Prayer Prière

General Information Informations générales

Prayer is a necessity to mankind because he is incurably religious. La prière est une nécessité pour l'humanité parce qu'il est incurable religieux. It is a universal phenomenon. Il est un phénomène universel. While not exclusively Christian, it is most real in Christianity because the Christian life is a life of fellowship with God. Bien que n'étant pas exclusivement chrétien, il est plus réel dans le christianisme, parce que la vie chrétienne est une vie de communion avec Dieu. In no other religion do we find such prayers as are found uttered by men like Moses, David and Paul. Dans aucune autre religion ne nous constatons que ces prières sont prononcées par des hommes comme Moïse, David et Paul.

In Biblical religion, the relationship between God and man is genuinely interpersonal. Dans la religion biblique, la relation entre Dieu et l'homme est véritablement interpersonnelles. Some things are brought to pass only as man prays (1Tim. 2:1-4). Certaines choses sont portées à passer seulement que l'homme prie (1Tim. 2,1-4). Prayer is essentially communion. La prière est essentiellement communion. God desires man's fellowship, and man needs the friendship of God. Dieu veut l'homme de bourses, et l'homme a besoin de l'amitié de Dieu.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
As a many-faceted phenomenon, prayer includes the following elements: Comme un multiple phénomène, la prière comprend les éléments suivants:

The pivotal factor in prayer is attitude. Le facteur crucial dans la prière est l'attitude.

Posture, language, place or time do not matter. Man's heart must be in rapport with God. Posture, la langue, ou dans le temps n'ont pas d'importance. Le coeur de l'homme doit être en rapport avec Dieu. Jesus has left us an unsurpassed and perfect example of the importance of prayer in one's life (the Lord's Prayer in Matthew 6). Jésus nous a laissé un incomparable et parfait exemple de l'importance de la prière dans sa vie (la prière du Seigneur dans Matthieu 6).

The following principles are regulative in prayer: Les principes suivants sont régulateurs dans la prière:
Prayer avails only as Prière utilise seulement comme

From the standpoint of human responsibility, prayer is the major element in the out-working of God's redemptive program (1Tim. 2:1-4). Du point de vue de la responsabilité humaine, la prière est l'élément majeur dans le travail hors de Dieu rédempteur du programme (1Tim. 2,1-4). Neglect of prayer is a sin (1Sam. 12:23). La négligence de la prière est un péché (1Samuel 12:23).


Prayer Prière

General Information Informations générales

Prayer is the process of addressing a superhuman being or beings for purposes of praise, adoration, thanksgiving, petition, penitence, and so on. Prayer is a part of every culture and does not belong to any particular religious tradition. The foundations for prayer, however, differ according to the understanding of God's relationship to human beings and to the world. In the Judeo-Christian tradition, prayer is based on the belief that God is both transcendent and personal, an active agent in human history. La prière est le processus de traiter un être surhumain êtres ou à des fins de louange, adoration, action de grâce, pétition, la pénitence, et ainsi de suite. La prière est une partie de chaque culture et ne pas appartenir à une tradition religieuse. Les fondements de la prière, toutefois, diffèrent selon la compréhension de la relation de Dieu à l'être humain et au monde. Dans la tradition judéo-chrétienne, la prière se fonde sur la conviction que Dieu est à la fois transcendant et personnel, un agent actif dans l'histoire de l'humanité. In Christian belief, God's concern for humanity is manifested in the incarnation of Jesus Christ. Dans la foi chrétienne, la préoccupation de Dieu pour l'humanité se manifeste dans l'incarnation de Jésus-Christ.

Prayer may be communal, as in public worship, or private; vocal, prayer said aloud by individuals or groups, or mental, as in meditation and contemplation. Prière mai être communautaire, comme dans le culte public ou privé; vocale, la prière dit à haute voix par des individus ou des groupes, ou mentale, comme dans la méditation et de contemplation. Popular forms of prayer include litanies (see Litany) and prayers for the dead (for example, the Jewish Kaddish). Les formes populaires de prière des litanies (voir Litanie) et des prières pour les défunts (par exemple, le juif Kaddish). Jesus taught his disciples the Lord's Prayer. Jésus a enseigné à ses disciples la prière du Seigneur.

Joan A. Range Joan A. Range

Bibliography Bibliographie
Bemporad, Jack, ed., Theological Foundations of Prayer (1967); Bradshaw, Paul F., Daily Prayer in the Early Church (1982); Fenton, JC, The Theology of Prayer (1939); Huck, G., and Klenicki, L., eds., Spirituality and Prayer, Jewish and Christian Understanding (1983). Bemporad, Jack, ed., Fondements théologiques de la prière (1967); Bradshaw, Paul F., la prière quotidienne dans l'Église primitive (1982); Fenton, JC, la théologie de prière (1939); Huck, G., et Klenicki , L., eds., De spiritualité et de prière, juive et chrétienne (1983).


Prayer Prière

General Information Informations générales

Prayer, in religion, both a person's act of communion with God, or any other object of worship, and the words used. La prière, dans la religion, à la fois une personne a commis l'acte de communion avec Dieu, ou tout autre objet de culte, et les mots utilisés. It is the natural result of a person's belief in God. Il est le résultat naturel d'une personne de foi en Dieu. Prayer may be individual or group, formal or spontaneous, silent or spoken. Prière mai être individuelle ou en groupe, formelle ou spontanée, silencieuse ou orale. In one or more forms, it is at the center of worship. Dans une ou plusieurs formes, il est au centre de culte. The inseparable accompaniment of sacrifice in most primitive religions, prayer occupied a central position in Jewish religion from earliest days. L'accompagnement inséparable du sacrifice dans la plupart des religions primitives, la prière occupe une place centrale dans la religion juive de premiers jours. The Temple was "a house of prayer" (see Isaiah 56:7) and the Psalms, or Psalter, became the prayer of liturgy of the Temple and the synagogue and formed the substance of prayers in early Christianity. Le temple était «une maison de prière" (voir Ésaïe 56:7) et les Psaumes, ou Psautier, est devenu la prière de la liturgie du Temple et la synagogue et a constitué la substance de la prière au début du christianisme.

Christian prayer normally includes invocation, praise, thanksgiving, petition (for oneself and others), confession, and appeal for forgiveness. It follows the pattern of the prayer known as the Lord's Prayer (Latin Paternoster ) given by Jesus Christ to his disciples (see Matthew 6:9-13; Luke 11:2-4). La prière chrétienne comprend normalement invocation, louange, action de grâce, la pétition (pour soi-même et d'autres), la confession, et l'appel de pardon. Il suit le modèle de la prière connue sous le nom de Lord's Prayer (latin Paternoster) donnée par Jésus-Christ à ses disciples (voir Matthieu 6:9-13 et Luc 11:2-4).

Prayer forms of corporate worship vary from the highly liturgical formalized prayers of the Divine Office in the Roman Catholic church and the Book of Common Prayer of the Church of England and other Anglican churches, through the extemporaneous spoken prayers of nonliturgical services, to the silent prayer of a Friends' Meeting. Prière formes de culte varient du très formalisé prières liturgiques de l'Office divin en l'église catholique romaine et le Book of Common Prayer de l'Église d'Angleterre et d'autres églises anglicanes, par l'intermédiaire du extemporanées parlé nonliturgical prières de services, dans la prière silencieuse Amis d'une Assemblée Générale.

In its narrowest sense, prayer is understood as spiritual communion for the sake of requesting something of a deity. Dans son sens le plus étroit, la prière est comprise comme communion spirituelle pour le bien de demander quelque chose d'une divinité. In its broadest sense, prayer is any ritual form designed to bring one into closer relation to whatever one believes to be the ultimate. Dans son sens le plus large, la prière rituelle est une forme visant à mettre en une relation plus étroite à ce que l'on croit être l'ultime. In this sense, both the dance ceremonials of the Native American and the meditation of the Buddhist seeking self-perfection are forms of prayer. En ce sens, à la fois la danse cérémonies de la Native American et la méditation bouddhiste de la recherche d'auto-perfection sont des formes de prière. At the highest level, sacrifice is absorbed into prayer in the sacrificial offering of self to God through total commitment. Au niveau le plus élevé, le sacrifice est-il absorbé dans la prière en offrant le sacrifice de soi à Dieu par un engagement total.

Aids to prayer, evolved through the centuries, include prayer beads, which enable a worshiper to count the prayers he or she is praying; the prayer wheel, a cylindrical box containing written prayers believed to become effective as the box is revolved on its axis, used primarily by Tibetan Buddhists; and the prayer rug, used by Muslims. Aides à la prière, a évolué à travers les siècles, les perles de prière, qui permettent une worshiper compter les prières, il ou elle est la prière, la prière des roues, une boîte cylindrique contenant des prières écrites estime à devenir efficace que la boîte est tourné sur son axe, utilisé principalement par les bouddhistes tibétains et les tapis de prière, utilisée par les musulmans.


Prayer Prière

Advanced Information Advanced Information

Theology that is biblical and evangelical will always be nurtured by prayer. Est que la théologie biblique et évangélique sera toujours nourrie par la prière. Moreover, it will give special attention to the life of prayer, since theology is inseparable from spirituality. En outre, il accordera une attention particulière à la vie de prière, car la théologie est inséparable de la spiritualité. Theology is concerned not only with the Logos but also with the Spirit who reveals and applies the wisdom of Christ to our hearts. La théologie est préoccupé non seulement avec le Logos, mais aussi avec l'Esprit qui révèle et applique la sagesse du Christ à nos coeurs. John Calvin referred to prayer as "the soul of faith," and indeed faith without prayer soon becomes lifeless. John Calvin visées à la prière comme «l'âme de la foi," et, en fait, la foi sans la prière devient bientôt sans vie. It is by prayer that we make contact with God. Il est par la prière que nous mettre en contact avec Dieu. It is likewise through prayer that God communicates with us. Il est également à travers la prière que Dieu communique avec nous.

Heiler's Typology Typologie de Heiler

Probably the most significant work on the phenomenology of prayer is Friedrich Heiler's Das Gebet [Prayer], written toward the end of the First World War. Probablement la plus importante sur la phénoménologie de la prière, c'est la Friedrich Heiler Das Gebet aura [prière], écrite vers la fin de la Première Guerre mondiale. Heiler, a convert from Catholicism to Lutheranism and for many years professor of history of religions at the University of Marburg, makes a convincing case that prayer takes quite divergent forms, depending on the kind of religion or spirituality in which it is found. He sees six types of prayer: primitive, ritual, Greek cultural, philosophical, mystical, and prophetic. Heiler, un converti au catholicisme du luthéranisme et de nombreuses années professeur de l'histoire des religions à l'Université de Marburg, fait une convaincante que la prière prend des formes très divergentes, selon le type de religion ou de spiritualité dans lequel il se trouve. Il voit six types de prière: primitif, le rituel grec culturel, philosophique, mystique et prophétique.

In the prayer of primitive man God is envisaged as a higher being (or beings) who hears and answers the requests of humans, though he is not generally understood as all-powerful and all-holy. Dans la prière de l'homme primitif Dieu est envisagé comme un être supérieur (ou êtres) qui entend et répond aux demandes des humains, mais il n'est généralement pas comprise comme tout-puissant et tous les saints. Primitive prayer is born out of need and fear, and the request is frequently for deliverance from misfortune and danger. Primitive prière est née du besoin et la peur, et la demande est souvent pour la délivrance de malheur et de danger.

Ritual prayer represents a more advanced stage of civilization, though not necessarily deeper or more meaningful prayer. Rituel de prière représente un stade plus avancé de la civilisation, mais pas nécessairement plus approfondie ou plus de sens la prière. Here it is the form, not the content, of the prayer which brings about the answer. Ici, c'est la forme, pas le contenu, de la prière qui apporte la réponse. Prayer is reduced to litanies and repetitions that are often believed to have a magical effect. La prière est réduit à litanies et les répétitions qui sont souvent soupçonnés d'avoir un effet magique.

In popular Greek religion petition was focused upon moral values rather than simply rudimentary needs. Dans la religion populaire grec pétition a été axée sur les valeurs morales plutôt que de simplement rudimentaire besoins. The gods were believed to be benign but not omnipotent. Les dieux étaient, semble être bénigne, mais pas tout-puissant. The prayer of the ancient Greeks was a purified form of primitive prayer. La prière des anciens Grecs a été purifié une forme primitive de la prière. It reflected but did not transcend the cultural values of hellenic civilization. Il reflète, mais ne dépassent pas les valeurs culturelles de Hellenic civilisation.

Philosophical prayer signifies the dissolution of realistic or naive prayer. Philosophique prière signifie la dissolution de réaliste ou naïf prière. Prayer now becomes reflection upon the meaning of life or resignation to the divine order of the universe. La prière devient une réflexion sur le sens de la vie ou de démission à l'ordre divin de l'univers. At its best, philosophical prayer includes a note of thanksgiving for the blessings of life. Au mieux, philosophique prière comprend une note de grâce pour les bienfaits de la vie.

According to Heiler, the two highest types of prayer are the mystical and the prophetic. Mysticism in its Christian context represents a synthesis of Neoplatonic and biblical motifs, but it is also a universal religious phenomenon. Selon Heiler, les deux plus hauts types de prière sont les mystique et prophétique. Mystique dans son contexte chrétien représente une synthèse des Neoplatonic et motifs bibliques, mais c'est aussi un phénomène religieux universel. Here the aim is union with God, who is generally portrayed in suprapersonal terms. Ici le but est l'union avec Dieu, qui est généralement dépeint dans suprapersonal. The anthropomorphic god of primitive religion is now transformed into a God that transcends personality, one that is best described as the Absolute, the infinite abyss, or the infinite ground and depth of all being. Le dieu anthropomorphe de la religion primitive est maintenant transformé en un Dieu qui transcende la personnalité, qui est le mieux décrit comme l'absolu, l'infini abîme, ou l'infini sol et la profondeur de tout être. Mysticism sees prayer as the elevation of the mind to God. Mystique voit la prière comme l'élévation de l'esprit à Dieu. Revelation is an interior illumination rather than the intervention of God in history (as in biblical faith). Mystics often speak of a ladder of prayer or stages of prayer, and petition is always considered the lowest stage. Apocalypse est un éclairage intérieur plutôt que l'intervention de Dieu dans l'histoire (comme dans la foi biblique). Mystics souvent parler d'une échelle de la prière, ou les stades de la prière, et la pétition est toujours considéré comme le plus bas. The highest form of prayer is contemplation, which often culminates in ecstasy. La plus haute forme de prière est la contemplation, qui souvent aboutit à l'ecstasy.

For Heiler, prophetic prayer signifies both a reappropriation and a transformation of the insights of primitive man. Pour Heiler, prière prophétique signifie la fois une réappropriation et une transformation des idées de l'homme primitif. Now prayer is based not only on need but also on love. Maintenant, la prière est basée non seulement sur les besoins mais aussi sur l'amour. It is neither an incantation nor a meditation but a spontaneous outburst of emotion. Il ne s'agit ni d'une incantation, ni une méditation mais une explosion spontanée de l'émotion. Indeed, heartfelt supplication is the essence of true prayer. En effet, la supplication du cœur est l'essence de la vraie prière. Prophetic prayer involves importunity, begging and even complaining. Prière prophétique implique importunity, la mendicité et même se plaindre. In this category of prophetic religion Heiler places not only the biblical prophets and apostles but also the Reformers, especially Luther, and the Puritans. Dans cette catégorie prophétique de la religion Heiler lieux qui ne sont pas seulement les prophètes bibliques et des apôtres, mais aussi les réformistes, en particulier Luther, et les Puritains. Judaism and Islam at their best also mirror prophetic religion, though mysticism is present in these movements as well. Le judaïsme et l'islam à leur meilleur miroir prophétique aussi la religion, bien que la mystique est présente dans ces mouvements.

The spirituality which Heiler did not consider and which is really a contemporary phenomenon can be called secular spirituality. It signifies a this-worldly mysticism where the emphasis is on not detachment from the world but immersion in the world. La spiritualité qui Heiler n'a pas examiné et qui est vraiment un phénomène contemporain peut être appelé spiritualité laïque. Il signifie-ce un monde mystique où l'accent est mis sur les pas de détachement du monde, mais immersion dans le monde. This was already anticipated in both Hegel and Nietzsche. C'était déjà prévu dans les deux Hegel et Nietzsche. JAT Robinson describes secular prayer as the penetration through the world to God. JAT Robinson décrit la prière laïque que la pénétration à travers le monde à Dieu. The liberation theologian Juan Luis Segundo defines prayer as reflection on and openness to what God is doing in history. La libération théologien Juan Luis Segundo définit comme la prière et la réflexion sur l'ouverture à ce que Dieu fait dans l'histoire. Henry Nelson Wieman, the religious naturalist, sees prayer as an attitude toward life which places us in contact with the creative process in nature. Henry Nelson Wieman, le naturaliste religieux, considère la prière comme une attitude à l'égard de la vie qui nous met en contact avec le processus de création dans la nature. Dorothy Solle speaks of "political prayer," which is oriented toward praxis rather than either adoration or petition. Dorothy Solle parle de "prière politique", qui est orientée vers la pratique plutôt que l'une ou l'adoration pétition.

Hallmarks of Christian Prayer Caractéristiques de la prière chrétienne

In biblical religion prayer is understood as both a gift and a task. Dans la religion biblique, la prière est entendu à la fois comme un don et une tâche. God takes the initiative (cf. Ezek. 2:1-2; Ps. 50:3-4), but man must respond. Dieu prend l'initiative (cf. Ez. 2:1-2; Ps. 50:3-4), mais l'homme doit répondre. This kind of prayer is personalistic and dialogic. Ce type de prière est personnaliste et dialogique. It entails revealing our innermost selves to God but also God's revelation of his desires to us (cf. Prov. 1:23). Il s'agit de révéler notre moi intime à Dieu, mais également la révélation de Dieu de ses désirs pour nous (cf. Prov. 1:23).

Prayer in the biblical perspective is spontaneous, though it may take structured forms. Prière dans la perspective biblique est spontanée, même si elle mai prendre formes structurées. But the forms themselves must always be held to tentatively and placed aside when they become barriers to the conversation of the heart with the living God. Mais les formes elles-mêmes doivent toujours être tenue à provisoirement mis de côté et quand ils deviennent des obstacles à la conversation du cœur avec le Dieu vivant. True prayer, in the prophetic or biblical sense, bursts through all forms and techniques. Il est vrai prière, dans la prophétique ou sens biblique, rafales par toutes les formes et les techniques. This is because it has its basis in the Spirit of God, who cannot be encased in a sacramental box or a ritualistic formula. C'est parce qu'il a son fondement dans l'Esprit de Dieu, qui ne peut être enfermé dans une boîte de sacramentelle ou une formule rituelle.

In the Bible petition and intercession are primary, though adoration, thanksgiving, and confession also have a role. Dans la Bible et l'intercession pétition sont principalement, mais l'adoration, action de grâce, et de la confession ont également un rôle. Yet the petitionary element is present in all these forms of prayer. Pourtant, la petitionary élément est présent dans toutes ces formes de prière. Biblical prayer is crying to God out of the depths; it is the pouring out of the soul before God (cf. I Sam. 1:15; Pss. 88:1-2; 130:1-2; 142:1-2; Lam. 2:19; Matt. 7:7-8; Phil. 4:6; Heb. 5:7). La prière biblique est crier vers Dieu des profondeurs, c'est l'effusion de l'âme devant Dieu (cf. I Sam. 1:15; PSS. 88:1-2; 130:1-2; 142:1-2 ; Lam. 2:19; Matt. 7:7-8; Phil. 4:6; He. 5:7). It often takes the form of importunity, passionate pleading to God, even wrestling with God. Il prend souvent la forme de importunity, passionné plaidé à Dieu, même aux prises avec Dieu.

Such an attitude presupposes that God's ultimate will is unchanging, but the way in which he chooses to realize this will is dependent on the prayers of his children. Une telle attitude suppose que Dieu l'ultime testament est immuable, mais la manière dont il choisit de réaliser cela dépend de la prière de ses enfants. He wants us as covenant partners, not as automatons or slaves. Il veut que nous alliance comme partenaires et non comme des automates ou des esclaves. In this restricted sense prayer may be said to change the will of God. Dans ce sens restreint la prière mai dire de changer la volonté de Dieu. But more fundamentally it is sharing with God our needs and desires so that we might be more fully conformed to his ultimate will and purpose. Mais plus fondamentalement, il partage avec Dieu nos besoins et nos désirs, afin que nous puissions être plus pleinement conformes à son ultime volonté et de but.

Meditation and contemplation have a role in biblical religion, though not, however, as higher stages of prayer (as in mysticism) but as supplements to prayer. La méditation et la contemplation ont un rôle dans la religion biblique, mais pas, cependant, que l'augmentation étapes de la prière (comme dans le mysticisme), mais comme des suppléments à la prière. The focus of our meditation is not on the essence of God or the infinite depth of all being but on God's redemptive deeds in biblical history culminating in Jesus Christ. L'objet de notre méditation n'est pas sur l'essence de Dieu ou l'infinie profondeur de tous les être, mais de Dieu rédempteur actes dans l'histoire biblique qui a abouti à Jésus-Christ. The aim is not greater detachment from the world of turmoil and confusion but a greater attachment to God and to our fellow human beings. L'objectif n'est pas plus grand détachement du monde de l'agitation et la confusion mais un plus grand attachement à Dieu et à nos frères humains.

Biblical spirituality makes a place for silence, yet silence is to be used not to get beyond the Word but to prepare ourselves to hear the Word. La spiritualité biblique fait un lieu de silence, le silence est encore à être utilisées non pour obtenir au-delà de la Parole, mais pour nous préparer à entendre la Parole. Against certain types of mysticism, faith-piety (Heiler) does not seek to transcend reason but to place reason in the service of God. Contre certains types de mysticisme, la foi-piété (Heiler) ne cherche pas à transcender la raison mais de placer raison au service de Dieu. There can be a prayer that consists only in groans or sighs or in shouts and cries of jubilation; yet it is not complete or full prayer until it takes the form of meaningful communication with the living God. Il peut être une prière qui consiste seulement en gémissements ou soupirs ou cris et des cris de joie, mais elle n'est pas complète ou totale jusqu'à ce que la prière, il prend la forme d'une véritable communication avec le Dieu vivant.

The Paradox of Prayer Le paradoxe de la prière

Prayer in the Christian sense does not deny the mystical dimension, but neither does it accept the idea of a higher stage in prayer where petition is left behind. La prière au sens chrétien ne nie pas la dimension mystique, mais n'entend pas non plus accepter l'idée d'un stade supérieur dans la prière où la pétition est laissée derrière. The progress that it sees in the spiritual life is from the prayer of rote to the prayer of the heart. Les progrès qu'il voit dans la vie spirituelle est de la prière du cœur à la prière du cœur.

Prayer in biblical or evangelical spirituality is rooted in both the experience of Godforsakenness and in the sense of the presence of God. Dans la prière biblique ou évangélique, la spiritualité est enracinée dans l'expérience de Godforsakenness et dans le sens de la présence de Dieu. It is inspired by both the felt need of God and gratitude for his work of reconciliation and redemption in Jesus Christ. Il est inspiré par les deux besoin ressenti de Dieu et de gratitude pour son œuvre de réconciliation et de la rédemption en Jésus-Christ.

Biblical prayer includes the dimension of importunity and of submission. La prière biblique inclut la dimension de importunity et de soumission. It is both wrestling with God in the darkness and resting in the stillness. Il est à la fois la lutte avec Dieu dans l'obscurité et de repos dans le calme. There is a time to argue and complain to God, but there is also a time to submit. Il ya un temps à argumenter et se plaignent à Dieu, mais il est également un délai pour la présentation. Biblical faith sees submission to the will of God coming after the attempt to discover his will through heartfelt supplication. La foi biblique voit soumission à la volonté de Dieu à venir après la tentative de découvrir par sa volonté sincère de supplication. Prayer is both a pleading with God that he will hear and act upon our requests and a trusting surrender to God in the confidence that he will act in his own time and way. La prière est à la fois une pièce avec Dieu qu'il entendra et d'agir sur nos demandes de confiance et un abandon à Dieu dans la confiance qu'il agira de son propre temps et le mode. But the confidence comes only through the struggle. Mais la confiance vient que par la lutte.

Christian prayer is both corporate and individual. We find God in solitariness, but we never remain in this state. La prière chrétienne est à la fois des entreprises et des particuliers. Nous trouvons Dieu dans solitariness, mais nous n'avons jamais rester dans cet état. Instead, we seek to unite our sacrifices of praise and our petitions and intercessions with those of the company of fellow believers. Au lieu de cela, nous cherchons à unir nos sacrifices de louange et de nos demandes et intercessions avec ceux de la société des autres croyants. The man or woman of prayer may find God both in solitude and in fellowship. L'homme ou une femme de prière mai trouver Dieu dans la solitude et de bourses d'études. Even in solitude we believe that the petitioner is not alone but is surrounded by a cloud of witnesses (Heb. 12:1), the saints and angels in the church triumphant. Même dans la solitude nous pensons que le pétitionnaire n'est pas le seul mais est entouré par une nuée de témoins (Hébreux 12:1), les saints et les anges dans l'église triomphante.

We are called to present personal and individual needs to God, but at the same time we are urged to intercede for the whole company of the saints (John 17:20-21; Eph. 6:18) and also for the world at large (I Tim. 2:1-2). Nous sommes appelés à présenter personnelles et les besoins individuels afin de Dieu, mais en même temps nous sommes exhortés à intercéder pour l'ensemble de l'entreprise des saints (Jean 17:20-21; Ep. 6:18) et aussi pour le monde dans son ensemble (I Tim. 2:1-2). Biblical spirituality entails not withdrawal from the turmoils of the world but identification with the world in its shame and affliction. La spiritualité biblique comporte pas le retrait de troubles incessants du monde mais l'identification avec le monde dans son malheur et la honte. Personal petition would become egocentric if it were not held in balance with intercession, adoration, and thanksgiving. Personal pétition devenir égocentrique si elle n'était pas tenue en équilibre avec l'intercession, l'adoration, et de grâce.

The goal of prayer is not absorption into the being of God but the transformation of the world for the glory of God. L'objectif de la prière n'est pas l'absorption dans l'être de Dieu, mais la transformation du monde pour la gloire de Dieu. We yearn for the blessed vision of God, but even more we seek to bring our wills and the wills of all people into conformity with the purposes of God. Nous aspirons à la bienheureuse vision de Dieu, mais encore plus nous cherchons à rapprocher nos volontés et les volontés de tous les peuples en conformité avec les buts de Dieu. We pray not simply for personal happiness or for protection (as in primitive prayer) but for the advancement and extension of the kingdom of God. Nous prions simplement pas le bonheur des fins personnelles ou pour la protection (comme dans la prière primitive), mais pour la promotion et l'extension du royaume de Dieu.

DG Bloesch DG Bloesch
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
DG Bloesch, The Struggle of Prayer; J. Ellul, Prayer and Modern Man; O. Hallesby, Prayer; PT Forsyth, The Soul of Prayer; K. Barth, Prayer; F. von Hugel, The Life of Prayer; T. Merton, Contemplative Prayer; HU von Balthasar, Prayer; P. LeFevre, Understandings of Prayer. DG Bloesch, la lutte de prière, J. Ellul, la prière et l'homme moderne; O. Hallesby, prière; PT Forsyth, l'âme de la prière, K. Barth, prière, F. von Hugel, la vie de prière; T. Merton , La prière contemplative; HU von Balthasar, prière, P. Lefevre, compréhension de la prière.


Pray'er

Advanced Information Advanced Information

Prayer is converse with God; the intercourse of the soul with God, not in contemplation or meditation, but in direct address to him. Prayer may be oral or mental, occasional or constant, ejaculatory or formal. It is a "beseeching the Lord" (Ex. 32:11); "pouring out the soul before the Lord" (1 Sam. 1:15); "praying and crying to heaven" (2 Chr. 32:20); "seeking unto God and making supplication" (Job 8:5); "drawing near to God" (Ps. 73:28); "bowing the knees" (Eph. 3:14). La prière est une conversation avec Dieu, les relations de l'âme avec Dieu, pas dans la contemplation ou la méditation, mais directement l'adresse à lui. Prière mai orale ou mentale, occasionnelle ou constante, l'éjaculation ou formel. Il s'agit d'un "beseeching le Seigneur" (Exode 32:11); versant l'âme devant le Seigneur "(1 Sam. 1:15);" prier et pleurer au ciel "(2 Chr. 32:20);" la recherche de Dieu et de supplication " (Job 8:5); "proche de Dieu" (Psaume 73:28); "salut les genoux" (Éphésiens 3:14).

Prayer presupposes a belief in the personality of God, his ability and willingness to hold intercourse with us, his personal control of all things and of all his creatures and all their actions. Acceptable prayer must be sincere (Heb. 10:22), offered with reverence and godly fear, with a humble sense of our own insignificance as creatures and of our own unworthiness as sinners, with earnest importunity, and with unhesitating submission to the divine will. La prière suppose une croyance en la personnalité de Dieu, sa capacité et la volonté de tenir avec nous, son contrôle personnel de toutes les choses et de toutes ses créatures et toutes leurs actions. Acceptable prière doit être sincère (Hébreux 10:22), a offert avec respect et crainte piété, avec un humble sens de notre propre insignifiance de la créature et de notre indignité comme pécheurs, importunity avec sérieux, sans hésitation et avec soumission à la volonté divine.

Prayer must also be offered in the faith that God is, and is the hearer and answerer of prayer, and that he will fulfil his word, "Ask, and ye shall receive" (Matt. 7:7, 8; 21:22; Mark 11:24; John 14:13, 14), and in the name of Christ (16:23, 24; 15:16; Eph. 2:18; 5:20; Col. 3:17; 1 Pet. 2:5). Prayer is of different kinds, secret (Matt. 6:6); social, as family prayers, and in social worship; and public, in the service of the sanctuary. La prière doit également être offert dans la foi que Dieu est, et est l'auditeur et répondeurs de la prière, et qu'il va remplir son mot, «Demandez et vous recevrez» (Matthieu 7:7, 8; 21:22; Marc 11:24; Jean 14:13, 14), et au nom du Christ (16:23, 24; 15:16; Ep. 2:18, 5:20; Col 3:17, 1 P 2. : 5). Prière est de nature différente, secrète (Matthieu 6:6); sociale, la famille la prière et sur le plan social culte et public, au service du sanctuaire.

Intercessory prayer is enjoined (Num. 6:23; Job 42:8; Isa. 62:6; Ps. 122:6; 1 Tim. 2:1; James 5:14), and there are many instances on record of answers having been given to such prayers, eg, of Abraham (Gen. 17:18, 20; 18:23-32; 20: 7, 17, 18), of Moses for Pharaoh (Ex. 8: 12, 13, 30, 31; Ex. 9:33), for the Israelites (Ex. 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Num. 21:7, 8; Deut. 9:18, 19, 25), for Miriam (Num. 12:13), for Aaron (Deut. 9:20), of Samuel (1 Sam. 7:5-12), of Solomon (1 Kings 8; 2 Chr. 6), Elijah (1 Kings 17: 20-23), Elisha (2 Kings 4:33-36), Isaiah (2 Kings 19), Jeremiah (42:2-10), Peter (Acts 9:40), the church (12:5-12), Paul (28:8). Intercession est la prière enjoint (Nom. 6:23; Job 42:8; Isa. 62:6; Ps. 122:6; 1 Tim. 2:1, James 5,14), et il existe de nombreux cas, sur dossier de réponses ayant été donnée à ces prières, par exemple, d'Abraham (Genèse 17:18, 20; 18:23-32, 20: 7, 17, 18), de Moïse à Pharaon (Exode 8: 12, 13, 30, 31; ex. 9:33), pour les Israélites (Exode 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Num. 21:7, 8; Deut. 9:18, 19, 25), pour Miriam (Nom. 12:13), pour Aaron (Deut. 9:20), de Samuel (1 Sam. 7:5-12), de Salomon (1 R 8, 2 Chr. 6), Élie (1 Rois 17: 20-23), Élisée (2 Rois 4:33-36), Isaïe (2 Rois 19), Jérémie (42:2-10), Peter (Actes 9:40), l'église (12:5-12 ), Paul (28:8).

No rules are anywhere in Scripture laid down for the manner of prayer or the attitude to be assumed by the suppliant. Absence de règles sont partout dans l'Écriture fixées les modalités de la prière ou à l'attitude que devra revêtir le suppliant.

If we except the "Lord's Prayer" (Matt. 6:9-13), which is, however, rather a model or pattern of prayer than a set prayer to be offered up, we have no special form of prayer for general use given us in Scripture. Si nous si ce n'est la "Lord's Prayer" (Matthieu 6:9-13), qui est, cependant, plutôt un modèle ou un dessin de la prière qu'à une série de prière à être offert, nous n'avons pas de forme particulière de prière à usage général donné nous dans l'Écriture. Prayer is frequently enjoined in Scripture (Ex. 22:23, 27; 1 Kings 3:5; 2 Chr. 7:14; Ps. 37:4; Isa. 55:6; Joel 2:32; Ezek. 36:37, etc.), and we have very many testimonies that it has been answered (Ps. 3:4; 4:1; 6:8; 18:6; 28:6; 30:2; 34: 4; 118:5; James 5:16-18, etc.). La prière est souvent invités dans l'Écriture (Exode 22:23, 27; 1 Rois 3:5, 2 Chr. 7:14; Ps. 37:4; Isa. 55:6; Joël 2:32; Ézéchiel. 36:37 , Etc), et nous avons de très nombreux témoignages qu'il a été répondu (Psaume 3:4, 4:1, 6:8, 18:6, 28:6, 30:2, 34: 4; 118:5 , James 5:16-18, etc.)

Prayer is like the dove that Noah sent forth, which blessed him not only when it returned with an olive-leaf in its mouth, but when it never returned at all. La prière est comme la colombe que Noé a envoyé, lui qui a béni non seulement quand il est revenu avec une feuille d'olive dans sa bouche, mais quand il ne revint jamais à tous.

Robinson's Job. Robinson's Job.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Divine Office Office divin

General Information Informations générales

The Divine Office (Latin officium divinum,"divine duty"), a series of nonsacramental services of prayer to be chanted or recited at determined hours of the day. L'office divin (latin officium divinum, "droit divin"), une série de nonsacramental services de prière à être récité ou chanté à déterminer heures de la journée. It is intended to sanctify particular parts of the day. Il est destiné à sanctifier particulier de la journée. The series of "hours" has been a regular practice in cathedrals and monasteries since the 4th century. La série des "heures" a été une pratique régulière dans les cathédrales et de monastères depuis le 4ème siècle. Originally they were performed using the Book of Psalms, readings or "lessons" from the Bible, and collections of hymns and prayers. Initialement, ils ont été réalisés en utilisant le Livre des Psaumes, des lectures ou des «leçons» de la Bible, et les collections d'hymnes et des prières. By the 13th century the hours were incorporated into one volume, called the Breviary, for the private use of monks and clergy. À la 13 e siècle, les heures ont été intégrés en un seul volume, appelé le Bréviaire, pour l'usage privé de moines et le clergé. Orthodox churches still use the older collections of liturgical books for the Divine Office. Églises orthodoxes utilisent encore les anciennes collections de livres liturgiques de l'Office divin. Recitation of the Divine Office has been obligatory for all priests (and some nuns) in the Roman Catholic church since 1918. Récitation de l'Office divin a été obligatoire pour tous les prêtres (et quelques religieuses) dans l'église catholique romaine depuis 1918. The Second Vatican Council revised the Breviary and changed its name to Liturgy of the Hours. Le Concile Vatican II a révisé le bréviaire et a changé son nom à la Liturgie des Heures.

The full Divine Office consists of nine offices, or hours. La pleine Office divin se compose de neuf bureaux, ou les heures.

Vatican II obligated those bound to the recitation of the Divine Office to recite only one of the three remaining little hours; all the little hours remain, however, in the Orthodox Divine Office. Vatican II a tenu ces liée à la récitation de l'Office divin à réciter un seul des trois autres petites heures, toutes les petites Heures demeurent cependant, dans l'office divin orthodoxe.

In the Reformation churches, the Divine Office has had a mixed history. Dans la Réforme des églises, l'Office divin a eu une histoire mixte. Luther's Deutsche Messe (German Mass), established in 1526, provided for a form of morning prayer and evening prayer, but these were soon abandoned by congregations and survived only in pious family circles. Luther Deutsche Messe (Messe allemande), établie en 1526, prévoyait une forme de la prière du matin et prière du soir, mais celles-ci ont été rapidement abandonnée par les congrégations et n'ont survécu que dans les milieux pieux famille. In the Anglican church, Thomas Cranmer had the Book of Common Prayer officially accepted in 1549. Dans l'église anglicane, Thomas Cranmer a le Book of Common Prayer officiellement acceptée en 1549. It provides for a morning prayer ( matins ) and an evening prayer ( evensong ). Il prévoit une prière du matin (matins) et une prière du soir (evensong). It has been revised repeatedly and is in use in the Anglican church today. Il a été révisé à maintes reprises et est utilisé dans l'église anglicane aujourd'hui. These offices in the Free Churches (Puritan, Methodist, and others) have become increasingly rare, as the churches have departed from the Book of Common Prayer. Ces bureaux dans les Églises libres (puritain, méthodiste, et autres) sont devenus de plus en plus rares, comme les églises ont quitté le Book of Common Prayer. The office of the ecumenical community of Taizé in France, similar to the Roman Breviary, has been translated into many languages and enjoys wide use among Christians of every denomination. Le bureau de la communauté oecuménique de Taizé en France, semblable au Bréviaire romain, a été traduit en plusieurs langues et jouit d'un large parmi les chrétiens de toute dénomination.

Joseph M. Powers Joseph M. Powers


Daily (Divine) Office Tous les jours (divin) Bureau

Advanced Information Advanced Information

The Daily Office are the prescribed daily services of worship of the Roman Catholic, Anglican, and Lutheran Churches. Le Quotidien Bureau sont les services quotidiens de culte de l'Église catholique romaine, anglicane, luthérienne et Églises. The word "office" is from the Latin officium, meaning performance of duty and implying a religious ceremony. Le mot "bureau" est du latin officium, la performance sens du devoir et qui implique une cérémonie religieuse. Sometimes called the "hour services," the daily offices have antecedents within Judaism. Parfois appelé l ' "heure de services», Le Quotidien bureaux ont des antécédents dans le judaïsme. Jews prayed at the third, sixth, and ninth hours of the day. Juifs prié à la troisième, sixième, et neuvième heures de la journée. This custom carried over into the NT. Cette coutume reportés dans le NT. In Acts it is said Peter and John went up into the temple at "the hour of prayer" (Acts 3:1) and that Peter went up on the housetop to pray "about the sixth hour" (Acts 10:9). Dans les Actes, il est dit Pierre et Jean ont augmenté dans le temple de "l'heure de la prière" (Actes 3:1) et que Peter est passé sur le housetop à prier "au sujet de la sixième heure" (Actes 10:9). This Jewish tradition was adopted by Islam, which has five hours of daily prayer (morning, noon, midafternoon, evening, and nighttime). Cette tradition juive a été adopté par l'islam, qui a cinq heures de prière quotidienne (matin, midi, midafternoon, le soir et la nuit). By the fourth century bishops of the Catholic Church were "to charge the people to come regularly to Church in the early morning and evening of each day." Par le quatrième siècle évêques de l'Eglise catholique étaient «faire payer les gens viennent régulièrement à l'église au petit matin et le soir de chaque jour."

Congregational morning and evening prayers were further developed by the monastic communities. Congrégation matin et soir prières ont été développées par les communautés monastiques. There the daily offices or canonical hours (so-called from the canons or rules of Benedict of Nursia) were regularized. Il le quotidien des bureaux ou canonique heures (soi-disant de les canons ou des règles de Benoît de Nursie) ont été régularisés. Perhaps the inspiration was a passage in the Psalter: "Seven times a day do I praise thee, because of thy righteous judgments" (Ps. 119:164). Peut-être l'inspiration a été un passage dans le Psautier: "Sept fois par jour, puis-je te saluer, en raison de tes justes jugements" (Psaume 119:164). Monks prayed together at eight appointed times daily: (1) matins, or nocturns, which began at midnight; (2) lauds, following immediately; (3) prime, at sunrise; (4) terce, at midmorning (9 AM); (5) sext, at noon; (6) nones at midafternoon (3 PM); (7) vespers, at eventide; and (8) compline, at bedtime. Les moines ont prié ensemble à huit fois par jour nommé: (1) matins, ou nocturns, qui a commencé à minuit, (2) l'éloge, à la suite immédiatement, (3) premiers, au lever du soleil, (4) terce, à midmorning (9 heures); (5) sext, à midi, (6) nones à midafternoon (3 h), (7) les vêpres, à Eventide, et (8) complies, à l'heure du coucher. Each office contained readings from Scripture, recitations from the Psalter, prayers, hymns, and perhaps a sermon. Chaque bureau contenait des lectures de l'Écriture, récitations du Psautier, des prières, des hymnes, et peut-être un sermon. Eventually each hour took on a unique character. En fin de chaque heure a pris un caractère unique.

While all offices were retained by the Roman Catholics, the Anglican and Lutheran Reformers placed the main emphasis on matins and vespers (or evensong) as acts of congregational worship. Bien que tous les bureaux ont été retenus par les Catholiques romains, les anglicans et luthériens réformistes mis l'accent sur les matines et les vêpres (ou evensong) que les actes de culte congrégations. Matins (from Lat. "of the morning") had been the opening service of the day. Matines (de Lat. "Du matin") a été l'ouverture du service de la journée. The primary and most popular and varied of the canonical hours, it became normative Sunday worship for Anglicans (morning prayer) and a daily rite for Lutherans (when no communion was celebrated). Le premier et le plus populaire et variée des canonique heures, il est devenu normatif le culte du dimanche pour les anglicans (prière du matin) et un rite quotidien pour les luthériens (en l'absence de communion a été célébrée). Vespers (from Lat. "evening") had been a service at twilight. Vêpres (de Lat. "Soir") a été un service au crépuscule. It was retained by Lutherans and Anglicans as evensong or evening prayer. Il a été maintenu par les luthériens et les anglicans comme evensong ou prière du soir. Lauds (from Lat. "praise") was less common, thought it has been restored recently as a service of praise among Protestants. Laudes (de Lat. "Louange") est moins commun, de pensée, il a été récemment restauré comme un service de louange parmi les protestants.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
LD Reed, The Lutheran Liturgy; JG Davies, A Select Liturgical Lexicon; L. Duchesne, Christian Worship, Its Origin and Evolution. LD Reed, La liturgie luthérienne; JG Davies, A Sélectionner Lexique liturgique; L. Duchesne, le culte chrétien, de son origine et évolution.


Matins Matines

General Information Informations générales

Matins, first of the daily prayer services in Roman Catholic and Anglican churches. Matines, en premier lieu de la prière quotidienne dans les services catholique et les églises anglicane. In the Roman Catholic tradition, matins consists of readings from the Bible, lessons about the lives of the saints, and sermons. Dans la tradition catholique romaine, matines se compose de lectures de la Bible, des leçons sur la vie des saints, et les sermons. The term matins is derived from a Latin word meaning "of the morning." Les matins terme est dérivé d'un mot latin qui signifie «du matin».


Matins Matines

Advanced Information Advanced Information

Morning Prayer is "The Order for Daily Morning Prayer" from the Book of Common Prayer of the Church of England, long the principal service in Anglican and Episcopal churches. Prière du matin est "l'ordonnance de prière quotidienne du matin" dans le Book of Common Prayer de l'Église d'Angleterre, longtemps le principal service en épiscopale anglicane et les églises. Morning prayer or English matins owes its origin to the work of Thomas Cranmer. Prière du matin ou en anglais matins doit son origine aux travaux de Thomas Cranmer. Believing daily morning and evening worship to have been the custom of the ancient church, Cranmer developed the offices of morning prayer and evening prayer (evensong). Estimant par jour matin et soir culte ont été à la coutume de l'ancienne église, Cranmer développé les bureaux de la prière du matin et prière du soir (evensong). Influenced by Lutheran precedents, the Sarum Breviary, and the monastic offices of matins, lauds, and prime, morning prayer was designed for use on weekdays and on Sundays before Holy Communion. Influencé par luthérienne précédents, le Bréviaire Sarum, et le monastique bureaux de matines, laudes, et le premier, la prière du matin a été conçu pour être utilisé en semaine et le dimanche avant la Sainte Communion. Minor changes were made in 1928; more major ones were authorized in 1965. Des modifications mineures ont été faites en 1928; plus importantes ont été autorisés en 1965.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
SL Ollard, ed., A Dictionary of English Church History; JG Davies, ed., Westminister Dictionary of Worship. SL Ollard, ed., A Dictionary of English Histoire de l'Église; JG Davies, ed., Westminister Dictionnaire de culte.


Vespers Vêpres

General Information Informations générales

Vespers (Latin vesperae, "of the evening"), part of the daily series of nonsacramental services of prayer in the Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox Church. Vêpres (vesperae latine, "du soir"), qui fait partie du quotidien nonsacramental série de services de la prière dans l'Eglise catholique romaine et l'Église orthodoxe orientale. Vespers is usually an evening devotion. Vêpres est habituellement un soir dévotion. The term is often applied to the evensong (evening prayer) of the Anglican Church, while in other churches it designates a musical service held on Sunday afternoon. Le terme est souvent appliquée à la evensong (prière du soir) de l'Église anglicane, alors que dans d'autres églises, il désigne un service de musique qui s'est tenue le dimanche après-midi.


Evensong

Advanced Information Advanced Information

In the Anglican Church evening prayer and evensong mean the same thing, referring to the evening service which is said or sung daily throughout the year. Dans l'Église anglicane prière du soir et evensong signifie la même chose, se référant à la soirée de service qui est dit ou chanté tous les jours de l'année. In origin this service is a conflation of the medieval services of vespers and compline. D'origine ce service est un amalgame de l'enceinte médiévale de services vêpres et complies. It is composed chiefly of Scripture, OT and NT lessons, biblical canticles (eg, the Magnificat), biblical versicles, and responses with the Lord's Prayer. Il est composé principalement de l'Écriture, AT et NT leçons, les cantiques bibliques (par exemple le Magnificat), versicles biblique, et les réponses à la prière du Seigneur. To these are added the Kyrie Eleison, creed, and prayers. À celles-ci sont le Kyrie eleison, de croyance, et les prières. In Roman Catholicism evening prayer is sometimes used to describe the evening office of vespers found in the new breviary (1971). Dans le catholicisme romain prière du soir est parfois utilisé pour décrire la soirée bureau de vêpres trouvé dans le nouveau bréviaire (1971).

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)


Prayer Prière

Catholic Information Catholic Information

(Greek euchesthai, Latin precari, French prier, to plead, to beg, to ask earnestly). (Euchesthai grec, le latin précarité, français prier, à plaider, à la mendicité, de demander sincèrement).

An act of the virtue of religion which consists in asking proper gifts or graces from God. Un acte de la vertu de religion qui consiste à demander des dons ou bonne grâces de Dieu. In a more general sense it is the application of the mind to Divine things, not merely to acquire a knowledge of them but to make use of such knowledge as a means of union with God. Dans un sens plus général, il est l'application de l'esprit à la Divine choses, non seulement d'acquérir une connaissance d'entre eux, mais d'utiliser ces connaissances comme un moyen de l'union avec Dieu. This may be done by acts of praise and thanksgiving, but petition is the principal act of prayer. Cette mai faire par des actes de louange et d'action de grâce, mais la pétition est le principal acte de la prière.

The words used to express it in Scripture are: to call up (Genesis 4:26); to intercede (Job 22:10); to mediate (Isaiah 53:10); to consult (1 Samuel 28:6); to beseech (Exodus 32:11); and, very commonly, to cry out to. Les mots utilisés pour l'exprimer dans l'Écriture sont les suivants: pour appeler (Genèse 4:26); d'intercéder (Job 22:10), à la médiation (Isaïe 53:10), à consulter (1 Samuel 28:6), à implorer (Exode 32:11) et, très fréquemment, à crier. The Fathers speak of it as the elevation of the mind to God with a view to asking proper things from Him (St. John Damascene, "De fide", III, xxiv, in PG, XCIV, 1090); communing and conversing with God (St. Gregory of Nyssa, "De oratione dom.", in PG, XLIV, 1125); talking with God (St. John Chrysostom, "Hom. xxx in Gen.", n. 5, in PG, LIII, 280). Les Pères de parler comme il l'élévation de l'esprit vers Dieu avec une vue de demander une bonne choses de lui (Saint-Jean Damascène, "De fide", III, xxiv, dans PG, XCIV, 1090), de recueillement et de converser avec Dieu (Saint-Grégoire de Nysse, "De oratione Uni.", Dans PG, XLIV, 1125); parler avec Dieu (Saint-Jean-Chrysostome, Hom. Xxx dans Gen ", n. 5, PG, LIII, 280 ). It is therefore the expression of our desires to God whether for ourselves or others. Il est donc l'expression de nos désirs à Dieu que ce soit pour nous-mêmes ou d'autres personnes. This expression is not intended to instruct or direct God what to do, but to appeal to His goodness for the things we need; and the appeal is necessary, not because He is ignorant of our needs or sentiments, but to give definite form to our desires, to concentrate our whole attention on what we have to recommend to Him, to help us appreciate our close personal relation with Him. Cette expression n'est pas destiné à charger ou directement Dieu ce qu'il faut faire, mais faire appel à sa bonté pour les choses que nous avons besoin, et l'appel est nécessaire, non pas parce qu'il est ignorant de nos besoins ou les sentiments, mais de donner forme à nos désirs, de concentrer toute notre attention sur ce que nous avons de recommander à lui, pour nous aider à apprécier notre étroite relation personnelle avec Lui. The expression need not be external or vocal; internal or mental is sufficient. L'expression n'a pas besoin d'être externe ou vocal; interne ou mentale est suffisante.

By prayer we acknowledge God's power and goodness, our own neediness and dependence. Par la prière, nous reconnaissons la puissance de Dieu et de bonté, de notre propre besoin, et la dépendance. It is therefore an act of the virtue of religion implying the deepest reverence for God and habituating us to look to Him for everything, not merely because the thing asked be good in itself, or advantageous to us, but chiefly because we wish it as a gift of God, and not otherwise, no matter how good or desirable it may seem to us. Il est donc un acte de la vertu de religion implique la plus profonde révérence pour Dieu et nous habituating de se tourner vers Lui pour tout, pas seulement parce que la chose a demandé à être bonne en soi, ou avantageuses pour nous, mais surtout parce que nous voulons comme un don de Dieu, et pas autrement, quel que soit le bien ou souhaitable, il semble mai pour nous. Prayer presupposes faith in God and hope in His goodness. La prière suppose la foi en Dieu et d'espérance dans sa bonté. By both, God, to whom we pray, moves us to prayer. Par les deux, Dieu, à qui nous prions, nous poussera à la prière. Our knowledge of God by the light of natural reason also inspires us to look to Him for help, but such prayer lacks supernatural inspiration, and though it may avail to keep us from losing our natural knowledge of God and trust in Him, or, to some extent, from offending Him, it cannot positively dispose us to receive His graces. Notre connaissance de Dieu par la lumière de la raison naturelle nous inspire également de se tourner vers lui pour obtenir de l'aide, mais cette prière manque d'inspiration surnaturelle, et si elle mai disponibles pour nous de perdre notre connaissance naturelle de Dieu et la confiance en Lui, ou, à certaine mesure, de la délinquance Lui, il ne peut disposer positivement-nous de Son grâces.

Objects of Prayer Objets de prière

Like every act that makes for salvation, grace is required not only to dispose us to pray, but also to aid us in determining what to pray for. À l'instar de tout acte qui fait pour le salut, la grâce est nécessaire non seulement de disposer-nous à prier, mais aussi pour nous aider à déterminer ce qu'il faut prier. In this "the spirit helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings" (Romans 8:26). Dans ce "l'esprit helpeth notre infirmité. Car nous savons pas ce que nous devons prier pour que nous devrions, mais l'Esprit lui-même pour nous demandera avec groanings indicible" (Romains 8:26). For certain objects we are always sure we should pray, such as our salvation and the general means to it, resistance to temptation, practice of virtue, final perseverance; but constantly we need light and the guidance of the Spirit to know the special means that will most help us in any particular need. Pour certains objets que l'on est toujours sûr nous devons prier, comme notre salut et le grand moyen qui lui, la résistance à la tentation, la pratique de la vertu, la persévérance finale, mais nous avons constamment besoin de lumière et la direction de l'Esprit de connaître les moyens particuliers que le plus nous aider dans tel ou tel besoin. That there may be no possibility of misjudgment on our part in such an essential obligation, Christ has taught us what we should ask for in prayer and also in what order we should ask it. Qu'il mai aucune possibilité de misjudgment de notre part à une telle obligation essentielle, le Christ nous a enseigné que nous devons nous demander dans la prière et aussi dans quel ordre nous devons lui demander. In response to the request of His disciples to teach them how to pray, He repeated the prayer commonly spoken of as the Lord's Prayer, from which it appears that above all we are to pray that God may be glorified, and that for this purpose men may be worthy citizens of His kingdom, living in conformity with His will. En réponse à la demande de ses disciples pour leur apprendre à prier, il a répété la prière couramment parlées comme la prière du Seigneur, dont il ressort qu'au-dessus nous sommes tous à prier afin que Dieu soit glorifié mai, et qu'à cette fin les hommes mai être dignes citoyens de son royaume, vivant en conformité avec Sa volonté. Indeed, this conformity is implied in every prayer: we should ask for nothing unless it be strictly in accordance with Divine Providence in our regard. En effet, cette conformité est implicite dans chaque prière: nous devrions demander à rien à moins qu'il ne soit en stricte conformité avec la Divine Providence dans notre égard. So much for the spiritual objects of our prayer. Voilà pour les objets spirituels de notre prière. We are to ask also for temporal things, our daily bread, and all that it implies, health, strength, and other worldly or temporal goods, not material or corporal only, but mental and moral, every accomplishment that may be a means of serving God and our fellow- men. Nous devons demander aussi pour les choses temporelles, notre pain quotidien, et tout ce que cela implique, de la santé, la force et du monde ou d'autres biens temporels, peu important ou corporels seulement, mais mentale et morale, que toutes les réalisations mai être un moyen de servir Dieu et nos frères les hommes. Finally, there are the evils which we should pray to escape, the penalty of our sins, the dangers of temptation, and every manner of physical or spiritual affliction, so far as these might impede us in God's service. Enfin, il ya les maux qui nous devons prier pour échapper à la peine de nos péchés, les dangers de la tentation, et chaque manière de physique ou de détresse spirituelle, dans la mesure où elles pourraient nous en empêcher le service de Dieu.

To whom may we pray À qui nous prions mai

Although God the Father is mentioned in this prayer as the one to whom we are to pray, it is not out of place to address our prayers to the other Divine persons. Bien que Dieu le Père est mentionné dans cette prière que celui à qui nous voulons prier, il n'est pas exclu de la place pour adresser nos prières aux autres Personnes divines. The special appeal to one does not exclude the others. L'appel spécial à un n'exclut pas les autres. More commonly the Father is addressed in the beginning of the prayers of the Church, though they close with the invocation, "Through Our Lord Jesus Christ Thy Son who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, world without end". Plus communément le Père est adressée au début de la prière de l'Eglise, même si elles étroite avec l'invocation ", par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils qui vit avec toi et reigneth dans l'unité du Saint-Esprit, monde sans fin". If the prayer be addressed to God the Son, the conclusion is: "Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end"; or, "Who with Thee liveth and reigneth in the unity, etc.". Si la prière adressée à Dieu le Fils, la conclusion est la suivante: "Qui livest et reignest avec Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, monde sans fin", ou "Qui vit avec toi et reigneth dans l'unité , Etc. " Prayer may be addressed to Christ as Man, because He is a Divine Person, not however to His human nature as such, precisely because prayer must always be addressed to a person, never to something impersonal or in the abstract. Prière mai être adressée au Christ, comme homme, parce qu'Il est une Personne divine, mais pas à sa nature humaine en tant que tel, précisément parce que la prière doit toujours être adressée à une personne, jamais à quelque chose impersonnel ou dans l'abstrait. An appeal to anything impersonal, as for instance to the Heart, the Wounds, the Cross of Christ, must be taken figuratively as intended for Christ Himself. Un appel à tout ce impersonnel, comme par exemple au cœur, les blessures, la Croix du Christ, doit être pris au figuré comme prévu pour le Christ lui-même.

Who can pray Qui peut prier

As He has promised to intercede for us (John 14:16), and is said to do so (Romans 8:34; Hebrews 7:25), we may ask His intercession, though this is not customary in public worship. Comme il l'a promis d'intercéder pour nous (Jean 14:16), et on dit de le faire (Romains 8:34; Hébreux 7:25), mai nous demander son intercession, si ce n'est pas d'usage dans le culte public. He prays in virtue of His own merits; the saints intercede for us in virtue of His merits, not their own. Il prie, en vertu de ses propres mérites; saints intercéder pour nous en vertu de ses mérites, pas la leur. Consequently when we pray to them, it is to ask for their intercession in our behalf, not to expect that they can bestow gifts on us of their own power, or obtain them in virtue of their own merit. Par conséquent lorsque nous prions pour eux, c'est pour demander leur intercession en notre nom, de ne pas s'attendre à ce qu'elles puissent l'honneur de nous dons de leurs propres moyens, ou les obtenir en vertu de leur propre mérite. Even the souls in purgatory, according to the common opinion of theologians, pray to God to move the faithful to offer prayers, sacrifices, and expiatory works for them. Même les âmes du purgatoire, selon l'opinion commune des théologiens, à prier Dieu pour déplacer les fidèles à réciter des prières, des sacrifices expiatoires et travaille pour eux. They also pray for themselves and for souls still on earth. Ils ont également prier pour eux-mêmes et pour les âmes encore sur la terre. The fact that Christ knows the future, or that the saints may know many future things, does not prevent them from praying. Le fait que le Christ connaît l'avenir, ou que les saints mai connais beaucoup de choses futures, ne les empêche pas de prier. As they foresee the future, so also they foresee how its happenings may be influenced by their prayers, and they at least by prayer do all in their power to bring about what is best, though those for whom they pray may not dispose themselves for the blessings thus invoked. Comme ils prévoir l'avenir, de sorte qu'ils prévoient également comment ses événements mai être influencés par leurs prières, et ils au moins par la prière faire tout en leur pouvoir pour parvenir à ce qui est le mieux, même si ceux pour qui ils prient mai pas disposer eux-mêmes pour la bénédictions ainsi invoqué. The just can pray, and sinners also. Le tout peut prier, et pécheurs aussi. The opinion of Quesnel that the prayer of the sinned adds to his sin was condemned by Clement XI (Denzinger, 10 ed., n. 1409). L'avis de Quesnel que la prière du péché ajoute à son péché a été condamné par Clément XI (Denz, 10 ed., N. 1409). Though there is no supernatural merit in the sinner's prayer, it may be heard, and indeed he is obliged to make it just as before he sinned. Bien qu'il n'y ait pas de surnaturel mérite le pécheur dans la prière, mai il être entendu et, en fait, il est tenu d'en faire avant tout comme il a péché. No matter how hardened he may become in sin, he needs and is bound to pray to be delivered from it and from the temptations which beset him. Peu importe la façon dont il a durci mai devenir dans le péché, il a besoin et est lié à prier à livrer de celle-ci et de tentations qui l'assaillent. His prayer could offend God only if it were hypocritical, or presumptuous, as if he should ask God to suffer him to continue in his evil course. Sa prière pourrait offenser Dieu que si elle est hypocrite, ou présomptueux, comme si il doit demander à Dieu de souffrir à continuer dans son mal. It goes without saying that in hell prayer is impossible; neither devils nor lost souls can pray, or be the object of prayer. Il va sans dire que, dans l'enfer prière est impossible, ni démons, ni âmes perdues peuvent prier, ou faire l'objet de la prière.

For whom we may pray Pour qui nous prions mai

For the blessed prayers may be offered not with the hope of increasing their beatitude, but that their glory may be better esteemed and their deeds imitated. Pour les bienheureux mai prières pas être offert dans l'espoir d'accroître leur béatitude, mais que leur gloire mai être mieux apprécié et imité leurs actes. In praying for one another we assume that God will bestow His favours in consideration of those who pray. En priant les uns pour les autres, nous supposons que Dieu est favorable à l'honneur dans son examen de ceux qui prient. In virtue of the solidarity of the Church, that is, of the close relations of the faithful as members of the mystical Body of Christ, any one may benefit by the good deeds, and especially by the prayers of the others as if participating in them. En vertu de la solidarité de l'Eglise, qui est, des relations étroites des fidèles comme membres du Corps mystique du Christ, tout un avantage mai par les bonnes actions, et en particulier par les prières des autres comme si de participer à ces activités . This is the ground of St. Paul's desire that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men (Tim., ii, 1), for all, without exception, in high or low station, for the just, for sinners, for infidels; for the dead as well as for the living; for enemies as well as for friends. C'est le terrain de Saint-Paul souhaite que des supplications, des prières, des intercessions, et thanksgivings être prises pour que tous les hommes (Tim., II, 1), pour tous, sans exception, en haute ou basse station, pour les justes, pour les pécheurs , Pour les infidèles, pour les morts ainsi que pour les vivants, pour les ennemis ainsi que des amis. (See COMMUNION OF SAINTS). (Voir communion des saints).

Effects of Prayer Effets de prière

In hearing our prayer God does not change His will or action in our regard, but simply puts into effect what He had eternally decreed in view of our prayer. Dans l'audition notre prière Dieu ne change pas sa volonté ou de l'action dans notre égard, mais simplement met en effet ce qu'il avait toujours décrété en vue de notre prière. This He may do directly without the intervention of any secondary cause as when He imparts to us some supernatural gift, such as actual grace, or indirectly, when He bestows some natural gift. Cette mai Il ne directement, sans l'intervention d'aucune autre cause que quand Il nous donne à certains don surnaturel, comme la réalité la grâce, ou indirectement, quand Il donne certains don naturel. In this latter case He directs by His Providence the natural causes which contribute to the effect desired, whether they be moral or free agents, such as men; or some moral and others not, but physical and not free; or, again, when none of them is free. Dans ce dernier cas, il dirige par sa providence les causes naturelles qui contribuent à l'effet désiré, qu'ils soient moraux ou agents libres, comme les hommes, ou certains moral et d'autres non, mais physique et pas gratuite, ou, encore, si aucun d'entre eux est libre. Finally, by miraculous intervention, and without employing any of these causes, He can produce the effect prayed for. Enfin, par l'intervention miraculeuse, et sans employer une de ces causes, il peut produire l'effet prié pour.

The use or habit of prayer redounds to our advantage in many ways. L'utilisation ou l'habitude de la prière rejaillit à notre avantage à bien des égards. Besides obtaining the gifts and graces we need, the very process elevates our mind and heart to a knowledge and love of Divine things, greater confidence in God, and other precious sentiments. Outre l'obtention des dons et des grâces dont nous avons besoin, le processus même élève notre esprit et notre cœur à la connaissance et l'amour des choses divines, une plus grande confiance en Dieu, et d'autres sentiments précieux. Indeed, so numerous and so helpful are these effects of prayer that they compensate us, even when the special object of our prayer is not granted. En effet, si nombreuses et si utile sont les effets de la prière qu'ils nous indemniser, même lorsque l'objet spécial de notre prière n'est pas accordée. Often they are of far greater benefit than what we ask for. Souvent, ils sont de loin plus avantageux que ce que nous demandons. Nothing that we might obtain in answer to our prayer could exceed in value the familiar converse with God in which prayer consists. Rien de ce que nous pourrions obtenir en réponse à notre prière pourrait dépasser en valeur la connaissez converser avec Dieu dans la prière qui se compose. In addition to these effects of prayer, we may (de congruo) merit by it restoration to grace, if we are in sin; new inspirations of grace, increase of sanctifying grace, and satisfy for the temporal punishment due to sin. En plus de ces effets de la prière, nous mai (de conviens) il mérite de la restauration à la grâce, si nous sommes dans le péché; nouvelles inspirations de la grâce, l'augmentation de la grâce sanctifiante, et pour satisfaire la peine temporelle due au péché. Signal as all these benefits are, they are only incidental to the proper effect of prayer due to its impetratory power based on the infallible promise of God, "Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you" (Matthew 7:7); "Therefore I say unto you, all things whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive" (Mark 11:24 -- see also Luke 11:11; John 16:24, as well as innumerable assurances to this effect in the Old Testament). Signal que tous ces avantages sont, ils ne sont que des accessoires à la bonne application de la prière en raison de sa puissance impetratory fondée sur la promesse infaillible de Dieu, «Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez: frappez et il est ouvert à vous »(Matthieu 7:7);" Par conséquent, je vous le dis, toutes les choses que vous demander quand vous priez, croyez que vous recevrez »(Marc 11:24 - voir aussi Luc 11:11; 16:24 John, ainsi que d'innombrables garanties à cet effet dans l'Ancien Testament).

Conditions of Prayer Conditions de prière

Absolute though Christ's assurances in regard to prayer would seem to be, they do not exclude certain conditions on which the efficacy of prayer depends. Si absolue du Christ en ce qui concerne l'assurance à la prière semble-t-il, ils n'excluent pas certaines conditions dans lesquelles l'efficacité de la prière dépend. In the first place, its object must be worthy of God and good for the one who prays, spiritually or temporally. En premier lieu, son objet doit être digne de Dieu et la bonne pour celui qui prie, spirituel ou temporel. This condition is always implied in the prayer of one who is resigned to God's will, ready to accept any spiritual favour God may be pleased to grant, and desirous of temporal ones only in so far as they may help to serve God. Cette condition est toujours implicite dans la prière de l'un qui est résigné à la volonté de Dieu, prêts à accepter une faveur spirituelle Dieu mai être heureux d'accorder, et désireux de ceux temporelle que dans la mesure où ils mai aider à servir Dieu. Next, faith is needed, not only the general belief that God is capable of answering prayer or that it is a powerful means of obtaining His favour, but also the implicit trust in God's fidelity to His promise to hear a prayer in some particular instance. Ensuite, la foi est nécessaire, non seulement la conviction générale que Dieu est capable de répondre à la prière ou qu'il est un puissant moyen d'obtenir sa faveur, mais également la confiance implicite dans la fidélité de Dieu à Sa promesse d'entendre une prière dans certains cas particulier. This trust implies a special act of faith and hope that if our request be for our good, God will grant it, or something else equivalent or better, which in His Wisdom He deems best for us. Cette confiance implique un acte de foi et d'espérance que si notre demande, pour notre bien, Dieu le permettra, ou quelque chose d'autre équivalent ou mieux, qui, dans sa sagesse, il juge le mieux pour nous. To be efficacious prayer should be humble. Pour être efficace la prière doit être humble. To ask as if one had a binding claim on God's goodness, or title of whatever colour to obtain some favour, would not be prayer but demand. Pour demander que si on avait une demande contraignant sur la bonté de Dieu, ou le titre, quelle qu'en soit la couleur pour obtenir une faveur, ne serait pas la prière mais la demande. The parable of the Pharisee and the Publican illustrates this very clearly, and there are innumerable testimonies in Scripture to the power of humility in prayer. La parabole du pharisien et le publicain illustre très clairement, et il existe d'innombrables témoignages dans l'Écriture à la puissance d'humilité dans la prière. "A contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise" (Ps. 1, 19). "Un contrit et humilié cœur, ô Dieu, tu ne méprise" (Ps 1, 19). "The prayer of him that humbleth himself shall pierce the clouds" (Eccl., xxxv, 21). "La prière de celui qui doit lui-même humbleth percer les nuages" (Eccl., xxxv, 21). Without sacrifice of humility we may and should try to be sure that our conscience is good, and that there is no defect in our conduct inconsistent with prayer; indeed, we may even appeal to our merits so far as they recommend us to God, provided always that the principal motives of one's confidence are God's goodness and the merits of Christ. Sans le sacrifice d'humilité mai et nous devrions essayer d'avoir la certitude que notre conscience est bonne, et qu'il n'existe pas de défaut dans notre comportement incompatible avec la prière: en effet, même mai nous lançons un appel à nos mérites la mesure où ils nous recommander à Dieu, à condition toujours que les principaux motifs de sa confiance, la bonté de Dieu et le bien-fondé du Christ. Sincerity is another necessary quality of prayer. La sincérité est une autre qualité nécessaire de la prière. It would be idle to ask favour without doing all that may be in our power to obtain it; to beg for it without really wishing for it; or, at the same time that one prays, to do anything inconsistent with the prayer. Il serait vain de demander faveur sans faire tout ce que mai est en notre pouvoir pour l'obtenir, à mendier pour elle sans vraiment souhaitent pour elle, ou, en même temps que l'on prie, à faire quoi que ce soit incompatible avec la prière. Earnestness or fervour is another such quality, precluding all lukewarm or half-hearted petitions. Sérieux ou ferveur est une autre qualité, ce qui exclut tous les tiède ou demi-pétitions. To be resigned to God's will in prayer does not imply that one should be indifferent in the sense that one does not care whether one be heard or not, or should as lief not receive as receive; on the contrary, true resignation to God's will is possible only after we have desired and earnestly expressed our desire in prayer for such things as seem needful to do God's will. Pour se résigner à la volonté de Dieu dans la prière ne signifie pas que l'on doit être indifférent en ce sens que l'on se moque de savoir si un être entendu ou non, ou que lief devrait pas recevoir de recevoir, au contraire, une véritable démission de la volonté de Dieu est possible uniquement après que nous avons sincèrement souhaité et exprimé notre volonté dans la prière pour que de telles choses semblent nécessaire de faire la volonté de Dieu. This earnestness is the element which makes the persevering prayer so well described in such parables as the Friend at Midnight (Luke 11:5-8), or, the Widow and the Unjust Judge (Luke 18:2-5), and which ultimately obtains the precious gift of perseverance in grace. Ce sérieux est l'élément qui rend la prière persévérante si bien décrit dans ces paraboles comme l'ami, à minuit (Luc 11:5-8), ou, La veuve et le juge injuste (Luc 18:2-5), et qui en fin de compte obtient le précieux don de la persévérance dans la grâce.

Attention in Prayer L'attention dans la prière

Finally, attention is of the very essence of prayer. Enfin, l'attention est de l'essence même de la prière. As an expression of sentiment emanating from our intellectual faculties prayer requires their application, ie attention. Comme une expression des sentiments émanant de nos facultés intellectuelles prière exige leur application, c'est-à-dire l'attention. As soon as this attention ceases, prayer ceases. Dès que cesse cette attention, la prière cesse. To begin praying and allow the mind to be wholly diverted or distracted to some other occupation or thought necessarily terminates the prayer, which is resumed only when the mind is withdrawn from the object of distraction. Pour commencer la prière et l'esprit de permettre à tout être détournés ou distrait à une autre occupation ou la pensée nécessairement fin à la prière, qui est reprise que lorsque l'esprit est retiré de l'objet de distraction. To admit distraction is wrong when one is obliged to apply oneself to prayer; when there is no such obligation, one is at liberty to pass from the subject of prayer, provided it be done without irreverence, to any other proper subject. En effet, l'admission de distraction qui ne va pas quand on est tenu d'appliquer soi-même à la prière, quand il n'existe pas de telle obligation, on est libre de passer de l'objet de la prière, à condition qu'elle se faire sans irrévérence, à tout autre bon sujet. This is all very simple when applied to mental prayer; but does vocal prayer require the same attention as mental,-in other words, when praying vocally must one attend to the meaning of words, and if one should cease to do so, would one by that very fact cease to pray? Tout cela est très simple lorsqu'il est appliqué à l'oraison mentale, mais ne la prière vocale exigent la même attention que mentale, en d'autres termes, lorsque la voix en prière doit assister à une sur la signification des mots, et si l'on doit cesser de le faire, un par le fait même cesser de prier? Vocal prayer differs from mental precisely in this that mental prayer is not possible without attention to the thoughts that are conceived and expressed whether internally or externally. Vocal diffère de la prière mentale précisément dans ce que l'oraison mentale n'est pas possible sans l'attention sur les pensées qui sont conçus et s'est demandé si l'intérieur ou l'extérieur. Neither is it possible to pray without attending to thought and words when we attempt to express our sentiment in our own words; whereas all that is needed for vocal prayer proper is the repetition of certain words, usually a set form with the intention of using them in prayer. Il n'est pas non plus possible de prier sans être présents à la pensée et la parole lorsque nous tentons d'exprimer notre sentiment dans nos propres mots et que tout ce qui est nécessaire pour la prière vocale proprement dite est la répétition de certains mots, le plus souvent un ensemble forme avec l'intention de les utiliser dans la prière. So long as the intention lasts, ie so long as nothing is done to terminate it or wholly inconsistent with it, so long as one continues to repeat the form of prayer, with proper reverence in disposition and outward manner, with only this general purpose of praying according to the prescribed form, so long as one continues to pray and no thought or external act can be considered a distraction unless it terminate our intention, or by levity or irreverence be wholly inconsistent with the prayer. Tant que dure l'intention, c'est-à-dire pour autant que rien n'est fait pour y mettre fin ou tout à fait incompatible avec elle, tant on continue à répéter la forme de prière, avec une révérence à disposition et vers l'extérieur manière, avec uniquement dans ce but général de la prière selon la forme prescrite, dans la mesure où on continue à prier et aucune pensée ou acte externe peut être considéré comme une distraction que si elle mettre fin à notre intention, ou par légèreté ou irrévérence être tout à fait incompatible avec la prière. Thus one may pray in the crowded streets where it is impossible to avoid sights and sounds and consequent imaginations and thoughts. Ainsi, une mai prier dans les rues bondées où il est impossible d'éviter les images et les sons et, par conséquent, l'imagination et les pensées.

Provided one repeats the words of the prayer and avoids wilful distractions of mind to things in no way pertaining to prayer, one may through mental infirmity or inadvertence admit numerous thoughts not connected with the subject of the prayer, without irreverence. Fourni une répète les paroles de la prière et permet d'éviter les distractions délibérée de l'esprit à des choses en aucun cas se rapportant à la prière, par le biais de mai une infirmité mentale ou inadvertance admettre de nombreuses idées sans rapport avec l'objet de la prière, sans irrévérence. It is true, this amount of attention does not enable one to derive from prayer the full spiritual advantage it should bring; nay, to be satisfied with it as a rule would result in admitting distractions quite freely and wrongfully. Il est vrai, ce montant de l'attention ne permet pas de tirer une prière de l'avantage spirituel, il doit apporter; non, d'être satisfaits comme une règle aboutirait à l'admission de distraction tout à fait librement et à tort. For this reason it is advisable not only to keep the mind bent on praying but also to think of the purport of the prayer, and as far as possible to think of the meaning of some at least of the sentiments or expressions of the prayer. Pour cette raison, il est souhaitable non seulement de garder l'esprit tordu sur la prière, mais aussi de penser au sens de la prière, et dans la mesure du possible de penser à la signification de certaines au moins des sentiments ou des expressions de la prière. As a means of cultivating the habit, it is recommended, notably in the spiritual exercises of St. Ignatius, often to recite certain familiar prayers, the Lord's Prayer, the Angelical Salutation, the Creed, the Confiteor, slowly enough to admit the interval of a breath between the principal words or sentences, so as to have time to think of their meaning, and to feel in one's heart the appropriate emotions. Comme un moyen de cultiver l'habitude, il est recommandé, notamment dans les Exercices Spirituels de saint Ignace, souvent à réciter certaines prières familières, la prière du Seigneur, le angelical Formule d'appel, le Credo, le confiteor, assez lentement vers l'avant d'admettre l'intervalle de un souffle entre les principaux mots ou des phrases, de façon à avoir le temps de penser à leur sens, et de se sentir dans son coeur les émotions. Another practice strongly recommended by the same author is to take each sentence of these prayers as a subject of reflection, not delaying too long on any one of them unless one finds in it some suggestion or helpful thought or sentiment, but then stopping to reflect as long as one finds proper food for thought or emotion, and, when one has dwelt sufficiently on any passage, finishing the prayer without further deliberate reflection (see DISTRACTION). Une autre pratique fortement recommandé par le même auteur est de prendre chaque phrase de ces prières comme un objet de réflexion, de ne pas retarder trop longtemps sur l'un d'entre eux à moins que l'on trouve dans certains il utile suggestion ou pensée ou un sentiment, mais l'arrêt de refléter aussi longtemps que l'on trouve une nourriture pour la pensée ou à l'émotion, et, quand on a suffisamment insisté sur tout passage, la prière de finition sans autre réflexion délibérée (voir Distraction).

Necessity of Prayer Nécessité de prière

Prayer is necessary for salvation. La prière est nécessaire pour le salut. It is a distinct precept of Christ in the Gospels (Matthew 6:9; 7:7; Luke 11:9; John 16:26; Colossians 4:2; Romans 12:12; 1 Peter 4:7). C'est un précepte du Christ dans les Evangiles (Matthieu 6:9, 7:7, Luc 11:9, John 16:26; Colossiens 4:2; Romains 12:12; 1 Pierre 4:7). The precept imposes on us only what is really necessary as a means of salvation. Le précepte nous impose que ce qui est vraiment nécessaire comme moyen de salut. Without prayer we cannot resist temptation, nor obtain God's grace, nor grow and persevere in it. Sans la prière, nous ne pouvons pas résister à la tentation, ni obtenir la grâce de Dieu, ni la croissance et de persévérer en elle. This necessity is incumbent on all according to their different states in life, especially on those who by virtue of their office, of priesthood, for instance, or other special religious obligations, should in a special manner pray for their own welfare and for others. Cette nécessité incombe à tous en fonction de leurs différents états dans la vie, en particulier pour ceux qui en vertu de leurs fonctions, du sacerdoce, par exemple, ou d'autres obligations religieuses, dans une manière de prier pour leur propre bien-être et pour les autres. The obligation to pray is incumbent on us at all times. L'obligation de prier nous incombe à tous les temps. "And he spoke also a parable, to them that we ought always to pray, and not to faint" (Luke 18:1); but it is especially pressing when we are in great need of prayer, when without it we cannot overcome some obstacle or perform some obligation; when, to fulfil various obligations of charity, we should pray for others; and when it is specially implied in some obligation imposed by the Church, such as attendance at Mass, and the observance of Sundays and feast-days. "Et il parle aussi une parabole, à eux que nous devons toujours prier et ne pas faible" (Luc 18:1), mais il est particulièrement urgent lorsque l'on est le plus grand besoin de la prière, alors que sans elle nous ne pouvons surmonter certains obstacle ou d'exécuter une obligation, quand, pour s'acquitter de diverses obligations de la charité, nous devrions prier pour les autres, et quand il est spécialement impliqué dans une obligation imposée par l'Église, comme la participation à la Messe et l'observation des dimanches et jours de fête . This is true of vocal prayer, and as regards mental prayer, or meditation, this, too, is necessary so far as we may need to apply our mind to the study of Divine things in order to acquire a knowledge of the truths necessary for salvation. C'est le cas de la prière vocale, et en ce qui concerne l'oraison mentale, ou à la méditation, cela, aussi, est nécessaire pour autant que nous mai nécessité d'appliquer notre esprit à l'étude des choses divines afin d'acquérir une connaissance des vérités nécessaires au salut .

The obligation to pray is incumbent on us at all times, not that prayer should be our sole occupation, as the Euchites, or Messalians, and similar heretical sects professed to believe. L'obligation de prier nous incombe à tous les temps, pas que la prière doit être notre seule occupation, comme le Euchites, ou Messalians et des sectes hérétiques profès à le croire. The texts of Scripture bidding us to pray without ceasing mean that we must pray whenever it is necessary, as it so frequently is necessary; that we must continue to pray until we shall have obtained what we need. Les textes de l'Écriture d'appel d'offres-nous à prier sans cesse signifie que nous devons prier chaque fois que cela est nécessaire, car il est si souvent nécessaire, que nous devons continuer à prier jusqu'à ce que nous avons obtenu ce que nous avons besoin. Some writers speak of a virtuous life as an uninterrupted prayer, and appeal to the adage "to toil is to pray" (laborare est orare). Certains auteurs parlent d'une vie vertueuse comme une prière ininterrompue, et faire appel à l'adage "est à peine à prier" (laborare est orare). This does not mean that virtue or labour replaces the duty of prayer, since it is not possible either to practise virtue or to labour properly without frequent use of prayer. Cela ne signifie pas que la vertu ou du travail remplace le devoir de la prière, car il n'est pas possible soit de pratiquer la vertu ou au travail correctement sans l'utilisation fréquente de la prière. The Wyclifites and Waldenses, according to Francisco Suárez, advocated what they called vital prayer, consisting in good works, to the exclusion even of all vocal prayer except the Our Father. Le Wyclifites et vaudois, selon Francisco Suárez, préconisé ce qu'ils appelaient la prière vital, consistant en de bonnes oeuvres, à l'exclusion de tous les même voix l'exception de la prière du Notre Père. For this reason Francisco Suárez does not approve of the expression, though St. Francis de Sales uses it to mean prayer reinforced by work, or rather work which is inspired by prayer. Pour cette raison, Francisco Suárez ne pas approuver de l'expression, bien que saint François de Sales l'utilise pour désigner la prière renforcée par le travail, ou plutôt un travail qui est inspiré par la prière. The practice of the Church, devoutly followed by the faithful, is to begin and end the day with prayer; and though morning and evening prayer is not of strict obligation, the practice of it so well satisfies our sense of the need of prayer that neglect of it, especially for a long time is regarded as more or less sinful, according to the cause of the neglect, which is commonly some form of sloth. La pratique de l'Eglise, suivie avec ferveur par les fidèles, est de commencer et terminer la journée par la prière, et si le matin et le soir la prière n'est pas d'obligation stricte, la pratique de celui-ci répond si bien notre sentiment de la nécessité de la prière que la négligence de celui-ci, en particulier pour une longue période est considérée comme plus ou moins pécheur, selon la cause de la négligence, qui est une forme de paresse.

Vocal Prayer Vocal prière

Prayer may be classified as vocal or mental, private or public. Prière mai être classées comme vocale ou mentale, privée ou publique. In vocal prayer some outward action, usually verbal expression, accompanies the internal act implied in every form of prayer. Dans la prière vocale certains d'action vers l'extérieur, le plus souvent l'expression verbale, accompagne l'acte interne implicite dans toute forme de prière. This external action not only helps to keep us attentive to the prayer, but it also adds to its intensity. Cette action extérieure non seulement contribue à nous maintenir attentifs à la prière, mais elle ajoute également à son intensité. Examples of it occur in the prayer of the Israelites in captivity (Exodus 2:23); again after their idolatry among the Chanaanites (Judges 3:9); the Lord's Prayer (Matthew 6:9); Christ's own prayer after resuscitating Lazarus (John 11:41); and the testimonies in Heb., v, 7, and xiii, 15, and frequently we are recommended to use hymns, canticles, and other vocal forms of prayer. Exemples de se produire dans la prière des Israélites en captivité (Exode 2:23); nouveau après leur idolâtrie parmi les Chanaanites (Juges 3:9), la prière du Seigneur (Matthieu 6:9), le Christ lui-même après la prière de ressusciter Lazare ( Jean 11:41) et les témoignages dans He., V, 7, et XIII, 15, et nous sommes souvent recommandé d'utiliser des hymnes, des cantiques, et d'autres formes vocales de la prière. It has been common in the Church from the beginning; nor has it ever been denied, except by the Wyclifites and the Quietists. Il a été commun dans l'Église depuis le début, ni a jamais été refusée, si ce n'est par le Wyclifites et la Quietists. The former objected to it as unnecessary, as God does not need our words to know what goes on in our souls, and prayer being a spiritual act need be performed by the soul alone without the body. L'ancien des objections qui lui sont inutiles, car Dieu n'a pas besoin de nos paroles de savoir ce qui se passe dans nos âmes, et la prière étant un acte spirituel doit être effectué par l'âme seule, sans le corps. The latter regarded all external action in prayer as an untoward disturbance or interference with the passivity of the soul required, in their opinion, to pray properly. Ce dernier considère l'ensemble des actions extérieures dans la prière comme un fâcheux perturbation ou d'intervention avec la passivité de l'âme nécessaire, à son avis, à prier correctement. It is obvious that prayer must be the action of the entire man, body as well as soul; that God who created both is pleased with the service of both, and that when the two act in unison they help instead of interfering with one another's activities. Il est évident que la prière doit être l'action de l'ensemble de l'homme, le corps ainsi que l'âme, que Dieu qui est à la fois heureux avec le service des deux, et que, lorsque les deux agir à l'unisson qu'ils contribuent au lieu d'interférer les uns avec les autres activités . The Wyclifites objected not only to all external expression of prayer generally, but to vocal prayer in its proper sense, viz. Le Wyclifites opposés non seulement à tous l'expression de la prière en général, mais à la prière vocale dans son sens propre, c'est-à-dire. Prayer expressed in set form of words, excepting only the Our Father. La prière exprime dans la série sous forme de mots, à l'exception seulement le Notre Père. The use of a variety of such forms is sanctioned by the prayer over the first-fruits (Deuteronomy 26:13). L'utilisation d'une variété de ces formes est sanctionnée par la prière par rapport au premier-fruits (Deutéronome 26:13). If it be right to use one form, that of the Our Father, why not others also? Si c'est le droit d'utiliser un formulaire, que du Notre Père, pourquoi pas d'autres aussi? The Litany, Collective and Eucharistic prayers of the early Church were surely set forms, and the familiar daily prayers, the Our Father, Hail Mary, Apostles' Creed, Confiteor, Acts of Faith, Hope, and Charity, all attest the usage of the Church in this respect and the preference of the faithful for such approved forms to others of their own composition. La litanie, collective et la prière eucharistique de l'Eglise primitive sont certainement mis les formes, et le familier prières quotidiennes, le Notre Père, Je vous salue Marie, symbole des apôtres, confiteor, les actes de foi, l'espérance et la charité, tous témoignent l'utilisation du Église à cet égard et la préférence des fidèles de ces formes approuvé à d'autres de leur propre composition.

Postures in Prayer Les postures dans la prière

Postures in prayer are also an evidence of the tendency in human nature to express inward sentiment by outward sign. Les postures dans la prière sont aussi une preuve de la tendance dans la nature humaine pour exprimer le sentiment vers l'intérieur vers l'extérieur par signe. Not only among Jews and Christians, but among pagan peoples also, certain postures were considered appropriate in prayer, as, for instance, standing with arms raised among the Romans. Non seulement entre les juifs et les chrétiens, mais entre les peuples païens aussi, certaines postures sont jugées appropriées dans la prière, comme, par exemple, debout avec les bras levés entre les Romains. The Orante indicates the postures favoured by the early Christians, standing with hands extended, as Christ on the Cross, according to Tertullian; or with hands raised towards heaven, with bowed heads, or, for the faithful, with eyes raised toward heaven, and, for the catechumens, with eyes bent on the earth; prostration, kneeling, genuflection, and such gestures as striking the breast are all outward signs of the reverence proper for prayer, whether in public or private. L'Orante indique les postures favorisée par les premiers chrétiens, debout avec les mains étendues, comme le Christ sur la Croix, selon Tertullien, ou à mains levées vers le ciel, s'est incliné avec les chefs, ou, pour les fidèles, avec les yeux vers le ciel soulevées, et , Pour les catéchumènes, avec les yeux courbés sur la terre; prostration, à genoux, genuflection, et ces gestes comme frappant la poitrine sont tous les signes extérieurs de la révérence bon pour la prière, que ce soit en public ou en privé.

Mental Prayer Oraison

Meditation is a form of mental prayer consisting in the application of the various faculties of the soul, memory, imagination, intellect, and will, to the consideration of some mystery, principle, truth, or fact, with a view to exciting proper spiritual emotions and resolving on some act or course of action regarded as God's will and as a means of union with Him. La méditation est une forme de l'oraison mentale qui consiste en l'application des différentes facultés de l'âme, la mémoire, l'imagination, l'intellect, et, à l'examen de certains mystère, le principe, la vérité, ou de fait, avec une vue de passionnant bon spirituelle émotions et de résoudre sur un acte ou d'action considérés comme la volonté de Dieu et comme un moyen de l'union avec Lui. In some degree or other it has always been practised by God-fearing souls. Dans une certaine mesure, ou autre, elle a toujours été pratiquée par la crainte de Dieu les âmes. There is abundant evidence of this in the Old Testament, as, for instance, in Ps. Il ya de nombreux éléments de preuve dans l'Ancien Testament, comme, par exemple, dans Ps. xxxviii, 4; lxii, 7; lxxvi, 13; cxviii throughout; Ecclus., xiv, 22; Is., xxvi, 9; lvii, 1; Jer., xii, 11. xxxviii, 4; LXII, 7; LXXVI, 13; cxviii de part en part; Ecclus., XIV, 22; Est., XXVI, 9; LVII, 1; Jr., XII, 11. In the New Testament Christ gave frequent examples of it, and St. Paul often refers to it, as in Eph., vi, 18; Col., iv, 2; I Tim., iv, 15; I Cor., xiv, 15. Dans le Nouveau Testament, Christ a donné des exemples fréquents de celui-ci, et Saint-Paul se réfère souvent à celui-ci, comme dans Eph., Vi, 18; Col, IV, 2, I Tim., Iv, 15, I Cor., XIV, 15. It has always been practised in the Church. Il a toujours été pratiquée dans l'Eglise. Among others who have recommended it to the faithful as Chrysostom in his two books on prayer, as also in his "Hom. xxx in Gen." Parmi d'autres qui ont recommandé aux fidèles de saint Jean Chrysostome dans ses deux livres sur la prière, de même que dans son "Hom. Xxx dans Gen" and "Hom. vi. in Isaiam"; Cassian in "Conference ix"; St. Jerome in "Epistola 22 ad Eustochium"; St. Basil in his "Homily on St. Julitta, M.", and "In regular breviori", 301; St. Cyprian, "In expositione orationis dominicalis"; St. Ambrose, "De sacramentis", VI, iii; St. Augustine, "Epist. 121 ad Probam", cc. et "Hom. vi. Isaiam dans"; Cassien "Conférence ix", de St-Jérôme dans "22 Epistola ad Eustochium", de St-Basile dans son Homélie sur Saint-Julitta, M. ", et" Dans le breviori " , 301, de St-Cyprien, «Dans expositione Orationis dominicalis", de St-Ambroise, "De Sacramentis", VI, iii, de St-Augustin, Epist. Probam ad 121 ", cc. v, vi, vii; Boctius, "De spiritu et anima", xxxii; St. Leo, "Sermo viii de jejunio"; St. Bernard, "De consecratione'", I, vii; St. Thomas, II-II, Q. lxxxiii, a. V, VI, VII; Boctius, "De spiritu et anima", xxxii, de St-Léon, Sermo viii de jejunio ", de St-Bernard," De consecratione ", I, VII, de St-Thomas, II-II, Q. LXXXIII, A. 2.

The writings of the Fathers themselves and of the great theologians are in large measure the fruit of devout meditation as well as of study of the mysteries of religion. Les écrits des Pères eux-mêmes et des grands théologiens sont dans une large mesure le fruit de plus de méditation ainsi que de l'étude des mystères de la religion. There is, however, no trace of methodical meditation before the fifteenth century. Il est, toutefois, aucune trace de la méditation méthodique avant le quinzième siècle. Prior to that time, even in monasteries, no regulation seems to have existed for the choir or arrangement of subject, the order, method, and time of the consideration. Avant cette date, même dans les monastères, aucune réglementation semble avoir existé pour le choeur ou de l'arrangement du sujet, l'ordre, la méthode, et l'heure de l'examen. From the beginning, before the middle of the twelfth century, the Carthusians had times set apart for mental prayer, as appears from Guigo's "Consuetudinary", but no further regulation. Dès le début, avant le milieu du douzième siècle, les Chartreux ont fois mises de côté pour l'oraison mentale, ainsi qu'il ressort de Guigues "Consuetudinary", mais aucune autre réglementation. About the beginning of the sixteenth century one of the Brothers of the Common Life, Jean Mombaer of Brussels, issued a series of subjects or points for meditation. A propos du début du XVIe siècle, un des Frères de la vie commune, Jean Mombaer de Bruxelles, a publié une série de sujets ou de points de méditation. The monastic rules generally prescribed times for common prayer, usually the recitation of the Office, leaving it to the individual to ponder as he might on one or other of the texts. Les règles monastiques généralement prescrit fois pour la prière commune, généralement la récitation de l'Office, en laissant à chacun de réfléchir comme il l'a peut-être sur l'une ou l'autre des textes. Early in the sixteenth century the Dominican chapter of Milan prescribed mental prayer for half an hour morning and evening. Au début de la seizième siècle, la dominicaine chapitre de Milan prescrit l'oraison mentale pendant une demi-heure le matin et le soir. Among the Franciscans there is record of methodical mental prayer about the middle of that century. Parmi les Franciscains il est rendu méthodique de l'oraison mentale sur le milieu de ce siècle. Among the Carmelites there was no regulation for it until Saint Theresa introduced it for two hours daily. Parmi les Carmes n'y avait pas de réglementation pour elle jusqu'à ce que sainte Thérèse a présenté pendant deux heures par jour. Although Saint Ignatius reduced meditation to such a definite method in his spiritual exercises, it was not made part of his rule until thirty years after the formation of the Society. Bien que Saint Ignace de méditation réduit à une telle méthode définie dans son exercices spirituels, il n'a pas été une partie de son règne que trente ans après la création de la Société. His method and that of St. Sulpice have helped to spread the habit of meditating beyond the cloister among the faithful everywhere. Sa méthode et celle de Saint-Sulpice ont contribué à répandre l'habitude de méditer au-delà du cloître parmi les fidèles du monde entier.

Methods of Meditation Méthodes de la méditation

In the method of St. Ignatius the subject of the meditation is chosen beforehand, usually the previous evening. Dans la méthode de saint Ignace l'objet de la méditation est choisi d'avance, habituellement le soir précédent. It may be any truth or fact whatever concerning God or the human soul, God's existence, His attributes, such as justice, mercy, love, wisdom, His law, providence, revelation, creation and its purpose, sin and its penalties, death, creation and its purpose, sin and its penalties, death, judgment, hell, redemption, etc. The precise aspect of the subject should be determined very definitely, otherwise its consideration will be general or superficial and of no practical benefit. Il mai toute la vérité ou de fait concernant ce que Dieu ou l'âme humaine, l'existence de Dieu, Ses attributs, comme la justice, la miséricorde, l'amour, de sagesse, Sa loi, la providence, la révélation, de création et de son but, le péché et ses peines, la mort, création et son but, le péché et ses peines, la mort, le jugement, l'enfer, remboursement, etc aspect précis de la question devrait être déterminée très certainement, sinon l'examen sera générale ou superficielle et sans intérêt pratique. As far as possible its application to one's spiritual needs should be foreseen, and to work up interest in it, as one retires and rises, one should recall it to mind so as to make it a sleeping and a waking thought. Dans la mesure du possible son application à un besoin spirituel devrait être prévue à cet effet et de travailler dans l'intérêt, comme une fin et le retrait de la hausse, il convient de rappeler à l'esprit afin d'en faire un sommeil et un réveil pensée. When ready for meditation, a few moments should be given to recollecting what we are about to do so as to begin with quiet of mind and deeply impressed with the sacredness of prayer. Lorsque vous êtes prêt pour la méditation, quelques instants devrait être accordée à recollecting ce que nous sommes sur le point de le faire à commencer par le calme de l'esprit et profondément impressionné par le caractère sacré de la prière. A brief act of adoration of God naturally follows, with a petition that our intention to honour Him in prayer may be sincere and persevering, and that every faculty and act, interior and exterior, may contribute to His service and praise. Un bref acte d'adoration de Dieu naturellement, avec une pétition que nous avons l'intention d'honorer Lui dans la prière mai être sincère et persévérante, et que tous les professeurs et d'agir, de l'intérieur et l'extérieur, mai contribuer à son service et de louange. The subject of the meditation is then recalled to mind, and in order to fix the attention, the imagination is here employed to construct some scene appropriate to the subject, eg the Garden of Paradise, if the meditation be on Creation, or the Fall of Man; the Valley of Jehosaphat, for the Last Judgment; or, for Hell, the bottomless and boundless pit of fire. Le sujet de la méditation est ensuite rappelé à l'esprit, et afin de fixer l'attention, l'imagination est ici utilisé pour construire une scène appropriée au sujet, par exemple, le Jardin du Paradis, si la méditation sur la création, ou l'automne Man, la vallée de Jehosaphat, pour le Jugement Dernier, ou, pour l'Enfer, le fond et sans limite fosse d'incendie. This is called the composition of the place, and even when the subject of meditation has no apparent material associations, the imagination can always devise some scene or sensible image that will help to fix or recall one's attention and appreciate the spiritual matter under consideration. C'est ce qu'on appelle la composition du lieu, et même lorsque le sujet de la méditation n'a pas apparente matériel associations, l'imagination peut toujours élaborer une scène ou d'image raisonnable qui permettra de fixer ou de rappeler une attention et d'apprécier les spirituelle question à l'examen. Thus, when considering sin, especially carnal sin, as enslaving the soul, the Book of Wisdom, ix, 15, suggests the similarity of the body to the prison house of the soul: "The corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things." Ainsi, lors de l'examen de péché, en particulier sexuelles péché, comme l'esclavage l'âme, le Livre de la Sagesse, ix, 15, suggère la similitude du corps à la prison maison de l'âme: "Le corps corruptible est une charge sur l'âme, et l'habitat terrestre presseth à l'esprit que museth sur beaucoup de choses. "

Quite often this initial step, or prelude as it is called, might occupy one profitably the entire time set apart for meditation; but ordinarily it should be made in a few minutes. Très souvent, cette première étape, prélude ou comme on l'appelle, peuvent occuper un profit tout le temps mis à part pour la méditation, mais il devrait normalement être fait en quelques minutes. A brief petition follows for the special grace one hopes to obtain and then the meditation proper begins. Une brève pétition suivante pour l'une grâce spéciale espère obtenir, puis la méditation bon début. The memory recalls the subject as definitely as possible, one point at a time, repeating it over if necessary, always as a matter of intimate personal interest, and with a strong act of faith until the intellect naturally apprehends the truth or the import of the fact under consideration, and begins to conceive it as a matter for careful consideration, reasoning about it and studying what it implies for one's welfare. La mémoire rappelle la question comme définitivement que possible, un point à un moment, plus de répéter si nécessaire, comme toujours une question d'intérêt personnel intime, et avec une forte acte de foi jusqu'à ce que naturellement l'intelligence appréhende la vérité ou l'importation de la fait l'examen, et commence à se concevoir comme une question pour un examen attentif, le raisonnement à ce sujet et d'étudier ce que cela implique pour un son bien-être. Gradually an intense interest is aroused in these reflections, until, with faith quickening the natural intelligence one begins to perceive applications of the truth or fact to one's condition and needs and to feel the advantage or necessity of acting upon the conclusions drawn from one's reflections. Peu à peu un vif intérêt est suscité dans ces réflexions, jusqu'à ce que, avec la foi Accélérer le naturel de renseignement on commence à percevoir les applications de la vérité ou de fait d'un état et les besoins et de se sentir l'avantage ou la nécessité d'agir sur les conclusions tirées de ses réflexions. This is the important moment of meditation. C'est le moment important de la méditation. The conviction that we need or should do something in accordance with our consideration begets in us desires or resolutions which we long to accomplish. La conviction que nous devons ou devrions faire quelque chose conformément à notre examen engendre en nous des désirs ou des résolutions qui nous aspirons à réaliser. It we are serious we shall admit of no self-deception either as to the propriety or possibility of such resolutions on our part. Il nous sommes sérieux, nous admettre sans auto-tromperie ou l'autre quant à la régularité ou la possibilité de ces résolutions de notre part. No matter what it may cost us to be consistent, we shall adopt them, and the more we appreciate their difficulty and our own weakness or incapacity, the more we shall try to value the motives which prompt us to adopt them, and above all the more we shall pray for grace to be able to carry them out. Peu importe ce que cela nous a coûté mai à être cohérents, nous allons adopter, et plus nous apprécions leur difficulté et de notre propre faiblesse ou d'incapacité, plus nous nous efforcerons d'évaluer les motifs qui nous incitent à les adopter, et au-dessus de toutes les plus nous prions pour la grâce de pouvoir les mener à bien.

If we are in earnest we shall not be satisfied with a superficial process. Si nous sommes sérieux nous ne serons pas satisfaits avec un processus superficiels. In the light of the truth we are meditating, our past experience will come to mind and confront us perhaps with memory of failure in previous attempts similar to those we are considering now, or at least with a keen sense of the difficulty to be apprehended, making us more solicitous about the motives animating us and humble in petitioning God's grace. À la lumière de la vérité nous méditons, notre expérience passée viendra à l'esprit et peut-être nous sommes confrontés à la mémoire de l'échec de précédentes tentatives similaires à celles que nous examinons maintenant, ou au moins avec un sens aigu de la difficulté à être appréhendé, ce qui fait de nous sollicitude plus sur les motivations d'animation nous et humble de demander la grâce de Dieu. These petitions, as well as all the various emotions that arise from our reflections, find expression in terms of prayer to God which are called colloquies, or conversations with Him. Ces pétitions, ainsi que toutes les émotions qui découlent de nos réflexions, trouvent leur expression en termes de la prière à Dieu que l'on appelle colloques, ou les conversations avec lui. They may occur at any point in the process, whenever our thoughts inspire us to call upon God for our needs, or even for light to perceive and appreciate them and to know the means of obtaining them. Ils mai se produire à n'importe quel moment du processus, chaque fois que nos pensées nous inciter à faire appel à Dieu pour nos besoins, ou même pour la lumière à percevoir et à apprécier et connaître les moyens de les obtenir. This general process is subject to variations according to the character of the matter under consideration. Ce processus général est sujet à des variations en fonction de la nature de la question en considération. The number of preludes and colloquies may vary, and the time spent in reasoning may be greater or less according to our familiarity with the subject. Le nombre de préludes et colloques mai varier, et le temps passé en mai raisonnement être plus ou moins selon notre familiarité avec le sujet. There is nothing mechanical in the process; indeed, if analysed, it is clearly the natural operation of each faculty and of all in concert. Il n'ya rien de mécanique dans le processus: en effet, si l'analyse, il est clairement le fonctionnement naturel de chaque faculté et de tous de concert. Roothaan, who has prepared the best summary of it, recommends a remote preparation for it, so as to know whether we are properly disposed to enter into meditation, and, after each exercise, a brief review of each part of it in detail to see how far we may have succeeded. Roothaan, qui a établi le meilleur résumé de celui-ci, recommande une préparation à distance pour elle-même, afin de savoir si nous sommes bien disposés à entrer dans la méditation, et, après chaque exercice, un bref examen de chaque partie de celui-ci en détail pour voir dans quelle mesure nous avons réussi mai. It is strongly advised to select as a means of recalling the leading thought or motive or affection some brief memorandum, preferably couched in the words of some text of Scripture, the "Imitation of Christ", the Fathers of the Church, or of some accredited writer on spiritual things. Il est fortement conseillé de retenir comme un moyen de rappeler les principales pensée ou le motif ou une affection brève note, rédigée de préférence dans les mots de certains texte de l'Écriture, «imitation du Christ", les Pères de l'Eglise, ou de certains accrédités écrivain sur les choses spirituelles. Meditation made regularly according to this method tends to create an atmosphere or spirit of prayer. La méditation fait régulièrement en fonction de cette méthode tend à créer une atmosphère ou l'esprit de prière.

The method in vogue among the Sulpicians and followed by the students in their seminaries is not substantially different from this. La méthode en vogue chez les Sulpiciens et suivi par les étudiants dans leurs séminaires est pas substantiellement différente de la présente. According to Chenart, companion of Olier and for a long time director of the Seminary of St. Sulpice, the meditation should consist of three parts: the preparation, the prayer proper, and the conclusion. Selon Chenart, compagnon de Olier et pour longtemps directeur du Séminaire de Saint-Sulpice, la méditation doit se composer de trois parties: la préparation, la prière proprement dite, et la conclusion. By way of preparation we should begin with acts of adoration of Almighty God, of self-humiliation, and with fervent petition to be directed by the Holy Spirit in our prayer to know how to make it well and obtain its fruits. En guise de préparation, nous devrions commencer par les actes d'adoration de Dieu tout-puissant, de l'auto-humiliation, ardemment et avec la pétition à être dirigé par le Saint-Esprit dans notre prière pour savoir comment bien faire et d'obtenir ses fruits. The prayer proper consists of considerations and the spiritual emotions or affections that result from such considerations. La prière se compose de bon et de considérations spirituelles émotions ou affections qui résultent de ces considérations. Whatever the subject of the meditation may be, it should be considered as it may have been exemplified in the life of Christ, in itself, and in its practical importance for ourselves. Quelle que soit l'objet de la méditation mai, il devrait être considéré comme elle mai ont été un exemple dans la vie du Christ, en soi, et son importance pratique pour nous-mêmes. The simpler these considerations are the better. Le plus simple ces considérations sont meilleures. A long or intricate course of reasoning is not at all desirable. Un long cours ou complexes de raisonnement n'est pas du tout souhaitable. When some reasoning is needed, it should be simple and always in the light of faith. Lorsque certains de raisonnement est nécessaire, elle doit être simple et toujours à la lumière de la foi. Speculation, subtlety, curiosity are all out of place. La spéculation, subtilité, la curiosité sont tous hors de propos. Plain, practical reflections, always with an eye to self-examination, in order to see how well or ill our conduct conforms to the conclusions we derive from such reflections, are by means to be sought. Simple, pratique réflexions, toujours avec un œil à l'auto-examen, afin de voir comment bien ou mal notre conduite est conforme aux conclusions que nous tirer de ces réflexions, sont des moyens permettant d'être recherchée. The affections are the main object of the meditation. Les affections sont l'objet principal de la méditation. These are to have charity as their aim and norm. Celles-ci doivent avoir la charité que leur objectif et norme. They should be few, if possible, one only of such simplicity and intensity that it can inspire the soul to act on the conclusion derived from the consideration and resolve to do something definite in the service of God. Ils devraient être peu nombreux, si possible, un seul de tant de simplicité et l'intensité qu'il peut inspirer l'âme d'agir sur la conclusion découlant de l'examen et décidons d'en faire quelque chose de précis au service de Dieu. To seek too many affections only distracts or dissipates the attention of the mind and weakens the resolution of the will. Pour rechercher un trop grand nombre de maladies ne se dissipe ou détourne l'attention de l'esprit et affaiblit la résolution de la volonté. If it be difficult to limit the emotions to one, it is not well to make much effort to do so, but better to devote our energies to deriving the best fruit we can from such as arise naturally and with ease from our mental reflections. S'il est difficile de limiter les émotions à un, il n'est pas de faire beaucoup d'efforts à faire, mais il vaut mieux consacrer nos énergies pour en tirer les meilleurs fruits, nous pouvons de ce que se produisent naturellement et avec facilité mentale de notre réflexion. As a means of keeping in mind during the day the uppermost thought or motive of the meditation we are advised to cull a spiritual nosegay, as it is quaintly called, with which to refresh the memory from time to time. Comme un moyen de garder à l'esprit au cours de la journée la plus haute pensée ou le motif de la méditation nous est conseillé d'abattre un nosegay spirituelle, comme il est appelé quaintly, avec pour rafraîchir la mémoire de temps en temps.

Meditation carefully followed forms habits of recalling and reasoning rapidly and with some ease about Divine things in such a manner as to excite pious affections, which become very ardent and which attach us very strongly to God's will. Méditation suivi attentivement les formes les habitudes de raisonnement et de rappeler rapidement et avec une certaine facilité à propos de choses divines de telle manière que, pour le plaisir de pieuses affections, qui deviennent très ardent et qui nous attacher fermement à la volonté de Dieu. When prayer is made up chiefly of such affections, it is called by Alvarez de Paz, and other writers since his time, affective prayer, to denote that instead of having to labour mentally to admit or grasp a truth, we have grown so familiar with it that almost the mere recollection of it fills us with sentiments of faith, hope, charity; moves us to practise more generously one or other of the moral virtues; inspires us to make some act of self-sacrifice or to attempt some work for the glory of God. Quand la prière est composé principalement de ces affections, il est appelé par Alvarez de Paz, et d'autres écrivains, depuis son temps, affectif prière, pour indiquer que, au lieu d'avoir du travail mentalement à admettre ou saisir une vérité, nous avons tellement familier avec que presque le seul souvenir de celle-ci nous remplit avec des sentiments de foi, d'espérance, de charité, qui nous tient à coeur de pratiquer plus généreusement un ou l'autre des vertus morales, nous inspire de faire un acte de sacrifice de soi, ou de chercher du travail pour la la gloire de Dieu. When these affections become more simple, that is, less numerous, less varied, and less interrupted or impeded by reasoning or mental attempts to find expression either for considerations or affections, they constitute what is called the prayer of simplicity by Bossuet and those who follow his terminology, of simple attention to one dominant thought or Divine object without reasoning on it, but simply letting it recur at intervals to renew or strengthen the sentiments which keep the soul united to God. Lorsque ces affections devenir plus simple, est que, moins nombreux, moins variés et moins interrompu ou entravé par le raisonnement ou mentale tente de trouver son expression soit pour des considérations ou affections, ils constituent ce que l'on appelle la prière de Bossuet par la simplicité et ceux qui suivent sa terminologie, de la simple attention à une pensée dominante ou la Divine objet sans raisonner sur lui, mais simplement le laisser se reproduire à intervalles de renouveler ou de renforcer les sentiments qui maintiennent l'âme unie à Dieu.

These degrees of prayer are denoted by various terms by writers on spiritual subjects, the prayer of the heart, active recollection, and by the paradoxical phrases, active repose, active quietude, active silence, as opposed to similar passive states; St. Francis de Sales called it the prayer of simple committal to God, not in the sense of doing nothing or of remaining inert in His sight, but doing all we can to control our own restless and aberrant faculties so as to keep them disposed for His action. Ces degrés de la prière sont désignés par divers termes par les auteurs sur des sujets spirituels, la prière du cœur, active recueillement, et par la paradoxale des expressions, des repos actif, active quiétude, silence actif, par opposition à des États passive, de St-François de Ventes appelé la prière du simple engagement à Dieu, non pas dans le sens de ne rien faire ou de rester inerte devant lui, mais faire tout notre possible pour contrôler notre propre repos et aberrante facultés afin de les garder éliminés pour son action. By whatever name these degrees of prayer may be called, it is important not to confuse them with any of the modes of Quietism (see GUYON, MOLINOS), as also not to exaggerate their importance, as if they were absolutely different from vocal prayers and meditation, since they are only degrees of ordinary prayer. Par quel que soit le nom de ces degrés de la prière mai être appelé, il est important de ne pas les confondre avec une quelconque des modes de quiétisme (voir GUYON, Molinos), mais aussi de ne pas exagérer leur importance, comme s'ils étaient tout à fait différente de prières vocales et la méditation, car ils ne sont que des degrés de la prière ordinaire. With more than usual attention to the sentiment of a set form of prayer meditation begins; the practice of meditation develops a habit of centering our affections on Divine things; as this habit is cultivated, distractions are more easily avoided, even such as arise from our own varied and complex thoughts or emotions, until God or any truth or fact relating to Him becomes the simple object of our undisturbed attention, and this attention is held steadfast by the firm and ardent affection it excites. Avec plus que d'habitude l'attention sur le sentiment d'un ensemble forme de prière la méditation commence la pratique de la méditation développe une habitude de notre centrage sur les affections de choses divines, que cette habitude est cultivé, les distractions sont plus facilement évitées, même tels que se posent de nos propres variée et complexe des pensées ou des émotions, jusqu'à ce que Dieu ou de toute vérité ou de fait relatives à Lui devient un simple objet de notre attention non perturbées, et cette attention est tenue fermement par l'entreprise et l'affection ardente, il excite. St. Ignatius and other masters in the art of prayer have provided suggestions for passing from meditation proper to these further degrees of prayer. Saint-Ignace et d'autres maîtres dans l'art de la prière ont fourni des suggestions pour passer de la méditation propre à ces nouveaux degrés de la prière. In the "Spiritual Exercises" the repetition of previous meditations consists in affective prayer, and the exercises of the second week, the contemplations of the life of Christ, are virtually the same as the prayer of simplicity, which is in its last analysis the same as the ordinary practice of contemplation. Dans les "Exercices spirituels" la répétition des précédentes méditations affectif consiste à la prière et les exercices de la deuxième semaine, la contemplation de la vie du Christ, sont pratiquement les mêmes que la prière de simplicité, qui en est à sa dernière analyse, la même que la pratique ordinaire de la contemplation. Other modes of prayer are described under CONTEMPLATION; PRAYER OF QUIET. Autres modes de prière sont décrites dans la contemplation; PRIÈRE DE TRANQUILLITÉ.

The classification of private and public prayer is made to denote distinction between the prayer of the individual, whether in or out of the presence of others, for his or for others needs, and all prayer offered officially or liturgically whether in public or in secret, as when a priest recites the Divine Office outside of choir. La classification des secteurs privé et public prière est faite pour désigner distinction entre la prière de l'individu, que ce soit dans ou en dehors de la présence des autres, de son ou pour d'autres besoins, et tous prière faite officiellement ou liturgiquement que ce soit en public ou en secret, quand un prêtre récite l'Office divin en dehors de choeur. All the liturgical prayers of the Church are public, as are all the prayers which one in sacred orders offers in his ministerial capacity. Tous les prières liturgiques de l'Eglise sont publiques, comme le sont toutes les prières qui dans une Ordres sacrés dans son offre la capacité ministérielle. These public prayers are usually offered in places set apart for this purpose, in churches or chapels, just as in the Old Law they were offered in the Temple and in the synagogue. Ces prières publiques sont habituellement offerts dans des lieux mises de côté à cette fin, dans les églises ou chapelles, tout comme dans l'ancienne loi, ils sont offerts dans le Temple et dans la synagogue. Special times are appointed for them: the hours for the various parts of the daily Office, days of rogation or of vigil, seasons of Advent and Lent; and occasions of special need, affliction, thanksgiving, jubilee, on the part of all, or of large numbers of the faithful. Spécial fois sont nommés pour eux: les heures des différentes parties du Bureau tous les jours, des jours de rogation ou de veillée, les saisons de l'Avent et du Carême, et des occasions de besoin particulier, affliction, de grâce, jubilé, sur la part de tous, ou d'un grand nombre de fidèles. (See UNION OF PRAYER.) (Voir l'Union de prière.)

Publication information Written by John J. Wynne. Informations concernant la publication écrite par John J. Wynne. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcription de Thomas M. Barrett. Dedicated to Fr. Dédié au Père. Jim Poole, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Jim Poole, SJ The Catholic Encyclopedia, volume XII. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

ST. THOMAS, II-II, Q. lxxxiii; SUAREZ, De oratione, I, in De religione, IV; PESCH, Praelectiones dogmaticae, IX (Freiburg, 1902); ST. THOMAS, II-II, Q. lxxxiii; SUAREZ, De oratione, I, De religione, IV; PESCH, Praelectiones dogmaticae, IX (Freiburg, 1902); ST. BERNARD, Scala claustralium, attributed to St. Augustine under the title of Scala paradisi in volume IX among his works; ROOTHAAN, The Method of Meditation (New York, 1858); LETOURNEAU, Methode d'oraison mentale du seminaire de St-Sulpice (Paris, 1903); Catechism of the Council of Trent, tr. BERNARD, Scala claustralium, attribué à saint Augustin, sous le titre de Scala paradisi en volume IX parmi ses œuvres; ROOTHAAN, la méthode de méditation (New York, 1858); LETOURNEAU, Méthode d'Oraison mentale du seminaire de St-Sulpice ( Paris, 1903); Catéchisme du Concile de Trente, tr. DONOVAN (Dublin, sd); POULAIN, The Graces of Interior Prayer (St. Louis, 1911); CAUSADE, Progress in Prayer, tr. DONOVAN (Dublin, sd); Poulain, les grâces de l'Intérieur prière (Saint-Louis, 1911); CAUSADE, progrès dans la prière, tr. SHEEHAN (St. Louis); FISHER, A Treatise on Prayer (London, 1885); EGGER, Are Our Prayers Heard? Sheehan (St. Louis); FISHER, A Treatise on Prayer (Londres, 1885); EGGER, sont nos prières Heard? (London, 1910); ST. (Londres, 1910); ST. FRANCIS DE SALES, Treatise of the Love of God (tr. London, 1884); ST. François de Sales, Traité de l'Amour de Dieu (tr. Londres, 1884); ST. PETER OF ALCANTARA, A Golden Treatise on Mental Prayer (tr. Oxford, 1906); FABER, Growth in Holiness (London, 1854). Pierre d'Alcantara, A Golden Traité de la prière mentale (tr. Oxford, 1906); Faber, la croissance dans la sainteté (Londres, 1854). Among the many books of meditation, the following may be mentioned: AVANCINI, Vita et doctrina Jesu Christi ex quatuor evangeliis collectae (Paris, 1850); DE PONTE, Meditationes de praecipuis fidei nostrae mysteriis (St. Louis, 1908-10), tr., Meditations on the Mysteries of Holy Faith (London, 1854); GRANADA, Meditations and Contemplations (New York, 1879); LANCICIUS, Pious Affections towards God and the Saints (London, 1883); SEGNERI, The Manna of the Soul (London, 1892); ST. Parmi les nombreux livres de méditation, le texte suivant mai être mentionnées: AVANCINI, Vita et doctrina Jesu Christi ex quatuor evangeliis collectae (Paris, 1850); DE PONTE, Meditationes de praecipuis fidei nostrae Mysteriis (Saint-Louis, 1908-10), tr ., Méditations sur les mystères de Sainte-Foi (Londres, 1854); GRANADA, Méditations et Contemplations (New York, 1879); LANCICIUS, Pieux affections vers Dieu et des Saints (Londres, 1883); SEGNERI, la manne de l'âme ( Londres, 1892); ST. JOHN BAPTIST DE LA SALLE, Meditations for Sundays and Festivals (New York, 1882); BELLORD, Meditations (London); LUCK, Meditations; CHALLONER, Considerations upon Christian Truths and Christian Doctrines (Philadelphia, 1863); CLARKE, Meditations on the Life, Teaching and Passion of Jesus Christ (New York, 1901); HAMON, Meditations for all the Days in the Year (New York, 1894); MEDAILLE, Meditations on the Gospels, tr. Jean Baptiste de La Salle, Méditations pour les dimanches et fêtes (New York, 1882); Bellord, Méditations (Londres); CHANCE, Méditations; Challoner, considérations sur vérités chrétiennes et Christian Doctrines (Philadelphie, 1863); CLARKE, Méditations sur la vie , De l'enseignement et de la Passion de Jésus-Christ (New York, 1901); HAMON, Méditations pour tous les jours dans l'année (New York, 1894); MEDAILLE, Méditations sur les Evangiles, tr. EYRE (New York, 1907); NEWMAN, Meditations and Devotions (New York, 1893); WISEMAN, Daily Meditations (Dublin, 1868); VERCRUYSSE, Practical Meditations (London). EYRE (New York, 1907); NEWMAN, Méditations et dévotions (New York, 1893); WISEMAN, Daily Meditations (Dublin, 1868); Vercruysse, pratiques Méditations (Londres).


Also, see: De plus, voir:
Lord's Prayer Lord's Prayer
Society of Friends (Quakers) Société des Amis (Quakers)
Book of Common Prayer Book of Common Prayer
Rosary Rosaire

This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html