Malachi is the last of the 12 books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Malachie est le dernier des 12 livres de la mineure prophètes de l'Ancien Testament de la Bible. Malachi means "my messenger" in Hebrew, and few scholars believe that it is the actual name of the prophet. Malachie veut dire "mon messager" en hébreu, et peu de chercheurs pensent qu'il est le nom du prophète. The prophet's themes include the ritual purity of sacrifices, the evils of mixed marriages and divorce, and the coming day of judgment. Le prophète de thèmes comprennent la pureté rituelle des sacrifices, les méfaits des mariages mixtes et le divorce, et les prochains jour du jugement. The book, consisting of six oracles, is believed to have been written after the reconstruction of the Temple (516 BC) and before the reforms of Ezra and Nehemiah (c. 450 BC). Le livre, composé de six oracles, aurait été écrit après la reconstruction du Temple (516 avant J.-C.) et avant les réformes d'Esdras et de Néhémie (vers 450 avant JC).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Malachi, messenger or angel, the last of the minor prophets, and the writer of the last book of the Old Testament canon (Mal. 4:4, 5, 6). Malachie, ange ou messager, le dernier des prophètes mineurs, et l'auteur du dernier livre de l'Ancien Testament Canon (Mal. 4:4, 5, 6). Nothing is known of him beyond what is contained in his book of prophecies. On ne sait rien de lui-delà de ce qui figure dans son livre de prophéties. Some have supposed that the name is simply a title descriptive of his character as a messenger of Jehovah, and not a proper name. Certains ont supposé que le nom est tout simplement un titre descriptif de son caractère comme un messager de Jéhovah, et pas un nom propre. There is reason, however, to conclude that Malachi was the ordinary name of the prophet. Il ya lieu, toutefois, de conclure que Malachie était le nom ordinaire du prophète. He was contemporary with Nehemiah (comp. Mal. 2:8 with Neh. 13:15; Mal. 2:10-16 with Neh. 13:23). Il est contemporain de Néhémie (comp. Mal. 2:8 avec Néhémie. 13:15; Mal. Avec Néhémie 2:10-16. 13:23). No allusion is made to him by Ezra, and he does not mention the restoration of the temple, and hence it is inferred that he prophesied after Haggai and Zechariah, and when the temple services were still in existence (Mal. 1:10; 3:1, 10). Non allusion est faite à lui par Esdras, et il ne mentionne pas la restauration du temple, et, par conséquent, il est déduit qu'il prophétisé après Aggée et Zacharie, et quand le temple de services étaient encore en existence (Mal. 1:10 3; : 1, 10). It is probable that he delivered his prophecies about BC 420, after the second return of Nehemiah from Persia (Neh. 13:6), or possibly before his return. Il est probable qu'il a rendu ses prophéties sur la BC 420, après le deuxième retour de Néhémie de Perse (Néh. 13:6), ou peut-être avant son retour.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The contents of the book are comprised in four chapters. Le contenu du livre se compose de quatre chapitres. In the Hebrew text the third and fourth chapters (of the AV) form but one. Dans le texte hébreu de la troisième et quatrième chapitres (de l'AV), mais une forme. The whole consists of three sections, preceded by an introduction (Mal. 1:1-5), in which the prophet reminds Israel of Jehovah's love to them. L'ensemble se compose de trois parties, précédées d'une introduction (Mal. 1:1-5), dans laquelle le prophète rappelle à Israël de l'Éternel, l'amour pour eux. The first section (1:6-2:9) contains a stern rebuke addressed to the priests who had despised the name of Jehovah, and been leaders in a departure from his worship and from the covenant, and for their partiality in administering the law. La première section (1:6-2:9) contient une sévère réprimande adressée aux prêtres qui avaient méprisé le nom de l'Éternel, et ont été des chefs de file dans un départ de son culte et de l'alliance, et pour leur partialité dans l'administration du droit . In the second (2:9-16) the people are rebuked for their intermarriages with idolatrous heathen. Dans la deuxième (2:9-16) les gens sont réprimandés pour leur intermarriages avec païens idolâtres. In the third (2:17-4:6) he addresses the people as a whole, and warns them of the coming of the God of judgment, preceded by the advent of the Messiah. Dans la troisième (2:17-4:6) il aborde la population dans son ensemble, et les met en garde de la venue du jugement de Dieu, précédé par l'avènement du Messie. This book is frequently referred to in the New Testament (Matt. 11:10; 17:12; Mark 1:2; 9:11, 12; Luke 1:17; Rom. 9:13). Ce livre est souvent appelé dans le Nouveau Testament (Matthieu 11:10, 17:12, Marc 1:2; 9:11, 12; Luc 1:17; Rom. 9:13).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This book is a continuous discourse, so that, properly speaking, there are no intervening events. Ce livre est un discours continu, de sorte que, à proprement parler, il n'existe pas intervenir. The prophet is a contemporary of Nehemiah, following closely Zechariah and Haggai. Le prophète est un contemporain de Néhémie, suit de près Aggée et Zacharie. The evidence of this is chiefly internal and gathered from two facts: (1) That the second temple was evidently in existence at the time, and (2) That the evils condemned by Nehemiah are those which he also condemns. La preuve en est essentiellement interne et a réuni de deux faits: (1) que le second temple était évidemment à l'existence à l'époque, et (2) Que les maux condamné par Néhémie sont ceux qui, il condamne également. This will appear as we proceed, but compare Malachi 1:7, 8; 2:11-16; 3:8-10 with the last chapter of Nehemiah, especially verses 10-14, 23-29. Cela nous apparaît comme de l'avant, mais comparer Malachie 1:7, 8; 2:11-16; 3:8-10 avec le dernier chapitre de Néhémie, en particulier les versets 10-14, 23-29. Following an outline by Willis J. Beecher, we have: Après une esquisse par Willis J. Beecher, nous avons:
Be careful not to read a wrong meaning into that reference to Esau, as though God caused him to be born simply to have an object on which He might exercise His hate, or as if that hate condemned the individual Esau to misery in this life and eternal torment beyond. Faites attention de ne pas lire un mauvais sens dans cette référence à Esaü, comme si Dieu lui a causé à naître simplement d'avoir un objet sur lequel il pourrait exercer son haine, ou comme si la haine que l'individu condamné Esaü à la misère dans cette vie et tourment éternel au-delà. The hate of Esau as an individual is simply set over against the choice of Jacob as the heir to the promised seed of Abraham. La haine de Esaü comme un individu est simplement contre le choix de Jacob comme l'héritier promis à la semence d'Abraham. Esau did not inherit that promise, the blessing to the world did not come down in his line, but that of his brother Jacob, and yet Esau himself had a prosperous life; nor are we driven to the conclusion by anything the Bible says that he was eternally lost. Esau n'a pas hériter de cette promesse, la bénédiction au monde ne s'abaissent pas dans sa ligne, mais celle de son frère Jacob et Esaü encore lui-même a une vie prospère, et nous ne sommes pas amenés à la conclusion par la Bible tout ce qu'il dit a été éternellement perdu.
Moreover, the particular reference is not so much to Esau as a man as to the national descendants of Esau, the Edomites, who had not only been carried into captivity as Israel had been, but whose efforts to rebuild their waste places would not be successful as in the case of Israel, because the divine purposes of grace lay in another direction. En outre, la référence n'est pas tant d'Esaü comme un homme et à la consommation de descendants d'Esaü, Edomites, qui a non seulement été mis en captivité comme Israël a été, mais dont les efforts pour reconstruire leurs déchets des lieux ne serait pas réussie comme dans le cas d'Israël, parce que les fins de la divine grâce réside dans une autre direction.
Notice the strong argument against divorce found in verse 15. Remarquez l'argument de poids contre le divorce trouvé dans le verset 15. God made one wife for one man at the beginning though He had the power to make more, and He did this because of the godly seed He desired. Dieu fait une femme pour un homme au début mais il a le pouvoir de faire plus, et Il l'a fait en raison de la piété Il a souhaité semences. The third offense is that of skepticism, and as Beecher calls it, a bad skepticism, for there is a species of doubt which deserves compassionate treatment and which cannot be called evil in its spirit and motive. La troisième infraction est celui de scepticisme, et comme l'appelle Beecher, une mauvaise scepticisme, car il ya une espèce de doute qui mérite compassion et de traitement qui ne peut être appelé mal dans son esprit et du mobile. That, however, is hardly the kind of doubt now under consideration (See chapter 2:17). Que, toutefois, n'est guère le genre de doute maintenant à l'examen (voir chapitre 2:17). This division closes, as does the division following, by a prediction "concerning a day in which the obedient and disobedient shall be differentiated and rewarded." Cette division se ferme, de même que la division ci-après, par une prévision raisonnable "concernant un jour où l'obéissance et désobéissants doivent être différenciés et récompensés."
This "day" we have often recognized as the "day of the Lord" still in the future both for Israel and the Gentile nations (3:1-4). Ce «jour», nous ont souvent reconnu comme étant le «jour du Seigneur" encore à l'avenir, tant pour Israël et les nations Gentile (3:1-4). Notice the partial fulfillment of verse 1 in the career of John the Baptist, as indicated in the words and context of Matthew 11:10; Mark 1:2; Luke 1: 76. Remarquez la réalisation partielle du verset 1 dans la carrière de John the Baptist, comme indiqué dans les mots et le contexte de Matthieu 11:10, Marc 1:2 et Luc 1: 76. But the concluding verses of the prediction show that a complete fulfillment must be ahead. Mais vers la fin de la prévision montrent que une complète réalisation doit être en avance. The offering of Judah and Jerusalem has not yet been so purified by divine judgments as to be pleasant unto the Lord as in the days of old, but it shall yet come to pass. L'offrande de Juda et de Jérusalem n'a pas encore été purifiée par divin jugement pour être agréable au Seigneur que dans les temps anciens, mais il est encore arrivé.
Questions 1. Questions 1. What is the peculiarity of this book? Quelle est la particularité de ce livre? 2. Give the proof that Malachi is contemporary with Nehemiah. Donnez la preuve que Malachie est contemporaine de Néhémie. 3. How do you explain God's "hatred" of Esau? Comment expliquez-vous de Dieu "haine" de Esau? 4. What argument against divorce is found here? Quel argument contre le divorce se trouve ici? 5. How do some interpret the prediction about Elijah? Comment interpréter certains sur la prédiction Élie?
(Hebrew Mál'akhî), one of the twelve minor prophets. (Mál'akhî hébreu), un des douze petits prophètes.
I. PERSONAGE AND NAME I. personnage et le nom
It is the last book of the collection of the twelve Minor Prophets which is inscribed with the name of Malachias. Il est le dernier livre de la collection des douze Prophètes mineurs qui est inscrit avec le nom de Malachias. As a result, the author has long been regarded as the last of the canonical prophets of the Old Testament. En conséquence, l'auteur a longtemps été considéré comme le dernier des prophètes canoniques de l'Ancien Testament. All that is known of him, however, is summed up in the tenor of his preaching and the approximate period of his ministry. Tout cela est connu de lui, cependant, est résumée dans le sens de sa prédication et la période approximative de son ministère. The Jewish schools identified him quite early with the scribe Esdras. Les écoles juives identifié très tôt avec le scribe Esdras. This identification, which is without historical value and is based according to St. Jerome on an interpretation given to Mal., ii, 7, was at first probably suggested by the tradition which beheld in Esdras the intermediary between the prophets and the "great synagogue", whose foundation was attributed to him and to which he was considered to have transmitted the deposit of doctrine handed down by the prophets (Pirqe Abhôth, I, 2). Cette identification, qui est sans valeur historique et est basée selon saint Jérôme sur une interprétation donnée à Mal., Ii, 7, fut d'abord suggéré probablement par la tradition qui vit dans Esdras d'intermédiaire entre les prophètes et la "grande synagogue ", Dont la fondation a été attribué à lui et à qui il a été considéré comme ayant transmis le dépôt de la doctrine transmise par les prophètes (Pirqe Abhôth, I, 2). The position of intermediary fully belonged to Esdras on the hypothesis that he was the last of the prophets and the first member of the "great synagogue". La position d'intermédiaire pleinement appartenait à Esdras sur l'hypothèse qu'il était le dernier des prophètes et le premier membre de la "grande synagogue". The name Malachias figures at the head of the book in the Septuagint. Le nom Malachias chiffres à la tête du livre dans la Septante. The Alexandrine translator, however, did not understand Mal., i, 1, to contain the mention of the author's proper name; he translates the passage: "The word of the Lord by the hand of his Angel," so that he has evidently understood the Hebrew expression to be the common noun augmented by the suffix; he has, moreover, read Mál'akhô instead of Mál'akhî. Le traducteur Alexandrine, cependant, ne pas comprendre Mal., I, 1, pour contenir la mention de l'auteur du nom propre, il traduit le passage: «La Parole du Seigneur par la main de son ange," de sorte qu'il a manifestement compris l'hébreu expression d'être le nom commun complété par le suffixe, il a, en outre, lire Mál'akhô au lieu de Mál'akhî. We cannot say whether this reading and interpretation should not be considered as an effect of Jewish speculations concerning the identity of the author of the book with Esdras, or whether an interpretation of this kind was not at the foundation of the same speculation. Nous ne pouvons dire si cette lecture et l'interprétation ne devrait pas être considéré comme un effet de juifs spéculations concernant l'identité de l'auteur du livre avec Esdras, ou si une interprétation de ce type n'a pas été à la base même de la spéculation. However that may be, the interpretation of the Septuagint found an echo among the ancient Fathers and ecclesiastical writers, and even gave rise, especially among the disciples of Origen, to the strangest fancies. Quoi qu'il mai, l'interprétation de la Septante a trouvé un écho chez les anciens Pères et écrivains ecclésiastiques, et a même donné lieu, en particulier parmi les disciples d'Origène, de fantasmes les plus étranges.
A large number of modern authors likewise refuse to see in Mál'akhî the proper name of the author. Un grand nombre d'auteurs modernes de même refuser de voir dans Mál'akhî le nom de l'auteur. They point out that in Mal., iii, 1, the Lord announces: "Behold I send my angel (mál'akhî)...". Ils font remarquer que, dans Mal., III, 1, le Seigneur annonce: «Voici que j'envoie mon ange (mál'akhî )...". According to them, it is from this passage that the name Mál'akhî was borrowed by a more recent author, who added the inscription to the book (i, 1). Selon eux, c'est à partir de ce passage que le nom Mál'akhî a été emprunté par un auteur plus récent, qui a ajouté l'inscription au livre (i, 1). But, in the first place, this epithet Mál'akhî could not have the same value in i, 1, as in iii, 1, where it is the noun augmented by the suffix (my angel). Mais, en premier lieu, cette épithète Mál'akhî pourrait pas avoir la même valeur dans i, 1, III, 1, où il est le nom complété par le suffixe (mon ange). For in i, 1, the Lord is spoken of in the third person, and one would expect the noun with the suffix of the third person, as in fact is given in the Septuagint (his angel). Pour en i, 1, le Seigneur est évoqué à la troisième personne, et un permis de penser que le nom avec le suffixe de la troisième personne, comme en fait est donnée dans la Septante (son ange). The messenger of the Lord is moreover announced in iii, 1, to arrive thereafter (cf. iv, 5; Hebrew text, iii, 23); consequently no one could have imagined that this same messenger was the author of the book. Le messager du Seigneur est, en outre, annoncé en III, 1, à la suite arriver (cf. IV, 5; texte hébreu, III, 23); par conséquent, personne n'aurait pu imaginer que ce même messager est l'auteur du livre. There would remain the hypothesis that Mál'akhî in i, 1, should be understood as a qualifying word signifying angelicus --- ie he who was concerned with the angel, who prophesied on the subject of the angel (iii, 1). Il resterait l'hypothèse que Mál'akhî dans i, 1, doit être comprise comme une condition de mot signifiant angelicus --- c'est-à-dire qui il avait à l'ange, qui ont prophétisé au sujet de l'ange (III, 1). This explanation, however, is too far-fetched. Cette explication, cependant, est trop exagéré. It is at least more probable that Mál'akhî in i, 1, should be understood as the proper name of the author, or as a title borne historically by him and equivalent to a proper name. Il est au moins plus probable que dans Mál'akhî i, 1, devrait être compris comme le nom de l'auteur, ou comme un titre historiquement la charge par lui et équivalent à un nom propre. We are no doubt in presence of an abbreviation of the name Mál'akhîyah, that is "Messenger of Yah". Nous sommes sans doute en présence d'une abréviation du nom Mál'akhîyah, qui est «Messager de Yah».
II. CONTENTS OF THE BOOK SOMMAIRE DU LIVRE
The Book of Malachias in the Hebrew comprises three chapters. Le Livre de Malachias dans l'hébreu se compose de trois chapitres. In the Greek Bible and in the Vulgate in contains four, chapter iii, 19 sqq., of the Hebrew forming a separate chapter. Dans la Bible grecque et la Vulgate en contient quatre, chapitre III, 19 ss., De l'hébreu formant un chapitre distinct. The book is divided into two parts, the first extending from i, 2, to ii, 16, and the second from ii, 17, to the end. Le livre est divisé en deux parties, la première s'étendant de i, 2, à II, 16, et la seconde de II, 17, à la fin. In the first the prophet first inveighs against the priests guilty of prevarication in their discharge of the sacrificial ritual, by offering defective victims (i, 6-ii, 4), and in their office of doctors of the Law (ii, 5-9). Dans la première, la première inveighs prophète contre les prêtres coupables de faux-fuyants dans leur rejet du sacrifice rituel, en offrant des victimes défectueux (i, 6-II, 4) et dans leur bureau de médecins de la loi (ii, 5-9 ). He then accuses the people in general, condemning the intestine divisions, the mixed marriages between Jews and Gentiles (ii, 10-12), and the abuse of divorce (ii, 13-16). Il a ensuite accuse la population en général, en condamnant l'intestin divisions, les mariages mixtes entre les Juifs et les Gentils (ii, 10-12), ainsi que l'abus de divorce (ii, 13-16). The second part contains a discourse full of promise. La deuxième partie contient un discours plein de promesses. To a first complaint concerning the impunity which the wicked enjoy (ii, 17), Yahweh replies that the Lord and the angel of the New Testament are about to come for the purpose of purifying the sons of Levi and the entire nation (iii, 1-5); if the people are faithful to their obligations, especially with respect to the tithes, they will be loaded with Divine blessings (iii, 6-12). Pour une première requête concernant l'impunité dont jouissent les méchants (II, 17), Yahvé répond que le Seigneur et l'ange du Nouveau Testament sont sur le point d'entrer dans le but de purifier les fils de Lévi et de toute la nation (III, 1 -5), Si les gens sont fidèles à leurs obligations, notamment en ce qui concerne les dîmes, ils seront chargés avec la bénédiction divine (iii, 6-12). To a second complaint concerning the afflictions that fall to the lot of the just, while the wicked succeed in everything (iii, 13), Yahweh gives answer that on the day of his justice the good will take a glorious revenge (iii, 14 sqq.). Pour une deuxième requête concernant les affections qui sont le lot des justes, tandis que les méchants réussir dans tout ce (iii, 13), Yahvé donne réponse que le jour de sa justice la bonne volonté de prendre une revanche glorieuse (iii, 14 ss .). The book closes with a double epilogue; the first recalls the remembrance of Moses, and the laws promulgated on Mount Horeb (iv, 4; Hebrew text, iii, 22); the second announces the coming of Elias before the day of Yahweh (iv, 5-6; Heb., iii, 23-24). Le livre se termine par un double épilogue: la première rappelle le souvenir de Moïse, et les lois promulguées sur le mont Horeb (IV, 4; texte hébreu, iii, 22), la seconde annonce la venue d'Elias avant le jour de Yahvé (iv , 5-6; He., Iii, 23-24). The unity of the book taken as a whole is unquestionable; but many critics consider as the addition of another hand either both the epilogues or at least the second. L'unité du livre pris dans son ensemble est incontestable, mais de nombreux critiques considèrent comme l'ajout d'un autre côté, soit à la fois les epilogues ou au moins la seconde. There is indeed no connexion between these passages and what goes before, but from this consideration alone no certain conclusion can be drawn. Il est en effet aucun rapport entre ces passages et ce qui se passe avant, mais à partir de cette seule considération aucune certitude conclusion peut être tirée.
III. DATE OF COMPOSITION Date de composition
The opinion brought forward some time ago, that the book of Malachias was composed in the second century BC, has received no support. L'avis a présenté il ya quelque temps, que le livre de Malachias était composé au deuxième siècle avant Jésus-Christ, n'a pas reçu de soutien. Critics are practically agreed in dating the book from about the middle of the fifth century BC The text itself does not furnish any explicit information, but many indications are in favour of the assigned date: Les critiques sont pratiquement d'accord dans le livre datant d'environ le milieu du V e siècle avant J.-C. Le texte lui-même ne fournit pas toute l'information explicite, mais de nombreuses indications sont en faveur de la date attribuée:
(a) mention of the Peha (i, 8), as the political head of the people takes us back to the Persian period; the title of Peha was indeed that borne by the Persian governor especially at Jerusalem (Haggai 1:1; Ezra 5:14; Nehemiah 5:14-15); (a) la mention de Peha (i, 8), selon le chef politique du peuple nous ramène à la période perse, le titre de Peha était en effet que la charge par le gouverneur persan en particulier à Jérusalem (Aggée 1:1; Esdras 5:14; Néhémie 5:14-15);
(b) the book was not composed during the first years that followed the return from the Babylonian captivity, because not only the Temple exists, but relaxation in the exercise of worship already prevails (Malachi 1:6 sqq.); (b) le livre n'a pas été composé pendant les premières années qui ont suivi le retour de la captivité babylonienne, non seulement parce que le Temple existe, mais la détente dans l'exercice de culte existant (Malachie 1:6 ss.);
(c) on the other hand it is hardly probable that the discourses of Malachias are of later date than Nehemias. (c), d'autre part, il est peu probable que le discours de Malachias sont de plus tard dans l'année Nehemias. In the great assembly which was held during the first sojourn of Nehemias at Jerusalem, among other engagements, the people had taken that of paying the tithes regularly (Nehemiah 10:38), and history testifies that in this respect the adopted resolutions were faithfully carried out, although in the distribution of the tithes the Levites were unjustly treated (Nehemiah 13:5, 10, 13). Dans la grande assemblée qui a eu lieu au cours de la première Nehemias de séjour à Jérusalem, entre autres engagements, le peuple avait pris que de payer régulièrement les dîmes (Néhémie 10:38), et l'histoire témoigne que, à cet égard les résolutions adoptées ont été fidèlement reportés , bien que dans la répartition des dîmes, les Lévites ont été injustement traités (Néhémie 13:5, 10, 13). Now Malachias complains not of the injustice of which the Levites were the object, but of the negligence on the part of the people themselves in the payment of the tithes (iii, 10). Maintenant Malachias se plaint pas de l'injustice dont les Lévites ont fait l'objet, mais de la négligence de la part des gens eux-mêmes dans le paiement des dîmes (III, 10). Again, Malachias does not regard mixed marriages as contrary to a positive engagement, like that which was taken under the direction of Nehemias (Nehemiah 10:30); he denounces them on account of their unhappy consequences and of the contempt which they imply for the Jewish nationality (Malachi 2:11, 12); Encore une fois, ne pas Malachias ce qui concerne les mariages mixtes comme contraire à un engagement positif, à l'instar de celle qui a été prise sous la direction de Nehemias (Néhémie 10:30), il dénonce entre eux en raison de leurs conséquences malheureuses et du mépris dont ils impliquent pour la Nationalité juive (Malachie 2:11, 12);
(d) it is not even during the sojourn of Nehemias at Jerusalem that Malachias wrote his book. (d), il n'est pas même pendant le séjour de Nehemias à Jérusalem que Malachias a écrit son livre. Nehemias was Peha, and he greatly insists upon his disinterestedness in the exercise of his functions, contrary to the practices of his predecessors (Nehemiah 5:14 sqq.); but Malachias gives us to understand that the Peha was severely exacting (i, 8); Nehemias a été Peha, et il insiste beaucoup sur son désintéressement dans l'exercice de ses fonctions, contrairement aux pratiques de ses prédécesseurs (Néhémie 5:14 ss.), Mais Malachias nous donne à comprendre que la Peha a été gravement exigeants (i, 8 );
(e) The date of composition can only fall within some short time before the mission of Nehemias. (e) La date de composition ne peuvent entrer dans certains peu de temps avant la mission de Nehemias. The complaints and protestations to which this latter gives expression (Nehemiah 2:17; 4:4 sq.; 5:6, sqq., etc.) are like an echo of those recorded by Malachias (iii, 14, 15). Les plaintes et protestations de ce dernier qui est l'expression (Néhémie 2:17; carrés 4:4; 5:6, ss, etc.) Sont comme un écho de celles enregistrées par des Malachias (iii, 14, 15). The misfortune that weighted so heavily upon the people in the days of Malachias (iii, 9 sqq.) were still felt during those of Nehemias (Nehemiah 5:1 sqq.). Le malheur que de manière très pondérée sur la population dans les jours de Malachias (iii, 9 ss.) Étaient encore sentir au cours de ces Nehemias (Néhémie 5:1 ss.). Lastly and above all, the abuses condemned by Malachias, namely, the relaxation in religious worship, mixed marriages and the intestine divisions of which they were the cause (Malachi 2:10-12; cf. Nehemiah 6:18), the negligence in paying the tithes, were precisely the principal objects of the reforms undertaken by Nehemias (Nehemiah 10:31, 33, sqq., 10:38 sqq.). Enfin et surtout, les abus condamné par Malachias, à savoir la détente dans le culte religieux, les mariages mixtes, l'intestin et les divisions dont ils sont à l'origine (Malachie 2:10-12, cf. Néhémie 6:18), la négligence dans payer les dîmes, étaient précisément les objets principaux des réformes engagées par Nehemias (Néhémie 10:31, 33, ss., 10:38 ss.). As the first mission of Nehemias falls in the twentieth year of Artaxerxes I (Nehemiah 2:1), that is in 445 BC, it follows that the composition of the Book of Malachias may be placed about 450 BC Comme la première mission de Nehemias tombe dans la vingtième année d'Artaxerxès I (Néhémie 2:1), qui est en -445, il s'ensuit que la composition du Livre de mai Malachias être placé environ 450 BC
IV. IMPORTANCE OF THE BOOK IMPORTANCE DU LIVRE
The importance lies (1) in the data which the book furnishes for the study of certain problems of criticism concerning the Old Testament, and (2) in the doctrine it contains. L'importance réside (1) dans les données qui fournit l'ouvrage pour l'étude de certains problèmes de critiques concernant l'Ancien Testament, et (2) dans la doctrine qu'elle contient.
(1) For the study of the history of the Pentateuch, it is to be remarked that the Book of Malachias is directly connected with Deuteronomy, and not with any of those parts of the Pentateuch commonly designated under the name of priestly documents. (1) Pour l'étude de l'histoire du Pentateuque, il est à remarquer que le Livre de Malachias est directement relié avec le Deutéronome, et non avec une quelconque de ces parties du Pentateuque communément désigné sous le nom de documents sacerdotale. Thus Mal., i, 8, where the prophet speaks of the animals unfit for sacrifice, brings to mind Deut., xv, 21, rather than Lev., xxii, 22 sq.; the passage in Mal., ii, 16, relating to divorce by reason of aversion, points to Deut., xxiv, 1. Ainsi Mal., I, 8, où le prophète parle des animaux impropres au sacrifice, apporte à l'esprit Deut., Xv, 21, plutôt que de Lev. XXII, 22 sq; le passage en Mal., Ii, 16, en matière de divorce en raison de l'aversion, les points de Deut., XXIV, 1. What is even more significant is that, in his manner of characterizing the Tribe of Levi and its relations with the priesthood, Malachias adopts the terminology of Deuteronomy; in speaking of the priests, he brings into evidence their origin not from Aaron but from Levi (ii, 4, 5 sqq.; iii, 3 sq.). Ce qui est encore plus significatif est que, dans sa façon de caractériser la tribu de Lévi et de ses relations avec le sacerdoce, Malachias adopte la terminologie de Deutéronome, en parlant des prêtres, il met en évidence leur origine non pas d'Aaron, mais de Lévi ( ii, 4, 5 ss.; III, 3 m). Consequently, it would be an error to suppose that in this respect Deuteronomy represents a point of view which in the middle of the fifth century was no longer held. Par conséquent, il serait une erreur de supposer que, dans Deutéronome cet égard représente un point de vue qui, dans le milieu du cinquième siècle n'était plus tenue. Let us add that the first of the two epilogues, with which the book concludes (iv, 4; Hebrew text, iii, 32), is likewise conceived in the spirit of Deuteronomy. Permettez-nous d'ajouter que la première des deux epilogues, avec qui conclut le livre (IV, 4; texte hébreu, III, 32), est également conçu dans l'esprit de Deutéronome.
The examination of the Book of Malachias may be brought to bear on the solution of the question as to whether the mission of Esdras, related in I Esd., vii-x, falls in the seventh year of Artaxerxes I (458 BC), that is to say, thirteen years before the first mission of Nehemias, or in the seventh year Artaxerxes II (398 BC), and therefore after Nehemias. L'examen du Livre de mai Malachias être exercées sur la solution de la question de savoir si la mission d'Esdras, liées au I EDD., VII-X, se situe dans la septième année d'Artaxerxès I (458 avant JC), que est-à-dire treize ans avant la première mission de Nehemias, ou dans la septième année Artaxerxès II (398 avant JC), et donc après Nehemias. Immediately after his arrival in Jerusalem, Esdras undertakes a radical reform of the abuse of mixed marriages, which are already considered contrary to a positive prohibition (Ezra 10). Immédiatement après son arrivée à Jérusalem, Esdras s'engage une réforme radicale de l'abus des mariages mixtes, qui sont déjà considérées comme contraires à une interdiction positif (Esdras 10). He tells us also that, supported by the authority of the King of Persia and with the co-operation of the governors beyond the river, he laboured with full success to give to religious worship all its splendour (Ezra 7:14, 15, 17, 20-8:36). Il nous dit également que, soutenu par l'autorité du roi de Perse et avec la coopération des gouverneurs au-delà de la rivière, il a travaillé avec succès à donner au culte religieux toute sa splendeur (Esdras 7:14, 15, 17 , 20-8:36). And nothing whatever justifies the belief that the work of Esdras had but an ephemeral success, for in that case he would not in his own memoirs have related it with so much emphasis without one word of regret for the failure of his effort. Et rien ne justifie quelle que soit la conviction que les travaux de Esdras, mais a un succès éphémère, car dans ce cas, il ne serait pas dans ses propres mémoires ont porté avec tant d'attention sans un mot de regret pour l'échec de ses efforts. Can data such as these be reconciled with the supposition that the state of affairs described by Malachias was the immediate outcome of the work of Esdras related in I Esd., vii-x? Les données peuvent-comme ceux-ci se réconcilier avec la supposition que la situation décrite par Malachias est le résultat immédiat des travaux de Esdras liés je l'EDD., VII-X?
(2) In the doctrine of Malachias one notices with good reason as worthy of interest the attitude taken by the prophet on the subject of divorce (ii, 14-16). (2) Dans la doctrine de Malachias un avis à juste titre comme digne d'intérêt l'attitude adoptée par le prophète sur la question du divorce (ii, 14-16). The passage in question is very obscure, but it appears in v. 16 that the prophet disapproves of the divorce tolerated by Deut., xxvi, 1, viz., for cause of aversion. Le passage en question est très obscur, mais il semble en v. 16 que le prophète désapprouve le divorce tolérée par Deut., XXVI, 1, c'est-à-dire., Pour cause de l'aversion.
The Messianic doctrine of Malachias especially appeals to our attention. La doctrine messianique de Malachias en appelle plus particulièrement à notre attention. In Mal. En Mal. iii, 1, Yahweh announces that he will send his messenger to prepare the way before Him. III, 1, Yahvé annonce qu'il enverra son messager pour préparer la voie devant lui. In the second epilogue of the book (iv, 5, 6; Heb., text, iii, 23 sq.), this messenger is identified with the prophet Elias. Dans la deuxième épilogue du livre (IV, 5, 6; He., Texte, III, 23 sq), ce messager est identifié avec le prophète Elie. Many passages in the New Testament categorically interpret this double prophecy by applying to John the Baptist, precursor of our Lord (Matthew 11:10, 14; 17:11-12; Mark 9:10 sqq.; Luke 1:17). De nombreux passages dans le Nouveau Testament catégoriquement interpréter ce double prophétie en appliquant à John the Baptist, précurseur de notre Seigneur (Matthieu 11:10, 14; 17:11-12, Marc 9:10 ss. Et Luc 1:17). The prophecy of Malachias, iii, 1, adds that, as soon as the messenger shall have prepared the way, "the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire," will come to His temple. La prophétie de Malachias, III, 1, ajoute que, dès que le messager a préparé la voie, "le Seigneur, que vous cherchez et l'ange du témoignage, que vous le souhaitez," viendra à son temple. The Lord is here identified with the angel of the testament; this is evident from the construction of the phrase and from the circumstance that the description of the mission of the angel of the testament (vv. 2 sq.) is continued by the Lord speaking of Himself in the first person in v. 5. Le Seigneur est ici identifié avec l'ange de la preuve, ce qui est évident, de la construction de la phrase et de la circonstance que la description de la mission de l'ange du Testament (vv. 2 m) est poursuivi par le Seigneur parlant de lui-même à la première personne dans v. 5.
A particularly famous passage is that of Mal., i, 10-11. Un passage particulièrement célèbre est celui de Mal., I, 10-11. In spite of a difficulty in the construction of the phrase, which can be avoided by vocalizing one word otherwise than the Massoretes have done (read miqtar, Sept. thymiama, instead of muqtar in verse 11), the literal sense is clear. En dépit d'une difficulté dans la construction de la phrase, qui peut être évité par un mot vocalizing autrement que l'ont fait Massoretes (lire miqtar, Sept. thymiama, au lieu de muqtar au verset 11), le sens littéral est clair. The principal question is to know what is the sacrifice and pure offering spoken of in v. 11. La principale question est de savoir quel est le sacrifice et l'offrande pure parlé d'c. 11. A large number of non-Catholic exegetes interpret it of the sacrifices actually being offered from east to west at the time of Malachias himself. Un grand nombre de non-exégètes catholiques interpréter des sacrifices effectivement offert d'est en ouest au moment de Malachias lui-même. According to some, the prophet had in view the sacrifices offered in the name of Yahweh by the proselytes of the Jewish religion among all the nations of the earth; others are more inclined to the belief that he signifies the sacrifices offered by the Jews dispersed among the Gentiles. Selon certains, le prophète avait en vue les sacrifices offerts au nom de Yahvé par les prosélytes de la religion juive parmi toutes les nations de la terre, d'autres sont plus enclins à croire qu'il signifie les sacrifices offerts par les Juifs dispersés parmi les Païens. But in the fifth century BC neither the Jews dispersed among the Gentiles nor the proselytes were sufficiently numerous to justify the solemn utterances used by Malachias; the prophet clearly wants to insist on the universal diffusion of the sacrifice which he has in view. Mais au cinquième siècle avant Jésus-Christ ni les Juifs dispersés parmi les païens, ni les prosélytes ont été suffisamment nombreuses pour justifier les déclarations solennelles utilisées par Malachias, le prophète clairement veut insister sur la diffusion universelle du sacrifice qu'il a en vue. Hence others, following the example of Theodore of Mopsuestia, think they can explain the expression in v. 11 as referring to the sacrifices offered by the pagans to their own gods or to the Supreme God; those sacrifices would have been considered by Malachias as materially offered to Yahweh, because in fact Yahweh is the only true God. D'où d'autres, suivant l'exemple de Théodore de Mopsueste, pensent qu'ils peuvent expliquer l'expression c. 11 comme se référant aux sacrifices offerts par les païens à leurs propres dieux ou à Dieu suprême, ces sacrifices auraient été considérées comme par Malachias matériellement offert à Yahvé, car en fait Yahvé est le seul vrai Dieu. But it appears inconceivable that Yahweh should, by means of Malachias, have looked upon as "pure" and "offered to his name" the sacrifices offered by the Gentiles to this or that divinity; especially when one considers the great importance Malachias attaches to the ritual (i, 6 sqq., 12 sqq.; iii, 3 sq.) and the attitude he takes towards foreign peoples (i, 2 sqq.; ii, 11 sq.). Mais il semble inconcevable que Yahvé devrait, par le biais de Malachias, ont considéré comme "pure" et "offert à son nom" les sacrifices offerts par les païens à telle ou telle divinité, en particulier si l'on considère l'importance Malachias attache à la rituel (i, 6 ss., 12 ss.; III, 3 m) et l'attitude qu'il a envers les peuples étrangers (i, 2 ss. ii, 11 m). The interpretation according to which chap. L'interprétation selon laquelle chap. i, 11, concerns the sacrifices in vogue among the Gentiles at the epoch of Malachias himself fails to recognize that the sacrifice and the pure offering of v. 11 are looked upon as a new institution succeeding the sacrifices of the Temple, furnishing by their very nature a motive sufficient to close the doors of the house of God and extinguish the fire of the altar (v. 10). i, 11, concerne les sacrifices à la mode parmi les païens à l'époque de Malachias lui-même ne parvient pas à reconnaître que le sacrifice et l'offrande pure du v. 11 sont considérés comme une nouvelle institution réussir les sacrifices du Temple, remise par leur nature un motif suffisant pour fermer les portes de la maison de Dieu et d'éteindre le feu de l'autel (v. 10). Consequently v. 11 must be considered as a Messianic prophecy. Par conséquent, c. 11 doit être considéré comme une prophétie messianique. The universal diffusion of the worship of Yahweh is always proposed by the prophets as a characteristic sign of the Messianic reign. La diffusion universelle de l'adoration de Yahvé est toujours proposé par les prophètes comme un signe caractéristique du règne messianique. That the phrase is construed in the present tense only proves that here, as on other occasions, the prophetic vision contemplates its object absolutely without any regard to the events that should go before its accomplishment. Que l'expression est comprise dans le présent prouve seulement que, comme en d'autres occasions, la vision prophétique contemple son objet absolument sans aucun égard aux événements qui devraient aller avant sa réalisation. It is true that Mal., iii, 3-4, says that after the coming of the angel of the testament the sons of Levi will offer sacrifices in justice, and that the sacrifice of Juda and Jerusalem will be pleasing to the Lord. Il est vrai que Mal., Iii, 3-4, dit que, après la venue de l'ange de l'témoigne les fils de Lévi offriront des sacrifices dans la justice, et que le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur. But the new institutions of the Messianic reign might be considered, either inasmuch as they were the realization of the final stage in the development of those of the Old Testament (and in this case they would naturally be described by the help of the images borrowed from the latter), or inasmuch as they implied the cessation of those of the Old Testament in their proper form. Mais les nouvelles institutions du règne messianique pourraient être envisagées, soit dans la mesure où elles ont été la réalisation de la phase finale dans le développement de ceux de l'Ancien Testament (et dans ce cas, il serait naturellement décrite par l'aide des images empruntées à la celui-ci), ou dans la mesure où ils impliquent la cessation de celles de l'Ancien Testament dans leur bonne et due forme. In Mal., iii, 3-4, the religious institutions of the Messianic reign are considered from the former point of view, because the language is consolatory; in Mal, i, 10, 11, they are considered from the latter point of view, because the language here is menacing. En Mal., Iii, 3-4, les institutions religieuses du règne messianique sont considérés comme de l'ancien point de vue, parce que la langue est consolatory, en Mal, I, 10, 11, ils sont considérés de ce dernier point de vue , Parce que la langue est menaçante.
Certain authors, while admitting the Messianic character of the passage, think that it should be interpreted not of a sacrifice in the strict sense of the word, but of a purely spiritual form of devotion. Certains auteurs, tout en admettant le caractère messianique du passage, pense qu'il doit être interprété non pas d'un sacrifice au sens strict du mot, mais d'une forme purement spirituel de la dévotion. However, the terms employed in v. 11 express the idea of a sacrifice in the strict sense. Toutefois, les termes employés dans 11 c. exprimer l'idée d'un sacrifice au sens strict du terme. Moreover, according to the context, the censured sacrifices were not considered impure in their quality of material sacrifices, but on account of the defects with which the victims were affected; it is consequently not on account of an opposition to material sacrifices that the offering spoken of in v. 11 is pure. En outre, selon le contexte, la censure des sacrifices n'ont pas été considérés comme impurs dans la qualité du document des sacrifices, mais en raison des défauts avec lesquels les victimes ont été touchées, il n'est donc pas en raison d'une opposition à des sacrifices matériels que l'offre parlé dans v. 11 est pur. It is an altogether different question whether or not the text of Malachias alone permits one to determine in a certain measure the exact form of the new sacrifice. Il est une tout autre question de savoir si ou non le texte de Malachias un seul permis de déterminer dans une certaine mesure la forme exacte du nouveau sacrifice. A large number of Catholic exegetes believe themselves justified in concluding, from the use of the term minhah in v. 11, that the prophet desired formally to signify an unbloody sacrifice. Un grand nombre d'exégètes catholiques se croient fondée à conclure, de l'utilisation du terme dans minhah c. 11, que le prophète souhaité officiellement pour signifier un non sanglante le sacrifice. The writer of the present article finds it so much the more difficult to decide on this question, as the word minhah is several times employed by Malachias to signify sacrifice in the generic sense (i, 13; ii, 12, 13; iii, 3, 4, and in all probability, i, 10). L'auteur du présent article considère qu'il est tellement plus difficile de se prononcer sur cette question, selon le mot minhah est employé plusieurs fois par Malachias pour signifier sacrifice au sens générique (I, 13, ii, 12, 13, iii, 3 , 4, et, selon toute probabilité, I, 10). For the rest, the event has shown how the prophecy was to be realized. Pour le reste, l'événement a montré comment la prophétie devait être réalisé. It is of the Eucharistic sacrifice that Christian antiquity has interpreted the passage of Malachias (cf. Council of Trent, Sess. XXII, 1). Il est du sacrifice eucharistique que l'antiquité chrétienne a interprété le passage de Malachias (cf. Concile de Trente, sess. XXII, 1).
Publication information Written by A. Van Hoonacker. Informations concernant la publication écrite par A. Van Hoonacker. Transcribed by Thomas J. Bress. Transcription de Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. L'Encyclopédie catholique, tome IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
TORREY, The Prophecy of Malachi in Journal of Soc. Torrey, la prophétie de Malachie dans le Journal de Soc. for Biblical Lit. biblique de lires italiennes. (1898), pp. (1898), pp. 1 sqq.; PEROWNE, Book of Malachi (Cambridge, 1896); REINKE, Der Prophet Maleachi (1856). 1 ss.; PEROWNE, livre de Malachie (Cambridge, 1896); REINKE, Der Prophet Maleachi (1856). Consult also Commentaries on te Minor Prophets by SMITH (1900); DRIVER (Nahum-Malachi; Century Bible); KNABENBAUER (1886); WELLHAUSEN (1898); NOWACK (1904); MARTI (1904); VAN HOONACKER (1908); also Introductions to the Old Testament (see AGGEUS.) Consultez aussi Commentaires sur te Prophètes mineurs par Smith (1900); CONDUCTEUR (Nahum-Malachie; siècle Bible); KNABENBAUER (1886); Wellhausen (1898); Nowack (1904); MARTI (1904); VAN HOONACKER (1908); aussi Introductions à l'Ancien Testament (voir AGGEUS.)
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
Contents. Sommaire.
Prophetic Tone. Tone prophétique.
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
-Critical View: - Voir les critiques:
-Biblical Data: - Biblique de données:
The Book of Malachi is the last in the canon of the Old Testament Prophets. Le livre de Malachie est le dernier dans le canon de l'Ancien Testament, les prophètes. It has three chapters in the Masoretic text, while in the Septuagint, the Vulgate, and the Peshiṭta it has four. Il a trois chapitres dans le texte Masorétique, tandis que dans la Septante, la Vulgate, et la Peshiṭta il a quatre. The King James Version also, following the latter versions, has four chapters. The King James Version également, à la suite de cette dernière version, comporte quatre chapitres. As in the books of Isaiah, Lamentations, and Ecclesiastes, the last verse in the Masoretic text is a repetition of the last verse but one. Comme dans les livres d'Isaïe, Lamentations et l'Ecclésiaste, le dernier verset dans le texte Masorétique est une répétition du dernier verset, mais un. The style of the book is more prosaic than that of any of the other prophetical books; the parallelism met with in the others is here less pronounced, and the imagery often lacks force and beauty. Le style du livre est plus prosaïque que celle de l'un quelconque des autres livres prophétiques, le parallélisme rencontré dans les autres est ici moins prononcé et l'image manque souvent de force et beauté. The method of treatment is rather novel; it approaches the teaching method of the schools; Cornill speaks of it as "casuistic-dialectic." La méthode de traitement est plutôt roman, il aborde la méthode d'enseignement des écoles; Cornill parle comme de "casuistique-dialectique». Thus the prophet first states his proposition; then he follows with remonstrances that might be raised by those he addresses; finally he reasserts his original thesis (comp. i. 2 et seq., 6 et seq.; ii. 13 et seq., 17; iii. 8, 13 et seq.). Ainsi, le prophète premiers états sa proposition, puis il suit avec remonstrances qui pourraient être soulevées par ceux qu'il aborde enfin il réaffirme sa thèse initiale (comp. i. 2 et suiv., 6 et suiv. Ii. 13 et suiv., 17; iii. 8, 13 et suiv.). This form adds vividness to the argument. Cette forme ajoute éclat à l'argument. The book may be divided into three sections-(1) i. Le livre mai être divisé en trois sections-(1) I. 1-ii. 1-II. 9; (2) ii. 9, (2) ii. 10-17; (3) iii. 10-17, (3) iii. (AV iii. and iv.), the divisions given being those of the Masoretic text. (Iii AV. Iv.), Étant donné les divisions étant ceux de la Masorétique texte.
Contents. Sommaire.
Ch. i. I. 2-ii. 2-II. 9 represent Yhwh as Ruler and loving Father. 9 représentent Yhwh comme règle et Père aimant. It opens with a tender allusion to the love shown by Yhwh to Judah in the past; yet Judah acted faithlessly, deserting its benefactor. Il s'ouvre par un appel d'offres allusion à l'amour manifesté par Yhwh à Juda dans le passé, mais Juda a agi faithlessly, désertant son bienfaiteur. Malachi then addresses himself to the priests, those who are to lead the people in the way of Yhwh. Malachie s'adresse ensuite aux prêtres, ceux qui sont à conduire le peuple sur la voie de Yhwh. He castigates them for being derelict in their duty by offering on Yhwh's altars polluted bread and animals that have blemishes. Il castigates pour être abandonnés à leur devoir en offrant Yhwh sur l'autel le pain polluées et les animaux qui ont des taches. By doing so they show that they despise Yhwh (i. 6-10). Ce faisant, ils montrent qu'ils méprisent Yhwh (i. 6-10). But Yhwh can do without their worship, for the time will come when the whole heathen world will worship Him (i. 11-14). Mais Yhwh peut se passer de leur culte, pour le moment viendra où l'ensemble du monde païen adoreront Lui (i. 11-14). If the priests will not heed the admonition, dire punishment will be visited upon them (ii. 1-8). Si les prêtres ne pas tenir compte de l'avertissement, à des châtiments seront visités sur eux (ii 1-8).
Ch. ii. II. 10-17 speaks of Yhwh as the supreme God and Father of all, and inveighs against those who had left their Jewish wives and married heathen women. 10-17 parle de Yhwh comme le suprême Dieu et Père de tous, et inveighs l'encontre de ceux qui avaient quitté leurs épouses juives et païennes femmes mariées.
Ch. iii. III. (AV iii. and iv.) speaks of Yhwh as the righteous and final Judge. (Iii AV. Iv.) Parle de Yhwh comme le juste et le juge final. It begins with the announcement that the messenger of Yhwh will come to prepare the way for Him by purifying the social and religious life (1-4). Il commence par l'annonce que le messager de Yhwh sera de préparer la voie à Lui par la purification sociale et la vie religieuse (1-4). Yhwh will call to judgment all those who have transgressed the moral law and have been lax in the observance of the ritual; He invites all who have gone astray to return to Him and receive His blessings (5-15). Yhwh fera appel au jugement tous ceux qui ont transgressé la loi morale et ont été laxistes dans le respect du rituel, il invite tous qui ont été détournés du droit chemin pour revenir à Lui et de recevoir Ses bénédictions (5-15). The faithful will be blessed, while those who persist in disobeying the law of God will be punished (16-21). Les fidèles seront bénis, tandis que ceux qui persistent dans la désobéissance à la loi de Dieu sera puni (16-21). The book closes with a final exhortation to the godly. Le livre se termine par une dernière exhortation à la piété.
Prophetic Tone. Tone prophétique.
Malachi, as opposed to the other prophetical books, lays much stress upon ceremonial observance (i. 6 et seq., 13 et seq.; iii. 7 et seq., 22): the priest is Yhwh's messenger (ii. 7, iii. 3 et seq.), and the law of Moses, with its statutes and observances, must be strictly observed (iii. 22). Malachie, par opposition aux autres livres prophétiques, pose beaucoup de stress sur le respect de cérémonie (i. 6 et suiv., 13 et suiv. Iii. 7 et suiv., 22): le prêtre est Yhwh Le messager (7 ii, iii . 3 et suiv.), Et la loi de Moïse, avec ses statuts et de célébrations, doit être strictement observé (iii. 22). Yet he is not a formalist; the book breathes the genuine prophetic spirit. Pourtant, il n'est pas un formaliste, le livre respire le véritable esprit prophétique. Thus, from the idea of the brotherhood of all Israelites he deduces the social duties which they owe to one another (ii. 10). Ainsi, à partir de l'idée de la fraternité de tous les Israélites, il déduit les droits sociaux dont ils doivent l'un à l'autre (ii 10). Ceremonial observance is of value in his eyes only so long as it leads to spiritual service. De cérémonie est le respect de la valeur à ses yeux que pour autant qu'elle mène à service spirituel. In scathing language he lays bare the moral degeneracy of his time, a time given over to adultery, false swearing, oppression of the hireling and the widow and the fatherless (iii. 5 et seq.). Dans la langue cinglante, il met à nu la dégénérescence morale de son temps, un temps donné à l'adultère, de parjure, de l'oppression du mercenaire et de la veuve et l'orphelin (iii 5 et suiv.). Especially severe is he toward those who had entered into wedlock with heathen women (ii. 11-16). Particulièrement graves est-il en direction de ceux qui étaient entrés en mariage avec des femmes païens (ii 11-16).
The conditions that existed under his predecessors Haggai and Zechariah seem to have existed at the time of Malachi. Les conditions qui existaient en vertu de ses prédécesseurs Aggée et Zacharie semblent avoir existé au moment de Malachie. The Exile is a matter of the past; the Temple is built, and sacrifices are being offered (i. 10, iii. 1-10). L'exil est une affaire du passé, le Temple est construit, et les sacrifices sont offerts (i. 10, iii. 1-10). Malachi describes most faithfully the temper of his generation. Malachie décrit plus fidèlement l'humeur de sa génération. The people had strayed away from Yhwh, and sought, by an assumption of indifference and by mockery, to hide their restlessness. Le peuple avait égaré loin de Yhwh, et a demandé, par une hypothèse de l'indifférence et par des railleries, de cacher leur inquiétude. The exiles had been disillusioned when they found the land of their fathers a wilderness. Les exilés ont été déçus quand ils ont trouvé la terre de leurs pères une nature sauvage. Drought, locusts, failure of harvests (iii. 10 et seq.) had deepened their discontent. La sécheresse, invasions de criquets, l'échec des récoltes (iii. 10 et suiv.) Ont approfondi leur mécontentement. Yhwh's sanctuary had been rebuilt, but still their condition did not improve; they were growing impatient and were asking for proofs of Yhwh's love (iii. 13 et seq.). Yhwh du sanctuaire a été reconstruit, mais encore leur état ne s'est pas améliorée, ils ont été de plus en plus impatients et demandent des preuves de l'amour de Yhwh (iii. 13 et suiv.). Under the pressure of these unfavorable circumstances, priests and people neglected to show Yhwh the honor due to Him (i. 2 et seq.). Sous la pression de ces circonstances défavorables, les prêtres et le peuple négligé de faire preuve Yhwh l'honneur qui lui est dû (i. 2 et suiv.). Malachi lays stress upon the inevitableness of the Day of Judgment, the coming of which would prove to the skeptical that devotion and fear of God are not in vain, but will be rewarded. Malachie met l'accent sur la inevitableness du Jour du Jugement, la venue de qui se révélerait à la sceptiques que la dévotion et la crainte de Dieu ne sont pas en vain, mais seront récompensés. The messenger of Yhwh and the Last Judgment form the closing theme of Malachi's prophecy. Le messager de Yhwh et le Jugement Dernier forme la clôture thème de la prophétie de Malachie. The messenger will come in the person of Elijah, who will regenerate the people and restore them to union with Yhwh. Le messager viendra en la personne d'Élie, qui générera le peuple et les restaurer à l'union avec Yhwh.
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
Malachi is identified with Mordecai by R. Naḥman and with Ezra by Joshua b. Malachie est identifié avec Mordecai par R. Naḥman avec Esdras et de Joshua b. Ḳarḥa (Meg. 15a). Ḳarḥa (Meg. 15 bis). Jerome, in his preface to the commentary on Malachi, mentions that in his day the belief was current that Malachi was identical with Ezra ("Malachi Hebræi Esdram Existimant"). Jérôme, dans sa préface au commentaire sur Malachie, qui mentionne en son temps la conviction actuelle est que Malachie était identique avec Esdras ( "Malachie Hebræi Esdram Existimant"). The Targum of Jonathan ben Uzziel to the words "By the hand of Malachi" (i. 1) gives the gloss "Whose name is called Ezra the scribe." Le Targum de Jonathan ben Uzziel aux mots "par la main de Malachie" (i. 1) donne le brillant "À nom de qui est appelé le scribe Esdras. According to Soṭah 48b, when Malachi died the Holy Spirit departed from Israel. Selon Soṭah 48 ter, quand Malachie est mort le Saint-Esprit a quitté Israël. According to RH 19b, he was one of the three prophets concerning whom there are certain traditions with regard to the fixing of the Jewish almanac. Selon RH 19 ter, il a été l'un des trois prophètes au sujet desquels il existe certaines traditions en ce qui concerne la fixation du calendrier juif. A tradition preserved in pseudo-Epiphanius ("De Vitis Proph.") relates that Malachi was of the tribe of Zebulun, and was born after the Captivity. Une tradition préservée en pseudo-Épiphane ( "De Vitis Proph.") Rapporte que Malachie était de la tribu de Zabulon, et est né après la captivité. According to the same apocryphal story he died young, and was buried in his own country with his fathers. Selon la même histoire apocryphe il est mort jeune, et a été enterré dans son propre pays avec son père.
-Critical View: - Voir les critiques:
The name is not a "nomen proprium"; it is generally assumed to be an abbreviation of (="messenger of Yhwh"), which conforms to the Μαλαχίας of the Septuagint and the "Malachias" of the Vulgate. Le nom n'est pas un "nom proprium", il est généralement supposé être une abréviation de (= «messager de Yhwh"), qui est conforme à la Μαλαχίας de la Septante et la "Malachias" de la Vulgate. The Septuagint superscription is ὲν χειρὶ ἀγγήλου αὐτοῦ, for . La Septante est superscription ὲν χειρὶ ἀγγήλου αὐτοῦ, par. Wellhausen, Kuenen, and Nowack consider ch. Wellhausen, Kuenen, et Nowack envisager ch. i. I. 1 a late addition, pointing to Zech. 1 un ajout récent, pointant à Zacharie. ix. IX. 1, xii. 1, XII. 1. Cornill states that Zech. Cornill États qui Zacharie. ix.-xiv. IX.-XIV. and Malachi are anonymous, and were, therefore, placed at the end of the prophetical books. Malachie et sont anonymes, et ont donc été placés à la fin des livres prophétiques. Mal. iii. III. 1 shows almost conclusively that the term was misunderstood, and that the proper name originated in amisconception of the word. 1 montre presque certaine que le terme a été mal compris, et que le bon nom dans amisconception origine du mot. The consensus of opinion seems to point to 432-424 BC as the time of the composition of the book. Le consensus d'opinion semble pointer vers 432-424 avant JC que le temps de la composition du livre. This was the time between the first and second visits of Nehemiah to Jerusalem. Ce fut le temps entre la première et la deuxième visite de Néhémie à Jérusalem. Some assert that the book was written before 458 BC, that is, before the arrival of Ezra in Jerusalem. Certains affirment que le livre a été écrit avant 458 avant JC, soit avant l'arrivée d'Esdras à Jérusalem.
Isidore Singer, Adolf Guttmacher Isidore Singer, Adolf Guttmacher
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Boehme, in Stade's Zeitschrift, vii. Boehme, au Stade de la Zeitschrift, vii. 210 et seq.; Driver, Introduction: D. Knobel, Prophetismus der Hebräer, i. 210 et suiv. Driver, Introduction: D. Knobel, Prophetismus der Hebräer, i. 386, Breslau, 1837; Bleek, Introduction to the Old Testament, 2d ed., i. 386, Breslau, 1837; Bleek, Introduction à l'Ancien Testament, 2 e éd., I. 357; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, pp. 357; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, pp. 205 et seq., Freiburg, 1896; Cornill, The Prophets of Israel, p. 205 et suiv., Freiburg, 1896; Cornill, les prophètes d'Israël, p. 158, Chicago, 1895.SAG 158, Chicago, 1895.SAG
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html