Epistles of Peter Épîtres de Pierre

General Information Informations générales

The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). Les deux épîtres de Pierre font partie de la section du Nouveau Testament de la Bible appelle le général lettres (épîtres catholiques). They are the 21st and 22d books of the canon. Ce sont les 21 et 22 quinquies livres du canon. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Tradition primitive 1 Pierre appuie la demande de paternité par Saint Peter (1 Pierre 1:1), bien que l'attribution a été contestée. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. Le livre a été écrit, éventuellement, de Rome ( "Babylon" de 1 Pet. 5:13) aux chrétiens en Anatolie (1 Pet. 1:1) juste avant AD 64. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Son but était de renforcer les chrétiens qui souffrent de persécution. Peter a expliqué la souffrance comme une épreuve de la foi et fait les chrétiens persécutés à leur espérance de vie fondée sur Dieu, Jésus qui a soulevé de la tombe.

Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. Auteur de 2 Pierre, mais également attribuée à Pierre (2 P. 1:1), a été remise en question par de nombreux chercheurs. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Aucune mention de la lettre jusqu'à ce que se produit sur la 3d siècle. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Probablement écrit pour le même public que l'Anatolie était de 1 Pierre, le livre met en garde contre les faux enseignants dans la communauté et donne l'assurance positive que Christ reviendra (2 P. 3:1 - 10).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliographie E Johnson, l'analyse de structure sémantique de la deuxième Peter (1988); RC Kelcy, les lettres de Pierre et de Jude (1972); Kistenmaker SJ, Expositions des épîtres de Pierre et de Jude (1987): B Reicke, les épîtres de James , Pierre, et Jude (1964), par exemple Selwyn, La Première Épître de saint Pierre (1946).


Epistles of Peter Épîtres de Pierre

Brief Outline Bref aperçu

First Epistle Première Épître

  1. Salutation (1:1-2) Salutation (1,1-2)
  2. Nature of Salvation (1:3-12) Nature du salut (1:3-12)
  3. Experience of Salvation (1:13-25) L'expérience du salut (1:13-25)
  4. Obligations of Salvation (2:1-10) Obligations du salut (2:1-10)
  5. Ethics of Salvation (2:11-3:12) Éthique du Salut (2:11-3:12)
  6. Confidence of Salvation (3:13-4:11) La confiance du Salut (3:13-4:11)
  7. Behavior of the Saved under suffering (4:12-5:11) Comportement de l'enregistrés en vertu de la souffrance (4:12-5:11)
  8. Concluding salutations (5:12-14) Conclusions salutations (5:12-14)

Second Epistle Deuxième Épître

  1. Salutation (1:1) Formule d'appel (1:1)
  2. Character of Spiritual knowledge (1:2-21) Caractère de connaissance spirituelle (1:2-21)
  3. Nature and perils of apostasy (2:1-22) Nature et périls de l'apostasie (2:1-22)
  4. Doom of the ungodly (3:1-7) Doom des impies (3:1-7)
  5. Hope of believers (3:8-13) L'espoir des croyants (3:8-13)
  6. Concluding exhortation (3:14-18) Conclusions exhortation (3:14-18)


Peter

Advanced Information Advanced Information

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Pierre, appelé à l'origine Simon (= Siméon, c'est-à-dire, "audition"), un nom commun juif dans le Nouveau Testament. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Il était le fils de Jona (Matthieu 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Sa mère n'est nulle part nommé dans l'Écriture. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Il a un jeune frère appelé Andrew, qui lui la première fois à Jésus (Jean 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Sa ville natale était Bethsaïda, sur la côte occidentale de la mer de Galilée, à laquelle appartenait également Philip. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Ici, il a été mis en place par les rives de la mer de Galilée, et a été formé à la profession de pêcheur. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Son père était probablement mort alors qu'il était encore jeune, et lui et son frère ont été mis sous la garde de Zébédée et son épouse Salomé (Matthieu 27:56, Marc 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Il les quatre jeunes, Simon, Andrew, James, et John, ont passé leur enfance et au début de la virilité en constante bourse.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon et son frère sans doute jouissent de tous les avantages d'une formation religieuse, et ont été au début une instruction en connaissance de l'Ecriture et avec la grande prophéties concernant la venue du Messie. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Ils n'ont sans doute pas bénéficier, cependant, une formation particulière dans l'étude de la loi en vertu de l'un des rabbins. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Lorsque Peter comparu devant le Sanhédrin, il ressemblait à un "unlearned l'homme" (Actes 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon était un Galiléen, et il a été que, sur et hors ...... Les Galiléens a marqué un caractère qui leur est propre. Ils ont une réputation d'indépendance et une énergie qui a manqué souvent en turbulence. Ils étaient au même un moment de franker et plus transparent que la disposition de leurs frères dans le sud. Dans tous ces égards, bluntness, impétuosité, headiness, et la simplicité, Simon était un véritable Galiléen.

They spoke a peculiar dialect. Ils parlaient un dialecte particulier. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Ils avaient une difficulté avec les sons gutturaux et quelques autres, et leur prononciation était dure à compter de Judée. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. L'accent Galiléen coincé à Simon tout au long de sa carrière. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Il trahi comme un disciple du Christ quand il était dans la salle de jugement-(Marc 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Il a trahi son propre nationalité et celui de ceux qui sont réunis avec lui le jour de la Pentecôte (Actes 2:7). "Il semble que Simon était marié avant de devenir un apôtre. Son épouse est la mère de visée (Matthieu 8:14 , Marc 1:30, Luc 4:38). Il a été, selon toute probabilité, accompagné de son épouse sur ses voyages missionnaires (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Il semble avoir été réglé à Capharnaüm où le Christ est entré sur son ministère public, et de mai ont atteint au-delà de l'âge de trente ans. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sa maison est suffisamment importante pour donner une maison à son frère André, son épouse, la mère, et aussi au Christ, qui semble avoir vécu avec lui (Marc 1:29, 36; 2:1), ainsi qu'à sa propre famille . It was apparently two stories high (2:4). Il était apparemment deux étages (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). À Bethabara (RV, John 1:28, "Béthanie"), au-delà de la Jordanie, John the Baptist a la charge des témoignages concernant Jésus comme "Agneau de Dieu" (Jean 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew et John audience, suivi Jésus, et demeure avec lui où il se trouvait.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Ils étaient convaincus, par ses aimables paroles et par l'autorité avec laquelle il a pris la parole, qu'il était le Messie (Luc 4:22; Matt. 7:29), et Andrew a trouvé de suite et Simon et l'a amené à Jésus (Jn 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jésus à Simon une fois reconnu, et a déclaré que ci-après, il serait appelé Céphas, un nom araméen correspondant au grec Petros, ce qui signifie "une masse de rocher détaché de la roche." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Le nom araméen ne fonctionne pas encore, mais le nom Peter déplace progressivement l'ancien nom Simon, bien que notre Seigneur lui-même utilise toujours le nom de Simon devant lui (Matthieu 17:25, Marc 14:37 et Luc 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Nous ne sommes pas ce que dit la première impression entrevue avec Jésus produit sur l'esprit de Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Lors de notre prochaine réunion, il lui est par la mer de Galilée (Mt 4,18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Il les quatre (Simon et André, Jacques et Jean) avait échoué une nuit de pêche. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jésus est apparu soudainement, et qui est entrée en bateau de Simon, lui enjoignit de lancement de suite et lâcher les filets. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Il l'a fait, et ci-joint une grande multitude de poissons. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Ce fut manifestement un miracle forgé avant les yeux de Simon. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). La crainte frappés par lui-même disciple exprimés aux pieds de Jésus, de pleurer, "Départ de moi, car je suis un homme pécheur, ô Seigneur» (Luc 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jésus lui a adressée le assurer mots, «Ne crains rien», et lui a annoncé à l'œuvre de sa vie. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon a répondu à la fois à l'appel à devenir un disciple, et après cela, nous le trouvons en présence constante sur notre Seigneur. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Il est remis en suivant le rang de l'apostolat, et devient un «pêcheur d'hommes" (Matthieu 4:19) dans la mer orageuse du monde de la vie humaine (Matthieu 10:2-4, Marc 3:13 19 Et Luc 6:13-16), et prend de plus en plus important dans tous les principaux événements de notre vie du Seigneur.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). C'est lui qui prononce que notable profession de foi à Capharnaüm (Jean 6:66-69), et de nouveau à Césarée de Philippe (Matthieu 16:13-20, Marc 8:27-30, Luc 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Cette profession à Césarée a été l'un des suprême importance, et notre Seigneur en réponse mémorable utilisé ces mots: "Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église." "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "À partir de ce moment de suite" Jésus a commencé à parler de ses souffrances. For this Peter rebuked him. Pour ce Peter lui a reproché. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Mais notre Seigneur en retour réprimandé Pierre, parlant de lui en termes plus sévères que ce qu'il a déjà utilisé à aucune autre de ses disciples (Matthieu 16:21-23, Marc 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. À la fin de son bref séjour à Césarée de notre Seigneur a pris Pierre, Jacques et Jean avec lui dans "une haute montagne à part,» et fut transfiguré devant eux. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter à cette occasion, sous l'impression que la scène a produit sur son esprit, s'est exclamé: "Seigneur, il est bon pour nous d'être ici: nous faisons trois tabernacles» (Mt 17,1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). A son retour à Capharnaüm, les collecteurs du temple d'impôt (un didrachma, un demi-sicle sacré), qui tous les Israélites de vingt ans vers le haut et a dû payer (Exode 30:15), est venu à Pierre et lui a rappelé que Jésus a non payées (Matthieu 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Notre Seigneur a chargé Pierre pour aller prendre un poisson dans le lac et prendre de sa bouche, le montant exact nécessaire pour la taxe, c'est-à-dire., Un statère, ou deux demi-sicles. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "C'est prendre», dit notre Seigneur, "et leur donner jusqu'à moi et pour toi." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Alors que la fin était quasiment dessin, notre Seigneur a envoyé Pierre et Jean (Luc 22:7-13) dans la ville pour préparer un endroit où il devrait tenir la fête avec ses disciples. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Là, il a été prévenu de la peur du péché dans lequel il est tombé après (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Il a accompagné notre Seigneur de la chambre d'hôtes au jardin de Gethsémani (Luc 22:39-46), qui lui-même et les deux autres qui avaient été témoins de la transfiguration ont été autorisés à entrer avec notre Seigneur, tandis que les autres ont été laissés sans .

Here he passed through a strange experience. Ici, il a passé à travers une expérience étrange. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Dans le cadre d'une soudaine impulsion, il coupé l'oreille de Malchus (47-51), un du groupe qui était venu prendre de suite à Jésus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Ensuite, suivez les scènes de la décision-hall (54-61) et son chagrin amer (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Il se trouve dans la compagnie de John tôt le matin de la résurrection. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Il est entré hardiment dans le vide graves (Jean 20:1-10), et a vu le "linge de vêtements portées par eux-mêmes" (Luc 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Pour lui, le premier des apôtres, notre Seigneur ressuscité lui-même révélé, ce qui confère à lui un insigne honneur, et en montrant comment il a été entièrement restaurée à sa faveur (Luc 24:34, 1 Cor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Nous passons de lire notre Seigneur du singulier entrevue avec Peter, sur les rives de la mer de Galilée, où il lui a demandé trois fois: «Simon, fils de Jonas, tu aimes?" (John 21:1-19). (Jean 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Après cette scène au bord du lac, nous entendons rien de Pierre jusqu'à ce qu'il s'affiche à nouveau avec les autres lors de l'ascension (Actes 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. C'est lui qui a proposé que la vacance causée par l'apostasie de Judas devrait être filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Il est important le jour de la Pentecôte (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Les événements de ce jour-là "achevé le changement de Pierre lui-même la douloureuse qui la discipline de sa chute et l'allongement de tous les processus de formation préalable a été peu à peu faire. Il est maintenant plus du manque de fiabilité, changeful, sûr de lui l'homme, jamais se balançant entre éruption courage et la faiblesse de timidité, mais la place rapide, guide de confiance et directeur de la fraternité des croyants, l'intrépide prédicateur du Christ à Jérusalem et à l'étranger.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Et maintenant qu'il est devenu Céphas, en effet, nous entendons presque rien le nom de Simon (seulement dans les Actes 10:5, 32; 15,14), et il nous est connu enfin que Peter. "Après le miracle au temple porte (Actes 3) se pose la persécution contre les chrétiens, et Peter fut jeté en prison. Il a courageusement défendu lui-même et ses compagnons à la barre du conseil (4:19, 20). Une nouvelle explosion de violence contre les chrétiens (5:17 -21) A conduit à l'ensemble du corps des apôtres sont exprimés en prison, mais pendant la nuit, ils ont été merveilleusement rendu, et ont été retrouvés dans l'enseignement le matin dans le temple. Une deuxième fois Peter défendu avant le conseil (Actes 5: 29 -32), Qui, "quand ils avaient appelé les apôtres et battus, laissez-les aller." Le moment est venu de Peter de quitter Jérusalem.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Après travailler pendant un certain temps dans la Samarie, il est retourné à Jérusalem, et présentés à l'église, les résultats de son travail (Actes 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Ici, il est resté pour une période, au cours de laquelle il a rencontré Paul pour la première fois depuis sa conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Laisser de nouveau Jérusalem, il est allé de suite sur un voyage missionnaire à Lydda et Joppa (Actes 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Il est à côté appelé à ouvrir la porte de l'église chrétienne aux païens par l'admission de Corneille de Césarée (ch. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Après être resté pendant un certain temps à Césarée, il est retourné à Jérusalem (Actes 11:1-18), où il a défendu sa conduite en référence aux païens.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Ensuite, nous entendons parler de son être jeté en prison par Hérode Agrippa (12:1-19), mais dans la nuit un ange du Seigneur a ouvert les portes de prison, et il est allé de suite et a trouvé refuge dans la maison de Marie. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Il a pris part aux délibérations du conseil à Jérusalem (Actes 15:1-31; Gal. 2:1-10) en ce qui concerne la relation des Païens à l'église. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Ce sujet a suscité un nouvel intérêt à Antioche, et en vue de son règlement a été renvoyée au conseil des apôtres et les anciens à Jérusalem. Here Paul and Peter met again. Ici, Paul et Peter se sont à nouveau réunis. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Nous n'avons pas d'autres mention de Pierre dans les Actes des Apôtres. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Il semble avoir diminué à Antioche après le conseil à Jérusalem, et d'avoir été coupable de dissembling, pour laquelle il a été sévèrement réprimandé par Paul (Ga 2:11-16), qui "lui a reproché à son visage."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Après cela, il semble avoir exercé l'Evangile à l'est, et d'avoir travaillé pendant un certain temps à Babylone, sur l'Euphrate (1 Pet. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Il n'existe pas de preuve suffisante qu'il n'a jamais été à Rome. Where or when he died is not certainly known. Où et quand il est mort n'est pas certainement connu. Probably he died between AD 64 and 67. Il est mort probablement entre 64 et AD 67.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


First Epistle of Pe'ter Première Épître de Pe'ter

Advanced Information Advanced Information

This epistle is addressed to "the strangers scattered abroad", ie, to the Jews of the Dispersion (the Diaspora). Cette épître est adressée à "les étrangers dispersés à l'étranger», c'est-à-dire les Juifs de la dispersion (la diaspora). Its object is to confirm its readers in the doctrines they had been already taught. Son objet est de confirmer ses lecteurs dans les doctrines qu'ils avaient déjà été enseignées. Peter has been called "the apostle of hope," because this epistle abounds with words of comfort and encouragement fitted to sustain a "lively hope." Peter a été appelé "l'apôtre de l'espérance", car cette épître abonde avec des mots de réconfort et d'encouragement équipés pour soutenir un "vif espoir." It contains about thirty-five references to the Old Testament. Il contient environ trente-cinq références à l'Ancien Testament. It was written from Babylon, on the Euphrates, which was at this time one of the chief seats of Jewish learning, and a fitting centre for labour among the Jews. Il a été écrit de Babylone, sur l'Euphrate, qui était à ce moment-là un des principaux sièges des juifs d'apprentissage, et un centre de montage du travail parmi les Juifs. It has been noticed that in the beginning of his epistle Peter names the provinces of Asia Minor in the order in which they would naturally occur to one writing from Babylon. Il a été remarqué que, dans le début de son épître Peter noms les provinces de l'Asie Mineure dans l'ordre où ils se produisent naturellement à un écrit de Babylone. He counsels (1) to steadfastness and perseverance under persecution (1-2: 10); (2) to the practical duties of a holy life (2:11-3:13); (3) he adduces the example of Christ and other motives to patience and holiness (3:14-4:19); and (4) concludes with counsels to pastors and people (ch. 5). Il conseille (1) à la ténacité et la persévérance sous la persécution (1-2, 10), (2) à la pratique des droits d'une vie sainte (2:11-3:13), (3), il invoque l'exemple du Christ et d'autres motifs à la patience et la sainteté (3:14-4:19) et (4) conclut avec les conseils de pasteurs et le peuple (ch. 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of Pe'ter Deuxième épître de Pe'ter

Advanced Information Advanced Information

The question of the authenticity of this epistle has been much discussed, but the weight of evidence is wholly in favour of its claim to be the production of the apostle whose name it bears. La question de l'authenticité de cette épître a été largement débattue, mais le poids de la preuve est tout à fait favorable à sa réclamation à la production de l'apôtre dont il porte le nom. It appears to have been written shortly before the apostle's death (1:14). Il semble avoir été écrite peu de temps avant la mort de l'apôtre (1,14). This epistle contains eleven references to the Old Testament. Cette épître contient onze références à l'Ancien Testament. It also contains (3:15, 16) a remarkable reference to Paul's epistles. Il contient également (3:15, 16) une remarquable référence à épîtres de Paul. Some think this reference is to 1 Thess. Certains pensent que cette référence est à 1 Thess. 4: 13-5:11. 4: 13-5:11. A few years ago, among other documents, a parchment fragment, called the "Gospel of Peter," was discovered in a Christian tomb at Akhmim in Upper Egypt. Il ya quelques années, entre autres documents, un fragment de parchemin, appelé l ' "Evangile de Pierre," a été découvert dans une tombe chrétienne à Akhmîm en Haute-Egypte. Origen (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340), and Jerome (obiit 420) refer to such a work, and hence it has been concluded that it was probably written about the middle of the second century. Origène (obiit AD 254), Eusèbe (obiit 340) et Jérôme (obiit 420) se référer à un tel travail, et il a donc été conclu qu'il était sans doute écrit vers le milieu du deuxième siècle. It professes to give a history of our Lord's resurrection and ascension. Il professe à donner une histoire de notre Seigneur de la résurrection et l'ascension. While differing in not a few particulars from the canonical Gospels, the writer shows plainly that he was acquinted both with the synoptics and with the Gospel of John. Bien que différentes dans de nombreux éléments de la Évangiles canoniques, l'auteur montre clairement qu'il a été acquinted tant avec les synoptiques et l'Evangile de Jean. Though apocryphal, it is of considerable value as showing that the main facts of the history of our Lord were then widely known. Bien que les apocryphes, il est d'une valeur considérable pour démontrer que les principaux faits de l'histoire de notre Seigneur ont ensuite été largement connue.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles of Saint Peter Épîtres de Saint Peter

Catholic Information Catholic Information

These two epistles will be treated under the following heads: I. Authenticity; II. Ces deux épîtres seront traitées sous les rubriques suivantes: I. L'authenticité II. Recipients, occasion, and object; III. Les bénéficiaires, occasion, et l'objet; III. Date and place of composition; IV. Date et lieu de composition; IV. Analysis. Analyse.

FIRST EPISTLE Première Épître

A. Authenticity A. Authenticité

The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tübingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned. L'authenticité, universellement admis par l'Eglise primitive, a été refusé dans le passé par siècle protestante ou la critique rationaliste (Baur et l'école de Tübingen, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, et autres), mais il ne peut être sérieusement remise en question. It is well established by extrinsic and instrinsic arguments. Il est bien établi dans extrinsèques et instrinsic arguments.

(1) Extrinsic arguments (1) extrinsèques arguments

(a) in writings of the first and second centuries, eg, Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache", the "Pastor" of Hermas, and others. (a) dans les écrits des premier et deuxième siècles, par exemple, Justin la lettre aux églises de Lyon et à Vienne, Irénée, Clément d'Alexandrie, Papias, Polycarpe, Clément de Rome, la "Didachè", le "pasteur" de Hermas, et autres. The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (iii, 1). La Deuxième Épître de saint Pierre, être admis à la très ancienne même par ceux qui cause son authenticité, fait allusion à une précédente Épître écrite par l'Apôtre (III, 1). The letter therefore existed very early and was considered very authoritative. La lettre existe donc très tôt et il était considéré comme très foi. (b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship. (b) la Tradition est aussi unanime pour Saint-Pierre d'auteur. In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect. Dans la deuxième et troisième siècles, nous avons beaucoup témoignage explicite à cet effet. Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium. Clément et Origène à Alexandrie, Tertullien et de Cyprien en Afrique, la Peshitto en Syrie, Irénée en Gaule, l'ancienne Itala et Hippolyte à Rome tous d'accord pour attribuer à Pierre, comme le font également les hérétiques, Basilide et Théodore de Byzance. (c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity. (c) Toutes les collections ou des listes du Nouveau Testament le mentionner comme Saint-Pierre, le Muratorian Canon, qui seul est en contradiction avec cette tradition commune, est obscur et porte les marques évidentes de textual corruption, et la restauration proposé par Zahn , Ce qui semble beaucoup plus probable, est clairement favorable à l'authenticité. Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures. En outre Eusèbe de Césarée de ne pas hésiter à le placer parmi les Écritures incontesté.

(2) Intrinsic arguments (2) intrinsèque des arguments

Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (i, 1); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (v, 13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (i, 1; v, 9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (v, 1). L'examen de l'Épître, en soi, est entièrement favorable à son authenticité, l'auteur appelle lui-même Pierre, l'Apôtre de Jésus-Christ (i, 1), Marc, qui, selon les Actes des Apôtres, telle a des relations étroites avec Peter, est demandé par l'auteur "mon fils" (V, 13), l'auteur est représenté par l'immédiat disciple de Jésus-Christ (i, 1 v, 9, 11-14), il exerce de Rome une compétence universelle sur toute l'Église (V, 1). The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (i, 8; ii, 21-24; v, 1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251). Les nombreux lieux où il semble être le témoin immédiat de la vie du Christ (I, 8, ii, 21-24; V, 1), ainsi que la similitude entre ses idées et l'enseignement des Evangiles, sont avec éloquence en faveur de l'auteur apostolique (cf. Jacquier, 251). Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin. Enfin, certains auteurs considèrent que l'Épître et les sermons de Saint-Pierre connexes dans les Actes montrent une analogie dans la base et la forme qui prouve une origine commune. However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. cxx ad Hedib.). Toutefois, il est probable, sinon certain que l'Apôtre fait usage d'un interprète, en particulier de Sylvanus, de St-Jérôme dit: «les deux épîtres attribuées à Saint-Pierre se distinguent par le style, le caractère et la construction des mots, ce qui prouve que, selon les exigences du moment Saint-Pierre fait usage de différents interprètes »(Ep. ad Hedib CXX.). Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin . Pierre lui-même semble insinuer ceci: Dia Silouanou houmin. . . egrapha (v, 12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself. egrapha (V, 12), et les derniers versets (12-14) semblent avoir été ajoutées par l'Apôtre lui-même. Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle. Sans nier que Peter a été en mesure d'utiliser et de parler grec, certains auteurs estiment qu'il n'a pas pu écrire dans la manière presque classique de cette épître. Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him. Néanmoins, il est impossible de déterminer exactement la part de Sylvanus, il n'est pas improbable qu'il écrit selon les directives de l'Apôtre, en insérant les idées et les exhortations proposé par lui.

Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul. Objections: (a) La relation entre la Première Épître de Pierre et les épîtres de Paul, en particulier les Romains et les Ephésiens, ne prouve pas, comme on l'a prétendu (Jülicher), que l'Épître a été écrit par un disciple de Paul. This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form. Cette relation, qui a été très exagéré par certains critiques, ne prouve pas une dépendance littéraire ne fait pas obstacle à ce Épître de posséder un caractère d'originalité dans les idées et la forme. The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking. La ressemblance est facilement expliqué si nous admettons que Peter Sylvanus employé comme interprète, pour ce dernier avait été un compagnon de Paul, et par conséquent, ont estimé l'influence de la doctrine et de sa façon de parler. Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers. De plus, Pierre et Sylvanus étaient à Rome, où la lettre a été écrite, et ils ont naturellement se familiariser avec les épîtres aux Romains et Ephésiens, écrite quelques mois avant et destinés, au moins en partie, pour les mêmes lecteurs. (b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians. (b) Il a été affirmé que l'Épître suppose un fonctionnaire général et la persécution dans l'Empire romain et le gage d'un état de choses correspondant au règne de Vespasien, ou même celui de Trajan ou Domitien, mais les données qu'il donne sont trop à durée indéterminée conclure qu'il fait référence à un de ces persécutions plutôt que de celle de Nero, en outre, certains auteurs considèrent que l'Épître ne pas penser al tous une persécution officielle, les allusions à être expliqué par les innombrables difficultés et les ennuis auxquels les Juifs et les païens l'objet les chrétiens.

B. Recipients of the Epistle; Occasion and Object B. Les bénéficiaires de l'Épître; occasion et d'objets

It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (i, 1). Il a été écrit pour les fidèles de "Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie" (i, 1). Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (i, 1), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin? Ont-ils été convertis chrétiens Juifs, dispersés parmi les païens (i, 1), a été organisée par Origène, Didyme d'Alexandrie, etc, et est toujours maintenu par Weiss et Kuhl, ou sont-ils en grande partie d'origine païenne? The latter is by far the more common and the better opinion (i, 14; ii, 9-10; iii, 6; iv, 3). Ce dernier est de loin la plus commune et la meilleure opinion (i, 14, ii, 9-10, iii, 6; IV, 3). The argument based on i, 7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country. L'argument fondé sur i, 7, ne prouve rien, alors que les mots "aux étrangers dispersés dans Pontus" ne devrait pas être pris au sens littéral des Juifs en exil, mais dans le sens métaphorique du peuple de Dieu, les chrétiens, vivent dans l'exil sur la terre, loin de leur véritable pays. The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (iv, 14-16; v, 12; ii, 23; iii, 18), while iv, 12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree. Les opinions des auteurs d'admettre l'authenticité sont divisés en ce qui concerne les circonstances historiques qui a donné l'Épître, certains estimant qu'il a été écrit immédiatement après Nero décret interdisant la religion chrétienne, auquel cas les difficultés auxquelles fait allusion Peter ne consistent pas seulement de la calomnies et de brimades de la population, mais également la poursuite judiciaire et la condamnation des chrétiens (IV, 14-16; V, 12, ii, 23; III, 18), tandis que iv, 12, mai être une allusion à l'incendie de Rome, qui a été l'occasion de Nero du décret. This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.). C'est l'avis de Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc, tandis que d'autres date de l'Épître de la veille de ce décret (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.) The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (i, 6; iii, 13-14; iv, 14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation. L'Épître, disent-ils, après avoir été écrit à partir de Rome, où la persécution doit être fait rage dans l'horreur que lui inspirent tous, nous attendons naturellement claire et indiscutable des indications de celui-ci, mais le thème général de l'épître, c'est que les chrétiens doivent pas donner l'occasion de les accusations des infidèles, mais qui, de par leur vie exemplaire, ils devraient les amener à glorifier Dieu (II, 12, 15, iii, 9, 16; IV, 4); en outre, la façon de parler est généralement hypothétique (i, 6 , Iii, 13-14; iv, 14), sans qu'il soit question des juges, les tribunaux, la prison, des tortures, ou de confiscation. The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived. Les chrétiens ont à souffrir, pas de l'autorité, mais du peuple parmi lesquels ils vivaient. The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (v, 2). L'Apôtre Pierre a écrit aux chrétiens de l'Asie de les confirmer dans la foi, pour consoler les au milieu de leurs épreuves, et d'indiquer à leur ligne de conduite à suivre dans la souffrance (V, 2). Except for the more dogmatic introduction (i, 3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical. Sauf pour les plus dogmatiques introduction (i, 3-12) et quelques instructions éparpillés dans la lettre et destiné à soutenir les exhortations morales, l'Épître est exhortations et pratique. Only an absurd a priori argument could permit the Tübingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul. Seul un a priori absurde argument pourrait permettre la Tübingen critiques d'affirmer qu'il avait un objet dogmatique et a été écrit par un deuxième siècle faussaire avec l'intention d'attribuer à Pierre le doctrines de Paul.

C. Place and Date of Composition C. Lieu et date de Composition

The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (v, 13). Les critiques qui ont refusé de Peter séjour à Rome doit nécessairement nier que la lettre a été écrite à partir de là, mais la grande majorité des critiques, avec tous les chrétiens l'Antiquité, d'accord pour dire qu'il a été écrit à Rome elle-même, désigné par le nom métaphorique Babylone (v, 13). This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality. Cette interprétation a été accepté par la plupart des temps reculés, et, en fait, aucun autre métaphore pourrait très bien décrire la ville de Rome, riche et luxueux comme il était, et consacrée à l'adoration de faux dieux et toutes les espèces de l'immoralité. Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians. Les deux villes ont causé des difficultés au peuple de Dieu, de Babylone aux Juifs, à Rome et les chrétiens. Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Revelation 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). De plus, cette métaphore était en service parmi les premiers chrétiens (cf. Apocalypse 14:8, 16:19, 17:5, 18:2, 10, 21). Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon. Enfin, la tradition nous a pas la moindre souvenir de tout le séjour de Pierre à Babylone. The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from AD 80 to AD 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument. Les opinions des critiques qui nient l'authenticité de l'Épître gamme de l'an 80 après JC à 160 comme la date, mais comme il n'est pas le moindre doute sur son authenticité, ils n'ont pas de base de leur argumentation. Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year AD 45 to that accepted as that of the death of Peter. De même, des opinions diverses se trouvent parmi les auteurs qui reconnaissent l'authenticité, allant de l'année AD 45 à celui qui a été accepté que celle de la mort de Pierre. The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above). Le plus probable est que l'opinion qui le place sur la fin de l'année 63 ou le début de 64, et Saint-Pierre après avoir subi le martyre à Rome en 64 (67?) L'Épître ne peut être postérieure à cette date; outre, il suppose que la persécution de Néron, qui a commencé vers la fin de 64, n'avait pas encore éclaté (voir ci-dessus). On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63). D'autre part, l'auteur a souvent fait allusion à l'Épître aux Éphésiens, l'utilisation de ses mots et expressions; l'Épître par conséquent ne pouvait pas être antérieure à 63, depuis l'Épître aux Éphésiens a été écrit à la fin de Paul le premier à captivité Rome (61-63).

D. Analysis D. Analyse

The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis. L'Épître dans son ensemble être, mais une succession d'idées générales sans lien étroit, il ne doit pas être le strict plan de l'analyse. It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, i, 7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12). Il est divisé comme suit: l'introduction contient, outre l'adresse (superscription et titre, I, 7), grâce à Dieu pour l'excellence du salut et de régénération à laquelle il a daigné appeler les chrétiens (3-12). This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle. Cette partie est dogmatique et sert de base pour toutes les exhortations morales dans le corps de l'Épître. The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (i, 13-ii, 10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (i, 22-ii, 1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10). Le corps de l'Épître mai être divisé en trois section: (a) exhortation à une vie vraiment chrétienne (I, 13-II, 10), que Peter successivement exhorte ses lecteurs à la sainteté en général (13-21), à la charité fraternelle en particulier (I, 22-ii, 1), à l'amour et le désir de la vraie doctrine, donc ils doivent être les pierres vivantes dans la maison spirituelle dont le Christ est la pierre angulaire, ils sont le sacerdoce royal et le peuple élu de la Seigneur (2-10). (b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (ii, 11-v, 19). (b) Règles de conduite pour les chrétiens qui vivent parmi les païens, en particulier en temps de la persécution (II, 11-v, 19). Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12). Je leur conduite, être tels que les infidèles eux-mêmes doivent être édifié et de cesser de parler mal des chrétiens (11-12). This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (iii, 1-7). Ce principe général est appliqué en détail dans les exhortations relatives à l'obéissance civile dirigeants (13-17), les droits des esclaves à leurs maîtres (18-25 ans), les devoirs réciproques des époux (iii, 1-7). With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22). En ce qui concerne ceux qui, n'ayant pas la même foi, calumniate et à persécuter les chrétiens, celle-ci devrait revenir bien pour le mal, selon l'exemple du Christ, si innocents qui a souffert pour nous, et qui ont prêché l'Evangile non seulement à la vie , Mais aussi aux esprits qui étaient en prison (8-22). The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (iv, 1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19). L'Apôtre conclut en réitérant son exhortation à la sainteté, en général (IV, 1-6), à la charité (7-11), à la patience et la joie dans la souffrance pour le Christ (12-19). (c) Some special recommendations follow (v, 1-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11). (c) Certaines recommandations spéciales suivre (v, 1-11): laisser les anciens veiller à nourrir le troupeau qui leur maintien (1-4), que les fidèles soient soumis à leur pasteur (5 bis); permettre à tous d'observer l'humilité entre eux (5b); qu'ils soient sobres et vigilants, en faisant confiance au Seigneur (6-11).

In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing. Dans l'épilogue, l'Apôtre lui-même déclare qu'il a utilisé Sylvanus à écrire la lettre et affirme que la grâce divine possédée par ses lecteurs est la véritable grâce (12), il s'adresse à ces derniers les salutations de l'Eglise à Rome et ceux de Marc ( 13), et leur donne sa bénédiction apostolique.

SECOND EPISTLE Seconde Épître

A. Authenticity A. Authenticité

In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty. Dans l'état actuel de la controverse sur l'authenticité de mai, il a affirmé qu'il est solidement probable, mais il est difficile de prouver avec certitude.

(1) Extrinsic arguments (1) extrinsèques arguments

(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, eg, the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache", St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenæus, the Clementine "Recognitions", the "Acts of Peter", etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac. (a) Dans les deux premiers siècles, il n'est pas dans les Pères apostoliques et d'autres écrivains ecclésiastiques, sauf si nous Théophile d'Antioche (180), une seule citation proprement dite de cette épître, tout au plus y sont plus ou moins probable allusions dans leurs écrits, par exemple, la Première Épître de saint Clément de Rome aux Corinthiens, l' "Didachè", Saint-Ignace, l'Épître de Barnabé, le "pasteur" d'Hermas, l'Épître de Polycarpe aux Philippiens, le dialogue de Saint-Justin avec Tryphon, Saint-Irénée, la Clémentine "reconnaissances", les "Actes de Pierre", etc L'Épître faisait partie de l'ancienne Itala, mais n'est pas dans le syriaque. This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority. Cela prouve que la deuxième Épître de Pierre et l'existence même eu un certain nombre d'autorité. But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity. Mais il est impossible d'avancer avec certitude un seul témoignage explicite en faveur de cette authenticité. The Muratorian Canon presents a mutilated text of I Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle. Le Muratorian Canon présente un texte de mutilés I Pierre, et Zahin suggéré la restauration, ce qui paraît très probable, ne laisse aucun doute quant à l'authenticité de la Deuxième Épître.

(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century. (b) Dans l'Église d'Occident, il n'est pas explicite témoignage en faveur de la Canonicité et de l'apostolicité de cette Épître jusqu'au milieu du quatrième siècle. Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect. Tertullien et de Cyprien ne font pas mention, Mommsen et de Canon (360) porte encore des traces de l'incertitude parmi les Églises de l'Ouest dans ce domaine. The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf. L'Eglise d'Orient a donné plus tôt dans son témoignage nom. According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first. Selon Eusèbe et Photius, Clément d'Alexandrie (mort en 215) des observations sur, mais il ne semble pas avoir classé avec la première. It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic). Il se trouve dans les deux grandes versions égyptien (Sahidic et Bohairic). It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly. Il est probable que Firmilian de Césarée utilisé et attribuée à Saint-Pierre, comme Méthode de l'Olympe n'a explicitement. Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting II Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures. Eusèbe de Césarée (340), tandis que personnellement II Pierre accepter comme authentique et canonique, néanmoins classes parmi les oeuvres en litige (antilegomena), en même temps, affirmant qu'elle était connue par la plupart des chrétiens et étudié par un grand nombre avec les autres Écritures . In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity. Dans l'Église d'Antioche et de la Syrie à cette époque, il était considéré comme d'authenticité douteuse. St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto. Saint-Jean-Chrysostome ne parle pas de celui-ci, et il est omis par la Peshitto. That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons. Que l'Épître auparavant accepté dans cette Eglise (Théophile d'Antiocy) n'a pas encore été inclus dans le canon est probablement dû à des raisons dogmatiques.

(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great. (c) Dans la deuxième moitié du quatrième siècle, ces doutes ont disparu rapidement dans les Églises de l'Est en raison de l'autorité de Eusèbe de Césarée et de la cinquante exemplaires des Ecritures distribués par le commandement de Constantin le Grand. Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. Didyme d'Alexandrie, saint Athanase, Saint-Épiphane, Saint-Cyrille de Jérusalem, saint Grégoire de Nazianze, le Canon de Laodicée, tous ce qui concerne la lettre comme authentique. The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist. L'ajout au texte de Didymus, selon lesquelles il a été l'œuvre d'un faussaire, semble être l'erreur d'un copiste. So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity. Donc, dans l'Ouest relations avec l'Est et l'autorité de Saint-Jérôme a finalement sur l'admission de son authenticité. It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter. Il a été admis à la Vulgate, et le Synode convoqué par le pape Damase en 382 attributs expressément à Saint-Pierre.

(2) Intrinsic arguments (2) intrinsèque des arguments

If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does. Si la tradition ne semble pas apodictique fournir un argument en faveur de l'authenticité, un examen de l'Épître elle-même. The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (i, 1), witness of the glorious transfiguration of Christ (i, 16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (i, 14); he calls the Apostle Paul his brother, ie, his colleague in the Apostolate (iii, 15); and he identifies himself with the author of the First Epistle. L'auteur appelle lui-même Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ (i, 1), témoin de la glorieuse transfiguration du Christ (i, 16-18), il rappelle la prédiction de sa mort que le Christ qui lui avait été faite (i, 14 ), Il demande l'Apôtre Paul, son frère, c'est-à-dire, son collègue dans l'apostolat (III, 15) et il s'identifie avec l'auteur de la première Épître. Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter. Par conséquent, l'auteur doit nécessairement être Saint-Pierre lui-même ou quelqu'un qui a écrit sous son nom, mais rien dans l'Épître nous oblige à croire ce dernier. On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author. D'autre part, il existe plusieurs indications de son authenticité: l'auteur se montre être un Juif, ardent de caractère, tels que le Nouveau Testament dépeint Saint-Pierre, tandis qu'une comparaison avec les idées, des mots et des expressions de la Première Épître offre un argument supplémentaire en faveur de l'identité de l'auteur. Such, at least, is the opinion of several critics. Telle est, au moins, est l'avis de plusieurs critiques.

In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul. En examinant les difficultés soulevées contre l'authenticité de l'Épître, les faits suivants ne faut pas oublier: (a) Le présent Épître a été accusé à tort d'être imprégnée de l'hellénisme, à partir duquel il est encore plus enlevé que les écrits de Luc et les épîtres de Paul. (b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul. (b) De même, les fausses doctrines qui il s'oppose ne sont pas la véritable gnosticisme du second siècle, mais l'herbe Gnosticisme que l'opposition de Saint-Paul. (c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. (c) La différence que certains auteurs affirment à trouver entre la doctrine des deux épîtres sondes rien contre l'authenticité; d'autres ont même soutenu que la comparaison des doctrines fournit un nouvel argument en faveur de l'auteur de l'identifier. Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas? Sans doute existe des différences indéniables, mais un auteur est obligé de limiter lui-même au sein d'un même cercle d'idées? (d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship. (d) La différence de style des critiques qui ont découvert entre les deux épîtres est un argument trop délicate nécessitant la manipulation de fournir une certaine conclusion, et là encore, d'autres ont tirés d'une similitude de style un argument en faveur d'une unité de l'auteur. Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Jerome has said (see above under FIRST EPISTLE), that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters. En admettant que la façon de parler n'est pas la même dans les deux épîtres, il est, néanmoins, pas la moindre difficulté, s'il est vrai que Saint-Jérôme a dit (voir ci-dessus sous première épître), que, dans la composition des épîtres St . Peter a fait usage de différents interprètes. (e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (iii, 15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul. (e) Il est également incorrect de dire que cette Épître suppose l'Épître de saint Paul aux ont déjà été recueillies (iii, 15-16), l'auteur ne dit pas qu'il connaissait tous les épîtres de saint Paul. That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point. Qu'il ait considéré les lettres de Paul comme un inspiré les formes de difficulté que ceux qui n'admettent pas la possibilité d'une révélation faite à Pierre sur ce point. Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch. Certains auteurs ont également contesté à tort l'unité de l'Épître, certains faisant valoir que celle-ci consiste en deux épîtres, la deuxième en commençant par ch. iii, others maintaining that the ii, 1-iii, 2, has been interpolated. iii, autres que le maintien ii, 1-III, 2, a été interpolées. Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: i-ii, 3a; iii, 1-16; ii, 3b-22; iii, 17-18. Récemment, M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) a avancé une hypothèse qui semble mettre fin à de nombreuses difficultés: par une erreur involontaire d'un copiste ou accidentelle par la transposition des feuilles du Codex sur l'Épître qui a été écrit, une des parties de l'Épître a été transposée, et selon l'ordre des articles de la lettre doit être rétabli comme suit: I-II, 3 bis, iii, 1-16, ii, 3b-22, iii, 17-18. The hypothesis seems very probable. L'hypothèse semble très probable.

Relations of II Peter with the Epistle of Jude Les relations de Peter II avec l'Épître de Jude

This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him. Cette Épître a beaucoup en commun avec celle de Jude que l'auteur de l'un doit avoir eu l'autre avant lui. There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (qv). Il n'ya pas d'accord sur la question de la priorité, mais les plus crédité avis est que Peter dépend de Jude (qv).

B. Recipients, Occasion, and Object B. Les bénéficiaires, de circonstance, et d'objets

It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.). On estime que cette épître, comme la première, a été envoyée aux chrétiens d'Asie Mineure, dont la majorité étaient des païens convertis (iii, 1-2, ii, 11-12, etc.) False teachers (ii, 1), heretics and deceivers (iii, 3), of corrupt morals (ii, 1) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor. Faux enseignants (ii, 1), des hérétiques et trompeurs (III, 3), de la corruption morale (ii, 1) et de nier la Deuxième Avent du Christ et la fin du monde, a tenté de corrompre la foi et la conduite des chrétiens de l'Asie Mineure. Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers. Peter a écrit à exciter à la pratique de la vertu et principalement à leur tour loin de les erreurs et mauvais exemple des faux enseignants.

C. Date and Place of Composition C. Date et lieu de Composition

While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (i, 14). Tandis que ceux qui rejettent l'authenticité de l'Épître placez-le sur 150, les partisans de son authenticité soutiennent qu'il a été écrit après 63-4, la date de la Première Épître, et avant 64-5, la date semble être celui de la mort de Saint-Pierre (I, 14). Like the First, it was written at Rome. Comme la première, il a été écrit à Rome.

D. Analysis D. Analyse

In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (i, 1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15). Dans le exordium l'Apôtre, après l'inscription et salutation (i, 1-2), rappelle le magnifique cadeau donné par Jésus-Christ sur les fidèles, il les exhorte à la pratique de la vertu et d'autant plus sincèrement qu'il est convaincu que son la mort est proche (3-15). In the body of the Epistle (i, 16-iii, 13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (i, 16-21). Dans le corps de l'Épître (i, 16-III, 13) l'auteur met en avant le dogme de la seconde venue du Christ, qu'il prouve, rappelant sa glorieuse transfiguration et la prédiction des prophètes (i, 16-21). Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noah, on the people of Sodom and Gomorrah (ii, 1-11). Puis il inveighs contre le faux enseignants et condamne leur vie et les doctrines: (a) Ils doivent subir le châtiment divin, pour prouver que l'Apôtre rappelle la punition infligée à des anges rebelles, sur les contemporains de Noé, le peuple de Sodome et Gomorrhe (II, 1-11). (b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22). (b) Il a décrit la vie immorale des faux enseignants, de leurs impuretés et la sensualité, l'avarice et de leur duplicité (12-22). (c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (iii, 1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7). (c) Il réfute leur doctrine, en démontrant qu'elles sont dans l'erreur en rejetant la seconde venue du Christ et la fin du monde (iii, 1-4), pour le juge doit certainement venir et que de façon inattendue, même l'ancien monde péri par les eaux de l'inondation de sorte que le monde actuel doit périr par le feu et être remplacé par un nouveau monde (5-7). Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17). Vient ensuite le moral conclusion: nous laisser vivre holily, si nous voulons être prêts pour la venue du juge (8-13); laissez-nous utiliser le temps de nous à travailler à notre salut, alors même que Paul a enseigné dans ses épîtres qui les faux enseignants abus (14-17). Verse 18 consists of the epilogue and doxology. Le verset 18 se compose de l'épilogue et doxologie.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Informations concernant la publication écrite par A. Vander Heeren. Transcribed by Judy Levandoski. Transcription de Judy Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Les deux Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mayence, 1878); CORNELY, Hist. Et crit. Et Crit. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); BEELEN, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in das neue Testament (1894); KUHL, Briefe Petri und Judoe (Gottingen, 1897); HORT, The First Epistle of St. Peter (London, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch. Introductio dans UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); Beelen, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung dans le nouveau Testament (1894); KUHL, Briefe und Judoe Petri (Gottingen, 1897); HORT , La Première Épître de saint Pierre (Londres, 1898); VON Soden, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); Harnack, gesch. der altchrist. der altchrist. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La première epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der gesch. des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue Test. neutestamntlichen des Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue essai. (Freiburg, 1901); BIGG, A Critical and Exegetical Commentary on the Ep. (Freiburg, 1901); Bigg, A Critical et exégétiques Commentaire sur le PE. of St. Peter and St Jude (Edinburgh, 1902); CEULEMANS, Comment. de Saint-Pierre et Saint-Jude (Edimbourg, 1902); CEULEMANS, commentaire. in epist. dans Epist. catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Brief des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Test. catholicas et apocalypsim (Malines, 1904); Henkel, Der zweite Brève des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); Belser, Einleitung in das neue essai. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. (Freiburg, 1905); Calmes, Epitres cathol. Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brief und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite' de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT in Revue d'hist. Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus bref und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, l'authenticite 'de la II Petri dans Melanges de la faculté' orientale (Beyrouth, 1907); CALLEWAERT dans la Revue d "HIST. eccles. Eccles. (Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. (Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. des livres du N. Test. des livres du N. Test. (Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (Paris, 1908); Brassac, Manuel bibl. (Paris, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, Comment. (Paris, 1909); VANSTEENKISTE-Camerlynck, commentaire. in epist. dans Epist. cathol. (Bruges, 1909). (Bruges, 1909).


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html