Book of ProverbsLivre des Proverbesse

General InformationInformations générales

The Book of Proverbs, in the Old Testament of the Bible, is a grouping of wisdom sayings and longer, connected poems composed from the 10th to the 4th century BC and finally collected about 300 BC.Le Livre des Proverbes, dans l'Ancien Testament de la Bible, est un regroupement de paroles de sagesse et de plus, des poèmes relié composé du 10ème au 4ème siècle avant JC et finalement recueilli environ 300 av.The sayings are either statements that provoke further thought or admonitions to behave in particular ways.Les dictons sont des déclarations qui provoquent encore pensé ou exhortations à se comporter de façon particulière.The longer poems celebrate wisdom, encourage its observance, and personify it as a woman who at God's right hand assisted in creation.Les poèmes plus célébrer la sagesse, encourager son observance, et le personnifient comme une femme qui, à la droite de Dieu a aidé à la création.Egyptian wisdom is evident in Proverbs, making it possible to date the nucleus of the book to pre exilic times.La sagesse égyptienne est évidente dans les Proverbes, ce qui permet à ce jour le noyau de l'ouvrage de pré reprises exilique. The book as a whole reflects the ideology of enterprising privileged classes and expresses a general confidence in the human capacity to act freely and wisely.Le livre dans son ensemble reflète l'idéologie des classes privilégiées et entreprenants exprime une confiance générale dans la capacité humaine d'agir librement et sagement.Self interest and religious devotion are shown to be congruent.Intérêt personnel et la dévotion religieuse se révèlent être en harmonie.Respect for women (31:10 - 31) is encouraged.Respect pour les femmes (31:10 - 31) est encouragée. The book is conventionally attributed to Solomon as the prototype of Israelite wisdom, but many sages had a hand in composing and collecting the subsections; mentioned specifically are the "men of Hezekiah."Le livre est conventionnellement attribués à Salomon comme le prototype d'Israélite la sagesse, mais de nombreux sages avait une main dans la composition et la collecte des paragraphes; spécifiquement mentionnés sont les «hommes d'Ézéchias."

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
RL Alden, Proverbs (1983); LE Boadt, Introduction to Wisdom Literature, Proverbs (1986); W McKane, Proverbs: A New Approach (1970); RBY Scott, Proverbs (1965) and The Way of Wisdom in the Old Testament (1971).RL Alden, Proverbes (1983); LE Boadt, Introduction à la littérature de sagesse, les Proverbes (1986); W McKane, Proverbes: une nouvelle approche (1970); RBY Scott, Proverbes (1965) et La Voie de la Sagesse de l'Ancien Testament ( , 1971).


Book of ProverbsLivre des Proverbes

Brief OutlineBref aperçu

  1. Introduction (1:1-9)Introduction (1:1-9)
  2. Sin and righteousness personified and contrasted (1:10-9:18)Le péché et la droiture personnifiée et contrastées (1:10-9:18)
  3. Single-verse contrasts of sin and righteousness (10:1-22:16)Simple verset contrastes du péché et de la justice (10h01-22h16)
  4. Miscellaneous and longer contrasts (22:17-29:27)Contrastes divers et plus (22:17-29:27)
  5. Righteousness in poems of climax (30:1-31:31)La justice dans les poèmes de l'orgasme (30:1-31:31)


Proverb Proverbe

Advanced InformationInformations avancées

A proverb is a trite maxim; a similitude; a parable.Un proverbe est une maxime banale; une similitude, une parabole.The Hebrew word thus rendered (mashal) has a wide signification.Le mot hébreu ainsi rendu (Mashal) a une signification large.It comes from a root meaning "to be like," "parable."Il vient d'une racine signifiant «être comme», «parabole».Rendered "proverb" in Isa.Rendu "proverbe" dans Isa.14:4; Hab.14h04; hab. 2:6; "dark saying" in Ps.02h06: «disant sombre" en PS.49:4, Num.49:4, Num. 12:8.12:08.Ahab's defiant words in answer to the insolent demands of Benhadad, "Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off," is a well known instance of a proverbial saying (1 Kings 20:11).Mots défiante Achab, en réponse aux exigences insolentes de Ben-Hadad, «Que celui qui ceint son baudrier se vanter comme celui qui ne la met hors», est un exemple bien connu d'une proverbe (1 Rois 20:11).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Book of ProverbsLivre des Proverbes

Advanced InformationInformations avancées

The Book of Proverbs is a collection of moral and philosophical maxims of a wide range of subjects presented in a poetic form.Le livre des Proverbes est une collection de maximes morales et philosophiques d'un large éventail de sujets présentés dans une forme poétique.This book sets forth the "philosophy of practical life. It is the sign to us that the Bible does not despise common sense and discretion. It impresses upon us in the most forcible manner the value of intelligence and prudence and of a good education. The whole strength of the Hebrew language and of the sacred authority of the book is thrown upon these homely truths. It deals, too, in that refined, discriminating, careful view of the finer shades of human character so often overlooked by theologians, but so necessary to any true estimate of human life" (Stanley's Jewish Church). Ce livre expose la philosophie "de la vie pratique. Il est le signe pour nous que la Bible ne méprise pas le sens commun et la discrétion. Il impressionne sur nous de la manière la plus frappante de la valeur de l'intelligence et la prudence et de bonne éducation. Le toute la force de la langue hébraïque et de l'autorité sacrée du livre est jeté sur ces vérités chaleureuse. Il traite aussi, dans ce raffiné, discriminant, voir minutieuse des nuances du caractère humain trop souvent négligée par les théologiens, mais si nécessaire à toute estimation réelle de la vie humaine »(Église juive de Stanley).As to the origin of this book, "it is probable that Solomon gathered and recast many proverbs which sprang from human experience in preceeding ages and were floating past him on the tide of time, and that he also elaborated many new ones from the material of his own experience.Quant à l'origine de ce livre, «il est probable que Salomon rassembla et la refonte de nombreux proverbes qui jaillit de l'expérience humaine dans les siècles précédents et ont été flottants devant lui sur la marée du temps, et qu'il a aussi élaboré de nombreuses nouvelles à partir du matériau de sa propre expérience.

Towards the close of the book, indeed, are preserved some of Solomon's own sayings that seem to have fallen from his lips in later life and been gathered by other hands' (Arnot's Laws from Heaven, etc.) This book is usually divided into three parts: (1.) Consisting of ch.Vers la fin du livre, en effet, sont conservés quelques-uns des proverbes propres de Salomon, qui semblent être tombés de ses lèvres en fin de vie et ont été recueillies par d'autres mains »(Lois Arnot du ciel, etc) Ce livre est habituellement divisé en trois parties: (1.) constitué de CH.1-9, which contain an exhibition of wisdom as the highest good.1-9, qui contiennent une exposition de la sagesse comme le plus grand bien.(2.) Consisting of ch.(2.) Constitué de CH.10-24.10-24.(3.) Containing proverbs of Solomon "which the men of Hezekiah, the king of Judah, collected" (ch. 25-29). (3.) Contenant des proverbes de Salomon »que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, recueillis» (ch. 25-29).These are followed by two supplements, (1) "The words of Agur" (ch. 30); and (2) "The words of king Lemuel" (ch. 31).Ils sont suivis par deux suppléments, (1) «Les paroles de Agur» (ch. 30) et (2) "Les mots du roi Lemuel» (ch. 31).Solomon is said to have written three thousand proverbs, and those contained in this book may be a selection from these (1 Kings 4:32).Salomon est dit avoir écrit trois mille proverbes, et celles contenues dans ce livre peut être une sélection de ces (1 Rois 04:32).In the New Testament there are thirty-five direct quotations from this book or allusions to it.Dans le Nouveau Testament il ya 35 citations directes de ce livre ou des allusions à elle.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Book of ProverbsLivre des Proverbes

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

That Solomon was the principle author of Proverbs is indicated by chapters 1:1, and 25:1, compared with 1 Kings 4:29-32.Que Salomon était l'auteur principal des Proverbes est indiqué par les chapitres 1:1, et 25:1, comparativement à 1 Rois 4:29-32.The last two chapters were the work of other authors to whom reference is made.Les deux derniers chapitres ont été les travaux d'autres auteurs à qui il est fait référence.See also chapters 25-29.Voir aussi les chapitres 25-29.

Their CharacterLeur caractère
In Solomon's day there was a class of leaders in the eastern nations known as "teachers of wisdom," of which he was the most conspicuous; a supposition which gives countenance to the thought that the address, "My son," is not that of a father to a child, but a teacher to a pupil.À l'époque de Salomon, il y avait une classe de dirigeants dans les pays de l'Est connu comme «maîtres de sagesse», dont il était le plus visible, une supposition qui donne le visage à la pensée que l'adresse, «Mon fils», n'est pas celle du un père pour un enfant, mais un enseignant à un élève.Most of the proverbs seem based merely on considerations of worldy prudence, which was quite like Solomon; but considering the Holy Spirit as the real author, we must believe that faith is the underlying motive productive of the conduct to which the reader is exhorted.La plupart des proverbes semblent basées uniquement sur des considérations de la prudence mondaine, qui a été tout à fait comme Salomon; mais compte tenu de l'Esprit Saint comme le véritable auteur, nous devons croire que la foi est le motif sous-jacent de production de la conduite à laquelle le lecteur est exhorté.

Indeed, this is expressed in 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10.En effet, cela est exprimé en 1h07; 05h21; 15h11; 23: 17-19; 26:10.Luther called Proverbs "a book of good works"; Coleridge, "the best statesman's manual"; Dean Stanley, "the philosophy of practical life."Luther a appelé Proverbes "un livre de bonnes œuvres»; Coleridge, «manuel des meilleures homme d'Etat", Dean Stanley, «la philosophie de la vie pratique."Angus says, "It is for practical ethics what the psalms are for devotion;" Bridges says "that while other Scriptures show us the glory of our high calling this instructs us minutely how to walk in it."Angus dit: «C'est pour l'éthique pratique ce que les psaumes sont de dévotion;« Bridges dit «que si d'autres Écritures nous montrent la gloire de notre haute vocation de cette minutie nous instruit à marcher en elle." Oetinger says, "The proverbs exhibit Jesus with unusual clearness."Oetinger dit: «Les proverbes présentent Jésus avec une netteté singulière."In the millennial kingdom doubtless it will constitute, with a portion of the Levitical ordinances and the Sermon on the Mount, the basis of the laws governing its citizens.Dans le royaume millénaire sans doute qu'il constituera, avec une partie de la ordonnances lévitiques et le Sermon sur la montagne, la base de la législation régissant ses citoyens.

Their Literary StyleLeur style littéraire
Provebs is classed with the poetical books of the Bible, but we must content ourselves with a single illustration of the poetic form taken from The Literary Study of the Bible.Provebs est classé avec les livres poétiques de la Bible, mais nous devons nous contenter d'une seule illustration de la forme poétique tiré de l'étude littéraire de la Bible.In 4:10 we have a poem on The Two Paths.En 4h10, nous avons un poème sur les deux trajets.Its strophe and antistrophe consist of ten-line figures, varying between longer and shorter lines; the conclusion is a quatrain.Sa strophe et antistrophe se compose de dix-line chiffres, variant entre les lignes plus longues et plus courtes, la conclusion est un quatrain.This form is a reflex of the thought of the poem; the strophe describes the path of the just, the antistrophe the path of the wicked; the conclusion then blends the two ideas in a common image, as follows: Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.Ce formulaire est un réflexe de la pensée du poème, la strophe décrit le sentier du juste, l'antistrophe le chemin des méchants, la conclusion, puis fusionne les deux idées en une image commune, comme suit: Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.Je t'ai enseigné dans la voie de la sagesse, je t'ai conduit dans les sentiers de la droiture. When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.Lorsque tu iras, tes pas ne doit pas être gêné; Et si tu runnest, tu ne seras pas trébucher.Take fast hold of instruction; Let her not go: Keep her; For she is thy life.Retiens l'instruction, sa laisse pas aller: elle Gardez, car elle est ta vie. Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marchent pas dans la voie des hommes mauvais.Avoid it, Pass not by it; Turn from it, And pass on.L'éviter, ne pas passer par elle; détourner, et à transmettre.For they sleep not except they have done mischief; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.Car ils ne dormiraient pas, sauf qu'ils ont fait mal; Et leur sommeil est emportée, sauf si elles entraîner certains à l'automne.For they eat the bread of wickedness.Car ils mangent le pain de la méchanceté. And drink the wine of violence. Et boire le vin de la violence.But the path of the righteous is as the light of dawn, That shineth more and more unto the perfect day.Mais le sentier des justes est comme la lumière de l'aube, qui brille de plus en plus jusqu'au jour parfait.The way of the wicked is as darkness; They know not at what they stumble.La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils ne savent pas ce qu'ils trébuchent.

Questions Questions
1. 1.What scriptures point to Solomon as the principal author of this book?Qu'est-ce Écritures point à Salomon comme l'auteur principal de ce livre?2.2.What scriptures indicate additional authors?Qu'est-ce Écritures indiquent les auteurs supplémentaires?3.3.What may have been the origin of the book?Ce qui peut avoir été à l'origine de ce livre?4.4.Is it, on the whole, a book of creed or conduct?Est-il, dans l'ensemble, un livre de croyance ou de comportement?5. 5.Compare it with the psalms.Comparez-la avec les psaumes.6.6.Is it likely to have a future application?Est-il susceptible d'avoir une application future? If so, when?Si oui, quand?7. 7.What is the literary form of the book?Quelle est la forme littéraire du livre?8. 8.Where is the poem on "The Two Paths" found?Où est le poème sur le thème "Les Deux Chemins" trouvé?

Proverbs Chapters 1-3Proverbes Chapitres 1-3

The nature of this book makes divisions of its chapters rather arbitrary, and ours may not always be the best, but it is hoped it may prove useful in some degree.La nature de ce livre rend les divisions de ses chapitres un peu arbitraire, et la nôtre ne peut pas toujours être le meilleur, mais il est à espérer qu'il pourrait s'avérer utile dans une certaine mesure.The opening of chapter four suggests a new beginning, for which reason we conclude this lesson at the close of chapter three.L'ouverture du chapitre quatre propose un nouveau départ, raison pour laquelle nous concluons cette leçon à la fin du chapitre trois. It begins with an advertisement (1:1-6), in which mention is made of the author (v. 1), the object of the book (vv. 2, 3), and its great value (vv. 4-6).Il commence par une publicité (1:1-6), dans laquelle mention est faite de l'auteur (v. 1), l'objet du livre (vv. 2, 3), et sa grande valeur (vv. 4-6 ).Then follows its theme.Suit alors son thème."The fear of the Lord is the beginning of knowledge" (v. 7), of which the remainder of the lesson is a development or exposition."La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance» (v. 7), dont le reste de la leçon est un développement ou d'exposition.

"Beginning" is rendered in the margin of the Revised Version "chief part."«Début» est rendue en marge de la version révisée "partie principale"."The fear of the Lord" means a right state of heart towards God as opposed to the condition of an unconverted man.«La crainte du Seigneur» signifie un Etat droite du cœur vers Dieu, par opposition à la condition d'un homme inconverti.Put the two ideas together, and we learn that the chief part of all knowledge is to be right with God. Mettez les deux idées ensemble, et nous apprenons que la partie principale de toute connaissance est d'être en règle avec Dieu.

In working out of the thought: 1.En travaillant hors de la pensée: 1.The teacher exhorts his "son" or pupil, to avoid vice (1:8-19).L'enseignant exhorte ses «fils» ou l'élève, afin d'éviter le vice (1:8-19).2.2.He shows the ruinous conduct of the unwise, a warning placed on the lips of wisdom personified (1:20-33).Il montre la conduite ruineuse de la sage, un avertissement placé sur les lèvres de la sagesse personnifiée (1:20-33).3.3.This warning is accentuated by contrasting the consequences of obedience and a striving after wisdom (2:1-3).Cet avertissement est accentué par le contraste des conséquences de l'obéissance et un effort de sagesse (2:1-3).4.4.The Lord is shown as the protector of those who are wise in this sense (3:19-26).Le Seigneur est présentée comme la protectrice des gens qui raisonnent en ce sens (3:19-26).5.5.The division concludes with an admonition to charity and justice (3:27-35).La division se termine par une exhortation à la charité et de justice (3:27-35).

Practical and Doctrinal RemarksPratiques et doctrinales Remarques
In this part of the lesson we call attention to particular verses for explanation or application, acknowledging indebtedness to Arnot's "Laws From Heaven for Life on Earth."Dans cette partie de la leçon que nous appelons l'attention des versets particuliers pour l'explication ou l'application, reconnaissant l'endettement d'Arnot "lois du ciel pour la vie sur Terre."1:23 is a text for a revival sermon, containing a command and a promise joined, like Philippians 2:12.01:23 est un texte d'un sermon renaissance, contenant une commande et une promesse a rejoint, comme Philippiens 2:12.It teaches in one sentence those two seemingly contradictiory doctrines, the sovereignity of God, and the free agency of man.Il enseigne dans une seule phrase de ces deux doctrines en apparence contradictiory, la souveraineté de Dieu, et le libre arbitre de l'homme.It is when we turn at God's reproof that He pours out His Spirit; though it be also true that unless His Spirit is poured out we can not turn.C'est lorsque nous nous tournons à la réprimande de Dieu qu'Il déverse Son Esprit, bien qu'il soit vrai aussi que si son Esprit est répandu on ne peut pas tourner.1:24-32 offers an opportunity to preach on God's mercy to a rebellious people.1:24-32 offre une occasion de prêcher sur la miséricorde de Dieu à un peuple rebelle.He calls, stretches out His hands, counsels, and administers reproof.Il appelle, tend les mains, les conseils, et administre la réprimande.On the other hand men refuse, disregard, set at nought, reject.Sur les hommes refusent d'autre part, le mépris, mettre à néant, de rejeter.

The natural consequence follows; sowing disobedience they reap judgment.La conséquence naturelle suit; désobéissance semer qu'ils récoltent jugement.That judgment consists in calling on God and getting no answer, seeking diligently and not finding Him.Ce jugement consiste à faire appel à Dieu et à obtenir aucune réponse, cherchant diligemment et ne pas le trouver.The passage closes with a promise to them that hearken, deliverance from death at last and freedom from fear now.Le passage se termine avec une promesse à ceux qui écoutent, délivrance de la mort à la fin et la liberté de la peur maintenant.2:1-9 suggests Christ's words in Luke 11:9, "Seek, and ye shall find."2:1-9 suggère les paroles du Christ dans Luc 11:09: «Cherchez, et vous trouverez."The seeking is in verses 1-4, the finding in verses 5-9.La recherche n'est dans les versets 1-4, la conclusion dans les versets 5-9.2:10-22 is an outline of "the way of evil" (v. 12, RV).2:10-22 est un aperçu de "la voie du mal» (v. 12, RV).

The first step is "speaking froward things"; the second, leaving "the paths of uprightness," the feet soon follow the tongue (v. 13); the third, walking "in the ways of darkness" (v. 13); the fourth, rejoicing "to do evil" (v. 14); fifth, delighting, "in the frowardness of the wicked," we can not take pleasure in doing wickedness without finding pleasure in seeing others do it; sixth, to complete the picture, the evil person here particularly in mind is seen to be a woman (vv. 16-22).La première étape est de «parler des choses pervers», le second, laissant «les sentiers de la droiture," les pieds bientôt suivre la langue (v. 13), la troisième, la marche «dans les voies de ténèbres» (v. 13); le quatrième, se réjouissant "pour faire le mal» (v. 14); cinquième, ravir, «dans la perversité des méchants", nous ne pouvons prendre plaisir à faire la méchanceté sans trouver du plaisir à voir les autres le faire; sixième, pour compléter le photo, la personne mal ici en particulier à l'esprit est considéré pour être une femme (vv. 16-22).3:5, 6 presents one of the strongest promises of the Bible, the first text from which the author of this commentary ever preached.03:05, 6 présente une des plus fortes promesses de la Bible, le premier texte à partir de laquelle l'auteur de ce commentaire jamais prêché.

Note how we are to trust, "with all thine heart."Notez comment nous faire confiance », de tout ton coeur."God complains as much of a divided allegiance as of none.Dieu se plaint autant d'une allégeance divisée comme d'aucun.Note the extent of our trust, "in all thy ways."Notez la mesure de notre confiance », dans toutes tes voies.""Few will refuse to acknowledge a superintending providence at certain times, and in certain operations that are counted great," but God wants us to confide in Him in the little, close, and kindly things."Peu de refuser de reconnaître une providence surveillant à certains moments et dans certaines opérations qui sont comptés grands», mais Dieu veut que nous confier à Lui dans les petites choses, fermer et gentiment.3:11, 12 is quoted in Hebrews 12:5, 6.03:11, 12 est cité dans Hébreux 12:5, 6.Note there how the inspired writer interprets the phrase, "My son."Remarque il ya combien l'écrivain inspiré interprète l'expression: «Mon fils».The speaker in Proverbs may have been addressing a pupil merely, but the Holy Spirit through him, "speaketh unto you as unto sons."Le haut-parleur dans Proverbes peut avoir été un élève aborder simplement, mais l'Esprit Saint à travers lui, "vous parle comme à des fils.""Despise not," means do not make light of chastening or cast it aside as if it had no meaning for you; "faint not" touches the opposite extreme, do not be driven to despair by the experience.«Ne méprisez pas,» signifie ne pas prendre à la légère châtiment ou mis de côté comme si elle n'avait pas de sens pour vous; «ne perdons pas courage» touche l'extrême opposé, ne pas être poussés au désespoir par l'expérience."The middle way is the path of safety.""La voie du milieu est la voie de la sécurité."3:13-20 is a description and appreciation of wisdom, which throughout this book means piety or godliness.3:13-20 est une description et une appréciation de la sagesse, qui à travers ce livre signifie piété ou la piété.

In Ecclestiastes it is science.En Ecclestiastes c'est la science.And yet piety or godliness hardly expresses it in the highest sense in which it is sometimes found, where as for example in these verses, it suggests Christ.Et pourtant piété ou la piété exprime à peine dans le sens le plus élevé dans lequel il se trouve parfois, où, comme par exemple dans ces versets, il suggère le Christ. He is the wisdom of God as we learn in the New Testament, who, by the Holy Spirit through the holy Scriptures is made unto us wisdom (1 Cor. 2).Il est la sagesse de Dieu que nous apprenons dans le Nouveau Testament, qui, par l'Esprit Saint à travers les Saintes Ecritures est fait pour nous sagesse (1 Cor. 2).Such wisdom can not be planned, much less created by us, but must be "found" or "gotten" (v. 13).Cette sagesse ne peut pas être prévu, beaucoup moins créées par nous, mais ils doivent être «trouvé» ou «obtenu» (v. 13).Observe the figures describing it.Observez les chiffres qui le décrit.It is precious merchandise (vv. 14, 15).Il est précieuse marchandise (vv. 14, 15).It is a way of honor, pleasantness and peace (vv. 16, 17).C'est une façon d'honneur, de douceur et de paix (vv. 16, 17).It is a tree of life (v. 18).C'est un arbre de vie (v. 18).

Questions Questions
1. 1.What is the chief part of all knowledge?Quelle est la partie principale de toute connaissance?2. 2.Give the five general divisions of this lesson.Donner les cinq divisions générales de cette leçon.3. 3.Quote and give the doctrinal teaching of 1:23.Citation et de donner à l'enseignement doctrinal de 01h23.4.4.Quote and give the spiritual significance of 1:33; 3:5, 6; 3:11, 12.Citation et donner la signification spirituelle de 1:33; 3:5, 6; 3:11, 12.5.5.What does "wisdom" mean in this book?Que signifie «sagesse» signifie dans ce livre?

Proverbs Chapters 4-7Chapitres 4-7 Proverbes

These chapters begin with reminiscence.Ces chapitres commencent par réminiscence.A father is reciting to a son the precepts taught him by his father in his youth, and which cover chapter four.Un père récite à un fils les préceptes lui a enseigné par son père dans sa jeunesse, et qui couvrent le chapitre quatre.Chapter five is a warning against the evil woman.Le chapitre cinq est un avertissement contre la femme mal.Chapter six deals with suretyship, indolence, malice and violence, while chapter seven returns to the theme of chapter five.Le chapitre six traite cautionnement, l'indolence, la méchanceté et la violence, tandis que le chapitre sept revient au thème du chapitre cinq.In the first-named chapter occurs the beautiful illustration of Hebrew rhythm to which attention was called in Lesson 1; and following it we find in verses 18 and 23, two of as oft-quoted texts as are in the whole book.Dans le chapitre premier nommé se produit l'illustration magnifique de rythme en hébreu à laquelle l'attention a été appelée dans la leçon 1 et suivants qu'il nous trouvons dans les versets 18 et 23, deux comme des textes souvent cité comme le sont dans le livre tout entier.

The "just" man, as usual in the Bible, is he who is justified by faith and walks with God in a holy obedience.L'homme «juste», comme d'habitude dans la Bible, est celui qui est justifié par la foi et la marche avec Dieu dans une sainte obéissance.On him the Sun of Righteousness shines.Sur lui le Soleil de Justice brille.His new life is at first like the morning light, a struggle between the darkness and the dawn.Sa nouvelle vie est à première vue comme la lumière du matin, une lutte entre les ténèbres et l'aube.Ere long the doubt vanishes, and morning is unequivocally declared.Bientôt le doute disparaît, et le matin est déclaré sans équivoque.The counterpart is fitted to overawe the boldest heart, "The way of the wicked is as darkness, they know not at what they stumble. The thought is that the darkness is in them and they carry it, an evil heart of unbelief, wherever they go.La contrepartie est équipé pour intimider les plus audacieux du cœur, «La voie des méchants est comme l'obscurité, ils ne savent pas ce qu'ils trébuchent. L'idée est que l'obscurité est en eux et ils l'emportent, un coeur mauvais et incrédule, où qu'ils aller.

As to the other text, notice the fountain, the heart (v. 23), and then the stream, the mouth, the eyes, the feet (vv. 24-27).Quant au texte, la notification de la fontaine, au cœur (v. 23), puis le ruisseau, la bouche, les yeux, les pieds (vv. 24-27).The heart is kept by prayer and the Word of God, and then the life issuing from it is what it ought to be.Le cœur est gardé par la prière et la Parole de Dieu, et puis la vie de l'émission elle est ce qu'elle devrait être.The speech is pure, and true and potent.Le discours est pur et vrai et puissant.There are no secret longings and side glances after forbidden things, and the steps in matters of business, society, and the home are all ordered of the Lord.Il n'y a aucun désirs secrets et les regards côté après des choses interdites, et les mesures en matière d'affaires, la société, et la maison sont tous commandés du Seigneur. (Compare Christ's words, Matt. 15:18-20).(Comparez les paroles du Christ, Matt. 15:18-20).

Family Joys We have spoken of chapter five as a warning against the evil woman, which is true of its first half; but the reader will observe how the warning is accentuated by the contrast of the pure and happy home life in the second half, beginning at verse 15.Joies familiales Nous avons parlé du chapitre cinq comme un avertissement contre la femme du mal, ce qui est vrai de sa première moitié, mais le lecteur pourra le constater combien l'avertissement est accentué par le contraste de la vie à la maison pur et heureux dans la seconde moitié, en commençant au verset 15.The former is a dark back ground to bring out the latter's beauty.Le premier est un arrière plan sombre pour faire ressortir la beauté de ce dernier.The keynote of the first half is "remove for from her."La note dominante de la première moitié est «enlever pour de sa part."She is deceitful (vv. 3, 4), unstable (v. 6) and cruel (v. 9).Elle est trompeuse (vv. 3, 4), instable (v. 6) et cruel (v. 9).To associate with her means waste of property and health (vv. 8, 9), and at the last remorse (vv. 12-14).Pour associer avec elle les déchets des moyens de la propriété et de la santé (vv. 8, 9), et au remords dernier (vv. 12-14).

The home in comparison is a pure and well-guarded well (v. 15).La maison en comparaison est bien pur et bien gardé (v. 15).Read verses 16 and 17 in the Revised Version, and observe a husband's duty toward his wife (v. 18).Lisez les versets 16 et 17 dans la version révisée, et d'observer le devoir d'un mari envers sa femme (v. 18).Let him avoid biting words, neglect, unnecessary absences and the like.Qu'il éviter les mots mordre, de négligence, les absences inutiles et ainsi de suite.And as Paul says (Eph. 5:33), let "the wife see that she reverence her husband."Et comme le dit Paul (Eph. 5:33), laisser "la femme voir qu'elle respecte son mari."The suretyship against which we are warned (6: 1-5) is of the inconsiderate kind.Le cautionnement contre lequel nous sommes avertis (6: 1-5) est du type inconsidérée."That imprudent assumption of such obligations leaving out of account the moral unreliableness of the man involved.""Cette hypothèse imprudente de ces obligations en laissant de côté l'unreliableness morale de l'homme impliqué."The advice is to get the quickest release possible (vv. 3-5).Le conseil est d'obtenir le plus rapidement possible libération (vv. 3-5).It does not mean that we should not kindly and prudently help a neighbor in financial need, if we can.Il ne veut pas dire que nous ne devrions pas gentiment et prudemment aider un voisin dans le besoin financier, si nous le pouvons.

The "mother" of verses 20-24 must be one who knows God, for it is the instilling of His Word only in the heart of her child that can produce the results indicated.La "mère" de versets 20-24 doit être celui qui connaît Dieu, car c'est l'inculquer de Sa Parole que dans le cœur de son enfant qui peut produire les résultats indiqués.Observe it is a grown son here referred to as keeping his mother's law.Observez qu'il est un fils adulte ici dénommée garder la loi de sa mère.

Questions Questions
1. 1.What are the general subjects treated in these chapters?Quelles sont les matières générales traitées dans ces chapitres?2.2.Quote and explain 6:18.Citation et expliquer 06h18.3.3.What possible evidence is there in this lesson of our Lord's acquaintance with Proverbs?Quelles sont les preuves possibles est là, dans cette leçon de la connaissance de notre Seigneur avec Proverbes?4. 4.What does this lesson teach about conjugal love?Qu'est-ce que cette leçon apprendre sur l'amour conjugal?About parental authority?A propos de l'autorité parentale?About suretyship?A propos de cautionnement?

Proverbs Chapters 8-9Chapitres 8-9 Proverbes

In these chapters we have a public discourse of Wisdom (personified) (c. 8), and what Lange describes as an allegorical exhibition of the call of men to a choice of wisdom or folly, (c. 9).Dans ces chapitres, nous avons un discours public de la Sagesse (personnifiée) (c. 8), et ce Lange décrit comme une exposition allégorique de l'appel des hommes à un choix de sagesse ou de folie, (c. 9).It is really our Lord Jesus Christ putting forth this voice (8:1), and crying unto men at the gates of the city (vv. 4, 5).Il est vraiment notre Seigneur Jésus-Christ mettant en avant cette voix (8:1), et les pleurs à des hommes aux portes de la ville (v. 4, 5).It is He who speaks the excellent things (v.6), and on whose lips wickedness is an abomination (v. 7).Il est Celui qui parle des choses excellentes (v.6), et sur la méchanceté desquels les lèvres est une abomination (v. 7). Of Him alone can it be predicted that there is nothing crooked (forward) in His mouth (v. 8), or to be desired in comparison with Him (v. 10-18).De lui seul peut-il être prédit qu'il n'ya rien de tordu (en avant) dans sa bouche (v. 8), ou à désirer en comparaison avec Lui (v. 10-18).It is He whose fruit is better than gold and who fills our treasuries (vv. 19-21).C'est lui dont le fruit est meilleur que l'or et qui remplit nos trésors (vv. 19-21).Were there any doubt of this identity would it not be removed by the remainder of the chapter?Y avait-il aucun doute sur cette identité serait-il pas être enlevés par le reste de ce chapitre?Who was set up from everlasting (v. 23)?Qui a été établie depuis l'éternité (v. 23)?Or, who was daily God's delight (v. 30)?Ou, qui était plaisir quotidien de Dieu (v. 30)?And of whom can it be said that to find Him finds life (v. 35)?Et de qui peut-on dire que pour trouver le trouve de la vie (v. 35)?

The Redeemer Anticipating RedemptionLa Rédemption Rédempteur Anticiper
The heading of this paragraph expresses Arnot's conception of the latter part of the chapter, who says that, "if the terms are not applied to Christ they must be strained at every turn."Le titre de ce paragraphe exprime la conception Arnot de la dernière partie du chapitre, qui affirme que, "si les termes ne sont pas appliqués au Christ, ils doivent être tendues à chaque tour."Of course in a book written by Solomon it could not be said that Jesus was born in Bethlehem and died upon the cross, but if the Holy Sprit wished to make known something of the personal history of Christ before His coming, how could He have done so in plainer terms than these?Bien sûr, dans un livre écrit par Salomon, il ne pouvait pas être dit que Jésus était né à Bethléem et mort sur la croix, mais si l'Esprit Saint a souhaité faire quelque chose de connu de l'histoire personnelle du Christ avant sa venue, comment aurait-il fait Donc, en termes plus simples que celles-ci?Quoting the same in verses 30 and 31: "There three things are set in the order of the everlasting covenant: (1), the Father well pleased with His Beloved, 'I was daily His delight;' (2) the Son delighting in the Father's presence, 'rejoicing always before Him;' (3), the Son looking with prospective delight to the scene and subjects of His redemptive work, 'rejoicing in the habitable part of a His earth; and my delights were with the sons of men.'"Citant les mêmes versets 30 et 31: «Il ya trois choses sont définies dans l'ordre de l'alliance éternelle: (1), le Père et le plaisir avec sa maîtresse,« J'étais tous les jours ses délices; »(2), le Fils complaire dans la présence du Père, «se réjouir toujours devant Lui;» (3), le Fils regardant avec délice potentiels sur les lieux et les sujets de son œuvre rédemptrice, se réjouissant de la partie habitable d'une terre Son, et mon bonheur parmi les fils de hommes ».

The Marriage Supper in the Old TestamentLes Noces dans l'Ancien Testament
Arnot gives the foregoing title to the opening verses of chapter 9, where Wisdom, personifying the Son of God, has now come nigh unto men, having His habitation among them.Arnot donne le titre qui précède l'ouverture des versets du chapitre 9, où la Sagesse, personnifiant le Fils de Dieu, est venu près de ceux des hommes, ayant sa demeure parmi eux.Here we have the house, the prepared feast, the messengers, the invited guests, and the argument by which the invitation is supported.Ici nous avons la maison, le festin préparé, les messagers, les invités, et l'argument par lequel l'invitation est prise en charge.The positive side of that argument is: "Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled."Le côté positif de cet argument est: «Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé."The negative is: "Forsake the foolish, and live."Le négatif est: «Abandonnez l'insensé, et de vivre." The closing of this chapter exhibits Christ's "great rival standing in the same wide thoroughfare of the world and bidding for the youth who thronged it."La clôture de ce chapitre expose Christ "grand standing rival dans l'artère même large du monde et appels d'offres pour les jeunes qui se pressaient il.""All that is contrary to Christ and dangerous to souls, is gathered up and individualized in the person of an abandoned woman lying in wait for unwary passengers, baiting her hook with sin and dragging her victims down the incline to hell.""Tout ce qui est contraire au Christ et dangereux pour les âmes, est ramassé et individualisée en la personne d'une femme abandonnée à l'affût de passagers imprudents, appâter son hameçon avec le péché et en faisant glisser ses victimes dans la pente de l'enfer."The reader will see how Proverbs may be fruitfully utilized in preaching the gospel.Le lecteur verra comment Proverbes peuvent être fructueusement utilisés dans la prédication de l'évangile.

Questions Questions
1. 1.What have we in these chapters?Ce que nous avons dans ces chapitres?2.2.Who really is speaking here?Qui a vraiment parle ici?3.3.What proves it?Que cela prouve?4. 4.Analyze verses 30 and 31 from the New Testament point of view.Analyser les versets 30 et 31 du point de vue du Nouveau Testament.5.5.What parable of Christ is suggested in chapter 9?Quelle parabole du Christ est suggéré dans le chapitre 9?

Proverbs Chapters 10-15Chapitres 10-15 Proverbes

Some regard the division now entered upon as the original nucleus of the whole collection of proverbs (see the first sentence of verse one).Certains considèrent la division désormais entré dans le noyau d'origine de toute la collection de proverbes (voir la première phrase du verset).The division extends really to the close of chapter 22, and contains "maxims, precepts and admonitions with respect to the most diverse relations of life."La division s'étend vraiment à la fin du chapitre 22, et contient des «maximes, des préceptes et des remontrances à l'égard des relations les plus diverses de la vie."In so much of it as is covered by the present lesson we have a contrast "between the godly and the ungodly, and their respective lots in life."Dans la mesure où ils sont comme couverts par la leçon actuelle, nous avons un contraste »entre les pieux et les impies, et leurs lots respectifs de la vie."

Following Zockler's outline in Lange we have this contrast set before us, first in general terms (c. 10), and after that, to the end of the lesson, in detail, as follows: (1) As to the just and unjust, and good and bad conduct towards one's neighbor, chapter 11.Après aperçu Zockler dans Lange, nous avons ce contraste placé devant nous, d'abord en termes généraux (c. 10), et après que, à la fin de la leçon, en détail, comme suit: (1) Quant à l', juste et injuste et la bonne conduite et mauvais envers le prochain, le chapitre 11.(2) As to the domestic and public associations, chapter 12.(2) En ce qui concerne les associations nationales et publiques, chapitre 12.(3) As to the use of temporal good, and of the Word of God as the highest good, chapter 13.(3) Quant à l'utilisation de bien temporel, et de la Parole de Dieu comme le bien suprême, le chapitre 13.(4) As to the relation between the wise and the foolish, the rich and the poor, masters and servants, chapter 14.(4) Quant à la relation entre les sages et les insensés, les riches et les pauvres, maîtres et serviteurs, chapitre 14. (5) As to the various other relations and callings in life, especially within the sphere of religion, chapter 15.(5) En ce qui concerne les relations diverses autres vocations dans la vie, surtout dans la sphère de la religion, chapitre 15.

Memory Verses and Choice TextsLes versets de mémoire et des textes Choix
This lesson is not suggestive of questions, but contains verses it would be well to memorize.Cette leçon n'est pas suggestive de questions, mais contient des versets, il serait bien à mémoriser.For example, in chapter 10, verses 7, 9, 14, 22, 25; chapter 11, verses 1, 2, 13, 24, 25, 26, 30; chapter 13, verses 7, 15, 24; chapter 14, verses 10, 12, 25, 27, 32, 34; chapter 15, verses 1, 3, 8.Par exemple, au chapitre 10, versets 7, 9, 14, 22, 25, le chapitre 11, versets 1, 2, 13, 24, 25, 26, 30; chapitre 13, versets 7, 15, 24; chapitre 14, versets 10, 12, 25, 27, 32, 34; chapitre 15, versets 1, 3, 8.In Arnot's "Laws from Heaven for Life on Earth," there are helpful discourses on several of these texts, the titles of which will be appreciated by young preachers: "Posthumous Fame," 10:7; "The Center of Gravity," 10:9; "The Passing Whirlwind and the Sure Foundation," 10:25; "Assorted Pairs," 11:2; "Virtue Its Own Reward," 11: 17; "Scattering to Keep, and Keeping to Scatter," 11:24; "Raising the Market," 11:26; "The Wisdom of Winning Souls," 11:30; "Man Responsible for His Belief," 14:12; "The Two Departures--The Hopeful and the Hopeless," 14:32En Arnot "lois du Ciel pour la Vie sur Terre», il ya des discours utiles sur plusieurs de ces textes, les titres qui seront appréciés par les prédicateurs jeunes: «la gloire posthume," 10h07: «Le centre de gravité", 10 : 9; «Le Tourbillon Passant et la Fondation sûr," 10:25 "; paires assorties," 11:02 "; vertu sa propre récompense», 11: 17; "Scattering à garder, et gardant à se disperser," 11: 24; "Raising the Market», 11h26: «La Sagesse de gagner des âmes," 11:30 "; homme responsable de sa croyance," 14:12 "; Les deux départs - L'espoir et l'espoir» 14 : 32

Proverbs Chapters 16-24Chapitres 16-24 Proverbes

In these chapters we have a series of exhortations to a life of godliness expressed in general terms about as follows: (1) Confidence in God as a wise ruler, chapter 16.Dans ces chapitres, nous avons une série d'exhortations à une vie de piété exprimée en termes généraux comme suit: (1) La confiance en Dieu comme un dirigeant sage, le chapitre 16.(2) A disposition of peacefulness and contentment, chapter 17.(2) Une disposition de quiétude et de contentement, le chapitre 17.(3) The virtues of affability, fidelity, and others of a social nature, chapter 18.(3) Les vertus de l'affabilité, la fidélité, et d'autres de nature sociale, chapitre 18. (4) Humility and meekness, chapter 19.(4) L'humilité et la douceur, le chapitre 19.(5) Sobriety, diligence and kindness, chapter 21.(5) La sobriété, la diligence et la gentillesse, le chapitre 21.(6) Justice, patience, submission, chapter 21.(6) Justice, de la patience, la soumission, le chapitre 21.(7) The attainment and preservation of a good name, chapter 22.(7) La réalisation et la préservation d'un bon nom, chapitre 22.(8) Warnings against avarice, licentiousness, and similar vices, chapter 23.(8) mises en garde contre l'avarice, la luxure, et les vices similaires, chapitre 23.(9) Warnings against ungodly companionship, chapter 24.(9) Avertissements contre les impies compagnonnage, chapitre 24.

Proverbs Chapters 25-29Chapitres 25-29 Proverbes

This division of the book is introduced in the first verse of chapter 25, as the "proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, copied out."Cette division de l'ouvrage est introduit dans le premier verset du chapitre 25, comme le «Proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, copiés."What these words mean it is difficult to say, except in the general sense that the teachers of Hezekiah's period selected and gathered together wise sayings that had been written, or handed down orally in previous generations.Que signifient ces paroles, il est difficile de dire, sauf dans le sens général que les enseignants de la période d'Ézéchias sélectionnés et réunis paroles de sagesse qui avait été écrit, ou transmis oralement depuis des générations précédentes.They may have been those of Solomon only, and yet his name may be attached to them simply because they were now made part of his general collection.Ils peuvent avoir été celles de Salomon seulement, et pourtant son nom peut être jointe à eux simplement parce qu'ils étaient maintenant partie de sa collection générale.They contain admonitions to the fear of God and righteousness, addressed partly to kings, and yet also to their subjects.Ils contiennent exhortations à la crainte de Dieu et la justice, adressée en partie pour les rois, et pourtant aussi à leurs sujets.They also contain warnings against evil conduct of various kinds, (c. 26); against conceit and arrogance (c. 27); against unlawful dealings, especially of the rich with the poor (c. 28); and against stubbornness and insubordination, (c. 29).Ils contiennent également des mises en garde contre la mauvaise conduite de divers types, (c. 26); contre la suffisance et l'arrogance (c. 27); contre les transactions illégales, en particulier des riches avec les pauvres (c. 28) et contre l'entêtement et de l'insubordination, (c. 29).

Proverbs Chapters 30-31Chapitres 30-31 Proverbes

The last division consists of two supplements, one of the words of Agur (c. 30), and the other of Lemuel (c. 31).La dernière division se compose de deux suppléments, l'un des mots d'Agur (c. 30), et l'autre de Lemuel (c. 31).Agur's words begin with an exaltation of the Word of God (vv. 1-6), followed by short and pithy maxims with reference to the rich and the poor, pride and greed, etc. Lemuel's words open with a philosophical statement, applying chiefly to kings, followed by his well-known poem in praise of the virtuous woman.Agur mots commencent par une exaltation de la Parole de Dieu (vv. 1-6), suivie par de courtes maximes et lapidaire en référence aux riches et les pauvres, la fierté et la cupidité, paroles ouverte avec une déclaration philosophique etc Lémuel, en appliquant essentiellement aux rois, suivi par son célèbre poème à la louange de la femme vertueuse.


Book of ProverbsLivre des Proverbes

Catholic InformationInformation catholique

One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job. Un des écrits sapientiaux de l'Ancien Testament placé dans la Bible hébraïque parmi les Hagiographes, et trouve dans la Vulgate, après les livres de psaumes et d'emploi.

I. NAMES AND GENERAL OBJECTNOMS ET I. objet général

In the Masoretic Text, the Book of Proverbs has for its natural heading the words Míshlê Shelomoh (Proverbs of Solomon), wherewith this sacred writing begins (cf. x).Dans le texte massorétique, le Livre des Proverbes a pour sa rubrique naturels les mots Mishle Shelomoh (Proverbes de Salomon), avec laquelle cette écriture sacrée commence (cf. x).In the Talmud and in later Jewish works the Book of Proverbs is oftentimes designated by the single word Míshlê, and this abridged title is expressly mentioned in the superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appellant", found in the official edition of the Vulgate.Dans le Talmud juif et plus tard, travaille le Livre des Proverbes est souvent désigné par le Mishle seul mot, et ce titre abrégé est expressément mentionné dans la suscription «Liber Proverbiorum, quem Hebraei Misle appelant», trouvée dans l'édition officielle de la Vulgate.In the Septuagint manuscripts, the two Hebrew titles are rendered by and , respectively.Dans les manuscrits des Septante, les deux titres en hébreu sont rendus par et, respectivement. From these Greek titles again are immediately derived the Latin renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", a trace of which appears in the Tridentine "Decretum de Canon. Script.", wherein the Book of Proverbs is simply called "Parabolæ".A partir de ces titres grecs à nouveau sont immédiatement rendus issus du latin, «paraboles Salomonis", "paraboles", une trace de ce qui apparaît dans le tridentine "Decretum de Canon. Script.", Où le livre des Proverbes est simplement appelé «paraboles». The ordinary title "Proverbia Salomonis" was apparently taken from the Old Latin Version into the Vulgate, whence comes directly the usual English title of "Proverbs".Le titre ordinaire »Proverbia Salomonis" a apparemment été prise de l'ancienne version latine dans la Vulgate, d'où vient directement le titre anglais habituel des «Proverbes».In the Church's liturgy, the Book of Proverbs is, like the other Sapiential writings, designated by the common term "Wisdom".Dans la liturgie de l'Église, le Livre des Proverbes, est, comme les autres écrits sapientiaux, désigné par le terme "Sagesse" commun.This is consonant to the practice, common in early Christian times, of designating such books by the word "Wisdom" or by some expresion in which this word occurs, as "All-virtuous Wisdom", etc. Indeed, it is probable that the title , "Wisdom", was common in Jewish circles at the beginning of Christianity, and that it passed from them to the early Fathers of the Church (cf. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi).Ceci est conforme à la pratique, courante dans les premiers temps chrétiens, de désigner ces livres par le mot «sagesse» ou par certains expresion dans lequel ce mot apparaît, comme «Tout-vertueuse Sagesse", etc En effet, il est probable que les titre, "Sagesse", était commune dans les milieux juifs au début du christianisme, et qu'il est passé de leur premiers Pères de l'Eglise (cf. Eusèbe, "Hist. Eccl.", IV, XXII, XXVI).Of the various names given to the Book of Proverbs, that of Wisdom best sets forth the ethical object of this inspired writing.Parmi les différents noms donnés à l'Livre des Proverbes, que la Sagesse ensembles meilleure suite l'objet d'éthique de cette écriture inspirée.However disconnected the pithy sayings or vivid descriptions which make up the book may appear, they, each and all, are bound by one and the same moral purpose: they aim at inculcating wisdom as understook by the Hebrews of old, that is perfection of knowledge showing itself in action, whether in the case of king or peasant, statesman or artisan, philosopher or unlearned.Cependant débranché les paroles lapidaires ou des descriptions vives qui composent le livre peut paraître, elles, chacun et tous, sont liés par un seul et même but moral: ils visent à inculquer la sagesse que understook par les Hébreux de l'ancien, qui est la perfection de la connaissance se montrant en action, que ce soit dans le cas du roi ou paysan, homme d'Etat ou de l'artisan, philosophe et désappris.Differently from the term "Wisdom", the title Míshlê (St. Jerome, Masloth) has a distinct reference to the symbolic character and poetical form of the sayings which are gathered together in the Book of Proverbs.A la différence de l'expression «la Sagesse», le Mishle titre (Saint-Jérôme, Masloth) a une mention distincte sur le caractère symbolique et forme poétique des paroles qui sont rassemblés dans le livre des Proverbes.In general, the Hebrew Mashal (constr. plur. Míshlê) denotes a representative saying, that is, a statement which, however deduced from a single instance, is capable of application to other instances of a similar kind.En général, les Mashal en hébreu (constr. plur. Mishle) désigne un représentant en disant, c'est une déclaration qui, cependant déduit d'une instance unique, est susceptible d'application à d'autres instances de même nature.Taken in this sense, it corresponds pretty well to the words proverb, parable, maxim etc., in our Western literatures.Pris dans ce sens, elle correspond assez bien le proverbe mots, parabole, etc maxime, dans nos littératures occidentales.But besides, it has the meaning of sentences constructed in parallelism; and in point of fact, the contents of the Book of Proverbs exhibit, from beginning to end, this leading feature of Hebrew poetry.Mais en outre, il a le sens des phrases construites de parallélisme, et en réalité, le contenu du Livre de l'exposition Proverbes, du début à la fin, cette caractéristique de premier plan de la poésie hébraïque.Hence, it appears that, as prefixed to this inspired writing, the word Míshlê describes the general character of the Book of Proverbs as a manual of practical rules which are set forth in a poetical form.Ainsi, il apparaît que, comme préfixe à cette écriture inspirée, la Mishle mot décrit le caractère général du livre des Proverbes comme un manuel de règles pratiques qui sont énoncées dans une forme poétique.

II. II.DIVISIONS AND CONTENTSDIVISIONS ET CONTENU

As it stands at the present day, the Book of Proverbs begins with the general title, "Míshlê Shelomoh, the son of David, king of Israel", which is immediately followed by a prologue (i, 2-6), stating the aim and importance of the entire work: the whole collection aims at imparting wisdom and at enabling men to understand all kinds of Mashals.Comme il se situe à l'heure actuelle, le Livre des Proverbes commence avec le titre général ", Mishle Shelomoh, le fils de David, roi d'Israël», qui est immédiatement suivie par un prologue (i, 2-6), en précisant le but et l'importance de l'œuvre entière: toute la collection vise à transmettre la sagesse et aux hommes qui permet de comprendre toutes sortes de Mashals.The first part of the book (i, 7-ix), itself a hortatory introduction to the collection of proverbs which follows, is a commendation of wisdom.La première partie du livre (I, 7-IX), elle-même une introduction parénétique à la collecte des proverbes qui suit, est un éloge de la sagesse.After a deeply religious epigraph (i, 7), the writer, speaking like a father, gives a series of exhortations and warnings to an imagined pupil or disciple.Après une épigraphe profondément religieux (I, 7), l'écrivain, parlant comme un père, donne une série d'exhortations et d'avertissements à un élève ou disciple imaginaire.He warns him against evil company (i, 8-19); describes to him the advantages attending the pursuit of wisdom, and the evils to be avoided by such course (ii); exhorts him to obedience, to trust in God, to the payment of legal offerings, to patience under the Divine chastisements, and sets forth the priceless value of wisdom (iii, 1-26).Il lui met en garde contre mauvaise compagnie (i, 8-19); lui décrit les avantages d'une poursuite de la sagesse, et les maux à éviter par tel cours (ii); l'exhorte à l'obéissance, de confiance en Dieu, à la le paiement des offres légales, à la patience dans les châtiments divins, et énonce la valeur inestimable de la sagesse (III, 1-26).After some miscellaneous precepts (iii, 27-35), he renews his pressing exhortation to wisdom and virtue (iv), and gives several warnings against unchaste women (v; vi, 20-35; vii), after the first of which are inserted warnings against suretyship, indolence, falsehood, and various vices (vi, 1-19. At several points (i, 20-33; viii; ix) Wisdom herself is introduced as speaking and as displaying her charms, origin, and power to men. The style of this first part is flowing, and the thoughts therein expressed are generally developed in the form of connected discourses. The second part of the book (x-xxii, 16) has for its distinct heading: "Míshlê Shelomoh", and is made up of disconnected sayings in couplet form, arranged in no particular order, so that it is impossible to give a summary of them. In many instances a saying is repeated within this large collection, usually in identical terms, at times with some slight changes of expression. Appended to this second part of the book are two minor collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), chiefly made up of aphoristic quatrains. The opening verses (xxii, 17-21) of the first appendix request attention to the "words of the wise" which follow (xxii, 22-xxiv, 22), and which, in a consecutive form recalling that of the first part of the book, set forth warnings against various excesses. The second appendix has for its title: "These also are words of the wise", and the few proverbs it contains conclude with two verses (33, 34), apparently taken over from vi, 10, 11. The third part of the book (xxv-xxix) bears the inscription: "These are also Míshlê Shelomoh, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out." By their miscellaneous character, their couplet form, etc., the proverbs of this third part resemble those of x-xxii, 16. Like them also, they are followed by two minor collections (xxx and xxxi, 1-9), each suplied with its respective title. The first of these minor collections has for its heading: "Words of Agur, the son of Takeh", and its principal contents are Agur's meditation on the Divine transcendence (xxx, 2-9), and groups of numerical proverbs. The second minor collection is inscribed: "The Words of Lamuel, a king: the oracle which his mother taught him." In it the queen-mother warns her son against sensuality, drunkenness, and injustice. Nothing is known of Agur and Lamuel; their names are possibly symbolical. The book concludes with an alphabetical poem descriptive of the virtuous woman (xxxi, 10-39).Après quelques préceptes divers (III, 27-35), il renouvelle son exhortation pressante de la sagesse et la vertu (iv), et donne plusieurs avertissements contre les femmes chastes (v, vi, 20-35; vii), après la première, qui sont avertissements inséré contre cautionnement, l'indolence, le mensonge, et divers vices (vi, 1-19 en plusieurs points (i, 20-33;. viii, ix) la Sagesse elle-même est présenté comme la parole et que l'affichage de ses charmes, son origine, et le pouvoir de . hommes Le style de cette première partie est fluide, et les pensées qui y sont exprimées sont généralement développés sous la forme de discours connecté La deuxième partie du livre (x-XXII, 16) a pour sa rubrique distincte:. "Mishle Shelomoh", et se compose de dictons déconnectés sous forme de couplet, disposés sans ordre particulier, de sorte qu'il est impossible de donner un résumé d'entre eux. Dans de nombreux cas un dicton se répète au sein de cette importante collection, généralement dans des termes identiques, parfois avec une certaine . légers changements d'expression annexée à cette deuxième partie du livre sont deux collections mineures (XXII, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34)., principalement composée de quatrains aphoristique Les premiers versets (XXII, 17-21) demande de l'attention première annexe à la "paroles des sages» qui suivent (XXII, 22-xxiv, 22), et qui, sous une forme consécutives rappelant que la première partie du livre, énoncée mises en garde contre les excès divers. La deuxième annexe a pour titre:. "Eux aussi sont des mots du sage", et les quelques proverbes qu'il contient conclure avec deux versets (33, 34), apparemment pris le relais de vi, 10, 11 La troisième partie du livre (xxv-xxix) porte l'inscription: ". Ce sont aussi Mishle Shelomoh, que les hommes d'Ezéchias, roi de Juda, copié» par leur caractère divers, leur forme couplet, etc, les proverbes de cette troisième partie ressembler à ceux .. de x-XXII, 16 Comme eux aussi, ils sont suivis par deux collections mineures (XXX et XXXI, 1-9), chaque suplied avec son titre respectif La première de ces collections mineur a pour sa rubrique: «Les mots d'Agur , le fils de Takeh ", et son contenu sont la méditation principale Agur sur la transcendance divine (xxx, 2-9), et des groupes de proverbes numériques La seconde collection mineur est inscrit:." Mots de Lamuel, un roi: l'oracle dont sa mère lui a appris «En elle la reine-mère avertit son fils contre la sensualité, de l'ivresse, et l'injustice ne sait rien de Agur et Lamuel;.. leurs noms sont peut-être symbolique, Le livre se termine par un poème alphabétique descriptive de la femme vertueuse. (XXXI, 10-39).

III. III.HEBREW TEXT AND ANCIENT VERSIONSTexte hébreu et anciennes versions

A close study of the present Hebrew Text of the Book of Proverbs proves that the primitive wording of the pithy sayings which make up this manual of Hebrew wisdom has experienced numerous alterations in the course of its transmission.Une étude attentive du texte hébreu de présenter le Livre des Proverbes montre que la formulation primitive de l'dictons lapidaire qui composent ce manuel d'hébreu sagesse a connu de nombreuses modifications au cours de sa transmission. Some of these imperfections have, with some probability, been assigned to the period during which the maxims of the "wise men" were preserved orally.Certaines de ces imperfections ont, avec une certaine probabilité, été attribué à la période pendant laquelle les maximes de la «sages» ont été préservés par voie orale.Most of them belong undoubtedly to the time after these sententious or enigmatic sayings had been written down. La plupart d'entre eux appartiennent incontestablement à l'heure après ces paroles sentencieuses ou énigmatique avait été écrit.The Book of Proverbs was numbered among the "Hagiographa" (writings held by the ancient Hebrews as less sacred and authoritative than either the "Law" or the "Prophets"), and, in consequence, copyists felt naturally less bound to transcribe its text with scrupulous accuracy.Le Livre des Proverbes a été compté parmi les «hagiographes» (écrits détenus par les anciens Hébreux comme moins sacrées et autorité que ce soit la «Loi» ou les «prophètes»), et, en conséquence, les copistes senti naturellement moins lié à retranscrire son texte avec une précision scrupuleuse.Again, the copyists of Proverbs knew, or at least thought they knew, by memory the exact words of the pithy sayings they had to write out; hence arose involuntary changes which, once introduced, were perpetuated or even added to by subsequent transcribers.Encore une fois, les copistes des Proverbes savait, ou du moins pensaient qu'ils savaient, par la mémoire les paroles exactes des paroles lapidaires qu'ils avaient à écrire, d'où surgi changements involontaires qui, une fois introduits, ont perpétué ou même ajouté par transcripteurs ultérieures.Finally, the obscure or enigmatic character of a certain number of maxims led to the deliberate insertion of glosses in the text, so that primitive distichs now wrongly appear in the form of tristichs, etc. (cf. Knabenbauer, "Comm. in Proverbia", Paris, 1910).Enfin, le caractère obscur ou énigmatique d'un certain nombre de maximes conduit à l'insertion délibérée de gloses dans le texte, de sorte que désormais distiques primitive tort apparaissent sous la forme d'tristichs, etc (cf. Knabenbauer, "Comm. Proverbia de" , Paris, 1910).Of the ancient versions of the Book of Proverbs, the Septuagint is the most valuable. Sur les anciennes versions du Livre des Proverbes, la Septante est le plus précieux.It probably dates from the middle of the second century BC, and exhibits very important differences from the Massoretic Text in point of omissions, transpositions, and additions.Il date probablement du milieu du deuxième siècle avant JC, et les expositions des différences très importantes du texte massorétique au point des omissions, des transpositions et des ajouts.The translator was a Jew conversant indeed with the Greek language, but had at times to use paraphrases owing to the difficulty of rendering Hebrew pithy sayings into intelligible Greek.Le traducteur était un familier Juif en effet avec la langue grecque, mais avaient parfois à utiliser des paraphrases en raison de la difficulté de rendre dictons hébreu en grec lapidaire intelligible.After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles.Après déduction complète a été faite pour la liberté du traducteur dans le rendu, et pour les modifications introduites dans le texte primitif de cette version par transcripteurs tard et réviseurs, deux choses restent tout à fait certain: d'abord, la Septante peut parfois être utilisée pour la découverte et le enmendation des lectures inexactes dans notre texte hébreu actuel, et la prochaine, les variations les plus importantes dont cette présente version grecque, en particulier dans la ligne des ajouts et des transpositions, soulignent le fait que le traducteur a rendu un original hébreu qui différait considérablement de celle incarnée dans les Bibles massorétique.It is well known that the Sahidic Version of Proverbs was made from the Septuagint, before the latter had been subjected to recensions, and hence this Coptic Version is useful for the control of the Greek Text.Il est bien connu que la version sahidique des Proverbes a été faite à partir de la Septante, avant que ce dernier avait été soumis à des recensions, et donc cette version copte est utile pour le contrôle du texte grec.The present Peshito, or Syriac Version of Proverbs was probably based on the Hebrew Text, with which it generally agrees with regard to material and arrangement. Le présent Peshito, ou version syriaque des Proverbes était probablement basé sur le texte hébreu, avec lequel il est généralement d'accord en ce qui concerne le matériel et l'agencement.At the same time, it was most likely made with respect to the Septuagint, the peculiar readings of which it repeatedly adopts.Dans le même temps, il était plus probable fait à l'égard de la Septante, les lectures particulières de laquelle il adopte plusieurs reprises.The Latin Version of Proverbs, which is embodied in the Vulgate, goes back to St. Jerome, and for the most part closely agrees with the Massoretic Text.La version latine des Proverbes, qui est incarnée dans la Vulgate, remonte à saint Jérôme, et pour la plupart, accepte en étroite collaboration avec le texte massorétique.It is probable that many of its present deviations from the Hebrew in conformity with the Septuagint should be referred to later copyists anxious to complete St. Jerome's work by means of the "Vetus Itala", which had been closely made from the Greek.Il est probable que beaucoup de ses déviations actuelles de l'hébreu en conformité avec la Septante devrait être renvoyé au plus tard copistes désireux d'achever les travaux Saint-Jérôme par le biais de la «Itala Vetus", qui avait été étroitement fabriqué à partir du grec.

IV. IV.AUTHORSHIP AND DATEAuteur et la date

The vexed questions anent the authorship and date of the collections which make up the Book of Proverbs go back only to the sixteenth century of our era, when the Hebrew Text began to be studied more closely than previously.Les questions controversées anent la paternité et la date des collections qui composent le livre des Proverbes ne remontent qu'à le XVIe siècle de notre ère, lorsque le texte hébreu a commencé à être étudiés de plus près qu'auparavant.They were not even suspected by the early Fathers who, following implicitly the inscriptions in i, 1; x, 1; xxiv, 1 (which bear direct witness to the Solomonic authorship of large collections of proverbs), and being misled by the Greek rendering of the titles in xxx, 1; xxxi, 1 (which does away altogether with the references to Agur and Lamuel as authors distinct from Solomon), regarded King Solomon as the author of the whole Book of Proverbs.Ils n'étaient pas même soupçonnés par les premiers Pères qui, après implicitement les inscriptions en i, 1; x, 1; XXIV, 1 (qui témoignent directement à la paternité de Salomon de grandes collections de proverbes), et d'être induits en erreur par la traduction grecque des titres de xxx, 1; xxxi, 1 (qui fait disparaître tout à fait avec les références à Agur et que Lamuel auteurs distincts de Salomon), considéré comme le roi Salomon auteur du livre entier des Proverbes.Nor were they real questions for the subsequent writers of the West, although these medieval authors had in the Vulgate a more faithful rendering of xxx, 1; xxxi, 1, which might have led them to reject the Solomonic origin of the sections ascribed to Agur and Lamuel respectively, for in their eyes the words Agur and Lamuel were but symbolical names of Solomon.Ils n'étaient pas de vraies questions pour les écrivains ultérieurs de l'Occident, bien que ces auteurs médiévaux avaient dans la Vulgate une traduction plus fidèle de xxx, 1; XXXI, 1, ce qui aurait pu conduire à rejeter l'origine salomonienne de la section attribuée à Agur et Lamuel respectivement, dans leurs yeux les paroles Agur et Lamuel n'étaient que des noms symboliques de Salomon.At the present day, most Catholic scholars feel free to treat as non-Solomonic not only the short sections which are ascribed in the Hebrew Text to Agur and Lamuel, but also the minor collections which their titles attribute to "the wise" (xxii, 16- xxiv, 22; xxiv, 23-34), and the alphabetical poem concerning the virtuous woman which is appended to the whole book.A l'heure actuelle, la plupart des savants catholiques se sentent libres de traiter comme non-Salomon, non seulement les sections courtes qui sont attribuées dans le texte hébreu d'Agur et Lamuel, mais aussi les collections mineures qui attribuent à leurs titres "le sage" (XXII, 16 - XXIV, 22; XXIV, 23-34), et le poème alphabétique concernant la femme vertueuse qui est annexé à l'ensemble du livre.With regard to the other parts of the work (i-ix; x-xxii, 16; xxv-xxix), Catholic writers are wellnigh unanimous in ascribing them to Solomon.En ce qui concerne les autres parties de l'œuvre (I-IX; x-XXII, 16; xxv-XXIX), des écrivains catholiques sont bien près unanimes à les attribuer à Salomon.Bearing distinctly in mind the statement in III (AV I) Kings, iv, 29-32, that, in his great wisdom, Solomon "spoke 3000 Mashals", they have no difficulty in admitting that this monarch may be the author of the much smaller number of proverbs included in the three collections in question.Gardant à l'esprit distinctement l'énoncé III (AV I) Rois, IV, 29-32, qui, dans sa grande sagesse, Salomon "a parlé Mashals 3000", ils n'ont aucune difficulté à admettre que ce monarque peut être l'auteur du bien plus petit nombre de proverbes inclus dans les trois collections en question.Guided by ancient Jewish and Christian tradition they feel constrained to abide by the explicit titles to the same collections, all the more so because the titles in the Book of Proverbs are manifestly discriminating with respect to authorship, and because the title, "These also are Mishle Shelomoh, which the men of Ezechias, King of Juda, copied out" (xxv, 1), in particular, bears the impress of definiteness and accuracy.Guidé par la tradition juive et chrétienne antique qu'ils se sentent contraints de se conformer aux titres explicites aux collections mêmes, à plus forte raison parce que les titres du Livre des Proverbes sont manifestement discriminatoires à l'égard de la paternité, et parce que l'intitulé, «Eux aussi sont Mishle Shelomoh, que les hommes d'Ezéchias, roi de Juda, copiée »(XXV, 1), en particulier, porte l'empreinte de la netteté et la précision.Lastly, looking into the contents of these three large collections, they do not think that anything found therein with respect to style, ideas, historic background etc. should compel anyone to give up the traditional authorship, at whatever time–either under Ezechias, or as late as Esdras–all the collections embodied in the Book of Proverbs reached their present form and arrangement.Enfin, en regardant dans le contenu de ces trois grandes collections, ils ne pensent pas que tout ce qui s'y trouve à l'égard de style, des idées, des contextes historiques devrait obliger quiconque etc renoncer à la paternité traditionnelle, à quelque temps, soit sous Ezéchias, ou aussi tard que Esdras-toutes les collections énoncés dans le Livre des Proverbes atteint leur forme actuelle et l'arrangement.A very different view concerning the authorship and date of the collections ascribed to Solomon by their titles is gaining favour among non-Catholic scholars.Un point de vue très différents concernant la paternité et la date des collections attribué à Salomon par leurs titres gagne en popularité chez les non-catholiques savants. It treats the headings of these collections as no more reliable than the titles of the Psalms.Il traite les rubriques de ces collections que pas plus fiables que les titres des Psaumes.It maintains that none of the collections comes from Solomon's own hand and that the general tenor of their contents bespeaks a late post-exilic date.Elle maintient qu'aucun des collections provient de la propre main de Salomon, et que la teneur générale de leur contenu témoigne d'une fin de post-exilique jour.The following are the principal arguments usually set forth in favour of this opinion.Les éléments suivants sont les principaux arguments généralement énoncés en faveur de cette opinion.In these collections there is no challenge of idolatry, such as would naturally be expected if they were pre-exilic, and monogamy is everywhere presupposed. Dans ces collections il n'ya pas de défi de l'idolâtrie, comme serait naturellement attendu si elles étaient pré-exilique, et de la monogamie est partout présupposé.It is very remarkable, too, that throughout no mention is made of Israel or of any institution peculiar to Israel.Il est très remarquable, aussi, que tout n'est pas fait mention d'Israël ou de tout autre institution particulière à Israël.Again, the subject of those collections is not the nation, which apparently no longer enjoys independence, but the individual, to whom wisdom appeals in a merely ethical, and hence very late, manner.Encore une fois, l'objet de ces collections n'est pas la nation, qui, apparemment, ne bénéficie plus de l'indépendance, mais l'individu, à qui les appels de sagesse dans une manière simple d'éthique, et donc très en retard,.The personification of wisdom, in particular (chap. viii), is either the direct result of the influence of Greek upon Jewish thought, or, if independent of Greek philosophy, the product of late Jewish metaphysics.La personnification de la sagesse, en particulier (chap. VIII), est soit la conséquence directe de l'influence du grec sur la pensée juive, ou, s'il est indépendant de la philosophie grecque, le produit de la fin de la métaphysique juive.Finally, the close spiritual and intellectual relation of Proverbs to Ecclesiasticus shows that, however great and numerous are the differences in detail between them, the two works cannot be separated by an interval of several centuries.Enfin, la relation étroite spirituel et intellectuel des proverbes aux spectacles Ecclésiastique que, si grande et nombreux sont les différences de détail entre eux, les deux œuvres ne peuvent être séparés par un intervalle de plusieurs siècles.Despite the confidence with which some modern scholars urge these arguments against the traditional authorship of i-ix; x-xxii, 16; xxv,- xxix, a close examination of their value leaves one unconvinced of their proving force.Malgré la confiance avec laquelle certains érudits modernes exhorter ces arguments contre la paternité traditionnelle de I-IX; x-XXII, 16; xxv, - XXIX, un examen attentif de leur valeur laisse pas convaincus de leur force de preuve.

I. NAMES AND GENERAL OBJECTNOMS ET I. objet général

The Book of Proverbs is justly numbered among the protocanonical writings of the Old Testament.Le livre des Proverbes est justement comptés parmi les écrits protocanonical de l'Ancien Testament.In the first century of our era its canonical authority was certainly acknowledged in Jewish and Christian circles, for the Sacred Writers of the New Testament make a frequent use of its contents, quoting them at times explicitly as Holy Writ (cf. Romans 12:19-20; Hebrews 12:5-6; James 4:5-6, etc.).Au premier siècle de notre ère son autorité canonique était certainement reconnu dans les milieux juifs et chrétiens, pour les écrivains sacrés du Nouveau Testament font un usage fréquent de son contenu, en les citant parfois explicitement comme Sainte Écriture (cf. Rm 12:19 -20; Hébreux 12:5-6; James 4:5-6, etc.)It is true that certain doubts as to the inspiration of the Book of Proverbs, which had been entertained by ancient rabbis who belonged to the School of Shammai, reappeared in the Jewish assembly at Jamnia (about AD 100); but these were only theoretical difficulties which could not induce the Jewish leaders of the time to count this book out of the Canon, and which in fact were there and then set at rest for ever.Il est vrai que certains doutes quant à l'inspiration du Livre des Proverbes, qui avait été admise par les anciens rabbins qui appartenaient à l'école de Shammaï, réapparu dans l'assemblée juive à Jamnia (environ AD 100), mais ce n'était que des difficultés théoriques qui ne pouvait pas induire les dirigeants juifs du temps de compter ce livre hors du Canon, et qui en fait étaient là et puis mis au repos pour toujours.The subsequent assaults of Theodore of Mopsuestia (d. 429), of Spinoza (d. 1677), and of Le Clerc (d. 1736) against the inspiration of that sacred book left likewise its canonical authority unshaken.Les agressions ultérieures de Théodore de Mopsueste (d. 429), de Spinoza (d. 1677), et de Le Clerc (d. 1736) contre l'inspiration de ce livre sacré laissé aussi son inébranlable autorité canonique.

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publication d'informations écrites par Francis E. Gigot.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.With thanks to Fr.Avec tous mes remerciements au Père.John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII.John Hilkert et l'église St. Mary, à Akron, Ohio, The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

For Introductions to the Old Testament see INTRODUCTION.Pour les introductions à l'Ancien Testament Voir introduction.Recent commentaries–Catholic: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910).Récents commentaires-catholique: Rohling, (Mayence, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); Knabenbauer (Paris, 1910).Protestant: ZÖCKLER (tr. New York, 1870); DELITSCH (tr. Edinburgh, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899).Protestante: ZÖCKLER (tr. de New York, 1870); Delitsch (tr. Edimbourg, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); Wildeboer (Fribourg, 1897); Frankenberg (Göttingen, 1898); Strack (Nördlingen, 1899); JOUET (New York, 1899).General works: MEIGNAN, Solomon, son règne, ses écrits (Paris, 1890); CHEYNE, Job and Solomon, (New York, 1899); KENT, The Wise Men of Ancient Israel (New York, 1899); DAVISON, The Wisdom Literature of the Old Testament (London, 1900). Ouvrages généraux: Meignan, Salomon, fils Règne, SES Ecrits (Paris, 1890); Cheyne, Job et Salomon, (New York, 1899); KENT, les sages de l'Israël ancien (New York, 1899); DAVISON, La Sagesse Littérature de l'Ancien Testament (Londres, 1900).


Book of ProverbsLivre des Proverbes

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

Title and Divisions.Titre et divisions.

Not Solomonic.Non Salomon.

Wisdom. Sagesse.

No Immortality or Messiah.Pas d'immortalité ou le Messie.

Date. Date.

Title and Divisions.Titre et divisions.

One of the Ketubim, or Hagiographa, belonging to the group of "Ḥokmah," or "Wisdom" books.Un des Ketubim, ou Hagiographes, appartenant au groupe des "hokma», ou «sagesse» des livres.The Masoretic superscription to the first and twenty-fifth chapters is "Proverbs of Solomon" ("Mishle Shelomoh"; and so in the subscription to the book in the Alexandrian and Sinaitic Greek MSS.); but in the Greek and in later Jewish usage (and in the AV and RV) the book is entitled simply "Proverbs" ("Mishle").Le superscription massorétique les premiers chapitres et vingt-cinquième est intitulé "Proverbes de Salomon" ("Mishle Shelomoh", et ainsi dans l'abonnement à l'ouvrage dans l'alexandrin et du Sinaï manuscrits grecs.), Mais en grec et en usage ultérieur juifs (et dans l'AV et RV) le livre est intitulé tout simplement "Proverbes" ("Mishle»). The longer title belonged originally to the central collection of aphorisms, x.Le titre appartenait à l'origine plus à la collection centrale d'aphorismes, x.1-xxii.1-xxii.16, and to xxv.-xxix., and may have been extended early to the whole work, but the shorter form became the predominant one, as, indeed, there are other titles to certain sections (xxii. 17, xxx. 1, xxxi, 1).16, et à xxv.-xxix., Et peuvent avoir été sorti au début de toute l'œuvre, mais la forme courte est devenue l'une prédominante, comme, en effet, il ya d'autres titres de certaines sections (XXII, 17, xxx. 1, XXXI, 1).It is uncertain whether or not the name "Wisdom" (or "All-Virtuous Wisdom"), common in early Christian writings (Clement of Rome, "Corinth," i. 57; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 22 et al.), was of Jewish origin; the designation "Book of Wisdom" in the Talmud (Tosef., BB 14b) may be a descriptive term and not a title, and the citation of Job xxviii.Il est incertain si oui ou non le nom de "Sagesse" (ou "All-Vertueux Sagesse»), commun dans les premiers écrits chrétiens (Clément de Rome, «Corinthe,« i. 57; Eusèbe, ". Hist Eccl." Iv 22. . et al), était d'origine juive; l'appellation "Livre de la Sagesse" dans le Talmud (Tosef., 14b BB) peut être un terme descriptif et non pas un titre, et la citation de Job xxviii.12 ("But where shall wisdom be found?") at the beginning of the Midrash merely indicates that the book belongs in the Ḥokmah category.12 («Mais où se trouve la sagesse?") Au début du Midrash indique simplement que le livre appartient à la catégorie hokma.

The following divisions of the book are indicated in the text: (1) A group of discourses on the conduct of life (i.-ix.), comprising the praise of wisdom as the guide of life (i.-iv.); warnings against unchaste women (v.-vii.; with three misplaced paragraphs, vi. 1-19, against certain social faults); the description of wisdom as the controller of life and as Yhwh's companion in the creation of the world (viii.); and a contrast between wisdom and folly (ix.; with a misplaced collection of aphorisms, ix. 7-12).Les divisions suivantes de l'ouvrage sont indiqués dans le texte: (1) Un groupe de discours sur la conduite de la vie (i.-ix.), comprenant l'éloge de la sagesse comme le guide de la vie (i.-iv.); avertissements contre les femmes chastes (c.-VII;.. avec trois paragraphes égarés, VI 1-19, contre certaines failles sociales), la description de la sagesse en tant que contrôleur de la vie et en tant que compagnon de Yhwh dans la création du monde (VIII, ) et un contraste entre la sagesse et la folie (IX.; avec une collection d'aphorismes égaré, IX 7-12)..(2) A collection, or book, of aphoristic couplets (x. 1-xxii. 16).(2) Une collection, ou un livre, de couplets aphoristique (x. 1-xxii. 16).(3) Two small groups of aphoristic quatrains (xxii. 17-xxiv. 22 and xxiv. 23-34).(3) Deux petits groupes de quatrains aphoristique (XXII, 17-xxiv. 22 et XXIV. 23-34).(4) A second collection of couplets (xxv.-xxix).(4) Une deuxième collection de couplets (XXV-XXIX). (5) A miscellaneous group of discourses and numerical aphorisms (xxx.-xxxi.), mostly in tetrads: reverent agnosticism (xxx. 1-4); certainty of God's word (5-6); a prayer (7-9); against slandering a servant (10); against certain vices and errors (11-33); a code for a king (xxxi. 1-9); a picture of a model housewife (10-31).(5) Un groupe divers des discours et des aphorismes numérique (xxx.-xxxi.), Principalement en tétrades: l'agnosticisme révérencieuse (xxx 1-4), la certitude de la Parole de Dieu (5-6); une prière (7-9) ; contre la calomnie un serviteur (10), contre certains vices et les erreurs (11-33); un code pour un roi (xxxi. 1-9); une image d'une ménagère modèle (10-31).These divisions, various in form and content, suggest that the book was formed by the combination of a number of booklets.Ces divisions, différents dans la forme et le contenu, suggèrent que le livre a été formé par la combinaison d'un certain nombre de brochures.

Not Solomonic.Non Salomon.

The ascription of the book to Solomon, in the titles and in tradition, is without valid foundation.L'attribution de l'ouvrage à Salomon, dans les titres et dans la tradition, est sans fondement valable.In the Prophets and Psalms titles are admittedly not authoritative-they are based on the feeling or guesses of late scribes, not on documentary evidence-and they can not be more trustworthy here.Dans les Prophètes et les Psaumes titres ne sont certes pas d'autorité, ils sont basés sur le sentiment ou devine des scribes en retard, non pas sur des preuves documentaires, et ils ne peuvent pas être plus digne de confiance ici.The elaborate heading to the section xxv.-xxix.La rubrique élaborée à la section XXV-XXIX.("Proverbs of Solomon Edited by Scholars of Hezekiah's Court") is paralleled by the superscriptions to some of the Psalms (li., lix., lx.), which are manifestly untrustworthy.(«Proverbes de Salomon Modifié par les savants de la Cour d'Ézéchias») va de pair avec les suscriptions de certains des Psaumes (li., lix., Lx.), Qui sont manifestement pas digne de confiance.Hezekiah'stime may have been chosen by the author of this heading because he regarded the collection xxv.-xxix. Hezekiah'stime peut avoir été choisi par l'auteur de cette rubrique, car il considérait la collection xxv.-xxix.as later than x.-xxii.que plus tard que x.-xxii.16, and therefore to be referred to the Augustan age of Hezekiah, which followed the golden age of David and Solomon.16, et donc d'être renvoyé à l'époque augustéenne d'Ézéchias, qui a suivi l'âge d'or de David et de Salomon.But there is no proof that the age of Hezekiah was Augustan; on the contrary, it was a period of conflict, and the work of editing and combining did not begin till a century or two later. Mais il n'ya aucune preuve que l'âge d'Ézéchias fut Auguste, au contraire, il a été une période de conflit, et le travail d'édition et de la combinaison n'a pas commencé jusqu'à un siècle ou deux plus tard.Moreover, as is pointed out below, the thought of the Book of Proverbs is as alien to the Hezekian as to the Solomonic age.Par ailleurs, comme il est souligné ci-dessous, la pensée du livre des Proverbes est comme étranger à la Hezekian quant à l'âge de Salomon.

In the first place, there is no trace in the book of the religious problems and conflicts of the pre-exilic period.En premier lieu, il n'ya pas de trace dans le livre des problèmes religieux et les conflits de la période pré-exilique. The Prophets, from Amos to Ezekiel, are in deadly fear of foreign cults, and testify, during this whole period, that Israel is more or less given over to the worship of other gods than Yhwh and to idolatry.Les prophètes, d'Amos à Ezéchiel, sont dans la peur mortelle de cultes étrangers, et de témoigner, pendant toute cette période, Israël est plus ou moins consacré à l'adoration d'autres dieux que Yhwh et à l'idolâtrie. The polemic against such infidelity is the dominant note of the prophetic preaching down to the latter half of the sixth century.La polémique contre l'infidélité telle est la note dominante de la prédication prophétique jusqu'à la seconde moitié du VIe siècle.But in Proverbs there is not a word of all this.Mais dans Proverbes il n'ya pas un mot de tout cela.Monotheism is quietly taken for granted.Le monothéisme est discrètement pris pour acquis.There is no mention of priests or prophets (the word "vision" in xxix. 18 is a clerical error); the sacrificial ritual is almost completely ignored.Il n'ya aucune mention de prêtres ou prophètes (le mot «vision» en xxix 18 est une erreur d'écriture.), Le rite sacrificiel est presque totalement ignoré. Throughout the literature till the time of Ezra the national interest is predominant; here it is quite lacking-the name Israel does not occur.Tout au long de la littérature jusqu'à l'époque d'Esdras à l'intérêt national est prépondérant, ici il est assez manque-le nom d'Israël ne se produit pas.The religious atmosphere of the book is wholly different from that which characterizes Jewish thought down to the end of the fifth century.L'atmosphère religieuse de l'ouvrage est entièrement différente de celle qui caractérise la pensée juive jusqu'à la fin du cinquième siècle.

Wisdom. Sagesse.

In no point is the change more noticeable than in the attitude toward wisdom.En aucun point, c'est le changement plus visible que dans l'attitude envers la sagesse.The wisdom of the pre-Ezran Old Testament writings is shrewd common sense and general keen intelligence (II Sam. xiv.; I Kings iii.); and because it was controlled by worldly considerations it was looked on with disfavor by the Prophets as not being in harmony with the word of God as they understood it (Jer. viii. 9, ix. 23; Ezek. vii. 26).La sagesse de la pré-Ezran Ancien Testament écrits est astucieux sens commun et général, sa vive intelligence (II Sam. xiv;... I Rois iii), et parce qu'il a été contrôlé par des considérations mondaines qu'il était regardé avec défaveur par les prophètes comme non être en harmonie avec la Parole de Dieu comme ils ont compris (Jérémie VIII 9, IX 23;.... vii Ez 26).In Proverbs it stands for the broadest and highest conception of life, and is identified with the law of God.Dans Proverbes, il est synonyme de la conception plus large et plus haute de la vie, et il est identifié avec la loi de Dieu. Yet it is the utterance of sages, whose counsel is represented as the only sufficient guide of conduct (i.-iv., xxii. 17-21).Pourtant, il est l'énoncé de sages, dont l'avocat est représentée comme le seul guide suffit de conduite (i.-iv., xxii. 17-21).The sages do not employ the prophetic formula "Thus saith the Lord" or appeal to the law of Moses; they speak out of their own minds, not claiming divine inspiration, yet assuming the absolute authoritativeness of what they say-that is, they regard conscience as the final guide of life.Les sages n'emploient pas la formule prophétique »Ainsi parle le Seigneur» ou de recours à la loi de Moïse, ils parlent de leur propre esprit, ne revendique pas l'inspiration divine, mais en supposant que l'autorité morale absolue de ce qu'ils disent, c'est-à leur égard conscience, comme le guide ultime de la vie.While the contents of the book are various, parts of it dealing with simple, every-day matters, the prevailing tone is broadly religious: God is the ruler of the world, and wisdom is the expression (through human conscience) of His will.Bien que le contenu du livre sont diverses, certaines de ses parties traitant avec de simples, chaque jour, les questions, le ton dominant est largement religieux: Dieu est le maître du monde, et la sagesse est l'expression (par la conscience humaine) de sa volonté.In one passage (viii.), animated by a fine enthusiasm, wisdom is personified (almost hypostatized) as a cosmic force, the nursling of God, standing by His side at the creation of the world (comp. Job xxviii.; Wisdom of Solomon vii.). Dans un passage (VIII), animé par un bel enthousiasme, la sagesse est personnifiée (presque hypostasiée) comme une force cosmique, le nourrisson de Dieu, debout à ses côtés à la création du monde (comp. Job xxviii;. Sagesse de Solomon VII.).This conception, foreign to the pre-Ezran Old Testament thought, suggests the period when the Jews came under Greek influence.Cette conception, étrangère à la pensée pré-Ezran Ancien Testament, suggère la période où les Juifs sont venus sous l'influence grecque.

No Immortality or Messiah.Pas d'immortalité ou le Messie.

The theology of Proverbs is the simplest form of theism.La théologie des Proverbes est la forme la plus simple du théisme.The individual man stands in direct relation with God, needing no man or angel to act as mediator (comp. Job v. 1. xxxiii. 23).L'homme individuel est en relation directe avec Dieu, nécessitant aucun homme ou ange pour agir comme médiateur (Job comp. v. 1. XXXIII. 23).No supernatural being, except God, is mentioned.Aucun être surnaturel, sauf Dieu, est mentionné.Salvation lies in conduct, which is determined by man's will.Le salut est dans la conduite, qui est déterminée par la volonté humaine.Men are divided into two classes, the righteous and the wicked: the former are rewarded, the latter punished, by God; how one may pass from one class into the other is not said.Les hommes sont divisés en deux classes, le juste et le méchant: les premiers sont récompensés, ce dernier punis, par Dieu, comment on peut passer d'une classe à l'autre n'est pas dit.Reward and punishment belong to the present life; the conception of the underworld is the same as in the body of Old Testament writings; there is no reference to ethical immortality (on xi. 7 and xiv. 32 see the commentaries).Récompense et de punition appartiennent à la vie présente; la conception de la pègre est le même que dans le corps des écrits de l'Ancien Testament, il n'ya pas de référence à l'immortalité éthiques (sur 7 XI et XIV 32 Voir les commentaires..).Wickedness leads to premature death (v. 5, ix. 18, et al.); wisdom confers long life (iii. 16).La méchanceté mène à une mort prématurée (v. 5, IX 18, et al..); Sagesse confère une longue vie (III, 16).Doubtless the authors, pious men, observed the national sacrificial laws (xv. 8), but they lay no stress on them-they regard conduct as the important thing.Sans doute les auteurs, hommes pieux, a observé les lois nationales sacrificielles (XV. 8), mais ils pondent pas de stress sur eux-qu'ils considèrent la conduite comme la chose importante.The book contains no Messianic element.Le livre ne contient aucun élément messianique.The description in xvi.La description dans le xvi.10-15 is of the ideal king, who is controlled by the human law of right (in contrast with the delineations in Isa. xi. 1-5, xxxii. 1, 2; Zech. ix. 9).10-15 est le roi idéal, qui est contrôlé par la loi humaine de droite (en contraste avec les délimitations dans Isa XI 1-5, xxxii 1, 2,..... Ix Zech 9).This attitude may point to a time when there was a lull in the general Messianic i nterest (about 250-200 BC), but it is satisfactorily accounted for by the supposition that the sages, concerned with the inculcation of a universal code of life, took little interest in the popular hope of a restoration of national independence.Cette attitude peut pointer vers une époque où il y avait une accalmie dans les NTERET i messianique générale (environ 250-200 avant J.-C.), mais il est suffisamment justifié par la supposition que les sages, concernés par l'inculcation d'un code universel de la vie, eu que peu d'intérêt dans l'espoir populaire d'une restauration de l'indépendance nationale.Proverbs bears witness, especially in the first and the third division, to the existence of some sort of organized higher instruction at the time when it was composed.Proverbes témoigne, en particulier dans la première et la troisième division, à l'existence d'une sorte de haut enseignement organisé à l'époque où elle était composée. The frequent form of address, "my son," indicates the relation of a teacher to his pupils.La forme fréquente d'adresse, «mon fils», indique le rapport d'un enseignant à ses élèves. There is no information regarding regular academies before the second century BC (from Antigonus of Soko onward), but it is probable that those that are known did not spring into existence without forerunners.Il n'y a aucune information concernant les académies régulière avant le deuxième siècle avant JC (de Antigone de Soko partir), mais il est probable que ceux qui sont connus ne ressort dans l'existence sans précurseurs.The instruction in such schools would naturally be of the practical ethical sort that is found in Proverbs (on the "mashal" form here adopted see Proverbs). L'instruction dans ces écoles serait naturellement de la sorte pratiques éthiques qui se trouve dans les Proverbes (sur le "Mashal" formulaire ci adopté, voir Proverbes).The book has been always highly valued for the purity and elevation of its moral teaching.Le livre a toujours été très appréciée pour la pureté et l'élévation de son enseignement moral.Not only are justice and truthfulness everywhere enjoined, but revenge is forbidden (xxiv. 17), and kindness to enemies insisted on (xxv. 21).Non seulement la justice et la vérité partout où enjoint, mais la vengeance est interdite (xxiv. 17), et la bonté envers les ennemis insisté sur (XXV 21).The conception of family life is a high one: monogamy is taken for granted; children are to honor parents, and parents to be the guides of children; an honorable position is assigned the wife and mother.La conception de la vie familiale est élevé: la monogamie est pris pour acquis, les enfants sont à l'honneur des parents et des parents à être les guides des enfants; une position honorable est attribuée l'épouse et de mère.Infidelity on the part of a married woman is denounced at length (v., vii.), and the youth is repeatedly warned against the "strange woman," that is, the unchaste wife of another man.L'infidélité de la part d'une femme mariée est dénoncé à la longueur (v., vii.), Et la jeunesse est à plusieurs reprises mis en garde contre la «femme étrange», qui est, la femme prostituée d'un autre homme.There are many maxims relating to thrift and economy (vi. 1-11, xxvii. 23-27, et al.).Il ya de nombreuses maximes relatives à l'épargne et l'économie (VI, 1-11, XXVII. 23-27, et al.).Excess is denounced, and self-control and temperance enjoined.L'excès est dénoncé, et l'auto-contrôle et la tempérance enjoint.The motive urged for well-doing is well-being, success, and happiness.Le motif a appelé à faire le bien est le bien-être, la réussite et le bonheur.In so far the ethical system is utilitarian, but the success presented as a goal, while sometimes merely material (xi. 15; xviii. 2, 18, et al.), rises at other times to the height of an ideal conception of a happy life (iii., viii.).Dans la mesure où le système éthique est utilitariste, mais le succès présenté comme un objectif, alors que parfois purement matérielles (XI. 15;.. Xviii 2, 18, et al), s'élève à d'autres moments à la hauteur d'une conception idéale d'une vie heureuse (iii., VIII.).In this higher sense the utilitarian view approaches the idea of a life devoted to humanity, though this idea is not definitely expressed in Proverbs.En ce sens supérieur de la vision utilitariste des approches l'idée d'une vie consacrée à l'humanité, si cette idée n'est pas définitivement exprimé dans Proverbes.

Date. Date.

The characteristics described above point to the post-Ezran period as the time of origination of the book; to this period alone can be referred the tacit recognition of monotheism and monogamy, the absence of a national tone, and the marks of a developed city life.Les caractéristiques décrites ci-dessus au point de la période post-Ezran que le moment du montage du livre, à cette seule période peut être mentionné la reconnaissance tacite du monothéisme et la monogamie, l'absence d'un ton national, et les marques d'une vie urbaine développée .These traits are reproduced in Ben Sira (BC 190), the similarity of whose thought to that of Proverbs is obvious.Ces traits sont reproduits dans Ben Sira (BC 190), la similitude de pensée dont à celle des Proverbes est évidente.But this latter is made up of different parts that appear to be of different dates.Mais cette dernière est composée de différentes parties qui semblent être des dates différentes. From a comparison of thought and form the following conclusion may be regarded as probable: The earliest collections (about the year 400) were the aphorisms contained in x.-xv., xvi.-xxii. De la comparaison de la pensée et la forme la conclusion suivante peut être considéré comme probables: Les premières collections (environ l'an 400) ont été les aphorismes contenus dans x.-xv., xvi-xxii.16, xxv.-xxvii., and xxviii.-xxix., from which later editors formed the two booklets, x.-xxii.16, XXV-XXVII., Et XXVIII.-xxix., À partir de laquelle les éditeurs tard formé les deux livrets, x.-xxii.16 and xxv.-xxix.16 et XXV-XXIX.(350-300). (350-300).A little later came the collection of more elaborate quatrains, xxii.Un peu plus tard, la collection de plus de quatrains élaborer, xxii.17-xxiv., and, toward the middle of the third century, the sustained discourses of i.-ix.17-xxiv., Et, vers le milieu du troisième siècle, le discours soutenu de i.-ix.The latest section, probably, is xxx.-xxxi., and the whole may have been edited not long before the year 200.La dernière section, sans doute, est-xxx. xxxi., Et l'ensemble peut avoir été édité pas longtemps avant l'année 200.These dates are approximate, but it seems reasonably certain that the book is later than the year 400 BC On the objection made to its canonization see Bible Canon (§ 11); on the text and versions see the commentaries.Ces dates sont approximatives, mais il semble raisonnablement certain que le livre est plus tard que l'an 400 avant JC sur l'objection faite à sa canonisation, voir Bible Canon (§ 11); sur le texte et les versions voir les commentaires.In the Septuagint the order of subsections in the third, fourth, and fifth divisions is as follows: xxii.Dans la Septante l'ordre des paragraphes dans le troisième, les divisions quatrième et cinquième est la suivante: XXII.17-xxiv.17-xxiv.22; xxx.22; xxx.1-14; xxiv.1-14; xxiv. 23-34; xxx.23-34; xxx. 15-33; xxxi.15-33; xxxi. 1-9; xxv.-xxix.; xxxi.1-9; xxv.-xxix;. XXXI.10-31.10-31.Whether this divergence from the Hebrew order is due to accident, or to caprice, or to an original difference of arrangement, it is hardly possible to say.Que cette divergence de l'ordre hébreu est dû à un accident, ou au caprice, ou à une différence originelle d'arrangement, il n'est guère possible de dire.

Crawford Howell ToyCrawford Howell Toy

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Text: Texte:

Baumgartner, Etude Critique sur l'Etat du Texte du Livre des Proverbes, 1890; Bickell, in WZKM 1891; Pinkuss (Syriac version), in Stade's Zeitschrift, 1894; Grätz, in his Monatsschrift, 1884, and Emendationes, 1892-94; Chajes, Proverbien Studien, 1899; Müller and Kautzsch, in SBOT 1901.Baumgartner, Etude critique sur L'état du Texte du Livre des Proverbes, 1890; Bickell, dans WZKM 1891; Pinkuss (version syriaque), dans Zeitschrift Stade, 1894; Grätz, dans son Monatsschrift, 1884 et Emendationes, 1892-1894; Chajes, Proverbien Studien, 1899; Müller et Kautzsch, dans SBOT 1901.Translations and Commentaries: Midrash Mishle, ed.Traductions et commentaires: Midrash Mishle, éd.Buber, 1893; Saadia, ed.Buber, 1893; Saadia, éd.Derenbourg, 1894; Rashi, Ibn Ezra, Levi b.Derenbourg, 1894; Rachi, Ibn Ezra, Levi b.Gershom, in Giggeius, In Proverbia Salomonis, 1620.Gershom, dans Giggeius, En Proverbia Salomonis, 1620.

For other Jewish commentaries see L. Dukes, in Cahen, La Bible, 1847, and H. Deutsch, Die Sprüche Salomon's nach Talmud und Midrasch Dargestellt, 1887; Ewald, Poetische Bücher des AT's, 1837, 1867; Delitzsch, Commentary, English transl., 1875; Nowack, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1887; Frankenburg, in Nowack's Hand-Kommentar, 1898; Toy, in International Critical Commentary, 1899. Pour d'autres commentaires juifs, voir L. ducs, dans Cahen, La Bible, 1847, et H. Deutsch, Die Sprüche Salomon nach und Talmud Midrasch Dargestellt, 1887; Ewald, Poetische Bücher des AT, 1837, 1867; Delitzsch, Commentary, trad anglaise ., 1875; Nowack, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1887; Frankenburg, dans Nowack de la main-Kommentar, 1898; Toy, dans le Commentaire critique internationale, 1899.

See also Bois, La Poésie Gnomique, 1886; Cheyne, Job and Solomon, 1887; Monteflore, Notes upon Proverbs, in JQR 1889-90.Voir aussi Bois, La Poésie Gnomique, 1886; Cheyne, Job et Salomon, 1887; Monteflore, Notes sur les Proverbes, dans JQR 1889-1890.Parallels from other literatures are given by Malan, Original Notes on the Book of Proverbs, 1889-93, and G. Jacobs, Altarabische Parallelen zum AT 1897.T.Parallels à partir d'autres littératures sont donnés par Malan, les notes originales sur le Livre des Proverbes, de 1889 à 1893, et G. Jacobs, Altarabische Parallelen zum AT 1897.T.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html