Books of Maccabees or Machabees Livres ou des Macchabées Machabees

A book in the Old Testament Apocrypha Un livre dans l'Ancien Testament Apocryphe

General Information Informations générales

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. Les livres des Macchabées se composent de quatre livres juif du nom de Judas Maccabeus, le héros des deux premiers. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. Les livres ne figurent pas dans la Bible juive, mais 1 et 2 Macchabées sont inclus dans le grec et le latin canon et dans les apocryphes protestants. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Livres 1 et 2 prévoient un vif compte de la résistance juive à la répression religieuse hellénistique et la pénétration culturelle de la période Séleucides (175 - 135 BC).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. Ils contiennent également des documents partielle de la hasmonéenne (ou Maccabéenne) dynastie, qui a réalisé l'indépendance politique juive au cours de la résistance à la Séleucides et maintenu jusqu'au 63 av. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Écrit environ 110 BC, 1 Macchabées a plus de portée historique et le détail que les autres et affiche hasmonéenne sympathie. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Une date antérieure au 63 BC, 2 Macchabées incarne un travail plus tôt par Jason de Cyrène et modeste a une valeur historique. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Un historiquement douteuse mais édifiant compte de la persécution des Juifs par égyptien Ptolémée IV (r. 221 - 204 BC) constitue 3 Macchabées, qui a été écrit sur 50 en BC. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. Le dernier livre, 4 Macchabées, à l'origine écrit en grec probablement AD 25, est avant tout un débat philosophique de la primauté de la raison, régi par les lois religieuses, plus de passion.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). JA Goldstein, 1 Macchabées (1976) M Hadas, les troisième et quatrième livres de Macchabées (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times avec une Introduction à l'Apocryphe (1949); DS Russell, entre les Testaments (1960) , S et S Tedesche Zeitlin, le premier livre des Macchabées (1950) et Le Second Livre de Macchabées (1954).


Mac'cabees

Advanced Information Advanced Information

This word does not occur in Scripture. Ce mot ne se produit pas dans l'Écriture. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. Il était le nom donné aux dirigeants du parti national parmi les Juifs qui en a souffert la persécution sous Antiochus Épiphane, qui a succédé au trône syrien BC 175. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. Il est censé avoir été dérivé du mot hébreu (makkabah) qui signifie «marteau», comme suggestif de l'héroïsme et la puissance de cette famille juive, qui sont, cependant, plus correctement appelé Asmoneans ou Hasmonaeans, dont l'origine est très controversée . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Après l'expulsion d'Antiochus Épiphane en provenance d'Égypte par les Romains, il a donné libre cours à son indignation sur les Juifs, un grand nombre de pitié dont il mis à mort à Jérusalem. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Il les opprimés de toutes les manières, et ont tenté de supprimer purement et simplement le culte juif.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, prêtre et personnes âgées, résidant alors à Modin, une ville à l'ouest de Jérusalem, est devenu aujourd'hui le courageux chef du Parti national, et ayant fui vers les montagnes, se sont ralliés autour de lui une grande bande d'hommes prêts à se battre et mourir pour leur pays et pour leur religion, qui est maintenant violemment réprimées. In 1 Macc. En 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 est enregistré sa mort conseils à son fils avec référence à la guerre, ils sont maintenant à continuer. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Son fils Judas, "le Maccabee," lui a succédé (BC 166) comme le leader dans la direction de la guerre d'indépendance, qui a été menée avec une grande héroïsme de la part des Juifs, et a pris fin dans la défaite des Syriens.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of the Mac'cabees Livres du Mac'cabees

Advanced Information Advanced Information

There were originally five books of the Maccabees. Il y avait initialement cinq livres des Macchabées. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. La première contient une histoire de la guerre d'indépendance, de commencer (BC 175) dans une série de luttes patriotiques contre la tyrannie de Antiochus Épiphane, et clôturant la BC 135. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Il fait partie de la Vulgate, version de la Bible, et a donc été retenu parmi les apocryphes. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. Le second donne une histoire des Macchabées lutte de la BC 176 en BC 161. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Son objet est d'encourager et d'avertir les Juifs d'être fidèles à la religion de leurs pères. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. Le troisième ne tient pas une place dans les apocryphes, mais elle est lue dans l'Église grecque. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. Sa conception est de réconforter les Juifs d'Alexandrie dans leur persécution. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Son auteur était évidemment un Juif d'Alexandrie. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. La quatrième a été trouvé dans la bibliothèque de Lyon, mais a été ensuite brûlé. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. Le cinquième contient une histoire des Juifs de la BC 184 en BC 86. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. Il s'agit d'une compilation faite par un Juif après la destruction de Jérusalem, de l'Antiquité mémoires, à laquelle il a accès. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. Il a à peine besoin d'ajouter que aucun de ces livres a toute l'autorité divine.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Books of Machabees Les livres de Machabees

Catholic Information Catholic Information

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. Le titre de quatre livres, dont la première et la deuxième seulement sont reconnues par l'Eglise comme canoniques, le troisième et le quatrième, comme les protestants examiner toutes les quatre, sont apocryphes. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. Les deux premiers ont été ainsi nommée parce qu'ils traitent de l'histoire de la rébellion des Machabees, le quatrième parce qu'il parle de la Machabee martyrs. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. Le troisième, qui n'a aucun lien avec quelle que soit la période Machabee, sans doute doit son nom au fait que, comme les autres, il traite d'une persécution des Juifs. For the canonicity of I and II Mach. Pour la Canonicité de l'I et II Mach. see CANON OF THE OLD TESTAMENT voir canon de l'Ancien Testament

THE FIRST BOOK OF MACHABEES Le premier livre de MACHABEES

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum).

Contents Sommaire

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. Le Premier Livre des Machabees est une histoire de la lutte du peuple juif pour les religieux et la liberté politique sous la direction du Machabee famille, avec Judas Machabeus comme la figure centrale. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Après une brève introduction (i, 1-9), expliquant comment les Juifs sont venus pour passer de la domination perse à celle des Séleucides, il concerne les causes de la hausse en vertu de Mathathias et les détails de la révolte jusqu'à sa mort (i, 10-II), les actes glorieux et héroïque mort de Judas Machabeus (iii-IX, 22); l'histoire du succès de la direction de Jonathan (ix, 23-XII), et de la sage administration de Simon (XIII-XVI, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Il conclut (xvi, 18-24) avec une brève mention des difficultés participant à l'adhésion de John Hyrcanus et avec un bref résumé de son règne (voir MACHABEES, LA). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC Le livre couvre donc la période entre les années 175 et 135 BC

Character De caractères

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. Le récit fois dans le modèle et la méthode est calquée sur l'ancienne livres historiques de l'Ancien Testament. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). Le style est généralement simple, mais parfois il devient éloquent et même poétique, comme, par exemple, dans Mathathias's Lament sur les malheurs du peuple et la profanation du Temple (II, 7-13), ou dans l'éloge funèbre de Judas Machabeus (iii, 1-9), ou encore dans la description de la paix et la prospérité du peuple après les longues années de guerre et la souffrance (xiv, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. Le ton est calme et objectif, l'auteur comme une règle qui s'abstiennent de tout commentaire direct sur les faits, il est raconté. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. Les plus importants événements sont soigneusement datée selon les Séleucides époque, qui a débuté à l'automne de 312 avant JC Il convient de noter, toutefois, que l'auteur commence l'année avec le printemps (le mois Nisan), alors que l'auteur du Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). il commence à l'automne (mois Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. En raison de cette différence de certains événements sont datés un an plus tard, dans le deuxième que dans le premier livre. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq; Schurer, "Hist. Du peuple juif", I, I, 36 sq).

Original Language Langue d'origine

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. Le texte de toutes les traductions qui ont été dérivés est le grec de la Septante. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Mais il ne fait guère de doute que la Septante est lui-même une traduction d'un hébreu ou en araméen original, avec les probabilités en faveur de l'hébreu. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). Non seulement la structure des phrases résolument hébreu (ou araméen), mais de nombreux mots et expressions qui se sont rendus littérale de l'hébreu idiomes (par exemple, i, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48 v , 37, 40, etc.) These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Ces particularités ne peut guère être expliqué par l'hypothèse que l'auteur était peu versé en grec, pour un certain nombre de cas montrent qu'il a pris connaissance des subtilités de la langue. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). En outre, il ya des expressions inexactes et obscurités qui ne peut s'expliquer que dans la supposition d'une traduction imparfaite ou une lecture erronée d'un original hébreu (par exemple, i, 16, 28; IV, 19, 24; xi, 28; xiv, 5) . The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. La preuve interne est confirmée par le témoignage de Saint-Jérôme et d'Origène. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). Le premier écrit qu'il a vu le livre en hébreu: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Comme il n'ya pas de raison de supposer que Saint-Jérôme se réfère à une traduction, et comme il n'est pas susceptible d'avoir appliqué le terme hébreu vers un texte araméen, son témoignage dit fortement en faveur de l'hébreu comme un contre un original araméen. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Origène Etats (Eusèbe, "Hist. Eccl.", VI, 25) que le titre du livre a été Sarbeth Sarbane el, ou plus correctement Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Bien que le sens de ce titre est incertain (un certain nombre d'explications ont été proposées, en particulier de la première lecture), il est manifestement soit hébreu ou en araméen. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. Le fragment d'un texte hébreu par Chwolson publié en 1896, puis à nouveau par Schweitzer, a peu de chances d'être considérés comme faisant partie de l'original.

Author and Date of Composition L'auteur et la date de Composition

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. Aucune donnée ne peut être trouvé soit dans le livre lui-même ou dans les écrivains qui nous donnerait une indication quant à la personne de l'auteur. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. Les noms ont été mentionnés, mais sur des conjectures sans fondement. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Qu'il était originaire de la Palestine est évident de la langue dans laquelle il a écrit, et de la connaissance approfondie de la géographie de la Palestine dont il possédait. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. Bien que rarement il exprime ses propres sentiments, l'esprit ambiant son travail est la preuve qu'il était profondément religieux, zélés du droit, de manière approfondie et en sympathie avec le mouvement Machabean et ses dirigeants. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC Toutefois, étrange à dire, il évite soigneusement l'utilisation des mots "Dieu" et "Seigneur" (qui est dans le meilleur texte grec, dans le texte ordinaire "Dieu" est trouvé une fois, et "Seigneur" trois fois, dans l' Vulgate les deux se produisent de façon répétée. Mais cela est probablement dû à la vénération pour le divin James, Jahweh et Adonai, car il utilise souvent les équivalents de "ciel", "Tu", ou "Il". Il n'ya absolument aucune raison de l'avis, mis à jour par certains érudits modernes, qu'il était un sadducéen. Il ne le fait pas, il est vrai, il indigne la haute-prêtres, Jason et Menelaus, mais il mentionne que le non moins indigne Alcimus, et que, dans les termes les plus sévères, il ne peut pas être dit qu'il souhaite épargner à la classe des prêtres. Les derniers versets montrent que le livre ne peut avoir été écrit jusqu'à un certain temps après le début du règne de Jean Hyrcanus (135-105 avant J.-C.), car ils mentionner son adhésion et certains des actes de son administration. La dernière date possible est généralement admis à être antérieure à 63 avant JC, l'année de l'occupation de Jérusalem par Pompée, mais il ya une certaine différence dans la fixation des dates exactes environ. La question de savoir si il peut être placé dès le règne dépend de Hyrcanus sur le sens des conclusions verset: "Voici ces [les Actes des Hyrcanus] sont écrits dans le livre des jours de son sacerdoce, à partir du moment où (xx xx," ex quo ") qu'il a été fait souverain sacrificateur après son père ". Beaucoup de comprendre d'indiquer que Hyrcanus était encore en vie, et cela semble être le plus naturel sens. D'autres, toutefois, à considérer que Hyrcanus était déjà mort. Dans cette dernière hypothèse la composition des travaux doivent avoir suivi près à la mort de cette règle. Pour ne pas seulement le caractère vivant du récit suggère un début de la période après les événements, mais l'absence de la moindre allusion à des événements plus tard que la mort de Hyrcanus, et, en particulier , À la conduite de ses deux successeurs qui a suscité la haine populaire contre le Machabees, fait une date bien ultérieure improbable. La date serait, donc, en tout état de cause, être dans les dernières années du IIe siècle avant notre ère

Historicity Historicité

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. Dans la dix-huitième siècle, les deux frères EF et G. Wernsdorf fait une tentative de discréditer je Mach., Mais avec peu de succès. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Modern chercheurs de toutes les écoles, même les plus extrêmes, d'admettre que le livre est un document historique de la plus haute valeur. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "En ce qui concerne la valeur historique de l'I Mach.", Dit Cornill (Einl., 3e éd., 265), "mais il est une voix; qu'il nous possédons une source de la toute première commande, un compte absolument fiable de une des plus importantes époques dans l'histoire du peuple juif. " The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. La précision de quelques petits détails concernant les pays étrangers a toutefois été rejetée. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). L'auteur se trompe, dit-on, quand il affirme que Alexandre le Grand, son empire divisé entre ses généraux (I, 7), ou quand il parle des Spartiates que mon aux Juifs (XII, 6, 7, 21); il est inexact de plusieurs éléments en ce qui concerne les Romains (viii, 1 m), il exagère le nombre d'éléphants à la bataille de Magnésie (viii, 6), et quelques autres numéros (par exemple, v, 34; vi, 30, 37 ; Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Mais l'auteur ne peut être accusée d'inexactitudes ou quelle que soit exagérations mai être contenues dans viii, 1-16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Il ya seulement établit les rapports, inexactes et exagérées, sans doute, dans certains éléments, qui avait atteint Machabeus Judas. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. Il en est de même en ce qui concerne la déclaration concernant la parenté des Spartiates avec les Juifs. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. L'auteur se borne à reproduire la lettre de Jonathan aux Spartiates, et qui écrit au haut-prêtre Onias I par Arius.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Quand un écrivain rapports simplement les mots des autres, une erreur peut être mis à sa charge que s'il reproduit leurs déclarations inexacte. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. L'affirmation selon laquelle Alexander divisé son empire entre ses généraux (pour être compris à la lumière de vv. 9 et 10, où il est dit qu'ils "se sont fait rois... Et mettre couronnes sur eux-mêmes après sa mort»), ne peut être révélée erronée. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quintus Curtius, qui est l'autorité de l'avis contraire, reconnaît qu'il y avait des écrivains qui estime que Alexander a fait une division des provinces de sa volonté. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Comme l'auteur de Mach I est un historien prudent et a écrit sur un siècle et demi avant Q. Curtius, il mériterait plus de crédit que celui-ci, même s'il n'était pas soutenu par d'autres écrivains. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. En ce qui concerne l'exagération des chiffres dans certains cas, dans la mesure où ils ne sont pas des erreurs de copistes, il ne faut pas oublier que les auteurs antiques, à la fois sacré et profane, souvent, à ne pas donner de chiffres absolus, mais il estimait la population ou nombre actuel. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Nombre exact ne peut pas raisonnablement s'attendre dans un compte d'une insurrection populaire, comme celui d'Antioche (xi, 45,48), parce qu'ils n'ont pas pu être établie. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Aujourd'hui, le même a été souvent le cas en ce qui concerne la résistance des forces ennemies et du nombre de l'ennemi tué au combat. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Une clause de modifier, comme il est indiqué ", doivent être fournies dans ces cas.

Sources

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Que l'auteur a utilisé les sources écrites dans une certaine mesure, est attestée par les documents dont il cite (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23 , Etc.) But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Mais il ne fait guère de doute qu'il découle également la plupart des autres matières à partir de comptes rendus des événements, la tradition orale est insuffisant pour tenir compte de nombreux détails et des minutes; Il ya tout lieu de croire que ces documents existaient des Actes et de Jonathan Simon ainsi que celles de Judas (ix, 22), et de John Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Pour la dernière partie, il mai ont également invoqué le plus de souvenirs contemporains, ou même tiré sur le sien.

Greek Text and Ancient Versions Texte grec et versions anciennes

The Greek translation was probably made soon after the book was written. La traduction grecque a été probablement fait peu de temps après le livre a été écrit. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. Le texte est trouvée dans les trois onciale codex, à savoir le Sinaïticus, l'Alexandrinus, et le Venetus, et dans seize manuscrits cursive Le Textus Receptus est celle de l'édition Sixtine, dérivés du Codex Venetus et certains cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. Les meilleures éditions sont celles de Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq) et de Swete "OT en grec", Cambridge, 1905, III, 594 m), tous deux basés sur la morue. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. L'ancienne version latine de la Vulgate est celui de l'Italien, probablement par unretouched Saint-Jérôme. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Partie d'une version plus ancienne encore, ou plutôt recension (chap. I à XIII), a été publié par Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae versions Antiquae, II, 1017 m), le texte complet de ce qui a été récemment découverte dans un des manuscrits à Madrid. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Deux versions sont syriaque existants: celui de la Peshitto, qui suit le texte grec de l'Lucian recension, et un autre publié par Ceriani ( "Translatio syra photolithographice edita», Milan, 1876, 592-615) qui reproduit le texte grec ordinaire.

THE SECOND BOOK OF MACHABEES Le deuxième livre de MACHABEES

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum).

Contents Sommaire

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. Le Second Livre de Machabees n'est pas, comme le nom l'indique, est une suite de la première, mais couvre une partie du même terrain. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). Le livre proprement dit (II, 20-xv, 40) est précédée par deux lettres des Juifs de Jérusalem à leurs coreligionnaires égyptiens (i, 1-II, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). La première (i, 1-10a), en date en l'an 188 de l'ère séleucide (c'est-à-dire 124 BC), au-delà des expressions de bonne volonté et une allusion à une lettre ancienne, ne contient rien, mais une invitation aux Juifs de l'Egypte pour célébrer le fête de la dédicace du Temple (institué pour commémorer son engagement renouvelé, 1 Macchabées 4:59; 2 Macchabées 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) La seconde (i, ii-10 ter, 19), qui n'est pas daté, soit du "Sénat" (Gérousie) et Judas (Machabeus) à Aristobulus, le précepteur ou conseillers de Ptolémée (DV Ptolemee)

(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), et aux Juifs en Egypte. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Il informe les Juifs égyptiens de la mort d'Antiochos (Épiphane) alors qu'il tentait de voler le temple de Nanea, et les invite à se joindre à leurs frères palestiniens pour célébrer les fêtes de la dédicace et de la reconstitution du feu sacré. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. L'histoire de la reconstitution du feu sacré est alors dit, et en relation avec celui-ci l'histoire de la clandestinité par le Prophète Jeremias du tabernacle, l'arche et l'autel de l'encens. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Après une offre d'envoyer des exemplaires des livres qui Judas avait recueilli après l'exemple de Nehemias, il réitère l'invitation à célébrer les deux fêtes, et conclut avec l'espoir que la dispersion d'Israël pourrait bientôt être réunis dans la Terre Sainte.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. Le livre lui-même commence par élaborer une préface (ii, 20-33) dans lequel l'auteur après avoir mentionné que son travail est un résumé de l'histoire plus large dans cinq livres de Jason de Cyrène déclare son motif par écrit le livre, et les commentaires sur les devoirs respectifs de l'historien et du epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. La première partie du livre (III-IV, 6) concerne la tentative de Heliodoris, Premier Ministre de Séleucos IV (187-175 avant J.-C.), de voler les trésors du Temple à l'instigation d'un certain Simon, et les troubles causés par ce dernier individu de Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. Le reste du livre est l'histoire de la rébellion Machabean à la mort de Nicanor (161 avant JC), et correspond donc à I Mach., I, 11-vii, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). La section IV, 7-x, 9, traite avec le règne d'Antiochos Épiphane (1 Macchabées 1:11-6:16), tandis que l'article x, l0-xv, 37, enregistre les événements du règne d'Antiochos Eupator et Démétrios Ier (1 Macchabées 6:17-7:50). II Mach. Mach II. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. ce qui couvre une période de quinze ans, de 176 à 161 avant JC Mais, alors que le domaine est plus restreint, le texte explicatif est beaucoup plus abondante dans les détails que je Mach., et fournit de nombreux éléments, par exemple, les noms des personnes, qui ne sont pas trouvées dans le premier livre.

Object and Character Objet et du caractère

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. En comparant les deux Livres de Machabees il est clairement vu que l'auteur de la seconde ne le fait pas, comme l'auteur de la première, écrire l'histoire seulement à familiariser ses lecteurs avec le remuant événements de la période dont il s'occupe. He writes history with a view to instruction and edification. Il a écrit l'histoire en vue de l'édification et l'instruction. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Son premier objet est d'exalter le Temple de Jérusalem comme centre de culte juif. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Cela semble de la douleur, il faut pour glorifier à chaque fois sa dignité et la sainteté. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). Il est «le grand temple", (II, 20), "les plus célèbres" et "le plus saint dans le monde entier" (II, 23 v, 15), "la grande et temple saint" (xiv, 31 ), Même les princes païens estimé digne de l'honneur et la gloire avec le plus grand des cadeaux (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); l'inquiétude des Juifs dans les cas de danger est plus pour la sainteté du Temple que de leurs épouses et enfants (xv, 18), Dieu le protège par miracle interpositions (iii, XIV, 31 sq) et punit les coupables de sacrilège contre lui (III, 24 sq; ix, 16; xiii, 6-8 ; Xiv, 31 sq; xv, 32); s'il lui a permis d'être profané, c'est parce que des péchés des Juifs (v, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. Il est, sans doute, avec cette conception que les deux lettres, qui, autrement, n'ont aucun rapport avec le livre, ont été précédés de celui-ci. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). L'auteur apparemment son travail destinés spécialement pour les Juifs de la dispersion, et plus particulièrement pour celles de l'Égypte, où une schismatical temple a été érigé à Léontopolis sur L60 BC Le deuxième objet de l'auteur est d'exhorter les Juifs à la fidélité à la loi , Par leur impressionnant que Dieu est toujours conscient de son alliance, et qu'il ne renonce pas à eux que si leur première abandonner Lui; les tribulations qu'ils endurent sont une punition pour leur infidélité, et cessera lorsque se repentent (IV, 17 v , 17, 19; vi, 13, 15, 16; VII, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. A la différence d'objet correspond une différence de ton et de méthode. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. L'auteur n'est pas satisfait de simplement relatives faits, mais librement des commentaires sur les personnes et les actes, la distribution de louange ou de faute comme ils méritent mai si on la juge du point de vue d'un véritable Israélite. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. Intervention surnaturelle en faveur des Juifs est souligné. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. Le style est rhétorique, les dates sont relativement peu nombreux. As has been remarked, the chronology of II Mach. Comme on l'a fait remarquer, la chronologie de Mach II. slightly differs from that of I Mach. diffère légèrement de celle de l'I Mach.

Author and Date Auteur et date

II Mach. Mach II. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. est, comme on l'a dit, un résumé d'un plus grand travail d'un certain Jason de Cyrène. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Rien n'est plus connu de ce Jason, sauf que, à en juger par son savoir géographique exacte, il doit avoir vécu pendant un certain temps en Palestine. The author of the epitome is unknown. L'auteur de l'incarnation est inconnue. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. De l'importance qu'il donne à la doctrine de la résurrection des morts, il a été déduit qu'il était un pharisien. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Certains ont même soutenu que son livre était un partisan pharisaïque écrit. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Ce dernier, au taux minuscule, est une affirmation sans fondement. II Mach. Mach II. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. ne pas parler plus sérieusement de Alcimus que je Mach., et le fait qu'il mentionne le haut-prêtres, Jason et Menelaus, par nom ne prouve qu'il soit un partisan Pharisaïque écrit que l'omission de leurs noms en I Mach. proves that to be a Sadducee production. prouve que, pour être un sadducéen de production. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason doit avoir terminé son travail peu de temps après la mort de Nicanor, et avant qu'un désastre a dépassé Machabeus Judas, que non seulement il omet de mentionner que la mort de héros, mais fait la déclaration, qui serait manifestement fausse si il a écrit plus tard, après que la mort de Nicanor Jérusalem toujours resté en la possession des Juifs (xv, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC Le résumé ne peut avoir été rédigé plus tôt que la date de la première lettre, qui est de 124 BC

As to the exact date there is great divergence. En ce qui concerne la date exacte il existe une grande divergence. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. Dans l'hypothèse très probable que la première lettre a été envoyée avec un exemplaire du livre, celui-ci serait d'à peu près la même date. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. Il ne peut en aucun cas être beaucoup plus tard, car la demande pour une forme abrégée de l'histoire de Jason, à laquelle l'auteur fait allusion dans la préface (ii, 25-26), doit avoir surgi dans un délai raisonnablement court après la publication de ce travailler. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. La seconde lettre doit avoir été écrite peu de temps après la mort d'Antiochos, avant les circonstances exactes concernant, il est devenu connu à Jérusalem, donc environ 163 avant J.-C. Le fait que le Antiochos il est mentionné Antiochos IV et pas Antiochos III, comme de nombreux commentateurs maintenir catholique, est ressort clairement du fait que sa mort est liée dans le cadre de la célébration de la fête de la dédicace, et qu'il est représenté comme un ennemi des Juifs, qui n'est pas le cas de Antiochos III.

Original Language Langue d'origine

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. Les deux lettres qui ont été adressées aux Juifs de l'Egypte, qui connaissent peu ou pas d'hébreu ou en araméen, ont été, selon toute probabilité, écrit en grec. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Que le livre lui-même a été composé dans la même langue, il ressort du style, comme Saint-Jérôme a déjà fait remarquer (Prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms sont moins que ce ne serait prévu d'examiner la question, alors que les idiomes grecs et grecs constructions sont très nombreux. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason's origine hellénistique, et l'absence, dans l'incarnation de tous les signes qui marque comme une traduction, sont suffisantes pour démontrer qu'il a aussi écrit en grec. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Historicité .-- Le Second Livre de Machabees est beaucoup moins considéré comme un document historique par des non-universitaires catholiques que la première, bien que Niese a récemment avec force dans son mémoire en défense. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. Les objections portées contre les deux lettres n'ont pas besoin, cependant, nous concernent, sauf dans la mesure où elles influent sur leur authenticité, dont ci-après. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Ces lettres sont sur le même pied que les autres documents cités au I et II Mach.; L'auteur n'est donc pas responsable de la véracité de leur contenu. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Nous mai, puis, admettre que l'histoire du feu sacré, ainsi que celui du cache du tabernacle, etc, est une pure légende, et que le compte de la mort d'Antiochos, tel qu'il figure dans la seconde lettre est historiquement false; l'auteur de crédit comme un historien pas du tout ce qui peut être affecté. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Certains récente catholique chercheurs ont pensé que des erreurs pourraient également être admis dans le livre lui-même sans coulée discrédit sur toute la epitomizer, dans la mesure où ce dernier refuse d'assumer la responsabilité de l'exacte vérité de l'ensemble de son contenu. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Mais si ce point de vue mai trouver un certain soutien dans la Vulgate (II, 29), il est à peine toléré par le texte grec. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. En outre, il n'est pas nécessaire d'avoir recours à une théorie qui, tout en absolvant l'auteur d'erreur formelle, admettre réel inexactitudes dans le livre, et ainsi diminuer sa valeur historique. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Les difficultés contre elle demande instamment ne sont pas de nature à défier explication satisfaisante. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Certains sont basés sur une interprétation erronée du texte, comme lorsque, par exemple, il est crédité de la déclaration que Démétrios a atterri en Syrie avec un puissant hôte et une flotte (xiv, 1), et est ainsi placé en opposition à Mach I ., VII, 1, où il aurait atterri avec un peu d'hommes. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. D'autres sont dus à des impressions subjectives, par exemple quand le surnaturel apparitions sont remis en question. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. L'exagération des chiffres a été traitée à propos, je Mach.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. Voici les principales objections à une véritable fondation: (1) La campagne de Lysias, que je Mach., Iv, 26-34, les lieux dans la dernière année d'Antiochus Épiphane, est transférée à Mach II., Xi, à la règne de Antiochus Eupator, (2) Les juifs des raids sur les pays voisins tribus et les expéditions en Galilée, et Galaad, représentée dans I Mach., v, telle que pratiquée en succession rapide après la reconsacration du temple, sont séparés dans Mach II. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. et placés dans un autre cadre historique (viii, 30, x, 15-38; xii, 10-45), (3) Le compte figurant dans Mach II., ix, diffère de celle de l'I Mach., vi, en ce qui concerne la la mort d'Antiochos Épiphane, qui est faussement déclaré avoir écrit une lettre aux Juifs, (4) L'image des martyres dans vi, 18-VII, est très colorée, et il est peu probable que les Antiochos était présente à eux.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. A ces objections qu'il mai être brièvement répondu: (1) La campagne en parlé de Mach II., Xi, n'est pas la même que celle liée au I Mach., Iv, (2) Les événements mentionnés dans viii, 30 et x, 15 sq are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. ne sont pas racontées dans I Mach., c. Avant l'expédition en Galaad (xii, 10 m) peut être considéré comme hors de son cadre historique, il devra être prouvé que je Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. adhère toujours à l'ordre chronologique, et que les événements regroupés au chapitre. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. v a eu lieu en succession rapide, (3) Les deux comptes de la mort d'Antiochus Épiphane diffèrent, il est vrai, mais ils s'intègrent très bien dans un autre.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. Considérant le caractère d'Antiochus et l'état il était à l'époque, il n'est pas du tout improbable qu'il a écrit une lettre aux Juifs, (4) Il n'ya pas de raison de douter que, en dépit de la rhétorique forme l'histoire de la martyres est substantiellement correcte. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Comme le lieu où ils se sont produits n'est pas connue, il est difficile de voir sur quel motif la présence d'Antioche est rejetée. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Il convient de noter, en outre, que le livre trahit une connaissance précise dans une multitude de petits détails, et qu'il est souvent soutenu par Josephus, qui était avec lui connaissent pas. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Même ses détracteurs admettre que la première partie est de la plus grande valeur, et que, dans tout ce qui concerne la Syrie à sa connaissance est vaste et les minutes. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Par conséquent, il est peu probable qu'il serait coupable des erreurs grossières qui lui sont imputés.

Authenticity of the Two Letters L'authenticité des deux lettres

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. Bien que ces lettres ont clairement une incidence sur l'objectif de ce livre, ils ont été déclarés être palpable faux. Nothing, however, justifies such an opinion. Rien, cependant, justifie un tel avis. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. La contradiction flagrante dans la première lettre, qui représente le point culminant de malheur comme ayant été connu sous Démétrios II, n'a pas d'existence. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. La lettre ne pas comparer les souffrances sous Démétrios avec celles du passé, mais parle de l'ensemble de la période de détresse y compris le temps le temps de Démétrios. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. La légende du feu sacré etc, ne prouve rien contre l'authenticité de la deuxième lettre, à moins qu'il ne soit montré que de telles légende existait à l'époque. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. Le faux compte de la mort d'Antiochus Épiphane est plutôt une preuve en faveur de l'authenticité de la lettre. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. Un tel compte serait tout à fait naturel que la lettre a été écrite peu de temps après la première nouvelle, exagéré et déformé comme première nouvelle est souvent, est parvenu à Jérusalem. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. Il ne reste plus qu'à la soi-disant erreur d'attribuer la construction du Temple de Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. Le très improbable d'une telle erreur brut de la part d'un Juif instruits (le faussaire) aurait dû faire la critique pause. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias mettre la dernière main au Temple (Néhémie 2:8; Josephus, Antiq. ", XI, 5:6) qui justifie l'utilisation de oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codex 125 (Mosquensis) se lit comme suit oikonomesas "avoir ordonné le service du temple et de l'autel", ce qui reviendrait à éliminer tous difficulté (cf. Néhémie 10:32 carrés, 13 ss.).

Greek Text and Versions Texte grec et versions

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. Le texte grec est généralement trouvé dans la même manuscrits comme je l'ai Mach., C'est vouloir, cependant, du cabillaud. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaïticus, La version latine de la Vulgate est celui de l'Italien. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Une ancienne version a été publiée par Peyron et de nouveau par Ceriani du Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Un troisième texte latin est trouvée dans les manuscrits de Madrid qui contient une ancienne version de I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. La version syriaque est souvent un lieu de paraphraser une traduction.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES Les troisième et quatrième livres de MACHABEES

III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. est l'histoire d'une persécution des Juifs en Egypte, sous Ptolémée IV (222-205 avant J.-C.), et donc n'a pas le droit à son titre. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Bien que le travail contient beaucoup de choses qui est historique, l'histoire est une fiction. IV Mach. Mach IV. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. est un juif-Stoïque traité philosophique sur la suprématie de pieux raison, c'est des principes religieux, plus les passions. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. Le martyrdorm de Eléazar et des sept frères (2 Macchabées 6:18-7) est présenté pour illustrer la thèse de l'auteur. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Ni livre a une revendication de Canonicité, bien que le premier pour tout reçu un accueil favorable dans certaines Églises.

Publication information Written by F. Bechtel. Informations concernant la publication écrite par F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. Transcription de Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. L'Encyclopédie catholique, tome IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

GIGOT, Spec. Gigot, Spec. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., I (New York, 1901), 365 sq; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq; KNABENBAUER, Comm. in Lib. à Lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (Paris, 1907); Patrizzi, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Rome, 1856); Frölich, De Fontibus Historiae Syriae à Lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Vienne, 1746); KHELL, auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Vienne, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Makkabäerbuches la deuxième (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER en Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. de la Bible, IV, 488 sq; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq; IDEM, La Bible et la Critique de rations., 5e éd., IV, 638 sq; Schurer, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. du peuple juif (New York, 1891), II, III, 6 carrés, 211 sq, 244 sq; FAIRWEATHER à Hastings, Dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. de la Bible, III, 187 sq; NIESE, Kritik der deux Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. Handbuch zu den Apokryphen, fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. 3 et 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (ET Kamphausen), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900).


Books of Maccabees Livres de Macchabées

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

I. Original Language. I. langue d'origine.

Author. Auteur.

Date.

Sources and Integrity. Sources et l'intégrité.

Historical and Religious Character. Historiques et religieuses de caractères.

Sources.

The Letters. Les lettres.

Authorship and Character. Auteur et du caractère.

Integrity and Character. L'intégrité et du caractère.

Author and Date. L'auteur et la date.

Eschatology. L'eschatologie.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A second article sur le Livre de Macchabées est inséré comme le traitement de la question d'un juif standpoint.-J.

I Maccabees. Je Macchabées.

II Maccabees. II Macchabées.

III Maccabees. III Macchabées.

IV Maccabees. IV Macchabées.

V Maccabees. V Macchabées.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Il ya quatre livres qui passent sous ce nom-I, II, III et IV Macchabées. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. La première d'entre elles est le seul des quatre qui peuvent être considérés comme une source historique fiable.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). Je Macchabées: Le Premier Livre des Macchabées couvre la période de quarante ans à compter de l'adhésion de Antioche (175 BC) à la mort de Simon le Maccabee (135 avant J.-C.). Its contents are as follows: Ch. Son contenu est comme suit: Ch.. i. I. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1-9 est une brève introduction historique; i. 10-ii. 10-II. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 traite de la montée de la révolte Maccabéenne, iii. 1-ix. 1-IX. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 est consacrée à la lutte Maccabéenne en vertu de Judas; ix. 23-xii. 23-XII. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, à la fortune d'Israël en vertu de Jonathan; xiii. 1-xvi. 1-XVI. 24, to the administration of Simon. 24, à l'administration de Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. Les événements sont suivis avec intérêt et sympathie. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). Parfois, l'enthousiasme de l'écrivain s'élève à une grande hauteur et éclate dans la poésie d'un véritable caractère antisémite (comp. iii. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. Le style est simple, laconique, de retenue, et l'objectif, modèle à toute la sur celle de l'historique des livres de l'Ancien Testament. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. Le fait que seulement proportions sont observées dans le traitement des différentes parties du récit se révèle l'auteur d'avoir été un écrivain d'une grande compétence. He dates all events in terms of the Seleucid era. Il a toutes les dates des événements en termes de l'ère séleucide.

Original Language. Langue d'origine.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). Il ressort de la idiomes sémitiques qui se produisent dans tout le travail qu'il a composé dans une langue sémitique (voir, par exemple, ii. 40, iv. 2), et certains passages indiquer avec une grande clarté que l'original hébreu est la langue (voir ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Pour ce fait Origène et Jérôme aussi porter témoignage, mais il est possible que la version paraphraser ou de leur connaissance a été l'araméen.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. L'original hébreu ne semble pas avoir porté le nom de "Macchabées," si on ne sait pas ce qui était sa véritable appellation. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusèbe ( "Hist. Eccl. Vi. 25) Origène prix d'autorité pour le nom Σαρβηθ Σαβαναι, un nom qui a été expliqué de différentes façons. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Pour certains de ces voir Grimm ( «Das Erste Buch der Makkabäer, p. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( «grammaire», p. 6), qui Torrey (Cheyne et Noir », Encycl. Bibl.") Suit, prend le nom comme une corruption de (= "Livre des Hasmoneans"). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Si tel est l'interprétation correcte, araméen une traduction du livre doit avoir été faite à l'une des premières fois, et c'est cette traduction qui a été appelé à Origène-Jérôme et un point de vue, qui ne semble pas improbable. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Quoi qu'il en mai, l'hébreu a été traduit très tôt en grec, et le grec seulement a survécu. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. La version grecque semble être une littérale, souvent en préservant les antisémites, et parfois même l'hébreu, idiome, mais il est clair, et il est probablement, dans l'ensemble, une traduction satisfaisante. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. Il est transmis dans trois onciale manuscrits de la Septante-le Codex Sinaïticus, le Codex Alexandrinus, et le Codex Venetus, ainsi que dans plusieurs cursives.

Author. Auteur.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. Concernant l'auteur, aucune information ne peuvent être obtenus au-delà de ce qui mai être déduit du livre lui-même. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Il était un fervent patriote et Juifs qui a vécu et a écrit en Palestine. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Ce dernier fait est prouvé par son intime et géographique exacte connaissance de la Terre Sainte (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) et par son manque de connaissance précise de l'un quelconque des pays étrangers qui il mentionne. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. L'auteur a également été un fidèle admirateur de la famille hasmonéenne, il estime que, pour Israël, il doit sa délivrance et de l'existence. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Il a admiré non seulement les actes militaires de Judas (comp. v. 63), mais aussi ceux de Jonathan (comp. x. 15-21) et Simon (comp. xiv. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). Le récit est dit de ne pas comme si la délivrance est venu par miracle, mais comme si elle était due au génie militaire de ces hommes, s'exercent dans les orientations en faveur de Dieu (i. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Curieusement le mot «Dieu» ne figure pas dans le travail, pas plus que le mot "Seigneur". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." L'idée ne manque pas, cependant, comme dans le Livre d'Esther, mais est représenté par "le ciel", ou par le pronom "il". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. L'auteur était un homme profondément religieux, en dépit de ce maniérisme. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Il était très zélé pour la loi et des institutions religieuses nationales (voir I. 11, 15, 43, ii. 20-22, iii. 21), pour les Écritures (i. 56, iii. 48), et pour la Temple (I. 21, 39, iii. 43).

Date.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Il convient de noter, également, que, dans le travail, le sacerdoce est représenté dans une lumière favorable. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. Le renégat prêtres Jason et Menelaus ne sont pas mentionnées-en fait un contraste frappant avec le traitement qui le Second Livre des Maccabeesaccords. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. De ces faits Geiger conjecture que l'auteur était un sadducéen, et la plus récente des écrivains le suivre dans cet avis, même s'ils le considèrent à tort d'appeler le Premier Livre des Macchabées Partizan un document; tempérées et son ton juste rachète certainement de ce devoir d'une sténose. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). Le terminus a quo du travail se trouve dans le fait que John Hyreanus I., qui a commencé à régner dans 135 BC, est mentionné à la fin du livre (XVI. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Comme les Romains sont parlées à travers en termes de respect et de convivialité, il est clair que le terminus ad quem doit être recherchée à quelque temps avant la conquête de Jérusalem par Pompée en 63 avant JC Quant à savoir si la date peut être plus près de chercheurs sont déterminés pas accepté. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. Le fait déterminant est détenu par plus d'être la déclaration au xvi. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, que le "reste des actes de John... Sont écrits dans les chroniques de son haut-sacerdoce." It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. On pense par de nombreux que cela implique que John était mort et que suffisamment de temps s'était écoulé depuis sa mort afin de permettre la circulation des Chroniques. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange "Commentaire", p. 479) estime que pas plus d'un client ou de deux ans se sont écoulés, tandis que Schurer ( "Hist. Du peuple juif," div. Ii., Vol. Iii., P. 8 ) Et Fairweather (dans "Cambridge Bible" et Hastings, "Dict. Bible») pensent que pas plus de une ou deux décennies se sont écoulées et le jour les travaux de la première ou la deuxième décennie du premier siècle avant Jésus-Christ Torrey, sur l'autre part, estime ( "Encycl. Bibl.") que cette référence à la chronique du sacerdoce est une imitation de bien-connu des passages dans les Livres des Rois, qu'il était destiné uniquement à titre de complément à John, et que les travaux ont été composé au début de son règne (c'est-à-dire, peu après 135 avant JC) par une qui a été un spectateur intéressé de l'ensemble Maccabéenne mouvement. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. Le caractère vivant de la narration et le fait qu'il se termine de façon abrupte après la mort de Simon en faire une très plausibles.

Sources and Integrity. Sources et l'intégrité.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Ceux qui maintiennent la date ultérieure du travail sont tenus de rendre compte de la vive détails qu'il contient en supposant que l'écrivain employés plus âgés sources, telles que des lettres et de notes. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. Dans Torrey pas l'avis de ces sources sont nécessaires, comme l'auteur, où il n'avait pas une connaissance personnelle, pourrait avoir discuté avec les participants ou des témoins oculaires des événements. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. Dans les deux cas, le premier Livre des Macchabées est une des meilleures sources connues de l'histoire des Juifs.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis a jugé que Josephus utilisé l'hébreu original du livre, qui diffèrent dans certains éléments importants du texte actuel. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus», 1882) relancé cette théorie et essayé de prouver (pp. 80 et suiv.) Ch. xiv.-xvi. XIV.-XVI. were not contained in the edition used by Josephus. ne figuraient pas dans l'édition utilisé par Josephus. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon fonde son argumentation sur le fait que Josephus traite cette partie très scantily par rapport à son traitement des autres matières du livre, bien que ces chapitres contiennent aussi beaucoup et comme intéressantes. He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.). Il a été suivi par Wellhausen ( "IJG", pp. 222 et suiv.). But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has sh