Book of NumbersLivre des Nombresse

In the Wilderness (Hebrew Title) , מספרים (Hebrew)Dans le désert (en hébreu) ​​Titre, מספרים (hébreu)

General InformationInformations générales

Numbers, fourth book in the Old Testament of the Bible, derives its name from the census lists at the beginning and middle of the book.Nombres, quatrième livre de l'Ancien Testament de la Bible, tire son nom des listes de recensement au début et au milieu du livre.Its Hebrew title, meaning "in the wilderness," better characterizes the work, however, because these lists as well as the book's otherwise unrelated narratives and scattered cultic legislation are all set in the wilderness.Son titre en hébreu, signifie «dans le désert», caractérise mieux le travail, cependant, parce que ces listes ainsi que les récits du livre non liée et dispersés lois sectaires sont tous mis dans le désert.They continue the narrative, begun in the Book of Exodus, of Israel's journey from Egypt to Canaan, the Promised Land.Ils continuent le récit, commencé dans le Livre de l'Exode, du voyage d'Israël de l'Egypte à Canaan, la Terre Promise.Although Numbers contains elements of the early traditions called J and E concerning challenges to Moses' leadership, the reconnaissance and abortive assault on southern Canaan, and the conquest of Transjordan, in addition to several fragments of extremely ancient poetry (1250 - 1050 BC), the present shape of the work is due largely to the source called P (c. 450).Bien que les nombres contient des éléments de la tradition au début appelée J et E concernant les défis à la direction de Moïse, la reconnaissance et l'agression avortée sur le sud du pays de Canaan, et la conquête de la Transjordanie, en plus de plusieurs fragments de poésie très ancienne (1250 - 1050 avant JC), la forme actuelle du travail est largement due à la source appelée P (c. 450).P supplemented, edited, and occasionally altered the older sources to present his own view of the Mosaic period.P complété, édité et parfois modifié les anciennes sources pour présenter son propre point de vue de la période mosaïque.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliographie
FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); M Noth, Numbers: A Commentary (1968); GE Wright and RH Fuller, The Book of the Acts of God (1957).FM Croix, cananéenne Mythe et l'hébreu Epic (1973); M Nord, Numbers: A Commentary (1968); GE Wright et RH Fuller, Le Livre des Actes de Dieu (1957).


Book of NumbersLivre des Nombres

Brief OutlineBref aperçu

  1. Additional legislation; organization of the host (1-10:11)Des mesures législatives supplémentaires, l'organisation de l'hôte (1-10:11)
  2. March from Sinai to Kadesh-Barnea (10:12-12:16)Mars du Sinaï à Kadès-Barnéa (10:12-12:16)
  3. Debacle at Kadesh (13-14)Débâcle à Qadesh (13-14)
  4. Wanderings in wilderness (15-21:11)Pérégrinations dans le désert (15-21:11)
  5. Conquest of Trans-Jordan and preparations to enter Canaan (21:12-36:13)Conquête de la Trans-Jordanie et les préparatifs pour entrer en Canaan (21:12-36:13)


Book of NumbersLivre des Nombres

Advanced InformationInformations avancées

The Book of Numbers, the fourth of the books of the Pentateuch, called in the Hebrew be-midbar, ie, "in the wilderness."Le livre des Nombres, le quatrième des livres du Pentateuque, appelé en hébreu sera-midbar, c'est à dire "dans le désert."In the LXX.Dans la LXX.version it is called "Numbers," and this name is now the usual title of the book.version, il est appelé «Numbers», et ce nom est maintenant le titre habituel de la livre.It is so called because it contains a record of the numbering of the people in the wilderness of Sinai (1-4), and of their numbering afterwards on the plain of Moab (26).Il est ainsi appelé parce qu'il contient un enregistrement de la numérotation du peuple dans le désert du Sinaï (1-4), et de leur numérotation après, sur la plaine de Moab (26).This book is of special historical interest as furnishing us with details as to the route of the Israelites in the wilderness and their principal encampments.Ce livre est d'un intérêt historique particulier que nous en fournissez des détails sur l'itinéraire des Israélites dans le désert et leurs campements principaux.

It may be divided into three parts:, 1.Il peut être divisé en trois parties:, 1. The numbering of the people at Sinai, and preparations for their resuming their march (1-10:10).La numérotation du peuple au mont Sinaï, et les préparatifs pour leur reprendre leur mars (1-10:10).The sixth chapter gives an account of the vow of a Nazarite.Le sixième chapitre rend compte du vœu de nazaréen.2. 2.An account of the journey from Sinai to Moab, the sending out of the spies and the report they brought back, and the murmurings (eight times) of the people at the hardships by the way (10:11-21:20).Un récit du voyage du Sinaï à Moab, l'envoi des espions et le rapport qu'ils ont rapporté, et les murmures (huit fois) de la population à des épreuves par la manière (10h11-21h20).3.3.The transactions in the plain of Moab before crossing the Jordan (21:21-ch.36).Les transactions dans la plaine de Moab avant de traverser le Jourdain (21h21-CH 0,36).

The period comprehended in the history extends from the second month of the second year after the Exodus to the beginning of the eleventh month of the fortieth year, in all about thirty-eight years and ten months; a dreary period of wanderings, during which that disobedient generation all died in the wilderness.La période comprise dans l'histoire s'étend du deuxième mois de la deuxième année après l'Exode au début du onzième mois de la quarantième année, dans tous les environ trente-huit ans et dix mois, une période morne de pérégrinations, durant laquelle cette génération de rebelles sont tous morts dans le désert. They were fewer in number at the end of their wanderings than when they left the land of Egypt.Ils étaient moins nombreux à la fin de leurs pérégrinations que quand ils ont quitté le pays d'Égypte.We see in this histor, on the one hand, the unceasing care of the Almighty over his chosen people during their wanderings; and, on the other hand, the murmurings and rebellions by which they offended their heavenly Protector, drew down repeated marks of his displeasure, and provoked him to say that they should "not enter into his rest" because of their unbelief (Heb. 3:19).Nous voyons dans ce Histor, d'une part, les soins incessants du Tout-Puissant sur son peuple choisi lors de leurs pérégrinations, et, d'autre part, les murmures et les rébellions par lesquelles ils offensé leur protecteur céleste, a prélevé des marques répétées de sa déplaisir, et lui a provoqué de dire qu'ils devraient «pas entrer dans son repos» en raison de leur incrédulité (Héb. 3:19).

This, like the other books of the Pentateuch, bears evidence of having been written by Moses.Ceci, comme les autres livres du Pentateuque, les ours preuve d'avoir été écrit par Moïse.The expression "the book of the wars of the Lord," occurring in 21:14, has given rise to much discussion. L'expression «le livre des guerres de l'Éternel», survenant dans 21:14, a donné lieu à beaucoup de discussions.But, after all, "what this book was is uncertain, whether some writing of Israel not now extant, or some writing of the Amorites which contained songs and triumphs of their king Sihon's victories, out of which Moses may cite this testimony, as Paul sometimes does out of heathen poets (Acts 17:28; Titus 1:12)."Mais, après tout, "ce que ce livre était incertain, si certains écrit de ne pas l'heure qu'il est Israël, ou certains d'écriture des Amorites qui contenait des chansons et des triomphes de victoires de leur roi Sihon, à partir de laquelle Moïse peut citer ce témoignage, comme Paul parfois, le fait par les poètes païens (Actes 17:28; Titus 1:12). "

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Numbers Numéros

Catholic InformationInformation catholique

Numbers, at times called "In the Desert" by certain Rabbinic writers because it covers practically the whole time of Israel's wanderings in the desert.Numéros, parfois appelé "Dans le désert" par certains écrivains rabbinique, car il couvre pratiquement tout le temps du vagabondage d'Israël dans le désert.Their story was begun in Exodus, but interrupted by the Sinaitic legislation; Numbers takes up the account from the first month of the second year, and brings it down to the eleventh month of the fortieth year.Leur histoire a commencé dans l'Exode, mais interrompu par la législation du Sinaï; Numéros reprend le compte à partir du premier mois de la deuxième année, et le ramène à la onzième mois de la quarantième année.But the period of 38 years is briefly treated, only its beginning and end being touched upon; for this span of time was occupied by the generation of Israelites that had been condemned by God.Mais la période de 38 ans est brièvement traitée, seulement son commencement et la fin étant évoqué, car ce laps de temps a été occupé par la génération d'Israélites qui avaient été condamnés par Dieu.

(1) First Part, i, 1-xiv, 45.-Summary of the happenings before the rejection of the rebellious generation, especially during the first two months of the second year. (1) Première partie, I, 1-xiv, 45.-Résumé des événements avant le rejet de la génération rebelle, particulièrement pendant les deux premiers mois de la deuxième année.The writer inverts the chronological order of these two months, or order not to interrupt the account of the people's wanderings by a description of the census, of the arrangement of the tribes, of the duties of the various families of the Levites, all of which occurrences or ordinances belong to the second month. L'auteur inverse l'ordre chronologique de ces deux mois, ou pour ne pas interrompre le récit d'errances du peuple par une description du recensement, de l'arrangement des tribus, des fonctions des différentes familles des Lévites, qui occurrences ou appartiennent à des ordonnances du deuxième mois. Thus he first states what remained unchanged throughout the desert life of the people, and then reverts to the account of the wanderings from the first month of the second year.Ainsi il déclare d'abord ce qui est resté inchangé pendant toute la vie du désert du peuple, puis revient sur le compte de l'errance dès le premier mois de la deuxième année.

(a) i, 1-vi, 27.-The census is taken, the tribes are arranged in their proper order, the duties of the Levites are defined, the regulations concerning cleanness is the camp are promulgated.(A) i, 1-VI, 27.-Le recensement est effectué, les tribus sont disposés dans le bon ordre, les fonctions des lévites sont définies, le règlement concernant la propreté est le camp sont promulguées.

(b) vii, 1-ix, 14.-Occurrences belonging to the first month: offerings of the princes at the dedication of the tabernacle, consecration of the Levites and duration of their ministry, celebration of the second pasch.(B) vii, 1-IX, 14.-Événements appartenant au premier mois: offrandes des princes lors de la dédicace du tabernacle, la consécration des Lévites et la durée de leur ministère, la célébration de la Pâque seconde.

(c) ix, 15-xiv, 45.-Signals for breaking up the camp; the people leave Sinai on the twenty-second day of the second month, and journey towards Cades in the desert Pharan; they murmur against Moses on account of fatigue, want of flesh-meat, etc.; deceived by faithless spies, they refuse to enter into the Promised Land, and the whole living generation is rejected by God.(C) ix, 15-xiv, 45.-Signaux pour briser le camp; les gens quittent le Sinaï sur la vingt-deuxième jour du deuxième mois, et voyage vers la Cades dans le désert de Pharan, ils murmuraient contre Moïse sur le compte de fatigue, manque de chair de viande, etc; trompés par espions infidèles, ils refusent d'entrer dans la Terre Promise, et la génération de vie entier est rejeté par Dieu.

(2) Second Part, xv, 1-xix, 22.-Events pertaining to the rejected generation.(2) Deuxième partie, XV, 1-XIX, 22.-événements relatifs à la génération rejetée.

(a) xv, 1-41.-Certain laws concerning sacrifices; Sabbath-breaking is punished with death; the law of fringes on the garments.(A) xv, 1-41.-Certaines lois concernant les sacrifices; le bris du Sabbat est puni de mort, la loi des franges sur les vêtements.

(b) xvi, 1-xvii, 13.-The schism of Core and his adherents; their punishment; the priesthood is confirmed to Aaron by the blooming rod which is kept for a remembrance in the tabernacle.(B) xvi, 1-XVII, 13.-Le schisme de base et ses adhérents; leur punition; le sacerdoce d'Aaron est confirmée par la tige de floraison, qui est conservé pendant un souvenir dans le tabernacle.

(c) xviii, 1-xix, 22.-The charges of the priests and Levites, and their portion; the law of the sacrifice of the red cow, and the water of expiation.(C) xviii, 1-XIX, 22.-Les frais des prêtres et des lévites, et leur part, la loi du sacrifice de la vache rousse, et l'eau d'expiation.

(3) Third Part, xx, 1-xxxvi, 13.-History of the journey from the first to the eleventh month of the fortieth year.(3) Troisième partie, xx, 1-xxxvi, 13.-Histoire du voyage de la première à la onzième mois de la quarantième année.

(a) xx, 1-xxi, 20.-Death of Mary, sister of Moses; God again gives the murmuring people water from the rock, but refuses Moses and Aaron entrance to the Promised Land on account of their doubt; Aaron dies while the people go around the Idumean mountains; the malcontents are punished with fiery serpents.(A) xx, 1-XXI, 20.-La mort de Marie, sœur de Moïse, Dieu donne à nouveau l'eau murmurante des gens de la roche, mais refuse l'entrée Moïse et Aaron vers la Terre promise en raison de leurs doutes; Aaron décède alors qu'il les gens vont dans les montagnes Iduméen; les mécontents sont punis par des serpents brûlants.

(b) xxi, 21-xxv, 18.-The land of the Amorrhites is seized; the Moabites vainly attempt to destroy Israel by the curse of Balaam; the Madianites lead the people into idolatry.(B) xxi, 21-xxv, 18.-La terre des Amorrhéens est saisi; les Moabites vain de tenter de détruire Israël par la malédiction de Balaam; les Madianites conduire le peuple dans l'idolâtrie.

(c) xxvi, 1-xxvii, 23.-A new census is taken with a view of dividing the land; the law of inheritance; Josue is appointed to succeed Moses.(C) XXVI, 1-xxvii, 23.-Un nouveau recensement est pris avec une vue de diviser la terre, le droit des successions; Josué est désigné pour succéder à Moïse.

(d) xxviii, 1-xxx, 17.-Certain laws concerning sacrifices, vows, and feasts are repeated and completed.(D), XXVIII, 1-xxx, 17.-Certaines lois concernant les sacrifices, vœux, et les fêtes sont répétées et complétées.

(e) xxxi, 1-xxxii, 40.-After the defeat of the Madianites, the country across Jordan is given to the tribes of Ruben and Gad, and to half of the tribe of Manasses.(E) XXXI, 1-xxxii, 40.-Après la défaite des Madianites, le pays de toute la Jordanie est donné aux tribus de Ruben et de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé.

(f) xxxiii, 1-40.-List of encampments of people of Israel during their wandering in the desert.(F) XXXIII, 1-40.-Liste des campements de gens d'Israël au cours de leur errance dans le désert.

(g) xxxiii, 50-xxxvi, 13.-Command to destroy the Chanaanites; limits of the Promised Land and names of the men who are to divide it; Levitical cities, and cities of refuge; law concerning murder and manslaughter; ordinance concerning the marriage of heiresses.(G) XXXIII, 50-xxxvi, 13.-Command pour détruire les Cananéens, les limites de la terre promise et les noms des hommes qui sont pour la diviser; villes lévitiques, et les villes de refuge; loi relative à assassiner et d'homicide involontaire; ordonnance concernant le mariage des héritières.

III. III.AUTHENTICITYAUTHENTICITÉ

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God.Le contenu du Pentateuque fournir la base pour l'histoire, la loi, le culte et la vie du peuple élu de Dieu. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance.D'où la paternité de l'œuvre, le moment et la manière de son origine et son historicité sont d'une importance primordiale.These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology.Ces problèmes ne sont pas seulement littéraire, mais des questions appartenant aux domaines de l'histoire de la religion et la théologie.The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition.La paternité mosaïque du Pentateuque est inséparablement liée à la question de savoir si et dans quel sens Moïse était l'auteur ou l'intermédiaire de la législation de l'Ancien Testament, et le porteur de la tradition pré-Mosaic.According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development.Selon la tendance du Testament Ancien et le Nouveau, et en fonction de la théologie juive et chrétienne, le travail du grand législateur Moïse est l'origine de l'histoire d'Israël et la base de son développement jusqu'à l'époque de Jésus-Christ; mais moderne la critique voit dans tout cela que le résultat, ou le précipité, d'un développement purement historique naturel.The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation.La question de la mosaïque auteur du Pentateuque nous conduit, par conséquent, à titre subsidiaire, révélation ou évolution historique, il touche le fondement historique et théologique de la fois juif et la dispensation chrétienne. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions.Nous allons examiner le premier sujet à la lumière de l'Écriture et, deuxièmement, à la lumière de la tradition juive et chrétienne, troisièmement, à la lumière des preuves internes, fournis par le Pentateuque, enfin, à la lumière des décisions ecclésiastiques.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTUREA. Témoignages de l'Ecriture Sainte

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch;Il sera trouvé pratique de diviser la preuve biblique pour la mosaïque auteur du Pentateuque en trois parties: (1) Témoignage du Pentateuque;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament.(2) Témoignage de l'autre les livres de l'Ancien Testament, (3) Témoignage du Nouveau Testament.

(1) Witness of the Pentateuch(1) Témoin du Pentateuque

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses.Le Pentateuque dans sa forme actuelle ne se présente pas comme une production littéraire de Moïse.It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him.Il contient un compte rendu de la mort de Moïse, il raconte l'histoire de sa vie à la troisième personne et dans une forme indirecte, et les quatre derniers livres ne présentent pas la forme littéraire des Mémoires du grand législateur, d'ailleurs, l'expression «Dieu dit à Moïse: "montre que l'origine divine de la loi mosaïque, mais ne prouve pas que Moïse lui-même codifié dans le Pentateuque les différentes lois promulguées par lui.On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical.D'autre part, le Pentateuque à Moïse attribue la paternité littéraire d'au moins quatre sections, en partie historique, en partie juridiques, en partie poétique.(a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue."(A) Après la victoire d'Israël sur la Amalecites près Raphidim, le Seigneur dit à Moïse (Exode 17:14): "écrire pour un mémorial dans un livre, et de le livrer aux oreilles de Josué».This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19).Cet ordre est naturellement limitée à la défaite de Amalec, un avantage que Dieu tient à garder vivante dans la mémoire du peuple (Deutéronome 25:17-19).The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article.Le présent pointant du texte hébreu lit "dans le livre", mais la version des Septante omet l'article défini.Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).Même si nous supposons que le Massoretic pointant donne le texte original, on peut difficilement prouver que le livre en question est le Pentateuque, ce qui est hautement probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Lévitique», Paris, 1897, p. 182; Idem, «Deuteronomium», Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).(b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord."(B) Encore une fois, Ex, xxiv, 4:. "Et Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur."The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii.Le contexte ne nous permet pas de comprendre ces mots d'une manière indéfinie, mais comme se référant aux paroles du Seigneur qui précèdent immédiatement ou à la soi-disant "Livre de l'Alliance", ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel."(C) Ex, xxxiv, 27:. "Et le Seigneur dit à Moïse: Ecris-toi ces paroles par lesquelles j'ai fait une alliance avec toi et avec Israël."The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant."Le verset suivant ajoute: «et il écrivit sur les tables des dix paroles de l'alliance."Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words.Ex., XXXIV, 1, 4, montre comment Moïse avait préparé les tableaux, et Ex., XXXIV, 10-26, nous donne le contenu des dix mots.(d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping."(D) Num, XXXIII, 1-2:. «Ce sont les demeures des enfants d'Israël, qui est sorti de l'Égypte par leurs troupes sous la conduite de Moïse et d'Aaron, qui Moïse a écrit selon les lieux de leur campement ».Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found?Ici, nous sommes informés que Moïse a écrit la liste des campements du peuple dans le désert, mais où il présente la liste se trouve?Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus.Très probablement, il est donné dans Num, XXXIII, 3-49, ou le contexte immédiat du passage révélateur de l'activité littéraire de Moïse;. Il ya, cependant, les érudits qui comprennent ce dernier passage, comme se référant à l'histoire du départ d'Israël de l'Egypte écrites dans l'ordre des campements du peuple, de sorte qu'il serait notre livre de l'Exode.But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus.Mais cette vue est peu probable;. Pour son hypothèse que Num, XXXIII, 3-49, est un résumé de l'Exode ne peut pas être retenue, comme le mentionne le chapitre des Nombres plusieurs campements ne se produit pas dans l'Exode.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses.Outre ces quatre passages, il existe certaines indications qui Deutéronome point à l'activité littéraire de Moïse.Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it.. Deut, i, 5: «Et Moïse commença à exposer la loi et à dire", même si la «loi» dans ce texte renvoient à l'ensemble de la législation du Pentateuque, qui n'est pas très probable, il montre seulement que Moïse a promulgué toute la loi, mais pas nécessairement qu'il a écrit.Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq.Pratiquement tout le livre du Deutéronome prétend être une loi spéciale promulguée par Moïse dans le pays de Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 ss; XII, 1 ss..But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation.Mais il ya une suggestion de l'écriture trop: xvii, 18-9, enjoint que les futurs rois sont à recevoir une copie de cette loi des prêtres afin de lire et d'observer; xxvii, 1-8, commande que sur l'ouest côté du Jourdain "toutes les paroles de cette loi" soit écrit sur les pierres dressées, au Mont Hebal; XXVIII, 58 ans, parle de «toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce volume" après énumérant les bénédictions et les malédictions qui viendra sur les observateurs et les violateurs de la loi, respectivement, et qui sont de nouveau mentionné comme écrit dans un livre en xxix, 20, 21, 27 et XXXII, 46, 47, maintenant, la loi mentionné à plusieurs reprises comme écrit dans un produit doit être au moins de la législation du Deutéronome.Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture.Par ailleurs, XXXI, 9-13 états », et Moïse écrivit cette loi", et XXXI, 26, ajoute: «prenez ce livre, et le mettre dans le côté de l'arche... Qu'il peut être là pour un témoignage contre toi ", d'expliquer ces textes que la fiction ou anachronismes n'est guère compatible avec l'inerrance de l'Ecriture Sainte.Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43.Enfin, XXXI, 19, Moïse commandes à écrire le cantique contenues dans Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number.Le savant biblique ne se plaindra pas qu'il ya si peu d'indications expresses dans le Pentateuque de Moïse activité littéraire, il sera plutôt surpris de leur nombre.As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament.En ce qui concerne le témoignage explicite de son propre, au moins partielle, l'auteur est concerné, le Pentateuque compare plutôt favorablement avec de nombreux autres livres de l'Ancien Testament.

(2) Witness of other Old-Testament Books(2) Témoin d'autres livres de l'Ancien Testament

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6.(A) Josue.-Le récit du livre de Josue suppose non seulement les faits et les ordonnances essentielles contenues dans le Pentateuque, mais aussi la loi donnée par Moïse et par écrit dans le livre de la loi de Moïse: Jos, i, 7 -8; VIII, 31; xxii, 5; XXIII, 6.Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26).Josué lui-même "a écrit toutes ces choses dans le volume de la loi du Seigneur" (xxiv, 26).Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66).Prof Hobverg soutient que ce «volume de la loi du Seigneur" est le Pentateuque ("Über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Zeitschrift Biblische", 1906, IV, 340); Mangenot estime qu'il se réfère au moins à Deutéronome (Dict . de la Bible, V, 66).At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed.En tout cas, Josué et ses contemporains ont été familiarisés avec une mosaïque législation écrite, qui a été divinement révélé.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions.(B) Les juges; I, II Kings.-Dans le Livre des Juges et les deux premiers Livres des Rois, il n'y a aucune référence explicite à Moïse et le livre de la loi, mais un certain nombre d'incidents et des déclarations supposent l'existence de la Pentateuque législation et les institutions. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood.Ainsi les juges, xv, 8-10, rappelle la livraison d'Israël de l'Egypte et sa conquête de la Terre promise; Juges, XI, 12-28, les incidents enregistrés dans les États Num, xx, 14;. Xxi, 13,24; XXII, 2 Les juges, xiii, 4, selon une pratique fondée sur la loi de la Nazarites dans Num, vi, 1-21;. Juges, XVIII, 31, parle du tabernacle existant dans les moments où il n'y avait pas de roi en Israël; juges , Xx, 26-8 mentionne l'arche de l'alliance, les différentes sortes de sacrifices, et le sacerdoce d'Aaron.The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.L'histoire du Pentateuque et les lois sont tout aussi présupposée dans 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:06 ss;. 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 et 2 Kings.-Les deux derniers livres des Rois à plusieurs reprises parler de la loi de Moïse.To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8).Pour restreindre le sens de ce terme pour Deutéronome est une exégèse arbitraire (cf. 1 Rois 02:03, 10:31); Amasias miséricorde montré aux enfants des meurtriers ", selon ce qui est écrit dans le livre de la loi du Moïse "(2 Rois 14:6), l'écrivain sacré enregistre la promesse divine de protéger les Israélites" Seulement si ils observeront à faire tout ce que je leur ai commandé en fonction de la loi que mon serviteur Moïse leur commanda »(2 Rois 21 : 8).In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25).Dans le dix-huitième année du règne de Josias a été trouvé le livre de la loi (2 Rois 22:08, 11), ou le livre de l'alliance (2 Rois 23:02), selon laquelle il a mené sa réforme religieuse (2 Rois 23:10-24), et qui est identifié avec «la loi de Moïse" (2 Rois 23:25).Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40).Commentateurs catholiques ne sont pas à un droit si ce livre a été Deutéronome (von Hummelauer, "Deuteronomium», Paris, 1901, p. 40-60, 83-7), ou tout le Pentateuque (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 ss;. Hoberg, «Moses und der Pentateuque», Fribourg, 1905, p. 17 ss; ». über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Zeitschrift Biblische", 1906, IV, p. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly.(D)-Le Paralipomenon auteur inspiré de Paralipomenon se réfère à la loi et le livre de Moïse beaucoup plus souvent et clairement.The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers.Le répréhensible des noms et des numéros apparaissant dans ces livres sont pour la plupart en raison de transcripteurs.The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work.L'omission d'incidents qui nuirait à la gloire des rois israélite ou pas édifier le lecteur n'est pas préjudiciable à la crédibilité ou la véracité des travaux. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader.Sinon, on devrait avoir lieu à des oeuvres de fiction d'un certain nombre de publications biographiques ou patriotique destiné pour les jeunes ou pour le lecteur commun.On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena.De leur côté, les critiques modernes sont trop désireux de discréditer l'autorité de Paralipomena."After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light."«Après avoir retiré le compte de Paralipomena", écrit de Wette (Beitràge, I, 135), «toute l'histoire juive prend une autre forme, et les enquêtes du Pentateuque prendre un autre tour, un certain nombre de preuves solides, difficiles à expliquer, pour la début existence des livres mosaïques ont disparu, les autres vestiges de leur existence sont placés dans une lumière différente. "A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books.Un regard sur le contenu de Parlipomenon suffit à expliquer les efforts de Witte de Wellhausen et de réfuter l'historicité des livres.Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4).Non seulement les généalogies (1 Chroniques 1-9) et les descriptions de culte après la traçabilité des données et des lois du Pentateuque, mais l'écrivain sacré souligne expressément leur conformité avec ce qui est écrit dans la loi du Seigneur (1 Chroniques 16 : 40), dans la loi de Moïse (2 Chroniques 23:18; 31:3), identifiant ainsi la loi du Seigneur avec celle écrite par Moïse (cf. 2 Chroniques 25:4).The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12.Le lecteur trouvera des indications similaires sur l'existence et l'origine mosaïque du Pentateuque dans I Par, XXII, 12 ss;.. II Par, XVII, 9;. XXXIII, 4; XXXIV, 14; xxv, 12.By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses.Par une interprétation artificielle, en effet, les Livres des Chroniques ne peut être interprétée pour représenter le Pentateuque comme un livre contenant la loi promulguée par Moïse, mais le sens naturel de ce qui précède concerne les passages du Pentateuque comme un livre édité par Moïse.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses.(E) I, II Esdras-Les livres d'Esdras et de Néhémie, aussi, pris dans leur sens naturel et communément acceptées, considérer le Pentateuque comme le livre de Moïse, non pas simplement comme un livre contenant la loi de Moïse.This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3.Cette affirmation est basée sur l'étude des textes suivants:.... Je l'EDD, III, 2 ss; vi, 18; VII, 14; II Esd, i, 7 ss; VIII, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; XIII, 1-3.Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf et ses partisans ont exprimé l'avis que le livre de Moïse visées dans ces textes n'est pas le Pentateuque, mais seulement le Code sacerdotale, mais quand nous gardons à l'esprit que le livre en question contenait les lois de Lev, xxiii, et Deut. ., VII, 2-4; XV, 2, nous percevons à la fois que le livre de Moïse ne peut pas être restreinte au Code sacerdotale.To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus.Pour le témoin des livres historiques, nous pouvons ajouter Mach II, II, 4;. VII, 6, Judith, VIII, 23; Ecclus, XXIV, 33;. XLV, 1-6; XLV, 18, et surtout la préface de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4.(F) prophétique Books.-Express référence à la loi écrite de Moïse se trouve uniquement dans les Prophètes tard: Bar, II, 2, 28; Dan, IX, 11, 13; Mal, IV, 4....Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch.Parmi ces derniers, Baruch sait que Moïse a été commandé d'écrire la loi, et si ses expressions sont parallèles à celles de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, ses menaces contiennent des allusions à celles contenues dans d'autres parties du Pentateuque .The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord.Les autres prophètes font fréquemment référence à la loi du Seigneur surveillé par les prêtres (cf. Deutéronome 31:9), et on la met sur le même niveau avec la Révélation divine et éternelle alliance de l'Éternel. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law.Ils font appel à l'alliance de Dieu, le sacrifice des lois du calendrier des fêtes, et d'autres lois du Pentateuque de manière à la rendre probable qu'une législation écrite à la base de leurs avertissements prophétiques (cf. Osée 8:12), et qu'ils ont été familiarisés avec les expressions verbales du livre de la loi.Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6.Ainsi, dans le nord du royaume Amos (IV, 4-5;. V, 22 ss) et Isaias dans le sud (. I, 11 ss) employer des expressions qui sont pratiquement termes techniques pour le sacrifice se produisent dans Lev, I-III; vii. , 12, 16 et Deut, XII, 6..

(3) Witness of the New Testament(3) Le témoin du Nouveau Testament

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses.Nous ne devons pas montrer que Jésus et les Apôtres cité l'ensemble du Pentateuque comme l'écrit Moïse.If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses.Si elles attribuaient à Moïse tous les passages où ils se citer, si elles attribuent le Pentateuque à Moïse quand il est question de son auteur, même les plus exigeants critiques doivent admettre qu'ils expriment leur conviction que le travail a été bien écrite par Moïse.When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37).Lorsque la citation Sadducéens contre Jésus la loi du mariage de Deut, xxv, 5, comme l'écrit Moïse (Matthieu 22:24; Marc 12:19 et Luc 20:28). Jésus ne nie pas l'authenticité mosaïque, mais les appels à Ex ., III, 6, également écrit par Moïse (Marc 12:26, ​​Matthieu 22:31 et Luc 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical.Mo<Encore une fois, dans la parabole de Dives et Lazare (Luc 16:29), Il parle de «Moïse et les prophètes», tandis que d'autres occasions, il parle de «la loi et les prophètes» (Luc 16:16), montrant ainsi que Dans son esprit la loi, ou le Pentateuque, et Moïse sont identical.Mo <The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me".Les mêmes expressions réapparaître dans le dernier discours adressé par le Christ à ses disciples (Luc 24:44-6; cf 27.): «Ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes me concernant".Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"Enfin, dans Jean, V, 45-7, Jésus est plus explicite en affirmant la mosaïque auteur du Pentateuque: «Il est celui qui vous accuse, Moïse qu'il a écrit de moi, mais si vous ne croyez pas ses écrits.... , comment croirez-vous mes paroles? "Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship.Elle ne peut être maintenu que le Christ lui-même simplement logés à l'actuel croyances de ses contemporains qui Moïse considéré comme l'auteur du Pentateuque simplement pas dans une morale, mais aussi dans le sens littéraire de l'auteur.Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous.Jésus n'a pas besoin d'entrer dans l'étude critique de la nature de la mosaïque auteur, mais il ne pouvait approuver expressément la croyance populaire, si elle était erronée.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship.Les Apôtres ont estimé trop convaincu, et a témoigné, la mosaïque d'auteur."Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write."«Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire."St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Saint-Pierre introduit une citation de Deutéronome, XVIII, 15, avec les mots: ". Car Moïse a dit" (Actes 3:22).St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15).Saint-Jacques et Saint-Paul rapportent que Moïse est lu dans les synagogues le jour du sabbat (Actes 15:21; 2 Corinthiens 3:15).The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19).Le grand Apôtre parle dans d'autres passages de la loi de Moïse (Actes 13:33; 1 Corinthiens 9:9), il prêche Jésus selon la loi de Moïse et les prophètes (Actes 28:23), et cite des passages du Pentateuque comme des mots écrits par Moïse (Romains 10:5-8, 19).St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3).St. John mentionne le cantique de Moïse (Apocalypse 15:3).

B. WITNESS OF TRADITIONB. FOI DE TRADITION

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt.La voix de la tradition, à la fois juive et chrétienne, est si unanime et constante en proclamant la mosaïque auteur du Pentateuque que jusqu'à la dix-septième siècle il ne permet pas l'élévation de tout doute sérieux.The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition.Les paragraphes suivants sont qu'un maigre aperçu de cette tradition vivante.

(1) Jewish Tradition(1) La tradition juive

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch.Il a été constaté que les livres de l'Ancien Testament, à commencer par ceux du Pentateuque, Moïse présente comme l'auteur d'au moins les parties du Pentateuque.The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. L'auteur des Livres des Rois estime que Moïse est l'auteur du Deutéronome au moins.Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch.Esdras, Néhémie, Malachie, l'auteur de Paralipomena, et les auteurs grecs de la Version des Septante considérer comme Moïse l'auteur de l'ensemble du Pentateuque.At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption.A l'époque de Jésus-Christ et les Apôtres ami ennemi et prendre la mosaïque auteur du Pentateuque pour acquis, ni notre Seigneur, ni Ses ennemis prendre exception à cette hypothèse.In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8).Au premier siècle de l'ère chrétienne, Josephus attribue à Moïse la paternité de l'ensemble du Pentateuque, sans en excepter le compte de la mort du législateur (le «Antiq Jud..», IV, VIII, 3-48;.. Cf I Procem, 4; "Apion Contra"., I, 8).The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538).Le philosophe Philon d'Alexandrie est convaincu que tout le Pentateuque est l'œuvre de Moïse, et que ce dernier a écrit un compte prophétique de sa mort sous l'influence d'une inspiration divine («De vita Mosis", ll. II, III dans "Opera », Genève, 1613, pp 511, 538).The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years.Le Talmud babylonien («Baba-Bathra», II, col 140; ». Makkoth", sui IIa; ». Menachoth", sui 30a;... Cf Vogue, "Hist de la Bible et de l'Exégèse biblique jusquà ' une jours NSA ", Paris, 1881, p. 21), le Talmud de Jérusalem (Sota, v, 5), les rabbins et les docteurs d'Israël (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, témoignent p. 7-9) à la continuation de cette tradition pour les mille premières années.Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20).Bien que Isaac ben Jasus dans le onzième siècle et Abenesra dans la douzième admis certains post-Mosaic ajouts dans le Pentateuque, encore elles, ainsi que Maïmonide a confirmé sa mosaïque auteur, et ne diffèrent pas sensiblement de ce point de l'enseignement de R. Becchai ( cent treizième), Joseph Karo, et Abarbanel (quinzième cent;... cf Richard Simon, "... Critique de la Bibl des aut Eccles de E. Dupin», Paris, 1730, III, p. 215-20).Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125).Seulement dans le XVIIe siècle, Baruch Spinoza rejeté la mosaïque auteur du Pentateuque, en soulignant la possibilité que le travail aurait pu être écrit par Esdras ("Tract. Theol.-politicus», c. VIII, éd. Tauchnitz, III, p . 125).Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers.Parmi les écrivains plus récents juifs ont adopté des résultats de la critique, abandonnant ainsi la tradition de leurs ancêtres.

(2) Christian Tradition(2) Tradition chrétienne

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles.La tradition juive concernant la mosaïque auteur du Pentateuque a été apporté à l'Eglise chrétienne par le Christ Lui-même et les Apôtres.No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century.Nul ne sera sérieusement nier l'existence et la continuation d'une telle tradition de la période patristique partir, on peut en effet être curieux de l'intervalle entre le temps des Apôtres et au début du troisième siècle.For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec."Pour cette période on peut faire appel à la «Epître de Barnabé" (x, 1-12; Funk, "Patres Apostol.", 2e éd, Tübingen, 1901, I, p. 66-70;. Xii, 2-9k; ibid, p. 74-6), à Saint-Clément de Rome (1 Corinthiens 41:1;.. ibid, p. 152), Saint-Justin ("I Apol.", 59; PG, VI, 416; I , 32, 54, ibid, 377, 409;. "Dial"., 29, ibid, 537), à l'auteur de ". Graec cohorte Annonce.."(9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch.(9, 28, 30, 33, 34, ibid, 257, 293, 296-7, 361.), À Saint-Théophile (III, 23 "Ad AUTOL.», Ibid, 1156;. 11, 30, ibid ., 1100), à Saint-Irénée (suite Haer, I, II, 6;. PG, VII, 715-6), à Saint-Hippolyte de Rome (, XXXI, 9, 31 "Commentaire En Deut.." , 35;. Achelis cf ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena», VIII, 8, X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), à Tertullien de Carthage (Adv. Hermog, XIX;. PL, II, 214), Origène d'Alexandrie (Contra. Cels, III, 5-6;. PG, XI, 928, etc), à Saint-Eusthatius d'Antioche (De engastrimytha Orig c. ., 21; PG, XVIII, 656), pour tous ces écrivains, et d'autres pourraient être ajoutées, témoignent de la continuité de la tradition chrétienne que Moïse a écrit le Pentateuque.A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.).Une liste des Pères qui témoignent de la même vérité peut être trouvée dans l'article de Mangenot dans le "Dict. De la Bible" (V, 74 ss.).Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times.Hoberg (Moses und der Pentateuque, 72 suiv.) A recueilli le témoignage de l'existence de la tradition pendant le Moyen Age et des époques plus récentes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form.Mais la tradition catholique ne signifie pas nécessairement maintenir que Moïse a écrit toutes les lettres du Pentateuque tel qu'il est aujourd'hui, et que le travail est venu jusqu'à nous dans une forme absolument inchangé.This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth.Cette vision rigide de la mosaïque auteur a commencé à se développer dans le XVIIIe siècle, et pratiquement pris le dessus dans le XIXe siècle.The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp.Le traitement arbitraire de l'Écriture de la part des protestants, et la succession des différents systèmes de destruction avancée par la critique biblique, a causé ce changement de front dans le camp catholique.In the sixteenth century Card. Dans la carte du XVIe siècle.Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv).Bellarmin, qui peut être considéré comme fiable un exposant de la tradition catholique, a exprimé l'avis que Esdras avait recueilli, réajusté, corrigée et les pièces éparpillées du Pentateuque, et avait même ajouté les pièces nécessaires à l'achèvement de l'histoire du Pentateuque (De verbo Dei, II, I;. cf. III, IV).The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch.Les vues de Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansénius, et d'autres notables Biblicists de la XVIe et XVIIe siècles sont aussi élastique à l'égard de la mosaïque auteur du Pentateuque.Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students.Non pas que leur accord avec les assertions de notre critique biblique moderne, mais ils montrent que les problèmes du Pentateuque d'aujourd'hui n'étaient pas totalement inconnus des chercheurs catholiques, et que la mosaïque auteur du Pentateuque tel que déterminé par la Commission biblique n'est pas forcé de concession sur l'Eglise par incrédules étudiants de la Bible.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCEVOIX C interne de preuve

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested.La possibilité de produire un document écrit à l'époque de Moïse n'est plus contestée.The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon.L'art d'écrire était connu bien avant l'époque du grand législateur, et a été largement pratiquée tant en Egypte et Babylone.As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II.Comme pour les Israélites, Flinders Petrie en déduit par certaines inscriptions sémitiques trouvée en 1905 sur la péninsule du Sinaï, qu'ils ont gardé des comptes rendus écrits de leur histoire nationale à partir du moment de leur captivité sous Ramsès II.The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact.Les comprimés de Tell-el-Amarna montrent la langue de Babylone a été en quelque sorte la langue officielle à l'époque de Moïse, connu en Asie occidentale, la Palestine et l'Égypte, l'estime de Taanek ont ​​confirmé ce fait.But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).Mais il ne peut pas être déduit de ce que les Egyptiens et les Israélites à cette langue sacrée ou officielle entre eux et dans leurs documents religieux (cf. Benzinger, "Hebraische Archäologie», 2e éd., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents.Ce n'est pas simplement la possibilité d'écrire à l'époque de Moïse et la question du langage que nous sommes confrontés ici, il ya l'autre problème du genre de signes écrits utilisés dans les documents de mosaïque.The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses.Les signes hiéroglyphiques et cunéiformes ont été largement employées à cette date précoce; les plus anciennes inscriptions écrites en caractères alphabétiques date seulement du IXe siècle avant J.-C. Mais on ne peut guère y avoir de doute quant à la haute antiquité de l'écriture alphabétique, et il semble y avoir rien à prévenir l'étendre notre retour à l'époque de Moïse.Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life.Enfin, le Code d'Hammurabi, découvert à Suse en 1901 par l'expédition française financée par M. et Mme Dieulafoy, montre que même dans les temps pré-Mosaic textes juridiques ont été engagées, et conservées dans, par écrit, car le code est antérieur à Moïse environ cinq siècles, et contient environ 282 règlements concernant diverses éventualités à la vie civique.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity.Jusqu'à présent il a été démontré que négativement historique et un document juridique qui prétend être écrit à l'époque de Moïse n'implique aucun antécédent improbabilité de son authenticité.But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic.Mais les caractéristiques internes du Pentateuque montrent aussi positive que le travail est probablement au moins Mosaic.It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony.Il est vrai que le Pentateuque ne contient aucune déclaration expresse de son auteur Mosaic, mais même les plus exigeants des critiques à peine besoin de ces témoignages.It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane.Il est pratiquement défaut dans tous les autres livres, que ce soit sacrée ou profane.On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses.D'autre part, il a déjà été démontré que quatre passages du Pentateuque sont expressément attribuées à l'auteur de Moïse.Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death.. Deut, XXXI, 24-9, est surtout remarquable, car il sait que Moïse a écrit la "paroles de cette loi dans un volume" et ordonné qu'il soit placé dans l'arche de l'alliance comme un témoignage contre les personnes qui ont été afin rebelles pendant la vie du législateur et «les méchants» après sa mort.Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver.Encore une fois, un certain nombre de sections, mais pas explicitement attribuée à l'écriture de Moïse, sont nettement dérivés de Moïse que le législateur.Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin.En outre, beaucoup de Pentateuchal lois témoignent de leur origine dans le désert, d'où ils trop poser une réclamation indirecte à l'origine Mosaic.What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Qu'est-ce qui a été dit d'un certain nombre de lois du Pentateuque est également vrai de plusieurs sections historiques.These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing.Celles-ci contiennent dans le Livre des Nombres, par exemple, autant de noms et les numéros qu'ils doivent avoir été transmises par écrit.Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition.Sauf si les critiques peuvent apporter des preuves irréfutables montrant que dans ces sections, nous avons seulement la fiction, ils doivent accorder que ces détails historiques ont été écrites dans les documents contemporains, et ne se transmet pas par la tradition orale.Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission.Par ailleurs, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung dans inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) a montré que les noms dans les listes du Livre des Nombres porte le caractère de l'Arabie noms du deuxième millénaire avant Jésus Christ, et peut avoir son origine que dans l'époque de Moïse, mais il faut admettre que le texte de certaines portions, par exemple, Num., xiii, a souffert dans sa transmission.We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel.Nous n'avons pas besoin de rappeler au lecteur que de nombreuses lois du Pentateuque et des données impliquent les conditions d'une vie nomade d'Israël.Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan.Enfin, tant l'auteur du Pentateuque et ses premiers lecteurs doivent avoir été plus familier avec la topographie et les conditions sociales de l'Egypte et la péninsule du Sinaï avec la terre de Canaan.Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq.Cf., par exemple, Deut, VIII, 7-10;.. Xi, 10 ss.These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p.Ces caractéristiques internes du Pentateuque ont été développés plus en détail par Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres, 1868; Vigouroux, «La Bible et Les Découvertes modernes», 6e éd ., Paris, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, «Les Livres Saints et la critique rationaliste de La», Paris, 1902, III, 28-46, 79 - 99, 122-6; Heyes, "Bibel und aegypten", Munster, 1904, p.142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 757-9.142; Cornely, "... Introductio specialis dans Histor Vet Test de libros", I, Paris, 1887, p. 57-60; Poole, "Egypte ancienne" dans "Contemporary Review", Mars, 1879, p. 757-9 .

D. ECCLESIASTICAL DECISIONSDÉCISIONS D. ECCLÉSIASTIQUE

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Conformément à la voix de l'argument avancé jusqu'ici triple pour la mosaïque auteur du Pentateuque, la Commission biblique, le 27 Juin 1906, répondu à une série de questions concernant ce sujet de la façon suivante:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age.(1) Les arguments accumulés par les critiques pour contester l'authenticité mosaïque des livres sacrés désignés par le nom de Pentateuque ne sont pas de poids comme pour nous donner le droit, après annulation de nombreux passages des deux Testaments sont prises collectivement, le consensus continue de le peuple juif, la tradition constante de l'Eglise, et des indications internes provenant du texte lui-même, de maintenir que ces livres n'ont pas Moïse comme leur auteur, mais sont compilés à partir de sources pour la plus grande partie au plus tard la mosaïque d'âge.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name.(2) L'authenticité mosaïque du Pentateuque ne requiert pas nécessairement une telle rédaction de l'ensemble du travail que de le rendre absolument impératif de maintenir que Moïse a écrit tout et tout de sa propre main ou dicté à ses secrétaires; l'hypothèse de ceux qui peuvent être admis ceux qui croient qu'il a confié la composition de l'œuvre elle-même, conçu par lui sous l'influence de l'inspiration divine, d'autres, mais de telle façon qu'ils devaient exprimer fidèlement ses propres pensées, ont été de ne rien écrire contre sa volonté, ont été pour ne rien omettre, et que finalement le travail ainsi produit devrait être approuvé par le même Moïse, son principal et auteur inspiré, et publié sous son nom.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form.(3) Il peut être accordée sans préjudice de l'authenticité mosaïque du Pentateuque, que Moïse sources employées dans la production de son travail, c'est à dire des documents écrits ou traditions orales, dont il pourrait avoir tiré un certain nombre de choses en conformité avec les fin, il avait en vue et sous l'influence de l'inspiration divine, et de les insérer dans son travail soit littéralement ou en fonction de leur sens, dans une forme ou amplifié.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism.(4) de la mosaïque authenticité et l'intégrité substantielle du Pentateuque reste intact si elle être accordée que dans le long cours de siècles, le travail a souffert plusieurs modifications, comme; après-Mosaic ajouts soit apposée par un auteur inspiré ou insérés dans le texte gloses et explications, la traduction de certains mots et de formes à partir d'un langage désuet dans la forme récente de la parole, enfin, des lectures erronées en raison de la faute des copistes, dont on peut enquêter et condamner selon les lois de la critique.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars.Les ajouts post-Mosaic et les modifications autorisées par la Commission biblique dans le Pentateuque sans le retirer de la gamme de l'intégrité et l'authenticité mosaïque sont diversement interprétés par les érudits catholiques.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter.(1) Nous devrions avoir à les comprendre dans un sens assez large, si nous devions défendre les vues de von Hummelauer ou Vetter.This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras.Ce dernier admet écrivain documents juridiques et historiques fondées sur la tradition mosaïque, mais seulement par écrit à l'époque des Juges, il place la première rédaction du Pentateuque à l'époque de l'érection du temple de Salomon, et sa dernière rédaction de l'époque d'Esdras .Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so.Vetter est mort en 1906, l'année où la Commission Biblique a publié le décret ci-dessus, c'est une question intéressante, si et comment le savant aurait modifié sa théorie, si le temps lui avait été accordé pour ce faire.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96).(2) Une interprétation moins libérale du décret est implicite dans le Pentateuchal hypothèses avancées par Hobert («Moses und der Pentateuque; Die Frage Pentateuque" dans "Biblische Studien», X, 4, Fribourg, 1907; «Erklärung des Genesis», 1908, Fribourg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4e éd., 226 sqq.), Höpfl ("Die Hôhere Bibelkritik», 2e éd., Paderborn, 1906), Brucker («L'Eglise et la critique» , Paris, 1907, 103 sqq.), et Selbst (Schuster et Holzammer le «Handbuch zur Geschichte Biblischen", 7e éd., Fribourg, 1910, II, 94, 96).The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile.Le dernier écrivain-nommée estime que Moïse gauche un droit écrit-livre auquel Josue et Samuel ajouté sections supplémentaires et des règlements, tandis que David et Salomon apportent de nouveaux statuts concernant le culte et le sacerdoce, et d'autres rois introduit certaines réformes religieuses, jusqu'à ce que Esdras a promulgué l'ensemble droit et de fait la base de la restauration d'Israël après l'exil.Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work.Notre Pentateuque est, par conséquent, une Esdrine édition de l'ouvrage.Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism.Selbst estime le Dr convaincu que son admission de ces deux modifications textuelles et matérielles ajouts dans le Pentateuque est d'accord avec la loi du développement historique et avec les résultats de la critique littéraire.Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship.Développement historique adapte les lois et règlements pour les religieux, les conditions civile et sociale des âges successifs, tandis que la critique littéraire découvre dans notre Pentateuque particularités des mots et des phrases qui ne peuvent guère avoir été original, et historique des ajouts ou des avis, des modifications juridiques et signes de l'administration plus récente de la justice et des formes de culte.But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch.Mais M. Selbst estime que ces particularités ne proposent pas une base suffisante pour une distinction des différentes sources dans le Pentateuque.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch.(3) Une interprétation stricte des termes du décret est implicite dans les vues de Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte ihre système des Nations Unies", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq), et Mangenot («L'Authenticité du Pentateuque mosaïque», Paris, 1907;. Idem, «Dict de la Bible»., V, 50 à 119 A l'exception des parties qui appartiennent à l'. temps après la mort de Moïse, et de certaines modifications accidentelles du texte en raison de transcripteurs, l'ensemble du Pentateuque est l'œuvre de Moïse qui a composé le travail dans l'un des moyens suggérés par la Commission biblique. Enfin, il ya la question que la certitude théologique de la thèse maintien de l'authenticité mosaïque du Pentateuque.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed.(1) Certains savants catholiques qui a écrit entre 1887 et 1906 ont exprimé leur opinion que la thèse en question n'est pas révélé dans les Écritures, ni enseignée par l'Église, qu'il exprime une vérité qui ne figurent pas dans l'Apocalypse, mais un principe qui peut être librement contesté et discutés.At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question.A cette époque, l'autorité ecclésiastique a émis aucune déclaration sur la question.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms.(2) Autres écrivains subvention que l'authenticité mosaïque du Pentateuque n'est pas explicitement révélée, mais ils le considèrent comme une vérité révélée officiellement implicitement, est dérivé de la formule pas révélé par un syllogisme au sens strict du mot, mais par un explication simple des termes.The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34).Le déni de l'authenticité mosaïque du Pentateuque est une erreur, et les contradictions de la thèse maintien de l'authenticité mosaïque du Pentateuque est considéré dans erronea foi (cf. Méchineau, «L'origine du Pentateuque mosaïque», p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction.(3) Une troisième classe de chercheurs considère l'authenticité mosaïque du Pentateuque ni comme un principe discutable librement, ni comme une vérité révélée officiellement implicitement, ils croient qu'il a pratiquement été révélé, ou qu'il est déduite de la vérité révélée par un véritable déduction syllogistique .It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.Il est, par conséquent, une certaine vérité théologique, et de sa contradictoire est une éruption cutanée (temeraria) ou encore la proposition erronée (cf. Brucker, «Authenticité des livres de Moise" dans "Etudes", Mars, 1888, p. 327; ibid. , Janvier, 1897, p. 122-3; Mangenot, «L'Authenticité mosaïque du Pentateuque», pp 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree.Quel que soit l'effet ecclésiastique décision concernant l'authenticité mosaïque du Pentateuque mai ont eu, ou auront, sur l'avis des étudiants sur la question du Pentateuque, il ne peut pas être considéré comme ayant occasionné l'attitude conservatrice des savants qui ont écrit avant la promulgation du décret . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card.La liste suivante contient les noms des principaux défenseurs de l'authenticité mosaïque récente: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten», Berlin, 1841; Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres , 1868; C. Schobel, "Démonstration de l'Authenticité du Deutéronome», Paris, 1868; Idem, «Démonstration de l'Authenticité mosaique de l'Exode», Paris, 1871; Idem, «Démonstration de l'Authenticité mosaique du Lévitique et des Nombres ", Paris, 1869; Idem,« Démonstration de l'Authenticité de la Genese ", Paris, 1872; Idem,« Le Moïse historique et La Redaction mosaique du Pentateuque », Paris, 1875; Knabenbauer," Le Pentateuque und die unglaubige Bibelkritik "dans" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp,« Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moïse et les prophètes », New York, 1883; Idem,« Les fêtes hébraïques », New York, 1885; Idem,« La question du Pentateuque "dans" hébraïques ", 1889-1892; Idem,« La haute critique du Pentateuque », New York, 1895; Idem,« L'unité du livre de la Genèse " , New York, 1895; C. Elliot, "l'apologie de la mosaïque auteur du Pentateuque», Cincinnati, 1884; Bissel, «Le Pentateuque, son origine et structure», New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2e édition, Rome, 1882, I, 452-509;. Cornely, "Introductio specialis dans Históricos VT libros", Paris, 1887, p. 19-160; Vos, "Mosaic Origine des codes du Pentateuque», Londres, 1886 ; Bohl, «Zum zum Gesetz und Zeugniss", Vienne, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den der Wahn modernen des Kritik AT", Gütersloh, 1893; Idem, «Das Deuteronomium", 1890; Idem, «Israelitische und Geschichte Judische », 1895; Rupprecht,« Die Schule kritischen Anschauung der vom Wellhausens Pentateuque ", Leipzig, 1893; Idem,« Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem,« Des Rathsels Losung afin Beiträge zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem,« Die Kritik nach Ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;« Lex Mosaica, ou la loi de Moïse et le supérieur Critique "(par Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card.Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906.Meignan, "De L'Eden à Moïse», Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuaire et le sacrifice», Londres, 1896; l'abbé de Broglie, «Questions bibliques», Paris, 1897, p. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT», 3e édition, Paris, 1901, I, pp 291-326;. Vigouroux, «Les Saints Livres et la Critique ratioinaliste», Paris, 1902, III, 1 à 226; IV, 239-53, 405-15; Idem, «Manuel biblique", 12e éd, Paris, 1906, I, 397-478;. Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Höpfl, «Die Hôhere Bibelkritik ", Paderborn, 1902; Thomas,« l'unité organique du Pentateuque », Londres, 1904; Wiener,« Studies in Biblical Law ", Londres, 1904; Rouse," L'Ancien Testament à la lumière du Nouveau Testament », Londres, 1905; Redpath, «La critique moderne et le Livre de la Genèse", Londres, 1905; Hoberg, «Moses und der Pentateuque», Fribourg, 1905; Orr, "Le problème de l'Ancien Testament considérés en référence aux critiques récentes», Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCHADVERSAIRES E. de la mosaïque auteur du Pentateuque

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article.Un compte rendu détaillé de l'opposition à la mosaïque auteur du Pentateuque n'est ni souhaitable ni nécessaire dans cet article.In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion.En soi, ce serait la seule forme une histoire répugnant d'erreurs humaines, chaque petit système a fait son temps, et ses successeurs ont essayé de leur mieux pour enterrer feutrée dans l'oubli.The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship.Les difficultés réelles que nous avons à considérer sont celles avancées par nos adversaires réels d'aujourd'hui, seul le fait que les systèmes du passé nous montrent le caractère éphémère et transitoire des théories réelles maintenant en vogue peuvent nous inciter à énumérer brièvement les vues successives confirmé par les adversaires de la mosaïque d'auteur.

(1) Abandoned TheoriesThéories (1) Abandon

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena.Les opinions avancées par la Valentinien Ptolémée, le Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc sont des phénomènes sporadiques.Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen.Pas tous d'entre eux étaient totalement incompatibles avec la mosaïque d'auteur tel maintenant compris, et les autres ont trouvé leur réponse dans leur propre time.-Avec le travail de John Astrue, publié en 1753, a commencé à l'hypothèse dite de la documents qui a été développé par Eichhorn et Ilgen.But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen.Mais les travaux du prêtre suspendu, Alexander Geddes, publié en 1792 et 1800, a introduit l'hypothèse de fragments, qui, dans sa journée a été élaboré et défendu par Vater, de Wette (au moins temporairement), Berthold, Hartmann, et von Bohlen.This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch.Cette théorie a été rapidement confrontés, et a dû céder à l'hypothèse de compléments ou des interpolations qui comptait parmi ses clients Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, et pour une brève période aussi Franz Delitzsch.The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form.La théorie des interpolations de nouveau n'a guère trouvé d'adeptes avant Gramberg (1828), Stahelin (1830), et Bleek (1831) retour à l'hypothèse de documents, en proposant sous une forme quelque peu modifiée.Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis.Par la suite, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, et chaque avancée Schrader une explication différente de l'hypothèse documentaire.But all of these are at present only of an historical interest.Mais tous ces éléments sont à l'heure actuelle que d'un intérêt historique.

(2) Present Hypothesis of Documents(2) hypothèse actuelle des documents

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year.Un cours de développement religieux en Israël avait été proposé par la Reuss en 1830 et 1834, par Vatke en 1835, de George et de la même année.In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch.En 1865-1866 Graf a repris cette idée et l'a appliqué à la critique littéraire de l'Hexateuque, car les critiques ont commencé à examiner le livre de Josue comme appartenant aux cinq livres, de sorte que la collecte formé un Hexateuque au lieu d'un Pentateuque .The same application was made by Merx in 1869.La même demande a été faite par MERX en 1869.Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.).Ainsi modifié la théorie documentaire a continué dans son développement jusqu'à ce qu'il atteigne l'état décrit dans la traduction de la Bible par Kautzsch (3e éd., Avec introduction et annotations, Tübingen, 1908 ss.).In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver.En soi, il n'y a rien contre l'hypothèse des documents écrits par Moïse, mais nous ne pouvons pas attribuer avec quelque chose certitude de notre demeure littéraire à la main du législateur hébreu.The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity.Le début de comptes rendus écrits doivent être placés vers la fin de l'époque des Juges, et alors seulement ont rempli les conditions qui doivent précéder l'origine d'une littérature proprement dite, à savoir, une connaissance générale de l'art de l'écriture et la lecture, l'arrêt de règlement du peuple, et de la prospérité nationale.What then are the oldest literary remains of the Hebrews?Quelles sont donc les plus anciens vestiges littéraires des Hébreux?They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17).Ils sont les collections des chansons datant de l'époque héroïque de la nation, par exemple, le livre des Guerres du Seigneur (Nombres 21:14), le Livre du Juste (Josué 10:12 ss.), Le Livre de Songs (1 Rois 8:53;. cf Budde, ". Geschichte der althebr Littérature", Leipzig, 1906, 17).The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch.Le Livre de l'Alliance (Exode 20:24-23:19) doivent eux aussi avoir existé avant les autres sources du Pentateuque.The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BCLe plus ancien ouvrage historique est sans doute le livre de la yahviste, désigné par J, et attribuée à la prêtrise de Juda, appartenant très probablement au IXe siècle avant J.-C.

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document.Apparenté à ceci est le document Élohim, désignés par E, et probablement écrite dans le royaume du Nord (Ephraim) près d'un siècle après la production du document de Yahvé.These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century.Ces deux sources ont été combinées par un rédacteur en un travail peu après le milieu du sixième siècle.Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem.Suivant suit la loi-livre, presque entièrement consacrés dans notre effectif Livre du Deutéronome, découvert dans le temple 621 BC, et contenant le précipité de l'enseignement prophétique qui préconise l'abolition des sacrifices dans les lieux dits de haute et de la centralisation des culte dans le temple de Jérusalem.During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude.Pendant l'exil originaire du Code sacerdotale, P, basée sur la loi dite de la sainteté, Lev, xvii-xxvi, et le programme d'Ezéchiel, XL-XLVIII;. La substance de P a été lu devant la communauté post-exilique par Esdras environ 444 BC (Néhémie 8-10), et a été acceptée par la multitude.History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people.L'histoire ne nous dit pas quand et comment ces plongeurs sources historiques et juridiques ont été combinés dans notre Pentateuque, mais il est généralement admis qu'il y avait un appel urgent pour une compilation de l'histoire la tradition et de pré-exilique du peuple.The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch.La seule indication de temps peut être trouvée dans le fait que les Samaritains accepté le Pentateuque comme un livre sacré probablement au IVe siècle avant J.-C. Compte tenu de leur haine pour les Juifs, on doit conclure qu'ils n'auraient pas pris cette mesure, sauf si elles avaient ressenti certains de l'origine mosaïque du Pentateuque.Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century.D'où un temps considérable doit être intervenue entre la compilation du Pentateuque et de son acceptation par les Samaritains, de sorte que le travail de combinaison doit être placé dans le cinquième siècle.It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Il est assez généralement admis que le dernier rédacteur du Pentateuque achevé sa tâche avec grande habileté.Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses.Sans modifier le texte des sources plus anciennes, il n'a tout dans l'homme le pouvoir de fusionner les éléments hétérogènes en une apparente (?) Ensemble, avec un tel succès que non seulement les Juifs après le IVe siècle avant J.-C., mais aussi les chrétiens pendant des siècles pourrait maintenir leur conviction que tout le Pentateuque a été écrit par Moïse.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis(3) Les lacunes de l'hypothèse critique

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views.Comme plusieurs critiques du Pentateuque ont tenté d'attribuer la dernière rédaction du Pentateuque à date plus récente, son placement dans le cinquième siècle peut être considéré comme plutôt favorable aux vues conservatrices.But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor.Mais il est difficile de comprendre pourquoi les clients de cet avis ne devrait pas accepter l'examen Esdras comme le dernier éditeur. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed?Encore une fois, il est bien certain que le dernier rédacteur du Pentateuque doit notamment ont précédé son acceptation de la part des Samaritains comme un livre sacré; bits est-il probable que les Samaritains auraient accepté le Pentateuque comme tel dans le quatrième siècle avant J.-C., lorsque l'opposition nationale et religieuse entre eux et les juifs a été bien développé?Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria?N'est-il pas plus probable que la nation mixte de Samarie a reçu le Pentateuque à travers le prêtre envoyé à eux de l'Assyrie?Cf. Cf.2 Kings 17:27.2 Rois 17:27.Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda?Ou encore, comme ce prêtre chargé le Samaritain population dans la loi du dieu du pays, n'est-il pas raisonnable de supposer que leur a enseigné le droit Pentateuchal les dix tribus transportées avec eux quand ils se séparèrent de Juda?At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses.En tout cas, le fait que les Samaritains accepté comme sacré que le Pentateuque, mais pas les prophètes, nous amène à déduire que le Pentateuque existait parmi les Juifs devant une collection des écrits prophétiques a été faite, et que la Samarie a choisi son livre sacré avant Juda même placé les œuvres des Prophètes au même niveau avec l'œuvre de Moïse.But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development.Mais cette déduction naturelle ne trouve pas grâce auprès des critiques, car il implique que les traditions historiques et juridiques codifiées dans le Pentateuque, décrit le début, et non la fin, du développement religieux d'Israël.The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both.La vue d'Israël du développement religieux chez les critiques implique que le Pentateuque est plus tard que les Prophètes et les Psaumes sont au plus tard deux.After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory.Après ces considérations générales, nous allons examiner brièvement les grands principes, les méthodes, les résultats, et les arguments de la théorie critique.

(a) Principles of the Critics(A) Principes de la Critique

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition.Sans prétendre passer en revue tous les principes en cause dans les théories de la critique, nous attirons l'attention sur deux: le développement historique de la religion, et la valeur comparative des preuves internes et de la tradition.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days.(I) La théorie de l'évolution historique des religions Israelitic nous conduit de Mosaic Yahwehism au monothéisme éthique des Prophètes, de là à la conception universaliste de Dieu développés durant l'exil, et de ce nouveau au ossifiée Phariseeism de jours plus tard.This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times.Cette religion des Juifs est codifiée dans notre aperçu actuel des Pentateuque, mais a été fictivement projeté en arrière dans les livres historiques dans la mosaïque et de pré-prophétique.The idea of development is not a purely modern discovery.L'idée de développement n'est pas une découverte purement moderne.Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People.Meyer («Der Entwicklungsgedanke Aristoteles bei", Bonn, 1909) montre que Aristote a été familiariser avec elle; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) soutient que son application à la religion est aussi ancienne que le christianisme, et que saint . Paul a énoncé ce principe; Diestel, Willmann («Geschichte des Idealismus», 2e éd, II, 23 ss..), et Schanz (("Geschichte des AT in der Kirche chrislichen", Iéna, 1869, 56 sqq.) «Apologie des Christentums", 3e éd. II, 4 ss., 376) à trouver la même application dans les écrits des Pères, si Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) subventions que le patristiques écrivains négligent souvent les formes extérieures qui ont influencé les idées du peuple élu.The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development.Les Pères n'ont pas été pleinement familiarisé avec l'histoire profane, et étaient plus préoccupés par le contenu de la Révélation que sur son développement historique.Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.).Pesch («Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" dans "Theol. Zeitfragen», IV, Fribourg, 1908, 183) découvre que St. Thomas, aussi, admet le principe du développement dans sa "Somme" (II-II, q. i, a. 9, 10; Q. II, a. 3; etc.)But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:Mais la conception catholique de ce principe évite deux extrêmes:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la théorie de la dégénérescence, basée sur l'enseignement des théologiens luthériens précoce (cf. Giesebrecht, «Die Degradationshypothese und die Geschichte altl.", Leipzig, 1905;. Steude, «Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.la théorie de l'évolution qui se dissout toute la vérité et l'histoire dans le développement purement naturel, à l'exclusion de tout surnaturel.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics.C'est ce dernier que l'extrême est préconisée par la critique biblique.Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them.Leur description de la religion primitive d'Israël est contredite par le témoignage des plus anciens prophètes dont l'autorité n'est pas contestée par eux.These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.).Ces voyants savoir inspiré de la chute d'Adam (Osée 6:7), l'appel d'Abraham (Esaïe 29:23; Michée 7:20), la destruction de Sodome et Gomorrhe (Osée 11:8; Esaïe 01:09; Amos 4:11), l'histoire de Jacob et sa lutte avec l'ange (Osée 12:2 ss), l'exode d'Israël de l'Egypte et des logements dans le désert (Osée 2:14,. 7:16, 11:1, 12:09 , 13, 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), l'activité de Moïse (Osée 12:13; Michée 6:4; Esaïe 63:11-12), une loi écrite ( Osée 8:12), et un certain nombre de statuts particuliers (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.).Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation.Encore une fois, la théorie du développement est de plus en plus contredite par les résultats de l'enquête historique.Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906).Weber («Theologie und im Streit um Assyriologie Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) souligne que la récente historique résultats impliquent la décadence plutôt que le développement de l'art oriental ancien, la science et la religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl Orient. », Leipzig, 1906, 33) considère l'évolution vue de l'état primitif de l'homme comme faux, et estime que la théorie du développement a, au moins, été gravement ébranlée, sinon détruite par la recherche récente orientales (cf. Bantsch», Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dit que la théorie du développement s'est épuisée, se reproduisant seulement les pensées de Wellhausen, et de décider des questions non à la lumière des faits, mais selon les postulats de la théorie.Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts.Enfin, même le rationaliste auteurs ont jugé nécessaire de remplacer la théorie du développement par un autre plus en accord avec les faits historiques.Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Ainsi Winckler ("Ex Oriente lux», Leipzig, 1905 - 6; Idem, «Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, «Die babylonische Geisteskultur dans ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" dans "Wissenschaft und Bildung», Leipzig, 1907;. Landersdorfer cf dans "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) est à l'origine de la théorie pan-Babelism selon laquelle la religion biblique est conçu comme une réaction consciente et explicite contre la religion babylonienne Etat polythéiste.It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality.Ce n'était pas la propriété commune d'Israël, mais d'une secte religieuse qui a été appuyée à Babylone par certains cercles monothéistes indépendamment de la nationalité.This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents.Cette théorie a trouvé de puissants adversaires dans Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, et d'autres, mais il a aussi un certain nombre d'adhérents.Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory.Bien que totalement indéfendable d'un point de vue chrétien, il montre au moins la faiblesse de la théorie de l'évolution historique.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition.(Ii) Un autre principe impliqué dans la théorie critique du Pentateuque suppose que la preuve interne de la critique littéraire est de plus grande valeur que le témoignage de la tradition.But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence.Mais à ce jour les résultats des fouilles et des recherches historiques ont été favorables à la tradition plutôt que de preuves internes.Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions.Que le lecteur ne me souviens que le cas de Troy, Tirynthe, Mycènes, et Orchomène (en Grèce); les fouilles de l'explorateur anglais Evans en Crète ont montré le caractère historique du roi Minos et son labyrinthe; assyrienne inscriptions ont rétabli l'historique de crédit du roi Midas de Phrygie, de même, Ménès de Thèbes et de Sargon d'Agadé ont été présentés comme appartenant à l'histoire, en général, plus précises ont été les recherches scientifiques, plus ils ont clairement démontré la fiabilité de même les traditions les plus minces . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann.Dans le domaine du Nouveau-Testament, la critique l'appel "retour à la tradition» a commencé à être entendu, et a été approuvé par les autorités comme Harnack et Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change.Dans l'étude de l'Ancien Testament aussi, il ya des signes évidents d'un changement à venir.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung dans inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) soutient que la tradition de l'Ancien Testament, à la fois comme un tout et dans ses détails, se révèle être fiable, même à la lumière de la recherche critique.Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) arrive à la conclusion que les fondements de la théorie critique du Pentateuque sont détruits, s'il peut être prouvé que même une partie de la tradition hébraïque est contestée fiables; le même auteur prouve la crédibilité des sources des livres d'Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel.SA Fries a été conduit par ses études critiques, et sans être influencé par des préjugés dogmatiques, à accepter le point de vue traditionnel de toute l'histoire d'Israël.Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established.Cornill et Oettli exprimer la conviction que les traditions d'Israël concernant même les débuts de l'histoire sont fiables et les plus amers aux attaques de la critique; Dawson (cf. Fonck, "Kritik Tradition und im AT" dans "Zeitschrift fur Theologie katholische", 1899, 262 - 81) et d'autres s'appliquent à la tradition du vieux principe qui a été si souvent mal appliqué, «magna veritas Est, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher», II, Tübingen, 1906, 8) accorde que la critique de l'Ancien Testament a fait un peu trop loin, et que de nombreuses traditions bibliques rejeté sera rétabli.

(b) Critical Method(B) Méthode critique

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use.Le mensonge de la méthode critique ne consiste pas dans l'usage de la critique en tant que tels, mais dans son utilisation illégitime.Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity.La critique est devenue plus commune dans les XVIe et XVIIe siècles, à la fin du XVIIIe elle a été appliquée à l'antiquité classique.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) estime que par ce seul moyen première histoire est devenue une science.In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Dans l'application de la critique de la Bible a été limitée sont, en effet, par l'inspiration et la canonicité de ses livres, mais il ya un vaste champ à gauche pour nos investigations critiques (Pesch, "Theol Zeitfragen.", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following:Certains des principaux péchés des critiques dans leur traitement de l'Ecriture Sainte sont les suivantes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.).Ils nient tout surnaturel, afin qu'ils rejettent pas seulement l'inspiration et la canonicité, mais aussi la prophétie et un miracle priori (cf. Metzler, «Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" dans "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ils semblent être convaincus a priori de la crédibilité de la non-biblique de documents historiques, alors qu'ils ont des préjugés contre la véracité des récits bibliques.(Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52).(Cf. Stade, "Geschichte d'Israël», I, 86 ss., 88, 101.) Dépréciation externe preuve presque entièrement, ils considèrent les questions de l'origine, l'intégrité et l'authenticité des livres sacrés à la lumière des internes preuves (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.).Ils surestiment l'analyse critique des sources, sans tenir compte du point de chef, c'est à dire, la crédibilité des sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft dans ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", II, 329 sqq.).Recent documents may contain reliable reports of ancient history.Des documents récents peuvent contenir des informations fiables de l'histoire ancienne.Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).Certains critiques commencent à reconnaître que la crédibilité historique des sources est d'une importance plus grande que leur division et la datation (Stark, «Die Entstehung des AT», Leipzig, 1905, 29;. Cf. Vetter, «Tübinger Theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any.La division critique des sources est basé sur le texte hébreu, mais il n'est pas certain dans quelle mesure le présent texte massorétique diffère de celle, par exemple, suivie par la Septante traducteurs, et dans quelle mesure celle-ci diffère forme le texte hébreu avant dans sa rédaction le cinquième siècle avant Jésus-Christ Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den der Ausgangspunkt heutigen Pentateuchkritik" dans "Archiv für Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) montre que les noms divins dans la traduction grecque du Pentateuque diffèrent dans environ 180 cas de ceux du texte hébreu (cf. Hoberg, «Die Genesis", 2e édition, p. XXII sqq..); en d'autres termes et expressions les changements mai être moins, mais il serait déraisonnable de nier l'existence de tout.Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original.Encore une fois, il est probable que antécédemment le texte des Septante diffère moins de la massorétique que le texte ante Esdrine, qui doit avoir été proche de l'original.The starting point of literary criticism is therefore uncertain.Le point de départ de la critique littéraire est donc incertain.It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play.Il ne s'agit pas d'un défaut inhérent de la critique littéraire qu'il a été appliqué au Pentateuque après qu'il est devenu pratiquement obsolète dans l'étude d'Homère et la Chanson des Nibelungen (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Ni considéré que Reuss comme plus productifs de la différence d'opinion que des résultats (cf. Katholik, 1896, I, 304 suiv.), ni encore que Wellhausen pensé qu'il avait dégénéré en jeu enfantin.Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism.Parmi étudiants de la Bible, Klostermann ("Le Pentateuque", Leipzig, 1893), Konig ("Extreme Falsche im Gebiete der Kritik neueren des AT», Leipzig, 1885; ». Neueste Prinzipien der alt Kritik», Berlin, 1902; «Im Kampfe euh das AT ", Berlin, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) sont sceptiques quant aux résultats de la critique littéraire, tout en Orelli (" Der prophète Jesaja ", 1904, V), Jeremias (« Das alte Testament im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII), et Oettli (" Histoire d'Israël ", V) souhaitent insister davantage sur l'exégèse du texte que sur les routes sillonnent des critiques.G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue.G. Jacob ("Le Pentateuque", Göttingen, 1905) pense que le passé Pentateuchal critique a besoin d'une révision approfondie; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sent convaincu que la critique a été induit en erreur par les chemins Astrue.Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).Merx exprime l'avis que la prochaine génération devront réviser de nombreux arrière de la présente historico-littéraire vues de l'Ancien Testament ("Volksbucher Religionsgeschichtliche», II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results(C) Résultats critique

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis.Il faut ici distinguer entre les principes de la critique et ses résultats; les principes du développement historique de la religion, par exemple, et de l'infériorité de la tradition aux preuves internes, ne sont pas le résultat de l'analyse littéraire, mais qui sont sa base partielle.Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it.Encore une fois, il faut distinguer entre les résultats de la critique littéraire qui sont compatibles avec la mosaïque authenticité du Pentateuque et de ceux qui la contredisent.The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses.Les patrons de la mosaïque auteur du Pentateuque, et même les ecclésiastiques décret relatif à ce sujet, clairement admettre que Moïse ou ses secrétaires peuvent avoir utilisé des sources ou des documents dans la composition du Pentateuque; deux admettre également que le texte sacré a souffert dans sa transmission et peut-être reçu des additions, sous la forme d'annexes, soit inspirée ou exégétique lustres.If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity.Si les critiques, par conséquent, peut réussir à déterminer le nombre et les limites des sources documentaires, et des ajouts post-Mosaic, que ce soit inspiré ou profanes, ils rendent un service important à la doctrine traditionnelle de l'authenticité du Pentateuque.The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law.La même chose doit être dit à propos des lois successives établies par Moïse, et la progressive fidélité du peuple juif à la loi mosaïque.Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch.Là encore les résultats de certains ou même probable de la critique littéraire et historique saine aidera grandement le commentateur conservateur du Pentateuque. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other.Nous ne vous disputez pas avec les conclusions légitimes de la critique, si les critiques ne vous disputez pas avec l'autre.But they do quarrel with each other.Mais ils ne quereller les uns avec les autres.According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole.Selon Merx (. Loc. cit), il ya rien de certain dans le domaine de la critique, sauf son incertitude; chaque critique proclame son point de vue avec le plus grand d'autonomie, mais sans aucun égard à la cohérence de l'ensemble.Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known.Ancien vues sont tout simplement tués par le silence, même Reuss et Dillmann sont indésirables en fer, et il ya un manque flagrant de jugement quant à ce qui peut ou ne peut pas être connu.Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch.Ainsi la critique des résultats, dans la mesure où elles consistent simplement dans la distinction des sources documentaires, dans la détermination de l'après-Mosaic matériaux, par exemple, des modifications textuelles, et les ajouts profanes ou inspiré, dans la description des différents codes juridiques, ne sont pas à contradiction avec l'authenticité mosaïque du Pentateuque.Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch.On ne peut un caractère anti-mosaïque sera souligné dans les faits ou les phénomènes à partir de laquelle la critique légitimement déduit les conclusions qui précèdent; de tels faits ou phénomènes sont, par exemple, le changement des noms divins dans le texte, l'utilisation de certains mots, les différence de style, les comptes dits double vraiment, pas seulement en apparence, des événements identiques, la vérité de la fausseté de ces détails semblables et n'affecte pas directement la mosaïque auteur du Pentateuque.In which results then does criticism clash with tradition?Dans quels résultats puis ne critique affrontement avec la tradition?Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch.Critique et tradition sont incompatibles dans leurs points de vue quant à l'âge et la séquence des sources documentaires, à l'origine des différents codes juridiques, et comme à l'époque et la manière de la rédaction du Pentateuque.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree.(I) Pentateuchal Documents.-Quant à l'âge et la séquence des différents documents, les critiques ne sont pas d'accord.Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist.Dillmann, Kittel, Konig, Winckler et le lieu de l'élohiste, qui est subdivisé par plusieurs auteurs dans le élohiste premier, deuxième, et troisième, devant le yahviste, qui est également divisé en première et deuxième yahviste, mais Wellhausen et la plupart des critiques estiment que l'élohiste est d'environ un siècle plus jeune que le yahviste.At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents.En tout cas, les deux sont affectés à environ la neuvième et huit siècles avant JC; incorporer à la fois trop tôt traditions ou même des documents.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers.Toutes les critiques semblent d'accord sur le caractère composite de Deutéronome, ils admettent plutôt une école Deutéronome que les écrivains unique.Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc.Pourtant, les couches successives qui composent l'ensemble du livre sont brièvement désigné par D1, D2, D3, etc Quant à la nature de ces couches, les critiques ne sont pas d'accord: Montet et du pilote, par exemple, attribué à la première Deuteronomist cc.i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch.I-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal attribuer à DN, iv, 45-9, et v-xxvi; une troisième classe de critiques réduire D1 à XII, 1-xxvi, 19, lui permettant une double édition: selon Wellhausen, la première édition contenait i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, tandis que le second comprend iv, 45-XI, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; deux éditions ont été combinées par la rédaction qui Deutéronome inséré dans le Hexateuque. Cornill arranges the two editions somewhat differently.Cornill organise les deux éditions un peu différemment.Horst considers even cc.Horst considère même CC.xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance.xii-xxvi comme une compilation de d'éléments préexistants, réunis sans ordre et souvent par hasard.Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges.Wellhausen et ses adhérents ne souhaitent pas attribuer à D1 un âge supérieur à 621 avant JC, Cornill et Bertholet examiner le document comme un résumé de l'enseignement prophétique, Colenso et Renan attribuer à Jeremias, d'autres situent son origine sous le règne d'Ézéchias ou Manassé, Klostermann identifie le document avec le livre lu devant le peuple à l'époque de Josaphat, tandis que Kleinert il renvoie à la fin de l'époque des Juges.The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching.Le Deutéronome dépend des deux précédents documents, J et E, à la fois pour sa terre histoire sa législation; les détails historiques ne trouve pas dans ceux-ci peuvent avoir été tirés de sources autres nous ne connaissons pas, et les lois ne figurent pas dans la législation et Sinaitic le décalogue sont soit pure fiction ou une cristallisation de l'enseignement prophétique.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px.Enfin, le Code sacerdotale, P, est également une compilation: la première strate du livre, à la fois historique et juridique dans son caractère, est désigné par P1 ou P2, la deuxième strate est la loi de sainteté, H ou Lev, xvii. -xxvi, et est l'œuvre d'un contemporain de Ezechiel, ou peut-être du Prophète lui-même (H, P2, Ph), d'ailleurs, il existe d'autres éléments poussent plutôt à une école que d'un seul écrivain, et désigné par Kunen comme P3 , P4, P5, mais par d'autres critiques comme Ps et PX. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr.Bertholet et Bantsch parler de deux autres collections de lois: la loi de sacrifices, Lev, I-VII, désigné comme Po et la loi de pureté, Lev, xi-xv, désigné comme le Pr...The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity.L'hypothèse documentaire d'abord considéré comme le PN partie la plus ancienne du Pentateuque; Duston et Dillmann lieu avant le code deutéronomique, mais la plupart des récentes critiques le considèrent comme plus récent que les autres documents du Pentateuque, et même plus tard que Ezech, XLIV,. 10-XLVI, 15 (573-2 BC), les adeptes de Wellhausen jour le Code sacerdotale après le retour de la captivité babylonienne, tandis que les endroits Wildeboer après ou vers la fin de la captivité.The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances.Les parties historiques de la fonction sacerdotale Code sur la Yahwistic et les documents élohiste, mais Wellhausen adhérents de croire que le matériau de ces documents a été manipulée de manière à l'adapter à des fins spéciales du Code sacerdotale; Dillmann Drive maintenir et que les faits ont pas été inventés ou falsifiés par P, mais que ce dernier avait sous la main d'autres documents historiques en plus de J et E. Quant à la partie juridique de P, Wellhausen considère comme un programme a priori pour le sacerdoce juif après le retour de la captivité, projeté en arrière dans le passé, et attribués à Moïse, mais d'autres critiques estiment que P a systématisé les coutumes pré-exilique de culte, puis en développement, et en les adaptant aux nouvelles circonstances.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents.Qu'est-ce qui a été dit montre clairement que les critiques sont en contradiction à bien des égards, mais ils sont à un maintien dans l'après-Mosaic origine des documents du Pentateuque.What is the weight of the reasons on which they base their opinion?Quel est le poids des raisons sur lesquelles ils fondent leur opinion?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic.Les conditions fixées par la critique comme conditions préalables à la littérature ne prouvent pas que les sources du Pentateuque doit être post-Mosaic.The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people.Le peuple hébreu avait vécu, au moins, deux cents ans en Egypte, d'ailleurs, la plupart des quarante années passées dans le désert ont été adoptées dans le quartier de la Cades, de sorte que les Israélites n'étaient pas plus un peuple nomade.Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses.Quoi qu'on puisse dire de leur prospérité matérielle, ou de leur maîtrise de l'écriture et la lecture, les recherches ci-dessus de Flinders Petrie montrer qu'ils conservés de leurs traditions nationales à l'époque de Moïse.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents?Si l'hébreu contemporains de Moïse conservés sous forme écrite, pourquoi ne pas l'être Pentateuchal sources de ces documents?It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions.Il est vrai que, dans notre effectif, nous trouvons Pentateuque indications non Mosaic et post-Mosaic, mais, ensuite, la non-mosaïque, style impersonnel peut être dû à un dispositif littéraire, ou à la plume de secrétaires; l'après-mosaïque géographique et les indications historiques peuvent s'être glissées dans le texte par voie de gloses, ou les erreurs des transcripteurs, ou des ajouts même inspiré.The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes.Les critiques ne peut pas rejeter ces suggestions comme de simples subterfuges, car ils devraient avoir à accorder un miracle dans la conservation du texte du Pentateuque, si elles étaient de nier la certitude morale de la présence de telles modifications textuelles.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses?Mais ne le Pentateuque ont été connus au plus tôt prophètes, si elle avait été transmise de l'époque de Moïse?This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled.Cette critique exception est vraiment un argument e silentio qui est très apte à être fallacieuse, à moins qu'il soit plus soigneusement traitées.Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text.D'ailleurs, si nous gardons à l'esprit le travail participe à multiplier les exemplaires du Pentateuque, on ne peut pas se tromper en supposant qu'ils étaient très rares dans l'intervalle entre Moïse et les prophètes, alors que peu sont capables de lire le texte proprement dit.Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law.Encore une fois, il a été souligné qu'au moins l'un des prophètes antérieurs des appels à une mosaïque de droit écrit, et que tout appel à une telle conscience nationale suppose que l'histoire du Pentateuque et du droit.Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch?Enfin, certaines des critiques maintenir J vues de l'histoire de l'homme et d'Israël, selon les religieux et les idées morales des Prophètes; s'il ya un tel accord, pourquoi ne pas dire que les prophètes écrire selon les idées religieuses et morales du Pentateuque?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile.Les critiques exhortons le fait que les lois du Pentateuque concernant le sanctuaire, les sacrifices, les fêtes, et le sacerdoce d'accord avec les différentes étapes de la post-Mosaic développement historique, que la deuxième étape est d'accord avec la réforme de Josias, et le troisième avec les textes appliquées après l'heure de l'exil babylonien.But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation.Mais il faut garder à l'esprit que la loi mosaïque était destiné à Israël comme la loi chrétienne est destiné pour le monde entier; si alors 1900 ans après Jésus-Christ la plus grande partie du monde est toujours non-chrétien, il n'est pas étonnant que les loi mosaïque nécessaire siècles avant qu'il pénétré toute la nation.Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation.Par ailleurs, il y avait, sans doute, de nombreuses violations de la loi, tout comme les Dix Commandements sont violés aujourd'hui sans porter préjudice à leur promulgation.Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian.Encore une fois, il y avait parfois des réformes religieuses et les catastrophes qu'il ya de périodes de ferveur religieuse et la froideur de l'histoire de l'Église chrétienne, mais ces faiblesses humaines qui y figurent n'impliquent de la non-existence de la loi, soit mosaïque ou chrétienne.As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail.Quant aux lois en question, il sera jugé plus satisfaisant pour les examiner plus en détail.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code.(Ii) Pentateuchal Codes.-Les critiques s'efforcer d'établir un code de trois Pentateuque: le Livre de l'Alliance, le Deutéronome, et le Code sacerdotale.Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history.Au lieu de considérer cette législation comme s'appliquant aux différentes phases de l'errance de quarante ans dans le désert, ils la considèrent comme étant d'accord avec trois étapes historiques dans l'histoire nationale.As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood.Comme indiqué plus haut, les principaux objets de cette législation triples sont le sanctuaire, la fête, et le sacerdoce.

(a) The Sanctuary(A) Le Sanctuaire

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed.Dans un premier temps, de sorte que le disent les critiques, les sacrifices ont été autorisés à être offert dans tout lieu où le Seigneur avait manifesté son nom (Exode 20:24-6), puis le sanctuaire a été limitée à l'endroit choisi par Dieu, 12h05 (Deutéronome ); troisièmement, la sacerdotale Code suppose l'unité du sanctuaire, et prescrit les rites religieux doivent être respectés.Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark.Par ailleurs, les critiques soulignent incidents historiques montrant que, avant l'application de la loi Deuteronomic sacrifices ont été offerts à divers endroits bien distincts du lieu de repos de l'arche.What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer?Qu'est-ce que les défenseurs de la mosaïque auteur du Pentateuque réponse?First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt.D'abord, comme à la triple loi, elle fait à trois différents stades de vie dans le désert d'Israël: avant l'érection du tabernacle, au pied du mont.Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose.Sinaï, les gens étaient autorisés à ériger des autels et d'offrir des sacrifices partout, à condition que le nom du Seigneur a été manifesté; prochaine, après que le peuple avait adoré le veau d'or, et le tabernacle a été érigé, le sacrifice peut être offert seulement devant le tabernacle , et même les bovins abattus pour la consommation ont dû être abattus dans le même lieu, afin de prévenir une rechute dans l'idolâtrie; enfin, quand les gens étaient sur le point d'entrer dans la terre promise, la dernière loi a été abolie, étant alors tout à fait impossible, mais l'unité du sanctuaire a été maintenu dans le lieu que Dieu choisirait.Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Deuxièmement, comme les faits historiques exhorté par la critique, certains d'entre eux sont causés par l'intervention directe, le miracle divin ou l'inspiration prophétique, et en tant que tels sont entièrement légitimes, d'autres sont évidemment des violations de la loi, et ne sont pas sanctionnés par les écrivains inspirés ; une troisième classe de faits peuvent être expliqués dans l'une des trois façons suivantes:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real.Poels ("Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; «Examen critique de l'histoire du Sanctuaire de l'Arche", Louvain, 1897) s'efforce de prouver que Gabaon, Masphath, et Kirjath Jarim désigner le même lieu, de sorte que la multiplicité des sanctuaires est seulement apparente, non réelle.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship.Van Hoonacker ("Le Lieu du culte La loi la DANS rituelle des Hébreux" dans "Musceeon», avril-oct, 1894, XIII, 195-204, 299-320, 533-41;. XIV, 17-38) distingue entre le privé et les autels publics, le culte public et national est légalement centralisé dans un sanctuaire et près d'un autel, tandis que les autels privés peut être fait pour le culte domestique.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark.Mais plus il est communément admis que devant Dieu avait choisi le site du sanctuaire national, il n'était pas interdit par la loi à sacrifier n'importe où, même loin de la place de l'arche.After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Après la construction du temple de la loi n'a pas été jugé si strictes que d'engager en toutes circonstances.Thus far then the argument of the critics is not conclusive.Jusqu'à présent, alors l'argument de la critique n'est pas concluante.

(b) The Sacrifices(B) Les Sacrifices

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering.Selon les critiques, le Livre du Pacte enjoint seulement l'offrande des premiers fruits et les premiers-nés des animaux, le rachat des premiers-nés des hommes, et une offre libre-arbitre pour visiter le sanctuaire (Ex. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [He, XXIII, 19.]); Deutéronome définit plus clairement certaines de ces lois (XV, 19-23; xxvi, 1-11), et impose la loi de la dîme pour les au profit des pauvres, des veuves, des orphelins, et les Lévites (XXVI, 12-5), le Code sacerdotale distingue différentes sortes de sacrifices, détermine leurs rites, et introduit également offrir l'encens.But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice.Mais l'histoire porte guère à ce point de vue: il existe comme un sacerdoce permanente en silo, et plus tard à Jérusalem, nous pouvons sans risque supposer qu'il existait un sacrifice permanent.The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim).Les premiers prophètes sont familiarisés avec un excès de soins donné à des rites sacrificiels (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Osée passim).The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense.Les expressions de Jérémie (VII, 21-3) peut être expliqué dans le même sens. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14).Sacrifice pour le péché était connu bien avant les critiques présenter leur Code sacerdotal (Osée, IV, 8; Michigan, vi, 7; Ps, XXXIX [xl], 7; 1. Rois, III, 14).Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10).Trespass offre est formellement distingué du sacrifice pour le péché dans 2 Rois 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Esaïe 53:10).Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code.D'où la distinction entre les différents types de sacrifice est dû ni à Ézéchiel 45:22-5, ni au Code sacerdotale.

(c) The Feasts(C) Les Fêtes

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary.Le Livre de l'Alliance, alors que les critiques nous dire, ne connaît que trois fêtes: les sept jours de fête des azymes dans la mémoire de l'exode forme l'Egypte, la fête de la moisson, et celle de la fin de la moisson (Exode 23 :14-7); Deutéronome ordonne la tenue des fêtes au sanctuaire central ajoute à Pâque à la fête des azymes, les lieux de la deuxième fête sept semaines après la première, et appelle le troisième «fête des tabernacles», à étendre son durée de sept jours (Deutéronome 16:1-17), le Code sacerdotale le rituel exact de cinq fêtes, en ajoutant la fête des trompettes et d'expiation, qui doivent tous être conservés au sanctuaire central.Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month.Par ailleurs, l'histoire semble faire sienne la thèse de la critique: Juges, XXI, 19 seulement connaît une fête annuelle en silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 témoigne que les parents de Samuel allait chaque année à Silo au sanctuaire; Jéroboam, j'ai créé dans son royaume une fête annuelle semblable à celui célébré à Jérusalem (1 Rois 12:32-3), les premiers prophètes ne pas mentionner les noms des fêtes religieuses, la Pâque est célébrée pour la première fois après la découverte de Le Deutéronome (2 Rois 23:21-3); Ezechiel ne connaît que trois fêtes et une offrande pour le péché, le premier jour du premier et le septième mois.But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case.Mais là encore, les critiques utilisent l'argument e silentio qui ne sont pas concluantes dans ce cas.The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod.La fête de l'expiation, par exemple, n'est pas mentionné dans l'Ancien Testament en dehors du Pentateuque; Josèphe ne se réfère à la célébration à l'époque de Jean Hyrcan ou Hérode.Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament?Les critiques en déduire de cela, que la fête ne fut pas gardé tout au long de l'Ancien Testament?History does not record facts generally known.Histoire ne dit pas des faits notoires.As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Quant à la fête annuelle mentionnée au début des dossiers, poids commentateurs sont d'avis que, après le règlement du peuple dans la terre promise, la coutume a été progressivement introduite d'aller au sanctuaire central seulement une fois par an.This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it.Cette coutume a prévalu avant les critiques de permettre l'existence de la loi du Deutéronome (1 Rois 12:26-31), afin que ce dernier ne peut pas l'avoir introduite.Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it.Isaïe (xxix, 1; xxx, 29) parle d'un cycle de fêtes, mais Osée, xii, 9 déjà fait allusion à la fête des tabernacles, de sorte que son établissement ne peut pas être dû au Code sacerdotale, comme les critiques le décrivent.Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary.Ezechiel (xlv, 18-25) ne parle que des trois fêtes qui devaient être conservés au sanctuaire central.

(d) The Priesthood(D) Le Sacerdoce

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues.Les critiques soutiennent que le Livre de l'Alliance ne sait rien d'un sacerdoce Aaronitic (Exode 24:5); Deutéronome mentionne que les prêtres et les lévites, sans aucune distinction hiérarchique et sans prêtre, détermine leurs droits, et distingue seulement entre les vivants lévite le pays et le lévite attaché au sanctuaire central, enfin, que le Code sacerdotale représente la prêtrise comme une institution sociale et hiérarchique, avec des devoirs légalement constatée, les droits et revenus.This theory is said to be borne out by the evidence of history.Cette théorie est dit être confirmée par le témoignage de l'histoire.But the testimony of history points in the opposite direction.Mais le témoignage de l'histoire des points dans la direction opposée.At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28).A l'époque de Josué et des Juges début, Éléazar et Phinées, fils et neveu d'Aaron, étaient prêtres (Nombres 26:1, Deutéronome 10:06; Josué 14:01 ss;. 22:13, 21; 24:33 ; Juges 20:28).From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.).Dès la fin de l'époque des Juges à Salomon, le sacerdoce était dans les mains d'Héli et ses descendants (1 Samuel 01:03 ss;. 14:03; 21:01; 22:01), qui surgissait d'Ithamar, fils cadet d'Aaron (1 Chroniques 24:3;. cf. 1 Samuel 22:29; 14:03;. 2:07 ss).Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8.Salomon leva Sadoc, fils d'Achitob, à la dignité du sacerdoce suprême, et ses descendants occupé le poste jusqu'à l'époque de la captivité babylonienne (2 Samuel 8:17; 15:24 ss;. 20:25; 1 Rois 02:26, ​​27, 35; Ezéchiel 44:15), que Sadoc aussi était de descendance d'Aaron est attestée par l'I Par, VI, 8..Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice.Outre les livres de Josué et Paralipomenon reconnaître la distinction entre les prêtres et les lévites; selon 1 Samuel 6:15, les Lévites l'arche traités, mais la Bethsamites, les habitants d'une ville sacerdotale (Joshua 21:13-6), a offert le sacrifice .A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21.Une distinction similaire est faite dans 2 Samuel 15:24; 1 Rois 08:03 carrés; Esaïe 66:21.Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5).Van Hoonacker ("Les pretres et les Lévites In the Livre d'Ezéchiel" dans "Revue biblique», 1899, VIII, 180-189, 192-194) montre que Ezechiel n'a pas créé la distinction entre les prêtres et les lévites, mais à supposer que la distinction traditionnelle dans l'existence, il a suggéré une des divisions à ces classes en fonction du mérite, et non en fonction de la naissance (XLIV, 15-xlv, 5).Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory.Moins que les critiques tout simplement mis de côté toutes ces données historiques, ils doivent accorder à l'existence d'un sacerdoce Aaronitic en Israël, et sa division en prêtres et des lévites, longtemps avant que les codes D et P ont été promulgués conformément à la théorie critique.It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions.Il est vrai que dans un certain nombre de passages de personnes sont dites pour offrir des sacrifices qui ne sont pas de descendance Aaronitic:. Juges, vi, 25 ss; XIII, 9; 1 Samuel 7:9; 10:08; 13:09; 2 Samuel 06:17; 24:25; 1 Rois 8:05, 62; etc Mais en premier lieu, l'expression «offrir un sacrifice" désigne soit de fournir à la victime (Lévitique 01:02, 5) ou pour effectuer le sacrifice rite, la victime pourrait être fourni par n'importe quel profane dévots, deuxièmement, il serait difficile de prouver que Dieu s'est engagé la fonction sacerdotale de telle manière à Aaron et ses fils de ne pas se réserver la liberté de déléguer dans des cas extraordinaires une non -Aaronite pour remplir les fonctions sacerdotales.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (Iii) Pentateuchal Redaction.-Les quatre sources documentaires du Pentateuque jusqu'ici ont été combinées aperçut pas du tout un individu; critiques requièrent plutôt trois différentes étapes de combinaison: d'abord, un rédacteur RXX yahwistique ou RX J et E combinées avec une vue sur les harmonisant et en les adaptant aux idées deutéronomiste, ce qui s'est passé avant ou après la rédaction de D. Ensuite, après le débarquement avait été achevé dans le sixième siècle avant JC, un rédacteur, ou peut-être une école de rédacteurs, imprégnée de l'esprit de D JE combiné les documents dans JED, en introduisant toutefois des modifications nécessaires pour assurer la cohérence.Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes.Troisièmement, un dernier rédacteur RX imprégnée de la lettre et l'esprit de P, ce document combinée avec JED, en introduisant à nouveau les changements nécessaires.The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.La table des nations en Genèse, XIV était selon Kunen ajoutées par ce dernier rédacteur.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture.A première vue, on est frappé par le caractère complexe de cette théorie, comme une règle, la vérité est d'une texture plus simple.Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it.Deuxièmement, on est impressionné par le caractère unique de l'hypothèse: l'antiquité a rien à l'égalité.Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained.Troisièmement, si l'on lit les études ou le Pentateuque à la lumière de cette théorie, on est impressionné par le caractère lunatique de le rédacteur; il a souvent conservé ce qui aurait été omise, et a omis ce qui aurait été retenu.The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch.Les critiques eux-mêmes ont à se réfugier, maintes et maintes fois, dans le travail de la rédaction, afin de sauver leur propre point de vue du Pentateuque.A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel.Un auteur récent n'hésite pas à appeler le complexe rédacteur genialer Esel.Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction.Quatrièmement, un épris de vérité, simple lecteur est naturellement choqués par les fictions littéraires et des contrefaçons, des modifications rédactionnelles et de subterfuges implicite dans la théorie critique des documents du Pentateuque et de rédaction. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end.Les critiques les plus modérés s'efforcent d'échapper à cet inconvénient: certains d'appel à la différence entre l'ancien et le moderne standard de la propriété littéraire et éditoriale de précision, d'autres pratiquement sanctifier les moyens par la fin. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire.Oettli considère le dilemme «soit l'œuvre de Moïse ou le travail d'un trompeur" comme l'expression d'une simple imprudence; Kautzsch unctuously points de la profondeur de la sagesse et la connaissance de Dieu dont les voies nous ne pouvons pas imaginer, mais faut admirer.The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery.L'aile gauche de la critique reconnaît ouvertement qu'il ne sert à rien étouffer les questions, c'est en réalité le résultat de la recherche scientifique que la forme et le contenu d'une grande partie de l'Ancien Testament sont basés sur la fiction consciente et la falsification.

IV. IV.STYLE OF THE PENTATEUCHStyle du Pentateuque

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19.Dans certains introduction générale au Pentateuque ses prophéties messianiques sont spécialement pris en considération, à savoir, la soi-disant proto-Evangelium, Gen, III, 15; la bénédiction de Sem, Gen, IX, 26-7; les promesses patriarcales, Gen ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14, la bénédiction de Jacob mourant, le général, XLIX, 8-10; la prophétie de Balaam, Num, xxiv, 15 ss;.. et le grand prophète annoncé par Moïse, Deut, XVIII, 15-19..But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction.Mais ces prophéties appartiennent plutôt à la province de l'exégèse que l'introduction.Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work.Encore une fois, le texte du Pentateuque a été considéré dans certains introduction générale au travail.We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism.Nous avons déjà vu que, outre le texte massorétique nous avons à prendre en compte le texte précédent suivi par la Septante traducteurs, et encore plus tôt lectures du Pentateuque Samaritain; une enquête approfondie sur ce sujet appartient au domaine de la critique textuelle ou inférieur.But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study.Mais le style du Pentateuque peut difficilement être renvoyé à tout autre ministère de l'étude du Pentateuque.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch.Comme Moïse employés sans doute pré-existante des documents dans la composition de son travail, et comme il doit avoir trop fait usage de l'aide des secrétaires, nous nous attendons antécédemment une variété de style dans le Pentateuque.It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis.Il est sans doute due à la présence de ce phénomène littéraire que les critiques ont trouvé de nombreux points d'appui dans leur analyse minutieuse.But in general, the style of the work is in keeping with its contents.Mais en général, le style de l'œuvre est en accord avec son contenu.There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections.Il ya trois sortes de matériel dans le Pentateuque: d'abord, il ya des statistiques, des généalogies, des formulaires juridiques et, deuxièmement, il ya des parties narratives, troisièmement, il ya parenthetic sections.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments.Aucun lecteur trouvera à redire style sec et simple de l'auteur dans ses listes généalogiques et ethnographiques, dans son tableau des campements dans le désert, ou son textes juridiques.Any other literary expression would be out of place in records of this kind.Toute autre expression littéraire serait hors de place dans les dossiers de ce genre.The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque.Le style narratif du Pentateuque est simple et naturel, mais également vivante et pittoresque.It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes.Il abonde en caractère simple croquis, des dialogues et des anecdotes.The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic.Les comptes d'achat d'Abraham d'une sépulture, de l'histoire de Joseph, et des plaies d'Egypte sont aussi dramatiques.Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains.Deutéronome a son propre style en raison de l'exhortation qu'il contient.Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice.Moïse explique les lois qu'il promulgue, mais engage aussi, et surtout, leur pratique.As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets.Comme orateur, il montre beaucoup d'onction et de persuasion, mais elle n'est pas la misère du sérieux des Prophètes.His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4).Ses longues phrases restent parfois incomplètes, donnant ainsi naissance à ce qu'on appelle anacolutha (cf. Deutéronome 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) .Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions.Étant nécessairement un prédicateur populaire, il ne manque pas de répétitions.But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements.Mais son sérieux, de persuasion, et d'onction n'interfèrent pas avec la clarté de ses déclarations.He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence.Il n'est pas seulement un législateur rigide, mais il montre son amour pour le peuple, et à son tour et gagne leur amour et leur confiance.

Decisions of the Biblical CommissionDécisions de la Commission biblique

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation.. Certaines décisions de la Commission biblique en ce qui concerne le sujet principal de cet article, à savoir, la Genèse, sont comme suit: Les différents systèmes exégétique qui excluent le sens littéral et historique des trois premiers chapitres du Livre de la Genèse ne sont pas basées sur les des bases solides.It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification.Il ne doit pas être enseigné que ces trois chapitres ne contiennent pas de véritables narrations des faits, mais que des fables issus de la mythologie et des cosmogonies des peuples antérieurs, purgé des erreurs polythéiste et logés au monothéisme, ou allégories et de symboles, avec aucune réalité objective, énoncés dans le couvert de l'histoire d'inculquer les vérités religieuses et philosophiques, ou, enfin, des légendes en partie historique et en partie fictive mis en place pour l'instruction et l'édification.In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer.En particulier, le doute ne doit pas être jeté sur le sens littéral et historique des passages qui portent sur les fondements de la religion chrétienne, comme, par exemple, la création de l'univers par Dieu au début du temps, la création spéciale de l'homme; la formation de la première femme du premier homme; l'unité de la race humaine, le bonheur originel, l'intégrité et l'immortalité de nos premiers parents dans l'état de la justice; le précepte donné par Dieu à l'homme pour tenter son obéissance; de ​​la transgression du précepte divin, à la suggestion du diable, sous la forme d'un serpent, la chute de nos premiers parents de leur état d'origine de la justice, la promesse d'un avenir Rédempteur.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval.En expliquant ces passages dans ces chapitres que les Pères et les Docteurs interprété différemment, on peut suivre et défendre l'opinion, qui répond à son approbation.Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically.Non chaque mot ou une expression dans ces chapitres est toujours nécessairement à être pris dans son sens littéral de sorte qu'il ne peut jamais avoir un autre, comme si elle est manifestement utilisé métaphoriquement ou anthropomorphique.The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed.Le sens littéral et historique de certains passages de ces chapitres suppose, une signification allégorique et prophétique peut sagement et utilement employées.As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology.Comme dans l'écriture du premier chapitre de la Genèse dans le but de l'auteur sacré a été de ne pas exposer d'une manière scientifique la constitution de l'univers ou l'ordre de la création, mais plutôt de donner à l'information des personnes populaires dans la langue ordinaire de la journée , adaptés à l'intelligence de tous, la stricte régularité du langage scientifique n'est pas toujours à rechercher dans leur terminologie.The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. L'expression six jours et leur division peut être pris dans le sens ordinaire d'un jour naturel, ou pour une certaine période de temps, et exégètes peuvent différend sur cette question.

Publication information Written by AJ Moss.Publication d'informations écrites par AJ Moss.Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie catholique, tome XI.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article.De nombreuses œuvres se référant au Pentateuque ont été cités au cours de cet article.We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue.Nous allons ajouter ici une liste des œuvres essentiellement exégétique, à la fois ancienne et moderne, sans essayer de donner un catalogue complet.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772).Auteurs patristiques "l'Église orientale: - Origène, Selecta dans Genèse, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil dans Genèse, ibid, 145-62; IDEM, Selecta et Homil, en Ex, Lv.... ., Num, Deut, ibid, 263-818;... IDEM, Fragmenta dans PG, XVII, 11-36;. saint Basile, dans Homil Hexaemer dans PG, XXIX, 3 à 208;... Saint Grégoire de Nysse , En Hexaemer dans PG, XLIV, 61-124;. IDEM, De homins Opific, ibid, 124-297;... IDEM, De vita Moysis, ibid, 297-430;.... ST JEAN CHRYS, Homil au Gen dans PG, LIII, LIV, 23 - 580;... IDEM, SERM en général dans PG, LIV, 581-630; ST EPHR, Commentaire au Pentat dans Oper Syr, I, 1 à 115;... . saint Cyrille d'Alex, De adoratione In spiritu dans PG, LXVIII, 133-1125;. Glaphyra dans PG, LXIX, 13-677; Théodoret, Quaest dans Genèse, Ex, Lv, Num, Deut en..... PG, LXXX, 76-456; Procope de Gaza, dans le Commentaire Octateuch dans PG, LXXXVII, 21-992;... Nicéphore, Catena en Octateuch et libros Reg (Leipzig, 1772)..

Western Church: ST.Église d'Occident: ST.AMBROSE, In Hexaemer.AMBROISE, De Hexaemer.in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. en PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid, 275-314;. IDEM, De Cain et Abel, ibid, 315-60;. IDEM, De arca Noe et, ibid, 361-416.; IDEM, De Abraham, ibid, 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid, 501-34; IDEM, de Joseph Patriarcha, ibid, 641-72;.... IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid, 673 - 94; ST.JEROME, Liber quaest.JEROME, Liber quaest.hebraic.hébraïque.in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST.dans Genèse en PL, XXIII, 935-1010; ST.AUGUSTINE, De Gen. c.Augustin, De Gen C.Manich. Manich.ll. ll.due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger.due en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, de Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger.ad litt, ibid, 219-46;.. IDEM, de Ger.ad lit.ad litt.ll.ll.duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST.duodecim, ibid, 245-486;. IDEM, Quaest dans Heptateuque, ibid, 547-776;.. Rufin, De benedictionibus patriarcharum en PL, XXI, 295-336; ST.VEN.VEN.BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch.BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; Idem, en Pentateuque.Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm.Commentarii, ibid, 189-394;. IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid, 393-498;. Raban Maur, Comm.in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment.dans Genèse en PL, CVII, 443-670; IDEM, Commentaire. in Ez., Lev., Num., Deut.dans Ez., Lev., Num. Deut.in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.en PL, CVIII, 9-998; Walafrid Strabon, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST.MOYEN-AGE:-ST.BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch.Bruno de ASTI, Expositio in Pentateuque.in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. en PL, Rupert de Deutz, De SS.Trinitate et operib.Trinitate et operib.Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST.Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; Hugues de Saint-.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae de Pent.in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST.en PL, CLXXV, 29-86; Honorius d'Autun, Hexaméron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid, 265-70;. Abélard, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 ; Hugues de Saint-.CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment.CHER, Postilla (Venise, 1588); Nicolaus de Lyra, Postilla (Rome, 1471); Tostatus, Opéra, I-IV (Venise, 1728); Dionysius la Chartreuse, un commentaire.in Pentateuch.dans le Pentateuque.in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).dans Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment.PLUS RECENTE WORKS.-juif écrivains:-Les commentaires de Rachi (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), et David KIMCHI, (1160-1235) sont contenus dans les Bibles rabbiniques; Abarbanel, Commentaire.(Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr.(Venise, 5539 AM; 1579 avant J.-C.); CAHEN, français tr.of Pent. des Pent.(Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test.(Paris, 1831); Kalisch, historique et critique sur le Vieux essai.(London), Gen. (1885); Lev. (Londres), le général (1885); Lév.(1867, 1872); Ez.(1867, 1872); Ez.(1855); HIRSCH, Der Pent.(1855); HIRSCH, Der Pent.ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetzt und erklart (2e éd, Francfort, 1893, 1895.); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetz und erklart (Berlin, 1906).ubersetz und erklart (Berlin, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez.Les écrivains protestants:-Les œuvres de Luther, Mélanchthon, Calvin, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, Cocceius, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, et même de Tuch et BAUMGARTEN, sont d'une importance mineure de nos jours; Knobel, Gen (6e éd, par Dillmann, 1892;.. tr, Edimbourg, 1897); Ryssel, Ez.and Lev.et Lev.(3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut.(3e éd, 1897.); Dillmann, Nombres, Deutéronome, Josué (2e éd, 1886.). LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld et Leipzig); IDEM, le général (2e éd, 1877.); IDEM , Ez, Lev, et Nombres (1874);.. Stosch, Deut.(2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment.(2e éd, 1902.); Keil et Franz Delitzsch, Commentaire Biblischer.uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. über das AT; KEIL, le général et l'Ex.(3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut.(3e éd, Leipzig, 1878.); IDEM, Lev, Nombres, Deutéronome..(2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2e éd, 1870;. Tr, Edimbourg, 1881, 1885.); Strack et ZOCKLER, Komment Kurzgefasster.zu den h. Zu den h.Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut.Schriften und A. NT (Munich); STRACK, le général (2e éd, 1905.); IDEM, Ez, Lev, Numbers (1894);.. Oettli, Deut.(1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment.zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut.zum AT (Göttingen); Gunkel, le général (1901);.. BANTSCH, Ez, Lev, Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.par Steuernagel (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez.AT (Freiburg): Holzinger, le général (1898), Ez.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut.(1901), Deut.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Sainte Bible selon la version autorisée, I-II (Londres, 1877); Spence et Exell, la chaire Commentaire (Londres): WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex; Meyrick, Lev; Winterbotham, Numbers; ALEXANDER, Deut; Bible Le Expositor (Londres):... DODS, le général (1887); CHADWICK, Exod.(1890); KELLOGG, Lev.(1890); KELLOGG, Lev.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895); Le commentaire critique internationale (Edimbourg): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut.(1895); Spurrell, Notes sur le texte hébreu de Genèse (2e éd, Oxford, 1896.) Ginsburg, le troisième livre de Moïse (Londres, 1904);.. MACLAREN, les livres des anciens, Lev, et des numéros (Londres, 1906); IDEM, Deut.(London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).(Londres, 1906); REUSS, L'Histoire sainte et la Loi (Paris, 1879); Kuenen, HOSYKAAS et Oort, Het Oude Testament (Leyde, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice.Catholique Travaux: Les travaux de Cajetan, Oléastre, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, a Lapide, MAÏS, Jansénius, Bonfrere, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, et SCHOLZ sont soit trop connus ou trop peu d'importance au besoin préavis.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genèse (1889); IDEM, L'Exode et Lévitique La (1886); Trochon, Les Nombres et Deutéronome Le (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); von Hummelauer, Général (1895); Ex, Lv..(1897); Num.(1897); Num. (1899); Deut.(1899); Deut.(1901); SCHRANK, Comment.(1901); Schrank, commentaire.literal.littéral.in Gen. (1835); LAMY, Comment in l.dans Genèse (1835); LAMY, Commentaire de L.Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901).Gen (Malines, 1883-4); TAPPEHORN, Erklärung der Gen (Paderborn, 1888); Hoberg, Die général nach dem Literalsinn erklart (Fribourg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); Neteler, Das Buch der Genesis und Vulgata des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, spécial Introduction à l'Etude de l'Ancien Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909).Commission biblique: Acta Apostolicoe Sedis (15 Juillet, 1908), Rome (17 Juillet, 1909).


Book of NumbersLivre des Nombres

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

-Critical View:-Critical View:

Amplification of Older Laws.Amplification des lois plus anciennes.

Complexity of Sources.Complexité des sources.

Antiquity of Poems in Ch.Antiquité de poèmes en Ch.xxiii., xxiv.xxiii., xxiv.

Fourth book of the Pentateuch.Quatrième livre du Pentateuque.In the Septuagint version it bears the title 'ΑριΘμο in the Vulgate, "Numeri," from the command given by God, contained in the first chapter, to number the children of Israel.Dans la version des Septante elle porte le titre ΑριΘμο »dans la Vulgate," Numeri, «de l'ordre donné par Dieu, contenue dans le premier chapitre, au nombre des enfants d'Israël.In Jewish literature it is known as "Be-Midbar"; the earlier rabbis called it "Sefer Wa-Yedabber"; in the Talmud its designation is "Ḥomesh ha-Peḳudim," "the one-fifth part, which is called 'Numbers'" (Soṭah 36b; comp. Rashi ad loc.).Dans la littérature juive, il est connu comme "Be-Midbar»; les rabbins tôt appelé "Sefer Wa-Yedabber"; dans le Talmud sa désignation est "Homesh ha-Peḳudim», «la part d'un cinquième, qui est appelé« Numbers »(36b Soṭah;.. comp Rachi ad loc.)

-Biblical Data:-Biblique de données:

The Masoretic text contains 1,288 verses in 158 sections; of which 92 end at the end of a line ("petuḥot" = "open") and 66 in the middle of a line ("setumot" = "closed").Le texte massorétique contient 1288 versets dans 158 sections; dont 92 se terminent à la fin d'une ligne ("petuḥot" = "open") et 66 dans le milieu d'une ligne ("setumot" = "fermé").It is further divided into ten weekly lessons ("parashiyyot") for the annual cycle, and into thirty-two weekly lessons ("sedarim") for the triennial cycle.Il est en outre divisé en dix leçons hebdomadaires ("parashiyyot") pour le cycle annuel, et en trente-deux leçons hebdomadaires ("sedarim") pour le cycle triennal.The subject-matter of the book falls into three main groups.L'objet de ce livre se divise en trois groupes principaux.Ch. Ch..i.-x. i.-x.10 recount the things done and the laws given in the wilderness of Sinai; ch.10 racontent les choses et les lois donné dans le désert de Sinaï, ch.x.x.11-xxvii.11-xxvii.(with the exception of ch. xv. and xix.) are historical, recording the events that occurred during the wanderings of the children of Israel in the desert; ch.(... À l'exception du CH XV et XIX) sont historiques, l'enregistrement des événements survenus au cours des pérégrinations des enfants d'Israël dans le désert; ch.xxviii.-xxxvi. XXVIII.-xxxvi.contain laws and ordinances promulgated in the plains of Moab.contiennent des lois et ordonnances promulguées dans les plaines de Moab.The book covers a period of more than thirty-eight years, namely, from the first day of the second month of the second year after the Exodus (i. 1) to the latter part of the fortieth year (xxxiii. 38).Le livre couvre une période de plus de trente-huit ans, à savoir, dès le premier jour du deuxième mois de la deuxième année après l'Exode (i. 1) à la dernière partie de la quarantième année (XXXIII 38).

Ch. Ch..i.: God orders Moses, in the wilderness of Sinai, to take the number of those able to bear arms-of all the men "from twenty years old and upward," the tribe of Levi being excepted, and to appoint princes over each tribe.I.: Dieu ordonne à Moïse, dans le désert du Sinaï, de prendre le nombre de ceux qui sont capables de porter les armes de tous les hommes «de vingt ans et à la hausse," la tribu de Lévi étant exceptés, et de nommer les princes les uns sur les tribu. The result of the numbering is that 603,550 Israelites are found to be fit for military service.Le résultat de la numérotation est que 603 550 Israélites sont jugés aptes au service militaire.Moses is ordered to assign to the Levites exclusively the service of the Tabernacle.Moïse est commandé d'attribuer aux Lévites exclusivement le service du tabernacle.

Ch. Ch..ii.: God prescribes the formation of the camp around the Tabernacle, each tribe being distinguished by its chosen banner.ii:. Dieu prescrit la formation du camp autour du Tabernacle, chaque tribu se distinguant par sa bannière choisie.Judah, Issachar, and Zebulun encamp to the east of the Tabernacle; Reuben, Simeon, and Gad to the south; Ephraim and Manasseh to the west; and Dan, Asher, and Naphtali to the north.Juda, Issacar et Zabulon camperont à l'est du Tabernacle; Ruben, Siméon, et Gad au sud; Ephraïm et Manassé à l'ouest, et Dan, Asher et de Nephtali, au nord.The same order is to be preserved on the march.Le même ordre est d'être préservés sur le mois de mars.

Ch. Ch..iii.: Of Aaron's sons and of the death of Nadab and Abihu.iii:. des fils d'Aaron et de la mort de Nadab et Abihu.Moses is ordered to consecrate the Levites for the service of the Tabernacle in the place of the first-born sons, who hitherto had performed that service.Moïse est ordonné de consacrer les Lévites pour le service du tabernacle à la place des fils premier-né, qui jusqu'alors avait réalisé ce service.The Levites are divided into three families, the Gershonites, the Kohathites, and the Merarites, each under a chief, and all headed by one prince, Eleazar, son of Aaron.Les Lévites sont divisés en trois familles, les Guerschonites, Kehathites et les Merarites, chacun sous un chef, et tous dirigés par un prince, Eléazar, fils d'Aaron.The Levites number 22,000, counting every male a month old or upward.Le nombre Lévites 22000, en comptant tous les mâles d'un mois ou à la hausse.The Gershonites are placed to the west of the Tabernacle, in charge of its woven articles; the Kohathites are placed to the south, in charge of the furniture and of the Ark of the Covenant; the Merarites, to the north, in charge of the heavier material; the number of the first-born males is 22,273, which number exceeds that of the Levites by 273; the excess are ransomed for five shekels each.Le Guerschonites sont placés à l'ouest du Tabernacle, en charge de ses articles tissés; Kehathites sont placées au sud, en charge de l'ameublement et de l'Arche de l'Alliance; les Merarites, vers le nord, en charge de la matériau plus lourd, le nombre de premiers-nés mâles sont 22 273, dont le nombre dépasse celui des Lévites de 273; l'excès sont rachetés pendant cinq shekels chacun.

Ch. Ch..iv.: The numbering of those Levites who are suited for the service of the Tabernacle-those from thirty to fifty years of age-shows: Kohathites, 2,750; Gershonites, 2,630; Merarites, 3,200; altogether, 8,580.IV: La numérotation de ces Lévites qui sont adaptés pour le service du tabernacle, ceux de 30 à 50 ans-montre: Kehathites, 2750; Guerschonites, 2630; Merarites, 3200; au total, 8580..How the Levites shall dispose of the material of the Tabernacle when preparing for a journey.Comment les Lévites disposer des matériaux du Tabernacle lors de la préparation pour un voyage.

Ch. Ch..v.-vi.: Ordinances and laws concerning lepers and other unclean persons who are excluded from the camp; concerning reparation for common sins; concerning an unfaithful wife, her trial by the priest, and her atonement; concerning the Nazarite, and the ceremony performed at the expiration of his vow; the formal blessing of the people.v.-vi.: ordonnances et lois concernant les lépreux et autres personnes impures qui sont exclus du camp; concernant la réparation pour les péchés commun; au sujet d'une femme infidèle, son procès par le prêtre, et son expiation; concernant le Nazaréen, et la cérémonie effectuée à l'expiration de son vœu, la bénédiction officielle du peuple.

Ch. Ch..vii.: The offerings of the princes of the twelve tribes at the dedication of the altar.VII:. Les offrandes des princes des douze tribus lors de la dédicace de l'autel.

Ch. Ch..viii.: The lighting of the candlestick; the separation of the Levites and the ceremony of their consecration; their term of service-from twenty-five to fifty years of age.VIII: L'éclairage du chandelier, la séparation des Lévites et la cérémonie de leur consécration, leur durée de service-25-50 ans d'âge..

Ch. Ch..ix.: Deferred Passover sacrifices; the cloud which directed the halts and journeys of the Israelites.ix: différés sacrifices Pâque; le nuage qui a dirigé les haltes et les trajets des Israélites..

Ch. Ch..x.: Moses is ordered to make two silver trumpets for convoking the congregation and announcing the recommencement of a journey; the various occasions for the use of the trumpets; the first journey of the Israelites after the Tabernacle had been constructed; Moses requests Hobab to be their leader.X.: Moïse est condamné à faire deux trompettes d'argent pour convoquer l'assemblée et d'annoncer la reprise d'un voyage, les diverses occasions pour l'utilisation des trompettes, le premier voyage des Israélites après le Tabernacle a été construit, Moïse demande à Hobab être leur chef.

Ch. Ch..xi.: The people murmur against God and are punished by fire; Moses complains of the stubbornness of the Israelites and is ordered to choose seventy elders to assist him in the government of the people; account of Eldad and Medad, of the shower of quails, and of the epidemic at Kibroth-hattaavah.XI: Le peuple murmure contre Dieu et sont punis par le feu; Moïse se plaint de l'obstination d'Israël et est commandé à choisir soixante-dix anciens de l'aider dans le gouvernement du peuple; compte de Eldad et Médad, de la douche de cailles. , et de l'épidémie à Kibroth Hattaava.

Ch. Ch..xii.: Miriam and Aaron slander Moses at Hazeroth, and Miriam is punished with leprosy for seven days, at the end of which the Israelites proceed to the wilderness of Paran.XII:. Miriam et Aaron Moïse à la calomnie Hatséroth, et Miriam est puni avec la lèpre pendant sept jours, à la fin de laquelle les Israélites procéder à le désert de Paran.

Ch. Ch..xiii.-xiv.: The spies and the outcome of their mission.XIII.-XIV:. Les espions et les résultats de leur mission.

Ch. Ch..xv.-xvi.: Ordinances to be observed in Canaan; different kinds of offerings; "ḥallah," or the priest's share of the dough; the atonement for involuntary sins; concerning the man found gathering sticks on the Sabbath-day; the law of fringes (see Fringes); the rebellion and punishment of Korah and his 250 adherents. XV.-XVI: Ordonnances d'être observés en Canaan; différents types d'offrandes; «Hallah", ou part du prêtre de la pâte; l'expiation des péchés involontaires; concernant l'homme retrouvé ramassait du bois le jour du sabbat; la loi. des franges (voir Franges), la rébellion et la punition de Koré et ses 250 adhérents.

Ch. Ch..xvii.: Moses ordered to make plates to cover the altar with the two hundred and fifty censers left after the destruction of Korah's band.XVII:. Moïse ordonna de faire des plaques pour couvrir l'autel avec les deux cent cinquante encensoirs à gauche après la destruction de la bande de Coré.The children of Israel murmur against Moses and Aaron on account of the death of Korah's men, and are stricken with the plague, 14,700 perishing; Aaron's rod.Les enfants d'Israël de murmure contre Moïse et Aaron, à cause de la mort des hommes de Coré, et sont frappés par la peste, 14 700 périssent; verge d'Aaron.

Ch. Ch..xviii.-xix.: Aaron and his family are declared by God to be responsible for any iniquity committed in connection with the sanctuary.XVIII.-XIX:. Aaron et sa famille sont déclarées par Dieu pour être responsable de toute iniquité commise en relation avec le sanctuaire.The Levites are again appointed to help him in the keeping of the Tabernacle.Les Lévites sont à nouveau nommé pour l'aider dans la tenue du Tabernacle.Concerning the priestly portions and the tithes given the Levites.Concernant les portions sacerdotale et les dîmes donné les Lévites.The Levites are ordered to surrender to the priests a part of the tithes taken by them.Les Lévites sont sommés de se rendre aux prêtres une partie de la dîme qu'ils ont prises.The law of the red heifer.La loi de la génisse rousse.

Ch. Ch..xx.: After Miriam's death at Kadesh, the Israelites blame Moses for the lack of water.xx:. Après la mort de Miriam à Kadesh, les Israélites blâmer Moïse pour le manque d'eau.Moses, ordered by God to speak to the rock, disobeys by striking it, and is punished by the announcement that he shall not enter Canaan.Moïse, commandé par Dieu pour parler au rocher, il désobéit en le frappant, et il est puni par l'annonce qu'il ne doit pas entrer en Canaan.The King of Edom refuses permission to the Israelites to pass through his land.Le roi d'Edom refuse la permission aux Israélites de passer à travers ses terres.Aaron's death on Mount Hor.Aaron mort sur la montagne de Hor.Ch.Ch..xxi.: Defeat of King Arad the Canaanite by the Israelites.XXI:. défaite du roi d'Arad les Cananéens par les Israélites.The Israelites bitten by serpents for speaking against God and Moses.Les Israélites mordus par des serpents pour parler contre Dieu et contre Moïse.The brazen serpent.Le serpent d'airain.The wanderings of the Israelites prior to reaching the valley of Moab.Les pérégrinations des Israélites avant d'atteindre la vallée de Moab.Battles with and defeat of Sihon and Og.Batailles avec et défaite de Sihon et Og.

Ch. Ch..xxii.-xxiv.: Episode of Balak and Balaam.xxii.-XXIV:. Episode de Balak et Balaam.

Ch. Ch..xxv.: The Israelites encamped at Shittim commit abominations with the daughters of Moab and join Baal-peor.XXV:. Les Israélites campaient à commettre des abominations Sittim avec les filles de Moab et rejoindre Baal-Peor.A plague carries off 24,000 Israelites.Une peste emporte 24 000 Israélites.Phinehas slays Zimri.Phinées tue Zimri.

Ch. Ch..xxvi.: The new census, taken just before the entry into the land of Canaan, gives the total number of males from twenty years and upward as 601,730, the number of the Levites from a month old and upward as 23,000.xxvi:. Le nouveau recensement, prise juste avant l'entrée dans le pays de Canaan, donne le nombre total d'hommes de vingt ans et 601 730 vers le haut comme le nombre des Lévites d'un mois et vers le haut comme 23000.The land shall be divided by lot.Le terrain doit être divisé par tirage au sort.

Ch. Ch..xxvii.: The daughters of Zelophehad, their father having no sons, share in the allotment.XXVII:. Les filles de Tselophchad, leur père ayant pas de fils, part dans la répartition.Moses is ordered to appoint Joshua as his successor.Moïse est ordonné de nommer Josué comme son successeur.

Ch. Ch..xxviii.-xxix.: Prescriptions for the observance of the feasts, and the offerings for different occasions: every day; the Sabbath; the first day of the month; the seven days of the Feast of Unleavened Bread; the day of first-fruits; the day of the trumpets; the Day of Atonement; the seven days of the Feast of Tabernacles; the day of solemn assembly.. XXVIII.-XXIX: Les prescriptions pour l'observance des fêtes, et les offrandes pour différentes occasions: chaque jour, le sabbat; le premier jour du mois, les sept jours de la Fête des pains sans levain; le jour des premiers fruits ; le jour de la trompette, le Jour de l'Expiation, les sept jours de la Fête des Tabernacles, le jour d'assemblée solennelle.

Ch. Ch..xxx.: Laws concerning vows of men and of married and unmarried women.xxx:. Les lois concernant les vœux des hommes et des femmes mariées et célibataires.

Ch. Ch..xxxi.: The conquest of Midian by the Israelites.xxxi:. La conquête de Madian par les Israélites.

Ch. Ch..xxxii.: The Reubenites and the Gadites request Moses to assign them the land east of the Jordan.XXXII:. Les fils de Ruben et la demande Gadites Moïse de leur attribuer l'est la terre du Jourdain.After their promise to go before the army to help in the conquest of the land west of the Jordan, Moses grants their request.Après leur promesse à faire avant que l'armée pour aider à la conquête de l'ouest la terre du Jourdain, Moïse leur demande de subventions.The land east of the Jordan is divided among the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh.La terre de l'est du Jourdain est divisé entre les tribus de Ruben, Gad et la demi-tribu de Manassé.The cities built by these tribes.Les villes construites par ces tribus.

Ch. Ch..xxxiii.: Enumeration of the stations at which the Israelites halted during their forty years' wanderings in the wilderness.XXXIII:. Enumeration des stations au cours de laquelle les Israélites stoppé au cours de leurs pérégrinations quarante ans dans le désert.While in the plains of Moab the Israelites are told that, after crossing the Jordan, they should expel the Canaanites and destroy their idols.Alors que dans les plaines de Moab, les Israélites sont dit que, après avoir traversé le Jourdain, ils doivent expulser les Cananéens et détruire leurs idoles.

Ch. Ch..xxxiv.: The boundaries of the land of which the Israelites are about to take possession.XXXIV:. Les limites de la terre dont les Israélites sont sur le point de prendre possession.The land is to be divided among the tribes under the superintendence of Eleazar, Joshua, and twelve princes, one of each tribe.Le terrain doit être divisé entre les tribus sous la surveillance d'Éléazar, Josué, et douze princes, un de chaque tribu.

Ch. Ch..xxxv.-xxxvi.: The forty-eight cities assigned to the Levites, and the six cities of refuge. XXXV-XXXVI:. Les quarante-huit villes attribuées aux Lévites, et les six villes de refuge.Laws concerning murder and the cities of refuge, and female inheritance.EGHM Sel.Les lois concernant assassiner et les villes de refuge, et les femmes inheritance.EGHM Sel.

-Critical View:-Critical View:

There is abundant evidence that the Book of Numbers was not written by Moses, and that it was not contemporary with the events which it describes.Il ya des preuves abondantes que le Livre des Nombres n'a pas été écrit par Moïse, et que ce n'était pas contemporain avec les événements qu'il décrit.Throughout Moses is referred to in the third person, and in one passage (xii. 3) in terms which have long been felt to preclude Mosaic authorship.Tout au long de Moïse est appelé à la troisième personne, et en un seul passage (XII. 3) dans des termes qui ont été longtemps ressenti pour empêcher mosaïque d'auteur.One passage only, namely, xxxiii.Un seul passage, à savoir, xxxiii.2, lays claim to the authorship of Moses; but this is so closely related to others which are clearly later than Moses, and, indeed, the latest in the Pentateuch, that it is evident he did not write it.2, revendique la paternité de Moïse, mais cela est si étroitement lié à d'autres qui sont clairement plus tard Moïse, et, en effet, le dernier dans le Pentateuque, qu'il est évident qu'il n'a pas l'écrire. It has been abundantly demonstrated that the same great sources, J, E, and P, which furnished material for the other books of the Hexateuch, furnished the material for Numbers also.Il a été abondamment démontré que les mêmes sources grande, J, E et P, qui du matériel fourni pour les autres livres de l'Hexateuque, meublé le matériel pour les numéros aussi.Even D appears in one passage.Même D apparaît dans un passage.

There is no unity of thought or of material in Numbers.Il n'existe aucune unité de pensée ou de matériel dans Numbers.Its material may be most conveniently grouped geographically, under which arrangement the following three divisions are obtained: (1) ch.Son matériel peut être plus commodément regroupées géographiquement, en vertu de laquelle l'arrangement trois divisions suivantes sont obtenues: (1) ch.i.-x.i.-x.10, which treat of the camp at Sinai; (2) ch.10, qui traitent du camp au Sinaï, (2) ch.x.x.11-xix., which contain accounts of wanderings; and (3) ch.11-XIX, qui contiennent des récits de pérégrinations,. Et (3) ch.xx.-xxxvi., the scene of which is the plains of Moab.XX.-xxxvi., la scène de ce qui est des plaines de Moab.

Ch. Ch..i.-x. i.-x.10: The first section of the book covers the last nineteen days of the encampment at Sinai.10: La première section du livre couvre les dix-neuf derniers jours du campement au Sinaï.The material all comes from P; but it is not all from one hand.Le matériel provient ensemble de P, mais ce n'est pas tout d'une main.Ch.Ch..i.i.1, 16, 54 is from Pg, the author of the priestly "Grundschrift," who recorded the command to number Israel, and briefly told how it was accomplished.1, 16, 54 est de PG, l'auteur de la fonction sacerdotale "Grundschrift», qui a enregistré la commande pour le dénombrement d'Israël, et a brièvement raconté comment elle a été accomplie.Verses 17 to 53 give the tribes in a different order from the preceding, and are from the hand of a priestly expander or supplementer, Ps.Versets 17 à 53 donnent les tribus dans un ordre différent de la précédente, et sont de la main d'un expandeur sacerdotale ou DAL, Ps.Ch.Ch..ii., which gives the plan of encampment, has still a different order for the tribes, so that Judah assumes the first place.ii., ce qui donne le plan de cantonnement, a encore un ordre différent pour les tribus, alors que Juda prend la première place. It is generally agreed that this comes from the hand of a still later priestly supplementer.Il est généralement convenu que cela vient de la main d'une sonde plus tard encore sacerdotale.Ch. Ch..iii. iii.contains the account of the choice of the tribe of Levi instead of all the first-born of the Israelites.contient le compte du choix de la tribu de Lévi, au lieu de tous les premiers-nés des Israélites.This main narrative from Pg (verses 5-22, 27, 28, 33, 34, 39, 44, 45) has been supplemented by Ps (verses 1-4, 23-26, 29-32, 35-38, 40-43, 46-51), with the position of their encampment and some other matters.Ce récit principal de PG (versets 5-22, 27, 28, 33, 34, 39, 44, 45) a été complétée par Ps (versets 1-4, 23-26, 29-32, 35-38, 40 - 43, 46-51), avec la position de leur campement et quelques autres questions.Ch. Ch..iv., a fresh census of adult Levites with a statement of their duties, contains (verse 11) a reference to the golden altar, of which there is an account in Ex.iv., un nouveau recensement des Lévites adultes avec une déclaration de leurs fonctions, contient (verset 11) une référence à l'autel d'or, dont il est un compte de l'Ex.xxx., a supplementary chapter.xxx., un chapitre supplémentaire.This is, therefore, from Ps. Ceci est, par conséquent, de PS.In all these passages from Ps there are seen great elaboration of style and much repetition.Dans tous ces passages Ps il ya vu l'élaboration du style et de grande beaucoup de répétitions.

Amplification of Older Laws.Amplification des lois plus anciennes.

Ch. Ch..v., concerning the ordeal provided for a wife suspected of infidelity, comes from a priestly writer possibly older than Pg, whom Carpenter and Harford-Battersby, because he writes as a teacher, designate as Pt.c., concernant l'épreuve prévue à une femme soupçonnée d'infidélité, vient d'un écrivain sacerdotale éventuellement plus âgés que Pg, que Carpenter et Harford-Battersby, parce qu'il écrit comme un enseignant, désigner comme Pt.The law in its present form combines two older laws, according to one of which the proof of the woman's guilt is presupposed, while the other regarded it as indeterminate and provided an ordeal to ascertain the truth.La loi dans sa forme actuelle combine deux anciennes lois, selon l'un de laquelle la preuve de la culpabilité de la femme est présupposée, tandis que l'autre considéré comme une période indéterminée et a fourni une épreuve pour établir la vérité.For details compare Stade in his "Zeitschrift," 1895, pp. 166 et seq.; Carpenter and Harford-Battersby, "Hexateuch," ii.Pour plus de détails comparez Stade dans son "Zeitschrift", 1895, p. 166 ss;. Carpenter et Harford-Battersby, "Hexateuque», ii.192; and Baentsch in Nowack's "Hand-Kommentar," ad loc.192, et Baentsch dans Nowack «main-Kommentar», loc annonce.Ch.Ch..vi., on the law of vows, is from the same source as ch.vi., sur le droit de vœux, est de la même source que le CH.v., namely, Pt.c., à savoir, Pt.The benediction at the end (verses 22 to 27) is from a supplementary source.La bénédiction à la fin (versets 22 à 27) provient d'une source supplémentaire.Ch.Ch..vii., relating to the gifts of the princes of the different tribes, is dated the day Moses finished setting up the Tabernacle, and accordingly follows immediately on Ex.vii., relatifs aux dons des princes des différentes tribus, est daté du jour où Moïse a terminé la mise en place du Tabernacle, et suit en conséquence immédiatement Ex. xl.XL.It is regarded as one of the latest amplifications of Ps.Il est considéré comme l'une des dernières amplifications de Ps.One verse (89) is from Pg.Un verset (89) est de PG.Ch.Ch..viii., the ceremonial cleansing of the Levites, is from Ps, but it consists of two strata, 1-15a and 15b-26. viii., le nettoyage cérémonie des Lévites, est de Ps, mais elle se compose de deux couches, 1-15a et 15b-26.These cover much the same ground, 15b-26 being later than the other.Celles-ci couvrent bien le sol même, 15b-26 étant tard que l'autre.Ch.Ch..ix., on the regulations of the delayed Passover, is likewise from Ps.ix., sur les règlements de la Pâque tardive, est également de PS.Ch.Ch..x.x.1-8 recounts the signals for journeying.1-8 raconte les signaux de cheminement.It is from Pg.C'est à partir de PG.Verses 9 and 10 contain regulations concerning the blowing of trumpets in war and as a memorial.Les versets 9 et 10 contiennent des dispositions concernant le son des trompettes de guerre et comme un mémorial.It bears the characteristic marks of the Holiness Code, Ph.Il porte la marque caractéristique du Code de Sainteté, Ph.

Ch. Ch..x. x.11-xix.: In the second division of Numbers the sources are more complex, J, E, and P being each represented.11-XIX:. Dans la deuxième division de nombres, les sources sont plus complexes, J, E, et P étant chacune représentée.It is by no means possible to separate the three strands with certainty.Il n'est en aucun cas possible de séparer les trois volets avec certitude.Ch.Ch..x.x.11-26, describing the departure from Sinai, contains first (verses 11-12) Pg's statement of the departure. 11-26, décrivant le départ du Sinaï, contient d'abord (versets 11-12) déclaration PG du départ.This has been amplified (verses 13-28, 34) by Ps.Cela a été amplifié (versets 13-28, 34) par PS.In verses 29-33, 35, and 36 the J narrative, which was interrupted at Ex.Dans les versets 29-33, 35, et 36 le récit J, qui a été interrompu lors de l'Ex.xxxiv.XXXIV.28, is resumed.28, est reprise.As in the J narratives elsewhere, Moses' father-in-law, who accompanies the Israelites on their way, is called Hobab.Comme dans les récits J ailleurs, beau-père de la loi de Moïse, qui accompagne les Israélites sur leur chemin, est appelé Hobab.Ch. Ch..xi. xi.1-3, narrating the Taberah incident, is plausibly attributed to E because marks of J are wanting and because E elsewhere ascribes a similar function to prayer (xxi. 7 and Gen. xx. 7, 17).1-3, racontant l'incident Tabeéra, est plausible attribue à E car les marques de J sont désireux et parce que E attribue d'ailleurs une fonction similaire à la prière (xxi 7 et Gen xx. 7, 17). The story of the quails (xi. 4-15, 18-24a, 31-35; xii. 16) is clearly from J: the style, language, and point of view are his.L'histoire des cailles (. XI. 4-15, 18-24a, 31-35; xii 16) est clairement de J: le style, la langue, et le point de vue sont les siennes.On the other hand, xi.D'autre part, xi.16, 17, 24b-30, and xii.16, 17, 24b-30 et XII.1-15 are, by their conception of the tent of meeting as apart from the camp, shown to be from E.1-15 sont, de par leur conception de la tente de réunion comme en dehors du camp, montré à partir de E.

Complexity of Sources.Complexité des sources.

Ch. Ch..xiii-xiv., describing the sending out of thespies, is very complex.xiii-xiv., décrivant l'envoi de Thespies, est très complexe.J, E, and P are all represented in the story.J, E et P sont tous représentés dans l'histoire.The following analysis is tentative only: To P belong xiii.L'analyse suivante est provisoire seulement: Pour P appartiennent xiii.1-17a, 21b, 25, 26a, 32; xiv. 1-17a, 21b, 25, 26a, 32; xiv.1a, 2, 5-7, 9a, 10, 26-30, 32-39a.1a, 2, 5-7, 9a, 10, 26-30, 32-39a.According to P, Caleb, Joshua, and ten others went through the land to Rehob in the neighborhood of Lebanon; they reported the people to be of great stature; the congregation murmured; and forty years of wandering were announced.Selon P, Caleb, Josué, et dix autres ont traversé la terre à Rehob dans le quartier du Liban; ils ont rapporté les gens à être de grande envergure; l'assemblée murmura, et quarante ans d'errance ont été annoncés.From J come xiii.De J viennent XIII.17b, 18b, 19, 22, 27a, 28, 30, 31; xiv.17b, 18b, 19, 22, 27a, 28, 30, 31; xiv. 1c, 3, 8, 9b, 11-17, 19-24, 31, 41-45.1c, 3, 8, 9 ter, 11-17, 19-24, 31, 41-45.According to J, Caleb and other spies go up to the "negeb" (AV "south"), and reach Hebron; they report that the children of Anak are there; the people weep with fear; only Caleb and the little ones are, accordingly, to see the promised land; the presumptuous attempt of the people to go up is defeated.Selon J, Caleb et autres espions aller jusqu'à la «Négeb" (AV "sud"), et atteindre d'Hébron, ils signalent que les enfants d'Anak sont là, les gens pleurent de peur; que Caleb et les petits sont, en conséquence, de voir la terre promise, la tentative présomptueuse de la population à monter est vaincu.To E belong xiii.Pour E appartiennent xiii.17c, 18a, 18c, 20, 21a, 23, 24, 26b, 27b, 29, 33; xiv.17c, 18a, 18c, 20, 21a, 23, 24, 26b, 27b, 29, 33; xiv.1b, 4, 25, 39b, 40.1b, 4, 25, 39b, 40.The beginning of E's account may be found underlying Deut.Le début du compte E peut être trouvée Deut sous-jacent.i. i.22-25. 22-25.He describes the despatch of twelve men, who reach the valley of Eshcol, cut down some fruit, and take it back to Kadesh, with a report that numerous Nephilim are in the country; the people cry unto the Lord and are directed to march by way of the Red Sea, but they propose to enter the land direct instead.Il décrit l'envoi de douze hommes, qui atteignent la vallée d'Eschcol, couper des fruits, et le ramener à Qadesh, avec un rapport qui Nephilim nombreuses sont dans le pays, le peuple crie vers le Seigneur et sont dirigés vers mars par chemin de la mer Rouge, mais ils proposent d'entrer dans la terre directement à la place.

Ch. Ch..xv., on the general law of oblation and on a law concerning fringes on garments, is from Pt, though Ps has interpolated verses 32 to 36, which refer to the man found gathering sticks on the Sabbath.xv., sur le droit général d'oblation et sur une loi concernant les franges sur les vêtements, est de Pt, si Ps a interpolée versets 32 à 36, qui se réfèrent à l'homme qui ramassait du bois trouvé sur le sabbat.Ch.Ch..xvi.xvi.is composite: an account by J of how a Judean headed a rebellion against Moses, an E account of the rebellion of two sons of Reuben, and a Pg account of how a number of Israelites murmured against Moses and Aaron have been combined and transformed by Ps into the attempt of Levites headed by Korah to obtain the priesthood.est composite: un compte par J de la façon dont un Judée dirigé une rébellion contre Moïse, un compte de courrier de la rébellion de deux fils de Ruben, et un compte de la façon dont Pg un certain nombre d'Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron ont été combinés et transformé par Ps dans la tentative de lévites dirigée par Koré pour obtenir la prêtrise.To J belong verses 1d, 13, 14a, 15, 26b, 27c-31, 33a; to E, 1c, 12, 14b, 25, 27b, 32a, 33b, 34; to Pg, 1a, 2b-7, 18-24, 26a, 27a, 35, 41-50; and to Ps, 1b, 8-11, 16, 17, 32b, 33c, and 36-40.Pour J appartiennent 1d versets, 13, 14a, 15, 26b, 27c-31, 33a; à E, 1c, 12, 14b, 25, 27b, 32a, 33b, 34; à Pg, 1a, 2b-7, 18 - 24, 26a, 27a, 35, 41-50, et à Ps, 1b, 8-11, 16, 17, 32b, 33c, et 36-40.Ch.Ch..xvii., on the budding of Aaron's rod, and ch.xvii., sur le bourgeonnement de la verge d'Aaron, et ch. xviii., on the responsibilities and perquisites of the priests, are from the main priestly narrative, Pg. XVIII., sur les responsabilités et les avantages accessoires des prêtres, sont de la narration principale sacerdotale, pg.Ch.Ch..xix.XIX.contains regulations for the purification of those who have touched the dead.contient des règlements pour la purification de ceux qui ont touché la mort.Verses 1 to 13, on the ceremonial of the red heifer, is tentatively assigned to Ps; the parallel law in verses 14 to 22 is connected by its title with Pt.Les versets 1 à 13, sur le cérémonial de la génisse rousse, est provisoirement affectée à Ps, la loi parallèle dans les versets 14 à 22 est connecté par son titre avec Pt. Ch.Ch..xx.-xxxvi.: In the third section of the book, ch.XX.-xxxvi:. Dans la troisième section du livre, ch. xx.xx.1-13, narrating the strife at Meribah, is mainly derived from Pg, but the reference to Miriam (1b) seems to be taken from E, while 3a, 5, and 8b are fragments of a J account in which Aaron was not mentioned.1-13, racontant les luttes à Meriba, est essentiellement dérivée de Pg, mais la référence à Miriam (1b) semble être pris de E, tandis que 3a, 5, et 8b sont des fragments d'un compte de J dans laquelle Aaron n'a pas été mentionné .Verses 14 to 22a, the refusal of Edom to allow Israel to pass through his territory, is combined from J and E. E furnished verses 14-18, 21a, and 22a; J, 19, 20, and 21b. Versets 14 à 22 bis, le refus d'Edom, pour permettre à Israël de passer à travers son territoire, est combiné de J et E. E meublé versets 14-18, 21a et 22a; J, 19, 20 et 21b.Verses 22b to 29, describing the death of Aaron, is clearly from Pg.Les versets 22b à 29, décrivant la mort d'Aaron, est clairement de PG.Ch.Ch..xxi.xxi.is a JE narrative.JE est un récit.J supplied verses 1-3 (the devotion of Hormah), 16-20 (the journey from Hormah to Pisgah), and 24b-32 (the conquest of Heshbon and Jazer); E supplied 4b-9 (the origin of the brazen serpent), 11b-15 (the journey to the Arnon), 21-24a (the conquest of Heshbon).J fourni versets 1-3 (la dévotion de Horma), 16-20 (le voyage de Horma Pisgah), et 24b-32 (la conquête de Hesbon, et Jaezer); E fourni 4b-9 (l'origine du serpent d'airain ), 11b-15 (le trajet jusqu'à l'Arnon), 21-24a (la conquête de Hesbon).Verses 4a, 10, and 11a are a part of P's itinerary, as is xxii.Les versets 4 bis, 10 et 11a sont une partie de l'itinéraire de P, comme c'est xxii.1.1.

Antiquity of Poems in Ch.Antiquité de poèmes en Ch.xxiii., xxiv.xxiii., xxiv.

The story of Balaam (xxii.2-xxiv.) has been woven together from J and E. The J sections are xxii.L'histoire de Balaam (XXII.2-xxiv.) A été tissés ensemble de J et E. Les sections J sont xxii.3b-5a, 5c-7, 11, 17, 18, 22-36a, 37b, 39; xxiii.3b-5a, 5c-7, 11, 17, 18, 22-36a, 37b, 39; xxiii.28; xxiv.28; XXIV.1-25.1-25.These sections describe Moab's distress, and the sending of elders of Midian to Balaam, apparently in the land of Ammon (emended text instead of in xxii. 5c).Ces sections décrivent la détresse de Moab, et l'envoi des anciens de Madian à Balaam, apparemment dans le pays d'Ammon (texte rectifiées au lieu de XXII. 5c).Yhwh appears to him by the way, and the ass speaks; Balaam does not practise enchantment, but speaks under the influence of the spirit of God.Yhwh apparaît à lui par le chemin, et l'âne parle; Balaam ne pratique pas la magie, mais il parle sous l'influence de l'esprit de Dieu.To E belong xxii.Pour E appartiennent xxii.2, 5b, 8-10, 12-16, 19-21, 36b. 2, 5b, 8-10, 12-16, 19-21, 36b.37a, 38, 40, 41; xxiii.37a, 38, 40, 41; xxiii.1-27, 29. 1-27, 29.This narrative describes Moab's fear, and the sending of her princes to Pethor in the east to summon Balaam.Ce récit décrit la peur de Moab, et l'envoi de ses princes à Pethor dans l'est de convoquer Balaam.Elohim bids Balaam go with them, and he speaks the word that Elohim puts in his mouth.Elohim offres Balaam aller avec eux, et il parle du mot Elohim qui met dans sa bouche.The poems in xxiii.Les poèmes en xxiii.and xxiv. et XXIV.are probably still older than J and E.sont probablement encore plus vieux que J et E.

In ch. Dans ch.xxv. XXV.it is thought that 1b, 2, 3b, and 4, which narrate whoredom with the daughters of Moab, are from J; verses 1a, 3a, and 5 are an E account of Israel's worship of Baal-peor and its punishment; verses, 6 to 15 preserve a kindred account by Pg of a Hebrew's marriage with a Midianitish woman and its punishment.on pense que 1b, 2, 3b et 4, qui racontent prostitue avec les filles de Moab, sont de J; versets 1a, 3a, et 5 sont d'un compte E du culte d'Israël Baal-Peor et sa punition; versets, 6-15 de préserver un compte parenté par PG du mariage un Hébreu avec une Madianite et sa punition.Ps has supplemented this (verses 16, 17) by a command to vex the Midianites.Ps a complété cette (versets 16, 17) par une commande de vexer les Madianites.Ch.Ch..xxvi., a second census of the Hebrews, is so repetitious that it is clearly from a priestly supplementer.xxvi., un second recensement des Hébreux, est tellement répétitif qu'il est clairement une sonde sacerdotale.Ch.Ch..xxvii.xxvii.1-11, concerning the inheritance of daughters when male issue is wanting, is from a similar source.1-11, concernant l'héritage des filles quand descendant mâle fait défaut, est d'une source similaire.This is also true of verses 12 to 14, which once introduced at this point the P account of the death of Moses that is now found at Deut.Ceci est également vrai des versets 12 à 14, qui une fois introduite à ce point le compte P de la mort de Moïse qui se trouve maintenant à la Deut.xxxiv.XXXIV.1.1.Ch.Ch..xxvii.xxvii.15-23, on the selection of Joshua to lead Israel, is a part of the original priestly narrative of Pg, Ch. 15-23, sur la sélection de Josué pour conduire Israël, est une partie de la narration originale sacerdotale de Pg, ch.xxviii.-xxxvi. XXVIII.-xxxvi.are, with the exception of xxxii.sont, à l'exception de xxxii.39-42 (a part of J's itinerary), from the various priestly supplementers, Ps.39-42 (une partie de l'itinéraire de J), ​​de la supplementers diverses sacerdotale, Ps.Ch.Ch..xxviii.XXVIII.and xxix.et XXIX.contain late regulations for the feasts, differing materially from the P regulations in Lev.contiennent des dispositions en retard pour les fêtes, différant sensiblement de la réglementation P dans Lev.xxiii.xxiii.The reasons which lead critics to assign the treatment of vows in ch.Les raisons qui conduisent les critiques pour attribuer le traitement des vœux dans le ch.xxx., the itinerary in xxxiii. xxx., l'itinéraire de xxxiii.1 et seq., and other parts of this material to Ps are the elaborate and repetitious style, and various modifications of earlier priestly material.1 et suivants., Et d'autres parties de ce matériel à Ps sont le style élaboré et répétitif, et diverses modifications de matériel sacerdotale tôt.For details the reader is referred to such works as those mentioned in the bibliography below.Pour plus de détails nous renvoyons le lecteur aux ouvrages tels que ceux mentionnés dans la bibliographie ci-dessous.

It is clear from a careful examination of the material, when it is grouped as in the above analysis, that the Book of Numbers is a part of the same literary process which produced the Pentateuch.Il est clair à partir d'un examen attentif de la matière, quand il est groupé comme dans l'analyse qui précède, que le livre des Nombres est une partie du même processus littéraire qui a produit le Pentateuque.A trace of D (Rd) appears in ch.Une trace de D (Rd) apparaît dans le ch.xiv.xiv.18; so that all four strata of the Pentateuch are present.18, de sorte que tous les quatre strates du Pentateuque sont présents.

Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Executive Committee of the Editorial Board, George A. BartonEmil G. Hirsch, M. Seligsohn, le comité exécutif du comité de rédaction, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Kuenen, The Hexateuch, 1886; Bacon, The Triple Tradition of the Exodus, 1894; Carpenter and G. Harford-Battersby, The Hexateuch, 1900; Baentsch, Exodus-Leviticus-Numeri, in Nowack's Handkommentar, 1903; G. Buchanan Gray, Numbers, in the International Critical Commentary, 1903.ECGABKuenen, L'Hexateuque, 1886; Bacon, la tradition triple de l'Exode, 1894; Carpenter et G. Harford-Battersby, L'Hexateuque, 1900; Baentsch, Exode Lévitique-Numeri-, dans Nowack de Handkommentar, 1903; G. Buchanan Gray, Nombres, dans le Commentaire International Critical, 1903.ECGAB



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html