The Epistle to the Philippians, the 11th book in the New Testament of the Bible, was written by Saint Paul to the Philippians - a Christian community in eastern Macedonia - from prison in Ephesus in AD 57 or, as some scholars believe, in Rome in the early 60s. L'Épître aux Philippiens, la 11 e livre du Nouveau Testament de la Bible, a été écrite par saint Paul aux Philippiens - une communauté chrétienne en Macédoine orientale - de prison à Ephèse en l'an 57 ou, comme certains chercheurs pensent, à Rome en le début des années 60. Some scholars think that the present letter is a composite of three different ones. Certains chercheurs pensent que la présente lettre est un composite de trois différents les uns des autres. In one (4:10 - 20), Paul thanks the Philippians, with whom he had good relations, for a gift they sent him. Dans une (4:10 - 20), Paul merci Philippiens, avec qui il a eu de bonnes relations, pour un cadeau lui ont envoyé. In another (1:1 - 3:1), Paul gives them a hopeful report of his legal situation and encourages them to Christian living. Dans un autre (1:1 - 3:1), Paul leur donne un espoir rapport de sa situation juridique et les encourage à la vie chrétienne. In a third (3:2 - 4:3), he attacks a Judaizing Gnostic group trying to mislead the Philippians. Dans un troisième (3:2 - 4:3), il attaque un groupe gnostique judaïser essayer d'induire en erreur les Philippiens. The epistle is noted for the hymn to Christ in 2:6 - 11 and for its generally joyful tone. L'épître est à noter pour l'hymne au Christ en 2:6 - 11 et généralement pour son ton joyeux.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
F Craddock, Philippians: Interpretation
(1984); J Fitzmeyer, The Letter to the Philippians (1968); JJ Muller, Epistles
of Paul to the Philippians (1985); M Silva, Philippians (1988). F
Craddock, Philippiens: Interprétation (1984); Fitzmeyer J, La Lettre aux
Philippiens (1968); JJ Muller, épîtres de Paul aux Philippiens (1985); Silva M,
Philippiens (1988).
This success stirred up the enmity of the people, and they were "shamefully entreated" (Acts 16:9-40; 1 Thess. 2:2). Ce succès a suscité l'hostilité de la population, et ils ont été "honteusement entreated" (Actes 16:9-40; 1 Thess. 2:2). Paul and Silas at length left this city and proceeded to Amphipolis (qv). Paul et Silas à longueur quitté cette ville et a procédé à Amphipolis (qv).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Epistle to Philippians was written by Paul during the two years when he was "in bonds" in Rome (Phil. 1:7-13), probably early in the year AD 62 or in the end of 61. L'Épître aux Philippiens a été écrit par Paul au cours des deux années où il était "sous forme d'obligations" à Rome (Phil. 1:7-13), probablement au début de l'année AD 62 ou à la fin de 61. The Philippians had sent Epaphroditus, their messenger, with contributions to meet the necessities of the apostle; and on his return Paul sent back with him this letter. Philippiens avait envoyé Epaphroditus, leur messager, avec des contributions pour répondre aux besoins de l'apôtre et à son retour Paul renvoyés avec lui cette lettre. With this precious communication Epaphroditus sets out on his homeward journey. Avec cette précieuse Epaphroditus communication expose sur son voyage de retour. "The joy caused by his return, and the effect of this wonderful letter when first read in the church of Philippi, are hidden from us. And we may almost say that with this letter the church itself passes from our view. To-day, in silent meadows, quiet cattle browse among the ruins which mark the site of what was once the flourishing Roman colony of Philippi, the home of the most attractive church of the apostolic age. But the name and fame and spiritual influence of that church will never pass. To myriads of men and women in every age and nation the letter written in a dungeon at Rome, and carried along the Egnatian Way by an obscure Christian messenger, has been a light divine and a cheerful guide along the most rugged paths of life" (Professor Beet). "La joie provoquée par son retour, et l'effet de cette merveilleuse lors de la première lettre lire dans l'église de Philippes, se cachent de nous. Et nous mai presque dire que cette lettre avec l'église elle-même passe de notre point de vue. A ce jour, dans le silence des prairies, des bovins navigation tranquille au milieu des ruines qui marque le site de ce qui était autrefois l'épanouissement colonie romaine de Philippes, la maison des plus belles église de l'âge apostolique. Mais le nom et la notoriété et l'influence spirituelle de cette église ne sera jamais passer. myriades Pour des hommes et des femmes de tous âge et de la nation la lettre écrite dans un donjon à Rome, et a procédé Egnatian long de la voie par un obscur messager chrétienne, a été une lumière divine et un joyeux guide le long des sentiers plus accidentés de la vie "(Professeur de betteraves).
The church at Philippi was the first-fruits of European Christianity. L'église de Philippe a été le premier-fruits de la foi chrétienne en Europe. Their attachment to the apostle was very fervent, and so also was his affection for them. Leur attachement à l'apôtre a été très vivement, et donc aussi a son affection pour eux. They alone of all the churches helped him by their contributions, which he gratefully acknowledges (Acts 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8). Elles seules de toutes les Eglises ont aidé par leurs contributions, dont il tient à exprimer sa reconnaissance (Actes 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12, 2 Thess. 3:8). The pecuniary liberality of the Philippians comes out very conspicuously (Phil. 4:15). Le moral du libéralisme Philippiens vient très notablement (Phil. 4:15). "This was a characteristic of the Macedonian missions, as 2 Cor. 8 and 9 amply and beautifully prove. It is remarkable that the Macedonian converts were, as a class, very poor (2 Cor. 8:2); and the parallel facts, their poverty and their open-handed support of the great missionary and his work, are deeply harmonious. At the present day the missionary liberality of poor Christians is, in proportion, really greater than that of the rich" (Moule's Philippians, Introd.). "Cela a été une caractéristique des missions macédonien, 2 Cor. 8 et 9 amplement et magnifiquement prouver. Il est remarquable que la Macédoine ont été convertis, comme une classe, très pauvres (2 Cor. 8:2) et le parallèle faits , Leur pauvreté et leur ouvrir les mains appui de la grande missionnaire et son travail, sont très harmonieux. À l'heure actuelle le missionnaire libéralité de pauvres chrétiens est, en proportion, très supérieure à celle des riches "(Philippiens du Moule, Introd. ). The contents of this epistle give an interesting insight into the condition of the church at Rome at the time it was written. Le contenu de cette épître donne un intéressant aperçu de l'état de l'église à Rome au moment où elle a été écrite.
Paul's imprisonment, we are informed, was no hindrance to his preaching the gospel, but rather "turned out to the furtherance of the gospel." Paul de prison, nous sommes informés, n'était pas obstacle à sa prédication de l'Évangile, mais plutôt "s'est avéré à la poursuite de l'Evangile." The gospel spread very extensively among the Roman soldiers, with whom he was in constant contact, and the Christians grew into a "vast multitude." L'évangile se propager très largement parmi les soldats romains, avec qui il était en contact constant, et les chrétiens a augmenté dans une "multitude". It is plain that Christianity was at this time making rapid advancement in Rome. Il est clair que le christianisme était à ce moment-là de progrès rapide à Rome. The doctrinal statements of this epistle bear a close relation to those of the Epistle to the Romans. Les déclarations doctrinales de cette épître supporter une relation intime avec ceux de l'Épître aux Romains. Compare also Phil. Comparer également Phil. 3:20 with Eph. Avec Ep 3:20. 2:12, 19, where the church is presented under the idea of a city or commonwealth for the first time in Paul's writings. 2:12, 19, où l'église est présenté en vertu de l'idée d'une ville ou du Commonwealth pour la première fois dans les écrits de Paul. The personal glory of Christ is also set forth in almost parallel forms of expression in Phil. Le personnel gloire du Christ est également énoncés dans la quasi-parallélisme des formes d'expression dans Phil. 2:5-11, compared with Eph. 2:5-11, par rapport à Ep. 1:17-23; 2:8; and Col. 1:15-20. 1:17-23; 2:8 et Col 1:15-20. "This exposition of the grace and wonder of His personal majesty, personal self-abasement, and personal exaltation after it," found in these epistles, "is, in a great measure, a new development in the revelations given through St. Paul" (Moule). "Cette exposition de la grâce et l'émerveillement de Sa majesté personnel, de soi-abaissement et l'exaltation personnelle après," se trouvant dans ces épîtres, "est, dans une grande mesure, un nouveau développement dans les révélations données par le biais de Saint-Paul" (Moule). Other minuter analogies in forms of expression and of thought are also found in these epistles of the Captivity. Autres minuter les analogies dans les formes d'expression et de pensée se trouvent également dans ces épîtres de la captivité.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Caesara Philippi was a city on the northeast of the marshy plain of el-Huleh, 120 miles north of Jerusalem, and 20 miles north of the Sea of Galilee, at the "upper source" of the Jordan, and near the base of Mount Hermon. Caesara de Philippe est une ville sur le nord-est de la plaine marécageuse de el-Huleh, 120 km au nord de Jérusalem, et 20 milles au nord de la mer de Galilée, à la "haute source" de la Jordanie, et près de la base du mont Hermon . It is mentioned in Matt. Il est mentionné dans Matt. 16:13 and Mark 8:27 as the northern limit of our Lord's public ministry. 16:13 et Marc 8:27 comme la limite nord de notre Seigneur du ministère public. According to some its original name was Baal-Gad (Josh. 11:17), or Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), when it was a Canaanite sanctuary of Baal. Selon certains son nom d'origine était Baal-Gad (Josué 11:17), ou Baal-Hermon (Judg. 3:3, 1 Chr. 5:23), où elle a été une Cananéenne sanctuaire de Baal. It was afterwards called Panium or Paneas, from a deep cavern full of water near the town. Il a ensuite appelé Panium ou Paneas, d'une profonde caverne plein d'eau près de la ville. This name was given to the cavern by the Greeks of the Macedonian kingdom of Antioch because of its likeness to the grottos of Greece, which were always associated with the worship of their god Pan. Ce nom a été donné à la caverne par les Grecs du royaume macédonien d'Antioche en raison de sa ressemblance avec les grottes de la Grèce, qui ont toujours été associés avec le culte de leur dieu Pan. Its modern name is Banias. Son nom moderne est Banias. Here Herod built a temple, which he dedicated to Augustus Caesar. Ici Hérode construit un temple, qu'il a dédié à César Auguste. This town was afterwards enlarged and embellished by Herod Philip, the tetrarch of Trachonitis, of whose territory it formed a part, and was called by him Caesarea Philippi, partly after his own name, and partly after that of the emperor Tiberius Caesar. Cette ville a été ensuite agrandi et embelli par Hérode Philippe, le tétrarque de Trachonitis, le territoire duquel il faisait partie, et a été appelé par lui de Césarée de Philippe, en partie après son propre nom, et en partie après celui de l'empereur Tibère César. It is thus distinguished from the Caesarea of Palestine. Il est donc distinguée de la Césarée de Palestine.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
I. HISTORICAL CIRCUMSTANCES, OCCASION, AND CHARACTER I. circonstances historiques, occasion, et le caractère
The Philippians, who were much endeared to St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) had already on former occasions and under various circumstances sent him pecuniary aid, and now on learning of his imprisonment at Rome (Acts 27-28) they sent him to Epaphroditus, one of their number, to bear him alms and minister to his needs (ii, 25-29; iv, 18). Philippiens, qui étaient beaucoup endeared à St. Paul (I, 3, 7; IV, 1) avait déjà ancien sur les occasions et dans diverses circonstances lui a envoyé une aide pécuniaire, et maintenant sur l'apprentissage de son emprisonnement à Rome (Actes 27-28 ), Ils envoyèrent à Epaphroditus, l'un d'entre eux, à supporter lui l'aumône et le ministre à ses besoins (ii, 25-29, iv, 18). St. Paul received him gladly, rejoicing in the affectionate and Christian sentiments of the Philippians (iv, 10-19), and in the generally satisfactory condition of their Church as reported to him by Epaphroditus. Saint-Paul a reçu un plaisir de lui, dans la joie et Christian affectueux sentiments des Philippiens (IV, 10-19), et généralement dans des conditions satisfaisantes de leur Eglise comme indiqué à lui par Epaphroditus. It may be that Epaphroditus had been the Apostle's companion and assistant at Philippi (ii, 25); at least he became such at Rome (ii, 30), but he fell dangerously ill and was at the point of death (ii, 27). Il mai que Epaphroditus a été l'apôtre de compagnon et assistant de Philippe (II, 25); au moins, il est devenu tel à Rome (II, 30), mais il tomba gravement malade et a été au point de la mort (II, 27) . This news was distressing to the Philippians, and as soon as he recovered he was eager to return home (ii, 26). Cette nouvelle a été pénible aux Philippiens, et dès que guéri, il avait hâte de rentrer chez eux (II, 26). Paul therefore hastened to send him (ii, 26-28) and profited by the opportunity to confide to him a letter to the faithful and the heads of his Church. Paul donc empressé de lui envoyer (ii, 26-28) et profité de l'occasion de se confier à lui une lettre aux fidèles et les chefs de son Eglise. In this letter, probably written by Timothy at his dictation, Paul expresses the sentiments of joy and gratitude which he cherishes in regard to the Philippians. Dans cette lettre, probablement écrite par Timothy à sa dictée, Paul exprime les sentiments de joie et de gratitude dont il nourrit à l'égard des Philippiens. This is the keynote of the letter. C'est le discours de la lettre. It is an outpouring of the heart, breathing a wholly spontaneous and paternal intimacy. C'est un élan du cœur, une respiration spontanée et en tout intimité paternelle. In it the loving heart of the Apostle reveals itself completely, and the affectionate tone, sincerity, and delicacy of the sentiments must have charmed its readers and won their admiration and love. Dans le cœur aimant de l'Apôtre se révèle complètement, et le ton affectueux, la sincérité, et la délicatesse des sentiments doit avoir séduit ses lecteurs et remporté leur admiration et d'amour. Hence, this letter is much more epistolary in style than the other Epistles of St. Paul. Par conséquent, cette lettre est beaucoup plus dans le style épistolaire que les autres épîtres de saint Paul. Familiar expressions of joy and gratitude are mingled with dogmatic reflexions and moral exhortation, and it is useless to seek for orderly arrangement or strict sequence. Familiar expressions de joie et de gratitude sont mêlés de réflexions et dogmatique exhortation morale, et il est inutile de rechercher pour l'arrangement ou l'ordre strict séquence. On the other hand, although the general condition of the Church of Philippi was excellent and St. Paul did not have to deal with grave vices, there were nevertheless certain things which were not altogether satisfactory or which aroused apprehension. D'autre part, bien que l'état général de l'Eglise de Philippes était excellente et Saint-Paul n'a pas eu à faire face à de graves vices, il y avait toutefois certaines choses qui ne sont pas entièrement satisfaisante ou qui a suscité l'appréhension. Paul had heard that the pride and vainglory of some, especially of two women, Evodia and Syntyche, had aroused misunderstandings and rivalries. Paul avait entendu dire que la vaine gloire et la fierté de certains, en particulier de deux femmes, Evodia et Syntyche, a suscité des malentendus et des rivalités. Moreover a greater and more serious danger threatened them, perhaps on the part of Judaizers, who, though there is no need to assume their presence or propaganda at Philippi itself, had, it seems, disseminated their baneful doctrines throughout the neighbouring regions. En outre, une plus grande et plus grave danger menace, peut-être de la part de judaïsant, qui, si il n'est pas nécessaire d'assumer leur présence ou de propagande à Philippe lui-même, avait, semble-t-il, leur diffusion à travers les doctrines néfastes des régions voisines. Hence the exhortations to fraternal charity and concord as well as to disinterestedness; these exhortations (i, 8, 27; ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq.) Paul bases on exalted dogmatic considerations taken from the example of Christ, and he also proposes to them the example of his own way of thinking and acting, which had but a single object, the glory of God and Christ. D'où les exhortations à la charité fraternelle et de la concorde, ainsi que de désintéressement, ces exhortations (i, 8, 27, ii, 2, 3, 14, 16; IV, 2 m) Paul exalté sur des bases dogmatiques considérations prises de l'exemple de Christ, et il propose également de leur l'exemple de son propre mode de pensée et d'action, mais qui avait un seul objet, la gloire de Dieu et le Christ. But when he warns the Philippians against the Judaizers he returns to the tone of deep sorrow and unmitigated indignation which characterizes the Epistle to the Galatians. Mais quand il met en garde les Philippiens contre la judaïsant, il revient au ton de profonde tristesse et indignation absolu qui caractérise l'Épître aux Galates.
II. ANALYSIS ANALYSE
For the reasons stated above a definite plan or clear division must not be sought in this Epistle. Pour les raisons indiquées ci-dessus défini un plan de répartition claire ou ne doit pas être recherchée dans cette épître. The Letter is a succession of exhortations and effusions which may be collected under the following heads: La lettre est une succession d'exhortations et d'effusions mai qui sera acquise dans les rubriques suivantes:
A. Introduction A. Introduction
After the superscription, in which he addresses himself to bishops, deacons, and faithful (i, 1-2), St. Paul rejoices in the excellent condition of the Church of the Philippians and gives thanks that by their alms they have shared in the merits of his captivity and the spread of the Gospel (3-8); he loves them with an intense love, ardently desiring and urgently entreating that God would deign to complete in them the work of perfection (9-11). Après la superscription, dans lequel il s'adresse aux évêques, aux diacres, fidèles et (i, 1-2), Saint-Paul se réjouit de l'excellent état de l'église de la Philippiens rend grâce et qui, de par leur aumône, ils ont partagé la bien-fondé de sa captivité et la propagation de l'Evangile (3-8), il les aime avec un amour intense, ardemment désireux d'urgence et entreating que Dieu daigne complète dans les travaux de la perfection (9-11).
B. Body of the Epistle B. Organe de l'Épître
(1) Paul begins by giving news, as a whole very satisfactory -- with regard to his own situation and that of the Church in Rome. (1) Paul commence par donner des nouvelles, comme un ensemble très satisfaisant - en ce qui concerne sa propre situation et celle de l'Église à Rome. But what he relates concerning himself must have been meant for a tacit but no less eloquent appeal to abnegation and detachment, for Paul depicts himself as seeking in all things not his own glory or personal advantage, but solely the glory of Christ. Mais ce qu'il rapporte lui-même concernant doit avoir été conçu pour une tacite mais non moins éloquent appel à l'abnégation et le détachement, de Paul lui-même décrit comme visant en toutes choses pas sa propre gloire ou avantage personnel, mais uniquement la gloire du Christ. His captivity becomes to him a cause of joy, since it avails for the propagation of the Gospel (i, 12-14); what does it matter to him that some preach the Gospel out of unworthy zealotry, provided Christ be preached? Sa captivité lui devient un motif de joie, car il bénéficie de la propagation de l'Evangile (i, 12-14); qu'est-ce que cela affaire à lui que certains prêcher l'Evangile à indigne de fanatisme, à condition que le Christ soit prêché? (15-18); given a choice of life and death he knows not which he prefers, life which permits him to do good for souls, or death, which shall be a testimony for Christ and shall unite him to Him (19-25). (15-18); donné un choix de vie et de mort, il ne sait pas qui il préfère, la vie qui lui permette de faire le bien des âmes et des décès, qui est un témoignage pour le Christ et s'unir à Lui (19-25 ). He thinks, however, that he will be set free and may still labour for the spiritual progress of the Philippians. Il pense, toutefois, qu'il sera mis en liberté et mai encore du travail pour le progrès spirituel des Philippiens.
(2) he exhorts them more directly to lead a life worthy of the Gospel (i, 27a), and especially to concord and abnegation (i, 27b-ii, 4) (i) by the example of Christ Who being in the Divine form and possessing supreme independence nevertheless, for our good, annihilated himself and assumed the condition of a slave, even undergoing death; (ii) by the desire for a heavenly reward, such as Christ received (ii, 5-11). (2) il les exhorte plus directement à mener une vie digne de l'Evangile (i, 27a), et en particulier à la concorde et d'abnégation (i, 27 B-II, 4) (i) par l'exemple du Christ qui sont dans la Divine forme et la possession suprême indépendance néanmoins, pour notre bien, anéanti lui-même et a assumé la condition d'un esclave, même en cours de la mort, (ii) par le désir d'une récompense céleste, comme le Christ a reçu (II, 5-11). He concludes by repeating his general exhortation to Christian perfection and by affirming that to procure them this perfection he would gladly sacrifice his life. Il conclut en réitérant sa général exhortation à la perfection chrétienne et en affirmant que, pour les procurer cette perfection, il serait heureux de sacrifier sa vie.
(3) The Apostle tells the Philippians that as soon as he knows the outcome of his affairs he will send to them Timothy, his devoted companion, who is so well-disposed towards the Philippians (ii, 19-24); in the meantime he sends them Epaphroditus, his fellow-labourer and their delegate to him (see above); he asks them to receive him with joy and to honour him greatly, because of the love which he bears them and the danger of death to which he was exposed while fulfilling his mission (25-30). (3) L'Apôtre dit Philippiens que, dès qu'il sait que les résultats de ses affaires, il les envoie à Timothée, son compagnon consacrée, qui est si bien disposé envers les Philippiens (II, 19-24) et, dans l'intervalle il les envoie Epaphroditus, son compagnon de manœuvre et de leur déléguer à lui (voir ci-dessus), il leur demande de le recevoir avec joie et honneur à lui considérablement, en raison de l'amour qu'il porte et le danger de mort à laquelle il a été exposé pendant l'accomplissement de sa mission (25-30).
(4) Desiring to end or abbreviate his Epistle Paul begins the conclusion (iii, 1a, the To loipon), but suddenly interrupts it in order again to put the Philippians on their guard against the Judaizing teachers, which he does by once more presenting to them his own example: Has he not all the benefits and titles in which the Judaizers are accustomed to glory and much more? (4) Désireux de mettre fin ou abréger son Épître Paul commence à la conclusion (iii, 1 bis, Pour la loipon), mais il interrompt tout à coup dans le but de mettre à nouveau Philippiens en garde contre la judaïsation des enseignants, qu'il a une fois de ne plus présenter qui leur son propre exemple: at-il pas tous les avantages et les titres dans lesquels le judaïsant sont habitués à la gloire et bien plus encore? But all this he has despised and rejected and counted as dung that he might gain true justice and perfection, which are secured, not by the works of the law, but by faith (iii, 1-11). Mais tout cela il a méprisé et rejeté, et considérées comme des excréments qu'il pourrait avoir une vraie justice et de perfection, qui sont garantis, pas par les œuvres de la loi, mais par la foi (iii, 1-11). This perfection, it is true, he had not yet attained, but he never ceased to press toward the mark and the prize to which God had called him, thus refuting by his own example those who in their pride call themselves perfect (12-16); he incites his readers to imitate him (17) and not to follow those who loving the things of this world, have depraved habits (18-iv, 1). Cette perfection, il est vrai, il n'avait pas encore atteint, mais il n'a jamais cessé de faire pression en direction de la marque et le prix à laquelle Dieu lui avait demandé, réfutant ainsi par son propre exemple ceux qui dans leur fierté se disent parfaite (12-16 ), Il incite ses lecteurs à l'imiter (17) et de ne pas suivre ceux qui épris de choses de ce monde, ont dépravé habitudes (18-IV, 1).
(5) To this general exhortation Paul adds a special admonition. (5) à cette exhortation Paul ajoute une mise en garde spéciale. He binds two women, Evodia and Syntyche, to concord (iv, 2-3), and exhorts all to spiritual joy, urging the observance of goodness and gentleness among them (5), bidding them be disturbed by nothing, but have recourse to God in all their anxieties (6-7), and endeavour to attain to Christian perfection in all things (8-9). Il se lie deux femmes, Evodia et Syntyche, à la concorde (IV, 2-3), et exhorte tous à la joie spirituelle, en exhortant le respect de la bonté et de douceur entre eux (5), appel d'offres à être perturbée par rien, mais ont recours à Dieu dans toutes leurs angoisses (6-7), et s'efforcer d'atteindre à la perfection chrétienne en toutes choses (8-9).
C. Epilogue C. Epilogue
Paul concludes his Epistle by a more explicit renewal of thanks to the Philippians for their alms, using the most delicate expressions and making his manner of acceptance a final exhortation to detachment and abnegation (11-19). Paul conclut sa Lettre par un renouvellement plus explicite de merci aux Philippiens pour leur aumône, en utilisant les plus délicats et les expressions de son acceptation de manière définitive une exhortation à détachement et d'abnégation (11-19). This is followed by the Doxology and salutations. Elle est suivie par la Doxologie et salutations. Especially noteworthy are his salutations to those of the household of the emperor (20-23). Particulièrement remarquable, sont ses salutations à ceux de la maison de l'empereur (20-23).
III. AUTHENTICITY, UNITY, AND INTEGRITY AUTHENTICITE, l'unité et l'intégrité
The authenticity of the Epistle as a whole, which was generally accepted until the middle of the nineteenth century, was first denied by the Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). L'authenticité de l'Épître dans son ensemble, qui est généralement accepté jusqu'au milieu du XIXe siècle, a d'abord été refusée par le Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). Their arguments, namely lack of originality, the evidence of a semi-Gnostic idea, a doctrine of justification which could not be that of St. Paul etc., were triumphantly refuted by Lünemann, Brückner, Schenkel etc. But other contradictors subsequently arose, such as van Manen and especially Holsten (for their chief arguments see below). Leurs arguments, à savoir l'absence d'originalité, la preuve d'une semi-gnostique idée, une doctrine de la justification qui ne pouvait être que de Saint-Paul etc, ont été réfutées par triomphalement Lünemann, Brückner, etc Schenkel contradictors Mais d'autres se pose la suite, comme Van Manen et en particulier Holsten (pour leur chef arguments voir ci-dessous). At present the authenticity may be said to be universally admitted not only by Catholic exegetes but also by most Protestants and Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann). À l'heure actuelle, l'authenticité mai être considérée universellement admis non seulement par les exégètes catholiques, mais aussi par la plupart des protestants et des rationalistes (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).
(1) External Criticism (1) La critique externe
Arguments from external criticism permit no doubt on the subject. Arguments de la critique externe permis sans aucun doute à ce sujet. We will not deal with the quotations from or reminiscences of the Epistle which some authors profess to find in early ecclesiastical writers, such as Clement of Rome, Ignatius of Antioch, the Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus etc. (see Cornely, "Introductio", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in "Dict. De la Bible", sv Philippiens). Nous ne traitera pas avec les citations ou de souvenirs de l'Épître qui professent certains auteurs à trouver au début d'écrivains ecclésiastiques, comme Clément de Rome, Ignace d'Antioche, le Pasteur de Hermas, l'Epître à Diognète etc (voir Cornely, " Introductio ", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint dans" Dict. De la Bible ", sv Philippiens). About 120 St. Polycarp speaks explicitly to the Philippians of the letters (or the letter, epistolai) which Paul has written to them, and some passages of his letter prove that he had read this Epistle to the Philippians. Environ 120 Saint-Polycarpe parle explicitement aux Philippiens des lettres (ou la lettre, epistolai), que Paul a écrit à eux, et certains passages de sa lettre prouver qu'il a lu cette épître aux Philippiens. Subsequently the Muratorian Canon, St. Irenæus, Clement of Alexandria, Tertullian, and the Apostolicon of Marcion attribute it expressly to St. Paul. Par la suite, le Muratorian Canon, Saint-Irénée, Clément d'Alexandrie, Tertullien, l'Apostolicon et de Marcion attribuent expressément à Saint-Paul. After Tertullian the testimonies become numerous and incontestable and the unanimity was maintained without the slightest exception until the middle of the nineteenth century. Après Tertullien le devenir de nombreux témoignages et incontestable, et l'unanimité a été maintenue sans la moindre exception jusqu'au milieu du XIXe siècle.
(2) Internal Criticism (2) critique interne
The difficulties drawn from the Epistle itself, which some authors have urged against tradition, are misleading, as is now admitted by the most prominent Rationalists and Protestants. Les difficultés tirées de l'Épître elle-même, que certains auteurs ont engagé contre la tradition, sont trompeuses, comme il est maintenant admis par les plus célèbres et les protestants rationalistes.
(a) Language and style. (a) La langue et le style. The hapax legomena (which occur about forty times) prove nothing against the Pauline origin of the Epistle, since they are met with in almost the same proportion in the certainly authentic Epistles. Les hapax legomena (qui se produisent une quarantaine de fois) prouvent rien contre la Pauline origine de l'Épître, dans la mesure où elles sont respectées dans presque la même proportion dans les épîtres authentiques certainement. Moreover, certain words (about twenty) quite peculiar to the Epistles of St. Paul, certain forms of expression, figures, methods of style (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), and repetitions of words demonstrate the Pauline character of the Epistle. En outre, certains mots (une vingtaine) tout à fait propre à les épîtres de saint Paul, certaines formes d'expression, les figures, les méthodes de style (I, 22, 27, 29, iii, 8, 14), et les répétitions de mots démontrer la Pauline caractère de l'Épître. (b) Doctrine. (b) Doctrine. The two chief objections brought forward by Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) have found little credit among exegetes, while Holsten himself in a more recent work ("Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) concedes that the theology of the Epistle to the Philippians is thoroughly Pauline. Les deux principales objections soulevées par Holsten (Jahrb. Pour Prot. Theol., I, 125, II, 58, 282) ont trouvé peu de crédit parmi les exégètes, alors que lui-même Holsten dans un des travaux plus récents ( «Das Evangelium des Paulus», Berlin, 1898, II, 4) admet que la théologie de l'Épître aux Philippiens est bien Pauline. In fact (a) the Christology of the Epistle to the Philippians, which portrays Christ pre-existing in the form of God and made man through the Incarnation, does not contradict that of the First Epistle to the Corinthians (xv, 45), which depicts the Risen Christ as a heavenly Man, clothed with His glorified body, or that of the other Epistles which, in a simpler form, also show us Christ pre-existing as a Divine Being and made man through he Incarnation (Galatians 4:4; Romans 7:3; 2 Corinthians 8:9). En fait (a) la christologie de l'Épître aux Philippiens, qui met en scène le Christ pré-existant dans la forme et de Dieu fait homme par l'Incarnation, ne contredit pas celui de la Première Épître aux Corinthiens (xv, 45), qui représente le Christ ressuscité comme un homme céleste, revêtu de son corps glorifié, ou celle des autres épîtres qui, dans une forme plus simple, aussi nous montrer le Christ préexistant comme un être divin et fait homme par l'Incarnation, il (Galates 4:4 ; Romains 7:3, 2 Corinthiens 8:9). (b) The doctrine on justification by faith and not by works set forth in the Epistles to the Romans and the Galatians, is not contradicted here (iii, 6); if indeed St. Paul speaks here of legal justice it is obviously to show its powerlessness and nothingness (7-9). (b) La doctrine de la justification par la foi et non par les œuvres énoncés dans les épîtres aux Romains et Galates, n'est pas contredite ici (III, 6); si Saint-Paul parle ici de la justice juridique, il est évidemment de montrer son impuissance et le néant (7-9).
The unity and integrity of the Epistle have also been denied or doubted by some authors. L'unité et l'intégrité de l'Épître ont également été refusés ou en doute par certains auteurs. Völter and Spitta maintained that this Epistle is a compilation of another authentic Epistle to the Philippians and an apocryphal one written about AD 120. Völter Spitta maintenu et que cette épître est une compilation d'une autre foi Épître aux Philippiens et un écrit apocryphe sur un AD 120. Clemen saw in it a compilation of two authentic Epistles. Clemen a vu en elle une compilation de deux épîtres foi. These theories met with little success while the arguments which have been brought forward in their behalf, viz. Ces théories se sont réunis avec peu de succès tandis que les arguments qui ont été présentées en leur nom, c'est-à-dire. The double conclusion (iii, 1, and iv, 4) mingled with personal details, moral counsels, doctrinal instructions etc., are sufficiently explained by the familiar and consequently free and unrestrained character of the Epistle. La double conclusion (III, 1, et IV, 4) se mêlent des détails personnels, conseils moraux, doctrinaux instructions etc, sont suffisamment expliqué par le familier et par conséquent libre et effrénée caractère de l'Épître.
Place and Date Lieu et date
There is not the shadow of a doubt that the Epistle to the Philippians was written during the Apostle's captivity (i, 7, 13, 14, 17; ii, 24). Il n'ya pas l'ombre d'un doute que l'Épître aux Philippiens a été écrite pendant la captivité de l'Apôtre (I, 7, 13, 14, 17, ii, 24). Moreover, it is certain that it was written not at Cæsarea, as some have maintained, but at Rome (AD 62-64). En outre, il est certain qu'il a été écrit à Cæsarea pas, comme certains l'ont maintenue, mais à Rome (AD 62-64). Such is the nearly unanimous opinion even of those who claim that the three other Epistles of the Captivity were written at Cæsarea [see i, 13 (the prætorium); iv, 22 (the house of Cæsar); i, 17 sqq. Tel est l'avis quasi unanime, même de ceux qui prétendent que les trois autres épîtres de la captivité ont été écrits à Cæsarea [Voir I, 13 (la prætorium); IV, 22 (la maison de César), I, 17 ss. (this supposes a more important Church than that of Cæsarea)]. (ce qui suppose une Eglise plus important que celui de Cæsarea)]. Critics do not agree as to whether the Epistle was written at the beginning of the sojourn at Rome or at the end, before or after the other three Epistles of the captivity. Les critiques ne sont pas d'accord quant à savoir si l'Épître a été écrit au début du séjour à Rome ou à la fin, avant ou après les trois autres épîtres de la captivité. Most of them incline towards the second view (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.). La plupart d'entre eux inclinaison vers le second point de vue (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.) For the arguments pro and con see the works of the various critics. Pour les arguments pour et contre voir les oeuvres des diverses critiques. The present author, however, is of the opinion that it was written towards the end of the captivity. L'auteur, toutefois, est d'avis qu'il a été écrit vers la fin de la captivité.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Informations concernant la publication écrite par A. Vander Heeren. Transcribed by Paula J. Eckardt. Transcription de Paula J. Eckardt. Dedicated in loving memory, and with deep gratitude, to my father, Paul A. Eckardt, 1917-2000 The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Dédié à la mémoire d'amour, et avec une profonde gratitude, à mon père, Paul A. Eckardt, 1917-2000 L'Encyclopédie Catholique, Volume XII. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
The following are general works and commentaries, in which the reader will find a more extensive bibliography, and information concerning earlier works and commentaries. On trouvera ci-après ouvrages généraux et des commentaires, dans lequel le lecteur trouvera une bibliographie plus vaste, et des informations concernant les travaux antérieurs et des commentaires.
BEELEN, Commentarius in Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS, Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapted by Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); MOULE, The Epistle to the Philippians (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis in singulos NT libros (Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap. Beelen, Commentarius dans Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, le nouveau Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS , Bref un Galater mourir, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapté par Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); Moule, L'Épître aux Philippiens (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis par singulos libros NT ( Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap.. Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, The Epistles to the Philippians and to Philemon (2nd ed., Edinburgh, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8th ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, The Pauline Epistles (2nd ed., Edinburgh, 1904); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Testament (2nd ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epistle to the Philippians (16th ed., London, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, Dict. Paulus Brève mourir un Philipper (Freiburg, 1899), Van Steenkiste, Commentarius dans omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, les épîtres aux Philippiens et à Philémon (2nd ed ., Edimbourg, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8 e éd., Göttingen, 1902); JACQUIER, Histoire des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); Shaw, Pauline épîtres (2nd ed., Edimbourg, 1904 ); Clemen, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); Belser, Einleitung dans le nouveau Testament (2 e éd., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbonne, 1905); Lightfoot, Saint-Paul Épître aux Philippiens (16ème ed., Londres, 1908); FILLION DANS VIGOUROUX, Dict. De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années (Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911). De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, id, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); Fouard, Saint-Paul, ses dernières années ( Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-Brassac, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911).
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html