New TestamentNouveau Testament

Jewish InformationInformations juives

-Historical Books:Livres-historique:

The name of "New Testament" was given by the Christian Church, at the close of the second century, to the gospels and to other apostolic writings, inasmuch as they were composed with the purpose of showing that by the advent of Jesus of Nazareth the Messianic prophecies had been fulfilled and a new covenant (LXX., διαϑέκη; Vulgate, "testamentum") or dispensation had taken the place of the old Mosaic one (Gal. iii. 15-22; Luke xxii. 20; Heb. ix. 15-22; comp. Ex. xxiv. 7; II Kings xxiii. 2, 23; Ecclus. [Sirach] xxiv. 23).Le nom de «Nouveau Testament» a été donné par l'Église chrétienne, à la fin du deuxième siècle, les évangiles et à d'autres écrits apostoliques, dans la mesure où elles ont été composées avec le but de montrer que par l'avènement de Jésus de Nazareth le prophéties messianiques avaient été respectées et une nouvelle alliance (LXX., διαθέκη; Vulgate, «Testamentum") ou dispense avait pris la place de la vieille mosaïque d'un (Gal. III 15-22;. Luc, XXII, 20;.. He IX. 15-22;... Ex comp xxiv 7; II Rois xxiii 2, 23;.. Ecclus [Siracide] XXIV 23)..The idea of the new covenant is based chiefly upon Jer.L'idée de la nouvelle alliance est basée principalement sur Jer.xxxi. xxxi.31-34 (comp. Heb. viii. 6-13, x. 16).31-34 (comp. Héb. Viii. 6-13, X, 16).That the prophet's words do not imply an abrogation of the Law is evidenced by his emphatic declaration of the immutability of the covenant with Israel (Jer. xxxi. 35-36; comp. xxxiii. 25); he obviously looked for a renewal of the Law through a regeneration of the hearts of the people.Que les paroles du prophète n'impliquent pas une abrogation de la loi est attestée par sa déclaration emphatique de l'immutabilité de l'alliance avec Israël (Jér. xxxi 35-36;.. Comp xxxiii 25.); Il a évidemment cherché un renouvellement de la Droit à une régénération des cœurs de la population.To Paul and his followers, however (see Rom. x. 4; II Cor. iii. 14), the Mosaic dispensation ended with Jesus, and consequently the Hebrew Scripture became the "Old Covenant," or "Testament," while Jesus was regarded as the mediator of the "New."Pour Paul et ses disciples, cependant (voir Rm X, 4;.. II Cor III 14.), La dispensation mosaïque terminée avec Jésus, et par conséquent les Écritures hébraïques est devenue la «Ancienne Alliance», ou «Testament», tandis que Jésus était considéré comme le médiateur de la «New».But the names "Old" and "New Testament," when used by Jewish writers, serve only as terms of identification, and do not imply acceptance of the principle implied.Mais les noms de "Old" et "Nouveau Testament", lorsqu'il est utilisé par des écrivains juifs, ne servent que de l'identification, et n'impliquent pas l'acceptation du principe implicite.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Contents of the New Testament. Contenu du Nouveau Testament.

The early Church had no other sacred books than those in use in the Synagogue, and on these were based the claims of the Messiahship of Jesus as "the fulfilment of Scripture."L'Église primitive n'avait pas d'autres livres sacrés que ceux en usage dans la synagogue, et elles étaient fondées sur les revendications de la messianité de Jésus comme «l'accomplissement de l'Écriture."In the course of time, however, the custom adopted from the Synagogue of reading at the service epistles of apocalyptic or Messianic character (see Tan., Wa'era, ed. Buber, p. 4; Baruch i. 3; Apoc. Baruch lxxviii.) not merely established the regular reading of the apostolic epistles in the Church, but made the reading of the story of the advent and doings of Jesus as the good tidings or gospel ("good spell" =εὐαγγέλιον; Mark i. 1, 15; Luke iv. 18; comp. Isa. lii. 7, lxi. 1) an essential part of the service; readings from the Old Testament were selectedas containing the prophecy or preparation, and those from the New as showing the fulfilment ("Apostolic Constitutions," ii. 55; Justin, "Apologia," i. 67; comp. 28; idem, "Dialogus cum Tryphone," §§ 18, 48, 49).Dans le cours du temps, cependant, la coutume adoptée par la Synagogue de la lecture à des épîtres de service de caractère apocalyptique ou messianique (voir Tan, Wa'era, éd Buber, p. 4;.. Baruch I. 3;. Apoc Baruch . lxxviii) n'est pas simplement créé la lecture régulière des épîtres apostoliques dans l'Eglise, mais fait la lecture de l'histoire de l'avènement et gestes de Jésus comme la bonne nouvelle ou évangile («bonne période» = εὐαγγέλιον; Mark I. 1, 15; Luc IV 18;... comp Isa lii 7, lxi 1) une partie essentielle du service;.. lectures de l'Ancien Testament ont été selectedas contenant la prophétie ou de la préparation, et ceux de la Nouvelle montrant que la réalisation (" Constitutions apostoliques, "ii 55;. Justin," Apologie ", i. 67; comp 28;. idem,« Dialogus cum Tryphone », § § 18, 48, 49).

Concerning the mode of composition and the dates of the various New Testament writings a wide divergence of opinion prevails among the several schools of Christian theologians and critics.Concernant le mode de composition et les dates des différents écrits du Nouveau Testament une grande divergence d'opinion prévaut parmi les écoles de plusieurs théologiens chrétiens et les critiques.It is solely from the Jewish point of view that they are considered here, the attempt being made to indicate to what extent their contents may be called Jewish in origin and character, and to what extent they contain anti-Jewish elements.C'est uniquement à partir du point de vue juif qu'ils sont considérés ici, la tentative n'est faite pour indiquer dans quelle mesure leur contenu peut être appelé origine juive et de caractère, et dans quelle mesure ils contiennent des éléments anti-juifs.

The New Testament consists of the following books: I. The historical books: the Four Gospels-(1) according to Matthew; (2) according to Mark; (3) according to Luke; (4) according to John-and the Acts of the Apostles.Le Nouveau Testament comprend les livres suivants: I. Les livres historiques: les Quatre Evangiles-(1) selon Matthieu, (2), selon Mark, (3) selon Luc; (4), selon John et les Actes des Apôtres.II.II.The Pauline epistles: (1) to the Romans; (2 and 3) to the Corinthians; (4) to the Galatians; (5) to the Ephesians; (6) to the Philippians; (7) to the Colossians; (8 and 9) to the Thessalonians; (10 and 11) to Timothy; (12) to Titus; (13) to Philemon; (14) to the Hebrews.Les épîtres Pauline: (1) pour les Romains; (2 et 3) aux Corinthiens; (4) aux Galates (5); aux Éphésiens; (6) aux Philippiens (7); aux Colossiens; (8 et 9) aux Thessaloniciens; (10 et 11) à Timothée (12); à Tite (13); à Philémon (14); aux Hébreux.III.III.The so-called Catholic epistles: (1) the Epistle of James; (2 and 3) of Peter; (4, 5, and 6) of John; (7) of Jude; and (8) the Apocalypse of John, called also the Revelation of St. John the Divine.Les épîtres dites catholiques: (1) l'épître de Jacques, (2 et 3) de Peter, (4, 5 et 6) de Jean; (7) de Jude, et (8) l'Apocalypse de Jean, appelé aussi la révélation de St. John the Divine.Of these works it is necessary here to deal with only the first section.Parmi ces travaux, il est nécessaire ici de faire face avec seulement la première section.

The Four Gospels:Les Quatre Evangiles:

The gospels according to Matthew, Mark, Luke, and John, were in the main composed between 80 and 150 CE; each relates, with a characteristic tendency of its own, the story of Jesus from the time of the appearance of John the Baptist until the "resurrection," with the purpose of showing that he was the looked-for Messiah of the Jewish prophecies.Les évangiles selon Matthieu, Marc, Luc et Jean, étaient dans l'ensemble composé entre 80 et 150 de notre ère, chaque trait, avec une tendance caractéristique de sa propre l'histoire de Jésus à partir du moment de l'apparition de Jean Baptiste jusqu'à la «résurrection», avec le but de montrer qu'il était le Messie regardé-pour des prophéties juives.But while the first three gospels, called the "synoptic gospels," bear the same character and agree as to the plan of the work and the conception of Jesus as the Messiah, the son of David, the fourth gospel attempts to put a metaphysical and mystical construction upon the doings and sayings of Jesus narrated in the other three, with the view of presenting him as the son of God in the cosmic sense of the word.Mais tandis que les trois premiers évangiles, appelés les «évangiles synoptiques», portent le même caractère et à s'entendre sur le plan du travail et la conception de Jésus comme le Messie, le fils de David, le quatrième évangile tente de mettre un métaphysiques et la construction mystique sur les faits et gestes de Jésus racontée dans les trois autres, en vue de le présenter comme le fils de Dieu dans le sens cosmique du terme.

The gospels do not claim to have been written by any of the apostles, but only to have been transmitted orally as tradition emanating from them.Les évangiles ne prétendent pas avoir été écrit par l'un des apôtres, mais seulement d'avoir été transmis oralement comme la tradition émane d'eux.Thus Luke i.Ainsi Luc i. 1-3 refers to the existence of many gospels resting upon the report of "eye-witnesses and disciples," and Papias, an early second-century authority, relates that Mark wrote down what he, in a rather disconnected way, heard from Peter, and that Matthew had made a collection of the sayings of Jesus in the Hebrew (Aramean) without the historical framework, which was given differently by each commentator (Eusebius, "Hist. Eccl." iii. 39, § 16).1-3 se réfère à l'existence de nombreuses évangiles reposant sur le rapport de «témoins oculaires et des disciples», et Papias, une au début du deuxième siècle, l'autorité, rapporte que Mark écrit ce que lui, d'une manière assez déconnectée, entendu de Peter , et que Matthieu avait fait une collection de paroles de Jésus dans l'hébreu (araméen) sans le cadre historique, qui a été donné différemment par chaque commentateur (Eusèbe, "Hist. Eccl." III. 39, § 16).

These two facts-a collection by Matthew of the sayings of Jesus in the Aramean language, and a gospel by Mark, as the oldest connected narrative of Jesus' sayings and doings-have served modern critics as the basis of their investigations. Ces deux faits, une collection de Matthew sur les paroles de Jésus dans la langue araméenne, et un évangile de Marc, comme le plus ancien récit de paroles de Jésus-connectés »et des actes-ont servi critiques modernes comme la base de leurs enquêtes.Finding a striking similarity in the arrangement, and at times even an identity in the diction, of the larger part of the three gospels, they have arrived at the conclusion that the second gospel, which presents the whole record of Jesus in the simplest form and the best chronological order, was the original composition and was used by the other two; whereas the stories and sayings offered either by the other two gospels in common or by each separately rest on collections and traditions clustering around those of Matthew and others.Trouver une similitude frappante dans l'arrangement, et parfois même une identité dans la diction, de la majeure partie des trois évangiles, ils sont arrivés à la conclusion que le second évangile, qui présente l'ensemble du dossier de Jésus dans la forme la plus simple et le meilleur ordre chronologique, a été la composition originale et a été utilisé par les deux autres, tandis que les histoires et proverbes proposés soit par les deux autres évangiles en commun ou par chacun reste séparément sur les collections et les traditions autour de clustering ceux de Matthieu et les autres.

Still, there are other criteria by which the Jewish investigator is able to ascertain the origin and authenticity of the gospel stories and trace the various stages of their growth.Pourtant, il existe d'autres critères par lesquels le chercheur juif est capable de déterminer l'origine et l'authenticité des récits évangéliques et de retracer les différentes étapes de leur croissance. A careful analysis corroborates the conclusion, assumed to be axiomatic by Jewish scholars, that the older and more genuine the records, written or unwritten, of the doings and teachings of Jesus, the more they betray close kinship with and friendly relations to Jews and Judaism; but that the more remote they are from the time and scene of the activity of Jesus, the more they show of hostility to the Jewish people and of antagonism to the Mosaic Law.Une analyse attentive corrobore la conclusion, supposé être axiomatique par les érudits juifs, que les plus âgés et plus authentique, les documents, écrits ou non, des agissements et des enseignements de Jésus, plus ils trahissent la parenté étroite avec les relations amicales et à des juifs et du judaïsme , mais que plus ils sont éloignés de l'époque et les lieux de l'activité de Jésus, plus ils montrent de l'hostilité envers le peuple juif et de l'antagonisme à la loi mosaïque. The changing attitude and temper of the new sect influenced the records at every stage, and this accounts for the conflicting statements found beside each other in the various gospels and gospel stories.Le changement d'attitude et d'humeur de la nouvelle secte influencé les dossiers à chaque étape, ce qui explique les déclarations contradictoires trouve à côté des autres dans les évangiles et des histoires différentes évangile.

The Different Versions.Les différentes versions.

To begin with the crucifixion story, the older version knows only that the chief priests and scribes constituting the Sanhedrin condemned Jesus to death and handed him over to the Romans, who mocked, scourged, and killed him (Mark x. 33; Matt. xx. 17-19; comp. Mark xiv. 14; also Matt. xxvi. 45, where the term "sinners" is used for "heathen").Pour commencer avec l'histoire crucifixion, l'ancienne version ne connaît que les principaux sacrificateurs et les scribes constituant le Sanhédrin a condamné Jésus à mort et l'ont remis aux Romains, qui se moquaient, flagellé, et le tua (Mark x. 33;. Matt xx . 17-19;. comp Mark XIV 14;.. xxvi aussi Matt 45, où le terme «pécheurs» est utilisé pour «païens»)..Later on (see Mark viii. 31; Matt. xvi. 21; Luke ix. 22), the reference to the Romans as the crucifiers has been altogether omitted, while in Mark ix.Plus tard (voir Mark VIII 31;.. Matt XVI 21;.. Luc IX 22), la référence aux Romains que les bourreaux ont été complètement omis, alors que dans Mark IX.31, Matt.31, Matt.xvii.xvii.22, Luke ix.22, Luc ix. 44 the general term "men" is used instead.44 le terme général «hommes» est utilisé à la place. With the older version tallies the story according to which the cause of his condemnation by the Sanhedrin was Jesus' hostility toward the Temple (Mark xiv. 58; Matt. xxvi. 61; comp. Mark xi. 15-18, xiii. 2, xv. 29, and parallels; comp. also John ii. 19; see Wellhausen, Commentary to Mark, 1903, pp. 131-133), a crime termed "pashaṭ yado ba-zebul" (he stretched out his hand against the Temple; Acts vi. 13; Tos. Sanh. xiii.; RH 17a; comp. Yer. Sanh. vi. 23c-"pashaṭ yado be-iḳḳar").Avec l'ancienne version concorde l'histoire selon laquelle la cause de sa condamnation par le Sanhédrin était l'hostilité de Jésus envers le Temple (Marc XIV 58;.. Matt XXVI 61;.... Comp Mark XI 15-18, XIII 2, XV 29, et parallèles;.. comp aussi Jean II 19;. voir Wellhausen, Commentaire de Marc, 1903, p. 131-133), un crime appelé «pashaṭ yado ba-Zebul" (il étendit la main contre le Temple , Actes VI 13;. Tos Sanh XIII;... RH 17a;.... comp Yer Sanh vi-23c "pashaṭ yado-être iḳḳar»). It was at a later time and in contradiction to facts showing their friendly attitude (Luke xiii. 31) that the Pharisees were represented as having conspired against the life of Jesus, either with the Herodians or high priests (Mark iii. 6, xii. 13; Matt. xvi. 6, 11; xxii. 15-16; but comp. Luke xx. 19, where the Pharisees are not mentioned, and Matt. xxvii. 62; John vii, 32, 45; xi. 47; xviii. 3) or without them (Matt. xii. 14 [comp. vi. 7], xvi. 11; Luke xi. 53, xii. 1).Il a été à un moment plus tard, et en contradiction avec les faits montrant leur attitude amicale (Luc XIII. 31) que les Pharisiens étaient représentés comme ayant conspiré contre la vie de Jésus, que ce soit avec les Hérodiens ou grands-prêtres (Mark III. 6, xii. 13;. Matt xvi 6, 11;. XXII 15-16;. comp, mais Luc xx 19, où les Pharisiens ne sont pas mentionnés, et Matt XXVII 62;.... John VII, 32, 45; xi 47; xviii. . 3) ou sans eux (Matthieu XII 14 [comp VI 7..], XVI 11;.... Luc XI 53, xii 1).Accordingly, the charges singled out to account for his persecution by the Pharisees were violation of the Sabbath (Mark ii. 23-iii. 6, et al.) and the claim of being the son of God (Mark xiv. 61-64, et al.).En conséquence, les frais de doigt de rendre compte de sa persécution par les pharisiens étaient violation du sabbat (Mark II. 23-III. 6, et al.) Et la revendication d'être le fils de Dieu (Marc XIV. 61-64, et al.).

Again, in the original version the Jewish multitudes side with Jesus to the very last (Luke xx. 19, xxiii. 27; Mark xii. 12); later on, both Herod, thepersecutor whom Jesus called "that fox" (Luke xiii. 32), and Pontius Pilate, the Roman prefect (Luke xiii. 1, xix. 1), are transformed into friends and protectors of Jesus (Luke xxiii. 8, 15; Mark xv. 14; Luke xxiii. 4; Matt. xxvii. 17-25; John xviii. 38; xix. 4, 6, 12, 16), and the Jews described as his real crucifiers (Mark xv. 13-14; Matt. xxvii. 22-23; John xix. 12; Acts iv. 10); nay, more, the Jews become synonyms for fiends and bloodthirsty tyrants (John vii. 1, 13; viii. 44; x. 31; et al.).Encore une fois, dans la version originale du côté juif multitudes avec Jésus jusqu'à la dernière (Luc 19 xx, xxiii 27;... Mark XII 12); plus tard, Hérode, thepersecutor que Jésus appelle «ce renard» (Luc XIII. 32), et Ponce Pilate, le préfet romain (Luc XIII 1, XIX, 1), sont transformés en amis et protecteurs de Jésus (Luc XXIII 8, 15;... Mark XV 14;. Luc xxiii 4;.. Matt xxvii . 17-25; Jean, XVIII, 38;.. XIX, 4, 6, 12, 16), et les Juifs décrit comme l'ont crucifié réel (Mark XV 13-14;.. Matt xxvii 22-23;. Jean xix 12.; Actes IV 10);. Bien plus, les Juifs deviennent synonymes de démons et les tyrans sanguinaires (Jean, VII, 1, 13;. VIII 44;. x. 31;. et al.)

For and Against the Law.Pour et contre la loi.

The same irreconcilable differences are found in the sayings attributed to Jesus concerning the Jews and the Law.Les mêmes différences irréconciliables se retrouvent dans les dictons attribués à Jésus au sujet des Juifs et la loi.According to the older version (Matt. v. 17-19; Luke xvi. 17), he declared that he had not come to destroy but to fulfil-that is, to practise-the Law.Selon l'ancienne version (Matthieu v. 17-19;. Luc XVI, 17), il a déclaré qu'il n'était pas venu pour détruire mais pour accomplir, c'est-à-la pratique la loi.In fact, he urged the sacrifice of the sin-offering for the leper (Mark i. 43, and parallels).En fait, il a exhorté le sacrifice de l'offrande pour le péché pour le lépreux (Marc I. 43 et parallèles).It was the abuses of the Law and the hypocrisy of the Pharisees that he rebuked in scathing language (Matt. xxiii.; Mark vii. 11; Luke xi. 42-43; comp. similar denunciations of Pharisaic hypocrisy in Soṭah 22b, Yer. Ber. ix. 14b, Ab. RN xxxvii.), while demanding a higher standard of righteousness of his disciples (Matt. v. 20, 37, 48).C'était les abus de la loi et l'hypocrisie des pharisiens qu'il réprimanda en langue cinglante (Matthieu XXIII;. Mark VII 11;. Luc XI 42-43;.. Comp dénonciations similaires de l'hypocrisie pharisaïque de Soṭah 22b, Yer. Ber. ix. 14b, Ab. RN xxxvii.), tout en exigeant un niveau plus élevé de la droiture de ses disciples (Matthieu v. 20, 37, 48).He expressly stated that he had been "sent but unto the lost sheep of the house of Israel" and found it "not meet to take the children's bread and cast it to the dogs" (that is, to the heathen), enjoining even his disciples to go not to the Gentiles, but to the lost sheep of Israel (Matt. x. 5-6, xv. 24-27).Il a expressément déclaré qu'il avait été «envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël» et l'a trouvé "pas de prendre le pain des enfants et le jeter aux chiens" (qui est, aux païens), enjoignant même ses disciples d'aller pas vers les païens, mais pour les brebis perdues d'Israël (Matth. X, 5-6, xv. 24-27).He shows special love for a daughter of Abraham and a son of Abraham (Luke xix. 9).Il montre un amour particulier pour une fille d'Abraham et d'un fils d'Abraham (Luc XIX. 9). His name, Jesus (Joshua), is interpreted "he who shall save his people [from their sins]" (Matt. i. 21, ii. 6), and those whom he has healed "glorify the God of Israel" (Matt. xv. 31).Son nom, Jésus (Josué), est interprété «celui qui sauvera son peuple [de ses péchés]» (Matthieu, I, 21, ii. 6), et ceux qu'il a guéris "glorifier le Dieu d'Israël» (Matthieu . XV. 31).

On the other hand, he is declared to be the hope of "the Gentiles" (Matt. xii. 21; comp. "Savior of the world" of John iv. 42), and he becomes the exponent of the Pauline ideas that the old must give way to the new (Mark ii. 21-22; Luke v. 36-38; comp. 39); that the gospel should "be preached unto all nations" (Mark xiii. 10; Matt. xxiv. 14); nay, more-that the Kingdom of God be taken away from the Jews and given to another nation (Matt. viii. 11-12; xxi. 43). D'autre part, il est déclaré être dans l'espoir de «païens» (Matthieu XII 21;... Comp "Sauveur du monde" de Jean IV 42), et il devient l'exposant des idées de Pauline que le anciens doivent céder la place à la nouvelle (Mark II 21-22;. Luc v. 36-38; comp 39.); que l'Evangile doit "être prêché à toutes les nations» (Marc XIII 10;... Matt XXIV 14) , bien plus, que le Royaume de Dieu sera enlevé aux Juifs et donné à une autre nation (Matt. viii 11-12;.. xxi 43).

Unhistorical Character of the Gospels.Caractère anhistorique de l'Évangile.

As a matter of fact, the discrepancies in the records extend over all parts of the Four Gospels and invalidate the claim of historicity advanced for Mark or for any other of the gospels.En fait, les divergences dans les dossiers s'étendent sur toutes les parties des quatre Evangiles et invalider la revendication de l'historicité de pointe pour Mark ou pour toute autre des évangiles. For instance, it is very singular that the only possible date for the crucifixion is found in the late fourth gospel (John xviii. 28), according to which it took place on Friday, the eve of Passover, and not on Passover, as Mark xiv.Par exemple, il est très singulier que la seule date possible pour la crucifixion se trouve dans l'Evangile fin du quatrième (Jean XVIII. 28), selon laquelle il a eu lieu le vendredi, la veille de la Pâque, et non pas sur la Pâque, comme Mark xiv. 12, Matt.12, Matt.xxvi.xxvi.17, and Luke xxii.17, et Luc, XXII.7 have it. 7 l'ont.True, a trace of the correct date has been discovered in Mark xiv.Certes, une trace de la date exacte a été découvert dans Marc XIV.1 (see Wellhausen on the passage); but then the Last Supper can no longer be the paschal feast, as John xiii.1 (voir Wellhausen sur le passage), mais alors la dernière Cène ne peut plus être la fête pascale, comme Jean XIII.2 has no reference at all to it. 2 n'a pas de référence à tous à elle.So Jesus is reported to have defended his claim to the Messiahship by proving (from Ps. cx. 1) that the Messiah need not be a son of David (Mark xii. 35-37), while the all-knowing demons of the possessed call him "Jesus, son of David" (Mark x. 47).Ainsi, Jésus aurait défendu sa réclamation à la messianité de par prouver (de PS. Cx. 1) que le Messie ne doit pas être un fils de David (Mark XII. 35-37), tandis que les démons qui sait tout sur les possédés appeler «Jésus, fils de David» (Marc x. 47).Here, too, John's gospel is more consistent.Ici aussi, l'évangile de Jean est plus cohérente.It knows nothing of the Davidic descent of Jesus; on the contrary, his legitimacy of birth is disputed (John viii. 48), while stress is laid upon the view that Jesus is the son of God.Il ne sait rien de la descendance davidique de Jésus, au contraire, sa légitimité est contestée de naissance (Jean VIII 48.), Tandis que l'accent est mis sur l'idée que Jésus est le fils de Dieu.The genealogies in Matthew (i. 1-17) and Luke (iii. 23-28), while conflicting with each other, are late attempts at establishing his Davidic descent, actually disproving the claim of his supernatural origin (Matt. i. 18; Luke ii. 5).Les généalogies de Matthieu (i. 1-17) et Luc (III, 23-28), tandis que contradictoires les uns avec les autres, sont des tentatives retard à établir son ascendance davidique, effectivement réfutant l'affirmation de son origine surnaturelle (Matthieu 18 i. ; Luc II 5)..The claim that Jesus was "Christ the son of God" all the gospels endeavor to establish. L'affirmation que Jésus est «Christ le fils de Dieu" tous les évangiles s'efforcer d'établir.

Most incompatible with the Jewish mode of thinking and speaking is the story, in Matt.La plupart incompatibles avec le mode juive de penser et de parler, c'est l'histoire, en Matt.i.i.18-23 (with which Luke i. 27, 34, ii. 5, and iii. 23 were afterward harmonized), of his conception by the virgin from the Holy Ghost ("Ruaḥ" = "Spirit," being feminine both in Hebrew and Aramaic).18-23 (avec lequel Luc i. 27, 34, ii. 5, et III. 23 ont été harmonisées par la suite), de sa conception de la vierge de l'Esprit Saint ("Ruah" = "Esprit", étant féminin en hébreu et en araméen).The older view was that Jesus became the son of God through the descent of the Holy Ghost at the moment of his rebirth by baptism, when the heavenly "bat ḳol" spoke to him, "Thou art my son, this day have I begotten thee" (Acts xiii. 33; comp. Mark i. 11; Luke iii. 22; see Justin, "Dialogus cum Tryphone," §§ 88, 103), and the Holy Ghost lifted him to the "ḥayyot" of the heavenly throne, even above the angels (comp. Mark i. 13; Matt. iv. 11).L'ancienne perception était que Jésus est devenu le fils de Dieu par la descente du Saint-Esprit au moment de sa renaissance par le baptême, lorsque le ciel "bat kol" lui a parlé: «Tu es mon fils, ce jour je n'ai engendré toi »(Actes XIII 33;.. comp Mark I. 11; Luc, III 22;. voir Justin,« Dialogus cum Tryphone », § § 88, 103), et le Saint-Esprit l'a soulevé à la" ḥayyot "du trône céleste , même au-dessus des anges (comp. Mark I, 13;.. Matt IV 11).

Mythical as is this story at the beginning of Mark, it is but the reflex of the older tale of his transfiguration, representing him as having been lifted to a high mountain, where he was enveloped in a cloud, together with Moses and Elijah (comp. Targ. Yer. to Ex. xii. 42), while the heavenly voice said, "This is my beloved son" (Mark ix. 2-9, and parallels).Mythique est que cette histoire au début de Mark, il n'est que le reflet de l'ancienne histoire de sa transfiguration, le représenter comme ayant été levé sur une haute montagne, où il a été enveloppé dans un nuage, avec Moïse et Elie (comp . Targ. Yer. Ex. XII. 42), tandis que la voix céleste dit: "Ceci est mon fils bien-aimé» (Marc IX. 2-9, et les parallèles).Probably this was originally applied to the "resurrection" (comp. Acts i. 9-10; Wellhausen on Mark ix. 2-9).Probablement cela a été initialement appliqué à la «résurrection» (Ac comp. i. 9-10;. Wellhausen sur Mark IX 2-9).Not the living but the departed Jesus became the son of God.Non les vivants, mais les défunts Jésus est devenu le fils de Dieu.As such, he was first seen by Peter and the other apostles in Galilee, six days after his death (Mark xvi. 7; comp. ib. ix. 2 and John xxi. 1-29, which is the continuation of Mark xvi. 8).En tant que tel, il a d'abord été vu par Pierre et les autres apôtres en Galilée, six jours après sa mort (Marc XVI 7;.... Comp ter ix 2 et Jean, XXI 1-29, qui est la continuation de Mark XVI.. 8).The story of Peter having recognized him as "Christ, the Son of the living God" (Matt. xvi. 16; Mark viii. 29; Luke ix. 20), is accordingly as mythical as is the beginning of the story, according to which he had foretold to his disciples his crucifixion and his resurrection on the third day in fulfilment of the Scripture (comp. Hosea vi. 1-2)-a story discredited by the very attitude of these disciples (Mark xvi. 8; Luke xxiv. 21; John xx. 9).L'histoire de Pierre l'ayant reconnu comme "le Christ, le Fils du Dieu vivant» (Mt XVI 16;. Mark VIII 29;.. Luc IX 20), est en conséquence aussi mythiques que c'est le début de l'histoire, selon dont il avait prédit à ses disciples de sa crucifixion et sa résurrection le troisième jour dans l'accomplissement de l'Écriture (comp. Osée VI 1-2.)-une histoire discréditée par l'attitude même de ces disciples (Marc XVI 8;. Luc xxiv . 21; Jean xx 9)..

It is superfluous to say that the story of the feeding of the five thousand (Mark vi. 30-46; recorded also in John vi. 1-15) is legendary, as well as its counterpart, the story of the feeding of the four thousand recorded in Mark viii.Il est superflu de dire que l'histoire de l'alimentation des cinq mille (Mark VI 30-46;.. Enregistrées aussi dans John vi 1-15) est légendaire, ainsi que son homologue, l'histoire de l'alimentation des quatre mille dans Marc VIII. 1-9.1-9.So is the story of Jesus' apparition on the water (Mark vi. 47-56; Matt. xiv. 24-36; John vi. 16-21)-probably originally a Galilean fishermen's tale referring to the time after the death of Jesus-given a different version in Mark iv.Ainsi est l'histoire de l'apparition de Jésus sur l'eau (Marc VI 47-56;.. Matt XIV 24-36;.. Jean-vi 16-21), probablement à l'origine un conte pêcheurs galiléens de référence à l'époque, après la mort de Jésus -donné une version différente de Mark IV.35-41, and parallels.35-41, et les parallèles.The stories of the centurion's servant (Luke vii. 1-10), of the nobleman's son (John iv. 46-50), and of the raising of Jairus' daughter (Mark v. 21-43) have many features showing their common origin in tradition (see Wellhausen, "Das Evangelium Mattheus," 1904, p. 36); but while the last-mentionedhas preserved its Judæo-Christian character, the other two are anti-Jewish in conception.Les histoires du serviteur du centurion (Luc VII. 1-10), du fils de la noble (Jean iv. 46-50), et de la résurrection de la fille de Jaïre (Marc v. 21-43) ont de nombreuses caractéristiques montrant leur commune origine dans la tradition (voir Wellhausen, «Das Evangelium Mattheus», 1904, p. 36), mais tandis que le dernier-mentionedhas conservé son caractère judéo-chrétienne, les deux autres sont anti-juifs dans la conception.The story of the anointment of Jesus in the house of Simon the leper (Mark xiv. 3-9; Matt. xxvi. 6-13; recorded also in John xii. 3) is identical with the one told of the sinner (Magdalene?) in the house of Simon the Pharisee (Luke vii. 36-50), the name = "Simon the Essene" having been misread = "the leper" (as Chajes, "Markus-Studien," p. 74, suggests).L'histoire de l'onction de Jésus dans la maison de Simon le lépreux (Marc XIV 3-9;.. Matt xxvi 6-13;.. Enregistrées aussi dans John xii 3) est identique à celui dit du pécheur (Madeleine? ) dans la maison de Simon le pharisien (Luc VII. 36-50), le nom = "Simon le essénienne" avoir mal interprété été = "le lépreux" (comme Chajes ", Markus-Studien», p. 74, suggère).

Altogether, the story of Jesus was built up upon Bible passages, which Mark, who writes for non-Jewish readers, omits in most cases, just as he omits the debate with Satan.Au total, l'histoire de Jésus a été construite sur des passages bibliques, dont Mark, qui écrit pour les lecteurs non-juifs, omet dans la plupart des cas, tout comme il omet le débat avec Satan.Only in i.Seulement dans i.2, xiv.2, xiv.27, 49, xv.27, 49, XV.28 does he refer to the Scripture, while in i.28 t-il se référer à l'Écriture, tout en i.11 and ix.11 et ix. 7 reference to Ps.7 référence à Ps.ii. ii.7, and in viii.7, et en VIII.31 reference to Hosea vi.31 référence à Osée VI.1-2, are indirectly made.1-2, sont indirectement prises.In Matthew the statement "This is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord" is repeated in various forms (i. 22; ii. 5, 15, 17, 23; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xxi. 4; xxii. 31; xxvi. 54, 56; xxvii. 9, 35); also in the latter but much older part of John (xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9, 32; xix. 24, 36), as well as in Luke (i. 20; iv. 21; xx. 37; xxi. 22).Dans Matthieu l'énoncé «Il s'agit d'arriver, qu'il pourrait être remplies qui avait été annoncé par le Seigneur» est répété sous diverses formes (I, 22; II 5, 15, 17, 23;. III 3; iv. 14. viii 17; xii. 17;. XIII 14, 35;. xxi 4;. XXII 31;. xxvi 54, 56; xxvii. 9, 35);. également dans la dernière partie, mais beaucoup plus vieux de Jean (XII. 38 ; xiii 18;. XV 25; xvii. 12; xviii. 9, 32;.. xix 24, 36), ainsi que dans Luc (I, 20; IV 21; xx. 37;.. xxi 22).In most cases the Messianic, or alleged Messianic, passages suggested the story, rather than the story suggesting the passages.Dans la plupart des cas, le messianique, ou messianique présumés, des passages suggéré l'histoire, plutôt que de l'histoire suggère les passages.

The Sayings of Jesus.Les paroles de Jésus.

The sayings of Jesus were collected and grouped together by several writers before they were embodied in the first and third gospels; and they were circulated in many forms afterward as "Logia" ("Oracular Sayings of Christ").Les paroles de Jésus ont été recueillies et regroupées par plusieurs auteurs avant qu'ils ne soient incorporés dans les évangiles première et la troisième, et ils ont été diffusés dans de nombreuses formes par la suite comme "Logia" ("Oracular énonciations du Christ").This accounts for the repetition and dislocation of many of them.Cela explique la répétition et la dislocation de plusieurs d'entre eux.As they were handed down originally in the Aramaic language, traces of which are still preserved in Mark (iii. 17; v. 41; vii. 34; xv. 34), they were often misread; as, for instance, in Luke iv.Comme ils ont été prononcées à l'origine dans la langue araméenne, dont les traces sont encore conservés dans Marc (III, 17; v. 41; VII 34;.. Xv 34), ils ont souvent été mal interprété, comme, par exemple, dans Luc iv .26: "armalita" (widow) for "aramaita" (heathen; see Wellhausen, "Das Evangelium Lucæ," 1904, p. 10); or Matt.26: "armalita" (veuve) pour "aramaita" (païens, voir Wellhausen, «Das Evangelium Lucae», 1904, p. 10); ou Matt.vii.vii.6: "ḳudsha" (holy thing) for "ḳodosha" (ring, parallel to pearls); or Matt.6: «ḳudsha» (sainte chose) pour "ḳodosha" (anneau, parallèlement à perles), ou Matt.viii.viii.22, where the original reading was "Sheboḳ li-bene mata de-yikberun yat metehon" (= "Let the men of the town bury their dead"; see Credner, "Einleitung ins Neue Testament," 1836, i. 75). 22, où la lecture initiale était «Sheboḳ li-bene Mata-yikberun Yat metehon» (= «Que les hommes de la ville enterrer leurs morts», voir Credner, «Einleitung in Neue Testament", 1836, I. 75).

Misunderstood Passages.Incompris Passages.

Often the "Logia" were misunderstood by the translator, as in the case of the expressions "'ayin ṭob" and "'ayin ra'" (= "a good [friendly], unbegrudging eye" and "a malevolent, begrudging eye" (Matt. vi. 22-23; Luke xi. 34-36). Similarly, the fourfold meaning of "barnasha" ("son of man," "man," "I," and "the Messiah") was misunderstood by the first three evangelists (see Man, Son of). So with the words (Luke xvii. 20-21), "The kingdom of God cometh not by calculation" (comp. the rabbinical "cursed be the calculators of the end" ["meḥashbe ḳiẓẓim"], Sanh. 97b), "but suddenly, imperceptibly it is with you" (comp. "The Messiah comes when the thought of him is absent" ["be-ḥesseaḥ ha-da'at"], Sanh. 97a). The "heathen" of Matt. vi. 7 (comp. Ber. 24b, xviii. 17) seems to be a mistranslation of the term "'amme ha-araẓot" (the ignorant class of men). Souvent, le "Logia" ont été mal compris par le traducteur, comme dans le cas des expressions «ayin Tob» et «'ayin ra'" (= "une bonne [amicale], oeil unbegrudging" et "une malveillante, l'œil à contrecœur» (Matth., VI, 22-23;.. Luc XI, 34-36). De même, la signification des quatre «barnasha" ("fils de l'homme», «l'homme», «je», et «le Messie») a été mal compris par les trois premiers évangélistes (voir l'homme, Fils de). Donc, avec les mots (Luc, XVII. 20-21), «Le royaume de Dieu ne vient pas par calcul" (comp. le rabbinique "maudit soit les calculatrices de la fin" [ "meḥashbe ḳiẓẓim"], Sanh. 97b), "mais soudain, insensiblement, il est avec vous» (v. «Le Messie vient, quand la pensée de lui est absent» [«être-ha-daat ḥesseaḥ"], Sanh . 97a). Les «païens» de Matt. VI. 7 (comp. Ber. 24b, xviii. 17) semble être une mauvaise traduction du terme «amme ha-araẓot" (la classe ignorante des hommes).

Misunderstanding of the term "be-ḥad le-shabba tinyana" (on the first of the second week after Passover), preserved only in Luke vi.Malentendu de l'expression «être-le-shabba avait tinyana" (le premier de la deuxième semaine après la Pâque), conservé seulement dans Luc VI.1, caused the confusion of the law concerning the new produce of the year (Lev. xxiii. 11-14) with the Sabbath law (see Jew. Encyc. vii. 168, sv Jesus).1, a causé la confusion de la loi relative à la production de nouvelles de l'année (Lévitique XXIII. 11-14) à la loi du sabbat (voir Juif. Encycl. Vii. 168, sv Jésus).In the one case Jesus, referring to David, defended his disciples, who in their hunger plucked the new corn in the field and ate it without waiting for the offering upon the altar; in the other case he himself disregarded the Sabbath law in view of the "pikkuaḥ nefesh" (peril of life), a case in which the Rabbis admitted the suspension of the law, upon the principle, "The Sabbath is given over to you ["the son of man"], and not you to the Sabbath" (see Mek., Wayaḳhel, 1; Chwolson, "Das Letzte Passahmahl," 1892, pp. 59-67, 91-92).Dans le seul cas de Jésus, en se référant à David, a défendu ses disciples, qui dans leur faim pincées nouveau grain dans le domaine et le mangea sans attendre l'offre sur l'autel; dans l'autre cas il se ignoré la loi du sabbat en vue de le "pikkuaḥ nefesh" (risques et périls de la vie), une affaire dans laquelle les rabbins a admis la suspension de la loi, sur le principe: «Le sabbat est consacré à vous [« le fils de l'homme »], et ne vous le sabbat »(voir Mek, Wayaḳhel, 1;. Chwolson," Das Letzte Passahmahl ", 1892, p. 59-67, 91-92).

Many of the sayings attributed to Jesus have been literally taken over from the Didache; others were Pharisaic teachings well known in the rabbinical schools, as has been shown by Lightfoot ("Horæ Hebraicæ et Talmudicæ," 1684), Shöttgen ("Horæ Hebraicæ et Talmudicæ," 1737), Nork ("Rabbinische Quellen und Parallelen zu Neutestamentlichen Schriften," 1839), Zipser ("The Sermon on the Mount," 1852), Wünsche ("Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien," 1878), and others.Beaucoup de dictons attribués à Jésus ont été littéralement pris le relais de la Didachè, d'autres étaient des enseignements pharisaïque bien connu dans les écoles rabbiniques, comme cela a été démontré par Lightfoot ("horae Hebraicæ et Talmudicæ", 1684), Shöttgen ("horae Hebraicæ et Talmudicæ ", 1737), Nork (" Quellen und Rabbinische Parallelen zu Neutestamentlichen Schriften », 1839), Zipser (" Le Sermon sur la Montagne ", 1852), Wünsche (« Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien ", 1878), et d'autres . It has been pointed out by Schreiner ("Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 27-29) that while Jesus' sayings are simply assertions without support of Scripture, the Rabbis show that they were derived from Scripture and thereby establish their claim to priority.Il a été souligné par Schreiner ("Die Urtheile Jüngsten über das Judenthum" 1902, p. 27-29) que si dictons de Jésus sont tout simplement des affirmations sans le soutien de l'Écriture, les rabbins montrent qu'ils ont été tirés de l'Écriture et établir ainsi leur revendication de priorité. Thus, the injunction to pray for the offender (Matt. v. 44) is derived (Tos. B. Ḳ. ix. 29) from the example of Abraham and Job (Gen. xx. 17; Job xlii. 8, 10); the idea of heavenly treasures (Matt. vi. 20) is derived from Deut.Ainsi, l'injonction de prier pour le contrevenant (Matthieu v. 44) est dérivé (Tos. B. Ḳ ix 29..) De l'exemple d'Abraham et Job (Gen. xx 17;. Xlii Job 8, 10). ; l'idée de trésors célestes (. Matthieu, VI, 20) est dérivée de Deut.xxxii.xxxii.34, in connection with Isa.34, en liaison avec Isa.iii.iii.10 and Ps.10 et PS. xxxi.xxxi.20 (AV 19; Sifre, Deut. 324; comp. Tosef., Peah, iv. 8); the deprecation of lengthy prayers (Matt. vi. 7-8), from Ex.20 (AV 19; Sifre, Deut 324;.... Comp Tosef, PEAH, iv 8); la désapprobation de longues prières (Matth., VI, 7-8.), De l'Ex.xv.xv.21 and Num.21 et Num. xii.xii.13 (Mek., Beshallaḥ, 3; Sifre, Num. 105; comp. Ber. 39a).13 (Mek., Beshallaḥ, 3; Sifre, Num 105;... Comp Ber 39a).So also with the sentence, "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay" (Matt. v. 37, RV), which is derived from Lev.Donc aussi avec la phrase «Que votre parole soit: Oui, oui, non, non» (Matthieu 37 v., RV), qui est dérivé de Lev.xix.XIX.36 (Sifra, Ḳedoshim, viii. 7; BM 49a; comp. Tos. Soṭah vii. 2; Giṭ. 35a; Num. R. xxii.); and the condemnation of the lustful look (Matt. v. 28), from Deut.36 (Sifra, Kedoshim, viii 7;. BM 49a;. Comp Tos Soṭah vii 2;.. Giṭ 35a;. Num R. xxii..), Et la condamnation de l'allure lascive (Matthieu v. 28), à partir de Deut.xxiii.xxiii.9 ('Ab. Zarah 20a) and Job xxxi. 9 («Ab. Zarah 20a) et Job xxxi.(Midr., Yalḳuṭ, to the passage). (Midr., Yalkut, au passage).

When in his dispute with the Sadducees concerning resurrection Jesus cites the passage, "I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob," to prove that the Patriarchs shall come to life again, because "God is the God of the living, not of the dead," the argument fails to convince the believer in Scripture; but when Gamaliel refers the Sadducees to Deut.Lorsque dans son différend avec les Sadducéens concernant la résurrection de Jésus cite le passage: «Je suis le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob», pour prouver que les patriarches ne viennent à la vie, parce que «Dieu est le Dieu des vivants, et non pas des morts », l'argument ne convainc pas le croyant dans la Bible, mais quand Gamaliel se réfère aux Sadducéens à Deut.xi.xi.21, or Ex.21, ou Ex. vi.vi.4, ". . . the land which the Lord sware unto your fathers to give them," the argument is logical and convincing: "The dead can not receive, but they shall live again to receive the land" (Sanh. 90b).4, l'argument est logique et convaincante "le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner,...»: «Les morts ne peuvent pas recevoir, mais ils doivent vivre à nouveau de recevoir la terre» (Sanh. 90b).The originality, then, is with the Rabbis.L'originalité est donc avec les rabbins.In like manner the beautiful story of the widow's two mites (Mark xii. 42-44) betrays its midrashic origin in the words, "she has given all her living," which are an allusion to the Biblical phrase "we-nefesh ki taḳrib" (Lev. ii. 1), interpreted in Lev.De la même manière la belle histoire de deux acariens de la veuve (Marc XII. 42-44) trahit son origine midrashique dans les mots, "elle a donné toute sa vie», qui sont une allusion à la phrase biblique "que nous-nefesh ki taḳrib »(Lévitique ii. 1), interprété à Lev.R. iii.R. III.as signifying,"The gift of the poor who includes his or her very life in the gift counts for more before God than the hecatombs of Agrippa the king."comme signifiant, «Le don du pauvre qui comprend sa durée de vie très dans les chiffres cadeau pour plus devant Dieu que les hécatombes d'Agrippa le roi."So the strange words of Jesus in regard to the adulteress: "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her" (John viii. 7), are possibly merely an echo of the rabbinical saying, "Only when the husband is without sin will the ordeal of the wife suspected of adultery prove effective" (Sifre, Num. 21, based upon Num. v. 31).Alors les mots étranges de Jésus à l'égard de la femme adultère: «Celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle" (. Jean VIII 7), sont peut-être simplement l'écho de l'rabbiniques disant: «Ce n'est que lorsque le mari est sans péché sera l'épreuve de la femme soupçonnée d'adultère s'avérer efficace "(Sifre, Num. 21, basé sur Num. v. 31).Expressions such as "If thy right eye offend thee, pluck it out," and "if thy right hand offend thee, cut it off" (Matt. v. 29-30), are explained by similar rabbinical utterances (Niddah 13b).Des expressions telles que «Si ton œil droit te scandalise, arrache-le», et «si ta main droite te scandalise, coupe-la» (Matthieu v. 29-30), sont expliquées par des énoncés similaires rabbinique (Nidda 13b).For other instances of New Testament sayings derived from Scripture see Jew.Pour d'autres instances de New Testament proverbes tirés de l'Écriture voir Juifs.Encyc.Encycl.iv.iv.588-592, sv588-592, sv

Didascalia.Didascalie.

The "sayings" attributed to Jesus may be divided, according to form and contents, into (1) Ethical Teachings, (2) Parables, (3) Apocalyptic (Messianic) Utterances, (4) Essene Polemics.Les "paroles" attribué à Jésus peut être divisé, selon la forme et le contenu, en (1) enseignements éthiques, (2) Paraboles, (3) Apocalyptique (messianique) énoncés, Polémiques Esséniens (4).

The "Sayings."Le «énonciations».

1. 1.Ethical Teachings: These were grouped together in the Sermon on the Mount as if to form the program of the new dispensation (Matt. v. 1-vii. 27; in less elaborate form in Luke vi. 20-49), but are partly found, in varying order, elsewhere (Mark ix. 43-47, x. 11, xi. 25; Matt. xviii. 8-9; Luke xi. 2-4, 9-13, 34-36; xii. 22-31, 33-34).Enseignements éthiques: Ils ont été regroupés dans le Sermon sur la montagne comme pour former le programme de la nouvelle dispensation (.. Matthieu v. 1-VII 27; sous forme moins élaborée dans Luc VI 20-49), mais sont en partie trouvé, à divers ordre, d'ailleurs (Mark IX 43-47, x. 11, XI 25; Matt xviii 8-9; Luc XI 2-4, 9-13, 34-36;...... xii 22 - 31, 33-34).The main characteristic of these teachings is not, as Matthew puts it, antagonism to the Law, but what the Rabbis term "li-fenim mi-shurat ha-din"-"a withdrawing within the line of the Law" (B. Ḳ. 101a) as behooves the esoteric circle of the pious; in other words, their main ethical characteristic is Hasidean (comp. B. Ḳ. 30a; BM 83a, with reference to Prov. ii. 20; see Essenes).La principale caractéristique de ces enseignements n'est pas, comme Matthieu met elle, l'antagonisme à la loi, mais ce que le terme Rabbins "li-mi-fenim Shurat ha-din" - "un retrait dans la ligne de la loi" (B. Ḳ . 101a) comme appartient au cercle ésotérique de la piété; en d'autres termes, leur principale caractéristique éthique est Ḥasidean (comp. B. Ḳ 30a;. BM 83a, en référence à Prov II 20;.. voir Esséniens).Hasidean views similar to those contained in Matt.Ḥasidean vues similaires à celles contenues dans Matt.vi. vi.25-34 are voiced also (Ḳid. iv. 14; Tos. Ḳid. v. 15; Mek., Beshallaḥ, Wayissa'u, 2-4). 25-34 sont exprimées aussi (iv Ḳid. 14;. Tos Kid v. 15;... Mek, Beshallaḥ, Wayissa'u, 2-4).

2. 2.Parables: The parables follow the rabbinical "meshalim," illustrative of some ethical truth, either in the form of similitudes, like the rabbinical "Mashal le-mah ha-dabar domeh" ("A similitude: To what may this be likened? To a man," etc.; see Levy, "Neuhebr. Wörterb."; Parables), or in the form of a longer narrative. Paraboles: Les paraboles suivre les rabbinique "meshalim", illustration d'une vérité éthique, soit sous la forme de paraboles, comme les rabbins "Mashal le-mah-ha dabar domeh" ("Une similitude:? À ce qui peut être assimilé à ce un homme, »etc.; voir Levy," Neuhebr Wörterb ";. Paraboles), ou sous la forme d'un récit plus long.The former kind is found in Mark iii.Le premier type se trouve dans Marc III.23, iv.23, iv.1-9 (the parable of the sower), 26-32, and xii.1-9 (la parabole du semeur), 26-32, et XII.1-12; the latter is especially developed in Luke xv.-xvi.1-12; ce dernier est particulièrement développé dans Luc XV.-xvi.and xix.et XIX.11-28 (the parables of the lost sheep, the lost piece of silver, the prodigal son, the unrighteous steward, and the ten talents), and in Matt.11-28 (les paraboles de la brebis perdue, le morceau perdu de l'argent, le fils prodigue, l'intendant injuste, et les dix talents), et Matt.xxv.XXV.1-30 (the parables of the wise and foolish virgins, and of the unprofitable servant).1-30 (les paraboles des vierges sages et folles, et du serviteur inutile).Some of these parables have their parallels among the sayings of first-century rabbis, and it may, therefore, justly be claimed that they originated among these.Certains de ces paraboles ont leurs parallèles entre les paroles du premier siècle rabbins, et il peut, par conséquent, à juste titre affirmer que leur origine parmi ces derniers.Compare, for instance, the parable of the wise and foolish guests of the king told by R. Johanan b.Comparez, par exemple, la parabole des invités sages et folles du roi racontée par R. Johanan b.Zakkai with reference to the Messianic banquet, in commenting upon Isa.Zakkai en référence à du banquet messianique, en commentant Isa.lxv.LXV.13 and Eccl.13 et Eccl. ix.ix.8 (Shab. 153a).8 (Shab. 153a).The simple meaning of these parables, however, was lost later on, and they were taken to be allegories and mysteries, especially when they alluded to the Messianic expectations, about which it was not safe to speak in public, as they assumed the end of the kingdom of Satan (Rome; comp. Mark iv. 11, 34; Matt. xiii. 1-52, especially 35 and 39).Le simple sens de ces paraboles, cependant, a été perdue plus tard, et elles ont été prises à des allégories et des mystères, surtout quand ils allusion aux attentes messianiques, dont il n'était pas sûr de parler en public, comme ils ont assumé la fin de le royaume de Satan (Rome. comp Mark IV 11, 34;.. Matt xiii 1-52, en particulier 35 et 39.).Thus "the parable of the fig-tree" (Mark xiii. 28; see Wellhausen, who is at a loss to explain it) is actually a "symbol" of the Messianic advent, according to the Midrash (Cant. R. ii. 13), but was no longer understood by the evangelists, either as an allegory or as a sign of Messianic success or failure, in the story of the blasted fig-tree (Mark xi. 13-14, 20-23).Ainsi, «la parabole du figuier» (Marc XIII 28;. Voir Wellhausen, qui est à une perte de l'expliquer) est en réalité un "symbole" de l'avènement messianique, selon le Midrash (Cant. R. ii. 13), mais n'était plus comprise par les évangélistes, soit comme une allégorie ou comme un signe de réussite ou d'échec messianique, dans l'histoire de la fustigé figuier (Marc XI. 13-14, 20-23).

3. 3.Apocalyptic (Messianic) Utterances: For the most part, these are taken over from Jewish apocalypses and embodied in the gospels as discourses of Jesus (Matt. xxiv.-xxv. 31-45; comp. Midr. Teh. Ps. cxviii. 17; Mark xiii. 7-23; Luke xiii. 24-30, xvii. 22-35, xxi. 7-36).Apocalyptique (messianique) énoncés: Pour la plupart, ce sont des repris de apocalypses juives et incarné dans les évangiles comme des discours de Jésus (Matthieu XXV-xxiv. 31-45; comp MIDR Le Ps CXVIII 17...... ; Mark XIII 7-23;. Luc XIII 24-30, 22-35 XVII, XXI 7-36)....

4. 4.Essene Polemics: These are directed chiefly against (a) Herodian high priests (Mark xi. 27-xii. 27, xiii. 1-2; Luke xi. 47-xii. 8) and are encountered also in rabbinical records (Tos. Men. xiii. 21-22), and against (b) Pharisaic hypocrisy (Matt. xxiii., et al.); the latter also have their parallels in rabbinical writings (Ab. RN xxxvii.; Soṭah 22; Pesiḳ. R. xxii.: "Thou shalt not utter the name of the Lord in vain; that is, Thou shalt not wear phylacteries and long fringes [ẓiẓit] while at the same time thou art bent upon sin").Polémiques Esséniens: Ce sont dirigées principalement contre les prêtres hérodienne (a) élevé (..... 27 Mark XI-XII 27, xiii 1-2; Luc xi 47-XII 8) et qui sont rencontrés aussi dans les dossiers rabbinique (Hommes Tos. .. xiii, 21-22), et contre (b) l'hypocrisie pharisaïque (Matthieu XXIII, et al);.. ces derniers ont aussi leurs parallèles dans les écrits rabbiniques (Abot RN xxxvii;. Soṭah 22; Pesik R. xxii. .: «Tu ne feras pas prononcer le nom du Seigneur en vain et qu'il est, tu ne portent phylactères et de longues franges [ẓiẓit] alors que dans le même temps plié tu es sur le péché»).See Pharisees.Voir les pharisiens.

Matthew: Matthieu:

Characteristics of the Gospels.Caractéristiques de l'Évangile.

The gospel of Matthew stands nearest to Jewish life and the Jewish mode of thinking. L'évangile de Matthieu est plus proche de la vie juive et le mode de pensée juive.It was written for Judæo-Christians and made ample use of an Aramaic original.Il a été écrit pour une utilisation largement judéo-chrétiens et d'un original araméen.This is evidenced by the terms: "kingdom of heaven," found exclusively in Matthew, a translation of the Hebrew "malkut shamayim" (= "kingdom of God"); "your heavenly Father," or, "your Father in the heavens" (v. 16, vi. 14, et al.); "son of David" for "the Messiah" (ix. 27, et al.; comp. the rabbinical "ben David"); "the holy city" (iv. 5, xxvii. 53) and "the city of the great King" (v. 35) for "Jeru salem"; "God of Israel" (xv. 31); the oft-repeated phrase "that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet"; the retention of Judæo-Christian conceptions (v. 17, x. 6, xv. 24); the genealogy of Jesus, based upon specific haggadic views concerning Tamar, Ruth, and Bath-sheba, so drawn as to make the assumption of his Messianic character plausible (i. 1-16); and the assignment of the twelve seats of judgment on the Judgment Day to the Twelve Apostles in representation of the twelve tribes of Israel (xix. 28; Luke xxii. 30).Ceci est démontré par les termes: «royaume des cieux», trouve exclusivement dans Matthieu, une traduction du "chamayim malkut" en hébreu (= "royaume de Dieu"), "votre Père céleste», ou «votre Père dans les cieux »(v. 16, vi 14, et al..);« fils de David "pour" le Messie "(IX. 27, et al;. maquette du rabbinique." ben David ")," la ville sainte »( iv 5, XXVII 53) et «la ville du grand Roi» (v. 35) pour «Jérusalem».. «Dieu d'Israël» (XV. 31); l'expression souvent répétée "qu'il pourrait être remplies , dont a parlé le Seigneur par le prophète »; le maintien des conceptions judéo-chrétienne (v. 17, X, 6, 24 xv.), la généalogie de Jésus, sur la base vues spécifiques concernant haggadic Tamar, Ruth et Bath -Schéba, tirées de manière à faire l'hypothèse plausible de son caractère messianique (i. 1-16), et l'attribution des douze sièges du jugement sur le Jour du Jugement pour les douze Apôtres dans la représentation des douze tribus d'Israël (xix . 28; Luc, XXII, 30)..It has embodied Jewish apocalyptic material, in ch.Il a incarné juives du matériel apocalyptique, dans le ch.xxiv.-xxv., more extensively than have the other gospels; and in the Sermon on the Mount (v.-vii.) it shows a certain familiarity with rabbinical phraseology.. xxiv.-XXV, plus largement que les autres évangiles ont, et dans le Sermon sur la Montagne (c.-vii.) il montre une certaine familiarité avec la phraséologie rabbinique.

On the other hand, it manifests a spirit of intense hostility to the Jews in the crucifixion story, to a greater degree than do the other gospels (xxvii. 25).D'autre part, il manifeste un esprit d'hostilité intense pour les Juifs dans l'histoire de la crucifixion, à un degré plus élevé que ne le font les autres évangiles (XXVII, 25).In fact, its late composition is shown by its artificial systematization of the whole story of Jesus: There are seven beatitudes in v. 3-10 (verse 5 is a quotation), and accordingly seven "woes" in xxiii.En effet, sa composition tardive est représenté par sa systématisation artificielle de toute l'histoire de Jésus: Il ya sept béatitudes au v. 3-10 (verset 5 est une citation) et, par conséquent sept "malheurs" de xxiii.13-32 (Luke vi. 21-26 has five beatitudes and four "woes"); seven parables in xiii.13 à 32 (. Luc VI 21-26 a cinq béatitudes et quatre «malheurs»), sept paraboles XIII.1-52 (comp. the four in Mark iv. 1-34), and the twice-seven generations for each of the three periods of the genealogy of Jesus (i. 1-17).1-52 (comp. les quatre dans la Mark IV. 1-34), et les générations à deux reprises-sept pour chacune des trois périodes de la généalogie de Jésus (i. 1-17).All the miraculous cures narratedin Mark are enlarged upon both as to the number of the persons cured and as to their incidents, so as to adjust them to the Messianic claim (xi. 5; comp. Luke vii. 22; Isa. xxxv. 5; Pesiḳ. R. 42).Toutes les guérisons miraculeuses narratedin Mark sont agrandies à la fois quant au nombre des personnes guéries et à leurs incidents, afin de les ajuster à la revendication messianique (XI. 5;. Comp Luc VII 22;.. Isa xxxv 5. ;. Pesik R. 42).Somewhat artificial, and in contrast to such genuine legends as those in Luke, are the birth-stories in ch. Quelque peu artificielle, et contrairement à de telles légendes authentiques que ceux de Luc, ce sont les histoires de naissance dans le ch.ii., woven together from Num. ii., tissés ensemble du Num.xxiv.XXIV.17 (referred to the Messiah), Micah v. 1, Isa.17 (désigné le Messie), Micah v. 1, Isa.lx.lx.6, and from Moses' childhood story, to which that of Jesus formed a parallel, just as the Law of Mount Sinai was paralleled in the Sermon on the Mount.6, et de l'histoire de l'enfance de Moïse, à laquelle celle de Jésus formé un parallèle, tout comme la loi du Mont Sinaï a été parallèle dans le Sermon sur la Montagne.

Significant is the reference to the established (Judæo-Christian) Church under Peter (xvi. 18; comp. "Petra" ["the rock"] Abraham as foundation of the world [Yalḳ. i. 243; Levy, lc, sv ]), to the secession of which from the Jewish state the story of Peter and the fish seems to allude (xvii. 24-27).Significative est la référence à l'établi (judéo-chrétienne) Église sous Pierre (XVI. 18;. Comp "Petra" ["le rocher"] Abraham comme fondation du monde [Yalk I. 243;. Levy, lc, sv] ), à la sécession du qui de l'Etat juif de l'histoire de Pierre et le poisson semble faire allusion (XVII, 24-27).On the other hand, the Trinitarian formula (xxviii. 19) and the way the Jews are spoken of (xxviii. 15; so throughout John) betray a very late final composition.D'autre part, la formule trinitaire (XXVIII 19) et la façon dont les Juifs sont parlées d'(XXVIII 15; tout au long de John) trahissent une composition très tard finale. But there are other late additions (v. 10, 11, 14; x. 16-39).Mais il ya d'autres ajouts tardifs (v. 10, 11, 14; x. 16-39).

Mark: Mark:

The gospel of Mark is written in the Pauline spirit, for pagans.L'évangile de Marc est écrit dans l'esprit de Pauline, pour les païens.Being, however, the oldest attempt at presenting the story of Jesus in full, it shows greater simplicity and better historical and geographical knowledge than the rest.Etre, cependant, la plus ancienne tentative de présenter l'histoire de Jésus dans son intégralité, il montre une plus grande simplicité et une meilleure connaissance historique et géographique que le reste.It intentionally omits the term "the Law" ("Nomos"; comp. xii. 28 with Matt. xxii. 36), although it preserves the "Shema'" omitted in Matthew; it omits also Biblical quotations, only a few of which have been allowed to remain (i. 1, iv. 12, ix. 48), and expressions offensive to pagans.Elle omet volontairement le terme «la Loi» («Nomos»;.... Comp XII 28 avec Matt XXII 36), qui conserve toutefois sa "Shema" omis dans Matthieu, il omet également des citations bibliques, seuls quelques-uns qui ont été autorisés à rester (i. 1, iv. 12, ix. 48), et des expressions offensantes pour les païens.Characteristic is the addition of the words "a house of prayer for all the nations" (xi. 17; comp. Matt. xxi. 13 and Luke xix. 46).Caractéristique est l'ajout des mots «une maison de prière pour toutes les nations" (XI. 17;.. Comp Matt xxi 13 et Luc XIX 46..). The Aramaic terms used by Jesus in his exorcisms (v. 41, vii. 34) seem to have been retained purposely.Les termes en araméen utilisé par Jésus dans ses exorcismes (v. 41, vii. 34) semblent avoir été retenus volontairement.

Luke: Luc:

Historical Character.Caractère historique.

The gospel of Luke is confessedly (i. 1) a compilation from older sources.L'évangile de Luc est l'aveu (i. 1) une compilation des sources plus anciennes. It contains genuine legends about the birth of John the Baptist and of Jesus as they were current in Essene circles.Il contient de véritables légendes sur la naissance de Jean le Baptiste et de Jésus comme ils étaient courants dans les milieux esséniens.The whole picture of John the Baptist and of Jesus as bearers of good tidings to the poor (iv. 14; vi. 20, 24-26) has the stamp of greater historical truthfulness.L'image entière de Jean-Baptiste et de Jésus comme porteurs de bonnes nouvelles aux pauvres (IV, 14; vi. 20, 24-26) a le cachet de la véracité historique de plus.Here more than in the other gospels is Jesus represented as the friend of sinners (vii. 37-50; xv. 11-32; xviii. 10-14; xix. 1-10; xxiii. 39-43) and of the poor (xvi. 19-31).Ici plus que dans les autres évangiles Jésus est représenté comme l'ami des pécheurs (VII. 37-50; xv 11-32; xviii. 10-14;.. Xix 1-10; xxiii 39-43.) Et des pauvres (xvi, 19-31).Especial interest is shown in the women in Jesus' company (viii. 2-3; xxiii. 55; xxiv. 10).Intérêt tout particulier est indiqué chez les femmes en compagnie de Jésus (VIII, 2-3; XXIII 55;.. Xxiv 10).

The story of the good Samaritan (x. 25-37), possibly, was told differently in the original version (see Brotherly Love; Jesus of Nazareth).L'histoire du bon Samaritain (x. 25-37), peut-être, a dit différemment dans la version originale (voir l'amour fraternel; Jésus de Nazareth).The compiler of Luke has, however, infused his Pauline spirit into his record (iv. 25-30, vii. 1-10); hence, instead of the twelve, the seventy apostles, for the seventy nations (x. 1; comp. xxiv. 47), and Adam in place of Abraham (iii. 38); though traces of the original Judean spirit are found in passages such as xxii.Le compilateur de Luc a, cependant, infusé son esprit paulinien dans son dossier (IV, 25-30, vii 1-10.), D'où, au lieu de douze, les apôtres soixante-dix, pour les soixante-dix nations (x. 1; comp xxiv. 47), et Adam à la place d'Abraham (III, 38);. si des traces de l'esprit original de Judée sont trouvés dans des passages tels que xxii.30, where only the twelve tribes of Israel are spoken of as being judged in the future kingdom of Jesus.30, où seuls les douze tribus d'Israël sont parlées que d'être jugé dans le futur royaume de Jésus.Luke differs from the other synoptic gospels in that it ignores Galilee as the rallying-point of the disciples of Jesus (Mark xvi. 7; Matt. xxviii. 7) and makes Jerusalem the starting-point and center of the new sect (xxiv. 52).Luc diffère les autres évangiles synoptiques en ce qu'elle ignore Galilée en tant que point de ralliement des disciples de Jésus (Marc XVI 7;... Matt XXVIII 7) et fait de Jérusalem le point de départ et le centre de la nouvelle secte (xxiv. 52).

John: John:

The gospel of John is the work of a Christian of the second century, who endeavors to construe a history of Jesus upon the basis of a belief in his supernatural existence.L'évangile de Jean est l'œuvre d'un chrétien du IIe siècle, qui s'efforce d'interpréter une histoire de Jésus sur la base d'une croyance en son existence surnaturelle.To him Jesus is no longer the expected Messiah of the Jews, but a cosmic being (viii. 23, 58), one with God his Father (x. 30; xiv. 10), through whom alone life, salvation, and resurrection are obtained (xiv. 6), while on the other hand the Jews were from the beginning his implacable enemies, with whom he had nothing in common (vii. 1, 13; viii. 41-47, 59; x. 8, 10, 31; et al.).Pour lui, Jésus n'est plus le Messie attendu des Juifs, mais un être cosmique (VIII, 23, 58), l'un avec Dieu son Père (X, 30; xiv. 10), par lequel seul la vie, le salut et la résurrection sont obtenus (XIV. 6), tandis que d'autre part les Juifs ont été depuis le début ses implacables ennemis, avec qui il n'avait rien en commun (VII. 1, 13; viii 41-47, 59;. x. 8, 10, 31; et al.).All his discourses reiterate the same idea: God's fatherhood is understood only through the recognition of Jesus as His son (vi. 29, 46; xiv. 2; xv. 8-10, 26; et al.).Tous ses discours réitérer la même idée: la paternité de Dieu est entendu que par la reconnaissance de Jésus comme son fils (VI, 29, 46; xiv 2; xv 80-10, 26; et al...).

The teaching of Jesus is summed up in the words, "A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another" (xiii. 34); and yet this teaching of love is combined with the most intense hatred of the kinsmen of Jesus.L'enseignement de Jésus est résumée dans les mots, «un commandement nouveau que je vous donne, afin que vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez les uns les autres» (XIII, 34), et pourtant cet enseignement de l'amour est combinée avec la haine la plus intense de la parenté de Jésus.All the miracles performed by Jesus assume in John a symbolical character (vi. 26, and frequently).Tous les miracles accomplis par Jésus dans Jean supposent un caractère symbolique (VI, 26, et fréquemment).The Temple (ii. 21), the manna (vi. 32-59), the water libation on Sukkot (vii. 37), the light of Ḥanukkah (viii. 12, x. 22), the vine (xv. 1-17), "the way" (xiv. 6)-all these are turned into symbols of the Christ.Le Temple (II, 21), la manne (VI, 32-59), la libation d'eau sur Souccot (VII. 37), la lumière de Hanouka (VIII, 12, X, 22), la vigne (XV. 1 - 17), «le chemin» (XIV. 6)-tous ces sont transformés en symboles du Christ.In the preface, in place of the genealogies in Luke and Matthew, a heavenly pedigree is given him (i. 1-18), written by one who desired to represent his advent as a new Creation. Dans la préface, à la place des généalogies de Luc et de Matthieu, un pedigree céleste lui est donné (i. 1-18), écrit par celui qui voulu représenter son avènement comme une nouvelle création.

The Older Traditions.Les anciennes traditions.

On closer observation, however, there is discernible in this gospel a substratum which points to an older tradition.Sur une observation plus attentive, cependant, il est perceptible dans cet évangile un substrat qui renvoie à une tradition plus ancienne.Not only has it, alone of all the gospels, preserved the one possible date of the crucifixion of Jesus, the 13th of Nisan (xviii. 28); but the remark of Caiaphas the high priest, expressing fear of the Romans as the motive of his action against Jesus (xi. 48-50; xviii. 14) as well as Pilate's act (xix. 1), seems to be part of the older tradition.Non seulement il a, seul de tous les évangiles, conservés à la date possible un de la crucifixion de Jésus, le 13 Nisan (XVIII. 28), mais la remarque de Caïphe le grand prêtre, en exprimant la crainte des Romains que le motif de son action contre Jésus (XI. 48-50; xviii. 14) ainsi que la loi de Pilate (xix. 1), semble faire partie de l'ancienne tradition.In fact, the historic chapters in the latter part of the gospel, which represent Jesus with all the pathos of human suffering, differ altogether in character from those, in the earlier part, that represent the superhuman Jesus.En fait, les chapitres historiques dans la dernière partie de l'évangile, qui représentent Jésus avec tout le pathétique de la souffrance humaine, diffèrent totalement de caractère de ceux qui, dans la partie antérieure, qui représentent les surhumains Jésus.The oft-repeated formula, "that the saying might be fulfilled," which occurs in the latter part only (xii. 38, xiii. 18, xv. 25, xvii. 12, xviii. 9, xix. 24, 36), as throughout the entire first gospel, also betrays an older source.La formule souvent répétée, «que le dicton soit accomplie», qui survient dans la dernière partie seulement (XII. 38, xiii. 18, xv. 25, xvii. 12, xviii. 9, xix. 24, 36), comme partout l'Evangile toute première fois, trahit aussi une ancienne source.

A greater familiarity with Jewish rites (vii. 7), with Jewish personalities (see Nicodemus), and with the geography of Palestine (ii. 1, iii. 23, iv. 5, v. 2, xii. 21, xix. 13) is shown than in the other gospels-another indication of an older tradition (see Güdemann in "Monatsschrift," 1893, pp. 249-257, 297-303, 345-356).Une plus grande familiarité avec les rites juifs (VII. 7), avec des personnalités juives (voir Nicodème), et avec la géographie de la Palestine (II, 1, iii. 23, iv. 5, c. 2, xii. 21, xix. 13 ) est montré que dans les autres évangiles, une autre indication d'une tradition plus ancienne (voir Güdemann dans "Monatsschrift," 1893, pp 249-257, 297-303, 345-356).There are, besides, genuine popular legends which can scarcely be the invention of an Alexandrian metaphysician (comp. ii. 1-11; v. 2-12).Il ya, en outre, de véritables légendes populaires qui ne peuvent guère être l'invention d'un métaphysicien d'Alexandrie (comp. II 1-11;. V. 2-12).The last chapter certainly emanated from another source.Le dernier chapitre certes émanait d'une autre source.Possibly the original gospel bore the name of John, to whom frequent allusion is made as "the disciple whom Jesus loved" (xiii. 23; xix. 26, 27; xx. 2; xxi. 7, 20), and a late compiler elaborated it into a gospel of Christian love and Jew hatred.Güdemann thinks that the whole book was written by a born Jew. Peut-être l'évangile originel portait le nom de Jean, à qui il est souvent fait allusion comme «le disciple que Jésus aimait» (XIII, 23; xix 26, 27; xx. 2;.. Xxi 7, 20), et un compilateur fin il a élaboré un évangile de l'amour chrétien et Juif hatred.Güdemann pense que tout le livre a été écrit par un Juif né.

The Acts of the Apostles:Les Actes des Apôtres:

The Acts of the Apostles is a continuation of the gospel of Luke (comp. i. 1-3 with Luke i. 1-3), and relates the history of the spread of the gospel in apostolic times, taking Jerusalem as the starting-point while ignoring, like Luke xxiv. Les Actes des Apôtres est une continuation de l'évangile de Luc (comp. i. 1-3 avec Luc i. 1-3), et raconte l'histoire de la propagation de l'évangile dans les temps apostoliques, en prenant Jérusalem comme le démarrage tout en ignorant le point, comme Luc, XXIV.52, the dispersion of the disciples after the crucifixion (alluded to in Mark xiv. 27 and Matt. xxvi. 31; see Weizsäker," Das Apostolische Zeitalter," 1892, p. 1) and their first rallying in Galilee (Mark xiv. 28, xvi. 7; Matt. xxvi. 32, xxviii. 7, 10).52, la dispersion des disciples après la crucifixion (allusion dans Marc xiv 27 et Matt XXVI 31;... Voir Weizsäker, «Das Apostolische Zeitalter", 1892, p. 1) et leur ralliement première Galilée (Marc XIV. 28, XVI 7;.. Matt XXVI 32, xxviii 7, 10)...Forty days' intercourse with the resurrected Jesus (i. 3; comp. Mark i. 13, and parallels), which preceded the transfiguration (i. 9; comp. Mark ix. 2-13), prepared the Apostles, who hitherto had looked for the establishment of a Jewish kingdom by Jesus (i. 6), for their work.Quarante jours des rapports sexuels avec Jésus ressuscité (I. 3;. Comp Mark I, 13, et les parallèles), qui a précédé la transfiguration (I, 9;.. Comp Mark IX 2-13), a préparé les apôtres, qui jusqu'alors avait regardé pour la création d'un royaume juif par Jésus (i. 6), pour leur travail.The growth of the Church is given in round numbers.La croissance de l'Église est donné en chiffres ronds.Beginning with 120 members under the leadership of Peter, chief of the Twelve Apostles (i. 15-26)-Matthew having taken the place of Judas, the relation of whose end here differs from that in Matt.En commençant par 120 membres, sous la direction de Pierre, chef des Douze Apôtres (i. 15-26)-Matthieu ayant pris la place de Judas, la relation dont la fin ici diffère de celle de Matt. xxvii.xxvii.3-10-the new sect is said to have increased to 3,000, as a result of the miracle of the pouring out of the Holy Spirit upon the multitude at Pentecost, which won converts from all the nations represented in Jerusalem (ii. 1-2; comp. I Cor. xv. 6, where "five hundred brethren" are referred to).3-10-de la nouvelle secte est dit avoir augmenté à 3000, à la suite du miracle de l'effusion de l'Esprit Saint sur la multitude à la Pentecôte, qui a remporté convertis de toutes les nations représentées à Jérusalem (II, 1 - 2;.. comp I Cor XV, 6, où «cinq cents frères" sont visés)..This undoubtedly echoes the rabbinical Pentecost legend of the flashing forth of the Sinaitic word in seventy languages to reach the seventy nations of the world (Shab. 88b; Midr. Teh. to Ps. lxviii. 12; Philo, "De Decalogo," §§ 9-11; Spitta, "Apostelgeschichte," 1891, pp. 28 et seq.).Cela a sans doute écho à la légende de Pentecôte rabbinique de la suite du mot clignotant dans le Sinaï soixante-dix langues pour atteindre les soixante-dix nations du monde (Shab. 88b;. MIDR Le Ps. lxviii 12;... Philo, "De Decalogo», § § 9-11; Spitta, «Apostelgeschichte», 1891, p. 28 et suiv.).

The description of the communistic life of the early Christians, their regular gathering in the Temple hall to spend the time in prayer and in works of charity, after the manner of the Essenes (ii. 42, iii. 2, iv. 32-37, v. 12, 25), seems to rest on facts.La description de la vie communiste des premiers chrétiens, de leur collecte régulière dans le hall du Temple de passer le temps dans la prière et les œuvres de charité, à la manière des Esséniens (II, 42, iii. 2, iv. 32-37 , v. 12, 25), semble reposer sur des faits.The institution of seven deacons who were elected by the laying on of hands and under the power of the Holy Spirit (vi. 3, 5) has its parallel in the Jewish community (Josephus, "Ant." iv. 8, § 14; idem, "BJ" ii. 20, § 5; Meg. 7a).L'institution des sept diacres qui ont été élus par l'imposition des mains et sous la puissance de l'Esprit Saint (VI, 3, 5) a son parallèle dans la communauté juive (Josèphe, iv 8, § 14 «Ant»..; idem, "BJ" II 20, § 5;. Meg 7a)..It is interesting to note that the enemies of Jesus are correctly represented as the Sadducees (iv. 1, v. 17) and not, as in the gospels, the Pharisees, who are rather on his side (v. 17, xv. 5, xxiii. 6), though in the fictitious speeches of Peter, Stephen, and others, the Jews and not Pontius Pilate are spoken of as his crucifiers (iii. 13-15, vii. 52).Il est intéressant de noter que les ennemis de Jésus sont correctement représentés comme les Sadducéens (IV, 1, v. 17) et non, comme dans les évangiles, les Pharisiens, qui sont plutôt de son côté (v. 17, xv 5. , xxiii. 6), bien que dans le discours fictif de Pierre, Etienne, et d'autres, les Juifs et non Ponce Pilate sont parlées que ses bourreaux (iii. 13-15, vii. 52).Like the gospel according to Luke, the Acts of the Apostles is a compilation.Comme l'évangile selon Luc, les Actes des Apôtres est une compilation.The story of the death of Stephen (vi. 8-vii. 59) is, like the crucifixion story in the gospels, written in a spirit of hatred toward Jews; reference to the Romans is omitted when persecution of the new sect is mentioned (viii. 1).L'histoire de la mort de Stephen (. VI, 8-VII 59) est, comme l'histoire crucifixion dans les évangiles, écrits dans un esprit de haine envers les Juifs; de référence pour les Romains est omise lors de la persécution de la nouvelle secte est mentionné ( viii. 1).

Peter and Paul.Pierre et Paul.

Two mythical narratives are given of the conversion through Peter of the Samaritans and of Simon the magician (viii. 4-24; comp. "Ant." xx. 7, § 2, and Simon Magus), and of the eunuch of the Queen of Ethiopia through the apostle Philip (viii. 25-39).Deux récits mythiques sont donnés de la conversion à travers Pierre des Samaritains et de Simon le magicien (VIII, 4-24;.. Comp ". Fourmi" xx 7, § 2, et Simon le Magicien), et de l'eunuque de la reine de l'Ethiopie par l'apôtre Philippe (VIII, 25-39).Very dramatic, but in conflict with his own account (Gal. i. 15 et seq.; I Cor. ix. 1, xv. 8), is the story of the conversion of Paul, which follows (ix. 1-30; comp. xxii. 6 et seq., 26). Très spectaculaire, mais en conflit avec son propre compte (Gal. I 15 et suiv;.... I Cor ix 1, XV, 8), est l'histoire de la conversion de Paul, qui suit (IX. 1-30; comp. xxii. 6 et suiv., 26).By visions, and by the imparting of the Holy Spirit through Ananias, Saul, the persecutor of the Christians, is transformed into Paul, "the chosen vessel" to spread the new faith among both Jews and Gentiles.Par des visions, et par la transmission de l'Esprit Saint par Ananias, Saul, le persécuteur des chrétiens, est transformé en Paul, «le vase d'élection» pour répandre la nouvelle foi chez les Juifs et les Gentils.First, however, Peter is represented as having converted the heathen by miraculous cures (ix. 31-42), the proselytes being in Jewish terms called "yere shamayim" (= "God-fearing ones"; x. 2, 7, 22, 28, 35; xiii. 16, 26-50; xvi. 14; xvii. 1, 17); he succeeded in having the Holy Spirit poured out also upon uncircumcised converts (x. 45).Mais d'abord, Pierre est représenté comme ayant converti les païens par des guérisons miraculeuses (IX. 31-42), les prosélytes être en termes juive appelée "Yere chamayim" (= "ceux qui craignent Dieu»; x. 2, 7, 22 , 28, 35; XIII 16, 26-50; xvi. 14;.. xvii 1, 17), il a réussi à avoir l'Esprit Saint répandu aussi sur convertit circoncis (X. 45).

Finally, Peter is described as having been won over by a special vision to the Pauline view disregarding the dietary laws (xi. 1-18).Enfin, Peter est décrit comme ayant été conquis par une vision particulière à la vue de Pauline ignorant les lois alimentaires (XI 1-18).The whole story is intended to reconcile the wide differences existing between Peter's and Paul's teachings and to bridge over the gulf between the Judæo-Christian sect under the leadership of James and the Pauline church.L'histoire entière est destinée à concilier les différences considérables existant entre Pierre et les enseignements de Paul et de pont sur le fossé entre la secte judéo-chrétienne, sous la direction de Jacques et l'église paulinienne.From this point of view the origin of the name of "Christian" in the community of Antioch can be explained, Barnabas being ranked above Paul, and the Antioch church being represented as an offshoot of the Jerusalem church.De ce point de vue de l'origine du nom de «chrétien» dans la communauté d'Antioche peut être expliquée, Barnabé être classés au-dessus de Paul et l'église d'Antioche étant représenté comme une ramification de l'église de Jérusalem.Peter is dismissed with a miraculous story describing his release from prison and the punishment of Herod by a sudden death (xii. 1-24); and the missionary travels of Paul are related in the latter part of the book (xiii.-xxviii.).Peter est rejeté avec une histoire miraculeuse décrivant sa sortie de prison et le châtiment d'Hérode par une mort subite (XII. 1-24), et les voyages missionnaires de Paul sont liés dans la dernière partie du livre (XIII.-XXVIII. ).

Spirit of Jewish Proselytism in Christianity.Esprit de prosélytisme juif dans le christianisme.

However much these reports differ from Paul's own writings (see Gal. i. 21, ii. 1, et al.), they interest the Jewish investigator, inasmuch as they describe the progress of the Church along the lines of the synagogue and of Jewish proselytism. Cependant beaucoup de ces rapports diffèrent propres écrits de Paul (cf. Gal. I. 21, ii. 1, et al.), Elles intéressent le chercheur juif, dans la mesure où ils décrivent les progrès de l'Eglise sur le modèle de la synagogue et des juifs prosélytisme.The apostles Barnabas and Paul engaged in the work of collecting gifts for the holy church at Jerusalem (xii. 25, xvii. 1, 10), traveled as prophets and teachers wheresoever the Holy Spirit of the Church, invoked through prayer and fasting, bade them go (xiii. 1-4), and preached the Gospel in the Jewish synagogue (xiii. 5, 14; xiv. 1; xviii. 4, 19; xix. 8), addressing Jews and proselytes (xiii. 16, 26, 43; xviii. 7).Les apôtres Barnabas et Paul engagés dans le travail de collecte de cadeaux pour la sainte Église de Jérusalem (XII. 25, xvii. 1, 10), a voyagé en tant que prophètes et des enseignants partout où le Saint-Esprit de l'Eglise, invoqué par la prière et le jeûne, ordonna les aller (XIII. 1-4), et a prêché l'Évangile dans la synagogue des Juifs (XIII. 5, 14; xiv 1;.. xviii 4, 19; xix. 8), s'adressant à des Juifs et prosélytes (XIII. 16, 26 , 43; xviii 7)..They won the heathen chiefly by miraculous cures, which even caused their own deification (xiv. 8-13; xxviii. 6), but encountered fierce opposition from the Jews (xiii., xiv.-xvii., et al.).Ils ont gagné les païens principalement par des guérisons miraculeuses, qui a même causé leur propre déification (XIV. 8-13; xxviii. 6), mais a rencontré l'opposition farouche des Juifs (XIII., XIV.-XVII, et al..).Three great journeys by Paul are reported.Trois grands voyages de Paul sont rapportés.The first, through Cyprus and Asia Minor, culminated, according to Acts xv.Le premier, par Chypre et l'Asie Mineure, ont abouti, selon Actes XV.1-31, in the establishment of the fundamental rule laid down by the church of Jerusalem for the admission of proselytes.1-31, dans l'établissement de la règle fondamentale prévue par l'Eglise de Jérusalem pour l'admission des prosélytes.For great as was the success of Barnabas and Paul in the heathen world, the authorities in Jerusalem insisted upon circumcision as the condition of admission of members into the church, until, on the initiative of Peter, and of James, the head of the Jerusalem church, it was agreed that acceptance of the Noachian Laws-namely, regarding avoidance of idolatry, fornication, and the eating of flesh cut from a living animal-should be demanded of the heathen desirous of entering the Church. Pour beaucoup comme ce fut le succès de Paul et Barnabé dans le monde païen, les autorités de Jérusalem a insisté sur la circoncision comme condition d'admission des membres dans l'église, jusqu'à ce que, à l'initiative de Pierre, et de James, le chef de la Jérusalem église, il a été convenu que l'acceptation des lois Noachien, à savoir sur l'évasion de l'idolâtrie, la fornication et la consommation de chair découpée dans un animal vivant, devrait être exigé de l'désireux d'entrer dans l'Eglise païenne.

After the separation of Paul from Barnabas, owing to differences regarding the fitness of Mark as their companion (xv. 35-41), and after the Abrahamicrite had been performed upon his companion Timothy (xvi. 1-3; comp. Gal. ii. 3-18), Paul is represented as having undertaken his second journey at the bidding of the Holy Spirit.Après la séparation de Paul de Barnabé, en raison de différences concernant l'aptitude de Marc comme leur compagnon (XV. 35-41), et après la Abrahamicrite avait été effectuée sur son compagnon (XVI. 1-3 Timothée,.. Comp Gal II . 3-18), Paul est représenté comme ayant entrepris son deuxième voyage à l'appel de l'Esprit Saint.He went to Phrygia, Galatia, and Macedonia to preach the Gospel, but avoided Asia and Mysia (xvi. 6-xxii. 14).Il est allé à la Phrygie, la Galatie, et la Macédoine à prêcher l'Evangile, mais a évité l'Asie et la Mysie (XVI. 6-xxii. 14).In Philippi he founded the first church in Europe, owing his success (according to xvi. 14-40) chiefly to miracles and winning especially women for the Gospel (xvii. 4, 12).En Philippes, il a fondé la première église en Europe, en raison de son succès (en fonction de xvi. 14-40) principalement à des miracles et de gagner surtout les femmes de l'Evangile (XVII, 4, 12).The climax of his second trip was his address, delivered at the Areopagus, to the men of Athens.Le point culminant de son deuxième voyage a été son discours, prononcé à l'Aréopage, pour les hommes d'Athènes.With a witty reference to the insciption, "To an unknown god" (that is, to undiscovered deities), found upon some of the Greek altars, he admonished the idolatrous people to turn to the God of heaven and earth, the Father of all men, in whom they all lived and moved and had their being, but whom they knew not; to cast aside their gods of gold and silver and stone, and prepare themselves in repentance for the great Day of Judgment, on which the crucified and arisen Christ will judge the world (xvii. 16-34).Avec une référence à l'esprit insciption, "Au dieu inconnu" (qui est, à des divinités inconnues), trouvé sur certains des autels grecs, il a averti le peuple idolâtre à se tourner vers le Dieu du ciel et la terre, le Père de tous hommes, chez lesquels ils vivaient tous et a déménagé et ont eu leur être, mais qu'ils ne connaissaient pas; de mettre de côté leurs dieux d'or et d'argent et de pierres, et se préparer à la repentance pour le grand jour du jugement, sur lequel le Christ crucifié et surgi Christ jugera le monde (XVII, 16-34).The tenor of this discourse is so thoroughly monotheistic and un-Pauline that the presumption is that, with the exception of the closing sentence, which refers to Jesus as judge of souls, it is copied from one of the many Jewish propagandist writings which circulated in Alexandria.La teneur de ce discours est tellement monothéistes et ONU-Pauline, que la présomption est que, à l'exception de la phrase de clôture, qui se réfère à Jésus en tant que juge des âmes, il est copié d'un des nombreux écrits propagandistes juifs qui ont circulé dans les Alexandrie.

Paul the Miracle-Worker.Paul le Thaumaturge.

In Corinth, where he stayed for a year and a half, Paul won, notwithstanding the opposition of the Jews, many adherents, especially among the proselytes, Aquila of Pontus and his wife Priscilla also having been engaged there in the work of proselytism (xviii. 1-17).A Corinthe, où il a séjourné pendant un an et demi, Paul a remporté, malgré l'opposition des Juifs, de nombreux adeptes, surtout parmi les prosélytes, Aquila du Pont et sa femme Priscille aussi avoir été engagé il ya dans l'œuvre de prosélytisme (xviii . 1-17).In Ephesus he met Apollos of Alexandria, a follower of John the Baptist, and he succeeded-so the story goes-in persuading him and his eleven disciples to identify their "Way of God" with his own.A Ephèse, il a rencontré Apollos d'Alexandrie, un disciple de Jean le Baptiste, et il a réussi-ce qu'on raconte en persuadant lui et ses onze disciples à identifier leur «Voie de Dieu" avec les siens.By the laying on of his hands he communicated the Holy Spirit to them, so that, like the converts at the Pentecost miracle, they "spake with tongues and prophesied" (xviii. 18-xix. 7.).Par l'imposition des mains, il communique l'Esprit Saint pour eux, afin que, comme les convertis au miracle de la Pentecôte, ils "parlaient en langues et prophétisaient" (XVIII, 18-XIX. 7.).His two years' stay in Ephesus was especially productive of miraculous cures, which so eclipsed the works of the magicians who made the Ephesian scrolls famous throughout the world, that, "in the sight of all, they burned these scrolls, which were valued at 50,000 pieces of silver."Son séjour de deux ans à Ephèse a été particulièrement productive des guérisons miraculeuses, qui donc éclipsé les œuvres des magiciens qui ont fait les parchemins Ephèse célèbre dans le monde, que, «à la vue de tous, ils ont brûlé ces manuscrits, qui ont été évaluées à 50000 pièces d'argent. "The idol-traders of Diana of the Ephesians created a riot because idols were no longer bought by the people, owing to Paul's preaching, and the consequence was that he was compelled to leave the city with his companions (xix. 8-41).Les commerçants idole de Diane des Ephésiens créé une émeute à cause des idoles ne sont plus achetés par les gens, à cause de la prédication de Paul, et la conséquence a été qu'il a été contraint de quitter la ville avec ses compagnons (xix. 8-41).

Paul's third journey had Rome for its goal.Troisième voyage de Paul a Rome pour son but.He first traveled through Asia Minor and Greece, again warning the people against the Gnostic heresies; there were "wolves in sheep's clothing" that would do great harm to the faith.Il a d'abord traversé l'Asie Mineure et en Grèce, à nouveau en garde les gens contre les hérésies gnostiques, il y avait «des loups déguisés en brebis" qui ferait beaucoup de tort à la foi.Then he went to Judea, and, in spite of the warnings he received through the Holy Ghost and the seven daughters of the evangelist Philip, who were prophetesses, and a Jewish prophet by the name of Agabas, he went to Jerusalem and appeared before James and the other authorities of the Church.Puis il alla à la Judée, et, en dépit des avertissements qu'il a reçu à travers le Saint-Esprit et les sept filles de l'évangéliste Philippe qui étaient prophétesses, et un prophète juif du nom de Agabas, il est allé à Jérusalem et a comparu devant James et les autres autorités de l'Eglise.Reproached for not having observed the rules regarding the admission of converts, he purified himself, went with his companions to the Temple, and offered a Nazarite's sacrifice; but when pointed out as the one who wandered through the lands preaching against the Law and the Temple, he was cast out of the Temple and almost killed by the enraged people.Reprocha de n'avoir pas observé les règles concernant l'admission de nouveaux convertis, il se purifia, est allé avec ses compagnons au temple, et offrit des sacrifices un Nazaréen est, mais quand souligné que celui qui erraient à travers les terres prêcher contre la loi et le Temple , il a été chassé du Temple et presque tué par le peuple en colère.Summoned before the Roman captain, he related the history of his life, so stating his belief in the resurrection as to please the Pharisees but provoke the Sadducees (xxi.-xxiii. 9).Convoqué devant le capitaine romain, il raconta l'histoire de sa vie, alors déclarant sa croyance en la résurrection de s'il vous plaît les Pharisiens, mais provoquer les Sadducéens (XXI-XXIII. 9).

Paul before Felix.Paul devant Félix.

Before the prefect Felix in Cæsarea, Paul was charged with having made insurrectionary speeches in various countries and with having profaned the Temple (xxiii. 10-xxiv. 6).Avant le préfet Félix à Césarée, Paul a été accusé d'avoir fait des discours insurrectionnels dans divers pays et d'avoir profané le Temple (10 xxiii.-XXIV. 6).In answer to this charge he points out that he had all along been collecting money for the Temple treasury and had himself brought sacrifices there, and that he is only being arraigned for his belief in the resurrection (xxiv. 10-21).En réponse à cette accusation, il souligne qu'il avait été tout au long de la collecte des fonds pour le trésor du Temple et s'était fait des sacrifices là, et qu'il est seulement mis en accusation pour sa croyance en la résurrection (xxiv. 10-21).The prefect, known as a Jew-hater of the worst type, is deeply impressed by Paul's plea for the Christian faith; but his greed induces him to hand Paul over as prisoner to his successor Festus (xxiv. 24-27).Le préfet, connu comme un Juif-hater de la pire espèce, est profondément impressionné par plaidoyer de Paul pour la foi chrétienne, mais sa cupidité pousse à la main de Paul plus que prisonnier de son successeur (xxiv. 24-27) Festus.Paul recounts the history of his life before Agrippa, the King of Judea, who is so impressed as to exclaim, "Almost thou persuadest me to be a Christian" (xxvi. 1-28).Paul raconte l'histoire de sa vie devant Agrippa, roi de Judée, qui est tellement impressionné que de s'écrier: «Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien» (xxvi 1-28).But because Paul desired, as a Roman citizen, to be judged by the emperor himself, he was sent to Rome (xxv. 11, xxvi. 32).Mais parce que Paul désirait, comme un citoyen romain, à être jugé par l'empereur lui-même, il fut envoyé à Rome (XXV 11, xxvi. 32).The voyage was the occasion of new proof of the miraculous powers of Paul; he predicted the storm that, but for him, would have wrecked the ship, was recognized as a benefactor and savior by the captain, and was treated with great consideration (xxvii.).Le voyage a été l'occasion de la preuve nouvelle des pouvoirs miraculeux de Paul, il prédit la tempête, mais pour lui, aurait détruit le navire, a été reconnu comme un bienfaiteur et le sauveur par le capitaine, et a été traitée avec une grande considération (XXVII .).Other miracles performed by him on the ship caused the people to regard him as a god.D'autres miracles accomplis par lui sur le navire causés au peuple de le considérer comme un dieu.As in Asia Minor, he won the people of Italy by his wonderful cures.Comme en Asie Mineure, il a gagné le peuple de l'Italie par ses cures merveilleuses.The book closes with the story of his arrival at Rome, where for the first time he met Jews without being able to win them for the new faith, though during a two years' stay he succeeded in making converts among the heathen (xxviii. 1-31).Le livre se termine avec l'histoire de son arrivée à Rome, où pour la première fois, il a rencontré les juifs sans être capable de les gagner à la foi nouvelle, bien que pendant le séjour de deux ans, il réussit à faire des convertis parmi les païens (XXVIII 1 -31).

The whole work, like the Gospel of Luke, is a compilation from several sources, among which one is a historical document written by a companion of Paul who had kept a journal of his travels, the so-called "We" source (xvi. 10-17; xx. 5-6, 13-15; xxi. 1-18; xxvii. 1-xxviii. 16).L'ensemble du travail, comme l'Evangile de Luc, est une compilation de plusieurs sources, parmi lesquelles on est un document historique écrit par un compagnon de Paul, qui avait tenu un journal de ses voyages, le soi-disant "Nous" source (XVI. 10-17; xx 5-6, 13-15;. xxi, 1-18;... xxvii xxviii 1-16).The greater part is written with the ostensible purpose of reconciling Paul's acts with the views of the Judæo-Christian Church.La plus grande partie est écrite dans le but ostensible de concilier actes de Paul avec les vues de l'Eglise judéo-chrétienne.The miracle tales, however, appear to be drawn from popular tradition and to have been committed to writing, possibly at an early date.Les contes de miracle, cependant, semblent être tirées de la tradition populaire et d'avoir été commis à l'écriture, peut-être à une date prochaine.

For the Jewish investigator the Acts of the Apostles is of twofold interest.Pour l'enquêteur juif les Actes des Apôtres est un double intérêt.It shows how the propagandic work of the Jews extended over the entire Greek and Roman world, Jewish proselytism having paved the way for Paul as well as his followers to win the pagan world.Il montre comment le travail propagandic des Juifs s'étendait sur l'ensemble du grec et monde romain, le prosélytisme juif ayant ouvert la voie à Paul ainsi que ses partisans à gagner le monde païen.In all the cities where Greek was spoken the synagogues formed the centers of instruction for Jews and the "God-fearing" proselytes, and their mention in connection with all the places visited by Paul shows how the Jewish settlements extended over the highroads of commerce under the Roman empire.Dans toutes les villes où l'on parlait grec les synagogues formé des centres d'enseignement pour les Juifs et les «craignant Dieu» prosélytes, et leur mention dans le cadre de tous les lieux visités par Paul montre comment l'extension des colonies juives sur les grandes routes de commerce sous l'empire romain.The story of the Acts also indicates that the progress of Christianity in its earlieststages was due not to the learned arguments of Paul and his dogmatic views, however potent a factor they afterward became in the formation of the creed, but to the miracles thought to have been wrought by him and the rest of the apostles and other leaders of the Church.L'histoire des Actes indique également que les progrès du christianisme dans son earlieststages n'était pas due à des arguments tirés de Paul et de son point de vue dogmatique, mais un facteur puissant qu'ils la suite est devenu dans la formation de la croyance, mais pour les miracles pensait avoir été forgé par lui et le reste des apôtres et des autres dirigeants de l'Église.These appealed to the masses and made converts in large numbers.Ces lancé un appel aux masses et fait convertit en grand nombre.In this respect the Acts of the Apostles is the logical sequence of the gospels.À cet égard, les Actes des Apôtres est la suite logique de l'Evangile.

See, for the Pauline epistles, Saul of Tarsus; for the Petrine epistles, Simon Cephas; for the Apocalypse of John and the epistles ascribed to John, Revelation; for the gospels in the Talmud, Gilyonim.Voir, par les épîtres de Paul, Saul de Tarse, car les épîtres de Pierre, Simon Céphas; pour l'Apocalypse de Jean et les épîtres attribuées à Jean, l'Apocalypse, car les évangiles dans le Talmud, Gilyonim.See also James, General Epistle of.ECKVoir aussi James, le général Épître of.ECK

Executive Committee of the Editorial Board, Kaufmann KohlerComité exécutif du comité de rédaction, Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html