Prayer Prièrese

General InformationInformations générales

Prayer is a necessity to mankind because he is incurably religious.La prière est une nécessité pour l'humanité parce qu'il est incurablement religieuse.It is a universal phenomenon. C'est un phénomène universel.While not exclusively Christian, it is most real in Christianity because the Christian life is a life of fellowship with God.Bien que n'étant pas exclusivement chrétiennes, il ya de plus réel dans le christianisme parce que la vie chrétienne est une vie de communion avec Dieu.In no other religion do we find such prayers as are found uttered by men like Moses, David and Paul.Dans aucune autre religion ne nous trouvons des prières comme on en trouve prononcées par des hommes comme Moïse, David et Paul.

In Biblical religion, the relationship between God and man is genuinely interpersonal.Dans la religion biblique, la relation entre Dieu et l'homme est véritablement interpersonnelle.Some things are brought to pass only as man prays (1Tim. 2:1-4).Certaines choses sont amenées à passer seulement comme homme prie (1Tim. 2:1-4).Prayer is essentially communion. La prière est essentiellement communion.God desires man's fellowship, and man needs the friendship of God.Dieu désire communion de l'homme et l'homme a besoin de l'amitié de Dieu.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
As a many-faceted phenomenon, prayer includes the following elements:Comme un phénomène aux multiples facettes, la prière comprend les éléments suivants:

The pivotal factor in prayer is attitude.Le facteur déterminant dans la prière, c'est l'attitude.

Posture, language, place or time do not matter. Man's heart must be in rapport with God.Posture, la langue, le lieu ou le temps ne comptent pas. Coeur de l'homme doit être en rapport avec Dieu.Jesus has left us an unsurpassed and perfect example of the importance of prayer in one's life (the Lord's Prayer in Matthew 6).Jésus nous a laissé un exemple inégalé et parfaite de l'importance de la prière dans sa vie (la prière du Seigneur dans Matthieu 6).

The following principles are regulative in prayer:Les principes suivants sont régulatrices dans la prière:
Prayer avails only asLa prière sert seulement comme

From the standpoint of human responsibility, prayer is the major element in the out-working of God's redemptive program (1Tim. 2:1-4).Du point de vue de la responsabilité humaine, la prière est l'élément majeur dans le hors travail du programme de rédempteur de Dieu (1Tim. 2:1-4).Neglect of prayer is a sin (1Sam. 12:23).La négligence de la prière est un péché (1Samuel 12:23).


Prayer Prière

General InformationInformations générales

Prayer is the process of addressing a superhuman being or beings for purposes of praise, adoration, thanksgiving, petition, penitence, and so on. Prayer is a part of every culture and does not belong to any particular religious tradition. The foundations for prayer, however, differ according to the understanding of God's relationship to human beings and to the world. In the Judeo-Christian tradition, prayer is based on the belief that God is both transcendent and personal, an active agent in human history.La prière est le processus d'aborder un être surhumain ou des êtres à des fins de louange, d'adoration, action de grâces, la pétition, la pénitence, et ainsi de suite. La prière est une partie de chaque culture et ne pas appartenir à aucune tradition religieuse particulière. Les fondations pour la prière, toutefois, diffèrent en fonction de la compréhension de la relation de Dieu avec les êtres humains et au monde. Dans la tradition judéo-chrétienne, la prière est fondée sur la conviction que Dieu est à la fois transcendant et personnel, un agent actif dans l'histoire humaine.In Christian belief, God's concern for humanity is manifested in the incarnation of Jesus Christ. Dans la croyance chrétienne, le souci de Dieu pour l'humanité se manifeste dans l'incarnation de Jésus-Christ.

Prayer may be communal, as in public worship, or private; vocal, prayer said aloud by individuals or groups, or mental, as in meditation and contemplation.La prière peut être communale, comme dans le culte public, ou privé; vocales, la prière dit à haute voix par des individus ou groupes, ou mentale, comme dans la méditation et la contemplation.Popular forms of prayer include litanies (see Litany) and prayers for the dead (for example, the Jewish Kaddish).Formes populaires de la prière sont des litanies (voir Litanie) et des prières pour les morts (par exemple, le Kaddish juive).Jesus taught his disciples the Lord's Prayer.Jésus a enseigné à ses disciples la prière du Seigneur.

Joan A. RangeJoan A. Portée

Bibliography Bibliographie
Bemporad, Jack, ed., Theological Foundations of Prayer (1967); Bradshaw, Paul F., Daily Prayer in the Early Church (1982); Fenton, JC, The Theology of Prayer (1939); Huck, G., and Klenicki, L., eds., Spirituality and Prayer, Jewish and Christian Understanding (1983).Bemporad, Jack, Ed, Fondements théologiques de la prière (1967);. Bradshaw, Paul F., la prière quotidienne dans l'Église primitive (1982); Fenton, JC, La théologie de la prière (1939); Huck, G., et Klenicki , L., eds. spiritualité et de prière, juive et chrétienne Comprendre (1983).


Prayer Prière

General InformationInformations générales

Prayer, in religion, both a person's act of communion with God, or any other object of worship, and the words used.La prière, dans la religion, à la fois d'une personne d'agir en communion avec Dieu, ou tout autre objet de culte, et les mots utilisés.It is the natural result of a person's belief in God.Il est le résultat naturel de la croyance d'une personne en Dieu.Prayer may be individual or group, formal or spontaneous, silent or spoken.La prière peut être individuelle ou collective, formelle ou spontanée, silencieuse ou parlée.In one or more forms, it is at the center of worship.Dans une ou plusieurs formes, il est au centre de culte.The inseparable accompaniment of sacrifice in most primitive religions, prayer occupied a central position in Jewish religion from earliest days.L'accompagnement inséparable du sacrifice dans la plupart des religions primitives, la prière occupe une position centrale dans la religion juive depuis les premiers jours.The Temple was "a house of prayer" (see Isaiah 56:7) and the Psalms, or Psalter, became the prayer of liturgy of the Temple and the synagogue and formed the substance of prayers in early Christianity.Le Temple était "une maison de prière» (cf. Esaïe 56:7) et les Psaumes, ou Psautier, est devenue la prière de la liturgie du Temple et la synagogue et a formé la substance de la prière dans le christianisme tôt.

Christian prayer normally includes invocation, praise, thanksgiving, petition (for oneself and others), confession, and appeal for forgiveness. It follows the pattern of the prayer known as the Lord's Prayer (Latin Paternoster ) given by Jesus Christ to his disciples (see Matthew 6:9-13; Luke 11:2-4).La prière chrétienne comprend normalement l'invocation, la louange, action de grâces, la pétition (pour soi et les autres), la confession, et l'attrait pour le pardon. Il suit le modèle de la prière connue comme la prière du Seigneur (Amérique Paternoster) donnée par Jésus-Christ à ses disciples (voir Matthieu 6:9-13; Luc 11:2-4).

Prayer forms of corporate worship vary from the highly liturgical formalized prayers of the Divine Office in the Roman Catholic church and the Book of Common Prayer of the Church of England and other Anglican churches, through the extemporaneous spoken prayers of nonliturgical services, to the silent prayer of a Friends' Meeting.Formes de prière d'adoration d'entreprise varient de la prière liturgique hautement formalisé de l'office divin dans l'église catholique romaine et le Book of Common Prayer de l'Eglise d'Angleterre et d'autres églises anglicanes, par les prières improvisées parle de services nonliturgical, à la prière silencieuse de la réunion des Amis ».

In its narrowest sense, prayer is understood as spiritual communion for the sake of requesting something of a deity.Dans son sens le plus étroit, la prière est comprise comme communion spirituelle pour le bien de demander quelque chose d'une divinité.In its broadest sense, prayer is any ritual form designed to bring one into closer relation to whatever one believes to be the ultimate.Dans son sens large, la prière est une forme quelconque rituel visant à mettre un en relation plus étroite avec ce que l'on croit être l'ultime.In this sense, both the dance ceremonials of the Native American and the meditation of the Buddhist seeking self-perfection are forms of prayer.En ce sens, les deux cérémonies de danse de l'Amérindien et de la méditation du bouddhiste cherche l'auto-perfection sont des formes de prière.At the highest level, sacrifice is absorbed into prayer in the sacrificial offering of self to God through total commitment.Au plus haut niveau, le sacrifice est absorbé dans la prière dans l'offrande sacrificielle de soi à Dieu à travers l'engagement total.

Aids to prayer, evolved through the centuries, include prayer beads, which enable a worshiper to count the prayers he or she is praying; the prayer wheel, a cylindrical box containing written prayers believed to become effective as the box is revolved on its axis, used primarily by Tibetan Buddhists; and the prayer rug, used by Muslims.Aides à la prière, a évolué à travers les siècles, comprennent des perles de prière, qui permettent un adorateur de compter les prières qu'il ou elle est la prière, le moulin à prières, une boîte cylindrique contenant des prières écrites cru devenir efficace que la boîte est tourné sur son axe, principalement utilisé par les bouddhistes tibétains, et le tapis de prière, utilisé par les musulmans.


Prayer Prière

Advanced InformationInformations avancées

Theology that is biblical and evangelical will always be nurtured by prayer.Théologie qui est biblique et évangélique sera toujours nourrie par la prière.Moreover, it will give special attention to the life of prayer, since theology is inseparable from spirituality.En outre, elle accordera une attention particulière à la vie de prière, car la théologie est inséparable de la spiritualité.Theology is concerned not only with the Logos but also with the Spirit who reveals and applies the wisdom of Christ to our hearts.La théologie est concernée non seulement avec le Logos, mais aussi avec l'Esprit qui révèle et applique la sagesse du Christ dans nos cœurs.John Calvin referred to prayer as "the soul of faith," and indeed faith without prayer soon becomes lifeless.Jean Calvin renvoyé à la prière comme «l'âme de la foi», et même la foi sans la prière devient vite sans vie.It is by prayer that we make contact with God.C'est par la prière que nous entrons en contact avec Dieu.It is likewise through prayer that God communicates with us.C'est aussi par la prière que Dieu communique avec nous.

Heiler's TypologyHeiler Typologie

Probably the most significant work on the phenomenology of prayer is Friedrich Heiler's Das Gebet [Prayer], written toward the end of the First World War.Probablement le travail le plus significatif sur la phénoménologie de la prière est Friedrich Heiler Das Gebet [prière], écrite vers la fin de la Première Guerre mondiale.Heiler, a convert from Catholicism to Lutheranism and for many years professor of history of religions at the University of Marburg, makes a convincing case that prayer takes quite divergent forms, depending on the kind of religion or spirituality in which it is found. He sees six types of prayer: primitive, ritual, Greek cultural, philosophical, mystical, and prophetic.Heiler, un converti du catholicisme au luthéranisme et pour de nombreuses années professeur d'histoire des religions à l'Université de Marburg, démontre de façon convaincante que la prière prend des formes très divergentes, selon le type de religion ou de spiritualité dans lequel il se trouve. Il voit six types de prière: primitive, le rituel, le grec culturelles, philosophiques, mystiques et prophétiques.

In the prayer of primitive man God is envisaged as a higher being (or beings) who hears and answers the requests of humans, though he is not generally understood as all-powerful and all-holy.Dans la prière de l'homme primitif que Dieu est envisagé comme un être supérieur (ou êtres) qui entend et répond aux demandes des humains, mais il n'est généralement pas considéré comme tout-puissant et tout-sainte.Primitive prayer is born out of need and fear, and the request is frequently for deliverance from misfortune and danger.La prière primitive est née du besoin et la peur, et la demande est souvent pour la délivrance du malheur et de danger.

Ritual prayer represents a more advanced stage of civilization, though not necessarily deeper or more meaningful prayer.La prière rituelle représente un stade plus avancé de la civilisation, mais pas nécessairement la prière plus profonde ou plus significatif.Here it is the form, not the content, of the prayer which brings about the answer.Ici, il s'agit de la forme, pas le contenu, de la prière qui apporte la réponse.Prayer is reduced to litanies and repetitions that are often believed to have a magical effect.La prière est réduit à des litanies et des répétitions qui sont souvent soupçonnés d'avoir un effet magique.

In popular Greek religion petition was focused upon moral values rather than simply rudimentary needs.Dans la pétition religion populaire grecque a été centrée sur les valeurs morales plutôt que de simplement besoin rudimentaire.The gods were believed to be benign but not omnipotent.Les dieux étaient censés être bénignes, mais pas omnipotent.The prayer of the ancient Greeks was a purified form of primitive prayer.La prière de la Grèce antique était une forme purifiée de la prière primitive.It reflected but did not transcend the cultural values of hellenic civilization.Il reflète, mais n'a pas transcender les valeurs culturelles de la civilisation hellénique.

Philosophical prayer signifies the dissolution of realistic or naive prayer.La prière philosophique signifie la dissolution de la prière réaliste ou naïf.Prayer now becomes reflection upon the meaning of life or resignation to the divine order of the universe.La prière devient désormais la réflexion sur le sens de la vie ou de démission à l'ordre divin de l'univers.At its best, philosophical prayer includes a note of thanksgiving for the blessings of life.À son meilleur, la prière philosophique comporte une note de remerciement pour les bienfaits de la vie.

According to Heiler, the two highest types of prayer are the mystical and the prophetic. Mysticism in its Christian context represents a synthesis of Neoplatonic and biblical motifs, but it is also a universal religious phenomenon. Selon Heiler, les deux plus hauts types de prière sont les mystiques et le mysticisme prophétique. Dans son contexte chrétien représente une synthèse des néoplatoniciens et de motifs bibliques, mais c'est aussi un phénomène universel religieux.Here the aim is union with God, who is generally portrayed in suprapersonal terms.Ici, le but est l'union avec Dieu, qui est généralement dépeint en des termes supra.The anthropomorphic god of primitive religion is now transformed into a God that transcends personality, one that is best described as the Absolute, the infinite abyss, or the infinite ground and depth of all being.Le dieu anthropomorphe de la religion primitive est maintenant transformé en un Dieu qui transcende la personnalité, celle qui est décrite comme l'Absolu, l'abîme infini, ou le sol et la profondeur infinie de tout être.Mysticism sees prayer as the elevation of the mind to God.Mysticisme voit la prière comme l'élévation de l'esprit vers Dieu.Revelation is an interior illumination rather than the intervention of God in history (as in biblical faith). Mystics often speak of a ladder of prayer or stages of prayer, and petition is always considered the lowest stage.Apocalypse est une illumination intérieure plutôt que l'intervention de Dieu dans l'histoire (comme dans la foi biblique). Mystiques parlent souvent d'une échelle de prière ou les étapes de la prière, et la pétition est toujours considéré l'étage inférieur.The highest form of prayer is contemplation, which often culminates in ecstasy. La plus haute forme de prière est la contemplation, qui culmine souvent dans l'extase.

For Heiler, prophetic prayer signifies both a reappropriation and a transformation of the insights of primitive man.Pour Heiler, prière prophétique signifie à la fois une réappropriation et une transformation de l'aperçu de l'homme primitif.Now prayer is based not only on need but also on love.Maintenant prière est fondée non seulement sur le besoin, mais aussi sur l'amour.It is neither an incantation nor a meditation but a spontaneous outburst of emotion.Ce n'est ni une incantation ni une méditation, mais un élan spontané d'émotion.Indeed, heartfelt supplication is the essence of true prayer.En effet, sincères supplication est l'essence de la vraie prière.Prophetic prayer involves importunity, begging and even complaining.Prière prophétique implique l'importunité, la mendicité et même se plaindre.In this category of prophetic religion Heiler places not only the biblical prophets and apostles but also the Reformers, especially Luther, and the Puritans.Dans cette catégorie de places prophétiques Heiler la religion non seulement les prophètes bibliques et des apôtres, mais aussi les réformateurs, surtout Luther, et les puritains.Judaism and Islam at their best also mirror prophetic religion, though mysticism is present in these movements as well.Judaïsme et l'Islam à leur meilleur reflètent également la religion prophétique, bien que le mysticisme est présente dans ces mouvements aussi bien.

The spirituality which Heiler did not consider and which is really a contemporary phenomenon can be called secular spirituality. It signifies a this-worldly mysticism where the emphasis is on not detachment from the world but immersion in the world.La spiritualité qui Heiler n'a pas tenu compte et qui est vraiment un phénomène contemporain peut être appelé la spiritualité laïque. Il signifie une mystique de ce monde où l'accent est mis sur pas le détachement du monde, mais l'immersion dans le monde.This was already anticipated in both Hegel and Nietzsche.Cela était déjà prévu dans les deux Hegel et Nietzsche.JAT Robinson describes secular prayer as the penetration through the world to God.JAT Robinson décrit la prière comme le laïc pénétration à travers le monde à Dieu.The liberation theologian Juan Luis Segundo defines prayer as reflection on and openness to what God is doing in history.Le théologien de la libération de Juan Luis Segundo définit la prière comme la réflexion et l'ouverture à ce que Dieu fait dans l'histoire.Henry Nelson Wieman, the religious naturalist, sees prayer as an attitude toward life which places us in contact with the creative process in nature.Henry Nelson Wieman, le naturaliste religieux, voit la prière comme une attitude envers la vie qui nous met en contact avec le processus créatif dans la nature.Dorothy Solle speaks of "political prayer," which is oriented toward praxis rather than either adoration or petition.Dorothy Solle parle de «la prière politique", qui est orientée vers praxis plutôt que ce soit l'adoration ou la pétition.

Hallmarks of Christian PrayerPoinçons de la prière chrétienne

In biblical religion prayer is understood as both a gift and a task.Dans la prière, la religion biblique est comprise comme la fois un don et une tâche.God takes the initiative (cf. Ezek. 2:1-2; Ps. 50:3-4), but man must respond.Dieu prend l'initiative (cf. Ez 2,1-2;.. Ps 50:3-4), mais l'homme doit répondre.This kind of prayer is personalistic and dialogic.Ce genre de prière est personnaliste et dialogique. It entails revealing our innermost selves to God but also God's revelation of his desires to us (cf. Prov. 1:23).Il implique révélant notre vie intime de Dieu, mais aussi la révélation de Dieu de ses désirs à nous (cf. Prov. 01:23).

Prayer in the biblical perspective is spontaneous, though it may take structured forms. La prière dans la perspective biblique est spontanée, si elle peut prendre des formes structurées.But the forms themselves must always be held to tentatively and placed aside when they become barriers to the conversation of the heart with the living God.Mais les formes elles-mêmes doivent toujours être tenues pour provisoirement et mis de côté quand ils deviennent des obstacles à la conversation du cœur avec le Dieu vivant.True prayer, in the prophetic or biblical sense, bursts through all forms and techniques. La vraie prière, dans le sens prophétique ou bibliques, des éclats à travers toutes les formes et les techniques.This is because it has its basis in the Spirit of God, who cannot be encased in a sacramental box or a ritualistic formula.C'est parce qu'il a son fondement dans l'Esprit de Dieu, qui ne peut pas être enfermé dans une boîte ou une formule sacramentelle ritualiste.

In the Bible petition and intercession are primary, though adoration, thanksgiving, and confession also have a role.Dans la pétition Bible et l'intercession sont primaires, bien que l'adoration, l'action de grâce, et la confession ont également un rôle.Yet the petitionary element is present in all these forms of prayer.Pourtant, l'élément pétitionnaire est présent dans toutes ces formes de prière.Biblical prayer is crying to God out of the depths; it is the pouring out of the soul before God (cf. I Sam. 1:15; Pss. 88:1-2; 130:1-2; 142:1-2; Lam. 2:19; Matt. 7:7-8; Phil. 4:6; Heb. 5:7). La prière biblique crie vers le Seigneur des profondeurs, c'est le 01h15 effusion de l'âme devant Dieu (cf. I Sam.. Pss 88:1-2;. 130:1-2; 142:1-2 ;. Lam 2:19;. Matt 7:7-8; Phil. 4:6;. Heb 5:7).It often takes the form of importunity, passionate pleading to God, even wrestling with God.Il prend souvent la forme d'importunité, plaidant passionné pour Dieu, même aux prises avec Dieu.

Such an attitude presupposes that God's ultimate will is unchanging, but the way in which he chooses to realize this will is dependent on the prayers of his children. Une telle attitude qui suppose volonté ultime de Dieu est immuable, mais la façon dont il choisit de réaliser cette volonté est dépendante de la prière de ses enfants.He wants us as covenant partners, not as automatons or slaves.Il veut que nous en tant que partenaires alliance, non pas comme des automates ou des esclaves. In this restricted sense prayer may be said to change the will of God.Dans cette prière sens restreint peut être dit de changer la volonté de Dieu.But more fundamentally it is sharing with God our needs and desires so that we might be more fully conformed to his ultimate will and purpose.Mais plus fondamentalement, il est partager avec Dieu nos besoins et nos désirs afin que nous puissions être plus entièrement conforme à sa volonté ultime et le but.

Meditation and contemplation have a role in biblical religion, though not, however, as higher stages of prayer (as in mysticism) but as supplements to prayer.La méditation et la contemplation ont un rôle dans la religion biblique, mais pas, cependant, que des stades supérieurs de la prière (comme dans le mysticisme), mais comme des compléments à la prière.The focus of our meditation is not on the essence of God or the infinite depth of all being but on God's redemptive deeds in biblical history culminating in Jesus Christ.L'accent de notre méditation n'est pas sur l'essence de Dieu ou la profondeur infinie de tout être, mais sur les actes rédempteurs de Dieu dans l'histoire biblique culminant en Jésus-Christ.The aim is not greater detachment from the world of turmoil and confusion but a greater attachment to God and to our fellow human beings.Le but n'est pas plus grand détachement du monde de tourmente et de confusion, mais un plus grand attachement à Dieu et à nos frères humains.

Biblical spirituality makes a place for silence, yet silence is to be used not to get beyond the Word but to prepare ourselves to hear the Word.Spiritualité biblique fait une place pour le silence, mais le silence est d'être utilisé pour ne pas aller au-delà de la Parole, mais pour nous préparer à entendre la Parole.Against certain types of mysticism, faith-piety (Heiler) does not seek to transcend reason but to place reason in the service of God.Contre certains types de mysticisme, la foi-piété (Heiler) ne cherche pas à transcender la raison, mais de placer la raison au service de Dieu.There can be a prayer that consists only in groans or sighs or in shouts and cries of jubilation; yet it is not complete or full prayer until it takes the form of meaningful communication with the living God.Il peut être une prière qui consiste uniquement en des gémissements ou des soupirs ou des cris et des cris de jubilation, et pourtant ce n'est pas la prière complète ou complète jusqu'à ce qu'il prenne la forme d'une communication significative avec le Dieu vivant.

The Paradox of PrayerLe paradoxe de la prière

Prayer in the Christian sense does not deny the mystical dimension, but neither does it accept the idea of a higher stage in prayer where petition is left behind.La prière dans le sens chrétien ne nie pas la dimension mystique, mais ne pas l'accepter l'idée d'une étape supérieure dans la prière, où la pétition est laissée derrière. The progress that it sees in the spiritual life is from the prayer of rote to the prayer of the heart.Les progrès qu'il voit dans la vie spirituelle est de la prière de cœur à la prière du cœur.

Prayer in biblical or evangelical spirituality is rooted in both the experience of Godforsakenness and in the sense of the presence of God.La prière dans la spiritualité biblique ou évangélique est enraciné dans l'expérience de deux abandon de Dieu et dans le sens de la présence de Dieu.It is inspired by both the felt need of God and gratitude for his work of reconciliation and redemption in Jesus Christ.Il est inspiré par le besoin ressenti à la fois de Dieu et de gratitude pour son œuvre de réconciliation et de la rédemption en Jésus-Christ.

Biblical prayer includes the dimension of importunity and of submission.La prière biblique inclut la dimension de l'importunité et de soumission.It is both wrestling with God in the darkness and resting in the stillness.Il est à la fois la lutte avec Dieu dans les ténèbres et repos dans le calme.There is a time to argue and complain to God, but there is also a time to submit.Il ya un temps d'argumenter et de se plaindre à Dieu, mais il est aussi un moment de se soumettre. Biblical faith sees submission to the will of God coming after the attempt to discover his will through heartfelt supplication.La foi biblique voit soumission à la volonté de Dieu qui vient après la tentative de découvrir sa volonté à travers des supplications sincères.Prayer is both a pleading with God that he will hear and act upon our requests and a trusting surrender to God in the confidence that he will act in his own time and way.La prière est à la fois un acte de procédure avec Dieu qu'il va entendre et agir sur nos demandes et une reddition confiante à Dieu dans la confiance qu'il agira en son temps et la manière.But the confidence comes only through the struggle.Mais la confiance ne vient que par la lutte.

Christian prayer is both corporate and individual. We find God in solitariness, but we never remain in this state.La prière chrétienne est à la fois corporatifs et individuels. Nous trouvons Dieu dans la solitude, mais nous n'avons jamais rester dans cet état.Instead, we seek to unite our sacrifices of praise and our petitions and intercessions with those of the company of fellow believers.Au lieu de cela, nous cherchons à unir nos sacrifices de louange et de nos pétitions et les intercessions avec ceux de la compagnie des autres croyants.The man or woman of prayer may find God both in solitude and in fellowship.L'homme ou la femme de prière peut trouver Dieu aussi bien dans la solitude et dans la communion fraternelle.Even in solitude we believe that the petitioner is not alone but is surrounded by a cloud of witnesses (Heb. 12:1), the saints and angels in the church triumphant. Même dans la solitude que nous croyons que le requérant n'est pas le seul mais il est entouré par une nuée de témoins (Hébreux 12:1), les saints et les anges dans l'église triomphante.

We are called to present personal and individual needs to God, but at the same time we are urged to intercede for the whole company of the saints (John 17:20-21; Eph. 6:18) and also for the world at large (I Tim. 2:1-2).Nous sommes appelés à présenter leurs besoins personnels et individuels à Dieu, mais en même temps, nous sommes exhortés à intercéder pour toute l'entreprise des saints (Jean 17:20-21;. Eph 6:18) et aussi pour le monde entier (I Tim. 2:1-2).Biblical spirituality entails not withdrawal from the turmoils of the world but identification with the world in its shame and affliction.Spiritualité biblique implique non retrait du agitations du monde, mais l'identification avec le monde dans sa honte et l'affliction.Personal petition would become egocentric if it were not held in balance with intercession, adoration, and thanksgiving.Pétition individuelle égocentrique deviendrait si elle n'était pas tenue en équilibre avec l'intercession, l'adoration et action de grâces.

The goal of prayer is not absorption into the being of God but the transformation of the world for the glory of God.Le but de la prière n'est pas l'absorption dans l'être de Dieu, mais la transformation du monde pour la gloire de Dieu.We yearn for the blessed vision of God, but even more we seek to bring our wills and the wills of all people into conformity with the purposes of God.Nous aspirons à la vision bienheureuse de Dieu, mais encore plus nous cherchons à apporter nos volontés et les volontés de toutes les personnes en conformité avec les desseins de Dieu.We pray not simply for personal happiness or for protection (as in primitive prayer) but for the advancement and extension of the kingdom of God.Nous prions pas seulement pour le bonheur personnel ou pour la protection (comme dans la prière primitive), mais pour l'avancement et l'extension du royaume de Dieu.

DG Bloesch DG Bloesch
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
DG Bloesch, The Struggle of Prayer; J. Ellul, Prayer and Modern Man; O. Hallesby, Prayer; PT Forsyth, The Soul of Prayer; K. Barth, Prayer; F. von Hugel, The Life of Prayer; T. Merton, Contemplative Prayer; HU von Balthasar, Prayer; P. LeFevre, Understandings of Prayer.DG Bloesch, Le combat de la prière; J. Ellul, La prière et l'homme moderne; O. Hallesby, prière; PT Forsyth, l'âme de la prière; K. Barth, La prière, F. von Hugel, La vie de prière; T. Merton , prière contemplative; HU von Balthasar, La prière, P. Lefèvre, Ententes de prière.


Prayer Prière

Advanced InformationInformations avancées

Prayer is converse with God; the intercourse of the soul with God, not in contemplation or meditation, but in direct address to him. Prayer may be oral or mental, occasional or constant, ejaculatory or formal. It is a "beseeching the Lord" (Ex. 32:11); "pouring out the soul before the Lord" (1 Sam. 1:15); "praying and crying to heaven" (2 Chr. 32:20); "seeking unto God and making supplication" (Job 8:5); "drawing near to God" (Ps. 73:28); "bowing the knees" (Eph. 3:14).La prière est converser avec Dieu; les rapports de l'âme avec Dieu, et non dans la contemplation ou la méditation, mais dans l'adresse directement à lui, la prière peut être orale ou mentale, occasionnelle ou permanente, l'éjaculation ou formel Il s'agit d'un "suppliant le Seigneur".. (Exode 32:11), "déverser l'âme devant le Seigneur» (1 Sam. 1:15.) "priant et pleurant au ciel» (2 Chr 32:20.); «cherchant Dieu et en faisant des supplications" (Job 08:05), «s'approcher de Dieu» (Ps. 73:28); "s'inclinant les genoux» (Eph. 3:14).

Prayer presupposes a belief in the personality of God, his ability and willingness to hold intercourse with us, his personal control of all things and of all his creatures and all their actions. Acceptable prayer must be sincere (Heb. 10:22), offered with reverence and godly fear, with a humble sense of our own insignificance as creatures and of our own unworthiness as sinners, with earnest importunity, and with unhesitating submission to the divine will. Prière suppose une croyance en la personnalité de Dieu, sa capacité et sa volonté de tenir des relations avec nous, son contrôle personnel de toutes choses et de toutes ses créatures et toutes leurs actions. Prières acceptables doivent être sincères (Héb. 10:22), a offert avec révérence et crainte de Dieu, avec un humble sentiment de notre propre insignifiance comme des créatures et de notre propre indignité comme pécheurs, avec importunité sérieux, sans hésitation et avec soumission à la volonté divine.

Prayer must also be offered in the faith that God is, and is the hearer and answerer of prayer, and that he will fulfil his word, "Ask, and ye shall receive" (Matt. 7:7, 8; 21:22; Mark 11:24; John 14:13, 14), and in the name of Christ (16:23, 24; 15:16; Eph. 2:18; 5:20; Col. 3:17; 1 Pet. 2:5). Prayer is of different kinds, secret (Matt. 6:6); social, as family prayers, and in social worship; and public, in the service of the sanctuary.La prière doit aussi être offerts dans la foi que Dieu est, et l'auditeur et répondeur de la prière, et qu'il remplira sa parole: «Demandez, et vous recevrez» (Matthieu 7:7, 8; 21:22; Marc 11:24; Jean 14:13, 14), et au nom du Christ (16:23, 24; 15:16; Ep 2:18;. 5:20; Col 3:17; 1 Pierre 2. .: 5) La prière est de nature différente, le secret (Matthieu 6:6); sociales, comme la prière en famille, et dans le culte sociale et publique, au service du sanctuaire.

Intercessory prayer is enjoined (Num. 6:23; Job 42:8; Isa. 62:6; Ps. 122:6; 1 Tim. 2:1; James 5:14), and there are many instances on record of answers having been given to such prayers, eg, of Abraham (Gen. 17:18, 20; 18:23-32; 20: 7, 17, 18), of Moses for Pharaoh (Ex. 8: 12, 13, 30, 31; Ex. 9:33), for the Israelites (Ex. 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Num. 21:7, 8; Deut. 9:18, 19, 25), for Miriam (Num. 12:13), for Aaron (Deut. 9:20), of Samuel (1 Sam. 7:5-12), of Solomon (1 Kings 8; 2 Chr. 6), Elijah (1 Kings 17: 20-23), Elisha (2 Kings 4:33-36), Isaiah (2 Kings 19), Jeremiah (42:2-10), Peter (Acts 9:40), the church (12:5-12), Paul (28:8). La prière d'intercession est enjoint (Nombres 06:23; Job 42:8;. Isa 62:6; Ps 122:6; 1. Tim 2:01;. Jacques 5:14), et il ya de nombreux cas, le record de réponses ayant été donnée à ces prières, par exemple, d'Abraham (Gen. 17:18, 20; 18:23-32; 20: 7, 17, 18), de Moïse à Pharaon (Exode 8: 12, 13, 30, 31;. Ex 09:33), pour les Israélites (Exode 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Num 21:07, 8;.. Deut 09:18, 19, 25), pour Miriam (Nombres 12:13), pour Aaron (Deut. 9:20), de Samuel (1 Sam 7:5-12.), de Salomon (1 Rois 8; 2. Chr 6), Elie (1 Rois 17: 20-23), Elisée (2 Rois 4:33-36), Isaïe (2 Rois 19), Jérémie (42:2-10), Pierre (Actes 9:40), l'église (12:5-12 ), Paul (28:8).

No rules are anywhere in Scripture laid down for the manner of prayer or the attitude to be assumed by the suppliant.Pas de règles sont partout dans l'Écriture prévues pour la manière de prière ou de l'attitude à être assumée par le suppliant.

If we except the "Lord's Prayer" (Matt. 6:9-13), which is, however, rather a model or pattern of prayer than a set prayer to be offered up, we have no special form of prayer for general use given us in Scripture.Si l'on excepte le «Notre Père» (Matthieu 6:9-13), qui est, cependant, plutôt un modèle ou un modèle de prière que la prière ensemble pour être offert, nous n'avons aucune forme particulière de prière pour l'utilisation générale donnée nous dans l'Ecriture.Prayer is frequently enjoined in Scripture (Ex. 22:23, 27; 1 Kings 3:5; 2 Chr. 7:14; Ps. 37:4; Isa. 55:6; Joel 2:32; Ezek. 36:37, etc.), and we have very many testimonies that it has been answered (Ps. 3:4; 4:1; 6:8; 18:6; 28:6; 30:2; 34: 4; 118:5; James 5:16-18, etc.).La prière est souvent prescrit dans les Ecritures (Exode 22:23, 27; 1 Rois 03:05; 2. Chr 7:14;. Ps 37:4;. Isa 55:6; Joël 2:32; Ez 36:37. , etc), et nous avons de très nombreux témoignages qu'il a été répondu (Ps. 03:04; 04:01; 06:08; 18:06; 28:6; 30:2; 34: 4; 118:5 ; Jacques 5:16-18, etc.)

Prayer is like the dove that Noah sent forth, which blessed him not only when it returned with an olive-leaf in its mouth, but when it never returned at all.La prière est comme la colombe que Noé envoya, qui le bénit pas seulement quand il est revenu avec une feuille d'olivier dans sa bouche, mais quand il n'est jamais revenu du tout.

Robinson's Job.Robinson emploi.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Divine OfficeOffice divin

General InformationInformations générales

The Divine Office (Latin officium divinum,"divine duty"), a series of nonsacramental services of prayer to be chanted or recited at determined hours of the day.L'office divin (officium divinum latine, "devoir divin"), une série de services nonsacramental de prière pour être chantés ou récités à des heures déterminées de la journée.It is intended to sanctify particular parts of the day.Il est destiné à sanctifier les pièces particulières de la journée.The series of "hours" has been a regular practice in cathedrals and monasteries since the 4th century.La série des «heures» a été une pratique régulière dans les cathédrales et de monastères depuis le 4ème siècle.Originally they were performed using the Book of Psalms, readings or "lessons" from the Bible, and collections of hymns and prayers.Au départ, ils ont été effectuées en utilisant le livre des Psaumes, des lectures ou des «leçons» tirées de la Bible, et des collections d'hymnes et de prières.By the 13th century the hours were incorporated into one volume, called the Breviary, for the private use of monks and clergy.Par le 13ème siècle, les heures ont été incorporées dans un seul volume, appelé le Bréviaire, à l'usage privé des moines et du clergé.Orthodox churches still use the older collections of liturgical books for the Divine Office.Églises orthodoxes utilisent toujours les collections anciennes de livres liturgiques pour l'office divin.Recitation of the Divine Office has been obligatory for all priests (and some nuns) in the Roman Catholic church since 1918.Récitation de l'office divin a été obligatoire pour tous les prêtres (et quelques religieuses) dans la église catholique depuis 1918. The Second Vatican Council revised the Breviary and changed its name to Liturgy of the Hours.Le Concile Vatican II a révisé le bréviaire et changé son nom pour la Liturgie des Heures.

The full Divine Office consists of nine offices, or hours.L'Office divin complète se compose de neuf bureaux, ou quelques heures.

Vatican II obligated those bound to the recitation of the Divine Office to recite only one of the three remaining little hours; all the little hours remain, however, in the Orthodox Divine Office.Vatican II obligé ceux qui sont liés à la récitation de l'office divin à réciter une seule des trois dernières heures peu; toutes les heures petites restent, cependant, dans l'Office divin orthodoxe.

In the Reformation churches, the Divine Office has had a mixed history.Dans les églises Réforme, l'office divin a eu une histoire mitigée.Luther's Deutsche Messe (German Mass), established in 1526, provided for a form of morning prayer and evening prayer, but these were soon abandoned by congregations and survived only in pious family circles.Luther Deutsche Messe (Messe allemande), créé en 1526, a prévu une forme de prière du matin et la prière du soir, mais elles ont été rapidement abandonnée par les congrégations et n'ont survécu que dans les cercles de famille pieuse.In the Anglican church, Thomas Cranmer had the Book of Common Prayer officially accepted in 1549.Dans l'église anglicane, Thomas Cranmer avait le Book of Common Prayer officiellement accepté en 1549.It provides for a morning prayer ( matins ) and an evening prayer ( evensong ).Il prévoit une prière du matin (matines) et une prière du soir (vêpres). It has been revised repeatedly and is in use in the Anglican church today.Elle a été révisée à plusieurs reprises et est en usage dans l'église anglicane aujourd'hui.These offices in the Free Churches (Puritan, Methodist, and others) have become increasingly rare, as the churches have departed from the Book of Common Prayer.Ces bureaux dans les Eglises libres (puritaine, méthodiste, et autres) sont devenus plus rares, comme les églises ont quitté le Book of Common Prayer.The office of the ecumenical community of Taizé in France, similar to the Roman Breviary, has been translated into many languages and enjoys wide use among Christians of every denomination.Le bureau de la communauté œcuménique de Taizé, en France, similaire à le Bréviaire romain, a été traduit en plusieurs langues et jouit d'une large utilisation chez les chrétiens de toute confession.

Joseph M. PowersJoseph M. Powers


Daily (Divine) OfficeQuotidien (divine) Bureau

Advanced InformationInformations avancées

The Daily Office are the prescribed daily services of worship of the Roman Catholic, Anglican, and Lutheran Churches.Le Bureau quotidiennes sont les services prescrits quotidienne du culte de l'Église catholique romaine, anglicane et les Églises luthériennes.The word "office" is from the Latin officium, meaning performance of duty and implying a religious ceremony.Le mot «office» est de l'officium latin, signifiant performances du devoir et impliquant une cérémonie religieuse.Sometimes called the "hour services," the daily offices have antecedents within Judaism.Parfois appelée «services de l'heure,« les bureaux quotidiens ont des antécédents au sein du judaïsme.Jews prayed at the third, sixth, and ninth hours of the day.Juifs priaient à l'heure troisième, sixième et neuvième de la journée.This custom carried over into the NT.Cette coutume reportés dans le NT.In Acts it is said Peter and John went up into the temple at "the hour of prayer" (Acts 3:1) and that Peter went up on the housetop to pray "about the sixth hour" (Acts 10:9).Dans Actes, il est dit Pierre et Jean montaient au temple, à «l'heure de la prière" (Actes 3:1) et que Pierre monta sur le toit pour prier "environ la sixième heure» (Actes 10:9).This Jewish tradition was adopted by Islam, which has five hours of daily prayer (morning, noon, midafternoon, evening, and nighttime).Cette tradition juive a été adoptée par l'Islam, qui a cinq heures de la prière quotidienne (matin, midi, midafternoon, le soir et la nuit).By the fourth century bishops of the Catholic Church were "to charge the people to come regularly to Church in the early morning and evening of each day."Par les évêques du quatrième siècle de l'Eglise catholique étaient «de facturer les gens à venir régulièrement à l'église le matin et le soir de chaque journée."

Congregational morning and evening prayers were further developed by the monastic communities.Congrégationaliste prières du matin et du soir ont été développées par les communautés monastiques.There the daily offices or canonical hours (so-called from the canons or rules of Benedict of Nursia) were regularized.Là, les offices quotidiens ou les heures canoniques (ce qu'on appelle des canons ou des règles de Benoît de Nursie) ont été régularisés.Perhaps the inspiration was a passage in the Psalter: "Seven times a day do I praise thee, because of thy righteous judgments" (Ps. 119:164).Peut-être l'inspiration a été un passage dans le Psautier: «Sept fois le jour je te loue, à cause de tes justes jugements" (Ps 119:164).Monks prayed together at eight appointed times daily: (1) matins, or nocturns, which began at midnight; (2) lauds, following immediately; (3) prime, at sunrise; (4) terce, at midmorning (9 AM); (5) sext, at noon; (6) nones at midafternoon (3 PM); (7) vespers, at eventide; and (8) compline, at bedtime.Les moines ont prié ensemble à huit fois nommée quotidienne: (1) les matines, ou nocturnes, qui a débuté à minuit, (2) laudes, qui suit immédiatement; (3) premiers, au lever du soleil; (4) Tierce, en milieu de matinée (9 heures); (5) sexte, à midi (6); nones au midafternoon (15 heures); (7) vêpres, au crépuscule, et (8) complies, au coucher.Each office contained readings from Scripture, recitations from the Psalter, prayers, hymns, and perhaps a sermon.Chaque bureau contenues lectures de l'Écriture, des récitations du Psautier, des prières, des hymnes, et peut-être un sermon. Eventually each hour took on a unique character.Finalement chaque heure a pris un caractère unique.

While all offices were retained by the Roman Catholics, the Anglican and Lutheran Reformers placed the main emphasis on matins and vespers (or evensong) as acts of congregational worship.Alors que tous les bureaux ont été retenus par les catholiques romains, les Réformateurs anglicane et luthérienne a mis l'accent principal sur les matines et les vêpres (ou vêpres) comme des actes de culte avec la congrégation.Matins (from Lat. "of the morning") had been the opening service of the day.Matines (de Lat. "Du matin") avait été le service d'ouverture de la journée.The primary and most popular and varied of the canonical hours, it became normative Sunday worship for Anglicans (morning prayer) and a daily rite for Lutherans (when no communion was celebrated).Le premier et le plus populaire et variée des heures canoniales, il est devenu normatif culte du dimanche pour les Anglicans (la prière du matin) et un rite quotidien pour les luthériens (quand pas de communion a été célébrée).Vespers (from Lat. "evening") had been a service at twilight.Vêpres (du lat. "Soir") avait été un service au crépuscule.It was retained by Lutherans and Anglicans as evensong or evening prayer.Il a été retenu par les luthériens et les anglicans que vêpres ou prière du soir.Lauds (from Lat. "praise") was less common, thought it has been restored recently as a service of praise among Protestants.Laudes (de Lat. "Louange") a été moins fréquente, la pensée, il a été restauré récemment comme un service de louange parmi les protestants.

CG FryCG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
LD Reed, The Lutheran Liturgy; JG Davies, A Select Liturgical Lexicon; L. Duchesne, Christian Worship, Its Origin and Evolution.LD Reed, la liturgie luthérienne; JG Davies, un lexique Sélectionnez liturgique; L. Duchesne, le culte chrétien, son origine et évolution.


Matins Matines

General InformationInformations générales

Matins, first of the daily prayer services in Roman Catholic and Anglican churches. Matines, le premier des services de prière quotidienne catholique romaine et l'Église anglicane.In the Roman Catholic tradition, matins consists of readings from the Bible, lessons about the lives of the saints, and sermons.Dans la tradition catholique romaine, les matines se compose de lectures de la Bible, des leçons sur la vie des saints, et les sermons. The term matins is derived from a Latin word meaning "of the morning."Le terme matines est dérivé d'un mot latin qui signifie «du matin».


Matins Matines

Advanced InformationInformations avancées

Morning Prayer is "The Order for Daily Morning Prayer" from the Book of Common Prayer of the Church of England, long the principal service in Anglican and Episcopal churches.Prière du matin est «L'Ordre de la prière quotidienne du matin" du Livre de prière commune de l'Église d'Angleterre, longtemps le principal service dans les églises anglicane et épiscopale.Morning prayer or English matins owes its origin to the work of Thomas Cranmer.La prière du matin ou en anglais matines doit son origine à l'œuvre de Thomas Cranmer.Believing daily morning and evening worship to have been the custom of the ancient church, Cranmer developed the offices of morning prayer and evening prayer (evensong).Croire quotidien du matin et du soir culte ont été la coutume de l'ancienne église, Cranmer développée dans les bureaux de la prière matin et soir la prière (vêpres).Influenced by Lutheran precedents, the Sarum Breviary, and the monastic offices of matins, lauds, and prime, morning prayer was designed for use on weekdays and on Sundays before Holy Communion.Influencé par les précédents luthérienne, le bréviaire Sarum, et les offices monastiques de matines, laudes, et le premier, la prière du matin a été conçu pour une utilisation en semaine et le dimanche avant la Sainte Communion.Minor changes were made in 1928; more major ones were authorized in 1965.Des changements mineurs ont été faites en 1928; les plus importants ont été autorisés en 1965.

CG FryCG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
SL Ollard, ed., A Dictionary of English Church History; JG Davies, ed., Westminister Dictionary of Worship.SL Ollard, éd, A Dictionary of Church History anglais;. JG Davies, ed, Westminster Dictionnaire de culte..


Vespers Vêpres

General InformationInformations générales

Vespers (Latin vesperae, "of the evening"), part of the daily series of nonsacramental services of prayer in the Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox Church. Vêpres (Amérique Vesperae, "de la soirée»), une partie de la série quotidienne des services de nonsacramental de la prière dans l'Église catholique romaine et l'Eglise orthodoxe orientale.Vespers is usually an evening devotion.Vêpres est généralement une dévotion soir.The term is often applied to the evensong (evening prayer) of the Anglican Church, while in other churches it designates a musical service held on Sunday afternoon.Le terme est souvent appliqué à la messe du soir (la prière du soir) de l'Église anglicane, tandis que dans d'autres églises, il désigne un service de musique tiendra le dimanche après-midi.


Evensong Vêpres

Advanced InformationInformations avancées

In the Anglican Church evening prayer and evensong mean the same thing, referring to the evening service which is said or sung daily throughout the year.Dans la prière du soir Église anglicane et vêpres signifient la même chose, se référant à l'office du soir qui est dit ou chanté par jour toute l'année.In origin this service is a conflation of the medieval services of vespers and compline.À l'origine, ce service est un amalgame des services médiéval de vêpres et complies.It is composed chiefly of Scripture, OT and NT lessons, biblical canticles (eg, the Magnificat), biblical versicles, and responses with the Lord's Prayer.Il est composé principalement de l'Écriture, OT et les leçons NT, cantiques bibliques (par exemple, le Magnificat), versets bibliques, et les réponses avec la prière du Seigneur.To these are added the Kyrie Eleison, creed, and prayers.A cela s'ajoute le Kyrie Eleison, de croyance, et les prières.In Roman Catholicism evening prayer is sometimes used to describe the evening office of vespers found in the new breviary (1971).Dans la prière du soir romaine catholicisme est parfois utilisé pour décrire l'office du soir des Vêpres dans la nouvelle bréviaire (1971).

P ToonP Toon
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)


Prayer Prière

Catholic InformationInformation catholique

(Greek euchesthai, Latin precari, French prier, to plead, to beg, to ask earnestly).(Grec euchesthai, Amérique précaires, français Prier, à plaider, à mendier, à demander avec ferveur).

An act of the virtue of religion which consists in asking proper gifts or graces from God.Un acte de la vertu de religion qui consiste à demander des cadeaux appropriés ou des grâces de Dieu.In a more general sense it is the application of the mind to Divine things, not merely to acquire a knowledge of them but to make use of such knowledge as a means of union with God.Dans un sens plus général, il est l'application de l'esprit aux choses divines, et pas seulement d'acquérir une connaissance d'eux, mais pour rendre l'utilisation de ces connaissances comme un moyen d'union avec Dieu.This may be done by acts of praise and thanksgiving, but petition is the principal act of prayer.Ceci peut être fait par des actes de louange et de reconnaissance, mais la pétition est l'acte principal de la prière.

The words used to express it in Scripture are: to call up (Genesis 4:26); to intercede (Job 22:10); to mediate (Isaiah 53:10); to consult (1 Samuel 28:6); to beseech (Exodus 32:11); and, very commonly, to cry out to.Les mots utilisés pour l'exprimer dans l'Écriture sont: pour appeler (Genèse 4:26); d'intercéder (Job 22:10), à la médiation (Esaïe 53:10); à consulter (1 Samuel 28:6); pour implorer (Exode 32:11), et, très souvent, de crier à l'.The Fathers speak of it as the elevation of the mind to God with a view to asking proper things from Him (St. John Damascene, "De fide", III, xxiv, in PG, XCIV, 1090); communing and conversing with God (St. Gregory of Nyssa, "De oratione dom.", in PG, XLIV, 1125); talking with God (St. John Chrysostom, "Hom. xxx in Gen.", n. 5, in PG, LIII, 280).Les Pères parlent comme l'élévation de l'esprit vers Dieu, en vue de demander des choses bon de lui (saint Jean Damascène, «De fide», III, xxiv, dans PG, XCIV, 1090); communier et de converser avec Dieu (saint Grégoire de Nysse, «De oratione dom.", dans PG, XLIV, 1125); parler avec Dieu (saint Jean Chrysostome, "Hom xxx dans la Genèse.", n. 5, dans PG, LIII, 280 ).It is therefore the expression of our desires to God whether for ourselves or others.Il est donc l'expression de nos désirs à Dieu que ce soit pour nous-mêmes ou autrui.This expression is not intended to instruct or direct God what to do, but to appeal to His goodness for the things we need; and the appeal is necessary, not because He is ignorant of our needs or sentiments, but to give definite form to our desires, to concentrate our whole attention on what we have to recommend to Him, to help us appreciate our close personal relation with Him.Cette expression ne vise pas à instruire ou directement à Dieu quoi faire, mais faire appel à sa bonté pour les choses que nous devons, et l'appel est nécessaire, non pas parce qu'il est ignorant de nos besoins ou sentiments, mais de donner une forme définitive à notre désirs, de se concentrer toute notre attention sur ce que nous avons de lui recommander, pour nous aider à apprécier notre étroite relation personnelle avec Lui.The expression need not be external or vocal; internal or mental is sufficient.L'expression ne doit pas être externe ou vocales; interne ou mentale est suffisante.

By prayer we acknowledge God's power and goodness, our own neediness and dependence. Par la prière, nous reconnaissons le pouvoir de Dieu et la bonté, notre indigence propres et de la dépendance.It is therefore an act of the virtue of religion implying the deepest reverence for God and habituating us to look to Him for everything, not merely because the thing asked be good in itself, or advantageous to us, but chiefly because we wish it as a gift of God, and not otherwise, no matter how good or desirable it may seem to us.Il est donc un acte de la vertu de religion implique le plus profond respect pour Dieu et nous habituer regarder à Lui pour tout, pas simplement parce que la chose demandée soit bon en soi, ou avantageux pour nous, mais surtout parce que nous souhaitons en tant que don de Dieu, et non autrement, n'importe comment bon ou souhaitable, il peut nous sembler.Prayer presupposes faith in God and hope in His goodness.Prière suppose la foi en Dieu et l'espoir en sa bonté.By both, God, to whom we pray, moves us to prayer.En tant que Dieu, pour qui nous prions, nous amène à la prière.Our knowledge of God by the light of natural reason also inspires us to look to Him for help, but such prayer lacks supernatural inspiration, and though it may avail to keep us from losing our natural knowledge of God and trust in Him, or, to some extent, from offending Him, it cannot positively dispose us to receive His graces.Notre connaissance de Dieu par la lumière de la raison naturelle nous inspire aussi de se tourner vers lui pour aider, mais une telle prière manque d'inspiration surnaturelle, et si elle peut bénéficier pour nous empêcher de perdre notre connaissance naturelle de Dieu et la confiance en Lui, ou, pour Dans une certaine mesure, à partir de l'offenser, il ne peut pas positivement nous disposer à recevoir ses grâces.

Objects of PrayerObjets de prière

Like every act that makes for salvation, grace is required not only to dispose us to pray, but also to aid us in determining what to pray for.Comme tout acte qui fait pour le salut, la grâce est nécessaire non seulement pour nous disposer à prier, mais aussi pour nous aider à déterminer ce qu'il faut prier.In this "the spirit helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings" (Romans 8:26).Dans ce "l'Esprit nous aide pour notre infirmité, nous ne savons pas ce que nous devons prier pour que nous devrions;. Mais l'Esprit lui-même demandera un pour nous, avec gémissements ineffables" (Romains 8:26).For certain objects we are always sure we should pray, such as our salvation and the general means to it, resistance to temptation, practice of virtue, final perseverance; but constantly we need light and the guidance of the Spirit to know the special means that will most help us in any particular need.Pour certains objets, nous sommes toujours sûr que nous devons prier, comme notre salut et les moyens généraux à elle, la résistance à la tentation, la pratique de la vertu, la persévérance finale, mais nous avons besoin en permanence la lumière et la conduite de l'Esprit de connaître les moyens spéciaux qui va nous aider dans la plupart des tout besoin particulier.That there may be no possibility of misjudgment on our part in such an essential obligation, Christ has taught us what we should ask for in prayer and also in what order we should ask it.Qu'il peut y avoir aucune possibilité d'erreur de jugement de notre part dans une telle obligation essentielle, le Christ nous a enseigné ce que nous devrions nous demander dans la prière et aussi dans quel ordre il faut le demander.In response to the request of His disciples to teach them how to pray, He repeated the prayer commonly spoken of as the Lord's Prayer, from which it appears that above all we are to pray that God may be glorified, and that for this purpose men may be worthy citizens of His kingdom, living in conformity with His will.En réponse à la demande de ses disciples pour leur enseigner comment prier, il a répété la prière couramment parlé comme la prière du Seigneur, à partir de laquelle il apparaît que nous sommes avant tout de prier pour que Dieu soit glorifié, et que pour cette homme but peut-être des citoyens dignes de son royaume, vivant en conformité avec Sa volonté.Indeed, this conformity is implied in every prayer: we should ask for nothing unless it be strictly in accordance with Divine Providence in our regard.En effet, cette conformité est implicite dans chaque prière: nous devrions nous demander pour rien si ce n'est en stricte conformité avec la Divine Providence à notre égard.So much for the spiritual objects of our prayer.Voilà pour les objets spirituels de notre prière. We are to ask also for temporal things, our daily bread, and all that it implies, health, strength, and other worldly or temporal goods, not material or corporal only, but mental and moral, every accomplishment that may be a means of serving God and our fellow- men. Nous sommes à poser aussi pour les choses temporelles, notre pain quotidien, et tout ce qu'elle implique, la santé, la force, et d'autres biens de ce monde ou temporelle, et non matériels ou corporels seulement, mais mentale et morale, chaque accomplissement qui peut être un moyen de servir Dieu et nos semblables.Finally, there are the evils which we should pray to escape, the penalty of our sins, the dangers of temptation, and every manner of physical or spiritual affliction, so far as these might impede us in God's service.Enfin, il ya les maux que nous devons prier pour échapper à la peine de nos péchés, les dangers de la tentation, et toutes les manières de l'affliction physique ou spirituelle, pour autant que ceux-ci pourraient nous gêner au service de Dieu.

To whom may we prayÀ qui peut nous prions

Although God the Father is mentioned in this prayer as the one to whom we are to pray, it is not out of place to address our prayers to the other Divine persons.Bien que Dieu le Père est mentionné dans cette prière comme celui à qui nous devons prier, il n'est pas hors de propos pour répondre à nos prières pour les autres personnes divines.The special appeal to one does not exclude the others.L'appel spécial à l'un n'exclut pas les autres.More commonly the Father is addressed in the beginning of the prayers of the Church, though they close with the invocation, "Through Our Lord Jesus Christ Thy Son who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, world without end". Plus communément le Père est abordé dans le début de la prière de l'Eglise, mais ils étroite avec l'invocation ", par notre Seigneur Jésus-Christ Fils ton qui avec toi vit et règne dans l'unité de l'Esprit-Saint, un monde sans fin". If the prayer be addressed to God the Son, the conclusion is: "Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end"; or, "Who with Thee liveth and reigneth in the unity, etc.".Si la prière est adressée à Dieu le Fils, la conclusion est: «Qui vivez et régnez avec Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, un monde sans fin", ou "Qui avec toi vit et règne dans l'unité , etc. "Prayer may be addressed to Christ as Man, because He is a Divine Person, not however to His human nature as such, precisely because prayer must always be addressed to a person, never to something impersonal or in the abstract.La prière peut être adressée à Christ comme homme, parce qu'il est une personne divine, n'est cependant pas à sa nature humaine comme telle, précisément parce que la prière doit toujours être adressée à une personne, de ne jamais quelque chose d'impersonnel ou dans l'abstrait.An appeal to anything impersonal, as for instance to the Heart, the Wounds, the Cross of Christ, must be taken figuratively as intended for Christ Himself.Un appel à quelque chose impersonnelle, comme par exemple pour le cœur, les blessures, la Croix du Christ, doit être pris au sens figuré comme prévu pour le Christ Lui-même.

Who can prayQui peut prier

As He has promised to intercede for us (John 14:16), and is said to do so (Romans 8:34; Hebrews 7:25), we may ask His intercession, though this is not customary in public worship.Comme il a promis d'intercéder pour nous (Jean 14:16), et on dit de le faire (Romains 8:34; Hébreux 7:25), nous pouvons demander son intercession, si ce n'est pas habituel dans le culte public.He prays in virtue of His own merits; the saints intercede for us in virtue of His merits, not their own.Il prie, en vertu de ses mérites propres; les saints d'intercéder pour nous, en vertu de ses mérites, et non pas les leurs.Consequently when we pray to them, it is to ask for their intercession in our behalf, not to expect that they can bestow gifts on us of their own power, or obtain them in virtue of their own merit.Par conséquent, quand nous prions pour eux, c'est pour demander leur intercession en notre faveur, de ne pas s'attendre à ce qu'ils peuvent donner en cadeau à nous de leur propre pouvoir, ou les obtenir en vertu de leur propre mérite.Even the souls in purgatory, according to the common opinion of theologians, pray to God to move the faithful to offer prayers, sacrifices, and expiatory works for them. Même les âmes du purgatoire, selon l'opinion commune des théologiens, priez Dieu pour déplacer les fidèles à offrir des prières, des sacrifices, et travaille expiatoire pour eux.They also pray for themselves and for souls still on earth.Ils prient aussi pour eux-mêmes et pour les âmes encore sur la terre.The fact that Christ knows the future, or that the saints may know many future things, does not prevent them from praying.Le fait que le Christ connaît l'avenir, ou que les saints peuvent connaître beaucoup de choses à venir, ne les empêche pas de prier.As they foresee the future, so also they foresee how its happenings may be influenced by their prayers, and they at least by prayer do all in their power to bring about what is best, though those for whom they pray may not dispose themselves for the blessings thus invoked.Comme ils prévoir l'avenir, de même ils prévoir comment ses événements peuvent être influencées par leurs prières, et ils ont au moins par la prière faire tout en leur pouvoir pour apporter sur ce qui est mieux, mais ceux pour qui ils prient peuvent ne pas se débarrasser de la bénédictions ainsi invoqué.The just can pray, and sinners also.Le juste peut prier, et les pécheurs aussi.The opinion of Quesnel that the prayer of the sinned adds to his sin was condemned by Clement XI (Denzinger, 10 ed., n. 1409).L'opinion de Quesnel que la prière de l'péché ajoute à son péché a été condamnée par Clément XI (Denzinger, 10 éd., N. 1409).Though there is no supernatural merit in the sinner's prayer, it may be heard, and indeed he is obliged to make it just as before he sinned.Bien qu'il n'y ait aucun mérite surnaturelle dans la prière du pécheur, il peut être entendu, et en effet il est obligé de le faire tout comme avant, il a péché.No matter how hardened he may become in sin, he needs and is bound to pray to be delivered from it and from the temptations which beset him.Peu importe comment il peut devenir endurcis dans le péché, il a besoin et est lié à prier pour être délivrés de lui et des tentations qui l'assaillent.His prayer could offend God only if it were hypocritical, or presumptuous, as if he should ask God to suffer him to continue in his evil course.Sa prière pourrait offenser Dieu que si elle était hypocrite, ou présomptueux, comme s'il devrait demander à Dieu de souffrir de continuer dans son cours le mal.It goes without saying that in hell prayer is impossible; neither devils nor lost souls can pray, or be the object of prayer.Il va sans dire que la prière de l'enfer est impossible, ni démons, ni les âmes perdues puissent prier, ou être l'objet de la prière.

For whom we may prayPour qui nous pouvons prier

For the blessed prayers may be offered not with the hope of increasing their beatitude, but that their glory may be better esteemed and their deeds imitated.Pour les prières bénies peuvent être offertes non pas avec l'espoir d'augmenter leur béatitude, mais que leur gloire peut-être mieux estimés et leurs actes imités.In praying for one another we assume that God will bestow His favours in consideration of those who pray.En priant pour eux, nous supposons que Dieu accordera ses faveurs en contrepartie de ceux qui prient.In virtue of the solidarity of the Church, that is, of the close relations of the faithful as members of the mystical Body of Christ, any one may benefit by the good deeds, and especially by the prayers of the others as if participating in them.En vertu de la solidarité de l'Eglise, qui est, des relations étroites des fidèles en tant que membres du Corps mystique du Christ, chacun peut bénéficier par les bonnes actions, et surtout par les prières des autres comme si elles participent à .This is the ground of St. Paul's desire that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men (Tim., ii, 1), for all, without exception, in high or low station, for the just, for sinners, for infidels; for the dead as well as for the living; for enemies as well as for friends.C'est la terre du désir de saint Paul que des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes (Tim., ii, 1), pour tous, sans exception, dans la station haute ou basse, pour les justes, pour les pécheurs , pour les infidèles; pour les morts ainsi que pour les vivants, car les ennemis ainsi que pour des amis.(See COMMUNION OF SAINTS).(Voir COMMUNION DES SAINTS).

Effects of PrayerEffets de la prière

In hearing our prayer God does not change His will or action in our regard, but simply puts into effect what He had eternally decreed in view of our prayer.En entendant notre Dieu la prière ne change pas sa volonté ou une action à notre égard, mais met simplement en œuvre ce qu'il avait décrété en vue de l'éternité de notre prière.This He may do directly without the intervention of any secondary cause as when He imparts to us some supernatural gift, such as actual grace, or indirectly, when He bestows some natural gift.Il peut le faire directement, sans l'intervention d'une cause secondaire, quand il nous communique quelque don surnaturel, comme la grâce actuelle, ou indirectement, quand il accorde quelque don naturel.In this latter case He directs by His Providence the natural causes which contribute to the effect desired, whether they be moral or free agents, such as men; or some moral and others not, but physical and not free; or, again, when none of them is free.Dans ce dernier cas, il dirige par sa Providence les causes naturelles qui contribuent à l'effet désiré, qu'ils soient agents moraux ou des gratuités, comme les hommes, ou d'autres non moraux et autres, mais physiques et non libres, ou, encore, quand aucun d'entre eux est libre.Finally, by miraculous intervention, and without employing any of these causes, He can produce the effect prayed for.Enfin, par une intervention miraculeuse, et sans employer aucune de ces causes, il peut produire l'effet prié pour.

The use or habit of prayer redounds to our advantage in many ways.L'usage ou l'habitude de la prière rejaillit à notre avantage à bien des égards.Besides obtaining the gifts and graces we need, the very process elevates our mind and heart to a knowledge and love of Divine things, greater confidence in God, and other precious sentiments. Outre l'obtention des dons et des grâces dont nous avons besoin, le processus même élève notre esprit et le cœur d'une connaissance et l'amour des choses divines, une plus grande confiance en Dieu, et d'autres sentiments précieux.Indeed, so numerous and so helpful are these effects of prayer that they compensate us, even when the special object of our prayer is not granted.En effet, si nombreux et si utiles sont ces effets de la prière qu'ils nous indemniser, même lorsque l'objet spécial de notre prière n'est pas accordé.Often they are of far greater benefit than what we ask for.Souvent, ils sont d'avantage bien plus grand que ce que nous demandons.Nothing that we might obtain in answer to our prayer could exceed in value the familiar converse with God in which prayer consists.Rien de ce que nous pourrions obtenir en réponse à notre prière pourrait dépasser en valeur le familier converser avec Dieu dans laquelle la prière se compose.In addition to these effects of prayer, we may (de congruo) merit by it restoration to grace, if we are in sin; new inspirations of grace, increase of sanctifying grace, and satisfy for the temporal punishment due to sin.En plus de ces effets de la prière, nous pouvons (de congruo) le mérite par lui de restauration à la grâce, si nous sommes dans le péché; de nouvelles inspirations de la grâce, l'augmentation de la grâce sanctifiante, et de satisfaire la peine temporelle due au péché. Signal as all these benefits are, they are only incidental to the proper effect of prayer due to its impetratory power based on the infallible promise of God, "Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you" (Matthew 7:7); "Therefore I say unto you, all things whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive" (Mark 11:24 -- see also Luke 11:11; John 16:24, as well as innumerable assurances to this effect in the Old Testament).Signal que tous ces avantages sont, ils ne sont que l'accessoire de l'effet propre de la prière à cause de son pouvoir impétratoire basée sur la promesse infaillible de Dieu, «Demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez: frappez, et il sera ouvert pour vous »(Matthieu 7:7);« C'est pourquoi je vous le dis, tout ce que vous demandez quand vous priez, croyez que vous recevrez "(Marc 11:24 - voir aussi Luc 11:11; Jean 16:24, ainsi que des assurances innombrables à cet effet dans l'Ancien Testament).

Conditions of PrayerConditions de prière

Absolute though Christ's assurances in regard to prayer would seem to be, they do not exclude certain conditions on which the efficacy of prayer depends.Absolute si les assurances du Christ à l'égard de la prière semble être, ils n'excluent pas certaines conditions sur lesquelles l'efficacité de la prière dépend. In the first place, its object must be worthy of God and good for the one who prays, spiritually or temporally. En premier lieu, son objet doit être digne de Dieu et de bon pour celui qui prie, spirituellement ou temporellement.This condition is always implied in the prayer of one who is resigned to God's will, ready to accept any spiritual favour God may be pleased to grant, and desirous of temporal ones only in so far as they may help to serve God.Cette condition est toujours impliqué dans la prière de celui qui est résigné à la volonté de Dieu, prêt à accepter n'importe quel Dieu spirituelles favorables peuvent être heureux de subvention, et désireux de celles temporelle que dans la mesure où elles peuvent contribuer à servir Dieu.Next, faith is needed, not only the general belief that God is capable of answering prayer or that it is a powerful means of obtaining His favour, but also the implicit trust in God's fidelity to His promise to hear a prayer in some particular instance.Ensuite, la foi est nécessaire, non seulement la croyance générale que Dieu est capable de répondre à la prière ou qu'il est un puissant moyen d'obtenir ses faveurs, mais aussi la confiance implicite dans la fidélité de Dieu à sa promesse d'entendre une prière dans certains cas particulier.This trust implies a special act of faith and hope that if our request be for our good, God will grant it, or something else equivalent or better, which in His Wisdom He deems best for us.Cette confiance implique un acte particulier de la foi et l'espoir que si notre demande est pour notre bien, Dieu le veuille, ou autre chose équivalent ou mieux, qui dans sa sagesse, il jugera mieux pour nous.To be efficacious prayer should be humble.Pour être efficace, la prière doit être humble.To ask as if one had a binding claim on God's goodness, or title of whatever colour to obtain some favour, would not be prayer but demand.Pour poser comme si on avait une réclamation contraignant sur la bonté de Dieu, ou le titre de n'importe quelle couleur pour obtenir quelque faveur, ne serait pas la prière mais la demande.The parable of the Pharisee and the Publican illustrates this very clearly, and there are innumerable testimonies in Scripture to the power of humility in prayer. La parabole du Pharisien et le Publicain l'illustre très clairement, et il ya d'innombrables témoignages de l'Ecriture à la puissance de l'humilité dans la prière."A contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise" (Ps. 1, 19).«Un cœur contrit et humilié, ô Dieu, tu ne dédaignes pas" (Ps 1, 19)."The prayer of him that humbleth himself shall pierce the clouds" (Eccl., xxxv, 21).«La prière de celui qui s'humilie sera percer les nuages" (Ecclésiaste, XXXV, 21).Without sacrifice of humility we may and should try to be sure that our conscience is good, and that there is no defect in our conduct inconsistent with prayer; indeed, we may even appeal to our merits so far as they recommend us to God, provided always that the principal motives of one's confidence are God's goodness and the merits of Christ.Sans sacrifice d'humilité que nous peut et doit essayer d'être sûr que notre conscience est bonne, et qu'il n'y a aucun défaut dans notre comportement incompatible avec la prière, en effet, nous pouvons même faire appel à notre mérite pour autant qu'ils nous recommandent à Dieu, à condition toujours que les principaux motifs de sa confiance sont la bonté de Dieu et les mérites du Christ.Sincerity is another necessary quality of prayer.La sincérité est une autre qualité nécessaire de la prière.

It would be idle to ask favour without doing all that may be in our power to obtain it; to beg for it without really wishing for it; or, at the same time that one prays, to do anything inconsistent with the prayer.Il serait vain de demander faveur sans faire tout ce qui peut être en notre pouvoir pour l'obtenir; à mendier pour elle sans vraiment le souhaitant, ou, dans le même temps que l'on prie, de faire quelque chose incompatible avec la prière.Earnestness or fervour is another such quality, precluding all lukewarm or half-hearted petitions.Sérieux ou de la ferveur est une autre qualité, ce qui exclut toutes les pétitions tiède ou demi-teinte.To be resigned to God's will in prayer does not imply that one should be indifferent in the sense that one does not care whether one be heard or not, or should as lief not receive as receive; on the contrary, true resignation to God's will is possible only after we have desired and earnestly expressed our desire in prayer for such things as seem needful to do God's will.Pour se résigner à la volonté de Dieu dans la prière ne signifie pas que l'on devrait être indifférent dans le sens que l'on ne se soucie pas que l'on soit entendu ou non, ou devrait autant aimé ne pas recevoir que de recevoir, au contraire, la démission fidèle à la volonté de Dieu possible seulement après que nous avons souhaitée et ardemment exprimé notre désir dans la prière pour des choses comme semblent nécessaire pour faire la volonté de Dieu.This earnestness is the element which makes the persevering prayer so well described in such parables as the Friend at Midnight (Luke 11:5-8), or, the Widow and the Unjust Judge (Luke 18:2-5), and which ultimately obtains the precious gift of perseverance in grace. Cette ferveur est l'élément qui rend la prière persévérante, si bien décrite dans les paraboles, comme l'ami à minuit (Luc 11:5-8), ou, la veuve et le juge inique (Luc 18:2-5), et qui a finalement obtient le précieux don de la persévérance dans la grâce.

Attention in PrayerAttention, dans la prière

Finally, attention is of the very essence of prayer.Enfin, l'attention est l'essence même de la prière.As an expression of sentiment emanating from our intellectual faculties prayer requires their application, ie attention.Comme une expression du sentiment émanant de notre prière facultés intellectuelles exige leur application, l'attention soit.As soon as this attention ceases, prayer ceases.Dès que cesse cette attention, la prière cesse. To begin praying and allow the mind to be wholly diverted or distracted to some other occupation or thought necessarily terminates the prayer, which is resumed only when the mind is withdrawn from the object of distraction.Pour commencer à prier et à permettre à l'esprit d'être totalement détourné ou distrait à quelque autre occupation ou la pensée se termine nécessairement la prière, qui ne reprend que lorsque l'esprit est retirée de l'objet de distraction.To admit distraction is wrong when one is obliged to apply oneself to prayer; when there is no such obligation, one is at liberty to pass from the subject of prayer, provided it be done without irreverence, to any other proper subject.Pour admettre la distraction est mal quand on est obligé de se demander à la prière, quand il n'ya pas de telle obligation, on est libre de passer de l'objet de la prière, pourvu que ce soit sans irrévérence, à tout autre sujet approprié.This is all very simple when applied to mental prayer; but does vocal prayer require the same attention as mental,-in other words, when praying vocally must one attend to the meaning of words, and if one should cease to do so, would one by that very fact cease to pray? Tout cela est très simple, lorsqu'il est appliqué à l'oraison mentale, mais ne la prière vocale nécessitent la même attention que mentale, en d'autres termes, quand doit-on prier vocalement assister à la signification des mots, et si l'on devrait cesser de le faire, serait un par le fait même cesser de prier? Vocal prayer differs from mental precisely in this that mental prayer is not possible without attention to the thoughts that are conceived and expressed whether internally or externally.La prière vocale diffère mentale précisément en cela que la prière mentale n'est pas possible sans une attention aux pensées qui sont conçues et exprimées en interne ou en externe.Neither is it possible to pray without attending to thought and words when we attempt to express our sentiment in our own words; whereas all that is needed for vocal prayer proper is the repetition of certain words, usually a set form with the intention of using them in prayer.Ni est-il possible de prier sans assister à la pensée et des mots lorsque l'on tente d'exprimer notre sentiment dans nos propres mots, alors que tout ce qui est nécessaire pour la prière vocale correcte est la répétition de certains mots, en général une forme prévue à l'intention de les utiliser dans la prière.So long as the intention lasts, ie so long as nothing is done to terminate it or wholly inconsistent with it, so long as one continues to repeat the form of prayer, with proper reverence in disposition and outward manner, with only this general purpose of praying according to the prescribed form, so long as one continues to pray and no thought or external act can be considered a distraction unless it terminate our intention, or by levity or irreverence be wholly inconsistent with the prayer.Tant que dure l'intention, c'est à dire tant que rien n'est fait pour y mettre fin ou totalement incompatible avec elle, tant que l'on continue à répéter la forme de prière, avec révérence convenable à la disposition et le mode extérieur, avec seulement cet objectif général du prier selon la forme prescrite, tant que l'on continue à prier et aucune pensée ou acte extérieur peut être considéré comme une distraction à moins d'y mettre fin dans notre intention, ou par légèreté ou l'irrévérence tout à fait incompatible avec la prière.Thus one may pray in the crowded streets where it is impossible to avoid sights and sounds and consequent imaginations and thoughts.Ainsi, on peut prier dans les rues bondées où il est impossible d'éviter images et les sons et les imaginations et les pensées conséquente.

Provided one repeats the words of the prayer and avoids wilful distractions of mind to things in no way pertaining to prayer, one may through mental infirmity or inadvertence admit numerous thoughts not connected with the subject of the prayer, without irreverence.A condition, on répète les paroles de la prière et évite les distractions délibérée de l'esprit à des choses en aucun cas se rapportant à la prière, on peut grâce à une infirmité mentale ou inadvertance admettent de nombreuses réflexions sans rapport avec l'objet de la prière, sans irrévérence.It is true, this amount of attention does not enable one to derive from prayer the full spiritual advantage it should bring; nay, to be satisfied with it as a rule would result in admitting distractions quite freely and wrongfully.Il est vrai, cette quantité d'attention ne permet pas de tirer de la prière du parti spirituel, il doit apporter; non, d'être satisfait avec elle comme une règle aboutirait à admettre les distractions tout à fait librement et injustement.For this reason it is advisable not only to keep the mind bent on praying but also to think of the purport of the prayer, and as far as possible to think of the meaning of some at least of the sentiments or expressions of the prayer.Pour cette raison, il est conseillé non seulement de garder la tête plié à prier, mais aussi de penser à la portée de la prière, et aussi loin que possible de penser à la signification de certains au moins des sentiments ou des expressions de la prière. As a means of cultivating the habit, it is recommended, notably in the spiritual exercises of St. Ignatius, often to recite certain familiar prayers, the Lord's Prayer, the Angelical Salutation, the Creed, the Confiteor, slowly enough to admit the interval of a breath between the principal words or sentences, so as to have time to think of their meaning, and to feel in one's heart the appropriate emotions.Comme un moyen de cultiver l'habitude, il est recommandé, notamment dans les exercices spirituels de saint Ignace, souvent pour réciter certaines prières familières, la prière du Seigneur, la Salutation angélique, le Credo, le Confiteor, assez lentement pour admettre l'intervalle de un souffle entre les principaux mots ou des phrases, afin d'avoir le temps de penser à leur signification, et de se sentir dans son cœur les émotions appropriées.Another practice strongly recommended by the same author is to take each sentence of these prayers as a subject of reflection, not delaying too long on any one of them unless one finds in it some suggestion or helpful thought or sentiment, but then stopping to reflect as long as one finds proper food for thought or emotion, and, when one has dwelt sufficiently on any passage, finishing the prayer without further deliberate reflection (see DISTRACTION).Une autre pratique fortement recommandée par le même auteur est de prendre chaque phrase de ces prières comme un sujet de réflexion, de ne pas retarder trop longtemps sur l'un d'eux à moins on y trouve une certaine idée ou une pensée utile ou sentiment, mais alors arrêter de réfléchir en tant longtemps que l'on trouve de la nourriture adéquate pour la pensée ou l'émotion, et, quand on a habité suffisamment sur tout passage, la finition de la prière sans une réflexion délibérée supplémentaires (voir distraction).

Necessity of PrayerNécessité de la prière

Prayer is necessary for salvation.La prière est nécessaire au salut.It is a distinct precept of Christ in the Gospels (Matthew 6:9; 7:7; Luke 11:9; John 16:26; Colossians 4:2; Romans 12:12; 1 Peter 4:7).C'est un précepte distincts du Christ dans les Evangiles (Matthieu 6:9; 07:07; Luc 11:09; Jean 16:26; Colossiens 4:02; Romains 12:12, 1 Pierre 4:7).The precept imposes on us only what is really necessary as a means of salvation.Le précepte nous impose seulement ce qui est vraiment nécessaire comme moyen de salut.Without prayer we cannot resist temptation, nor obtain God's grace, nor grow and persevere in it.Sans la prière nous ne pouvons pas résister à la tentation, ni obtenir la grâce de Dieu, ni croître et persévérer en elle.This necessity is incumbent on all according to their different states in life, especially on those who by virtue of their office, of priesthood, for instance, or other special religious obligations, should in a special manner pray for their own welfare and for others.Cette nécessité incombe à tous en fonction de leurs différents états de vie, surtout sur ceux qui en vertu de leur bureau, de la prêtrise, par exemple, ou d'autres obligations religieuses particulières, doivent d'une manière spéciale de prier pour leur propre bien-être et pour les autres. The obligation to pray is incumbent on us at all times.L'obligation de prier nous incombe à tout moment. "And he spoke also a parable, to them that we ought always to pray, and not to faint" (Luke 18:1); but it is especially pressing when we are in great need of prayer, when without it we cannot overcome some obstacle or perform some obligation; when, to fulfil various obligations of charity, we should pray for others; and when it is specially implied in some obligation imposed by the Church, such as attendance at Mass, and the observance of Sundays and feast-days.»Et il parlait aussi une parabole, à eux que nous devons toujours prier, et ne point se relâcher" (Luc 18:1), mais elle est particulièrement urgente quand nous sommes en grand besoin de la prière, quand, sans lui nous ne pouvons pas surmonter certains obstacle ou effectuer une certaine obligation, quand, pour remplir les obligations diverses de la charité, nous devrions prier pour les autres, et quand il est spécialement impliquée dans certains obligation imposée par l'Eglise, comme la participation à la messe, et l'observation des dimanches et fêtes .This is true of vocal prayer, and as regards mental prayer, or meditation, this, too, is necessary so far as we may need to apply our mind to the study of Divine things in order to acquire a knowledge of the truths necessary for salvation. Cela est vrai de la prière vocale, et en ce qui concerne la prière mentale, ou méditation, cela, aussi, est nécessaire pour autant que nous pouvons avoir besoin pour appliquer notre esprit à l'étude des choses divines, afin d'acquérir une connaissance des vérités nécessaires au salut .

The obligation to pray is incumbent on us at all times, not that prayer should be our sole occupation, as the Euchites, or Messalians, and similar heretical sects professed to believe.L'obligation de prier nous incombe à tous les temps, non pas que la prière doit être notre seule occupation, comme le Euchites ou Messaliens, et même les sectes hérétiques prétendaient croire.The texts of Scripture bidding us to pray without ceasing mean that we must pray whenever it is necessary, as it so frequently is necessary; that we must continue to pray until we shall have obtained what we need.Les textes des Ecritures nous enchères à prier sans cesse dire que nous devons prier chaque fois qu'il est nécessaire, comme c'est si souvent est nécessaire, que nous devons continuer à prier jusqu'à ce que nous aurons obtenu ce que nous avons besoin.Some writers speak of a virtuous life as an uninterrupted prayer, and appeal to the adage "to toil is to pray" (laborare est orare).Certains auteurs parlent d'une vie vertueuse comme une prière ininterrompue, et faire appel à l'adage «à peiner est de prier" (HNE laborare orare).This does not mean that virtue or labour replaces the duty of prayer, since it is not possible either to practise virtue or to labour properly without frequent use of prayer.Cela ne signifie pas que la vertu ou le travail remplace le devoir de la prière, car il n'est pas possible non plus de pratiquer la vertu ou au travail correctement sans l'utilisation fréquente de la prière.The Wyclifites and Waldenses, according to Francisco Suárez, advocated what they called vital prayer, consisting in good works, to the exclusion even of all vocal prayer except the Our Father. Le Wyclifites et les Vaudois, selon Francisco Suárez, a préconisé ce qu'ils appelaient la prière vitale, consistant en bonnes œuvres, à l'exclusion même de toute prière vocale, sauf le Notre Père.For this reason Francisco Suárez does not approve of the expression, though St. Francis de Sales uses it to mean prayer reinforced by work, or rather work which is inspired by prayer. Pour cette raison, Francisco Suárez n'approuve pas l'expression, bien que saint François de Sales utilise pour dire la prière renforcée par le travail, ou plutôt le travail qui est inspirée par la prière.The practice of the Church, devoutly followed by the faithful, is to begin and end the day with prayer; and though morning and evening prayer is not of strict obligation, the practice of it so well satisfies our sense of the need of prayer that neglect of it, especially for a long time is regarded as more or less sinful, according to the cause of the neglect, which is commonly some form of sloth.La pratique de l'Eglise, pieusement suivies par les fidèles, est de commencer et terminer la journée par la prière, et bien que la prière du matin et du soir n'est pas d'obligation stricte, la pratique de celui-ci si bien satisfait notre sens de la nécessité de la prière que la négligence de celui-ci, surtout pour une longue période est considérée comme plus ou moins coupables, selon la cause de la négligence, ce qui est communément une certaine forme de paresse.

Vocal PrayerLa prière vocale

Prayer may be classified as vocal or mental, private or public.La prière peut être classé comme vocale ou mentale, privée ou publique.In vocal prayer some outward action, usually verbal expression, accompanies the internal act implied in every form of prayer.Dans la prière vocale certaine action extérieure, l'expression verbale en général, accompagne l'acte interne impliqués dans toutes sortes de prières.This external action not only helps to keep us attentive to the prayer, but it also adds to its intensity.Cette action extérieure, non seulement nous aide à rester attentives à la prière, mais il ajoute également à son intensité.Examples of it occur in the prayer of the Israelites in captivity (Exodus 2:23); again after their idolatry among the Chanaanites (Judges 3:9); the Lord's Prayer (Matthew 6:9); Christ's own prayer after resuscitating Lazarus (John 11:41); and the testimonies in Heb., v, 7, and xiii, 15, and frequently we are recommended to use hymns, canticles, and other vocal forms of prayer.Des exemples de ce produire dans la prière des Israélites en captivité (Exode 02:23); nouveau après leur idolâtrie chez les Chananéens (Juges 3:9); prière du Seigneur (Matthieu 6:9); prière même du Christ, après ressusciter Lazare ( Jean 11:41), et les témoignages de He, v, 7, et xiii, 15, et souvent il nous est recommandé d'utiliser des hymnes, des cantiques, et d'autres formes vocales de la prière..It has been common in the Church from the beginning; nor has it ever been denied, except by the Wyclifites and the Quietists.Il a été commune dans l'Eglise dès le commencement; ne l'a jamais été refusé, sauf par le Wyclifites et les quiétistes.The former objected to it as unnecessary, as God does not need our words to know what goes on in our souls, and prayer being a spiritual act need be performed by the soul alone without the body.L'ancien opposés à l'inutile, que Dieu n'a pas besoin de nos mots de savoir ce qui se passe dans nos âmes, et la prière étant un acte spirituel doivent être effectuées par l'âme seule, sans le corps.The latter regarded all external action in prayer as an untoward disturbance or interference with the passivity of the soul required, in their opinion, to pray properly.Ce dernier considérait toutes les actions extérieures dans la prière comme une perturbation indésirable ou d'interférence avec la passivité de l'âme nécessaire, à leur avis, pour prier correctement.It is obvious that prayer must be the action of the entire man, body as well as soul; that God who created both is pleased with the service of both, and that when the two act in unison they help instead of interfering with one another's activities. Il est évident que la prière doit être l'action de l'homme tout entier, corps, ainsi que l'âme, que Dieu qui a créé les deux est satisfait du service à la fois, et que lorsque l'acte deux à l'unisson, ils aider au lieu d'interférer avec les uns des autres activités .The Wyclifites objected not only to all external expression of prayer generally, but to vocal prayer in its proper sense, viz.Le Wyclifites opposée non seulement à toute expression externe de la prière en général, mais à la prière vocale dans son sens propre, à savoir.Prayer expressed in set form of words, excepting only the Our Father.La prière exprimée sous forme de mots, à la seule exception du Notre Père.The use of a variety of such forms is sanctioned by the prayer over the first-fruits (Deuteronomy 26:13). L'utilisation d'une variété de formes est sanctionnée par la prière sur les premiers fruits (Deutéronome 26:13).If it be right to use one form, that of the Our Father, why not others also?Si c'est le droit d'utiliser une forme, celle du Notre Père, pourquoi pas les autres aussi?The Litany, Collective and Eucharistic prayers of the early Church were surely set forms, and the familiar daily prayers, the Our Father, Hail Mary, Apostles' Creed, Confiteor, Acts of Faith, Hope, and Charity, all attest the usage of the Church in this respect and the preference of the faithful for such approved forms to others of their own composition.Les Litanies, des prières collectives et eucharistique de l'Église primitive étaient sûrement mis les formes, et les prières familières quotidienne, le Notre Père, Je vous salue Marie, Credo des Apôtres, Confiteor, Actes de Foi, l'Espérance et la Charité, tous attestent l'usage de la Eglise à cet égard et la préférence des fidèles pour ces formulaires approuvés à d'autres de leur propre composition.

Postures in PrayerPostures dans la prière

Postures in prayer are also an evidence of the tendency in human nature to express inward sentiment by outward sign.Postures dans la prière sont également une preuve de la tendance dans la nature humaine pour exprimer le sentiment intérieur par signe extérieur.Not only among Jews and Christians, but among pagan peoples also, certain postures were considered appropriate in prayer, as, for instance, standing with arms raised among the Romans.Non seulement parmi les juifs et les chrétiens, mais entre les peuples païens aussi, certaines postures ont été considérés comme appropriés dans la prière, comme, par exemple, debout avec les bras levés chez les Romains.The Orante indicates the postures favoured by the early Christians, standing with hands extended, as Christ on the Cross, according to Tertullian; or with hands raised towards heaven, with bowed heads, or, for the faithful, with eyes raised toward heaven, and, for the catechumens, with eyes bent on the earth; prostration, kneeling, genuflection, and such gestures as striking the breast are all outward signs of the reverence proper for prayer, whether in public or private.L'Orante indique les postures favorisée par les premiers chrétiens, debout avec les mains tendues, comme le Christ sur la Croix, selon Tertullien, ou avec les mains levées vers le ciel, la tête basse, ou, pour les fidèles, les yeux levés vers le ciel, et , pour les catéchumènes, les yeux plié sur la terre; prostration, à genoux, la génuflexion, et de tels gestes comme frappant la poitrine sont tous les signes extérieurs de la révérence convenable pour la prière, que ce soit en public ou en privé.

Mental PrayerOraison

Meditation is a form of mental prayer consisting in the application of the various faculties of the soul, memory, imagination, intellect, and will, to the consideration of some mystery, principle, truth, or fact, with a view to exciting proper spiritual emotions and resolving on some act or course of action regarded as God's will and as a means of union with Him.La méditation est une forme de prière mentale consistant en l'application des différentes facultés de l'âme, la mémoire, l'imagination, l'intellect et volonté, à la considération de quelque mystère, le principe, la vérité, ou de fait, en vue d'excitant bon émotions spirituelles et la résolution de certains acte ou plan d'action considéré comme la volonté de Dieu et comme un moyen d'union avec Lui.In some degree or other it has always been practised by God-fearing souls.Dans un certain degré ou un autre il a toujours été pratiquée par craignant Dieu les âmes.There is abundant evidence of this in the Old Testament, as, for instance, in Ps.Il existe des preuves abondantes de cela dans l'Ancien Testament, comme, par exemple, dans le Psaume.xxxviii, 4; lxii, 7; lxxvi, 13; cxviii throughout; Ecclus., xiv, 22; Is., xxvi, 9; lvii, 1; Jer., xii, 11.XXXVIII, 4; LXII, 7; lxxvi, 13; cxviii long; Ecclus, XIV, 22;. Est, xxvi, 9;. LVII, 1; Jr, xii, 11..In the New Testament Christ gave frequent examples of it, and St. Paul often refers to it, as in Eph., vi, 18; Col., iv, 2; I Tim., iv, 15; I Cor., xiv, 15.Dans le Nouveau Testament, le Christ a donné des exemples fréquents de celui-ci, et Saint-Paul se réfère souvent à lui, comme dans Ep, VI, 18; Col., IV, 2; I Tim, IV, 15;. I Cor, xiv,. 15.It has always been practised in the Church.Il a toujours été pratiqué dans l'Eglise.Among others who have recommended it to the faithful as Chrysostom in his two books on prayer, as also in his "Hom. xxx in Gen."Parmi les autres qui l'ont recommandé aux fidèles comme Jean Chrysostome dans ses deux livres sur la prière, comme aussi dans ses "Hom. Xxx dans la Genèse"and "Hom. vi. in Isaiam"; Cassian in "Conference ix"; St. Jerome in "Epistola 22 ad Eustochium"; St. Basil in his "Homily on St. Julitta, M.", and "In regular breviori", 301; St. Cyprian, "In expositione orationis dominicalis"; St. Ambrose, "De sacramentis", VI, iii; St. Augustine, "Epist. 121 ad Probam", cc.et "Hom vi dans Isaiam.."; Cassien dans "Conférence ix»; Saint Jérôme dans "Epistola ad Eustochium 22"; Saint Basile dans son "Homélie sur saint Julitte, M.", et "In régulière breviori" , 301; saint Cyprien, «Dans expositione orationis Dominicalis"; saint Ambroise, «De sacramentis", VI, iii; saint Augustin, «. Epist 121 annonces Probam", cc.v, vi, vii; Boctius, "De spiritu et anima", xxxii; St. Leo, "Sermo viii de jejunio"; St. Bernard, "De consecratione'", I, vii; St. Thomas, II-II, Q. lxxxiii, a. V, VI, VII; Boctius, «De anima et spiritualité", XXXII; saint Léon, "Sermo VIII de jejunio»; Saint-Bernard, «De consecratione», I, VII, Saint Thomas, II-II, Q. LXXXIII, a.2. 2.

The writings of the Fathers themselves and of the great theologians are in large measure the fruit of devout meditation as well as of study of the mysteries of religion.Les écrits des Pères eux-mêmes et des grands théologiens sont dans une large mesure le fruit de la méditation pieuse, ainsi que de l'étude des mystères de la religion.There is, however, no trace of methodical meditation before the fifteenth century.Il ya, cependant, aucune trace de la méditation méthodique avant le XVe siècle.Prior to that time, even in monasteries, no regulation seems to have existed for the choir or arrangement of subject, the order, method, and time of the consideration.Avant cette époque, même dans les monastères, aucune réglementation semble avoir existé pour la chorale ou l'arrangement du sujet, l'ordre, de méthode, et l'heure de l'examen.From the beginning, before the middle of the twelfth century, the Carthusians had times set apart for mental prayer, as appears from Guigo's "Consuetudinary", but no further regulation.Dès le début, avant le milieu du XIIe siècle, les Chartreux ont parfois mis à part pour la prière mentale, comme il ressort de Guigo de "coutumières", mais aucune réglementation supplémentaire.About the beginning of the sixteenth century one of the Brothers of the Common Life, Jean Mombaer of Brussels, issued a series of subjects or points for meditation.Vers le commencement de celui du XVIe siècle des Frères de la Vie commune, Jean Mombaer de Bruxelles, a émis une série de sujets ou de points de méditation.The monastic rules generally prescribed times for common prayer, usually the recitation of the Office, leaving it to the individual to ponder as he might on one or other of the texts.Les règles monastiques reprises généralement prescrit pour la prière commune, habituellement la récitation de l'Office, laissant à l'individu de réfléchir comme il aurait sur l'un ou l'autre des textes.Early in the sixteenth century the Dominican chapter of Milan prescribed mental prayer for half an hour morning and evening.Au début du XVIe siècle au chapitre de Milan Dominican prescrits oraison mentale pendant une demi-heure le matin et le soir.Among the Franciscans there is record of methodical mental prayer about the middle of that century.Parmi les Franciscains il ya record de prière mentale méthodique vers le milieu de ce siècle.Among the Carmelites there was no regulation for it until Saint Theresa introduced it for two hours daily.Parmi les carmélites n'y avait pas de réglementation pour jusqu'à ce que sainte Thérèse a introduit deux heures par jour. Although Saint Ignatius reduced meditation to such a definite method in his spiritual exercises, it was not made part of his rule until thirty years after the formation of the Society. Bien que saint Ignace de réduire la méditation à une telle méthode bien définie dans ses exercices spirituels, il n'a pas été fait partie de son règne jusqu'à trente ans après la création de la Société.His method and that of St. Sulpice have helped to spread the habit of meditating beyond the cloister among the faithful everywhere.Sa méthode et celle de Saint-Sulpice ont contribué à répandre l'habitude de méditer au-delà du cloître parmi les fidèles de partout.

Methods of MeditationDes méthodes de méditation

In the method of St. Ignatius the subject of the meditation is chosen beforehand, usually the previous evening.Dans la méthode de saint Ignace l'objet de la méditation est choisie à l'avance, généralement le soir précédent.It may be any truth or fact whatever concerning God or the human soul, God's existence, His attributes, such as justice, mercy, love, wisdom, His law, providence, revelation, creation and its purpose, sin and its penalties, death, creation and its purpose, sin and its penalties, death, judgment, hell, redemption, etc. The precise aspect of the subject should be determined very definitely, otherwise its consideration will be general or superficial and of no practical benefit.C'est peut-être quelque chose de vrai ou de fait tout au sujet de Dieu ou l'âme humaine, l'existence de Dieu, ses attributs, comme la justice, la miséricorde, l'amour, la sagesse, sa loi, la providence, la révélation, la création et son but, le péché et ses peines, la mort, création et son but, le péché et ses peines, la mort, le jugement, l'enfer, la rédemption, etc L'aspect précis de l'objet devrait être déterminée très certainement, sinon l'examen sera générale ou superficielle et d'aucune utilité pratique.As far as possible its application to one's spiritual needs should be foreseen, and to work up interest in it, as one retires and rises, one should recall it to mind so as to make it a sleeping and a waking thought.Autant que possible, son application à ses besoins spirituels doivent être prévus, et de travailler jusqu'à l'intérêt pour elle, comme on prend sa retraite et se lève, on devrait se rappeler qu'elle à l'esprit afin d'en faire un couchage et une pensée éveillée.When ready for meditation, a few moments should be given to recollecting what we are about to do so as to begin with quiet of mind and deeply impressed with the sacredness of prayer. Lorsque vous êtes prêt pour la méditation, quelques instants devrait être donnée aux rappelant ce que nous sommes sur le point de le faire que de commencer avec calme de l'esprit et profondément impressionné par le caractère sacré de la prière.A brief act of adoration of God naturally follows, with a petition that our intention to honour Him in prayer may be sincere and persevering, and that every faculty and act, interior and exterior, may contribute to His service and praise.Un bref acte d'adoration de Dieu suit naturellement, avec une pétition que notre intention de l'honorer dans la prière peut être sincère et persévérant, et que chaque faculté et d'agir, intérieur et extérieur, peuvent contribuer à son service et la louange.The subject of the meditation is then recalled to mind, and in order to fix the attention, the imagination is here employed to construct some scene appropriate to the subject, eg the Garden of Paradise, if the meditation be on Creation, or the Fall of Man; the Valley of Jehosaphat, for the Last Judgment; or, for Hell, the bottomless and boundless pit of fire.L'objet de la méditation est ensuite rappelé à l'esprit, et afin de fixer l'attention, l'imagination est ici employé pour construire une scène appropriée pour le sujet, par exemple, le Jardin du Paradis, si la méditation est sur la création, ou la chute de L'homme, la vallée de Josaphat, pour le Jugement Dernier, ou à l'Enfer, l'abîme et sans limite d'incendie.This is called the composition of the place, and even when the subject of meditation has no apparent material associations, the imagination can always devise some scene or sensible image that will help to fix or recall one's attention and appreciate the spiritual matter under consideration.C'est ce qu'on appelle la composition de la place, et même lorsque le sujet de méditation a pas d'associations matériels apparents, l'imagination peut toujours imaginer quelque image de scène ou sensibles qui permettront de fixer ou de rappeler son attention et d'apprécier la question spirituelle en cours d'examen.Thus, when considering sin, especially carnal sin, as enslaving the soul, the Book of Wisdom, ix, 15, suggests the similarity of the body to the prison house of the soul: "The corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things."Ainsi, lorsque l'on considère le péché, le péché charnel en particulier, comme l'asservissement de l'âme, le Livre de la Sagesse, IX, 15, suggère la similitude du corps à la prison de l'âme: «Le corps corruptible est une charge sur l'âme, et l'habitat terrestre pénètre au bas de l'esprit que les museth sur beaucoup de choses. "

Quite often this initial step, or prelude as it is called, might occupy one profitably the entire time set apart for meditation; but ordinarily it should be made in a few minutes.Assez souvent, cette étape initiale, ou un prélude comme on l'appelle, pourrait occuper une manière rentable tout le temps mis à part pour la méditation, mais normalement il devrait être faite en quelques minutes.A brief petition follows for the special grace one hopes to obtain and then the meditation proper begins.Une pétition pour la brève suivante grâce spéciale l'on espère obtenir, puis la méditation proprement dite commence.The memory recalls the subject as definitely as possible, one point at a time, repeating it over if necessary, always as a matter of intimate personal interest, and with a strong act of faith until the intellect naturally apprehends the truth or the import of the fact under consideration, and begins to conceive it as a matter for careful consideration, reasoning about it and studying what it implies for one's welfare.Le mémoire rappelle le sujet comme définitivement que possible, d'un point à un moment, il répète plus, si nécessaire, toujours comme une question d'intérêt personnel intime, et avec un acte fort de la foi jusqu'à l'intellect appréhende naturellement la vérité ou l'importation de la effet en cours d'examen, et commence à le concevoir comme une question d'un examen attentif, le raisonnement à ce sujet et étudier ce que cela implique pour son bien-être.Gradually an intense interest is aroused in these reflections, until, with faith quickening the natural intelligence one begins to perceive applications of the truth or fact to one's condition and needs and to feel the advantage or necessity of acting upon the conclusions drawn from one's reflections.Peu à peu un intérêt intense suscité dans ces réflexions, jusqu'à ce que, avec la foi s'accélère celui intelligence naturelle commence à percevoir les applications de la vérité ou de fait à sa condition et ses besoins et de se sentir l'avantage ou la nécessité d'agir sur les conclusions tirées de sa réflexion.This is the important moment of meditation.C'est le moment important de la méditation.The conviction that we need or should do something in accordance with our consideration begets in us desires or resolutions which we long to accomplish.La conviction que nous devons ou devrions faire quelque chose en accord avec nos désirs engendre considération dans nous-mêmes ou des résolutions qui nous aspirons à accomplir.It we are serious we shall admit of no self-deception either as to the propriety or possibility of such resolutions on our part.Il nous sommes sérieux, nous reconnaîtrons pas d'auto-tromperie soit quant à l'opportunité ou la possibilité de telles résolutions de notre part.No matter what it may cost us to be consistent, we shall adopt them, and the more we appreciate their difficulty and our own weakness or incapacity, the more we shall try to value the motives which prompt us to adopt them, and above all the more we shall pray for grace to be able to carry them out.Peu importe ce que cela peut nous coûter pour être cohérent, nous allons les adopter, et plus nous apprécions leur difficulté et de notre propre faiblesse ou d'incapacité, plus nous allons essayer de la valeur des motifs qui nous incitent à les adopter, et surtout la plus nous prions pour la grâce d'être en mesure de les réaliser.

If we are in earnest we shall not be satisfied with a superficial process.Si nous sommes véritablement nous ne serons pas satisfaits avec un processus superficiels.In the light of the truth we are meditating, our past experience will come to mind and confront us perhaps with memory of failure in previous attempts similar to those we are considering now, or at least with a keen sense of the difficulty to be apprehended, making us more solicitous about the motives animating us and humble in petitioning God's grace.A la lumière de la vérité que nous méditons, notre expérience passée ne viennent à l'esprit et de nous confronter avec peut-être la mémoire de l'échec des tentatives antérieures semblables à ceux que nous considérons maintenant, ou du moins avec un sens aigu de la difficulté à être appréhendé, nous rendre plus soucieux quant aux motivations animant nous et humble pétition grâce de Dieu.These petitions, as well as all the various emotions that arise from our reflections, find expression in terms of prayer to God which are called colloquies, or conversations with Him.Ces pétitions, ainsi que toutes les diverses émotions qui découlent de nos réflexions, trouver son expression en termes de prière à Dieu, qui sont appelés colloques, ou des conversations avec lui.They may occur at any point in the process, whenever our thoughts inspire us to call upon God for our needs, or even for light to perceive and appreciate them and to know the means of obtaining them.Ils peuvent survenir à tout moment dans le processus, lorsque nos pensées nous inspirer de faire appel à Dieu pour nos besoins, ou même pour la lumière de percevoir et de les apprécier et de connaître les moyens de les obtenir.This general process is subject to variations according to the character of the matter under consideration.Ce processus général est sujet à des variations selon le caractère de la question en considération.The number of preludes and colloquies may vary, and the time spent in reasoning may be greater or less according to our familiarity with the subject.Le nombre de préludes et de colloques peuvent varier, et le temps passé dans le raisonnement peut être plus ou moins en fonction de notre familiarité avec le sujet.There is nothing mechanical in the process; indeed, if analysed, it is clearly the natural operation of each faculty and of all in concert.Il n'ya rien de mécanique dans le processus: en effet, si l'analyse, il est clairement le fonctionnement naturel de chacune des facultés et de tous de concert.Roothaan, who has prepared the best summary of it, recommends a remote preparation for it, so as to know whether we are properly disposed to enter into meditation, and, after each exercise, a brief review of each part of it in detail to see how far we may have succeeded.Roothaan, qui a préparé le meilleur résumé de celui-ci, recommande une préparation à distance pour elle, afin de savoir si nous sommes bien disposés à entrer dans la méditation, et, après chaque exercice, un bref examen de chaque partie de celui-ci en détail pour voir jusqu'où nous pouvons avoir réussi.It is strongly advised to select as a means of recalling the leading thought or motive or affection some brief memorandum, preferably couched in the words of some text of Scripture, the "Imitation of Christ", the Fathers of the Church, or of some accredited writer on spiritual things.Il est fortement conseillé de choisir un moyen de rappeler la pensée leader ou le motif ou de l'affection certaine bref mémorandum, de préférence conçue en ces mots d'un texte de l'Écriture, «l'Imitation de Jésus Christ», les Pères de l'Église, ou de certains accrédités écrivain sur les choses spirituelles.Meditation made regularly according to this method tends to create an atmosphere or spirit of prayer.Méditation faite régulièrement en fonction de cette méthode tend à créer une atmosphère ou l'esprit de prière.

The method in vogue among the Sulpicians and followed by the students in their seminaries is not substantially different from this.La méthode en vogue chez les Sulpiciens et suivis par les étudiants dans leurs séminaires n'est pas sensiblement différent de cela.According to Chenart, companion of Olier and for a long time director of the Seminary of St. Sulpice, the meditation should consist of three parts: the preparation, the prayer proper, and the conclusion.Selon Chenart, compagnon de Olier et d'un directeur de longue date du Séminaire de Saint-Sulpice, la méditation devrait être composé de trois parties: la préparation, la prière propre, et la conclusion. By way of preparation we should begin with acts of adoration of Almighty God, of self-humiliation, and with fervent petition to be directed by the Holy Spirit in our prayer to know how to make it well and obtain its fruits.En guise de préparation que nous devrions commencer par des actes d'adoration du Dieu Tout-Puissant, de l'auto-humiliation, et avec la pétition fervente à être dirigé par l'Esprit Saint dans notre prière de savoir comment le faire bien et d'obtenir ses fruits.The prayer proper consists of considerations and the spiritual emotions or affections that result from such considerations.La prière se compose de considérations appropriées et les émotions spirituelles ou affections qui résultent de telles considérations.Whatever the subject of the meditation may be, it should be considered as it may have been exemplified in the life of Christ, in itself, and in its practical importance for ourselves.Quel que soit le sujet de la méditation peut être, il doit être considéré comme il peut avoir été manifestés dans la vie du Christ, en soi, et dans son importance pratique pour nous-mêmes.The simpler these considerations are the better.Le plus simple de ces considérations sont les meilleures.A long or intricate course of reasoning is not at all desirable.Un cours de longues ou complexes de raisonnement n'est pas du tout souhaitable.When some reasoning is needed, it should be simple and always in the light of faith.Lorsque certains raisonnement est nécessaire, elle doit être simple et toujours à la lumière de la foi.Speculation, subtlety, curiosity are all out of place.La spéculation, la subtilité, la curiosité sont tous hors de propos.Plain, practical reflections, always with an eye to self-examination, in order to see how well or ill our conduct conforms to the conclusions we derive from such reflections, are by means to be sought.Plaine, de réflexions pratiques, toujours avec un œil à l'auto-examen, afin de voir comment bien ou mal notre conduite conforme aux conclusions que nous tirons de telles réflexions, sont par être recherchée.The affections are the main object of the meditation.Les affections sont le principal objet de la méditation.These are to have charity as their aim and norm.Ce sont d'avoir la charité que leur but et norme.They should be few, if possible, one only of such simplicity and intensity that it can inspire the soul to act on the conclusion derived from the consideration and resolve to do something definite in the service of God.Ils doivent être peu nombreux, si possible, un seul d'une telle simplicité et l'intensité qu'il peut inspirer l'âme d'agir sur la conclusion tirée de l'examen et la résolution de faire quelque chose de précis dans le service de Dieu.To seek too many affections only distracts or dissipates the attention of the mind and weakens the resolution of the will.Pour rechercher des affections trop nombreuses distrait seulement ou dissipe l'attention de l'esprit et affaiblit la résolution de la volonté.If it be difficult to limit the emotions to one, it is not well to make much effort to do so, but better to devote our energies to deriving the best fruit we can from such as arise naturally and with ease from our mental reflections.S'il est difficile de limiter les émotions à l'un, il n'est pas bien de faire beaucoup d'efforts pour le faire, mais il vaut mieux consacrer nos énergies à dériver les meilleurs fruits, nous pouvons partir de celles qui naissent naturellement et avec aisance de nos réflexions mentales.As a means of keeping in mind during the day the uppermost thought or motive of the meditation we are advised to cull a spiritual nosegay, as it is quaintly called, with which to refresh the memory from time to time.Comme un moyen de garder à l'esprit pendant la journée de la pensée la plus élevée ou le motif de la méditation nous sommes informés d'abattre un bouquet spirituel, comme il est appelé curieusement, avec lequel pour rafraîchir la mémoire de temps en temps.

Meditation carefully followed forms habits of recalling and reasoning rapidly and with some ease about Divine things in such a manner as to excite pious affections, which become very ardent and which attach us very strongly to God's will. Méditation attentivement suivi les habitudes des formes de rappeler et de raisonnement rapidement et avec une certaine aisance sur les choses divines de manière à exciter affections pieuses, qui deviennent très ardente et qui nous attachent très fortement à la volonté de Dieu.When prayer is made up chiefly of such affections, it is called by Alvarez de Paz, and other writers since his time, affective prayer, to denote that instead of having to labour mentally to admit or grasp a truth, we have grown so familiar with it that almost the mere recollection of it fills us with sentiments of faith, hope, charity; moves us to practise more generously one or other of the moral virtues; inspires us to make some act of self-sacrifice or to attempt some work for the glory of God. Lorsque la prière est composée principalement d'affections, il est appelé par Alvarez de Paz, et d'autres écrivains, depuis son temps, la prière affective, pour indiquer que plutôt que d'avoir à travailler mentalement pour admettre ou saisir une vérité, nous avons grandi si familier avec c'est que presque le seul souvenir de celui-ci nous comble avec des sentiments de foi, l'espérance, la charité; nous pousse à la pratique plus généreuse une ou l'autre des vertus morales; nous inspire pour faire un acte de sacrifice de soi ou de tenter quelques travaux pour la gloire de Dieu.When these affections become more simple, that is, less numerous, less varied, and less interrupted or impeded by reasoning or mental attempts to find expression either for considerations or affections, they constitute what is called the prayer of simplicity by Bossuet and those who follow his terminology, of simple attention to one dominant thought or Divine object without reasoning on it, but simply letting it recur at intervals to renew or strengthen the sentiments which keep the soul united to God.Lorsque ces affections devenir plus simple, qui est, moins nombreux, moins variés et moins interrompu ou entravé par le raisonnement ou les tentatives de trouver l'expression mentale, soit pour des considérations ou des affections, ils constituent ce qu'on appelle la prière de simplicité par Bossuet et ceux qui suivent sa terminologie, de la simple attention à une pensée dominante ou d'un objet divin, sans raisonner sur elle, mais tout simplement le laisser se reproduire à des intervalles de renouveler ou de renforcer les sentiments qui conservent l'âme unie à Dieu.

These degrees of prayer are denoted by various terms by writers on spiritual subjects, the prayer of the heart, active recollection, and by the paradoxical phrases, active repose, active quietude, active silence, as opposed to similar passive states; St. Francis de Sales called it the prayer of simple committal to God, not in the sense of doing nothing or of remaining inert in His sight, but doing all we can to control our own restless and aberrant faculties so as to keep them disposed for His action.Ces degrés de prière sont notés par les différents termes par des écrivains sur des sujets spirituels, la prière du cœur, recueillement actif, et par les expressions paradoxales, le repos actif, la quiétude active, silence actif, par opposition aux états similaires passive; Saint-François de Les ventes a appelé à la prière d'incarcération simples à Dieu, non dans le sens de ne rien faire ou de rester inertes devant lui, mais faisons tout notre possible pour contrôler nos propres facultés agité et aberrante de manière à conserver les a disposés pour son action.By whatever name these degrees of prayer may be called, it is important not to confuse them with any of the modes of Quietism (see GUYON, MOLINOS), as also not to exaggerate their importance, as if they were absolutely different from vocal prayers and meditation, since they are only degrees of ordinary prayer.De quelque nom de ces degrés de la prière peut être appelé, il est important de ne pas les confondre avec l'un des modes du Quiétisme (voir GUYON, Molinos), comme aussi de ne pas exagérer leur importance, comme si elles étaient absolument différente de prières vocales et de la méditation, car ils sont seulement des degrés de la prière ordinaire.With more than usual attention to the sentiment of a set form of prayer meditation begins; the practice of meditation develops a habit of centering our affections on Divine things; as this habit is cultivated, distractions are more easily avoided, even such as arise from our own varied and complex thoughts or emotions, until God or any truth or fact relating to Him becomes the simple object of our undisturbed attention, and this attention is held steadfast by the firm and ardent affection it excites.Avec plus de l'attention habituelle au sentiment d'une forme de méditation mis prière commence, la pratique de la méditation développe une habitude de centrer nos affections sur les choses divines; que cette habitude est cultivé, les distractions sont plus facilement évitées, même celles qui naissent de notre propres pensées variées et complexes ou des émotions, jusqu'à ce que Dieu ou de toute vérité ou fait se rapportant à lui devient le simple objet de notre attention intacte, et cette attention est tenu fermement par la firme et de l'affection ardente qu'elle excite.St. Ignatius and other masters in the art of prayer have provided suggestions for passing from meditation proper to these further degrees of prayer.Saint-Ignace et d'autres maîtres dans l'art de la prière ont fourni des suggestions pour passer de la méditation propre à ces degrés supplémentaires de prière.In the "Spiritual Exercises" the repetition of previous meditations consists in affective prayer, and the exercises of the second week, the contemplations of the life of Christ, are virtually the same as the prayer of simplicity, which is in its last analysis the same as the ordinary practice of contemplation.Dans les "Exercices spirituels" la répétition des méditations précédentes consiste dans la prière affective, et les exercices de la deuxième semaine, les contemplations de la vie du Christ, sont pratiquement les mêmes que la prière de simplicité, qui est dans sa dernière analyse de la même que la pratique ordinaire de la contemplation.Other modes of prayer are described under CONTEMPLATION; PRAYER OF QUIET.D'autres modes de prière sont décrits sous la contemplation; oraison de quiétude.

The classification of private and public prayer is made to denote distinction between the prayer of the individual, whether in or out of the presence of others, for his or for others needs, and all prayer offered officially or liturgically whether in public or in secret, as when a priest recites the Divine Office outside of choir.La classification de la prière privée et publique est faite pour désigner la distinction entre la prière de l'individu, que ce soit dans ou hors de la présence des autres, pour ses besoins ou pour d'autres, et toutes sortes de prières offert officiellement ou liturgiquement soit en public ou en secret, comme quand un prêtre récite l'office divin en dehors du chœur.All the liturgical prayers of the Church are public, as are all the prayers which one in sacred orders offers in his ministerial capacity.Toutes les prières liturgiques de l'Eglise sont publiques, comme le sont toutes les prières que l'on offre dans les ordres sacrés en sa qualité de ministre.These public prayers are usually offered in places set apart for this purpose, in churches or chapels, just as in the Old Law they were offered in the Temple and in the synagogue.Ces prières publiques sont généralement offerts dans des lieux appropriés à cet effet, dans les églises ou chapelles, tout comme dans l'ancienne loi, ils ont été offerts dans le Temple et dans la synagogue.Special times are appointed for them: the hours for the various parts of the daily Office, days of rogation or of vigil, seasons of Advent and Lent; and occasions of special need, affliction, thanksgiving, jubilee, on the part of all, or of large numbers of the faithful.Moments spéciaux sont nommés pour eux: l'heure pour les différentes parties de l'office quotidien, les jours de rogations ou de veillée, les saisons de l'Avent et le Carême, et reprises de besoin particulier, l'affliction, de grâces, jubilé, de la part de tous, ou d'un grand nombre de fidèles.(See UNION OF PRAYER.)(Voir union de prière.)

Publication information Written by John J. Wynne.Publication d'informations écrites par John J. Wynne.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett.Dedicated to Fr.Dédié à Fr..Jim Poole, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII.Jim Poole, SJ L'Encyclopédie Catholique, Volume XII.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

ST. ST.THOMAS, II-II, Q. lxxxiii; SUAREZ, De oratione, I, in De religione, IV; PESCH, Praelectiones dogmaticae, IX (Freiburg, 1902); ST.THOMAS, II-II, q. LXXXIII; SUAREZ, De oratione, I, De religione, IV; Pesch, Praelectiones dogmaticae, IX (Fribourg, 1902); ST.BERNARD, Scala claustralium, attributed to St. Augustine under the title of Scala paradisi in volume IX among his works; ROOTHAAN, The Method of Meditation (New York, 1858); LETOURNEAU, Methode d'oraison mentale du seminaire de St-Sulpice (Paris, 1903); Catechism of the Council of Trent, tr.BERNARD, Scala claustralium, attribué à saint Augustin, sous le titre de Scala paradisi en volume IX parmi ses œuvres; Roothaan, la méthode de méditation (New York, 1858); LETOURNEAU, Methode d'oraison mentale du Séminaire de Saint-Sulpice ( Paris, 1903); Catéchisme du Concile de Trente, tr.DONOVAN (Dublin, sd); POULAIN, The Graces of Interior Prayer (St. Louis, 1911); CAUSADE, Progress in Prayer, tr.DONOVAN (Dublin, sd); POULAIN, les grâces de la prière intérieure (Saint-Louis, 1911); CAUSADE, Progrès dans la prière, tr.SHEEHAN (St. Louis); FISHER, A Treatise on Prayer (London, 1885); EGGER, Are Our Prayers Heard?Sheehan (St. Louis); Fisher, un Traité de la Prière (Londres, 1885); EGGER, sont nos prières entendues?(London, 1910); ST.(Londres, 1910); ST.FRANCIS DE SALES, Treatise of the Love of God (tr. London, 1884); ST.François de Sales, Traité de l'Amour de Dieu (tr. Londres, 1884); ST.PETER OF ALCANTARA, A Golden Treatise on Mental Prayer (tr. Oxford, 1906); FABER, Growth in Holiness (London, 1854).Pierre d'Alcantara, A Treatise d'or sur la prière mentale (tr. Oxford, 1906); FABER, la croissance en sainteté (Londres, 1854).Among the many books of meditation, the following may be mentioned: AVANCINI, Vita et doctrina Jesu Christi ex quatuor evangeliis collectae (Paris, 1850); DE PONTE, Meditationes de praecipuis fidei nostrae mysteriis (St. Louis, 1908-10), tr., Meditations on the Mysteries of Holy Faith (London, 1854); GRANADA, Meditations and Contemplations (New York, 1879); LANCICIUS, Pious Affections towards God and the Saints (London, 1883); SEGNERI, The Manna of the Soul (London, 1892); ST.Parmi les nombreux livres de méditation, les éléments suivants peuvent être mentionnés: Avancini, Vita et doctrina Jesu Christi ex quatuor evangeliis collectae (Paris, 1850); de Ponte, Meditationes de praecipuis fidei nostrae Mysteriis (Saint-Louis, 1908-1910), tr ., Méditations sur les mystères de la Sainte Foi (Londres, 1854); GRANADA, Méditations et Contemplations (New York, 1879); LANCICIUS, affections pieux envers Dieu et les Saints (Londres, 1883); Segneri, la manne de l'Âme ( Londres, 1892); ST.JOHN BAPTIST DE LA SALLE, Meditations for Sundays and Festivals (New York, 1882); BELLORD, Meditations (London); LUCK, Meditations; CHALLONER, Considerations upon Christian Truths and Christian Doctrines (Philadelphia, 1863); CLARKE, Meditations on the Life, Teaching and Passion of Jesus Christ (New York, 1901); HAMON, Meditations for all the Days in the Year (New York, 1894); MEDAILLE, Meditations on the Gospels, tr. JEAN-BAPTISTE DE LA SALLE, Méditations pour les dimanches et fêtes (New York, 1882); BELLORD, Méditations (Londres); CHANCE, Méditations; Challoner, Considérations sur les vérités chrétiennes et des doctrines chrétiennes (Philadelphie, 1863); CLARKE, méditations sur la vie , l'enseignement et la Passion de Jésus-Christ (New York, 1901); HAMON, Méditations pour tous les jours dans l'année (New York, 1894); MEDAILLE, Méditations sur les Évangiles, tr.EYRE (New York, 1907); NEWMAN, Meditations and Devotions (New York, 1893); WISEMAN, Daily Meditations (Dublin, 1868); VERCRUYSSE, Practical Meditations (London). Eyre (New York, 1907); NEWMAN, Méditations et Dévotions (New York, 1893); WISEMAN, Méditations quotidiennes (Dublin, 1868); Vercruysse, Méditations pratiques (Londres).



Also, see:De plus, voir:
Lord's PrayerLord's Prayer
Society of Friends (Quakers)Société des Amis (Quakers)
Book of Common PrayerBook of Common Prayer
Rosary Rosaire

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html