Epistle to the PhilippiansÉpître aux Philippiensse

General InformationInformations générales

The Epistle to the Philippians, the 11th book in the New Testament of the Bible, was written by Saint Paul to the Philippians - a Christian community in eastern Macedonia - from prison in Ephesus in AD 57 or, as some scholars believe, in Rome in the early 60s.L'épître aux Philippiens, le livre 11 dans le Nouveau Testament de la Bible, a été écrite par saint Paul aux Philippiens - une communauté chrétienne en Macédoine orientale - de la prison à Ephèse en l'an 57 ou, comme certains spécialistes croient, à Rome en début des années 60. Some scholars think that the present letter is a composite of three different ones.Certains érudits pensent que la présente lettre est un composite de trois différents.In one (4:10 - 20), Paul thanks the Philippians, with whom he had good relations, for a gift they sent him. Dans un (4h10 - 20), Paul remercie les Philippiens, avec qui il avait de bonnes relations, pour un cadeau ils l'ont envoyé.In another (1:1 - 3:1), Paul gives them a hopeful report of his legal situation and encourages them to Christian living.Dans un autre (1:1 - 3:1), Paul leur donne un rapport d'espoir de sa situation juridique et les encourage à la vie chrétienne.In a third (3:2 - 4:3), he attacks a Judaizing Gnostic group trying to mislead the Philippians.Dans un tiers (3:02-4:03), il attaque un groupe gnostique judaïsation essayer de tromper les Philippiens.The epistle is noted for the hymn to Christ in 2:6 - 11 and for its generally joyful tone.L'épître est noté pour l'hymne au Christ de 02h06 - 11 et pour son ton joyeux en général.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliographie
F Craddock, Philippians: Interpretation (1984); J Fitzmeyer, The Letter to the Philippians (1968); JJ Muller, Epistles of Paul to the Philippians (1985); M Silva, Philippians (1988).F Craddock, Philippiens: Interprétation (1984); J Fitzmeyer, La Lettre aux Philippiens (1968); JJ Muller, épîtres de Paul aux Philippiens (1985); M Silva, Philippiens (1988).


Epistle to the PhilippiansÉpître aux Philippiens

Brief OutlineBref aperçu

  1. Greetings and thanksgiving (1:1-11)Salutations et action de grâces (1:1-11)
  2. Progress of the Gospel (1:12-20)Progrès de l'Évangile (1:12-20)
  3. Working and suffering for Christ (1:21-30)De travail et de souffrance pour le Christ (1:21-30)
  4. Exhortations to humility (2:1-13)Les exhortations à l'humilité (2:1-13)
  5. Exhortation to the Christian life (2:14-18)Exhortation à la vie chrétienne (2:14-18)
  6. Personal remarks involving Timothy and Epaphroditus (2:19-30)Remarques personnelles impliquant Timothée et Epaphrodite (2:19-30)
  7. Exhortations and warnings (3:1-4:9)Exhortations et avertissements (3:01-4:09)
  8. Thanksgiving (4:10-20)Thanksgiving (4:10-20)
  9. Final greetings (4:21-22)Salutations finales (4:21-22)


Philippi Philippes

Advanced InformationInformations avancées

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to PhilippiansÉpître aux Philippiens

Advanced InformationInformations avancées

The Epistle to Philippians was written by Paul during the two years when he was "in bonds" in Rome (Phil. 1:7-13), probably early in the year AD 62 or in the end of 61.L'épître aux Philippiens a été écrite par Paul au cours des deux années où il était «en obligations» à Rome (Phil. 1:7-13), probablement au début de l'année AD 62 ou à la fin du 61.The Philippians had sent Epaphroditus, their messenger, with contributions to meet the necessities of the apostle; and on his return Paul sent back with him this letter.Les Philippiens avaient envoyé Epaphrodite, son messager, avec des contributions pour répondre aux nécessités de l'apôtre, et à son retour de Paul renvoyés avec lui cette lettre.With this precious communication Epaphroditus sets out on his homeward journey. Avec cette communication précieux Epaphrodite expose sur son voyage de retour."The joy caused by his return, and the effect of this wonderful letter when first read in the church of Philippi, are hidden from us. And we may almost say that with this letter the church itself passes from our view. To-day, in silent meadows, quiet cattle browse among the ruins which mark the site of what was once the flourishing Roman colony of Philippi, the home of the most attractive church of the apostolic age. But the name and fame and spiritual influence of that church will never pass. To myriads of men and women in every age and nation the letter written in a dungeon at Rome, and carried along the Egnatian Way by an obscure Christian messenger, has been a light divine and a cheerful guide along the most rugged paths of life" (Professor Beet).«La joie causée par son retour, et l'effet de cette merveilleuse lettre lors de la première lecture à l'église de Philippes, nous sont cachés. Et nous pouvons presque dire que cette lettre de l'église se passe de notre point de vue. Aujourd'hui, dans les prairies silencieuses, le bétail calme naviguer parmi les ruines qui marquent le site de ce qui était autrefois la colonie romaine florissante de Philippes, la maison de l'église la plus attrayante de l'âge apostolique. Mais le nom et la renommée et l'influence spirituelle de cette église ne sera jamais passer. Pour des myriades d'hommes et de femmes de tous les temps et de la nation la lettre écrite dans un cachot à Rome, et réalisé le long de la Via Egnatia par un messager obscur chrétien, a été une lumière divine et un guide de bonne humeur le long des sentiers les plus accidentés de la vie »(Professeur de betterave).

The church at Philippi was the first-fruits of European Christianity.L'église de Philippes fut les prémices de la chrétienté européenne.Their attachment to the apostle was very fervent, and so also was his affection for them.Leur attachement à l'apôtre était très fervente, et donc aussi été son affection pour eux. They alone of all the churches helped him by their contributions, which he gratefully acknowledges (Acts 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8).Ils sont les seuls de toutes les églises l'ont aidé par leurs contributions, dont il reconnaît avec gratitude (Actes 20:33-35; 2 Cor 11:.. 7-12; 2 Thess 3:8).The pecuniary liberality of the Philippians comes out very conspicuously (Phil. 4:15).La libéralité pécuniaires de la Philippiens sort très apparente (Phil. 4:15)."This was a characteristic of the Macedonian missions, as 2 Cor. 8 and 9 amply and beautifully prove. It is remarkable that the Macedonian converts were, as a class, very poor (2 Cor. 8:2); and the parallel facts, their poverty and their open-handed support of the great missionary and his work, are deeply harmonious. At the present day the missionary liberality of poor Christians is, in proportion, really greater than that of the rich" (Moule's Philippians, Introd.)."Cela a été une caractéristique des missions macédonien, que 2 Cor 8 et 9 amplement et magnifiquement prouvent Il est remarquable que les convertis étaient macédoniens, en tant que classe, très pauvre (2 Cor 8:02.).. Et les faits en parallèle , leur pauvreté et leur main ouverte le soutien du grand missionnaire et son travail, sont profondément harmonieuse. A l'heure actuelle la libéralité missionnaire des chrétiens pauvres, en proportion, vraiment plus grande que celle des riches »(Philippiens Moule, Introd. ).The contents of this epistle give an interesting insight into the condition of the church at Rome at the time it was written.Le contenu de cette lettre donne un aperçu intéressant de l'état de l'église à Rome au moment où elle fut écrite.

Paul's imprisonment, we are informed, was no hindrance to his preaching the gospel, but rather "turned out to the furtherance of the gospel."L'emprisonnement de Paul, nous sommes informés, a aucun obstacle à sa prédication de l'Évangile, mais plutôt "s'est avéré à l'avancement de l'évangile."The gospel spread very extensively among the Roman soldiers, with whom he was in constant contact, and the Christians grew into a "vast multitude."L'Évangile se répandre très largement parmi les soldats romains, avec qui il était en contact constant, et les chrétiens est devenue une «multitude».It is plain that Christianity was at this time making rapid advancement in Rome.Il est clair que le christianisme était à ce moment faire de rapides progrès dans Rome.The doctrinal statements of this epistle bear a close relation to those of the Epistle to the Romans.Les déclarations doctrinales de cette épître ont une relation proche de celle de l'épître aux Romains.Compare also Phil.Comparez aussi Phil.3:20 with Eph.03h20 à Eph.2:12, 19, where the church is presented under the idea of a city or commonwealth for the first time in Paul's writings.2:12, 19, où l'église est présentée sous l'idée d'une ville ou du Commonwealth pour la première fois dans les écrits de Paul.The personal glory of Christ is also set forth in almost parallel forms of expression in Phil.La gloire personnelle du Christ est également énoncées dans les formes d'expression presque parallèles dans Phil.2:5-11, compared with Eph. 2:5-11, par rapport à Eph.1:17-23; 2:8; and Col. 1:15-20. 1:17-23; 2:08; 1:15-20 et le colonel."This exposition of the grace and wonder of His personal majesty, personal self-abasement, and personal exaltation after it," found in these epistles, "is, in a great measure, a new development in the revelations given through St. Paul" (Moule).«Cette exposition de la grâce et la merveille de sa majesté personnelle, personnels d'auto-humiliation, et l'exaltation personnelle après elle,« on trouve dans ces épîtres, «est, dans une grande mesure, un nouveau développement dans les révélations données par saint Paul» (Moule).Other minuter analogies in forms of expression and of thought are also found in these epistles of the Captivity.Analogies minuter autres formes d'expression et de pensée se trouvent également dans ces épîtres de la captivité.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Caesara PhilippiCaesara Philippes

Advanced InformationInformations avancées

Caesara Philippi was a city on the northeast of the marshy plain of el-Huleh, 120 miles north of Jerusalem, and 20 miles north of the Sea of Galilee, at the "upper source" of the Jordan, and near the base of Mount Hermon.Caesara Philippes était une ville au nord de la plaine marécageuse de el-Houlé, 120 miles au nord de Jérusalem, et 20 miles au nord de la mer de Galilée, à la «source supérieure» de la Jordanie, et près de la base du mont Hermon .It is mentioned in Matt.Il est mentionné dans Matt.16:13 and Mark 8:27 as the northern limit of our Lord's public ministry.16h13 et Mark 08h27 que la limite nord du ministère public de notre Seigneur.According to some its original name was Baal-Gad (Josh. 11:17), or Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), when it was a Canaanite sanctuary of Baal.Selon certaines de ses nom original était Baal-Gad (Josué 11:17), ou Baal-Hermon (Jg 3:03; 1. Chr 5:23), quand il était un sanctuaire de Baal cananéen.It was afterwards called Panium or Paneas, from a deep cavern full of water near the town.Il fut ensuite appelé Panium ou Panéas, d'une caverne profonde remplie d'eau près de la ville.This name was given to the cavern by the Greeks of the Macedonian kingdom of Antioch because of its likeness to the grottos of Greece, which were always associated with the worship of their god Pan.Ce nom fut donné à la caverne par les Grecs du Macédonien royaume d'Antioche en raison de sa ressemblance avec les grottes de la Grèce, qui ont toujours été liés à l'adoration de leur dieu Pan.Its modern name is Banias.Son nom moderne est Banias.Here Herod built a temple, which he dedicated to Augustus Caesar.Ici Hérode a construit un temple, qu'il a dédié à Auguste César.This town was afterwards enlarged and embellished by Herod Philip, the tetrarch of Trachonitis, of whose territory it formed a part, and was called by him Caesarea Philippi, partly after his own name, and partly after that of the emperor Tiberius Caesar.Cette ville fut ensuite agrandi et embelli par Hérode Philippe, le tétrarque de Trachonitide, du territoire duquel il faisait partie, et a été appelé par lui Césarée de Philippe, en partie après son propre nom, et en partie après celle de l'empereur Tibère César.It is thus distinguished from the Caesarea of Palestine.Elle se distingue ainsi de la Césarée de Palestine.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the PhilippiansÉpître aux Philippiens

Catholic InformationInformation catholique

I. HISTORICAL CIRCUMSTANCES, OCCASION, AND CHARACTERI. Les circonstances historiques, l'occasion, et PERSONNAGE

The Philippians, who were much endeared to St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) had already on former occasions and under various circumstances sent him pecuniary aid, and now on learning of his imprisonment at Rome (Acts 27-28) they sent him to Epaphroditus, one of their number, to bear him alms and minister to his needs (ii, 25-29; iv, 18).Les Philippiens, qui étaient beaucoup plus chère à saint Paul (I, 3, 7; IV, 1) avait déjà à maintes reprises l'ancien et dans diverses circonstances lui envoya une aide pécuniaire, et maintenant sur l'apprentissage de son emprisonnement à Rome (Actes 27-28 ), ils l'envoyèrent à Epaphrodite, un des leurs, à porter l'aumône et le ministre à ses besoins (II, 25-29; IV, 18).St. Paul received him gladly, rejoicing in the affectionate and Christian sentiments of the Philippians (iv, 10-19), and in the generally satisfactory condition of their Church as reported to him by Epaphroditus.Saint Paul le reçut avec joie, allégresse dans les sentiments affectueux et chrétien de la Philippiens (IV, 10-19), et dans l'état général satisfaisant de leur Eglise comme lui sont rapportés par Epaphrodite.It may be that Epaphroditus had been the Apostle's companion and assistant at Philippi (ii, 25); at least he became such at Rome (ii, 30), but he fell dangerously ill and was at the point of death (ii, 27).Il se peut que Epaphrodite avait été le compagnon de l'apôtre et assistant à Philippes (II, 25); au moins, il est devenu ces à Rome (II, 30), mais il tomba dangereusement malade et a été à la pointe de la mort (II, 27) .This news was distressing to the Philippians, and as soon as he recovered he was eager to return home (ii, 26).Ces nouvelles a été pénible pour les Philippiens, et dès que guéri, il avait hâte de rentrer à la maison (II, 26).Paul therefore hastened to send him (ii, 26-28) and profited by the opportunity to confide to him a letter to the faithful and the heads of his Church.Paul s'empressa donc de l'envoyer (II, 26-28) et profite de l'occasion pour lui confier une lettre aux fidèles et les chefs de son Église.In this letter, probably written by Timothy at his dictation, Paul expresses the sentiments of joy and gratitude which he cherishes in regard to the Philippians.Dans cette lettre, probablement écrite par Timothy sous sa dictée, Paul exprime les sentiments de joie et de gratitude qu'il chérit à l'égard de l'Philippiens.This is the keynote of the letter.Ceci est le signe de la lettre.It is an outpouring of the heart, breathing a wholly spontaneous and paternal intimacy.C'est une effusion du cœur, la respiration d'une intimité toute spontanée et paternelle. In it the loving heart of the Apostle reveals itself completely, and the affectionate tone, sincerity, and delicacy of the sentiments must have charmed its readers and won their admiration and love.Dans ce le cœur aimant de l'Apôtre se révèle complètement, et le ton affectueux, la sincérité et la délicatesse des sentiments doit avoir charmé ses lecteurs et gagné leur admiration et leur amour.Hence, this letter is much more epistolary in style than the other Epistles of St. Paul.Ainsi, cette lettre est beaucoup plus épistolaire, dans le style que les autres épîtres de saint Paul.Familiar expressions of joy and gratitude are mingled with dogmatic reflexions and moral exhortation, and it is useless to seek for orderly arrangement or strict sequence.Expressions familières de la joie et la gratitude sont mêlés aux réflexions dogmatiques et exhortation morale, et il est inutile de chercher arrangement ordonné ou séquence stricte.On the other hand, although the general condition of the Church of Philippi was excellent and St. Paul did not have to deal with grave vices, there were nevertheless certain things which were not altogether satisfactory or which aroused apprehension.D'autre part, bien que l'état général de l'Eglise de Philippes était excellente et Saint-Paul n'a pas eu à faire face à de graves vices, il y avait néanmoins certaines choses qui n'étaient pas entièrement satisfaisants ou qui a suscité l'appréhension. Paul had heard that the pride and vainglory of some, especially of two women, Evodia and Syntyche, had aroused misunderstandings and rivalries.Paul avait entendu dire que la fierté et la vaine gloire de certains, surtout des deux femmes, Evodia et Syntyche, avait suscité des malentendus et des rivalités.Moreover a greater and more serious danger threatened them, perhaps on the part of Judaizers, who, though there is no need to assume their presence or propaganda at Philippi itself, had, it seems, disseminated their baneful doctrines throughout the neighbouring regions.Par ailleurs un danger plus grand et plus grave les a menacés, peut-être de la part des judaïsants, qui, bien que il n'est pas nécessaire de supposer leur présence ou de la propagande à Philippes lui-même, avait, paraît-il, diffusé leurs doctrines funestes dans les régions voisines. Hence the exhortations to fraternal charity and concord as well as to disinterestedness; these exhortations (i, 8, 27; ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq.) Paul bases on exalted dogmatic considerations taken from the example of Christ, and he also proposes to them the example of his own way of thinking and acting, which had but a single object, the glory of God and Christ.D'où l'exhortation à la charité fraternelle et de la concorde ainsi que de désintéressement; ces exhortations (i, 8, 27, ii, 2, 3, 14, 16, iv, 2 carrés) des bases Paul exaltés considérations dogmatiques prises par l'exemple de Christ, et il propose également de leur l'exemple de sa propre façon de penser et d'agir, mais qui avaient un seul objet, la gloire de Dieu et du Christ.But when he warns the Philippians against the Judaizers he returns to the tone of deep sorrow and unmitigated indignation which characterizes the Epistle to the Galatians. Mais quand il avertit les Philippiens contre les judaïsants, il revient au ton de profonde tristesse et l'indignation absolu qui caractérise l'épître aux Galates.

II. II.ANALYSIS ANALYSE

For the reasons stated above a definite plan or clear division must not be sought in this Epistle.Pour les raisons indiquées ci-dessus un plan précis ou d'une division claire doit pas être recherchée dans cette épître.The Letter is a succession of exhortations and effusions which may be collected under the following heads:La Lettre est une succession d'exhortations et des effusions qui peuvent être recueillies sous les rubriques suivantes:

A. IntroductionA. Introduction

After the superscription, in which he addresses himself to bishops, deacons, and faithful (i, 1-2), St. Paul rejoices in the excellent condition of the Church of the Philippians and gives thanks that by their alms they have shared in the merits of his captivity and the spread of the Gospel (3-8); he loves them with an intense love, ardently desiring and urgently entreating that God would deign to complete in them the work of perfection (9-11).Après la suscription, dans lequel il s'adresse aux évêques, diacres et fidèles (i, 1-2), Saint-Paul se réjouit de l'excellent état de l'Eglise des Philippiens et rend grâce que par leurs aumônes qu'ils ont partagé dans la mérites de sa captivité et la propagation de l'Evangile (3-8), il les aime d'un amour intense, désirant ardemment et de toute urgence suppliant que Dieu daigne achever en eux le travail de perfection (9-11).

B. Body of the EpistleB. Corps de l'épître

(1) Paul begins by giving news, as a whole very satisfactory -- with regard to his own situation and that of the Church in Rome.(1) Paul commence par donner des nouvelles, comme un ensemble très satisfaisante - à l'égard de sa propre situation et celle de l'Église de Rome.But what he relates concerning himself must have been meant for a tacit but no less eloquent appeal to abnegation and detachment, for Paul depicts himself as seeking in all things not his own glory or personal advantage, but solely the glory of Christ.Mais ce qu'il rapporte sur lui-même doit avoir été destiné à un tacite mais pas d'appel à l'abnégation moins éloquent et le détachement, pour Paul lui-même dépeint comme cherchant en toutes choses n'est pas sa propre gloire ou un avantage personnel, mais uniquement la gloire du Christ.His captivity becomes to him a cause of joy, since it avails for the propagation of the Gospel (i, 12-14); what does it matter to him that some preach the Gospel out of unworthy zealotry, provided Christ be preached?Sa captivité devient pour lui un motif de joie, car elle sert à la propagation de l'Evangile (i, 12-14); ce qui ne lui importe que certains prêchent l'évangile de zèle indigne, à condition que le Christ soit prêché?(15-18); given a choice of life and death he knows not which he prefers, life which permits him to do good for souls, or death, which shall be a testimony for Christ and shall unite him to Him (19-25).(15-18); donné un choix de vie et la mort il ne sait pas qu'il préfère, la vie qui lui permet de faire le bien des âmes, ou la mort, qui doit être un témoignage pour le Christ et lui unissent à Lui (19-25 ).He thinks, however, that he will be set free and may still labour for the spiritual progress of the Philippians.Il pense, toutefois, qu'il sera libéré et peut encore du travail pour le progrès spirituel des Philippiens.

(2) he exhorts them more directly to lead a life worthy of the Gospel (i, 27a), and especially to concord and abnegation (i, 27b-ii, 4) (i) by the example of Christ Who being in the Divine form and possessing supreme independence nevertheless, for our good, annihilated himself and assumed the condition of a slave, even undergoing death; (ii) by the desire for a heavenly reward, such as Christ received (ii, 5-11).(2), il les exhorte plus directement à mener une vie digne de l'Evangile (i, 27a), et surtout de la concorde et l'abnégation (i, 27b-II, 4) (i) par l'exemple du Christ qui, étant dans la Divine forme et possédant l'indépendance suprême a néanmoins, pour notre bien, lui-même anéanti et a assumé la condition d'un esclave, même subir la mort, (ii) par le désir d'une récompense céleste, comme le Christ a reçu (II, 5-11).He concludes by repeating his general exhortation to Christian perfection and by affirming that to procure them this perfection he would gladly sacrifice his life.Il conclut en répétant son exhortation générale à la perfection chrétienne et en affirmant que pour leur procurer cette perfection qu'il serait heureux de sacrifier sa vie.

(3) The Apostle tells the Philippians that as soon as he knows the outcome of his affairs he will send to them Timothy, his devoted companion, who is so well-disposed towards the Philippians (ii, 19-24); in the meantime he sends them Epaphroditus, his fellow-labourer and their delegate to him (see above); he asks them to receive him with joy and to honour him greatly, because of the love which he bears them and the danger of death to which he was exposed while fulfilling his mission (25-30).(3) L'Apôtre dit aux Philippiens que dès qu'il connaît le résultat de ses affaires, il va leur envoyer Timothée, son compagnon dévoué, qui est si bien disposé envers les Philippiens (II, 19-24); dans l'intervalle, Il leur envoie Epaphrodite, son collaborateur et leur déléguer à lui (voir ci-dessus), il leur demande de le recevoir avec joie et à l'honorer grandement, à cause de l'amour qu'il porte eux et le danger de mort à laquelle il a été exposés tout en remplissant sa mission (25-30).

(4) Desiring to end or abbreviate his Epistle Paul begins the conclusion (iii, 1a, the To loipon), but suddenly interrupts it in order again to put the Philippians on their guard against the Judaizing teachers, which he does by once more presenting to them his own example: Has he not all the benefits and titles in which the Judaizers are accustomed to glory and much more?(4) Désireux de mettre fin ou abréger son Epître de Paul commence à la conclusion (III, 1 bis, le Pour loipon), mais il interrompt soudainement rentré dans l'ordre de mettre les Philippiens en garde contre les docteurs judaïsants, ce qu'il fait en présentant une fois de plus d'eux son propre exemple: N'at-il pas tous les avantages et les titres dans lesquels les judaïsants sont habitués à la gloire et beaucoup plus?But all this he has despised and rejected and counted as dung that he might gain true justice and perfection, which are secured, not by the works of the law, but by faith (iii, 1-11). Mais tout cela, il a méprisé et rejeté et considéré comme la bouse qu'il pourrait gagner une vraie justice et de perfection, qui sont garantis, non pas par les oeuvres de la loi, mais par la foi (III, 1-11).This perfection, it is true, he had not yet attained, but he never ceased to press toward the mark and the prize to which God had called him, thus refuting by his own example those who in their pride call themselves perfect (12-16); he incites his readers to imitate him (17) and not to follow those who loving the things of this world, have depraved habits (18-iv, 1).Cette perfection, il est vrai, il n'avait pas encore atteint, mais il n'a jamais cessé d'appuyer vers la marque et le prix auquel Dieu l'avait appelé, rejetant ainsi par son propre exemple ceux qui dans leur orgueil se disent parfaite (12-16 ), il incite ses lecteurs à l'imiter (17) et de ne pas suivre ceux qui aime les choses de ce monde, ont des habitudes dépravées (18-IV, 1).

(5) To this general exhortation Paul adds a special admonition.(5) A cette exhortation générale Paul ajoute une exhortation particulière.He binds two women, Evodia and Syntyche, to concord (iv, 2-3), and exhorts all to spiritual joy, urging the observance of goodness and gentleness among them (5), bidding them be disturbed by nothing, but have recourse to God in all their anxieties (6-7), and endeavour to attain to Christian perfection in all things (8-9).Il lie deux femmes, Evodia et Syntyche, à Concord (IV, 2-3), et exhorte tous à la joie spirituelle, exhortant le respect de la bonté et la douceur d'entre eux (5), les appels d'offres sera perturbé par rien, mais avoir recours à Dieu dans toutes leurs angoisses (6-7), et s'efforcer d'atteindre à la perfection chrétienne dans toutes les choses (8-9).

C. EpilogueC. Épilogue

Paul concludes his Epistle by a more explicit renewal of thanks to the Philippians for their alms, using the most delicate expressions and making his manner of acceptance a final exhortation to detachment and abnegation (11-19).Paul conclut son épître par un renouvellement plus explicite grâce aux Philippiens pour leur aumône, en utilisant des expressions les plus délicates et faisant sa manière d'acceptation une dernière exhortation au détachement et à l'abnégation (11-19).This is followed by the Doxology and salutations.Elle est suivie par la doxologie et les salutations.Especially noteworthy are his salutations to those of the household of the emperor (20-23).Particulièrement remarquable est ses salutations à ceux de la maison de l'empereur (20-23).

III. III.AUTHENTICITY, UNITY, AND INTEGRITYAuthenticité, l'unité et l'intégrité

The authenticity of the Epistle as a whole, which was generally accepted until the middle of the nineteenth century, was first denied by the Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar).L'authenticité de l'épître comme un tout, qui a été généralement acceptée jusqu'au milieu du XIXe siècle, a d'abord été refusée par l'École de Tübingen (Baur, 1845; Zeller; Volckmar).Their arguments, namely lack of originality, the evidence of a semi-Gnostic idea, a doctrine of justification which could not be that of St. Paul etc., were triumphantly refuted by Lünemann, Brückner, Schenkel etc. But other contradictors subsequently arose, such as van Manen and especially Holsten (for their chief arguments see below).Leurs arguments, à savoir le manque d'originalité, la preuve d'une idée de semi-gnostique, une doctrine de la justification qui ne pouvait être celui de saint Paul, etc ont été triomphalement réfutés par Lünemann, Brückner, Schenkel etc Mais d'autres contradicteurs suite se leva, tels que van Manen et surtout Holsten (pour leurs principaux arguments voir ci-dessous).At present the authenticity may be said to be universally admitted not only by Catholic exegetes but also by most Protestants and Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).A l'heure actuelle l'authenticité peut être considérée comme universellement admis, non seulement par les exégètes catholiques, mais aussi par la plupart des protestants et rationalistes (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).

(1) External Criticism(1) La critique externe

Arguments from external criticism permit no doubt on the subject.Arguments des critiques externes permettent aucun doute sur le sujet.We will not deal with the quotations from or reminiscences of the Epistle which some authors profess to find in early ecclesiastical writers, such as Clement of Rome, Ignatius of Antioch, the Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus etc. (see Cornely, "Introductio", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in "Dict. De la Bible", sv Philippiens).Nous ne traiterons pas avec les citations de ou des réminiscences de l'épître dans laquelle certains auteurs prétendent à trouver au début des écrivains ecclésiastiques, tels que Clément de Rome, Ignace d'Antioche, le Pasteur d'Hermas, l'Epître à Diognète etc (voir Cornely, " Introductio », IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint dans" Dict Bible De la ", sv Philippiens)..About 120 St. Polycarp speaks explicitly to the Philippians of the letters (or the letter, epistolai) which Paul has written to them, and some passages of his letter prove that he had read this Epistle to the Philippians.Environ 120 Saint-Polycarpe parle explicitement aux Philippiens des lettres (ou la lettre, epistolai) que Paul a écrit pour eux, et certains passages de sa lettre prouve qu'il avait lu cette épître aux Philippiens.Subsequently the Muratorian Canon, St. Irenæus, Clement of Alexandria, Tertullian, and the Apostolicon of Marcion attribute it expressly to St. Paul.Par la suite, Canon Muratori, saint Irénée, Clément d'Alexandrie, Tertullien, et l'Apostolicon de Marcion l'attribuent expressément à Saint-Paul.After Tertullian the testimonies become numerous and incontestable and the unanimity was maintained without the slightest exception until the middle of the nineteenth century.Après les témoignages deviennent Tertullien nombreux et incontestables et de l'unanimité a été maintenue sans la moindre exception, jusqu'au milieu du XIXe siècle.

(2) Internal Criticism(2) La critique interne

The difficulties drawn from the Epistle itself, which some authors have urged against tradition, are misleading, as is now admitted by the most prominent Rationalists and Protestants.Les difficultés tirées de l'épître elle-même, que certains auteurs ont appelé contre la tradition, sont trompeuses, comme il est maintenant admis par les rationalistes les plus éminents et les protestants.

(a) Language and style.(A) La langue et le style.The hapax legomena (which occur about forty times) prove nothing against the Pauline origin of the Epistle, since they are met with in almost the same proportion in the certainly authentic Epistles.Les hapax (qui se produisent environ quarante fois) ne prouvent rien contre l'origine paulinienne de l'Épître, car ils sont rencontrés dans presque la même proportion dans les épîtres certainement authentiques. Moreover, certain words (about twenty) quite peculiar to the Epistles of St. Paul, certain forms of expression, figures, methods of style (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), and repetitions of words demonstrate the Pauline character of the Epistle.Par ailleurs, certains mots (une vingtaine) tout à fait particulière aux épîtres de saint Paul, certaines formes d'expression, les figures, les méthodes de style (i, 22, 27, 29, iii, 8, 14), et les répétitions de mots démontrer la Pauline caractère de l'épître.(b) Doctrine.(B) la doctrine.The two chief objections brought forward by Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) have found little credit among exegetes, while Holsten himself in a more recent work ("Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) concedes that the theology of the Epistle to the Philippians is thoroughly Pauline.Les deux principales objections soulevées par Holsten (Jahrb. Für Prot Theol, I, 125;.. II, 58, 282) ont trouvé peu de crédit parmi les exégètes, tout en se Holsten dans un ouvrage plus récent ("Das Evangelium des Paulus», Berlin, 1898, II, 4) concède que la théologie de l'épître aux Philippiens est bien Pauline.In fact (a) the Christology of the Epistle to the Philippians, which portrays Christ pre-existing in the form of God and made man through the Incarnation, does not contradict that of the First Epistle to the Corinthians (xv, 45), which depicts the Risen Christ as a heavenly Man, clothed with His glorified body, or that of the other Epistles which, in a simpler form, also show us Christ pre-existing as a Divine Being and made man through he Incarnation (Galatians 4:4; Romans 7:3; 2 Corinthians 8:9).En fait (a) la christologie de l'épître aux Philippiens, qui dépeint le Christ pré-existant sous la forme de Dieu et fait l'homme par l'Incarnation, ne contredit pas celle de la première épître aux Corinthiens (XV, 45), qui dépeint le Christ ressuscité comme un homme céleste, vêtu de son corps glorifié, ou que des épîtres d'autres qui, dans une forme plus simple, aussi nous montrer le Christ pré-existant comme un être divin et l'homme fait par l'Incarnation, il 04:04 (Galates ; Romains 7:03; 2 Corinthiens 8:9). (b) The doctrine on justification by faith and not by works set forth in the Epistles to the Romans and the Galatians, is not contradicted here (iii, 6); if indeed St. Paul speaks here of legal justice it is obviously to show its powerlessness and nothingness (7-9).(B) La doctrine sur la justification par la foi et non par les œuvres exposées dans les épîtres aux Romains et aux Galates, n'est pas contredite ici (III, 6); si en effet saint Paul parle ici de la justice légale, il est évidemment de montrer son impuissance et le néant (7-9).

The unity and integrity of the Epistle have also been denied or doubted by some authors.L'unité et l'intégrité de l'épître ont également été refusée ou mise en doute par certains auteurs.Völter and Spitta maintained that this Epistle is a compilation of another authentic Epistle to the Philippians and an apocryphal one written about AD 120.Volter et de Spitta a maintenu que cette épître est une compilation d'une autre épître aux Philippiens authentiques et une une apocryphes écrits sur AD 120.Clemen saw in it a compilation of two authentic Epistles.Clemen vu en elle une compilation de deux épîtres authentiques.These theories met with little success while the arguments which have been brought forward in their behalf, viz.Ces théories ont rencontré peu de succès alors que les arguments qui ont été présentées en leur nom, à savoir.The double conclusion (iii, 1, and iv, 4) mingled with personal details, moral counsels, doctrinal instructions etc., are sufficiently explained by the familiar and consequently free and unrestrained character of the Epistle.La double conclusion (III, 1 et IV, 4) mêlés à des détails personnels, moraux conseils, des instructions doctrinales etc, sont suffisamment expliquées par le caractère familier et par conséquent libre et sans contrainte de l'épître.

Place and DateLieu et date

There is not the shadow of a doubt that the Epistle to the Philippians was written during the Apostle's captivity (i, 7, 13, 14, 17; ii, 24).Il n'ya pas l'ombre d'un doute que l'épître aux Philippiens a été écrite pendant la captivité de l'apôtre (I, 7, 13, 14, 17, ii, 24).Moreover, it is certain that it was written not at Cæsarea, as some have maintained, but at Rome (AD 62-64). Par ailleurs, il est certain qu'il a été écrit n'est pas à Césarée, comme certains l'ont maintenu, mais à Rome (AD 62-64).Such is the nearly unanimous opinion even of those who claim that the three other Epistles of the Captivity were written at Cæsarea [see i, 13 (the prætorium); iv, 22 (the house of Cæsar); i, 17 sqq.Telle est l'opinion presque unanime, même de ceux qui prétendent que les trois autres épîtres de la captivité ont été écrites à Césarée [voir I, 13 (du prétoire); IV, 22 (la maison de César); i, 17 ss.(this supposes a more important Church than that of Cæsarea)].(Ce qui suppose une église plus importante que celle de Césarée)].Critics do not agree as to whether the Epistle was written at the beginning of the sojourn at Rome or at the end, before or after the other three Epistles of the captivity.Les critiques ne sont pas d'accord quant à savoir si l'épître a été écrite au début du séjour à Rome ou à la fin, avant ou après les trois autres épîtres de la captivité.Most of them incline towards the second view (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.).La plupart d'entre eux penchent vers la seconde vue (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.)For the arguments pro and con see the works of the various critics.Pour les arguments pour et contre voir les œuvres des critiques diverses.The present author, however, is of the opinion that it was written towards the end of the captivity.L'auteur présente, cependant, est d'avis qu'il a été écrit vers la fin de la captivité.

Publication information Written by A. Vander Heeren.Publication d'informations écrites par A. Vander Heeren.Transcribed by Paula J. Eckardt. Transcrit par Paula J. Eckardt.Dedicated in loving memory, and with deep gratitude, to my father, Paul A. Eckardt, 1917-2000 The Catholic Encyclopedia, Volume XII.Dédié à la mémoire amoureuse, et avec une profonde gratitude, à mon père, Paul A. Eckardt, 1917-2000 L'Encyclopédie Catholique, Volume XII.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

The following are general works and commentaries, in which the reader will find a more extensive bibliography, and information concerning earlier works and commentaries. Les éléments suivants sont les ouvrages généraux et les commentaires, dans lequel le lecteur trouvera une bibliographie plus étendue, et des informations concernant des travaux antérieurs et les commentaires.

BEELEN, Commentarius in Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS, Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapted by Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); MOULE, The Epistle to the Philippians (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis in singulos NT libros (Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap.Beelen, Commentarius de S. Pauli Epistolam Philippenses annonce (2e éd, Louvain, 1852.); IDEM, Het Nieuwe Testament (Bruges, 1892); Bisping, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Munster, 1866); LIPSIUS , bref une Galater mourir, Römer, Philipper (zum Handcommentar NT), adapté par Holtzmann (2e éd, Fribourg, 1892.); Moule, L'Épître aux Philippiens (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis dans singulos NT libros ( Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap.Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, The Epistles to the Philippians and to Philemon (2nd ed., Edinburgh, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8th ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, The Pauline Epistles (2nd ed., Edinburgh, 1904); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Testament (2nd ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epistle to the Philippians (16th ed., London, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, Dict.Paulus Bref une Philipper mourir (Fribourg, 1899); Van Steenkiste, Commentarius dans omnes S. Epistolas Pauli (Bruges, 1899); FUNK, Patres apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, Les épîtres aux Philippiens et à Philémon ed (2e ., Edimbourg, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8ème édition, Göttingen, 1902);. JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, les épîtres de Paul (2e éd, Edimbourg, 1904. ); CLEMEN, Paulus, Sein und Leben Wirken (Giessen, 1904); Belser, Einleitung in das neue Testament (2e éd, Fribourg, 1905);. Le Camus, L'oeuvre des Apôtres (Paris, 1905) Pölzl, Der Weltapostel Paulus (Ratisbonne, 1905); Lightfoot, Épître de saint Paul aux Philippiens (16e éd, Londres, 1908.); FILLION AU VIGOUROUX, Dict.De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années (Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911).De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); Fouard, Saint Paul, SES Dernières Années ( Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-Brassac, Manuel biblique, IV (Paris, 1911).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html