Prayer Prière

General Information Informations générales

Prayer is a necessity to mankind because he is incurably religious. La prière est une nécessité pour l'humanité parce qu'il est incurable religieux. It is a universal phenomenon. Il est un phénomène universel. While not exclusively Christian, it is most real in Christianity because the Christian life is a life of fellowship with God. Bien que n'étant pas exclusivement chrétien, il est plus réel dans le christianisme, parce que la vie chrétienne est une vie de communion avec Dieu. In no other religion do we find such prayers as are found uttered by men like Moses, David and Paul. Dans aucune autre religion ne nous constatons que ces prières sont prononcées par des hommes comme Moïse, David et Paul.

In Biblical religion, the relationship between God and man is genuinely interpersonal. Dans la religion biblique, la relation entre Dieu et l'homme est véritablement interpersonnelles. Some things are brought to pass only as man prays (1Tim. 2:1-4). Certaines choses sont portées à passer seulement que l'homme prie (1Tim. 2,1-4). Prayer is essentially communion. La prière est essentiellement communion. God desires man's fellowship, and man needs the friendship of God. Dieu veut l'homme de bourses, et l'homme a besoin de l'amitié de Dieu.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
As a many-faceted phenomenon, prayer includes the following elements: Comme un multiple phénomène, la prière comprend les éléments suivants:

The pivotal factor in prayer is attitude. Le facteur crucial dans la prière est l'attitude.

Posture, language, place or time do not matter. Man's heart must be in rapport with God. Posture, la langue, ou dans le temps n'ont pas d'importance. Le coeur de l'homme doit être en rapport avec Dieu. Jesus has left us an unsurpassed and perfect example of the importance of prayer in one's life (the Lord's Prayer in Matthew 6). Jésus nous a laissé un incomparable et parfait exemple de l'importance de la prière dans sa vie (la prière du Seigneur dans Matthieu 6).

The following principles are regulative in prayer: Les principes suivants sont régulateurs dans la prière:
Prayer avails only as Prière utilise seulement comme

From the standpoint of human responsibility, prayer is the major element in the out-working of God's redemptive program (1Tim. 2:1-4). Du point de vue de la responsabilité humaine, la prière est l'élément majeur dans le travail hors de Dieu rédempteur du programme (1Tim. 2,1-4). Neglect of prayer is a sin (1Sam. 12:23). La négligence de la prière est un péché (1Samuel 12:23).


Prayer Prière

General Information Informations générales

Prayer is the process of addressing a superhuman being or beings for purposes of praise, adoration, thanksgiving, petition, penitence, and so on. Prayer is a part of every culture and does not belong to any particular religious tradition. The foundations for prayer, however, differ according to the understanding of God's relationship to human beings and to the world. In the Judeo-Christian tradition, prayer is based on the belief that God is both transcendent and personal, an active agent in human history. La prière est le processus de traiter un être surhumain êtres ou à des fins de louange, adoration, action de grâce, pétition, la pénitence, et ainsi de suite. La prière est une partie de chaque culture et ne pas appartenir à une tradition religieuse. Les fondements de la prière, toutefois, diffèrent selon la compréhension de la relation de Dieu à l'être humain et au monde. Dans la tradition judéo-chrétienne, la prière se fonde sur la conviction que Dieu est à la fois transcendant et personnel, un agent actif dans l'histoire de l'humanité. In Christian belief, God's concern for humanity is manifested in the incarnation of Jesus Christ. Dans la foi chrétienne, la préoccupation de Dieu pour l'humanité se manifeste dans l'incarnation de Jésus-Christ.

Prayer may be communal, as in public worship, or private; vocal, prayer said aloud by individuals or groups, or mental, as in meditation and contemplation. Prière mai être communautaire, comme dans le culte public ou privé; vocale, la prière dit à haute voix par des individus ou des groupes, ou mentale, comme dans la méditation et de contemplation. Popular forms of prayer include litanies (see Litany) and prayers for the dead (for example, the Jewish Kaddish). Les formes populaires de prière des litanies (voir Litanie) et des prières pour les défunts (par exemple, le juif Kaddish). Jesus taught his disciples the Lord's Prayer. Jésus a enseigné à ses disciples la prière du Seigneur.

Joan A. Range Joan A. Range

Bibliography Bibliographie
Bemporad, Jack, ed., Theological Foundations of Prayer (1967); Bradshaw, Paul F., Daily Prayer in the Early Church (1982); Fenton, JC, The Theology of Prayer (1939); Huck, G., and Klenicki, L., eds., Spirituality and Prayer, Jewish and Christian Understanding (1983). Bemporad, Jack, ed., Fondements théologiques de la prière (1967); Bradshaw, Paul F., la prière quotidienne dans l'Église primitive (1982); Fenton, JC, la théologie de prière (1939); Huck, G., et Klenicki , L., eds., De spiritualité et de prière, juive et chrétienne (1983).


Prayer Prière

General Information Informations générales

Prayer, in religion, both a person's act of communion with God, or any other object of worship, and the words used. La prière, dans la religion, à la fois une personne a commis l'acte de communion avec Dieu, ou tout autre objet de culte, et les mots utilisés. It is the natural result of a person's belief in God. Il est le résultat naturel d'une personne de foi en Dieu. Prayer may be individual or group, formal or spontaneous, silent or spoken. Prière mai être individuelle ou en groupe, formelle ou spontanée, silencieuse ou orale. In one or more forms, it is at the center of worship. Dans une ou plusieurs formes, il est au centre de culte. The inseparable accompaniment of sacrifice in most primitive religions, prayer occupied a central position in Jewish religion from earliest days. L'accompagnement inséparable du sacrifice dans la plupart des religions primitives, la prière occupe une place centrale dans la religion juive de premiers jours. The Temple was "a house of prayer" (see Isaiah 56:7) and the Psalms, or Psalter, became the prayer of liturgy of the Temple and the synagogue and formed the substance of prayers in early Christianity. Le temple était «une maison de prière" (voir Ésaïe 56:7) et les Psaumes, ou Psautier, est devenu la prière de la liturgie du Temple et la synagogue et a constitué la substance de la prière au début du christianisme.

Christian prayer normally includes invocation, praise, thanksgiving, petition (for oneself and others), confession, and appeal for forgiveness. It follows the pattern of the prayer known as the Lord's Prayer (Latin Paternoster ) given by Jesus Christ to his disciples (see Matthew 6:9-13; Luke 11:2-4). La prière chrétienne comprend normalement invocation, louange, action de grâce, la pétition (pour soi-même et d'autres), la confession, et l'appel de pardon. Il suit le modèle de la prière connue sous le nom de Lord's Prayer (latin Paternoster) donnée par Jésus-Christ à ses disciples (voir Matthieu 6:9-13 et Luc 11:2-4).

Prayer forms of corporate worship vary from the highly liturgical formalized prayers of the Divine Office in the Roman Catholic church and the Book of Common Prayer of the Church of England and other Anglican churches, through the extemporaneous spoken prayers of nonliturgical services, to the silent prayer of a Friends' Meeting. Prière formes de culte varient du très formalisé prières liturgiques de l'Office divin en l'église catholique romaine et le Book of Common Prayer de l'Église d'Angleterre et d'autres églises anglicanes, par l'intermédiaire du extemporanées parlé nonliturgical prières de services, dans la prière silencieuse Amis d'une Assemblée Générale.

In its narrowest sense, prayer is understood as spiritual communion for the sake of requesting something of a deity. Dans son sens le plus étroit, la prière est comprise comme communion spirituelle pour le bien de demander quelque chose d'une divinité. In its broadest sense, prayer is any ritual form designed to bring one into closer relation to whatever one believes to be the ultimate. Dans son sens le plus large, la prière rituelle est une forme visant à mettre en une relation plus étroite à ce que l'on croit être l'ultime. In this sense, both the dance ceremonials of the Native American and the meditation of the Buddhist seeking self-perfection are forms of prayer. En ce sens, à la fois la danse cérémonies de la Native American et la méditation bouddhiste de la recherche d'auto-perfection sont des formes de prière. At the highest level, sacrifice is absorbed into prayer in the sacrificial offering of self to God through total commitment. Au niveau le plus élevé, le sacrifice est-il absorbé dans la prière en offrant le sacrifice de soi à Dieu par un engagement total.

Aids to prayer, evolved through the centuries, include prayer beads, which enable a worshiper to count the prayers he or she is praying; the prayer wheel, a cylindrical box containing written prayers believed to become effective as the box is revolved on its axis, used primarily by Tibetan Buddhists; and the prayer rug, used by Muslims. Aides à la prière, a évolué à travers les siècles, les perles de prière, qui permettent une worshiper compter les prières, il ou elle est la prière, la prière des roues, une boîte cylindrique contenant des prières écrites estime à devenir efficace que la boîte est tourné sur son axe, utilisé principalement par les bouddhistes tibétains et les tapis de prière, utilisée par les musulmans.


Prayer Prière

Advanced Information Advanced Information

Theology that is biblical and evangelical will always be nurtured by prayer. Est que la théologie biblique et évangélique sera toujours nourrie par la prière. Moreover, it will give special attention to the life of prayer, since theology is inseparable from spirituality. En outre, il accordera une attention particulière à la vie de prière, car la théologie est inséparable de la spiritualité. Theology is concerned not only with the Logos but also with the Spirit who reveals and applies the wisdom of Christ to our hearts. La théologie est préoccupé non seulement avec le Logos, mais aussi avec l'Esprit qui révèle et applique la sagesse du Christ à nos coeurs. John Calvin referred to prayer as "the soul of faith," and indeed faith without prayer soon becomes lifeless. John Calvin visées à la prière comme «l'âme de la foi," et, en fait, la foi sans la prière devient bientôt sans vie. It is by prayer that we make contact with God. Il est par la prière que nous mettre en contact avec Dieu. It is likewise through prayer that God communicates with us. Il est également à travers la prière que Dieu communique avec nous.

Heiler's Typology Typologie de Heiler

Probably the most significant work on the phenomenology of prayer is Friedrich Heiler's Das Gebet [Prayer], written toward the end of the First World War. Probablement la plus importante sur la phénoménologie de la prière, c'est la Friedrich Heiler Das Gebet aura [prière], écrite vers la fin de la Première Guerre mondiale. Heiler, a convert from Catholicism to Lutheranism and for many years professor of history of religions at the University of Marburg, makes a convincing case that prayer takes quite divergent forms, depending on the kind of religion or spirituality in which it is found. He sees six types of prayer: primitive, ritual, Greek cultural, philosophical, mystical, and prophetic. Heiler, un converti au catholicisme du luthéranisme et de nombreuses années professeur de l'histoire des religions à l'Université de Marburg, fait une convaincante que la prière prend des formes très divergentes, selon le type de religion ou de spiritualité dans lequel il se trouve. Il voit six types de prière: primitif, le rituel grec culturel, philosophique, mystique et prophétique.

In the prayer of primitive man God is envisaged as a higher being (or beings) who hears and answers the requests of humans, though he is not generally understood as all-powerful and all-holy. Dans la prière de l'homme primitif Dieu est envisagé comme un être supérieur (ou êtres) qui entend et répond aux demandes des humains, mais il n'est généralement pas comprise comme tout-puissant et tous les saints. Primitive prayer is born out of need and fear, and the request is frequently for deliverance from misfortune and danger. Primitive prière est née du besoin et la peur, et la demande est souvent pour la délivrance de malheur et de danger.

Ritual prayer represents a more advanced stage of civilization, though not necessarily deeper or more meaningful prayer. Rituel de prière représente un stade plus avancé de la civilisation, mais pas nécessairement plus approfondie ou plus de sens la prière. Here it is the form, not the content, of the prayer which brings about the answer. Ici, c'est la forme, pas le contenu, de la prière qui apporte la réponse. Prayer is reduced to litanies and repetitions that are often believed to have a magical effect. La prière est réduit à litanies et les répétitions qui sont souvent soupçonnés d'avoir un effet magique.

In popular Greek religion petition was focused upon moral values rather than simply rudimentary needs. Dans la religion populaire grec pétition a été axée sur les valeurs morales plutôt que de simplement rudimentaire besoins. The gods were believed to be benign but not omnipotent. Les dieux étaient, semble être bénigne, mais pas tout-puissant. The prayer of the ancient Greeks was a purified form of primitive prayer. La prière des anciens Grecs a été purifié une forme primitive de la prière. It reflected but did not transcend the cultural values of hellenic civilization. Il reflète, mais ne dépassent pas les valeurs culturelles de Hellenic civilisation.

Philosophical prayer signifies the dissolution of realistic or naive prayer. Philosophique prière signifie la dissolution de réaliste ou naïf prière. Prayer now becomes reflection upon the meaning of life or resignation to the divine order of the universe. La prière devient une réflexion sur le sens de la vie ou de démission à l'ordre divin de l'univers. At its best, philosophical prayer includes a note of thanksgiving for the blessings of life. Au mieux, philosophique prière comprend une note de grâce pour les bienfaits de la vie.

According to Heiler, the two highest types of prayer are the mystical and the prophetic. Mysticism in its Christian context represents a synthesis of Neoplatonic and biblical motifs, but it is also a universal religious phenomenon. Selon Heiler, les deux plus hauts types de prière sont les mystique et prophétique. Mystique dans son contexte chrétien représente une synthèse des Neoplatonic et motifs bibliques, mais c'est aussi un phénomène religieux universel. Here the aim is union with God, who is generally portrayed in suprapersonal terms. Ici le but est l'union avec Dieu, qui est généralement dépeint dans suprapersonal. The anthropomorphic god of primitive religion is now transformed into a God that transcends personality, one that is best described as the Absolute, the infinite abyss, or the infinite ground and depth of all being. Le dieu anthropomorphe de la religion primitive est maintenant transformé en un Dieu qui transcende la personnalité, qui est le mieux décrit comme l'absolu, l'infini abîme, ou l'infini sol et la profondeur de tout être. Mysticism sees prayer as the elevation of the mind to God. Mystique voit la prière comme l'élévation de l'esprit à Dieu. Revelation is an interior illumination rather than the intervention of God in history (as in biblical faith). Mystics often speak of a ladder of prayer or stages of prayer, and petition is always considered the lowest stage. Apocalypse est un éclairage intérieur plutôt que l'intervention de Dieu dans l'histoire (comme dans la foi biblique). Mystics souvent parler d'une échelle de la prière, ou les stades de la prière, et la pétition est toujours considéré comme le plus bas. The highest form of prayer is contemplation, which often culminates in ecstasy. La plus haute forme de prière est la contemplation, qui souvent aboutit à l'ecstasy.

For Heiler, prophetic prayer signifies both a reappropriation and a transformation of the insights of primitive man. Pour Heiler, prière prophétique signifie la fois une réappropriation et une transformation des idées de l'homme primitif. Now prayer is based not only on need but also on love. Maintenant, la prière est basée non seulement sur les besoins mais aussi sur l'amour. It is neither an incantation nor a meditation but a spontaneous outburst of emotion. Il ne s'agit ni d'une incantation, ni une méditation mais une explosion spontanée de l'émotion. Indeed, heartfelt supplication is the essence of true prayer. En effet, la supplication du cœur est l'essence de la vraie prière. Prophetic prayer involves importunity, begging and even complaining. Prière prophétique implique importunity, la mendicité et même se plaindre. In this category of prophetic religion Heiler places not only the biblical prophets and apostles but also the Reformers, especially Luther, and the Puritans. Dans cette catégorie prophétique de la religion Heiler lieux qui ne sont pas seulement les prophètes bibliques et des apôtres, mais aussi les réformistes, en particulier Luther, et les Puritains. Judaism and Islam at their best also mirror prophetic religion, though mysticism is present in these movements as well. Le judaïsme et l'islam à leur meilleur miroir prophétique aussi la religion, bien que la mystique est présente dans ces mouvements.

The spirituality which Heiler did not consider and which is really a contemporary phenomenon can be called secular spirituality. It signifies a this-worldly mysticism where the emphasis is on not detachment from the world but immersion in the world. La spiritualité qui Heiler n'a pas examiné et qui est vraiment un phénomène contemporain peut être appelé spiritualité laïque. Il signifie-ce un monde mystique où l'accent est mis sur les pas de détachement du monde, mais immersion dans le monde. This was already anticipated in both Hegel and Nietzsche. C'était déjà prévu dans les deux Hegel et Nietzsche. JAT Robinson describes secular prayer as the penetration through the world to God. JAT Robinson décrit la prière laïque que la pénétration à travers le monde à Dieu. The liberation theologian Juan Luis Segundo defines prayer as reflection on and openness to what God is doing in history. La libération théologien Juan Luis Segundo définit comme la prière et la réflexion sur l'ouverture à ce que Dieu fait dans l'histoire. Henry Nelson Wieman, the religious naturalist, sees prayer as an attitude toward life which places us in contact with the creative process in nature. Henry Nelson Wieman, le naturaliste religieux, considère la prière comme une attitude à l'égard de la vie qui nous met en contact avec le processus de création dans la nature. Dorothy Solle speaks of "political prayer," which is oriented toward praxis rather than either adoration or petition. Dorothy Solle parle de "prière politique", qui est orientée vers la pratique plutôt que l'une ou l'adoration pétition.

Hallmarks of Christian Prayer Caractéristiques de la prière chrétienne

In biblical religion prayer is understood as both a gift and a task. Dans la religion biblique, la prière est entendu à la fois comme un don et une tâche. God takes the initiative (cf. Ezek. 2:1-2; Ps. 50:3-4), but man must respond. Dieu prend l'initiative (cf. Ez. 2:1-2; Ps. 50:3-4), mais l'homme doit répondre. This kind of prayer is personalistic and dialogic. Ce type de prière est personnaliste et dialogique. It entails revealing our innermost selves to God but also God's revelation of his desires to us (cf. Prov. 1:23). Il s'agit de révéler notre moi intime à Dieu, mais également la révélation de Dieu de ses désirs pour nous (cf. Prov. 1:23).

Prayer in the biblical perspective is spontaneous, though it may take structured forms. Prière dans la perspective biblique est spontanée, même si elle mai prendre formes structurées. But the forms themselves must always be held to tentatively and placed aside when they become barriers to the conversation of the heart with the living God. Mais les formes elles-mêmes doivent toujours être tenue à provisoirement mis de côté et quand ils deviennent des obstacles à la conversation du cœur avec le Dieu vivant. True prayer, in the prophetic or biblical sense, bursts through all forms and techniques. Il est vrai prière, dans la prophétique ou sens biblique, rafales par toutes les formes et les techniques. This is because it has its basis in the Spirit of God, who cannot be encased in a sacramental box or a ritualistic formula. C'est parce qu'il a son fondement dans l'Esprit de Dieu, qui ne peut être enfermé dans une boîte de sacramentelle ou une formule rituelle.

In the Bible petition and intercession are primary, though adoration, thanksgiving, and confession also have a role. Dans la Bible et l'intercession pétition sont principalement, mais l'adoration, action de grâce, et de la confession ont également un rôle. Yet the petitionary element is present in all these forms of prayer. Pourtant, la petitionary élément est présent dans toutes ces formes de prière. Biblical prayer is crying to God out of the depths; it is the pouring out of the soul before God (cf. I Sam. 1:15; Pss. 88:1-2; 130:1-2; 142:1-2; Lam. 2:19; Matt. 7:7-8; Phil. 4:6; Heb. 5:7). La prière biblique est crier vers Dieu des profondeurs, c'est l'effusion de l'âme devant Dieu (cf. I Sam. 1:15; PSS. 88:1-2; 130:1-2; 142:1-2 ; Lam. 2:19; Matt. 7:7-8; Phil. 4:6; He. 5:7). It often takes the form of importunity, passionate pleading to God, even wrestling with God. Il prend souvent la forme de importunity, passionné plaidé à Dieu, même aux prises avec Dieu.

Such an attitude presupposes that God's ultimate will is unchanging, but the way in which he chooses to realize this will is dependent on the prayers of his children. Une telle attitude suppose que Dieu l'ultime testament est immuable, mais la manière dont il choisit de réaliser cela dépend de la prière de ses enfants. He wants us as covenant partners, not as automatons or slaves. Il veut que nous alliance comme partenaires et non comme des automates ou des esclaves. In this restricted sense prayer may be said to change the will of God. Dans ce sens restreint la prière mai dire de changer la volonté de Dieu. But more fundamentally it is sharing with God our needs and desires so that we might be more fully conformed to his ultimate will and purpose. Mais plus fondamentalement, il partage avec Dieu nos besoins et nos désirs, afin que nous puissions être plus pleinement conformes à son ultime volonté et de but.

Meditation and contemplation have a role in biblical religion, though not, however, as higher stages of prayer (as in mysticism) but as supplements to prayer. La méditation et la contemplation ont un rôle dans la religion biblique, mais pas, cependant, que l'augmentation étapes de la prière (comme dans le mysticisme), mais comme des suppléments à la prière. The focus of our meditation is not on the essence of God or the infinite depth of all being but on God's redemptive deeds in biblical history culminating in Jesus Christ. L'objet de notre méditation n'est pas sur l'essence de Dieu ou l'infinie profondeur de tous les être, mais de Dieu rédempteur actes dans l'histoire biblique qui a abouti à Jésus-Christ. The aim is not greater detachment from the world of turmoil and confusion but a greater attachment to God and to our fellow human beings. L'objectif n'est pas plus grand détachement du monde de l'agitation et la confusion mais un plus grand attachement à Dieu et à nos frères humains.

Biblical spirituality makes a place for silence, yet silence is to be used not to get beyond the Word but to prepare ourselves to hear the Word. La spiritualité biblique fait un lieu de silence, le silence est encore à être utilisées non pour obtenir au-delà de la Parole, mais pour nous préparer à entendre la Parole. Against certain types of mysticism, faith-piety (Heiler) does not seek to transcend reason but to place reason in the service of God. Contre certains types de mysticisme, la foi-piété (Heiler) ne cherche pas à transcender la raison mais de placer raison au service de Dieu. There can be a prayer that consists only in groans or sighs or in shouts and cries of jubilation; yet it is not complete or full prayer until it takes the form of meaningful communication with the living God. Il peut être une prière qui consiste seulement en gémissements ou soupirs ou cris et des cris de joie, mais elle n'est pas complète ou totale jusqu'à ce que la prière, il prend la forme d'une véritable communication avec le Dieu vivant.

The Paradox of Prayer Le paradoxe de la prière

Prayer in the Christian sense does not deny the mystical dimension, but neither does it accept the idea of a higher stage in prayer where petition is left behind. La prière au sens chrétien ne nie pas la dimension mystique, mais n'entend pas non plus accepter l'idée d'un stade supérieur dans la prière où la pétition est laissée derrière. The progress that it sees in the spiritual life is from the prayer of rote to the prayer of the heart. Les progrès qu'il voit dans la vie spirituelle est de la prière du cœur à la prière du cœur.

Prayer in biblical or evangelical spirituality is rooted in both the experience of Godforsakenness and in the sense of the presence of God. Dans la prière biblique ou évangélique, la spiritualité est enracinée dans l'expérience de Godforsakenness et dans le sens de la présence de Dieu. It is inspired by both the felt need of God and gratitude for his work of reconciliation and redemption in Jesus Christ. Il est inspiré par les deux besoin ressenti de Dieu et de gratitude pour son œuvre de réconciliation et de la rédemption en Jésus-Christ.

Biblical prayer includes the dimension of importunity and of submission. La prière biblique inclut la dimension de importunity et de soumission. It is both wrestling with God in the darkness and resting in the stillness. Il est à la fois la lutte avec Dieu dans l'obscurité et de repos dans le calme. There is a time to argue and complain to God, but there is also a time to submit. Il ya un temps à argumenter et se plaignent à Dieu, mais il est également un délai pour la présentation. Biblical faith sees submission to the will of God coming after the attempt to discover his will through heartfelt supplication. La foi biblique voit soumission à la volonté de Dieu à venir après la tentative de découvrir par sa volonté sincère de supplication. Prayer is both a pleading with God that he will hear and act upon our requests and a trusting surrender to God in the confidence that he will act in his own time and way. La prière est à la fois une pièce avec Dieu qu'il entendra et d'agir sur nos demandes de confiance et un abandon à Dieu dans la confiance qu'il agira de son propre temps et le mode. But the confidence comes only through the struggle. Mais la confiance vient que par la lutte.

Christian prayer is both corporate and individual. We find God in solitariness, but we never remain in this state. La prière chrétienne est à la fois des entreprises et des particuliers. Nous trouvons Dieu dans solitariness, mais nous n'avons jamais rester dans cet état. Instead, we seek to unite our sacrifices of praise and our petitions and intercessions with those of the company of fellow believers. Au lieu de cela, nous cherchons à unir nos sacrifices de louange et de nos demandes et intercessions avec ceux de la société des autres croyants. The man or woman of prayer may find God both in solitude and in fellowship. L'homme ou une femme de prière mai trouver Dieu dans la solitude et de bourses d'études. Even in solitude we believe that the petitioner is not alone but is surrounded by a cloud of witnesses (Heb. 12:1), the saints and angels in the church triumphant. Même dans la solitude nous pensons que le pétitionnaire n'est pas le seul mais est entouré par une nuée de témoins (Hébreux 12:1), les saints et les anges dans l'église triomphante.

We are called to present personal and individual needs to God, but at the same time we are urged to intercede for the whole company of the saints (John 17:20-21; Eph. 6:18) and also for the world at large (I Tim. 2:1-2). Nous sommes appelés à présenter personnelles et les besoins individuels afin de Dieu, mais en même temps nous sommes exhortés à intercéder pour l'ensemble de l'entreprise des saints (Jean 17:20-21; Ep. 6:18) et aussi pour le monde dans son ensemble (I Tim. 2:1-2). Biblical spirituality entails not withdrawal from the turmoils of the world but identification with the world in its shame and affliction. La spiritualité biblique comporte pas le retrait de troubles incessants du monde mais l'identification avec le monde dans son malheur et la honte. Personal petition would become egocentric if it were not held in balance with intercession, adoration, and thanksgiving. Personal pétition devenir égocentrique si elle n'était pas tenue en équilibre avec l'intercession, l'adoration, et de grâce.

The goal of prayer is not absorption into the being of God but the transformation of the world for the glory of God. L'objectif de la prière n'est pas l'absorption dans l'être de Dieu, mais la transformation du monde pour la gloire de Dieu. We yearn for the blessed vision of God, but even more we seek to bring our wills and the wills of all people into conformity with the purposes of God. Nous aspirons à la bienheureuse vision de Dieu, mais encore plus nous cherchons à rapprocher nos volontés et les volontés de tous les peuples en conformité avec les buts de Dieu. We pray not simply for personal happiness or for protection (as in primitive prayer) but for the advancement and extension of the kingdom of God. Nous prions simplement pas le bonheur des fins personnelles ou pour la protection (comme dans la prière primitive), mais pour la promotion et l'extension du royaume de Dieu.

DG Bloesch DG Bloesch
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
DG Bloesch, The Struggle of Prayer; J. Ellul, Prayer and Modern Man; O. Hallesby, Prayer; PT Forsyth, The Soul of Prayer; K. Barth, Prayer; F. von Hugel, The Life of Prayer; T. Merton, Contemplative Prayer; HU von Balthasar, Prayer; P. LeFevre, Understandings of Prayer. DG Bloesch, la lutte de prière, J. Ellul, la prière et l'homme moderne; O. Hallesby, prière; PT Forsyth, l'âme de la prière, K. Barth, prière, F. von Hugel, la vie de prière; T. Merton , La prière contemplative; HU von Balthasar, prière, P. Lefevre, compréhension de la prière.


Pray'er

Advanced Information Advanced Information

Prayer is converse with God; the intercourse of the soul with God, not in contemplation or meditation, but in direct address to him. Prayer may be oral or mental, occasional or constant, ejaculatory or formal. It is a "beseeching the Lord" (Ex. 32:11); "pouring out the soul before the Lord" (1 Sam. 1:15); "praying and crying to heaven" (2 Chr. 32:20); "seeking unto God and making supplication" (Job 8:5); "drawing near to God" (Ps. 73:28); "bowing the knees" (Eph. 3:14). La prière est une conversation avec Dieu, les relations de l'âme avec Dieu, pas dans la contemplation ou la méditation, mais directement l'adresse à lui. Prière mai orale ou mentale, occasionnelle ou constante, l'éjaculation ou formel. Il s'agit d'un "beseeching le Seigneur" (Exode 32:11); versant l'âme devant le Seigneur "(1 Sam. 1:15);" prier et pleurer au ciel "(2 Chr. 32:20);" la recherche de Dieu et de supplication " (Job 8:5); "proche de Dieu" (Psaume 73:28); "salut les genoux" (Éphésiens 3:14).

Prayer presupposes a belief in the personality of God, his ability and willingness to hold intercourse with us, his personal control of all things and of all his creatures and all their actions. Acceptable prayer must be sincere (Heb. 10:22), offered with reverence and godly fear, with a humble sense of our own insignificance as creatures and of our own unworthiness as sinners, with earnest importunity, and with unhesitating submission to the divine will. La prière suppose une croyance en la personnalité de Dieu, sa capacité et la volonté de tenir avec nous, son contrôle personnel de toutes les choses et de toutes ses créatures et toutes leurs actions. Acceptable prière doit être sincère (Hébreux 10:22), a offert avec respect et crainte piété, avec un humble sens de notre propre insignifiance de la créature et de notre indignité comme pécheurs, importunity avec sérieux, sans hésitation et avec soumission à la volonté divine.

Prayer must also be offered in the faith that God is, and is the hearer and answerer of prayer, and that he will fulfil his word, "Ask, and ye shall receive" (Matt. 7:7, 8; 21:22; Mark 11:24; John 14:13, 14), and in the name of Christ (16:23, 24; 15:16; Eph. 2:18; 5:20; Col. 3:17; 1 Pet. 2:5). Prayer is of different kinds, secret (Matt. 6:6); social, as family prayers, and in social worship; and public, in the service of the sanctuary. La prière doit également être offert dans la foi que Dieu est, et est l'auditeur et répondeurs de la prière, et qu'il va remplir son mot, «Demandez et vous recevrez» (Matthieu 7:7, 8; 21:22; Marc 11:24; Jean 14:13, 14), et au nom du Christ (16:23, 24; 15:16; Ep. 2:18, 5:20; Col 3:17, 1 P 2. : 5). Prière est de nature différente, secrète (Matthieu 6:6); sociale, la famille la prière et sur le plan social culte et public, au service du sanctuaire.

Intercessory prayer is enjoined (Num. 6:23; Job 42:8; Isa. 62:6; Ps. 122:6; 1 Tim. 2:1; James 5:14), and there are many instances on record of answers having been given to such prayers, eg, of Abraham (Gen. 17:18, 20; 18:23-32; 20: 7, 17, 18), of Moses for Pharaoh (Ex. 8: 12, 13, 30, 31; Ex. 9:33), for the Israelites (Ex. 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Num. 21:7, 8; Deut. 9:18, 19, 25), for Miriam (Num. 12:13), for Aaron (Deut. 9:20), of Samuel (1 Sam. 7:5-12), of Solomon (1 Kings 8; 2 Chr. 6), Elijah (1 Kings 17: 20-23), Elisha (2 Kings 4:33-36), Isaiah (2 Kings 19), Jeremiah (42:2-10), Peter (Acts 9:40), the church (12:5-12), Paul (28:8). Intercession est la prière enjoint (Nom. 6:23; Job 42:8; Isa. 62:6; Ps. 122:6; 1 Tim. 2:1, James 5,14), et il existe de nombreux cas, sur dossier de réponses ayant été donnée à ces prières, par exemple, d'Abraham (Genèse 17:18, 20; 18:23-32, 20: 7, 17, 18), de Moïse à Pharaon (Exode 8: 12, 13, 30, 31; ex. 9:33), pour les Israélites (Exode 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Num. 21:7, 8; Deut. 9:18, 19, 25), pour Miriam (Nom. 12:13), pour Aaron (Deut. 9:20), de Samuel (1 Sam. 7:5-12), de Salomon (1 R 8, 2 Chr. 6), Élie (1 Rois 17: 20-23), Élisée (2 Rois 4:33-36), Isaïe (2 Rois 19), Jérémie (42:2-10), Peter (Actes 9:40), l'église (12:5-12 ), Paul (28:8).

No rules are anywhere in Scripture laid down for the manner of prayer or the attitude to be assumed by the suppliant. Absence de règles sont partout dans l'Écriture fixées les modalités de la prière ou à l'attitude que devra revêtir le suppliant.

If we except the "Lord's Prayer" (Matt. 6:9-13), which is, however, rather a model or pattern of prayer than a set prayer to be offered up, we have no special form of prayer for general use given us in Scripture. Si nous si ce n'est la "Lord's Prayer" (Matthieu 6:9-13), qui est, cependant, plutôt un modèle ou un dessin de la prière qu'à une série de prière à être offert, nous n'avons pas de forme particulière de prière à usage général donné nous dans l'Écriture. Prayer is frequently enjoined in Scripture (Ex. 22:23, 27; 1 Kings 3:5; 2 Chr. 7:14; Ps. 37:4; Isa. 55:6; Joel 2:32; Ezek. 36:37, etc.), and we have very many testimonies that it has been answered (Ps. 3:4; 4:1; 6:8; 18:6; 28:6; 30:2; 34: 4; 118:5; James 5:16-18, etc.). La prière est souvent invités dans l'Écriture (Exode 22:23, 27; 1 Rois 3:5, 2 Chr. 7:14; Ps. 37:4; Isa. 55:6; Joël 2:32; Ézéchiel. 36:37 , Etc), et nous avons de très nombreux témoignages qu'il a été répondu (Psaume 3:4, 4:1, 6:8, 18:6, 28:6, 30:2, 34: 4; 118:5 , James 5:16-18, etc.)

Prayer is like the dove that Noah sent forth, which blessed him not only when it returned with an olive-leaf in its mouth, but when it never returned at all. La prière est comme la colombe que Noé a envoyé, lui qui a béni non seulement quand il est revenu avec une feuille d'olive dans sa bouche, mais quand il ne revint jamais à tous.

Robinson's Job. Robinson's Job.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Divine Office Office divin

General Information Informations générales

The Divine Office (Latin officium divinum,"divine duty"), a series of nonsacramental services of prayer to be chanted or recited at determined hours of the day. L'office divin (latin officium divinum, "droit divin"), une série de nonsacramental services de prière à être récité ou chanté à déterminer heures de la journée. It is intended to sanctify particular parts of the day. Il est destiné à sanctifier particulier de la journée. The series of "hours" has been a regular practice in cathedrals and monasteries since the 4th century. La série des "heures" a été une pratique régulière dans les cathédrales et de monastères depuis le 4ème siècle. Originally they were performed using the Book of Psalms, readings or "lessons" from the Bible, and collections of hymns and prayers. Initialement, ils ont été réalisés en utilisant le Livre des Psaumes, des lectures ou des «leçons» de la Bible, et les collections d'hymnes et des prières. By the 13th century the hours were incorporated into one volume, called the Breviary, for the private use of monks and clergy. À la 13 e siècle, les heures ont été intégrés en un seul volume, appelé le Bréviaire, pour l'usage privé de moines et le clergé. Orthodox churches still use the older collections of liturgical books for the Divine Office. Églises orthodoxes utilisent encore les anciennes collections de livres liturgiques de l'Office divin. Recitation of the Divine Office has been obligatory for all priests (and some nuns) in the Roman Catholic church since 1918. Récitation de l'Office divin a été obligatoire pour tous les prêtres (et quelques religieuses) dans l'église catholique romaine depuis 1918. The Second Vatican Council revised the Breviary and changed its name to Liturgy of the Hours. Le Concile Vatican II a révisé le bréviaire et a changé son nom à la Liturgie des Heures.

The full Divine Office consists of nine offices, or hours. La pleine Office divin se compose de neuf bureaux, ou les heures.

Vatican II obligated those bound to the recitation of the Divine Office to recite only one of the three remaining little hours; all the little hours remain, however, in the Orthodox Divine Office. Vatican II a tenu ces liée à la récitation de l'Office divin à réciter un seul des trois autres petites heures, toutes les petites Heures demeurent cependant, dans l'office divin orthodoxe.

In the Reformation churches, the Divine Office has had a mixed history. Dans la Réforme des églises, l'Office divin a eu une histoire mixte. Luther's Deutsche Messe (German Mass), established in 1526, provided for a form of morning prayer and evening prayer, but these were soon abandoned by congregations and survived only in pious family circles. Luther Deutsche Messe (Messe allemande), établie en 1526, prévoyait une forme de la prière du matin et prière du soir, mais celles-ci ont été rapidement abandonnée par les congrégations et n'ont survécu que dans les milieux pieux famille. In the Anglican church, Thomas Cranmer had the Book of Common Prayer officially accepted in 1549. Dans l'église anglicane, Thomas Cranmer a le Book of Common Prayer officiellement acceptée en 1549. It provides for a morning prayer ( matins ) and an evening prayer ( evensong ). Il prévoit une prière du matin (matins) et une prière du soir (evensong). It has been revised repeatedly and is in use in the Anglican church today. Il a été révisé à maintes reprises et est utilisé dans l'église anglicane aujourd'hui. These offices in the Free Churches (Puritan, Methodist, and others) have become increasingly rare, as the churches have departed from the Book of Common Prayer. Ces bureaux dans les Églises libres (puritain, méthodiste, et autres) sont devenus de plus en plus rares, comme les églises ont quitté le Book of Common Prayer. The office of the ecumenical community of Taizé in France, similar to the Roman Breviary, has been translated into many languages and enjoys wide use among Christians of every denomination. Le bureau de la communauté oecuménique de Taizé en France, semblable au Bréviaire romain, a été traduit en plusieurs langues et jouit d'un large parmi les chrétiens de toute dénomination.

Joseph M. Powers Joseph M. Powers


Daily (Divine) Office Tous les jours (divin) Bureau

Advanced Information Advanced Information

The Daily Office are the prescribed daily services of worship of the Roman Catholic, Anglican, and Lutheran Churches. Le Quotidien Bureau sont les services quotidiens de culte de l'Église catholique romaine, anglicane, luthérienne et Églises. The word "office" is from the Latin officium, meaning performance of duty and implying a religious ceremony. Le mot "bureau" est du latin officium, la performance sens du devoir et qui implique une cérémonie religieuse. Sometimes called the "hour services," the daily offices have antecedents within Judaism. Parfois appelé l ' "heure de services», Le Quotidien bureaux ont des antécédents dans le judaïsme. Jews prayed at the third, sixth, and ninth hours of the day. Juifs prié à la troisième, sixième, et neuvième heures de la journée. This custom carried over into the NT. Cette coutume reportés dans le NT. In Acts it is said Peter and John went up into the temple at "the hour of prayer" (Acts 3:1) and that Peter went up on the housetop to pray "about the sixth hour" (Acts 10:9). Dans les Actes, il est dit Pierre et Jean ont augmenté dans le temple de "l'heure de la prière" (Actes 3:1) et que Peter est passé sur le housetop à prier "au sujet de la sixième heure" (Actes 10:9). This Jewish tradition was adopted by Islam, which has five hours of daily prayer (morning, noon, midafternoon, evening, and nighttime). Cette tradition juive a été adopté par l'islam, qui a cinq heures de prière quotidienne (matin, midi, midafternoon, le soir et la nuit). By the fourth century bishops of the Catholic Church were "to charge the people to come regularly to Church in the early morning and evening of each day." Par le quatrième siècle évêques de l'Eglise catholique étaient «faire payer les gens viennent régulièrement à l'église au petit matin et le soir de chaque jour."

Congregational morning and evening prayers were further developed by the monastic communities. Congrégation matin et soir prières ont été développées par les communautés monastiques. There the daily offices or canonical hours (so-called from the canons or rules of Benedict of Nursia) were regularized. Il le quotidien des bureaux ou canonique heures (soi-disant de les canons ou des règles de Benoît de Nursie) ont été régularisés. Perhaps the inspiration was a passage in the Psalter: "Seven times a day do I praise thee, because of thy righteous judgments" (Ps. 119:164). Peut-être l'inspiration a été un passage dans le Psautier: "Sept fois par jour, puis-je te saluer, en raison de tes justes jugements" (Psaume 119:164). Monks prayed together at eight appointed times daily: (1) matins, or nocturns, which began at midnight; (2) lauds, following immediately; (3) prime, at sunrise; (4) terce, at midmorning (9 AM); (5) sext, at noon; (6) nones at midafternoon (3 PM); (7) vespers, at eventide; and (8) compline, at bedtime. Les moines ont prié ensemble à huit fois par jour nommé: (1) matins, ou nocturns, qui a commencé à minuit, (2) l'éloge, à la suite immédiatement, (3) premiers, au lever du soleil, (4) terce, à midmorning (9 heures); (5) sext, à midi, (6) nones à midafternoon (3 h), (7) les vêpres, à Eventide, et (8) complies, à l'heure du coucher. Each office contained readings from Scripture, recitations from the Psalter, prayers, hymns, and perhaps a sermon. Chaque bureau contenait des lectures de l'Écriture, récitations du Psautier, des prières, des hymnes, et peut-être un sermon. Eventually each hour took on a unique character. En fin de chaque heure a pris un caractère unique.

While all offices were retained by the Roman Catholics, the Anglican and Lutheran Reformers placed the main emphasis on matins and vespers (or evensong) as acts of congregational worship. Bien que tous les bureaux ont été retenus par les Catholiques romains, les anglicans et luthériens réformistes mis l'accent sur les matines et les vêpres (ou evensong) que les actes de culte congrégations. Matins (from Lat. "of the morning") had been the opening service of the day. Matines (de Lat. "Du matin") a été l'ouverture du service de la journée. The primary and most popular and varied of the canonical hours, it became normative Sunday worship for Anglicans (morning prayer) and a daily rite for Lutherans (when no communion was celebrated). Le premier et le plus populaire et variée des canonique heures, il est devenu normatif le culte du dimanche pour les anglicans (prière du matin) et un rite quotidien pour les luthériens (en l'absence de communion a été célébrée). Vespers (from Lat. "evening") had been a service at twilight. Vêpres (de Lat. "Soir") a été un service au crépuscule. It was retained by Lutherans and Anglicans as evensong or evening prayer. Il a été maintenu par les luthériens et les anglicans comme evensong ou prière du soir. Lauds (from Lat. "praise") was less common, thought it has been restored recently as a service of praise among Protestants. Laudes (de Lat. "Louange") est moins commun, de pensée, il a été récemment restauré comme un service de louange parmi les protestants.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
LD Reed, The Lutheran Liturgy; JG Davies, A Select Liturgical Lexicon; L. Duchesne, Christian Worship, Its Origin and Evolution. LD Reed, La liturgie luthérienne; JG Davies, A Sélectionner Lexique liturgique; L. Duchesne, le culte chrétien, de son origine et évolution.


Matins Matines

General Information Informations générales

Matins, first of the daily prayer services in Roman Catholic and Anglican churches. Matines, en premier lieu de la prière quotidienne dans les services catholique et les églises anglicane. In the Roman Catholic tradition, matins consists of readings from the Bible, lessons about the lives of the saints, and sermons. Dans la tradition catholique romaine, matines se compose de lectures de la Bible, des leçons sur la vie des saints, et les sermons. The term matins is derived from a Latin word meaning "of the morning." Les matins terme est dérivé d'un mot latin qui signifie «du matin».


Matins Matines

Advanced Information Advanced Information

Morning Prayer is "The Order for Daily Morning Prayer" from the Book of Common Prayer of the Church of England, long the principal service in Anglican and Episcopal churches. Prière du matin est "l'ordonnance de prière quotidienne du matin" dans le Book of Common Prayer de l'Église d'Angleterre, longtemps le principal service en épiscopale anglicane et les églises. Morning prayer or English matins owes its origin to the work of Thomas Cranmer. Prière du matin ou en anglais matins doit son origine aux travaux de Thomas Cranmer. Believing daily morning and evening worship to have been the custom of the ancient church, Cranmer developed the offices of morning prayer and evening prayer (evensong). Estimant par jour matin et soir culte ont été à la coutume de l'ancienne église, Cranmer développé les bureaux de la prière du matin et prière du soir (evensong). Influenced by Lutheran precedents, the Sarum Breviary, and the monastic offices of matins, lauds, and prime, morning prayer was designed for use on weekdays and on Sundays before Holy Communion. Influencé par luthérienne précédents, le Bréviaire Sarum, et le monastique bureaux de matines, laudes, et le premier, la prière du matin a été conçu pour être utilisé en semaine et le dimanche avant la Sainte Communion. Minor changes were made in 1928; more major ones were authorized in 1965. Des modifications mineures ont été faites en 1928; plus importantes ont été autorisés en 1965.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
SL Ollard, ed., A Dictionary of English Church History; JG Davies, ed., Westminister Dictionary of Worship. SL Ollard, ed., A Dictionary of English Histoire de l'Église; JG Davies, ed., Westminister Dictionnaire de culte.


Vespers Vêpres

General Information Informations générales

Vespers (Latin vesperae, "of the evening"), part of the daily series of nonsacramental services of prayer in the Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox Church. Vêpres (vesperae latine, "du soir"), qui fait partie du quotidien nonsacramental série de services de la prière dans l'Eglise catholique romaine et l'Église orthodoxe orientale. Vespers is usually an evening devotion. Vêpres est habituellement un soir dévotion. The term is often applied to the evensong (evening prayer) of the Anglican Church, while in other churches it designates a musical service held on Sunday afternoon. Le terme est souvent appliquée à la evensong (prière du soir) de l'Église anglicane, alors que dans d'autres églises, il désigne un service de musique qui s'est tenue le dimanche après-midi.


Evensong

Advanced Information Advanced Information

In the Anglican Church evening prayer and evensong mean the same thing, referring to the evening service which is said or sung daily throughout the year. Dans l'Église anglicane prière du soir et evensong signifie la même chose, se référant à la soirée de service qui est dit ou chanté tous les jours de l'année. In origin this service is a conflation of the medieval services of vespers and compline. D'origine ce service est un amalgame de l'enceinte médiévale de services vêpres et complies. It is composed chiefly of Scripture, OT and NT lessons, biblical canticles (eg, the Magnificat), biblical versicles, and responses with the Lord's Prayer. Il est composé principalement de l'Écriture, AT et NT leçons, les cantiques bibliques (par exemple le Magnificat), versicles biblique, et les réponses à la prière du Seigneur. To these are added the Kyrie Eleison, creed, and prayers. À celles-ci sont le Kyrie eleison, de croyance, et les prières. In Roman Catholicism evening prayer is sometimes used to describe the evening office of vespers found in the new breviary (1971). Dans le catholicisme romain prière du soir est parfois utilisé pour décrire la soirée bureau de vêpres trouvé dans le nouveau bréviaire (1971).

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)


Prayer Prière

Catholic Information Catholic Information

(Greek euchesthai, Latin precari, French prier, to plead, to beg, to ask earnestly). (Euchesthai grec, le latin précarité, français prier, à plaider, à la mendicité, de demander sincèrement).

An act of the virtue of religion which consists in asking proper gifts or graces from God. Un acte de la vertu de religion qui consiste à demander des dons ou bonne grâces de Dieu. In a more general sense it is the application of the mind to Divine things, not merely to acquire a knowledge of them but to make use of such knowledge as a means of union with God. Dans un sens plus général, il est l'application de l'esprit à la Divine choses, non seulement d'acquérir une connaissance d'entre eux, mais d'utiliser ces connaissances comme un moyen de l'union avec Dieu. This may be done by acts of praise and thanksgiving, but petition is the principal act of prayer. Cette mai faire par des actes de louange et d'action de grâce, mais la pétition est le principal acte de la prière.

The words used to express it in Scripture are: to call up (Genesis 4:26); to intercede (Job 22:10); to mediate (Isaiah 53:10); to consult (1 Samuel 28:6); to beseech (Exodus 32:11); and, very commonly, to cry out to. Les mots utilisés pour l'exprimer dans l'Écriture sont les suivants: pour appeler (Genèse 4:26); d'intercéder (Job 22:10), à la médiation (Isaïe 53:10), à consulter (1 Samuel 28:6), à implorer (Exode 32:11) et, très fréquemment, à crier. The Fathers speak of it as the elevation of the mind to God with a view to asking proper things from Him (St. John Damascene, "De fide", III, xxiv, in PG, XCIV, 1090); communing and conversing with God (St. Gregory of Nyssa, "De oratione dom.", in PG, XLIV, 1125); talking with God (St. John Chrysostom, "Hom. xxx in Gen.", n. 5, in PG, LIII, 280). Les Pères de parler comme il l'élévation de l'esprit vers Dieu avec une vue de demander une bonne choses de lui (Saint-Jean Damascène, "De fide", III, xxiv, dans PG, XCIV, 1090), de recueillement et de converser avec Dieu (Saint-Grégoire de Nysse, "De oratione Uni.", Dans PG, XLIV, 1125); parler avec Dieu (Saint-Jean-Chrysostome, Hom. Xxx dans Gen ", n. 5, PG, LIII, 280 ). It is therefore the expression of our desires to God whether for ourselves or others. Il est donc l'expression de nos désirs à Dieu que ce soit pour nous-mêmes ou d'autres personnes. This expression is not intended to instruct or direct God what to do, but to appeal to His goodness for the things we need; and the appeal is necessary, not because He is ignorant of our needs or sentiments, but to give definite form to our desires, to concentrate our whole attention on what we have to recommend to Him, to help us appreciate our close personal relation with Him. Cette expression n'est pas destiné à charger ou directement Dieu ce qu'il faut faire, mais faire appel à sa bonté pour les choses que nous avons besoin, et l'appel est nécessaire, non pas parce qu'il est ignorant de nos besoins ou les sentiments, mais de donner forme à nos désirs, de concentrer toute notre attention sur ce que nous avons de recommander à lui, pour nous aider à apprécier notre étroite relation personnelle avec Lui. The expression need not be external or vocal; internal or mental is sufficient. L'expression n'a pas besoin d'être externe ou vocal; interne ou mentale est suffisante.

By prayer we acknowledge God's power and goodness, our own neediness and dependence. Par la prière, nous reconnaissons la puissance de Dieu et de bonté, de notre propre besoin, et la dépendance. It is therefore an act of the virtue of religion implying the deepest reverence for God and habituating us to look to Him for everything, not merely because the thing asked be good in itself, or advantageous to us, but chiefly because we wish it as a gift of God, and not otherwise, no matter how good or desirable it may seem to us. Il est donc un acte de la vertu de religion implique la plus profonde révérence pour Dieu et nous habituating de se tourner vers Lui pour tout, pas seulement parce que la chose a demandé à être bonne en soi, ou avantageuses pour nous, mais surtout parce que nous voulons comme un don de Dieu, et pas autrement, quel que soit le bien ou souhaitable, il semble mai pour nous. Prayer presupposes faith in God and hope in His goodness. La prière suppose la foi en Dieu et d'espérance dans sa bonté. By both, God, to whom we pray, moves us to prayer. Par les deux, Dieu, à qui nous prions, nous poussera à la prière. Our knowledge of God by the light of natural reason also inspires us to look to Him for help, but such prayer lacks supernatural inspiration, and though it may avail to keep us from losing our natural knowledge of God and trust in Him, or, to some extent, from offending Him, it cannot positively dispose us to receive His graces. Notre connaissance de Dieu par la lumière de la raison naturelle nous inspire également de se tourner vers lui pour obtenir de l'aide, mais cette prière manque d'inspiration surnaturelle, et si elle mai disponibles pour nous de perdre notre connaissance naturelle de Dieu et la confiance en Lui, ou, à certaine mesure, de la délinquance Lui, il ne peut disposer positivement-nous de Son grâces.

Objects of Prayer Objets de prière

Like every act that makes for salvation, grace is required not only to dispose us to pray, but also to aid us in determining what to pray for. À l'instar de tout acte qui fait pour le salut, la grâce est nécessaire non seulement de disposer-nous à prier, mais aussi pour nous aider à déterminer ce qu'il faut prier. In this "the spirit helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings" (Romans 8:26). Dans ce "l'esprit helpeth notre infirmité. Car nous savons pas ce que nous devons prier pour que nous devrions, mais l'Esprit lui-même pour nous demandera avec groanings indicible" (Romains 8:26). For certain objects we are always sure we should pray, such as our salvation and the general means to it, resistance to temptation, practice of virtue, final perseverance; but constantly we need light and the guidance of the Spirit to know the special means that will most help us in any particular need. Pour certains objets que l'on est toujours sûr nous devons prier, comme notre salut et le grand moyen qui lui, la résistance à la tentation, la pratique de la vertu, la persévérance finale, mais nous avons constamment besoin de lumière et la direction de l'Esprit de connaître les moyens particuliers que le plus nous aider dans tel ou tel besoin. That there may be no possibility of misjudgment on our part in such an essential obligation, Christ has taught us what we should ask for in prayer and also in what order we should ask it. Qu'il mai aucune possibilité de misjudgment de notre part à une telle obligation essentielle, le Christ nous a enseigné que nous devons nous demander dans la prière et aussi dans quel ordre nous devons lui demander. In response to the request of His disciples to teach them how to pray, He repeated the prayer commonly spoken of as the Lord's Prayer, from which it appears that above all we are to pray that God may be glorified, and that for this purpose men may be worthy citizens of His kingdom, living in conformity with His will. En réponse à la demande de ses disciples pour leur apprendre à prier, il a répété la prière couramment parlées comme la prière du Seigneur, dont il ressort qu'au-dessus nous sommes tous à prier afin que Dieu soit glorifié mai, et qu'à cette fin les hommes mai être dignes citoyens de son royaume, vivant en conformité avec Sa volonté. Indeed, this conformity is implied in every prayer: we should ask for nothing unless it be strictly in accordance with Divine Providence in our regard. En effet, cette conformité est implicite dans chaque prière: nous devrions demander à rien à moins qu'il ne soit en stricte conformité avec la Divine Providence dans notre égard. So much for the spiritual objects of our prayer. Voilà pour les objets spirituels de notre prière. We are to ask also for temporal things, our daily bread, and all that it implies, health, strength, and other worldly or temporal goods, not material or corporal only, but mental and moral, every accomplishment that may be a means of serving God and our fellow- men. Nous devons demander aussi pour les choses temporelles, notre pain quotidien, et tout ce que cela implique, de la santé, la force et du monde ou d'autres biens temporels, peu important ou corporels seulement, mais mentale et morale, que toutes les réalisations mai être un moyen de servir Dieu et nos frères les hommes. Finally, there are the evils which we should pray to escape, the penalty of our sins, the dangers of temptation, and every manner of physical or spiritual affliction, so far as these might impede us in God's service. Enfin, il ya les maux qui nous devons prier pour échapper à la peine de nos péchés, les dangers de la tentation, et chaque manière de physique ou de détresse spirituelle, dans la mesure où elles pourraient nous en empêcher le service de Dieu.

To whom may we pray À qui nous prions mai

Although God the Father is mentioned in this prayer as the one to whom we are to pray, it is not out of place to address our prayers to the other Divine persons. Bien que Dieu le Père est mentionné dans cette prière que celui à qui nous voulons prier, il n'est pas exclu de la place pour adresser nos prières aux autres Personnes divines. The special appeal to one does not exclude the others. L'appel spécial à un n'exclut pas les autres. More commonly the Father is addressed in the beginning of the prayers of the Church, though they close with the invocation, "Through Our Lord Jesus Christ Thy Son who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, world without end". Plus communément le Père est adressée au début de la prière de l'Eglise, même si elles étroite avec l'invocation ", par notre Seigneur Jésus Christ, ton Fils qui vit avec toi et reigneth dans l'unité du Saint-Esprit, monde sans fin". If the prayer be addressed to God the Son, the conclusion is: "Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end"; or, "Who with Thee liveth and reigneth in the unity, etc.". Si la prière adressée à Dieu le Fils, la conclusion est la suivante: "Qui livest et reignest avec Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, monde sans fin", ou "Qui vit avec toi et reigneth dans l'unité , Etc. " Prayer may be addressed to Christ as Man, because He is a Divine Person, not however to His human nature as such, precisely because prayer must always be addressed to a person, never to something impersonal or in the abstract. Prière mai être adressée au Christ, comme homme, parce qu'Il est une Personne divine, mais pas à sa nature humaine en tant que tel, précisément parce que la prière doit toujours être adressée à une personne, jamais à quelque chose impersonnel ou dans l'abstrait. An appeal to anything impersonal, as for instance to the Heart, the Wounds, the Cross of Christ, must be taken figuratively as intended for Christ Himself. Un appel à tout ce impersonnel, comme par exemple au cœur, les blessures, la Croix du Christ, doit être pris au figuré comme prévu pour le Christ lui-même.

Who can pray Qui peut prier

As He has promised to intercede for us (John 14:16), and is said to do so (Romans 8:34; Hebrews 7:25), we may ask His intercession, though this is not customary in public worship. Comme il l'a promis d'intercéder pour nous (Jean 14:16), et on dit de le faire (Romains 8:34; Hébreux 7:25), mai nous demander son intercession, si ce n'est pas d'usage dans le culte public. He prays in virtue of His own merits; the saints intercede for us in virtue of His merits, not their own. Il prie, en vertu de ses propres mérites; saints intercéder pour nous en vertu de ses mérites, pas la leur. Consequently when we pray to them, it is to ask for their intercession in our behalf, not to expect that they can bestow gifts on us of their own power, or obtain them in virtue of their own merit. Par conséquent lorsque nous prions pour eux, c'est pour demander leur intercession en notre nom, de ne pas s'attendre à ce qu'elles puissent l'honneur de nous dons de leurs propres moyens, ou les obtenir en vertu de leur propre mérite. Even the souls in purgatory, according to the common opinion of theologians, pray to God to move the faithful to offer prayers, sacrifices, and expiatory works for them. Même les âmes du purgatoire, selon l'opinion commune des théologiens, à prier Dieu pour déplacer les fidèles à réciter des prières, des sacrifices expiatoires et travaille pour eux. They also pray for themselves and for souls still on earth. Ils ont également prier pour eux-mêmes et pour les âmes encore sur la terre. The fact that Christ knows the future, or that the saints may know many future things, does not prevent them from praying. Le fait que le Christ connaît l'avenir, ou que les saints mai connais beaucoup de choses futures, ne les empêche pas de prier. As they foresee the future, so also they foresee how its happenings may be influenced by their prayers, and they at least by prayer do all in their power to bring about what is best, though those for whom they pray may not dispose themselves for the blessings thus invoked. Comme ils prévoir l'avenir, de sorte qu'ils prévoient également comment ses événements mai être influencés par leurs prières, et ils au moins par la prière faire tout en leur pouvoir pour parvenir à ce qui est le mieux, même si ceux pour qui ils prient mai pas disposer eux-mêmes pour la bénédictions ainsi invoqué. The just can pray, and sinners also. Le tout peut prier, et pécheurs aussi. The opinion of Quesnel that the prayer of the sinned adds to his sin was condemned by Clement XI (Denzinger, 10 ed., n. 1409). L'avis de Quesnel que la prière du péché ajoute à son péché a été condamné par Clément XI (Denz, 10 ed., N. 1409). Though there is no supernatural merit in the sinner's prayer, it may be heard, and indeed he is obliged to make it just as before he sinned. Bien qu'il n'y ait pas de surnaturel mérite le pécheur dans la prière, mai il être entendu et, en fait, il est tenu d'en faire avant tout comme il a péché. No matter how hardened he may become in sin, he needs and is bound to pray to be delivered from it and from the temptations which beset him. Peu importe la façon dont il a durci mai devenir dans le péché, il a besoin et est lié à prier à livrer de celle-ci et de tentations qui l'assaillent. His prayer could offend God only if it were hypocritical, or presumptuous, as if he should ask God to suffer him to continue in his evil course. Sa prière pourrait offenser Dieu que si elle est hypocrite, ou présomptueux, comme si il doit demander à Dieu de souffrir à continuer dans son mal. It goes without saying that in hell prayer is impossible; neither devils nor lost souls can pray, or be the object of prayer. Il va sans dire que, dans l'enfer prière est impossible, ni démons, ni âmes perdues peuvent prier, ou faire l'objet de la prière.

For whom we may pray Pour qui nous prions mai

For the blessed prayers may be offered not with the hope of increasing their beatitude, but that their glory may be better esteemed and their deeds imitated. Pour les bienheureux mai prières pas être offert dans l'espoir d'accroître leur béatitude, mais que leur gloire mai être mieux apprécié et imité leurs actes. In praying for one another we assume that God will bestow His favours in consideration of those who pray. En priant les uns pour les autres, nous supposons que Dieu est favorable à l'honneur dans son examen de ceux qui prient. In virtue of the solidarity of the Church, that is, of the close relations of the faithful as members of the mystical Body of Christ, any one may benefit by the good deeds, and especially by the prayers of the others as if participating in them. En vertu de la solidarité de l'Eglise, qui est, des relations étroites des fidèles comme membres du Corps mystique du Christ, tout un avantage mai par les bonnes actions, et en particulier par les prières des autres comme si de participer à ces activités . This is the ground of St. Paul's desire that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men (Tim., ii, 1), for all, without exception, in high or low station, for the just, for sinners, for infidels; for the dead as well as for the living; for enemies as well as for friends. C'est le terrain de Saint-Paul souhaite que des supplications, des prières, des intercessions, et thanksgivings être prises pour que tous les hommes (Tim., II, 1), pour tous, sans exception, en haute ou basse station, pour les justes, pour les pécheurs , Pour les infidèles, pour les morts ainsi que pour les vivants, pour les ennemis ainsi que des amis. (See COMMUNION OF SAINTS). (Voir communion des saints).

Effects of Prayer Effets de prière

In hearing our prayer God does not change His will or action in our regard, but simply puts into effect what He had eternally decreed in view of our prayer. Dans l'audition notre prière Dieu ne change pas sa volonté ou de l'action dans notre égard, mais simplement met en effet ce qu'il avait toujours décrété en vue de notre prière. This He may do directly without the intervention of any secondary cause as when He imparts to us some supernatural gift, such as actual grace, or indirectly, when He bestows some natural gift. Cette mai Il ne directement, sans l'intervention d'aucune autre cause que quand Il nous donne à certains don surnaturel, comme la réalité la grâce, ou indirectement, quand Il donne certains don naturel. In this latter case He directs by His Providence the natural causes which contribute to the effect desired, whether they be moral or free agents, such as men; or some moral and others not, but physical and not free; or, again, when none of them is free. Dans ce dernier cas, il dirige par sa providence les causes naturelles qui contribuent à l'effet désiré, qu'ils soient moraux ou agents libres, comme les hommes, ou certains moral et d'autres non, mais physique et pas gratuite, ou, encore, si aucun d'entre eux est libre. Finally, by miraculous intervention, and without employing any of these causes, He can produce the effect prayed for. Enfin, par l'intervention miraculeuse, et sans employer une de ces causes, il peut produire l'effet prié pour.

The use or habit of prayer redounds to our advantage in many ways. L'utilisation ou l'habitude de la prière rejaillit à notre avantage à bien des égards. Besides obtaining the gifts and graces we need, the very process elevates our mind and heart to a knowledge and love of Divine things, greater confidence in God, and other precious sentiments. Outre l'obtention des dons et des grâces dont nous avons besoin, le processus même élève notre esprit et notre cœur à la connaissance et l'amour des choses divines, une plus grande confiance en Dieu, et d'autres sentiments précieux. Indeed, so numerous and so helpful are these effects of prayer that they compensate us, even when the special object of our prayer is not granted. En effet, si nombreuses et si utile sont les effets de la prière qu'ils nous indemniser, même lorsque l'objet spécial de notre prière n'est pas accordée. Often they are of far greater benefit than what we ask for. Souvent, ils sont de loin plus avantageux que ce que nous demandons. Nothing that we might obtain in answer to our prayer could exceed in value the familiar converse with God in which prayer consists. Rien de ce que nous pourrions obtenir en réponse à notre prière pourrait dépasser en valeur la connaissez converser avec Dieu dans la prière qui se compose. In addition to these effects of prayer, we may (de congruo) merit by it restoration to grace, if we are in sin; new inspirations of grace, increase of sanctifying grace, and satisfy for the temporal punishment due to sin. En plus de ces effets de la prière, nous mai (de conviens) il mérite de la restauration à la grâce, si nous sommes dans le péché; nouvelles inspirations de la grâce, l'augmentation de la grâce sanctifiante, et pour satisfaire la peine temporelle due au péché. Signal as all these benefits are, they are only incidental to the proper effect of prayer due to its impetratory power based on the infallible promise of God, "Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you"