Gospel According to Matthew Évangile selon saint Matthieu

General Information Informations générales

The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. L'Évangile selon Matthieu est l'ouverture du livre du Nouveau Testament de la Bible. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. Bien que d'abord dans l'ordre canonique, il est sans doute pas la plus ancienne Evangile. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. Outre l'élaboration fortement de l'Évangile selon Marc, Matthieu formes matériel provenant d'autres sources de Marc plan narratif. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). L'une de ces sources, communément appelée Q (de l'allemand Quelle, "source"), semble avoir consisté essentiellement en prises de paroles de Jésus, il a également été utilisé par Luc. Matériau unique à cet Evangile rapporte à la naissance de Jésus (1 -- 2), l'aménagement du Sermon sur la Montagne (5 - 7), et Jésus déclarations sur la fin du monde (24 - 25).

Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. Matthew est généralement considéré comme ayant été écrit au sujet de AD 80, bien que les chercheurs ont fait valoir pour les dates dès que de 65 ans et le plus tard 100. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. La tradition attribue la paternité à l'apôtre Matthieu, mais les chercheurs modernes, en reconnaissant Matthieu comme une source, que soutiennent un disciple ou à l'école de disciples étaient responsables de sa forme actuelle.

Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). Matthew est la plus actuelle des évangiles synoptiques. Les enseignements et les paroles de Jésus sont réunis en cinq thématiques et discours s'articule autour de Marc cadre narratif. Chaque discours est suivi par un état récapitulatif (7:28, 11:1, 13:53; 19:1, 28:1). Prologue et un épilogue sont ajoutés (1 - 2; 28:9 - 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. En raison de l'accent sur le droit, l'enseignement et la justice, chercheurs pensent que Matthew a été adressée à un auditoire essentiellement juif, probablement en Palestine ou en Syrie. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. Jésus est présenté comme le messianique qui remplit, en particulier dans le rôle du roi, et l'enseignant du mode de la justice.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliographie
WG Kummel, Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary (1968). WG Kummel, Introduction au Nouveau Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew", dans Jerome Biblical Commentary (1968).


Gospel According to Matthew Évangile selon saint Matthieu

Brief Outline Bref aperçu

  1. Birth and early years of the Messiah (1:1-4:16) Naissance et premières années du Messie (1:1-4:16)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:17-18:35) Galiléen ministère de Jésus (4:17-18:35)
  3. Perean Ministry (19-20) Perean Ministère (19-20)
  4. Passion Week and Resurrection (21-28) Semaine de la Passion et la Résurrection (21-28)


Mat'thew

Advanced Information Advanced Information

Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. Matthew, un don de Dieu, un nom commun juif après l'exil. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. Il était le fils d'Alphée, et un publicain ou fiscale-cueilleurs à Capharnaüm. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." A une occasion, Jésus, vient du côté du lac, a adopté la coutume-maison où Matthew était assis, et lui dit: "Suivez-moi." Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). Matthew se pose et le suivait, et est devenu son disciple (Matthieu 9:9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. Autrefois le nom sous lequel il était connu a été Levi (Marc 2:14, Luc 5:27), il a maintenant changé, peut-être en reconnaissant la mémoire de son appel, Matthieu. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. Le jour même où Jésus a appelé lui il a fait une "grande fête" (Luc 5:29), une fête d'adieu, à laquelle il a invité Jésus et ses disciples, et probablement aussi de nombreux anciens associés. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). Il a été ensuite sélectionné comme un des douze (6:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. Son nom ne doit pas se reproduire dans l'Evangile l'histoire, sauf dans les listes des apôtres. The last notice of him is in Acts 1:13. Le dernier avis de lui, c'est dans Actes 1:13. The time and manner of his death are unknown. Le temps et les modalités de sa mort sont inconnues.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gospel according to Mat'thew Évangile selon Mat'thew

Advanced Information Advanced Information

The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. L'auteur de ce livre a été au-delà d'un doute le Matthew, un apôtre de notre Seigneur, dont il porte le nom. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." Il a écrit l'Evangile du Christ selon ses propres plans et objectifs, et de son propre point de vue, comme l'a fait aussi les autres "évangélistes". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. Comme au temps de sa composition, il ya peu dans l'Evangile lui-même l'indiquer. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. Il était évidemment écrit avant la destruction de Jérusalem (Mt 24), et quelque temps après les événements il enregistre. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. La probabilité est qu'il a été écrit entre les années 60 et AD 65. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. La distribution de pensée et les formes d'expression employés par l'auteur montrent que cet Evangile a été écrit pour les chrétiens juifs de Palestine. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. Son grand objectif est de prouver que Jésus de Nazareth est le Messie promis, et que en lui l'ancien prophéties avaient leur réalisation.

The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. L'Evangile est plein d'allusions à ces passages de l'Ancien Testament dans lequel le Christ est prédit et annoncé. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." L'un des objectifs prevading l'ensemble du livre est de montrer que Jésus est-il "de qui Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire." This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. Cet Evangile ne contient pas moins de soixante-cinq références à l'Ancien Testament, quarante-trois d'entre eux étant des citations directes verbales, dépassant ainsi largement ceux qu'on trouve dans les autres Evangiles. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." La principale caractéristique de cet Evangile mai exprimé dans la devise: «Je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir." As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. En ce qui concerne la langue dans laquelle cet Evangile a été écrit il ya beaucoup de controverse. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. Beaucoup d'attente, conformément à la tradition séculaire, qu'il était à l'origine écrit en hébreu (c'est-à-dire, l'araméen ou syro-Chaldee dialecte, puis la langue vernaculaire des habitants de la Palestine), et ensuite traduit en grec, que ce soit par Matthieu lui-même ou par certains personne inconnue.

This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. Cette théorie, si sérieusement mis à jour par la critique en mesure, nous ne voyons pas quelque motif que ce soit pour l'adoption. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. Dès le premier cet Evangile en grec a été reçu comme de l'autorité dans l'Eglise. There is nothing in it to show that it is a translation. Il n'ya rien dans celui-ci et montrer qu'elle est une traduction. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. Bien que Matthew a écrit principalement pour les Juifs, mais ils étaient partout familier avec la langue grecque. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. Les mêmes raisons qui ont suggéré la nécessité d'une traduction en grec aurait conduit l'évangéliste à écrire en grec au début. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. Il est avoué que cet Evangile n'a jamais été trouvée dans toute autre forme que celle dans laquelle nous posséder. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. Les principales caractéristiques de cet Evangile, c'est qu'il énonce la gloire royale du Christ, et lui montre comme le véritable héritier de David trône. It is the Gospel of the kingdom. Il est l'Évangile du Royaume.

Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). Matthieu utilise l'expression «royaume des cieux" (trente-deux fois), tandis que Luc utilise l'expression «royaume de Dieu" (trente-trois fois). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. Certaines formes latinisée dans cet Evangile, comme kodrantes (Matthieu 5:26), pour le quadrans latine, et phragello (27:26), pour la flagello latine. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. Il ne faut pas oublier que Matthew était un impôt-cueilleurs pour le gouvernement romain, et donc en contact avec ceux qui utilisent la langue latine. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. En ce qui concerne la relation des Evangiles les uns aux autres, nous devons maintenir que chaque auteur de l'synoptiques (les trois premiers) a écrit indépendamment des deux autres, Matthew étant probablement dans le temps. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "Sur un total de 1071 versets, Matthieu a 387 en commun avec Marc et Luc, 130 avec Mark, 184 avec Luke, seuls 387 sont propres à lui-même." (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (Voir Marc et Luc; Evangiles.) Le livre est divisé en fitly ces quatre parties: (1.) Contenant la généalogie, la naissance et l'enfance de Jésus (1, 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (2.) Les discours et les actions de John the Baptist préparatoire au Christ du ministère public (3; 4:11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3.) Les discours et les actions du Christ en Galilée (4:12-20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4.) Les souffrances, la mort et la résurrection de notre Seigneur (20:17-28).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Matthew Chapters 10-12 Matthieu chapitres 10-12

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

Expansion and Opposition L'expansion et l'opposition

The King has come, the code of His Kingdom is set forth, His credentials presented, and He now expands the testimony concerning Himself, with the result of increasing opposition. Le Roi est venu, le code de Son Royaume est énoncée, a présenté ses lettres de créance, et il développe maintenant le témoignage concernant lui-même, avec le résultat d'une opposition croissante. This expansion is connected with the commission of the twelve disciples (Chap. 10), and the opposition is revealed in various ways in the chapters following. Cette expansion est liée à la commission des douze disciples (chap. 10), et l'opposition se manifeste de diverses manières dans les chapitres suivants.

The Disciples Commissioned Les disciples commandé

10 Here we find "apostles" for the first time (v. 2), which means "those sent forth," an indispensable qualification for whose office was that of an eye-witness of the resurrection of Christ (Acts 1: 22; 1 Cor. 9:1). 10 Ici, nous trouvons "apôtres" pour la première fois (v. 2), qui signifie «ceux qui ont été envoyés de suite," une qualification indispensable pour dont le bureau était celui d'un témoin oculaire de la résurrection du Christ (Actes 1: 22 1; Cor. 9:1). The apostles were endued with miraculous powers as credentials of their ministry, and their work at this time was to announce to Israel only, that the Kingdom was at hand (vv. 6, 7). Les apôtres ont été endued avec les pouvoirs miraculeux que les pouvoirs de leur ministère et leur travail en ce moment a été d'annoncer à Israël seul, que le Royaume est à portée de main (vv. 6, 7). The Kingdom is the one promised to Israel on this earth, and through Israel to the other nations. Le Royaume est l'un promis à Israël sur cette terre, et par Israël aux autres nations. This explains things in the chapter, which if rightly understood, will keep us from reading into it that which does not belong there. Cela explique les choses dans le chapitre, qui, si elles sont bien compris, nous tiendra à la lecture en elle ce qui ne fait pas partie. For example, the power granted in verses 1 and 8 was in connection with this preaching of the Kingdom, and withdrawn when the Kingdom was finally rejected by Israel; although it will be renewed when the faithful remnant of the Jews again go forth during the tribulation to preach the same Kingdom. Par exemple, le pouvoir accordé aux versets 1 et 8 était dans le cadre de cette prédication du Royaume, et retiré quand le Royaume a finalement été rejeté par Israël, mais il sera renouvelé lorsque le reste fidèle des juifs à nouveau sortir au cours de la tribulation à prêcher le même royaume.

In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). Entre-temps, la prédication de l'Evangile de la grâce, en particulier engagés à Paul, qui n'était pas de douze ans, est accompagné par des dons d'une autre nature (Éphésiens 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. Rechercher les versets 11 à 15, où le "mérite" pour ceux qui recherchent le Messie promis par l'Ancien Testament, les prophètes. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. L'évangile de la grâce n'est pas offert à la "digne", mais "quels qu'en soient les auteurs" l'accepter. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. Ou, prendre les versets 16-23, qui parlent de la façon dont les apôtres le message serait reçu, et de comparer la prophétie qu'ils contiennent à la persécution dans les Actes des Apôtres, ou regarder ces versets à la lumière de la seconde venue de Christ, à laquelle fait référence le verset 23.

We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. Nous avons appris dans Daniel et ailleurs, ce temps n'est pas compté dans l'histoire d'Israël quand elle n'est pas dans son propre pays. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. D'où le témoignage ici commencé par les apôtres et a continué à Israël le rejet du Royaume, est un témoignage inachevé, et sera repris lors de l'Eglise a été traduit au cours de la tribulation.

From this point to verse 33 we find encouragement. De ce point au verset 33, nous trouvons l'encouragement. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). Les disciples sont identifiés par leur Seigneur (vv. 24, 25) et, par conséquent, ils n'ont pas à craindre (vv. 26-28), car Il prend soin de leur (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). Puis, suit une description de l'âge dans lequel nous vivons, un temps de la guerre plutôt que la paix (34-36), de séparation de la part des disciples du Christ (vv. 37, 38), et encore avec la perspective d'une récompense lumineux (vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. La recherche moderne met en lumière un chapitre comme celui-ci. Take verses 9 and 10. Prendre les versets 9 et 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." Sur un monument à Kefr-Hanar en Syrie, au cours de cette même période, une qui se qualifie lui-même "un esclave" de la déesse syrienne raconte la mendicité de ses voyages dans ses services, et utilise le mot pour la collecte de son sac-ici traduit "aux Métis. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." Il se vante que «chaque voyage en a soixante dix sacs." The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. Le contraste avec les fidèles du Christ est marqué, qui ne sont ni à gagner ni mendier comme ils sortirent rapidement pour annoncer sa venue., Habershon.

Anxiety of John the Baptist Anxiété de John the Baptist

11 We are not surprised that as the testimony of Christ thus expanded (v. 1), John the Baptist in his prison should wonder. 11 Nous ne sommes pas surpris que le témoignage du Christ a donc progressé (v. 1), John the Baptist dans sa prison devrait se demander. "Why, if this be the Christ, does He not take the Kingdom, or why does He not deliver me? Have I been mistaken in my witness to Him?" "Pourquoi, si tel est le Christ, at-il pas le Royaume, ou pourquoi pas, il ne me? Ai-je été trompé dans mon témoignage à Lui?" John is told to reflect upon the evidence and to wait (vv. 2-6). John est invité à réfléchir sur les preuves et d'attendre (vv. 2-6). How our Lord defends John, lest this act should reflect upon him (vv. 7-15)! Comment notre Seigneur défend John, de peur que cette loi devrait refléter sur lui (vv. 7-15)! Verse 11 has reference to John's relation to the Kingdom. Le verset 11 de la référence à la relation de John au Royaume. The least in the Kingdom of heaven when it shall be set up upon earth, shall be greater than John could be before that time. Le moins que dans le Royaume des cieux où il est mis en place sur la terre, doit être supérieur à John pourrait être avant cette date. The words do not speak of John in the moral sense, in which he was as great as any man born of woman, but in this dispensational sense. Les mots ne parlent pas de Jean dans le sens moral, dans lequel il était aussi grand que n'importe quel homme né d'une femme, mais dans ce sens dispensational.

Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. Le verset douze est susceptible de deux interprétations, un externe et un interne. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. Dans la première, les ennemis de Jésus et de Jean sont les "violents" qui rejettent le royaume par la force, dans le second, la "violence" ceux qui sont en face de l'opposition sont pressants dans le Royaume. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." Une description de cette génération suivante comme un fou un (vv. 16-19), mais il y avait certains qui ont cru et sont mentionnés dans les mots «la sagesse est justifiée de ses enfants." As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). Comme le juge de cette génération, notre Seigneur parle maintenant (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "Malheur," est entendu pour la première fois. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. Au cours des prochains jour, seront différents degrés de punition (vv. 22, 24), la responsabilité étant mesuré par le privilège.

From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). De la "sage et prudente» à leurs propres yeux, c'est-à-dire, l'auto-juste pharisiens, ces choses ont été cachées, mais ont été révélées jusqu'à "babes", les pauvres en esprit conscients de leur besoin (v. 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. Notre Seigneur maintenant se tourne vers ces dans les versets 28-30, dans lequel il propose de ne plus le Royaume, mais le repos et le service à ceux qui viennent à Lui. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. Il a pratiquement été rejetée par la nation, et l'approche est un tournant dans son ministère, lors de la proclamation du Royaume cesse.

Opposition Expressed Opposition exprimée

12 The enmity is coming to a head. 12 La haine est à venir à une tête. In 1-8, the Lord of the Sabbath is unjustly accused of Sabbath-breaking, and answers His accusers by facts of Holy Writ. En 1-8, le Seigneur du Sabbat est injustement accusé de le bris du Sabbat, et ses accusateurs réponses par des faits de la Sainte bref. David, as the rejected king in his time, ate the shew-bread, and "Great David's greater Son" in His rejection is correspondingly guiltless. David, que le roi rejeté en son temps, mangé le pain-shew, et "Grande David Fils de plus» dans son rejet est d'autant impuni. Next comes the temptation of 9-14, with the result that the opposition now becomes organized (v. 14), and the Lord withdraws Himself for His hour is not yet come. Ensuite vient la tentation de 9-14, avec le résultat que l'opposition fait désormais organisé (v. 14), et le Seigneur Lui-même se retire pour son heure n'est pas encore venu.

As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). Comme il l'est au départ, l'incident de 22-30 a lieu, quand il est à nouveau facturés comme le représentant de Satan (v. 24, comparativement à 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). Le blasphème contre le Saint-Esprit consiste en l'attribution de son travail à Satan (vv. 31, 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. "Un mot contre le Fils de l'homme" pourrait être pardonné, pour le Saint-Esprit reste à condamner un péché que de par son témoignage au Christ. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. Mais lorsque le témoignage du Saint-Esprit du Christ a été rejetée, car dans ce cas, il n'y avait aucun espoir à gauche.

The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). L'opposition augmente de la demande d'un signe (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? S'il n'avait pas donné suffisamment de signes? Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. Jonas est un type de sa propre mort et la résurrection et il lui donnera comme un signe. The Queen of Sheba is another sign. La Reine de Saba est un autre signe. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. Mais Israël est comme un homme d'un démon qui était allé de sa propre initiative, et revient à trouver le lieu inoccupé et apporte sept autres esprits plus pour combler l'ancienne résidence. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. La nation, en d'autres termes, avait été guéri par l'idolâtrie de la captivité babylonienne, mais maintenant il se vantait de formes et de cérémonies, les traditions et l'auto-justice. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. Il était vide à ce jour que la crainte de l'Éternel est en cause, et par et par le mauvais esprit de retour, et la fin d'Israël, c'est-à-dire, la période de tribulation, serait pire que la première.

The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. Le Seigneur est rejetée même par sa famille, que l'on en juge par la fermeture de comparer les versets de ce chapitre avec la raison dans Marc 3:21. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. Il refuse de les voir, intimes et la formation d'une nouvelle famille de la foi.

Questions 1. Questions 1. What is an essential qualification for an apostle? Ce qui est une qualité essentielle pour un apôtre? 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? Quelle est la limitation des apôtres "commission en ce moment? 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? Comment cette limitation ne touchent l'enseignement du chapitre 10? 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? Comment mai "violents" être interprété dans le chapitre 11? 5. On what principle will future retribution be rendered? Sur quel principe les futurs rétribution être rendu? 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? Quel est le blasphème contre le Saint-Esprit? 7. How would you explain verses 43-45? Comment expliquez-vous les versets 43-45? 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? Comment expliquez-vous de Jésus référence à sa mère et ses frères?


Matthew Chapter 28 Matthieu chapitre 28

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

Resurrection Résurrection

Perhaps the most important comment we can make on this chapter will be the order of the ten events on the day of which it speaks. Peut-être la plus importante remarque nous pouvons faire sur ce chapitre sera à l'ordre du dix événements le jour de qui il parle.

Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. Un autre commentaire d'intérêt est l'ordre des apparitions de Jésus à ce jour.

In dividing the chapter we have En divisant le chapitre, nous avons

We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). Nous ne pouvons aborder les choses les plus importantes, dont l'un est la référence faite par le Christ à ses disciples comme ses "frères" (v. 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. Pour la première fois-t-il utiliser ce mot dans un lien de ce type, montrant que, jusqu'à sa mort et sa résurrection en leur nom la relation n'était pas devenu possible. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." (Ps Comparer. 22: 22 et Hébreux. 2:11, 12.) Une autre chose importante est le verset 13, «Dites-vous, ses disciples sont venus de nuit, et lui ont volé loin pendant que nous dormions."

We give excerpts from Gaebelein on this verse: Nous donnons des extraits de Gaebelein sur ce verset:
"The watch recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something happened or why should they leave their post to make a report? Then it is strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had instructed the guard that if He should come forth they were to come to them first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb was empty." "La montre se remettre de leur peur, et certains se hâter de la ville. C'est sûr que quelque chose s'est passé ou pourquoi devraient-ils quitter leur poste pour faire un rapport? Ensuite, il est étrange, ils sont allés aux prêtres d'abord et pas le gouverneur romain. Ce fut un irrégulière de procéder, à partir de laquelle nous concluons que ce qu'ils avaient à faire rapport a été d'une plus grande importance pour les prêtres que Pilate. Qui sait, mais ces prêtres a donné pour instruction au garde que, s'il doit venir de suite, ils devaient venir à eux d'abord? Leur rapport a été un témoin de la résurrection et que le tombeau était vide. "

"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "Le Sanhédrin a été convoqué à la hâte de recevoir le rapport dans un moyen officiel. Le simple déclaration, que les hommes de formation militaire sont susceptibles de lui faire rapport, a fait de doute sur la véracité impossible. Pour attaquer aurait été fou. Mais que se passerait-il si cette vérité est sorti entre le peuple? "

"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "La résurrection doit être privée qui ne peut être en inventant un mensonge. Le seul mensonge est possible que ses disciples ont volé le corps. L'histoire est incroyable. Il est plus facile de croire qu'il résulte de la mort que de croire que les Juifs inventé sur Sa résurrection. Les disciples avaient oublié la résurrection promise et ils ont été dispersés un, pauvres, timide beaucoup de gens. Mais, même si elles avaient été soucieux de voler le corps, comment pourraient-ils l'ont fait? Voici la société d'hommes armés . Ensuite, il a été scellé, lourde pierre. "

"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." "Mais le côté ridicule du mensonge est sorti le rapport avec les soldats devaient circuler. Les disciples sont venus et ont volé le corps, alors qu'ils dormaient! Il est incroyable que tous ces hommes s'était endormi dans le même temps, et si vite endormi que la commotion de rouler loin la pierre et l'emportant des morts n'a pas déranger. En outre, dormir à un poste signifie la mort pour le soldat romain. On aurait pu acquiescé de la tête et a risqué sa vie, mais que tous dormi est un impossiblity . Mais le rapport est absurde, ils étaient endormis, et tout endormi vu comment les disciples ont volé le corps de Jésus! Il était un misérable mensonge, et se poursuit jusqu'à nos jours. "

We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." Nous pourrions mentionner ici le témoignage de Josephus, qui dit dans son antiquités: "Il semblait en vie le troisième jour, comme le divin prophètes ont prédit ces dix et mille autres merveilles à son sujet."

A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). Une troisième question importante est la «Grande Commission» comme on l'appelle (vv. 19, 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. Notez le mot "Nom" comme indicatif de la Trinité. It is not names but " Name ." Il est des noms, mais pas "Nom." "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "Père, du Fils et du Saint-Esprit est le nom définitif du seul vrai Dieu. La conjonction nom dans un des trois affirme l'égalité et l'unité de fond."

Note the peculiarity of the terms. Notez la particularité des termes. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. C'est le Royaume commission, comme l'exprime un autre, et non la commission chrétienne. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. Celle-ci est dans Luc, distinctement l'Évangile Gentile, mais pas ici, qui est typiquement juif Evangile. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." Et cela est d'autant plus remarquable que dans Luc, les disciples sont commandés d'aller aux Juifs (24:47), tandis que ici, ils sont commandés pour aller à «toutes les nations." It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. Elle rappelle à la fin de l'âge auquel la commission sera effectuée par les fidèles qui reste des Juifs si souvent parlé. It has not yet been carried out. Il n'a pas encore été réalisée. The story of the Acts is not its fulfilment. Le récit des Actes n'est pas son accomplissement. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. Sa réalisation a été interrompu, mais seront pris avant le Seigneur vient de livrer à Israël la dernière.

Questions 1. Questions 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. Répétez l'ordre des événements le jour de la résurrection. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. Faites de même avec référence à des apparitions de Jésus. 3. Divide the chapter into three parts. Diviser le chapitre en trois parties. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? Comment voulez-vous répondre à l'argument que les disciples ont volé le corps de Jésus? 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? Quelle est la signification du mot "Nom" dans la "Grande Commission"? 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? Comment avez-vous distinguer la «Commission» dans Matthieu de celle de Luke?


Gospel of St. Matthew Evangile de saint Matthieu

Catholic Information Catholic Information

I. CANONICITY I. Canonicité

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. Les premières communautés chrétiennes considéré les livres de l'Ancien Testament comme l'Ecriture Sainte, et les lire à leurs assemblées religieuses. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. Que les Évangiles, qui contient les paroles du Christ et le récit de sa vie, peu bénéficié de la même autorité que l'Ancien Testament, est précisé par Hegesippus (Eusèbe, "Hist. Eccl.", IV, XXII, 3), qui nous dit que dans toutes les villes ont été les chrétiens fidèles aux enseignements de la loi, les prophètes, et le Seigneur. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Un livre a été reconnu comme canoniques où l'Eglise considère comme apostolique, et il a lu à ses assemblées. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. Par conséquent, pour établir la Canonicité de l'Evangile selon saint Matthieu, nous devons étudier la tradition chrétienne primitive de l'utilisation qui est faite de ce document, et des indications prouvant qu'il était considéré comme l'Écriture de la même manière que les livres de la Ancien Testament. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. Les premières traces que nous trouvons de celui-ci ne sont pas indubitable, parce que post-apostolique écrivains cité le texte avec une certaine liberté, et principalement parce qu'il est difficile de dire si les passages cités ont été ainsi pris de la tradition orale ou écrite d'un Evangile. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. Le premier document chrétienne dont la date peut être fixée avec certitude comparatif (95-98), est l'Épître de saint Clément aux Corinthiens. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. Il contient des paroles du Seigneur, qui ressemblent étroitement à ceux enregistrés la première Evangile (Clement, 16:17 = Matthieu 11:29; Clem., 24:5 = Matthieu 13:3), mais il est possible qu'ils proviennent d'apostolique la prédication, que, dans le chapitre XIII, 2, nous trouvons un mélange de phrases de Matthieu, Luc, et une source inconnue. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Encore une fois, nous notons une même le mélange de textes évangéliques ailleurs dans le même Épître de Clément, dans la Doctrine des Douze Apôtres, dans l'Épître de Polycarpe, et Clément d'Alexandrie. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. Que ces ces textes ont donc été combinés dans la tradition orale ou émane d'une collection de paroles du Christ, nous ne pouvons pas dire.

The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). Les épîtres de saint Ignace (martyr 110-17) ne contiennent pas de citation littérale du Saint-Livres; néanmoins, Saint-Ignace emprunté certaines expressions et phrases de Matthieu ( "Ad Polyc.", 2:2 = Matthieu 10:16; Éphésiens ", 14:2 = Matthieu 12:33, etc.) In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. Dans son «Épître aux Philadelphians» (V, 12), il parle de l'Evangile dans lequel il se réfugie comme dans la chair de Jésus et, par conséquent, il avait une collection qui évangélique qu'il considère comme sacrée bref, et nous ne pouvons pas de doute que l'Evangile de saint Matthieu fait partie de celui-ci.

In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). Dans l'Épître de Polycarpe (110-17), on trouve divers passages de St. Matthew cité littéralement (12:3 = Matthieu 5:44; 7:2 = Matthieu 26:41, etc.) The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). La Doctrine des Douze Apôtres (Didachè) contient soixante-six passages qui rappellent l'Evangile de Matthieu, certains d'entre eux sont des citations littérales (8:2 = Matthieu 6:7-13; 7:1 = Matthieu 28:19, 11: 7 = Matthieu 12:31, etc.) In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. Dans le soi-disant Épître de Barnabé (117-30), nous trouvons un passage de saint Matthieu (XXII, 14), introduit par la formule biblique, gegraptai os, ce qui prouve que l'auteur a examiné l'Evangile de Matthieu l'égalité au point de l'autorité aux écrits de l'Ancien Testament.

The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. Le "Pasteur d'Hermas» a plusieurs passages qui portent étroite ressemblance à des passages de Matthieu, mais pas une seule citation littérale de celle-ci. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. Dans son "Dialogue" (XCIX, 8), Saint-Justin de prix, presque littéralement, la prière du Christ au Jardin des Oliviers, dans Matthieu, XXVI, 39,40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. Un grand nombre de passages dans les écrits de Saint-Justin rappeler l'Evangile de Matthieu, et de prouver que il s'est classé parmi les mémoires des Apôtres qui, at-il dit, ont été appelés Evangiles (I Apol., LXVI), ont été lus dans l' services de l'Eglise (ibid., i), et sont par conséquent considérés comme l'Écriture.

In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). Dans son "legatio pro christianis", XII, 11, Athénagoras (117) de prix presque mot pour mot des phrases tirées du Sermon sur la Montagne (Matthieu 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Théophile d'Antioche (Ad AUTOL., III, xiii-xiv) cite un passage de Matthieu (v, 28, 32) et, selon saint Jérôme (In Matt. Prol.), A écrit un commentaire sur l'Evangile de St . Matthieu.

We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. Nous trouvons dans les Testaments des Douze Patriarches - libellée, selon certains critiques, vers le milieu du deuxième siècle - de nombreux passages qui ressemblent de près l'Evangile de Matthieu (Test. Gad, 5:3, 6:6; = 5:7 Matthieu 18:15, 35; d'essai. Josué 1:5, 6 = Matthieu 25:35-36, etc), mais M. Charles soutient que les Testaments ont été rédigés en hébreu au premier siècle avant Jésus-Christ , Et traduite en grec vers le milieu du même siècle. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. Dans ce cas, l'Evangile de Matthieu dépendra de la Testament et les Testaments pas sur l'Evangile. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. La question n'est pas encore réglée, mais il nous semble qu'il ya une plus grande probabilité que les Testaments, au moins dans leur version grecque, sont de date ultérieure que l'Evangile de Matthieu, ils reçu de nombreux ajouts chrétienne.

The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. Le texte grec de la Clémentine Homélies contient quelques citations de Matthieu (Hom. 3:52 = Matthieu 15:13) et, dans Hom. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. xviii, 15, la citation de Matthieu 13:35, est littérale.

Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. Passages qui suggèrent l'Evangile de Matthieu pourrait être cité dans les écrits hérétiques du deuxième siècle et du évangiles apocryphes - l'Évangile de Pierre, l'Protoevangelium de James, etc, dans les textes explicatifs qui, dans une large mesure, sont issus de la Evangile de Matthieu.

Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. Tatian intégré l'Evangile de Matthieu dans son "Diatesseron", nous cite ci-dessous les témoignages de Papias et Saint-Irénée. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. Pour ce dernier, l'Evangile de Matthieu, dont il cite de nombreux passages, a été l'un des quatre qui constituent l'Evangile quadriform dominé par un seul esprit. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Tertullien (Adv. Marc., IV, ii) affirme que le "Instrumentum evangelicum" a été composé par les Apôtres, et mentionne Matthew comme l'auteur d'un Evangile (De carne Christi, xii).

Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. Clément d'Alexandrie (Strom., III, xiii) parle des quatre évangiles qui ont été transmis, et de prix plus de trois cent passages de l'Evangile de Matthieu, qui a introduit par la formule, en de kata à Maththaion euaggelio ou par phesin ho kurios.

It is unnecessary to pursue our inquiry further. Il est inutile de poursuivre notre enquête plus loin. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. Vers le milieu du troisième siècle, l'Evangile de Matthieu a été reçue par l'Eglise chrétienne tout entière comme un document d'inspiration divine, et, par conséquent, comme canoniques. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. Le témoignage d'Origène ( "Dans Matt.", Cité par Eusèbe, "Hist. Eccl.", III, XXV, 4), de Eusèbe (op. cit., III, XXIV, 5; xxv, 1), et de Saint-Jérôme ( "De Viris Ill", III ", Prolog. En Matt.,") Sont explicites à cet repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. On pourrait ajouter que cet Evangile se trouve dans les versions plus anciennes: Vieux latin, syriaque, et égyptienne. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Enfin, il est à la tête des livres du Nouveau Testament dans le canon du Concile de Laodicée (363) et dans celui de Saint-Athanase (326-73), et très probablement il a été dans la dernière partie de la Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. En outre, le Canonicité de l'Evangile de saint Matthieu est acceptée par l'ensemble du monde chrétien.

II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL L'authenticité du premier évangile

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. La question de l'authenticité revêt un aspect tout à fait spécial en ce qui concerne le premier Evangile. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. Les premiers écrivains chrétiens affirment que Saint-Matthieu a écrit un Évangile en hébreu, ce qui a hébreu Evangile, toutefois, entièrement disparu, et l'Evangile que nous avons, et dont les écrivains ecclésiastiques emprunter des citations provenant de l'Evangile de Matthieu, est en grec . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? Quel lien y at-il entre cette hébreu Evangile et ce grec Evangile, à la fois de la tradition attribue à saint Matthieu? Such is the problem that presents itself for solution. Tel est le problème qui se présente pour solution. Let us first examine the facts. Examinons d'abord les faits.

A. TESTIMONY OF TRADITION A. témoignage de la tradition

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. Selon Eusèbe (Hist. Eccl., 111, XXXIX, 16), Papias dit que Matthew collectées (synetaxato, ou, selon deux manuscrits, synegraphato, composé) de Logia (les oracles ou maximes de Jésus) en hébreu (araméen ) La langue, et que chacun les traduit comme il le pouvait.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Trois questions se poser à propos de ce témoignage de Papias sur Matthieu: (1) Qu'est-ce que le mot signifie Logia? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? Est-ce à dire seulement individuelle des phrases ou des phrases incorporés dans un texte explicatif, c'est-à-dire, un Evangile tel que celui de saint Matthieu? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). Parmi les écrivains classiques, logion, le diminutif de logos, signifie la "réponse de oracles", une "prophétie", dans la Septante et dans Philo, "oracles de Dieu" (de deka Logia, les Dix Commandements). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. Il a parfois un sens plus large et semble à la fois des faits et des paroles. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. Dans le Nouveau Testament, la signification du mot logion est douteux, et si, à proprement parler, mai il être demandé d'indiquer les enseignements et textes explicatifs, le sens de "oracles" est le plus naturel. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. Toutefois, des écrivains contemporains de Papias - par exemple, Saint-Clément de Rome (Ad Cor., Liii), Saint-Irénée (Adv. Hær., I, VIII, 2), Clément d'Alexandrie (Strom., I, cccxcii), et Origène (De Princip., IV, xi) - ont utilisé pour désigner des faits et des économies. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. Les travaux de Papias est intitulé «Exposition des Oracles" [logion] du Seigneur », et il contient également des textes explicatifs (Eusèbe," Hist. Eccl. ", III, XXXIX, 9). D'autre part, parlant du Evangile de Marc, Papias dit que ce évangéliste a écrit tout ce que le Christ a dit et fait, mais ajoute qu'il a établi aucun lien entre les paroles du Seigneur (suntaxin tonne kuriakon logion). Mai Nous pensons ici que logion comprend tout ce que le Christ a dit et fait. Néanmoins, il semble que, si les deux passages sur Marc et Matthieu suivi d'autres dans chaque Papias que dans Eusèbe, l'auteur vise à souligner une différence entre eux, en laissant entendre que Mark a enregistré les paroles du Seigneur et les actes et Matthew chronique de Son discours. La question est encore sans solution, il est toutefois possible que, dans Papias, le terme signifie Logia actes et les enseignements.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) En second lieu, ne se réfèrent à Papias, oralement ou par écrit des traductions de Matthieu, quand il dit que chacun traduit les paroles "du mieux qu'il pouvait"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Comme il n'ya nulle part aucune allusion à de nombreuses traductions grecques de la Logia de Matthieu, il est probable que Papias parle ici de l'exposé oral des traductions faites à des réunions chrétiennes, similaire à la extemporanées traductions de l'Ancien Testament dans les synagogues. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". Cela expliquerait pourquoi Papias mentionne que chacun (chaque lecteur) a traduit "comme il le pouvoir».

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) Enfin, ont été les Logia de Matthieu et de l'Evangile à laquelle se réfèrent les écrivains ecclésiastiques écrit en hébreu ou en araméen? Both hypotheses are held. Les deux hypothèses se tiennent. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Papias dit que Matthew a écrit le Logia dans l'hébreu (Hebraidi) la langue, de St-Irénée et Eusèbe maintenir qu'il a écrit son Évangile pour les Hébreux dans leur langue nationale, et la même affirmation se retrouve dans plusieurs écrivains. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. Matthew, donc, semblent avoir modernisé écrit en hébreu, puis la langue utilisée par les scribes pour l'enseignement. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. Mais, à l'époque du Christ, la langue nationale des Juifs était l'araméen, et lorsque, dans le Nouveau Testament, il ya mention de la langue hébraïque (Hebrais dialektos), il est araméen qui est implicite. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Par conséquent, ledit mai auteurs font allusion à l'araméen et de ne pas l'hébreu. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. En outre, comme affirment-ils, l'Apôtre Matthieu a écrit son Évangile pour aider l'enseignement populaire. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Pour être compris par ses lecteurs qui parle l'araméen, il aurait dû reproduire l'original catéchèse dans cette langue, et il ne peut pas imaginer pourquoi, ou pour qui, il aurait dû prendre la peine de l'écrire en hébreu, alors qu'il aurait a dû être traduit en araméen de là, pour utilisation dans des services religieux.

Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. En outre, Eusèbe (Hist. Eccl., III, XXIV, 6) nous dit que l'Evangile de Matthieu est une reproduction de sa prédication, et cela nous le savons, est en araméen. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Une enquête des idiomes sémitiques observé dans l'Evangile ne nous permet pas de conclure que la question de savoir si l'original est en hébreu ou en araméen, que les deux langues sont si étroitement liés. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. En outre, il ya lieu d'accueil à l'esprit que la plus grande partie de ces Semitisms simplement reproduire grec familier et ne sont pas de l'hébreu ou araméen origine. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic. Toutefois, nous pensons que la seconde hypothèse d'être le plus probable, c'est-à-dire., Que Matthew a écrit son Evangile en araméen.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. Permettez-nous dès maintenant rappeler le témoignage des autres écrivains ecclésiastiques sur l'Evangile de saint Matthieu. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. Saint-Irénée (Adv. Haer., III, I, 2) affirme que Matthew publié par les Hébreux un Évangile qui il écrit dans leur propre langue. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Eusèbe (Hist. Eccl., V, X, 3) dit que, en Inde, Pantænus trouvé l'Evangile selon saint Matthieu écrit dans la langue hébraïque, l'Apôtre Barthélemy l'avoir quitté. Again, in his "Hist. eccl." Encore une fois, dans son "Hist. Eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. (Xxv VI, 3, 4), Eusèbe nous dit que Origène, dans son premier livre sur l'Evangile de saint Matthieu, déclare qu'il a appris de la tradition que la Première Evangile a été écrit par Matthieu, qui, après avoir composé en hébreu , Publié pour la conversion du judaïsme. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. Selon Eusèbe (Hist. Eccl., III, XXIV, 6), Matthew prêché première à la Hébreux et, le cas obligé de se rendre dans d'autres pays, leur a donné par écrit son Évangile dans sa langue maternelle. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. Saint-Jérôme a déclaré à maintes reprises que Matthew a écrit son Evangile en hébreu ( "ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", Iv), mais dit qu'il n'est pas connue avec certitude qui a traduit en grec. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. Saint-Cyrille de Jérusalem, Saint-Grégoire de Nazianze, Saint-Épiphane, Saint-Jean-Chrysostome, Saint-Augustin, etc, ainsi que tous les commentateurs du Moyen-Age répéter que Matthew a écrit son Evangile en hébreu. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." Erasmus a été le premier à exprimer des doutes à ce sujet: "Il ne semble pas probable à mes yeux que Matthew a écrit en hébreu, car personne ne témoigne qu'il a vu la moindre trace d'un tel volume." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Ce n'est pas exact, comme Saint-Jérôme utilisations de Matthew texte hébreu à plusieurs reprises pour résoudre les difficultés d'interprétation, ce qui prouve qu'il avait à la main. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. Pantænus il avait également, que, selon saint Jérôme ( "De Viris Ill", XXXVI), il a apporté de nouveau à Alexandrie. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. Toutefois, le témoignage de Pantænus est seulement de seconde main, et que de Jérôme reste assez ambigu, puisque dans les deux cas est-il positivement connu que l'auteur n'a pas confondre l'Evangile selon les Hébreux (écrit des cours en hébreu) pour l'hébreu Evangile de saint Matthieu. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel. Cependant, tous les écrivains ecclésiastiques affirmer que Matthew a écrit son Evangile en hébreu, et, en citant l'Evangile grec et lui donnant Matthieu, ainsi affirmer qu'il s'agit d'une traduction de l'hébreu Evangile.

B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. B. EXAMEN DE LA GRECQUE Evangile de saint. MATTHEW

Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full. Notre but principal est de vérifier si les caractéristiques de l'Evangile grec indiquer qu'il s'agit d'une traduction de l'araméen, ou qu'il s'agit d'un document original, mais que nous ont pas mai de revenir sur les particularités de l'Evangile de Matthieu, nous est ici de traiter dans leur intégralité.

(1) The Language of the Gospel (1) Le langage de l'Evangile

St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). Saint-Matthieu a utilisé environ 1475 mots, dont 137 sont Apax legomena (mots utilisés par lui seul de tous les écrivains du Nouveau Testament). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. Parmi ces derniers 76 sont classiques, dont 21 se trouvent dans la Septante, 15 (battologein biastes, eunouchizein etc) ont été introduits pour la première fois par Matthieu, ou au moins il a été le premier écrivain en qui ils ont été découverts, 8 mots (aphedon , Gamizein, etc) ont été employés pour la première fois par Matthieu et Marc, et 15 autres (ekchunesthai, epiousios, etc) de Matthew et un autre écrivain du Nouveau Testament. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. Il est probable que, au moment de l'évangéliste, tous ces mots sont en cours d'utilisation. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. L'Evangile de Matthieu contient de nombreuses expressions particulières qui contribuent à donner décidé couleur à son style. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. Ainsi, il emploie trente-quatre fois l'expression basileia ton ouranon, ce n'est jamais trouvée dans Marc et Luc, qui, en parallèle des passages, remplacez-le par basileia tou theou, qui se produit quatre fois dans Matthieu. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. Nous devons également noter les expressions: ho ho epouranions pater, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein connexion, eipein ti kata Tinos, tes semeron Mechri, poiesai os, osper, en ekeino à Kairo, egeiresthai apo, etc Il en va de même ce qui se répètent souvent: tote (90 fois), apo tote, etc kai idou Il adopte la forme Ierisiluma grec de Jérusalem, et non Ierousaleu, qu'il utilise, mais une fois. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Il a une prédilection pour la préposition apo, l'utiliser même lorsque Marc et Luc utilisation ek, et pour l'expression uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). De plus, Matthew aime de répéter une phrase ou une construction spéciale à plusieurs reprises dans un très court intervalle (cf. II, 1, 13 et 19; IV, 12, 18, et v, 2; viii, 2-3 et 28 ; Ix, 26 et 31; xiii, 44, 4,5, et 47, etc.) Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . Les citations de l'Ancien Testament sont diversement mis en place, comme: outos, kathos gegraptai, INA, ou OPOS, plerothe à rethen uer Kuriou tou prophetou dia, etc Ces particularités de la langue, en particulier la répétition des mêmes mots et expressions, d'indiquer que l'Evangile grec était un original plutôt qu'une traduction, ce qui est confirmé par le paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc), qui n'aurait pas dû être trouvée dans l'araméen, par l'emploi du génitif absolu, et, surtout, par l'articulation des clauses par l'utilisation des hommes. . . oe, a construction that is peculiarly Greek. oe, une construction qui est typiquement grec. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Toutefois, nous constatons que ces différentes caractéristiques prouver seulement que l'écrivain a été minutieusement au courant de sa langue, et qu'il traduit son texte assez librement. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . En outre, ces mêmes caractéristiques peuvent être observées dans paroles du Christ, ainsi que dans les textes explicatifs et, étant donné que ces déclarations ont été faites en araméen, par conséquent, ils ont été traduits, ce qui la construction des hommes. . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. de (sauf dans un cas) et tous les exemples de paronomasia se produire dans les discours du Christ. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. Le fait que le génitif absolu est utilisé principalement dans le récit des parties, indique seulement que ceux-ci étaient plus traduit librement; outre, l'hébreu possède un analogue de construction grammaticale. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. D'autre part, un bon nombre de Hebraisms sont remarqué dans l'Evangile de Matthieu (Ouk eginosken auten, omologesei en Emoi, le exestin, Emin kai ti soi, etc), qui favorisent la conviction que l'original a été l'araméen. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions. Néanmoins, il reste à être prouvé que ces Hebraisms ne sont pas familier grec expressions.

(2) General Character of the Gospel (2) de caractère général de l'Evangile

Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation. Unité distincte du plan, un arrangement artificiel de la matière, et un simple, facile style - beaucoup plus pur que celui de Mark - suggèrent une origine plutôt que d'une traduction. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. Lorsque la Première Evangile est comparé avec des livres traduits de l'hébreu, comme ceux de la Septante, une différence marquée est à la fois évidente. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. L'original hébreu brille à travers chaque ligne de ce dernier, alors que, dans le premier Evangile Hebraisms sont relativement rares, et ne sont que dans un sens qui pourrait être recherché dans un livre écrit par un Juif de reproduction et d'enseignement juifs. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. Toutefois, ces observations ne sont pas concluants en faveur d'un original grec. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. En premier lieu, l'unité de style qui prévaut dans l'ensemble du livre, plutôt prouver que nous avons une traduction. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. Il est certain qu'une bonne partie de la question existe d'abord en araméen - en tout état de cause, les paroles du Christ, et donc près des trois-quarts de l'Evangile. Consequently, these at least the Greek writer has translated. En conséquence, ceux-ci à moins écrivain grec a traduit. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. Et, dans la mesure où aucune différence dans la langue et le style peut être décelée entre les paroles du Christ et les textes explicatifs qui sont a affirmé avoir été composé en grec, il semblerait que ces derniers sont également traduits de l'araméen. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. Cette conclusion est basée sur le fait qu'ils sont de même origine que les discours. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. L'unité du plan et l'artificiel arrangement de la matière pourrait ainsi ont été réalisés dans de Matthieu araméen comme en grec document; l'amende grecque construction, le style lapidaire, l'élégance et le bon ordre revendiquée comme caractéristique de l'Evangile, sont en grande partie une question d'opinion, la preuve étant que les critiques ne s'accordent pas sur cette question. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. Bien que la phraséologie n'est pas plus juif que dans les autres Evangiles, il reste pas beaucoup moins. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original. En résumé, de l'examen littéraire du grec Evangile aucune certitude conclusion peut être tirée contre l'existence d'un Evangile hébreu dont notre Premier Évangile serait une traduction, et inversement, cet examen ne prouve pas que l'Evangile grec à une traduction d'un original araméen.

(3) Quotations from the Old Testament (3) Les citations de l'Ancien Testament

It is claimed that most of