on this point no positive certainty can be attained. Mais sur ce point positif pas de certitude peut être atteint.

It is commonly supposed that Luke wrote under the direction, if not at the dictation of Paul. Il est généralement supposé que Luc a écrit sous la direction, si pas à la dictée de Paul. Many words and phrases are common to both; eg Compare Luke 4:22 with Col. 4:6. Bon nombre de termes et expressions qui sont communes aux deux, par exemple Comparez avec Luc 4:22 Col 4:6. Compare Luke 4:32 with 1 Cor. Luc 4:32 comparer avec 1 Cor. 2:4. Compare Luke 6:36 with 2 Cor. Luc 6:36 comparer avec 2 Cor. 1:3. Compare Luke 6:39 with Rom. Comparez avec Luc 6:39 Rom. 2:19. Compare Luke 9:56 with 2 Cor. Luc 9:56 comparer avec 2 Cor. 10:8. Compare Luke 10:8 with 1 Cor. Luc 10:8 comparer avec 1 Cor. 10:27. Compare Luke 11:41 with Titus 1:15. Comparez avec Luc 11:41 Tite 1:15. Compare Luke 18:1 with 2 Thess. Comparez Luc 18:1 avec 2 Thess. 1:11. Compare Luke 21:36 with Eph. Comparez avec Luc 21:36 Eph. 6:18. Compare Luke 22:19, 20 with 1 Cor. Comparez Luc 22:19, 20 avec 1 Cor. 11:23-29. Compare Luke 24:46 with Acts 17:3. Comparez avec Luc 24:46 Actes 17:3. Compare Luke 24:34 with 1 Cor. Luc 24:34 comparer avec 1 Cor. 15:5.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Luke Chapter 24 Luc chapitre 24

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

First Day of the Week Premier jour de la semaine

The order of our Lord's appearances on this day was given in the comment on Matthew 28, and need not be repeated. L'ordre de nos apparitions du Seigneur sur cette journée a été consacrée dans le commentaire sur Matthieu 28, et n'a pas besoin d'être répétées. Indeed all of the events in the chapter were dealt with there, except the walk to Emmaus (vv. 13-35). En effet tous les événements dans le chapitre ont été traitées, sauf le chemin d'Emmaüs (vv. 13-35). Three score furlongs represent nearly eight miles (v. 13). Trois client furlongs représentent près de huit milles (v. 13). Cleopas, one of the two on this journey is not met with elsewhere, and is to be distinguished from the "Clopas" of John 19:25. Cléophas, une des deux sur ce chemin n'est pas remplie dans une autre, et doit être distingué du "Clopas" de Jean 19:25. Luke has sometimes been identified as the other, but this is conjecture. Luc a parfois été identifié comme l'autre, mais cela est conjecture. The story runs on smoothly and requires little explanation; but, following Stuart, we remark on the wisdom Christ displayed in dealing with the men. L'histoire fonctionne sur bon et nécessite peu d'explication, mais, à la suite de Stuart, nous remarque sur la sagesse Christ affichés dans le traitement avec les hommes.

He brought them to the written word, and He left them there (vv. 25-27), furnishing no fresh revelation, but expecting them to rest on the old one. Il les a mis à l'écrit, et Il a laissé là-bas (vv. 25-27), aucune nouvelle remise révélation, mais leur demander de se reposer sur l'ancien. What He expected of them, He still expects of His disciples, and the sooner we realize and act on it, the sooner will we have peace. Ce qu'il attend d'eux, il attend toujours de ses disciples, et plus vite nous nous rendons compte et agir en conséquence, plus tôt que nous aurons la paix. Another interesting item is the reference to Simon Peter (v. 34) which no other evangelist mentions, but which Paul records later (1 Corinthians 15: 5). Un autre point intéressant est la référence à Simon-Pierre (c. 34) qui ne mentionne d'autres évangéliste, mais qui enregistre plus tard Paul (1 Corinthiens 15: 5). The reason for silence concerning it was the question of communion with His Lord that had to be settled for Peter. La raison de silence concernant la question de la communion avec son Seigneur qui devait être réglée pour Pierre. Could he again enjoy it after what he had done? Pourrait-il de nouveau en profiter après ce qu'il avait fait? "That visit settled it," says Stuart: "We say visit because evidently it was the Lord who sought him out." "Cette visite réglé», explique Stuart: "Nous disons visite, car l'évidence que c'était le Seigneur qui lui a demandé."

He "hath appeared unto Simon." Il "l'a apparu vers Simon." The effect of this interview on Peter is seen in John 21:7. L'effet de cette entrevue à Peter est vu dans Jean 21:7. Luke is very definite concerning the evidences of Christ's resurrection. Luc est très précis concernant les preuves de la résurrection du Christ. "A spirit hath not flesh and bones, as ye see me have" (39). "Un esprit l'a pas la chair et les os, comme vous me voyez ont" (39). There is no mention of blood, for that is the life of the flesh (Lev. 17:14), and was poured out when He died for guilty men. Il n'est pas fait mention de sang, car c'est la vie de la chair (Lévitique 17:14), et a été répandu quand il est mort pour les hommes coupables. Luke's version of the commission to the disciples is new, in that "repentance and remission of sins" were to "be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem" (v. 47). Luke la version de la commission à ses disciples est nouveau, que «le repentir et la rémission des péchés" devaient "être prêché en son nom entre toutes les nations, en commençant à Jérusalem" (v. 47). This is "the gospel of the grace of God" (Acts 20 : 24), and is to be distinguished from the gospel of the Kingdom which our Lord Himself and His disciples preached throughout His earthly life. C'est «l'évangile de la grâce de Dieu" (Actes 20: 24), et doit être distingué de l'évangile du Royaume de notre Seigneur, qui lui-même et ses disciples ont prêché tout au long de sa vie terrestre.

That gospel will be preached again as we have seen (Matt. 24 : 14), but not until after the translation of the church, and Israel takes up her mission once more among the Gentiles. Cette évangile sera prêché à nouveau comme nous l'avons vu (Matthieu 24: 14), mais ce n'est que après la traduction de l'église, et Israël reprend sa mission une fois de plus parmi les païens. Power was needed for the preaching of this gospel, and it is promised (v. 49), but our Lord must first ascend ere it can be "shed forth," hence the record following (vv. 50-51). Le pouvoir est nécessaire pour la prédication de l'Évangile, et il est promis (v. 49), mais notre Seigneur doit d'abord monter ere elle peut être "remise de suite," d'où le dossier suivant (vv. 50-51). This reference to the ascension in Luke makes his Gospel the most complete outline of the four, for it begins with the announcement of the birth of John the Baptist as none of the others do, and closes with this event which Mark alone alludes to but in the briefest manner. Cette référence à l'ascension de Luc fait son Evangile la plus complète les grandes lignes des quatre, car il commence par l'annonce de la naissance de John the Baptist car aucun des autres, et ferme à cet événement qui marque à lui seul fait allusion, mais en bref. Speaking of verse 51, the Scofield Bible says very beautifully, "the attitude of our Lord here characterizes this age as one of grace, an ascended Lord is blessing a believing people with spiritual blessings. Parlant du verset 51, la Bible Scofield très joliment dit, "l'attitude de notre Seigneur ici caractérise cet âge comme un de grâce, un monté Seigneur est une bénédiction croire personnes avec la bénédiction spirituelle.

The Jewish, or Mosaic age was marked by temporal blessings as the reward of an obedient people (Deut. 28 : 1-15). Le juif, l'âge ou Mosaic a été marquée par des bénédictions temporelles comme la récompense d'un peuple obéissant (Deut. 28: 1-15). In the Kingdom or Millennial age, spiritual and temporal blessings unite." Dans le royaume millénaire ou l'âge, spirituelle et temporelle bénédictions unir. "

Questions 1. Questions 1. Have you reviewed the order of our Lord's appearances? Avez-vous examiné l'ordre de nos apparitions du Seigneur? 2. How was Christ's wisdom displayed on the walk to Emmaus? Comment le Christ est la sagesse affichée sur le chemin d'Emmaüs? 3. What reason for silence is suggested in regard to our Lord's appearance to Simon? Quelles sont les raisons invoquées pour le silence est proposé en ce qui concerne notre apparence du Seigneur à Simon? 4. Why is the mention of "blood" omitted in the testimony to Christ's bodily resurrection? Pourquoi la mention de "sang" omis dans le témoignage du Christ à la résurrection corporelle? 5. What is the distinction between the two "gospels" mentioned? Quelle est la distinction entre les deux "évangiles" dont il est question? 6. In what sense is the third Gospel the completest? Dans quel sens est le troisième completest l'Evangile? 7. Distinguish among the three ages, the Jewish, Christian and Millennial. Distinguer entre les trois ans, juif, chrétien et millénaire.


Gospel of Saint Luke Evangile de saint Luc

Catholic Information Catholic Information

The subject will be treated under the following heads: Le sujet sera traité sous les rubriques suivantes:

I. Biography of Saint Luke; I. Biographie de Saint-Luc;

II.Authenticity of the Gospel; II.Authenticity de l'Evangile;

III. Integrity of the Gospel; Intégrité de l'Evangile;

IV. Purpose and Contents; Objet et contenu;

V. Sources of the Gospel: Synoptic Problem; V. Sources de l'Evangile: Problème synoptique;

VI. Saint Luke's Accuracy; Saint Luke's Précision;

VII. Lysanias, Tetrarch of Abilene; Lysanias, tétrarque de Abilene;

VIII. Who Spoke the Magnificat? L'orateur qui le Magnificat?

IX. The Census of Quirinius; Le recensement de Quirinius;

X. Saint Luke and Josephus. X. Saint-Luc et Josephus.

I. BIOGRAPHY OF SAINT LUKE I. biographie de Saint-Luc

The name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot on "Col.", iv, 14; Plummer, "St. Luke", introd.) Le nom Lucas (Luc) est probablement une abréviation de Lucanus, à l'instar de Annas Ananus, Apollos de Apollonius, Artemas de Artemidorus, Demas de Demetrius, etc (Schanz, "Evang. Lucas des heiligen", 1, 2; Lightfoot sur " Col ", iv, 14; Plummer," Saint-Luc ", introd.)

The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.). Le mot Lucas semble avoir été inconnu avant l'ère chrétienne, mais Lucanus est courant dans les inscriptions, et on le trouve en début et en fin de l'Evangile dans certains vieux manuscrits latine (ibid.). It is generally held that St. Luke was a native of Antioch. Il est généralement jugé que Saint-Luc était originaire d'Antioche. Eusebius (Hist. Eccl. III, iv, 6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos--"Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est." Eusèbe (Hist. Eccl. III, IV, 6) a: Loukas aux hommes de genos sur ton ap Antiocheias, dix episteuen iatros, de pleista suggegonos à Paulo, kai laipois de pourritures ou parergos tonne apostolon homilnkos - "Lucas vero domo Antiochenus , Art médecins, et qui cum Paulo conjunctissime diu vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus estimation " Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en--"Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib."). Eusèbe est une déclaration claire dans son "Quæstiones Evangelicæ", IV, I, 270: ho de Loukas aux hommes genos apo tes Boomenes Antiocheias en - "Luc était un natif de naissance du célèbre Antioche" (Schmiedel, "Encycl. Bib . "). Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century). Spitta, Schmiedel, et Harnack pense que c'est une citation de Julius Africanus (première moitié du troisième siècle). In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition. Dans le cadre du Codex Bezæ (D) Luc est introduit par un "nous" le plus tôt Actes 11:28 et, si ce n'est pas une lecture exacte, il représente une très ancienne tradition. The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18:22). L'auteur des actes a pris un intérêt particulier à Antioche et il en connaissait bien avec elle (Actes 11:19-27, 13:1, 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35, 18: 22). We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch", 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction. On nous dit la localité de seulement un diacre, "Nicolas, un proselyte d'Antioche", 6:5, et il a été souligné par Plummer que, sur les huit auteurs qui décrivent la campagne Russe de 1812, seulement deux, qui ont été Scottish, mentionner que le Russe général, Barclay de Tolly, était d'ascendance écossaise. These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi. Ces considérations semblent exclure la conjecture de Renan et Ramsay que Saint-Luc est un natif de Philippes.

St. Luke was not a Jew. Saint-Luc n'était pas un Juif. He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Colossians 4:14), and his style proves that he was a Greek. Il est séparé par Saint-Paul de ceux de la circoncision (Colossiens 4:14), son style et prouve qu'il est un grec. Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts 13:1, nor with Lucius of Romans 16:21, who was cognatus of St. Paul. C'est pourquoi il ne peut être identifié avec Lucius le prophète des actes 13:1, ni Lucius avec des Romains 16:21, qui a été cognatus de Saint-Paul. From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.). De ce point et le prologue de l'Evangile, il s'ensuit que Epiphane trompe quand il l'appelle un des Soixante-dix disciples, ni at-il été le compagnon de Cléophas sur le chemin d'Emmaüs après la Résurrection (comme indiqué par le Theophylact et le grec Menol.). St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples. Saint-Luc a une grande connaissance de la Septante et des choses juif, qu'il soit acquis comme un juif proselyte (Saint-Jérôme) ou après, il est devenu un chrétien, par l'intermédiaire de ses proches relations avec les Apôtres et les disciples. Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria. Outre le grec, il a eu de nombreuses occasions d'acquérir araméen dans son pays natal, Antioche, la capitale de la Syrie. He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Colossians 4:14). Il a été un médecin de profession, et Saint-Paul l'appelle «le plus cher médecin" (Colossiens 4:14). This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language. Cette vocation implique une éducation libérale, et sa formation médicale est mise en évidence par son choix de la langue médicale. Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there. Plummer suggère qu'il mai ont étudié la médecine à la célèbre école de Tarse, le rival d'Alexandrie et d'Athènes, et peut-être rencontré Saint-Paul. From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship. De sa connaissance approfondie de la Méditerranée orientale, il a été conjecturé qu'il avait allongé une expérience comme médecin à bord des navires. He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them. Il travailed une bonne affaire, et adresse ses félicitations aux Colossiens, ce qui semble indiquer qu'il avait visité.

St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10). Saint-Luc la première fois dans les Actes à Troas (16:8 ss.), Où il rencontre Saint-Paul, et, après la vision, a traversé avec lui à l'Europe comme un évangéliste, d'atterrir à Neapolis et de passer à Philippes, "en ayant la garantie que Dieu nous a appelé pour prêcher l'Evangile à eux" (note en particulier la transition en première personne du pluriel au verset 10). He was, therefore, already an Evangelist. Il était donc déjà un évangéliste. He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. Il était présent lors de la conversion de Lydia et ses compagnons, et introduit dans sa maison. He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17). Il a, en collaboration avec Saint-Paul et ses compagnons, a été reconnue par le pythonical esprit: "Cette même la suite de Paul et nous, crié, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, qui te prêcher la voie du salut »(Verset 17). He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews", beaten with rods and thrown into prison. Il vit Paul et Silas arrêtés, traînés devant les magistrats romains, accusé de troubler la ville, "être juifs», frappé à coups de barres et jeté en prison. Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). Luc et Timothy échappé, probablement parce qu'ils n'ont pas l'air comme les Juifs (Timothy's père était un gentile). When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. Lorsque Paul quitte de Philippe, Luc a été laissé derrière, selon toute probabilité, à poursuivre les travaux d'évangéliste. At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil., iv, 15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke. À Thessalonique, l'Apôtre a reçu hautement apprécié l'aide pécuniaire de Philippes (Phil., IV, 15, 16), sans doute grâce aux bons offices de Saint-Luc. It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus. Il n'est pas improbable que celui-ci est resté à Philippes tout le temps que saint Paul a été la prédication à Athènes et Corinthe, et alors qu'il se rendait à Jérusalem et à Ephèse, et pendant les trois années que l'Apôtre a été engagé à Éphèse. When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians. Lorsque Saint-Paul revisité Macédoine, il a de nouveau rencontré à Saint-Luc Philippe, et il a écrit sa deuxième épître aux Corinthiens.

St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Corinthians 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth. Saint-Jérôme, croit qu'il est plus probable que Saint-Luc est "le frère, dont la louange est dans l'Évangile dans toutes les Eglises» (2 Corinthiens 8:18), et qu'il était un des titulaires de la lettre de Corinthe. Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, xx. Peu de temps après, quand Saint-Paul est revenu de la Grèce, Saint-Luc de lui accompagné de Philippe à Troas, et avec lui fait le long voyage en roue libre décrite dans les Actes, xx. He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd. Il est passé à Jérusalem, était présent au tumulte, a vu l'attaque sur l'Apôtre, et a entendu parler de lui "dans la langue hébreu" dans les mesures à l'extérieur de la forteresse Antonia réduits au silence à la foule. Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air. Puis il a assisté à la colère des Juifs, dans leur rage impuissante, déchirant leurs vêtements, des cris, et flinging poussière dans l'air. We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea. Nous mai assurez-vous qu'il était un visiteur constant à Saint-Paul au cours des deux années de ce dernier de prison à Cæarea. In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, "having diligently attained to all things from the beginning", concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1:2, 3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil.", 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Colossians 4:14); "There salute thee . Dans cette période, il pourrait bien se familiariser avec les circonstances de la mort d'Hérode Agrippa I, qui est mort il avait mangé par les vers "(skolekobrotos), et il était susceptible d'être mieux informés sur le sujet que Josephus. Occasions suffisantes ont été données lui, "avoir atteint avec diligence à toutes choses depuis le début", en ce qui concerne l'Evangile et au début des Actes, à écrire dans l'ordre ce qui avait été rendu par ceux "qui dès le début ont été des témoins oculaires et des ministres de la parole» (Luc 1:2, 3). Il est détenu par de nombreux écrivains que l'Evangile a été écrit au cours de cette période, Ramsay est d'avis que l'Épître aux Hébreux a été composé, et que Saint-Luc a une part considérable dans celui-ci. Lorsque Paul a lancé un appel à César, Luc et Aristarque accompagné de Cæsarea, et étaient avec lui pendant la tempête de voyage Crète à Malte. Puis ils sont allés à Rome, où, au cours des deux années que saint Paul a été maintenu en prison, Saint-Luc était souvent à son , mais pas en permanence, car il n'est pas mentionné dans les salutations de l'Épître aux Philippiens (Lightfoot, "Phil"., 35). Il était présent lorsque les épîtres aux Colossiens, Ephésiens et Philémon ont été écrits, et est mentionné dans les salutations dans deux d'entre eux: "Luke le plus cher médecin, saluteth vous» (Colossiens 4:14); "Il te salue. . . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem., 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written. Marc, Aristarque, Démas, Luc et mes collègues travailleurs "(Philem., 24). Saint-Jérôme est d'avis que c'est au cours de ces deux années actes a été écrite.

We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys. Nous n'avons pas d'informations sur Saint-Luc au cours de l'intervalle entre St. Paul's Roman deux emprisonnements, mais il doit se sont rencontrés à plusieurs des Apôtres et les disciples au cours de ses différents voyages. He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Timothy 4:7-11). Il était à côté de Saint-Paul, dans son dernier emprisonnement, pour l'Apôtre, écrit pour la dernière fois à Timothée, dit: «J'ai combattu un bon combat, j'ai terminé mon cours.... Faites vite à venir à moi rapidement. Pour Demas me l'a quitté, épris de ce monde.... Seul Luc est avec moi "(2 Timothée 4:7-11). It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Colossians 4:14; Philemon 24; 2 Timothy 4:11) he is named with St. Mark (cf. Colossians 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery--what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked. Il est intéressant de noter que, dans les trois lieux où il est mentionné dans les épîtres (Colossiens 4:14; Philémon 24; 2 Timothée 4:11), il est nommé à Saint-Marc (cf. Colossiens 4:10), le d'autres évangéliste qui n'était pas un Apôtre (Plummer), et il ressort de son Evangile qu'il connaissait bien l'Evangile selon Saint Marc et dans les Actes, il connaît tous les détails de Saint-Pierre de livraison - ce qui s'est passé à la maison de Saint-Marc de la mère, et le nom de la fille qui a couru à l'extérieur lorsque la porte Saint-Pierre a frappé. He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style. Il doit avoir fréquemment rencontrés Saint-Pierre, et de mai ont aidé à établir sa première Épître en grec, qui offre de nombreux souvenirs de Luke's style. After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ", dating back to Julius Africanus, who was born about AD 165. Après Saint-Paul martyre pratiquement tout ce qui est connu de lui est contenu dans l'ancien "Prefatio ou Argumentum Lucæ", datant de Julius Africanus, qui est né au sujet de AD 165. This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Bœotia), filled with the Holy Ghost. Cet article stipule qu'il est célibataire, qu'il a écrit l'Évangile, en Achaïe, et qu'il est mort à l'âge de soixante dix à quatre en Bithynie (probablement une erreur de copiste pour Bœotia), remplis du Saint-Esprit. Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia. Épiphane, il a prêché qu'il en Dalmatie (où il ya une tradition à cet effet), Gallia (Galatie?), L'Italie et la Macédoine. As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death. Comme un évangéliste, il doit avoir beaucoup souffert pour la foi, mais il est controversés si effectivement il est mort une mort de martyr. St. Jerome writes of him (De Vir. III., vii). Saint-Jérôme écrit de lui (De Vir. III., Vii). "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]." "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem anno vigesimo Constantii, Ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]."

St. Luke its always represented by the calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist. Saint-Luc son toujours représenté par le veau ou de bœuf, le sacrifice des animaux, parce que son Evangile commence par le compte de Zachary, le prêtre, le père de John the Baptist. He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil II, AD 980. Il est appelé par un peintre Nicéphore Calixte (XIVe siècle), ainsi que par le Menology de Basile II, AD 980. A picture of the Virgin in S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can be traced to AD 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century. Une image de la Vierge à S. Maria Maggiore, Rome, est attribuée à lui, et peut être imputé à 847 après JC Il est probablement une copie de celle mentionnée par Theodore lecteurs, au sixième siècle. This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God at Jerusalem, which she sent to Constantinople (see "Acta SS.", 18 Oct.). Cet auteur affirme que l'impératrice Eudoxie trouvé une image de la Mère de Dieu à Jérusalem, où elle a envoyé à Constantinople (voir "Acta SS.", 18 oct.). As Plummer observes. Comme l'observe Plummer. it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds. il est certain que Saint-Luc était un artiste, au moins dans la mesure où sa description graphique de l'Annonciation, Visitation, la Nativité, les bergers. Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters. Présentation, le berger et brebis perdue, etc, sont devenus la source d'inspiration et thèmes favoris de Christian peintres.

St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament. Saint-Luc est un des plus importants écrivains du Nouveau Testament. His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Catholic Epistles and the Apocalypse. Son Evangile est considérablement plus que saint Matthieu, ses deux livres sont à peu près aussi longtemps que St. Paul's quatorze épîtres: Actes et dépasse en longueur Sept catholique épîtres et l'Apocalypse. The style of the Gospel is superior to any NT writing except Hebrews. Le style de l'Evangile est supérieur à tout, sauf NT Hébreux écrit. Renan says (Les Evangiles, xiii) that it is the most literary of the Gospels. Renan dit (Les Evangiles, xiii) qu'il est le plus littéraire des Evangiles. St. Luke is a painter in words. Saint-Luc est un peintre en lettres. "The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.). "L'auteur du troisième Evangile et des Actes est le plus polyvalent de tous les écrivains du Nouveau Testament. Il peut être aussi Hebraistic comme la Septante, et que la gratuité de Hebraisms que Plutarque... Il est Hebraistic dans la description de la société hébreu et le grec quand décrivant la société grecque "(Plummer, introd.). His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions. Sa grande commande de grec est indiqué par la richesse de son vocabulaire et la liberté de ses constructions.

II. AUTHENTICITY OF THE GOSPEL L'authenticité de l'Évangile

A. Internal Evidence A. interne de preuve

The internal evidence may be briefly summarized as follows: Les éléments de preuve internes mai se résumer comme suit:

The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; and L'auteur des actes a été un compagnon de saint Paul, à savoir, Saint-Luc et

the author of Acts was the author of the Gospel. l'auteur des actes a été l'auteur de l'Evangile.

The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com." Les arguments sont donnés en détail par Plummer, "Saint-Luc" en "Int. Crit. Com." (4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc. (4th ed., Edimbourg, 1901); Harnack, "Luc, le médecin» (Londres, 1907); "Les Actes des Apôtres" (Londres, 1909), etc

(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition. (1) L'auteur des actes a été un compagnon de saint Paul, à savoir, Saint-Luc Il n'ya rien de plus biblique dans certains critiques que cette proposition. The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul. L'auteur du "nous" sections prétend être un compagnon de saint Paul. The "we" begins at Acts, xvi, 10, and continues to xvi, 17 (the action is at Philippi). Le «nous» commence par les actes, xvi, 10, et continue à XVI, 17 (l'action est à Philippes). It reappears at xx, 5 (Philippi), and continues to xxi, 18 (Jerusalem). Il réapparaît à xx, 5 (Philippe), et continue à XXI, 18 (Jérusalem). It reappears again at the departure for Rome, xxvii, 1 (Gr. text), and continues to the end of the book. Il réapparaît de nouveau au départ pour Rome, XXVII, 1 (Gr. texte), et continue jusqu'à la fin du livre.

Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts: Plummer fait valoir que ces articles sont par le même auteur que le reste des lois:

from the natural way in which they fit in; naturelles de la manière dont ils s'inscrivent dans;

from references to them in other parts; and de références à ceux-ci dans d'autres régions et

from the identity of style. de l'identité de style.

The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language. Le changement de personne semble naturel et fidèle à la narration, mais il n'ya pas de changement de langue. The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections. La caractéristique des expressions de l'écrivain à travers tout le livre, et sont aussi fréquents dans le "nous" comme dans les autres sections. There is no change of style perceptible. Il n'ya pas de changement de style perceptible. Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (xvi, 10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. Harnack (Luc, le médecin, 40) fait un examen exhaustif de tous les mots et la phrase dans la première des "nous" sections (xvi, 10-17), et montre comment ils sont fréquents dans le reste des Actes et l'Evangile, si on les compare avec les autres Evangiles. His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospels and Acts), and that in all parts of the work." Sa manière de traiter avec le premier mot (HOS) indiquer sa méthode: «Ce temps est hos jamais trouvé à Saint-Mathieu et Saint-Marc, mais il se produit quarante-huit fois à Saint-Luc (Evangiles et les Actes), et que, dans toutes les régions du travail. " When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking." Quand il arrive à la fin de son étude de cette section, il est capable d'écrire: "Après cette démonstration ceux qui déclarent que ce passage a été calculée à partir d'une source, et n'a pas été composé par l'auteur de l'ensemble de l'œuvre, prendre une plus difficile. Pages mai, nous supposons que l'auteur d'avoir laissé inchangé dans la source? Seul le "nous". Car, en fait, rien d'autre reste. En ce qui concerne le vocabulaire, la syntaxe et de style, il doit avoir tout le reste transformé en sa propre langue. Comme une telle procédure est absolument inimaginable, nous sommes tout simplement laissée à déduire que l'auteur lui-même est ici de parler. " He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period. Il pense même improbable, en raison de l'uniformité de style, que l'auteur était la copie d'un journal de sa part, fait à une période antérieure. After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results. Après cela, Harnack produit à traiter avec les autres "nous" sections, avec des résultats. But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. Mais il n'est pas le seul dans le vocabulaire, la syntaxe et de style, que cette uniformité est manifeste. In "The Acts of the Apostles", Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts. Dans "Les Actes des Apôtres", Harnack consacre de nombreuses pages à un examen détaillé de la manière dont les données chronologiques et des termes traitant des terres, des nations, les villes et les maisons, sont employés dans les lois, ainsi que le mode de traiter avec des personnes et des miracles, et partout il montre que l'unité de paternité ne peut être refusé que par ceux qui ignorent les faits. This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel. Cette même conclusion est corroborée par la réapparition du langage médical dans toutes les parties de la loi et l'Evangile.

That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity. Que le compagnon de saint Paul qui a écrit les lois a été St. Luke est la voix unanime de l'antiquité. His choice of medical language proves that the author was a physician. Son choix de langage médical prouve que l'auteur était un médecin. Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen. Westein, dans sa préface à l'Evangile ( "Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), déclare qu'il ya des indications claires de sa profession médicale Saint-Luc à travers les écrits et dans le cadre de son commentaire, souligne-t-il plusieurs expressions techniques communes à l'évangéliste et le médecin écrits de Galien. These were brought together by the Bollandists ("Acta SS.", 18 Oct.). Celles-ci ont été réunis par l'Bollandists ( "Acta SS.", 18 oct.). In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke. Dans le "Gentleman's Magazine" pour Juin, 1841, un article a été publié sur le langage médical de Saint-Luc. To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882). Pour les cas figurant dans cet article, Plummer et Harnack ajouter plusieurs autres, mais le grand livre sur le sujet est Hobart "Le langage médical de Saint-Luc" (Dublin, 1882). Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides. Hobart œuvres à travers l'Evangile et les Actes et les points de nombreux mots et des phrases identiques à celles employées par les rédacteurs médicaux comme Hippocrate, Arctæus, Galen, et Dioscorides. A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son. Quelques-uns se trouvent dans Aristote, mais il a un fils de médecin. The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings. Les mots et les phrases citées sont soit propre à la troisième Evangile et les Actes, ou sont plus fréquents que dans d'autres écrits du Nouveau Testament. The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands. L'argument est cumulative et ne pas céder la place à son maillon le plus faible volets. When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable. Lorsque les cas douteux et des expressions communes à la Septante, est mis de côté, un grand nombre qui semblent rester tout à fait inattaquable. Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book." Harnack (Luc, le médecin! 13) dit: "Il est aussi bon que certains de l'objet, et plus particulièrement du style, de ce grand travail que l'auteur était un médecin de profession. Bien sûr, dans une telle une déclaration expose encore soi-même au mépris de la critique, et pourtant les arguments qui sont allégués dans son soutien sont tout simplement convaincante.... Telles sont, cependant, qui ont étudié [Hobart du livre] avec soin, sera, je pense, trouver impossible d'échapper à la conclusion que la question ici n'est pas un simple accident de coloration linguistique, mais que ce grand travail historique a été composé par un écrivain qui était soit un médecin ou est tout à fait intimement connaissance avec des médecins de langue et de la science. Et, en effet, ce conclusion vaut pas seulement pour le "nous" sections, mais pour l'ensemble du livre. " Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages. Harnack donne l'objet d'un traitement spécial dans une annexe de vingt-deux pages. Hawkins and Zahn come to the same conclusion. Hawkins et Zahn à la même conclusion. The latter observes (Einl., II, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine--in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.). Ce dernier observe (Einl., II, 427): "Hobart s'est avéré pour tout le monde qui peut apprécier la preuve que l'auteur de la Lucan travail était un homme pratiquée dans le langage scientifique de la médecine grecque - bref, un médecin grec" ( cité par Harnack, op. cit.).

In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers. À cet égard, Plummer, mais il parle plus de prudence de l'argument de Hobart, est pratiquement en accord avec ces écrivains. He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains. Il a dit que, lorsque la liste Hobart a été tamisé et un nombre considérable de mots reste. "The argument", he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the LXX, or not found there at all" (64). "L'argument", at-il poursuit en disant "Il ya un effet cumulatif. Deux ou trois cas de coïncidence avec des rédacteurs médicaux mai être expliqué comme de simples coïncidences, mais le grand nombre de coïncidences rend leur explication insatisfaisante pour tous, en particulier lorsque le mot est soit rare dans la LXX, ou qui s'y trouvent pas du tout "(64). In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, and Sir John Hawkins." Dans "Le Expositor" (nov. 1909, 385 ss.), Maire de Harnack dit les deux cités ci-dessus fonctionne: "Il a en opposition à l'école de Tübingen critiques, avec succès justifié pour Saint-Luc l'auteur des deux livres canoniques attribuée à lui, a encore prouvé que, avec quelques omissions, mai ils être acceptés comme des documents dignes de confiance.... Je suis heureux de voir que les anglais... a maintenant été converti par l'argument de Harnack, fondée en partie, comme il l'avoue lui-même, sur les recherches universitaires de l'anglais, en particulier M. Hobart, Monsieur le Président WM Ramsay, et Sir John Hawkins ». There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century (see Blass, "Philology of the Gospels"). Il ya une ressemblance frappante entre le prologue de l'Evangile et une préface écrite par Dioscorides, un écrivain médical qui a étudié à Tarse, au premier siècle (voir Blass, "philologie de l'Évangile»). The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein he graphein, KTL (Plummer, 4). Les paroles avec lesquelles Hippocrate commence son traité "sur l'ancienne médecine" convient de noter à cet égard: «Okosoi epecheiresan péri iatrikes legein il graphein, KTL (Plummer, 4). When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician. Lorsque toutes ces considérations soient pleinement pris en compte, elles prouvent que le compagnon de saint Paul qui a écrit les lois (et l'Evangile) est un médecin. Now, we learn from St. Paul that he had such a companion. Maintenant, nous apprenons de St. Paul qu'il avait un tel compagnon. Writing to the Colossians (iv, 11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you." Écrit aux Colossiens (IV, 11), il dit: "Luc, le plus cher médecin, saluteth vous." He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy. Il est, donc, avec saint Paul quand il a écrit aux Colossiens, Philémon, et Éphésiens, et aussi quand il a écrit la deuxième épître à Timothée. From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied. De la manière dont il est parlé d'une longue période de relations est implicite.

(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel (2) L'auteur des actes est l'auteur de l'Evangile

"This position", says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it." "Cette position", dit Plummer, "est si généralement admis par la critique de toutes les écoles que pas beaucoup de temps doit être consacré à son examen." Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned. Harnack mai être, dit-on, plus tard en vue de convertir ce point de vue, à laquelle il donne l'appui d'élaborer dans les deux livres mentionnés ci-dessus. He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one. Il prétend avoir montré que la première critique a désespérément égaré, et que la vision traditionnelle est la bonne. This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts". Cet avis est rapide gagne du terrain même chez les très critiques, Harnack et déclare que les autres à tenir car il existe une disposition d'entre eux d'ignorer les faits qui racontent à leur encontre, et il parle de "vraiment pitoyable histoire de la critique des lois ". Only the briefest summary of the arguments can be given here. Seul le bref résumé des arguments peuvent être donnés ici. The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts 1:1). L'Evangile et les Actes sont à la fois dédiée à Théophile et l'auteur de ce dernier travail prétend être l'auteur de l'ancien (Actes 1:1). The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded. Le style et la disposition des deux sont tellement semblables que la supposition que l'un a été écrit par un faussaire à l'imitation des autres est absolument exclue. The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation. La puissance requise de l'analyse littéraire est alors inconnu, et, si c'était possible, nous ne connaissons aucun écrivain de cet âge qui a le merveilleux compétences nécessaires pour produire une telle imitation. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other. Il est de postuler un miracle littéraire, dit Plummer, à supposer que l'un des livres était un faux écrit à l'imitation des autres. Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success. Une telle idée n'aurait pas eu lieu à toute personne et, si elle l'avait été, il n'aurait pas pu l'a effectuée avec ces merveilleux succès. If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring. Si nous prenons un peu de chapitres de l'Evangile et la note spéciale, propre, et caractéristique des mots, des expressions et des constructions, puis ouvrez les lois au hasard, nous retrouvons les mêmes particularités littéraires constamment récurrents. Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow. Ou, si nous commençons avec les lois, et procéder inversement, les mêmes résultats suivront. In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading. En plus de similitude, il existe des parallèles de la description, l'arrangement et points de vue, et la réapparition du langage médical, dans les deux livres, a été mentionné sous la rubrique précédente.

We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case. Nous devons naturellement s'attendre à ce que les relations entre le Saint-Paul et Saint-Luc mutuellement influencer leur vocabulaire, leurs écrits et montrer que c'était vraiment le cas. Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible", sv "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Matt. Hawkins (Horæ Synopticæ) et Bebb (Hast., "Dict. De la Bible", sv "Luc, Evangile de") indique qu'il ya 32 mots que l'on retrouve uniquement à Saint-Mathieu. and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul. et Saint-Paul, 22 à Saint-Marc et Saint-Paul, 21 à Saint-John et Saint-Paul, tandis que 101 il ya seulement à Saint-Luc et Saint-Paul. Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt. Parmi les caractéristiques des mots et des phrases qui marquent les trois évangiles synoptiques un peu plus de la moitié sont communs à Saint-Mathieu. and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul. et Saint-Paul, moins de la moitié à Saint-Marc et Saint-Paul et deux tiers à Saint-Luc et Saint-Paul. Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles. Plusieurs auteurs ont donné des exemples de parallélisme entre l'Evangile et la Pauline épîtres. Among the most striking are those given by Plummer (44). Parmi les plus frappants sont ceux donnés par Plummer (44). The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament. Le même auteur donne de longues listes de mots et expressions trouvée dans l'Evangile et les Actes et à Saint-Paul, et nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament. But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion. Mais plus que cela, Désireux dans "The Expositor" (Juillet et Août, 1894), dans sa tentative de prouver que Saint-Luc a été l'auteur d'Hébreux, a attiré l'attention sur le fait remarquable que la Lucan influence sur la langue de St . Paul est beaucoup plus marquée dans les épîtres où nous savons que Saint-Luc était son compagnon. Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, II Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character." En résumé, il observe: «Il est en fait un motif suffisant pour croire que ces livres. Colossiens, II Corinthiens, les épîtres pastorales, d'abord (et dans une moindre mesure Deuxième) Peter, de posséder un caractère Lucan. When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence. Lorsque tous ces points sont pris en considération, ces produits offrent une preuve convaincante que l'auteur de l'Evangile et les Actes est Saint-Luc, le médecin bien-aimé, le compagnon de St. Paul, ce qui est pleinement confirmée par les éléments probants.

B. External Evidence B. éléments probants

The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence. La preuve en faveur de l'unité d'auteur, dérivé du caractère interne des deux livres, est renforcé lorsque prises en rapport avec la preuve externe. Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts. Chaque ancien témoignage de l'authenticité des actes aussi dit en faveur de l'Evangile, et chaque passage de Lucan auteur de l'Evangile donne un comme l'appui à l'authenticité des actes. Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke. En outre, dans de nombreux endroits du début des Pères deux livres sont attribués à Saint-Luc. The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner. Les éléments probants peuvent être abordés ici que dans les plus brefs. For external evidence in favour of Acts, see ACTS OF THE APOSTLES. Pour preuve externe en faveur des actes, voir le livre des Actes des Apôtres.

The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times. Les nombreux passages à Saint-Jérôme, Eusèbe et Origène, l'attribution des livres à Saint-Luc, sont importantes non seulement comme témoignage de la croyance qui leur sont propres, mais aussi de l'époque. St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers. Saint-Jérôme et Origène furent de grands voyageurs, et les trois lecteurs sont omnivores. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. Ils ont accès à pratiquement toute la littérature chrétienne des siècles précédents, mais ils nulle part allusion au fait que l'auteur de l'Evangile (et actes) n'a jamais été remise en question. This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works. Cette prise en elle-même, serait un argument plus fort que peuvent être invoquées pour la majorité des œuvres classiques. But we have much earlier testimony. Mais nous avons beaucoup plus tôt témoignage. Clement of Alexandria was probably born at Athens about AD 150. Clément d'Alexandrie est probablement né à Athènes sur 150 AD. He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine. Il a beaucoup voyagé et a pour instructeurs dans la foi une Ionienne, un italien, un Syrien, un Égyptien, un assyrien, et un hébreu en Palestine. "And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles". "Et ces hommes, la préservation de la véritable tradition de l'enseignement béni directement de Pierre et Jacques, Jean et Paul, saints Apôtres, fils réception de père, est venu par la providence de Dieu jusqu'à nous, au dépôt d'entre nous les graines [de la vérité ], Qui ont été tirés de leur ancêtres et les Apôtres ». (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). (Strom., I, I, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl., V, xi). He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Catholic writer. Il estime que Saint-Luc, l'Evangile a été écrit avant celui de Saint-Marc, et il utilise les quatre Evangiles, tout comme n'importe quel écrivain catholique. Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage. Tertullien est né à Carthage, a vécu quelque temps à Rome, puis retourné à Carthage. His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages. Ses citations des Évangiles, lorsque réunis par Rönsch, couvrir deux cents pages. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel. Il attaques Marcion pour mutiler St. Luke's Gospel. and writes: "I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc., IV, v). et écrit: "Je dis donc que, parmi eux, et pas seulement entre les Eglises apostolique, mais entre toutes les Eglises qui sont unis avec eux dans chrétienne, l'Evangile de Luc, qui nous défendre sincèrement, a été maintenu depuis sa première publication "(Adv. Marc., IV, V).

The testimony of St. Irenæus is of special importance. Le témoignage de saint Irénée est d'une importance particulière. He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. Il est né en Asie Mineure, où il a entendu Saint-Polycarpe donner son réminiscences de St. John the Apostle, et dans ses nombreux écrits, il mentionne souvent d'autres disciples des Apôtres. He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome. Il était prêtre à Lyon au cours de la persécution en 177, et a été le porteur de la lettre du confesseurs à Rome. His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living. Son évêque, Pothinus, qui succédera, a été quatre vingt dix ans quand il a gagné la couronne du martyre en 177, et doit être né alors que certains des Apôtres et beaucoup de leurs auditeurs étaient toujours en vie. St. Irenæus, who was born about AD 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul. Saint-Irénée, qui est né au sujet de AD 130 (certains disent beaucoup plus tôt), est donc un témoin de la tradition primitive de l'Asie Mineure, Rome et la Gaule. He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf. Il cite les Évangiles tout comme n'importe quel évêque se faire, il les appelle l'Écriture, estime même dans leur inspiration verbale; montre comment il est congruous qu'il ya quatre et seulement quatre Evangiles, et dit que Luc, qui commence avec le sacerdoce et le sacrifice Zachary, est le mollet. When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves. Lorsque l'on compare ses offres avec celles de Clément d'Alexandrie, la variante lectures de texte se présentent. There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West. Il était déjà en place un alexandrin type de texte différent de celui utilisé dans l'Ouest. The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves. Les Evangiles a été copié et recopié si souvent, que, grâce à des erreurs de copie, etc, familles distinctes de texte eu le temps d'établir eux-mêmes. The Gospels were so widespread that they became known to pagans. Les Évangiles ont été si répandu qu'il a pris le nom de païens. Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings. Celse dans son attaque sur la religion chrétienne a pris connaissance avec la généalogie à Saint-Luc, l'Evangile, et ses citations montrent le même phénomène de la variante lectures.

The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century. Le prochain témoin, Saint-Justin martyr, montre la position de l'honneur les Evangiles tenue dans l'Eglise, au début du siècle. Justin was born in Palestine about AD 105, and converted in 132-135. Justin est né en Palestine au sujet de AD 105, et transformé en 132-135. In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke). Dans son "Apologie" il parle des mémoires du Seigneur qui sont appelés Evangiles, et qui ont été écrits par des Apôtres (Matthieu, Jean) et des disciples des Apôtres (Marc, Luc). In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four. En ce qui concerne les disciples des apôtres, il cite les versets du Saint-Luc sur la sueur de sang, et il a de nombreuses citations de tous les quatre. Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels. Westcott montre qu'il n'ya pas de trace dans Justin de l'utilisation d'un document écrit sur la vie du Christ, sauf nos Evangiles. "He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David--that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary--that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius--that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger", etc. (Westcott, "Canon", 104). "Il [Justin] nous dit que le Christ est descendu d'Abraham par le biais de Jacob, Juda, Phares, Jesse, David - que l'ange Gabriel fut envoyé pour annoncer sa naissance à la Vierge Marie - qu'il était dans l'accomplissement de la prophétie de Isaïe... Que ses parents sont là [à Bethléem] à la suite d'une inscription en vertu de Cyrinius - que, comme ils ne pouvaient pas trouver un logement dans le village, ils déposée dans une grotte près par celle-ci, où le Christ est né, et posés par Marie dans une mangeoire », etc (Westcott,« Canon », 104). There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke. Il est une constante dans Justin intermixture de citations des textes explicatifs de Saint-Matthieu et Saint-Luc. As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders. Comme d'habitude dans apologetical œuvres, telles que les excuses de Tatian, Athénagoras, Theophilus, Tertullien, Clément d'Alexandrie, Cyprien, et Eusèbe, il ne nomme pas ses sources car il s'occupe de l'extérieur. He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament. Il déclare, cependant, que les mémoires qui ont été appelés Évangiles ont été lus dans les églises le dimanche ainsi que les écrits des prophètes, en d'autres termes, ils ont été placés sur une égalité de rang avec l'Ancien Testament. In the "Dialogue", cv, we have a passage peculiar to St. Luke. Dans le "Dialogue", CV, nous avons un passage propre à Saint-Luc. "Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke, xxiii. 46], even as I learned from the Memoirs of this fact also." "Jésus comme Il a donné son Esprit sur la Croix a dit: Père, en tes mains je remets mon esprit» [Luc, xxiii. 46], même comme je l'ai appris de les mémoires de ce fait également. " These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost. Ces évangiles qui ont été lus chaque dimanche doit être le même que nos quatre, qui peu de temps après, à l'époque de Irénée, se trouvaient dans ces établi de longue date, l'h