The Book of Proverbs, in the Old Testament of the Bible, is a grouping of wisdom sayings and longer, connected poems composed from the 10th to the 4th century BC and finally collected about 300 BC. Le Livre des Proverbes, dans l'Ancien Testament de la Bible, est un groupement de la sagesse des proverbes et plus, connecté poèmes composé de la 10 e à la 4 e siècle avant JC et finalement recueilli environ 300 av. The sayings are either statements that provoke further thought or admonitions to behave in particular ways. Les paroles sont soit des déclarations que de provoquer de nouvelles idées ou les admonestations de se comporter en particulier les moyens. The longer poems celebrate wisdom, encourage its observance, and personify it as a woman who at God's right hand assisted in creation. Le plus célèbre des poèmes de sagesse, d'encourager le respect, et personnifier comme une femme qui à la droite de Dieu dans la création assistée. Egyptian wisdom is evident in Proverbs, making it possible to date the nucleus of the book to pre exilic times. La sagesse égyptienne est évident dans les Proverbes, ce qui a permis à ce jour le noyau du livre d'effectuer une pré exilique. The book as a whole reflects the ideology of enterprising privileged classes and expresses a general confidence in the human capacity to act freely and wisely. Le livre dans son ensemble reflète l'idéologie des classes privilégiées entreprenants et exprime une confiance générale dans la capacité humaine d'agir librement et à bon escient. Self interest and religious devotion are shown to be congruent. L'intérêt et la dévotion religieuse sont présentés à être en harmonie. Respect for women (31:10 - 31) is encouraged. Le respect pour les femmes (31:10 - 31) est encouragée. The book is conventionally attributed to Solomon as the prototype of Israelite wisdom, but many sages had a hand in composing and collecting the subsections; mentioned specifically are the "men of Hezekiah." Le livre est traditionnellement attribué à Salomon comme le prototype de la sagesse israélite, mais de nombreux sages ont une part dans la composition et la collecte des sous-sections; mentionnés spécifiquement sont les "hommes d'Ézéchias."
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
RL Alden, Proverbs (1983); LE Boadt,
Introduction to Wisdom Literature, Proverbs (1986); W McKane, Proverbs: A New
Approach (1970); RBY Scott, Proverbs (1965) and The Way of Wisdom in the Old
Testament (1971). RL Alden, Proverbes (1983); LE Boadt, Introduction à la
littérature Sagesse, Proverbes (1986); W McKane, Proverbes: A New Approach
(1970); RBY Scott, Proverbes (1965) et Le Chemin de la Sagesse dans l'Ancien
Testament ( 1971).
A proverb is a trite maxim; a similitude; a parable. Un proverbe est une maxime banal, une similitude, une parabole. The Hebrew word thus rendered (mashal) has a wide signification. Le mot hébreu ainsi rendu (Mashal) a une grande signification. It comes from a root meaning "to be like," "parable." Il provient d'une racine qui signifie «être comme», «parabole». Rendered "proverb" in Isa. Rendus "proverbe" dans Isa. 14:4; Hab. 14:4; hab. 2:6; "dark saying" in Ps. 2:6; "dire la tombée de la nuit" in Ps.. 49:4, Num. 49:4, Num. 12:8. Ahab's defiant words in answer to the insolent demands of Benhadad, "Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off," is a well known instance of a proverbial saying (1 Kings 20:11). Achab défi de mots en réponse à l'insolent exigences de Benhadad, "Je ne lui girdeth que sur son harnais se vanter lui-même comme celui qui putteth it off", est un exemple bien connu de dire un proverbe (1 Rois 20:11).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Proverbs is a collection of moral and philosophical maxims of a wide range of subjects presented in a poetic form. Le Livre des Proverbes est une collection de morale et philosophique maximes d'un large éventail de sujets présentés dans une forme poétique. This book sets forth the "philosophy of practical life. It is the sign to us that the Bible does not despise common sense and discretion. It impresses upon us in the most forcible manner the value of intelligence and prudence and of a good education. The whole strength of the Hebrew language and of the sacred authority of the book is thrown upon these homely truths. It deals, too, in that refined, discriminating, careful view of the finer shades of human character so often overlooked by theologians, but so necessary to any true estimate of human life" (Stanley's Jewish Church). Ce livre énonce la "philosophie de la vie pratique. Il est le signe pour nous que la Bible ne pas mépriser le bon sens et de discrétion. Il nous impressionne le plus forcé manière que ce soit la valeur de l'intelligence et de prudence et d'une bonne éducation. toute la force de la langue hébraïque et du sacré autorité de ce livre est jeté sur ces vérités familiale. Il traite également, dans ce raffiné, discriminatoire, soigneusement tenu de l'fines nuances de caractère humain si souvent négligé par les théologiens, mais tellement nécessaire à une véritable estimation de la vie humaine "(Stanley Église juive). As to the origin of this book, "it is probable that Solomon gathered and recast many proverbs which sprang from human experience in preceeding ages and were floating past him on the tide of time, and that he also elaborated many new ones from the material of his own experience. En ce qui concerne l'origine de ce livre, "il est probable que Salomon recueillies et refonte de nombreux proverbes qui est né de l'expérience humaine dans les précédents ont été les âges et lui passé flottant sur la vague du temps, et qu'il a aussi élaboré de nombreux nouveaux à partir du matériel de sa propre expérience.
Towards the close of the book, indeed, are preserved some of Solomon's own sayings that seem to have fallen from his lips in later life and been gathered by other hands' (Arnot's Laws from Heaven, etc.) This book is usually divided into three parts: (1.) Consisting of ch. Vers la fin du livre, en effet, sont préservé quelques-uns de Salomon ses propres paroles qui semblent avoir diminué, passant de sa bouche plus tard dans la vie et ont été recueillies par d'autres mains »(Arnot les lois du ciel, etc) Ce livre est habituellement divisé en trois parties: (1.) Composé de ch. 1-9, which contain an exhibition of wisdom as the highest good. 1-9, qui contiennent une exposition de la sagesse comme le plus grand bien. (2.) Consisting of ch. (2.) Composé de ch. 10-24. (3.) Containing proverbs of Solomon "which the men of Hezekiah, the king of Judah, collected" (ch. 25-29). (3.) Contenant des proverbes de Salomon ", qui les hommes d'Ézéchias, le roi de Juda, collectés" (ch. 25-29). These are followed by two supplements, (1) "The words of Agur" (ch. 30); and (2) "The words of king Lemuel" (ch. 31). Elles sont suivies de deux suppléments (1), "Les mots de Agur" (ch. 30) et (2) "Les paroles du roi Lemuel" (ch. 31). Solomon is said to have written three thousand proverbs, and those contained in this book may be a selection from these (1 Kings 4:32). Salomon aurait écrit trois mille proverbes et à celles qui figurent dans ce livre mai être une sélection de celles-ci (1 Rois 4:32). In the New Testament there are thirty-five direct quotations from this book or allusions to it. Dans le Nouveau Testament, il ya trente-cinq citations directes de ce livre ou des allusions à celui-ci.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
That Solomon was the principle author of Proverbs is indicated by chapters 1:1, and 25:1, compared with 1 Kings 4:29-32. Que Salomon est le principe auteur des Proverbes est indiqué par les chapitres 1:1, et 25:1, comparativement à 1 Rois 4:29-32. The last two chapters were the work of other authors to whom reference is made. Les deux derniers chapitres ont été les travaux d'autres auteurs à qui il est fait référence. See also chapters 25-29. Voir également les chapitres 25-29.
Indeed, this is expressed in 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10. En effet, ceci se traduit par 1:7, 5:21, 15:11, 23: 17-19; 26:10. Luther called Proverbs "a book of good works"; Coleridge, "the best statesman's manual"; Dean Stanley, "the philosophy of practical life." Luther Proverbes appelé "un livre de bonnes oeuvres"; Coleridge, "le meilleur manuel de l'État"; Stanley Dean, "la philosophie de la vie pratique." Angus says, "It is for practical ethics what the psalms are for devotion;" Bridges says "that while other Scriptures show us the glory of our high calling this instructs us minutely how to walk in it." Angus dit, "Il est pratique pour l'éthique ce que sont les psaumes de dévotion; Ponts dit« ça, alors que d'autres Écritures nous montrent la gloire de notre vocation de cette charge nous minutieusement à marcher en elle. " Oetinger says, "The proverbs exhibit Jesus with unusual clearness." Oetinger dit, "La proverbes exposition Jésus avec une rare clarté." In the millennial kingdom doubtless it will constitute, with a portion of the Levitical ordinances and the Sermon on the Mount, the basis of the laws governing its citizens. Dans le royaume millénaire sans doute il constituera, avec une partie du Lévitique ordonnances et le Sermon sur la Montagne, la base des lois régissant ses citoyens.
"Beginning" is rendered in the margin of the Revised Version "chief part." «Début» est rendue en marge de la version révisée "chef." "The fear of the Lord" means a right state of heart towards God as opposed to the condition of an unconverted man. "La crainte du Seigneur", un état de droit coeur vers Dieu par opposition à la condition d'un homme unconverted. Put the two ideas together, and we learn that the chief part of all knowledge is to be right with God. Mettez les deux idées en même temps, et nous apprenons que la principale partie de l'ensemble des connaissances est d'avoir raison avec Dieu.
In working out of the thought: 1. Dans l'élaboration de la pensée: 1. The teacher exhorts his "son" or pupil, to avoid vice (1:8-19). L'enseignant exhorte ses "fils" ou de l'élève, afin d'éviter vice (1:8-19). 2. He shows the ruinous conduct of the unwise, a warning placed on the lips of wisdom personified (1:20-33). Il montre la ruineuse de la conduite peu sage, un avertissement placé sur les lèvres de la sagesse personnifiée (1:20-33). 3. This warning is accentuated by contrasting the consequences of obedience and a striving after wisdom (2:1-3). Cet avertissement est accentuée par les conséquences contrastées de l'obéissance et une sagesse en s'efforçant après (2:1-3). 4. The Lord is shown as the protector of those who are wise in this sense (3:19-26). Le Seigneur est présenté comme le protecteur de ceux qui sont sages dans ce sens (3:19-26). 5. The division concludes with an admonition to charity and justice (3:27-35). La division se termine par une exhortation à la charité et de justice (3:27-35).
The natural consequence follows; sowing disobedience they reap judgment. La conséquence naturelle suit; semis désobéissance ils tirer jugement. That judgment consists in calling on God and getting no answer, seeking diligently and not finding Him. Ce jugement consiste à demander à Dieu et obtenir aucune réponse, à la recherche avec diligence et ne pas trouver Lui. The passage closes with a promise to them that hearken, deliverance from death at last and freedom from fear now. Le passage se termine par une promesse à eux que écoutez, la délivrance de la mort et enfin la liberté de la peur. 2:1-9 suggests Christ's words in Luke 11:9, "Seek, and ye shall find." 2:1-9 propose les paroles du Christ dans Luc 11:9, "Cherchez et vous trouverez." The seeking is in verses 1-4, the finding in verses 5-9. La recherche est dans les versets 1-4, la constatation dans les versets 5-9. 2:10-22 is an outline of "the way of evil" (v. 12, RV). 2:10-22 est un aperçu de «la voie du mal» (v. 12, RV).
The first step is "speaking froward things"; the second, leaving "the paths of uprightness," the feet soon follow the tongue (v. 13); the third, walking "in the ways of darkness" (v. 13); the fourth, rejoicing "to do evil" (v. 14); fifth, delighting, "in the frowardness of the wicked," we can not take pleasure in doing wickedness without finding pleasure in seeing others do it; sixth, to complete the picture, the evil person here particularly in mind is seen to be a woman (vv. 16-22). La première étape est de «parler froward choses", le deuxième, laissant "les chemins de la droiture," les pieds bientôt suivre la langue (v. 13), le troisième, la marche "dans la manière de ténèbres" (v. 13); la quatrième, se réjouir "de faire le mal" (v. 14); cinquième, plaisir, "dans la frowardness des méchants,« nous ne pouvons pas prendre plaisir à faire la méchanceté sans trouver le plaisir de voir d'autres le faire; sixième, pour compléter le image, le mal personne ici en particulier à l'esprit est considérée comme étant une femme (vv. 16-22). 3:5, 6 presents one of the strongest promises of the Bible, the first text from which the author of this commentary ever preached. 3:5, 6 présente une des plus fortes promesses de la Bible, le premier texte à partir de laquelle l'auteur de ce commentaire jamais prêché.
Note how we are to trust, "with all thine heart." Notez comment nous faire confiance, "avec toutes ton cœur." God complains as much of a divided allegiance as of none. Dieu se plaint le plus de diviser une allégeance au néant. Note the extent of our trust, "in all thy ways." Note la mesure de notre confiance, "dans toutes tes voies." "Few will refuse to acknowledge a superintending providence at certain times, and in certain operations that are counted great," but God wants us to confide in Him in the little, close, and kindly things. "Peu refusera de reconnaître une surveillance providence à certains moments et dans certaines opérations qui sont comptés fantastique», mais Dieu veut que nous de se confier à lui dans le petit, fermer, et de bien vouloir les choses. 3:11, 12 is quoted in Hebrews 12:5, 6. 3:11, 12 est cité dans Hébreux 12:5, 6. Note there how the inspired writer interprets the phrase, "My son." Note comment il a inspiré l'écrivain interprète le membre de phrase: "Mon fils." The speaker in Proverbs may have been addressing a pupil merely, but the Holy Spirit through him, "speaketh unto you as unto sons." L'orateur dans Proverbes mai se sont penchés sur un seul élève, mais le Saint-Esprit à travers lui, "parle comme toi jusqu'à fils." "Despise not," means do not make light of chastening or cast it aside as if it had no meaning for you; "faint not" touches the opposite extreme, do not be driven to despair by the experience. "Méprise pas," les moyens ne font pas de lumière ou de distribution chastening de côté comme si elle n'avait pas de sens pour vous, "pas faible" touche l'extrême opposé, ne pas être conduit au désespoir par l'expérience. "The middle way is the path of safety." "La voie médiane est la voie de la sécurité." 3:13-20 is a description and appreciation of wisdom, which throughout this book means piety or godliness. 3:13-20 est une description et une appréciation de la sagesse, qui tout au long de ce livre, la piété ou piété.
In Ecclestiastes it is science. En Ecclestiastes elle est la science. And yet piety or godliness hardly expresses it in the highest sense in which it is sometimes found, where as for example in these verses, it suggests Christ. Et pourtant, la piété ou de piété à peine il exprime au plus haut sens où il est parfois trouvés, alors que par exemple dans ces versets, il suggère le Christ. He is the wisdom of God as we learn in the New Testament, who, by the Holy Spirit through the holy Scriptures is made unto us wisdom (1 Cor. 2). Il est la sagesse de Dieu que nous apprenons dans le Nouveau Testament, qui, par le Saint-Esprit à travers les saintes Ecritures est fait vers la sagesse nous (1 Cor. 2). Such wisdom can not be planned, much less created by us, but must be "found" or "gotten" (v. 13). Cette sagesse ne peut être prévu, beaucoup moins créé par nous, mais doit être "trouvés" ou "reçu" (v. 13). Observe the figures describing it. Observez les chiffres décrivant. It is precious merchandise (vv. 14, 15). Il est précieux de marchandises (vv. 14, 15). It is a way of honor, pleasantness and peace (vv. 16, 17). C'est une façon d'honneur, pleasantness et de la paix (vv. 16, 17). It is a tree of life (v. 18). Il est un arbre de vie (v. 18).
The "just" man, as usual in the Bible, is he who is justified by faith and walks with God in a holy obedience. Le "juste" l'homme, comme d'habitude dans la Bible, est-il qui est justifié par la foi et marche avec Dieu dans une sainte obéissance. On him the Sun of Righteousness shines. Sur lui le Soleil de Justice brille. His new life is at first like the morning light, a struggle between the darkness and the dawn. Sa nouvelle vie est tout d'abord à la lumière du matin, une lutte entre les ténèbres et l'aube. Ere long the doubt vanishes, and morning is unequivocally declared. Ere long doute disparaît, et le matin est sans équivoque déclaré. The counterpart is fitted to overawe the boldest heart, "The way of the wicked is as darkness, they know not at what they stumble. The thought is that the darkness is in them and they carry it, an evil heart of unbelief, wherever they go. La contrepartie est monté sur overawe coeur le plus audacieux, «La voie des méchants est comme l'obscurité, ils ne savent pas ce qu'ils trébucher. L'idée est que l'obscurité est en eux et qu'ils exercent, un mal coeur de l'incroyance, où qu'ils aller.
As to the other text, notice the fountain, the heart (v. 23), and then the stream, the mouth, the eyes, the feet (vv. 24-27). En ce qui concerne l'autre texte, remarquez la fontaine, le coeur (v. 23), puis le ruisseau, la bouche, les yeux, les pieds (vv. 24-27). The heart is kept by prayer and the Word of God, and then the life issuing from it is what it ought to be. Le cœur est tenu par la prière et la Parole de Dieu, et puis la vie qui émane de lui est ce qu'elle devrait être. The speech is pure, and true and potent. Le discours est limpide, et une véritable et puissante. There are no secret longings and side glances after forbidden things, and the steps in matters of business, society, and the home are all ordered of the Lord. Il n'ya pas de secret attentes et les regards après côté interdit, et les mesures dans les domaines des affaires, la société et la maison sont tous classés du Seigneur. (Compare Christ's words, Matt. 15:18-20). (Comparez les paroles du Christ, Matt. 15:18-20).
Family Joys We have spoken of chapter five as a warning against the evil woman, which is true of its first half; but the reader will observe how the warning is accentuated by the contrast of the pure and happy home life in the second half, beginning at verse 15. Joies famille Nous avons parlé du chapitre cinq comme une mise en garde contre le mal femme, ce qui est vrai de son premier semestre, mais le lecteur observer comment l'avertissement est accentué par le contraste du pur et heureuse vie familiale au cours du second semestre, début au verset 15. The former is a dark back ground to bring out the latter's beauty. Le premier est un sombre terrain pour faire ressortir la beauté de celui-ci. The keynote of the first half is "remove for from her." Le discours du premier semestre est "pour éliminer d'elle." She is deceitful (vv. 3, 4), unstable (v. 6) and cruel (v. 9). Elle est trompeuse (vv. 3, 4), instable (v. 6) et des traitements cruels (v. 9). To associate with her means waste of property and health (vv. 8, 9), and at the last remorse (vv. 12-14). Pour associer avec elle, les déchets de biens et de la santé (vv. 8, 9), et à la dernière remords (vv. 12-14).
The home in comparison is a pure and well-guarded well (v. 15). La maison est dans une comparaison pure et bien-bien surveillé (v. 15). Read verses 16 and 17 in the Revised Version, and observe a husband's duty toward his wife (v. 18). Lire les versets 16 et 17 dans la version révisée, et d'observer un devoir du mari envers son épouse (v. 18). Let him avoid biting words, neglect, unnecessary absences and the like. Permettez-lui d'éviter les piqûres mots, de négligence, les absences inutiles et ainsi de suite. And as Paul says (Eph. 5:33), let "the wife see that she reverence her husband." Et comme le dit Paul (Éphésiens 5:33), de laisser "voir la femme qu'elle vénération de son mari." The suretyship against which we are warned (6: 1-5) is of the inconsiderate kind. Le cautionnement par rapport à laquelle nous sommes mis en garde (6, 1-5) est inconsidérée de la nature. "That imprudent assumption of such obligations leaving out of account the moral unreliableness of the man involved." "Cette hypothèse imprudent de ces obligations en ne prenant pas en compte la morale unreliableness de l'homme concernés." The advice is to get the quickest release possible (vv. 3-5). L'avis est d'obtenir la libération rapide possible (vv. 3-5). It does not mean that we should not kindly and prudently help a neighbor in financial need, if we can. Cela ne signifie pas que nous ne devrions pas avec prudence et de bien vouloir aider un voisin dans le besoin, si nous le pouvons.
The "mother" of verses 20-24 must be one who knows God, for it is the instilling of His Word only in the heart of her child that can produce the results indicated. La "mère" de versets 20-24 doit être un qui connaît Dieu, car c'est la inculquer de sa Parole que dans le cœur de son enfant qui peut produire les résultats indiqués. Observe it is a grown son here referred to as keeping his mother's law. Observez il est un fils grandi ici dénommée maintien de sa mère la loi.
Following Zockler's outline in Lange we have this contrast set before us, first in general terms (c. 10), and after that, to the end of the lesson, in detail, as follows: (1) As to the just and unjust, and good and bad conduct towards one's neighbor, chapter 11. Après Zockler dans les grandes lignes de Lange nous avons mis ce contraste dont nous sommes saisis, d'abord en termes généraux (c. 10), et après que, à la fin de la leçon, en détail, comme suit: (1) Pour ce qui est juste et injuste, et de la bonne et la mauvaise conduite envers le prochain, chapitre 11. (2) As to the domestic and public associations, chapter 12. (2) En ce qui concerne la législation nationale et les associations publiques, chapitre 12. (3) As to the use of temporal good, and of the Word of God as the highest good, chapter 13. (3) En ce qui concerne l'utilisation de bons temps, et de la Parole de Dieu comme le plus grand bien, le chapitre 13. (4) As to the relation between the wise and the foolish, the rich and the poor, masters and servants, chapter 14. (4) En ce qui concerne la relation entre le sage et le fou, les riches et les pauvres, maîtres et serviteurs, chapitre 14. (5) As to the various other relations and callings in life, especially within the sphere of religion, chapter 15. (5) En ce qui concerne les autres relations et les vocations dans la vie, en particulier dans le domaine de la religion, chapitre 15.
One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job. L'un des sapientielle écrits de l'Ancien Testament, placé dans la Bible hébraïque entre le Hagiographa, et trouvée dans la Vulgate après les livres des Psaumes et d'emploi.
I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. Noms et GÉNÉRALE objet
In the Masoretic Text, the Book of Proverbs has for its natural heading the words Míshlê Shelomoh (Proverbs of Solomon), wherewith this sacred writing begins (cf. x). Dans le Texte Masorétique, le Livre des Proverbes, a pour sa position naturelle les mots Míshlê Shelomoh (Proverbes de Salomon), wherewith cette écriture sacrée commence (cf. x). In the Talmud and in later Jewish works the Book of Proverbs is oftentimes designated by the single word Míshlê, and this abridged title is expressly mentioned in the superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appellant", found in the official edition of the Vulgate. Dans le Talmud et dans les œuvres juives le Livre des Proverbes est souvent désigné par le seul mot Míshlê, et ce titre abrégé est expressément mentionnée dans le superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appelant", trouvé dans les édition officielle de la Vulgate. In the Septuagint manuscripts, the two Hebrew titles are rendered by and , respectively. Dans la Septante manuscrits, les deux titres hébreu sont rendus par et, respectivement. From these Greek titles again are immediately derived the Latin renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", a trace of which appears in the Tridentine "Decretum de Canon. Script.", wherein the Book of Proverbs is simply called "Parabolæ". Du grec ces titres sont à nouveau immédiatement tiré les rendus latine, "Parabolæ Salomonis», «Parabolæ", une trace de ce qui apparaît dans la tridentin "Décret de Canon. Script.", Que le Livre des Proverbes est simplement appelé "Parabolæ". The ordinary title "Proverbia Salomonis" was apparently taken from the Old Latin Version into the Vulgate, whence comes directly the usual English title of "Proverbs". Le titre ordinaire "Proverbia Salomonis» a été apparemment pris de la vieille version latine de la Vulgate, d'où provient directement d'habitude le titre anglais de «Proverbes». In the Church's liturgy, the Book of Proverbs is, like the other Sapiential writings, designated by the common term "Wisdom". Dans l'Eglise, la liturgie, le livre des Proverbes est, comme les autres écrits sapientiel, désigné par le terme commun "Sagesse". This is consonant to the practice, common in early Christian times, of designating such books by the word "Wisdom" or by some expresion in which this word occurs, as "All-virtuous Wisdom", etc. Indeed, it is probable that the title , "Wisdom", was common in Jewish circles at the beginning of Christianity, and that it passed from them to the early Fathers of the Church (cf. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi). Cette consonne est à la pratique, commune au début du christianisme, de désigner les livres par le mot "Sagesse" ou par certains expression dans laquelle ce mot se produit, comme "tout-Sagesse vertueux", etc En effet, il est probable que le titre, «la Sagesse», a été courante dans les milieux juifs au début du christianisme, et qu'il est passé de leur au début des Pères de l'Église (cf. Eusèbe, "Hist. Eccl.", IV, XXII, XXVI). Of the various names given to the Book of Proverbs, that of Wisdom best sets forth the ethical object of this inspired writing. Parmi les différents noms donnés au Livre des Proverbes, que de la Sagesse meilleures énonce l'éthique objet de la présente inspiré écrit. However disconnected the pithy sayings or vivid descriptions which make up the book may appear, they, each and all, are bound by one and the same moral purpose: they aim at inculcating wisdom as understook by the Hebrews of old, that is perfection of knowledge showing itself in action, whether in the case of king or peasant, statesman or artisan, philosopher or unlearned. Toutefois débranché le lapidaire dictons ou des descriptions vives qui composent le livre mai semblent, elles, chacun et tous, sont liés par un seul et même objectif moral: ils visent à inculquer la sagesse comme la understook par des anciens Hébreux, qui est la perfection de la connaissance se montrant en action, que ce soit dans le cas du roi ou paysan, artisan ou d'Etat, philosophe ou unlearned. Differently from the term "Wisdom", the title Míshlê (St. Jerome, Masloth) has a distinct reference to the symbolic character and poetical form of the sayings which are gathered together in the Book of Proverbs. La différence de l'expression "Sagesse", le titre Míshlê (Saint-Jérôme, Masloth) a une référence au caractère symbolique et poétique de la forme dictons qui sont rassemblés dans le Livre des Proverbes. In general, the Hebrew Mashal (constr. plur. Míshlê) denotes a representative saying, that is, a statement which, however deduced from a single instance, is capable of application to other instances of a similar kind. En général, l'hébreu Mashal (constr. plur. Míshlê) désigne un représentant dire, c'est une déclaration qui, toutefois déduire à partir d'un seul exemple, est capable d'application à d'autres cas de même nature. Taken in this sense, it corresponds pretty well to the words proverb, parable, maxim etc., in our Western literatures. Pris dans ce sens, elle correspond assez bien aux mots proverbe, parabole, etc maxime, dans notre littérature occidentale. But besides, it has the meaning of sentences constructed in parallelism; and in point of fact, the contents of the Book of Proverbs exhibit, from beginning to end, this leading feature of Hebrew poetry. Mais au-delà, il a le sens des phrases construites en parallélisme, et à son point de fait, le contenu du Livre des Proverbes exposition, du début à la fin, ce premier élément de la poésie hébraïque. Hence, it appears that, as prefixed to this inspired writing, the word Míshlê describes the general character of the Book of Proverbs as a manual of practical rules which are set forth in a poetical form. Par conséquent, il semble que, comme préfixe à cette inspiré l'écriture, le mot Míshlê décrit le caractère général du Livre des Proverbes comme un manuel de règles pratiques qui sont énoncées dans une forme poétique.
II. DIVISIONS AND CONTENTS DIVISIONS ET CONTENU
As it stands at the present day, the Book of Proverbs begins with the general title, "Míshlê Shelomoh, the son of David, king of Israel", which is immediately followed by a prologue (i, 2-6), stating the aim and importance of the entire work: the whole collection aims at imparting wisdom and at enabling men to understand all kinds of Mashals. Comme il est de nos jours, le Livre des Proverbes commence par le titre général, "Míshlê Shelomoh, le fils de David, roi d'Israël", qui est immédiatement suivie par un prologue (i, 2-6), en précisant le but et l'importance de l'ensemble des travaux: l'ensemble vise à inculquer la sagesse et à permettre aux hommes de comprendre toutes sortes de Mashals. The first part of the book (i, 7-ix), itself a hortatory introduction to the collection of proverbs which follows, is a commendation of wisdom. La première partie du livre (I, 7-ix), elle-même une exhortation introduction à la collecte des proverbes qui suit, est un éloge de la sagesse. After a deeply religious epigraph (i, 7), the writer, speaking like a father, gives a series of exhortations and warnings to an imagined pupil or disciple. Après une épigraphe profondément religieux (I, 7), l'écrivain, parlant comme un père, donne une série d'exhortations et les avertissements à imaginer un élève ou disciple. He warns him against evil company (i, 8-19); describes to him the advantages attending the pursuit of wisdom, and the evils to be avoided by such course (ii); exhorts him to obedience, to trust in God, to the payment of legal offerings, to patience under the Divine chastisements, and sets forth the priceless value of wisdom (iii, 1-26). Il met en garde contre le mal lui entreprise (i, 8-19); lui décrit les avantages participant à la poursuite de la sagesse, et les maux à éviter par ces cours (ii); exhorte à l'obéissance, à la confiance en Dieu, au paiement des offres, à la patience en vertu de la Divine châtiments, et énonce la valeur inestimable de la sagesse (iii, 1-26). After some miscellaneous precepts (iii, 27-35), he renews his pressing exhortation to wisdom and virtue (iv), and gives several warnings against unchaste women (v; vi, 20-35; vii), after the first of which are inserted warnings against suretyship, indolence, falsehood, and various vices (vi, 1-19. At several points (i, 20-33; viii; ix) Wisdom herself is introduced as speaking and as displaying her charms, origin, and power to men. The style of this first part is flowing, and the thoughts therein expressed are generally developed in the form of connected discourses. The second part of the book (x-xxii, 16) has for its distinct heading: "Míshlê Shelomoh", and is made up of disconnected sayings in couplet form, arranged in no particular order, so that it is impossible to give a summary of them. In many instances a saying is repeated within this large collection, usually in identical terms, at times with some slight changes of expression. Appended to this second part of the book are two minor collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), chiefly made up of aphoristic quatrains. The opening verses (xxii, 17-21) of the first appendix request attention to the "words of the wise" which follow (xxii, 22-xxiv, 22), and which, in a consecutive form recalling that of the first part of the book, set forth warnings against various excesses. The second appendix has for its title: "These also are words of the wise", and the few proverbs it contains conclude with two verses (33, 34), apparently taken over from vi, 10, 11. The third part of the book (xxv-xxix) bears the inscription: "These are also Míshlê Shelomoh, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out." By their miscellaneous character, their couplet form, etc., the proverbs of this third part resemble those of x-xxii, 16. Like them also, they are followed by two minor collections (xxx and xxxi, 1-9), each suplied with its respective title. The first of these minor collections has for its heading: "Words of Agur, the son of Takeh", and its principal contents are Agur's meditation on the Divine transcendence (xxx, 2-9), and groups of numerical proverbs. The second minor collection is inscribed: "The Words of Lamuel, a king: the oracle which his mother taught him." In it the queen-mother warns her son against sensuality, drunkenness, and injustice. Nothing is known of Agur and Lamuel; their names are possibly symbolical. The book concludes with an alphabetical poem descriptive of the virtuous woman (xxxi, 10-39). Après quelques préceptes divers (iii, 27-35), il renouvelle ses appels pressants à la sagesse et de vertu (iv), et donne plusieurs avertissements contre les femmes unchaste (v, vi, 20-35; vii), après le premier d'entre eux sont inséré mises en garde contre la caution, l'indolence, le mensonge, et de divers vices (vi, 1-19. Lors de plusieurs points (i, 20-33; viii; ix) la Sagesse elle-même est présenté comme des porte-parole et que l'affichage de ses charmes, l'origine, et le pouvoir de les hommes. Le style de cette première partie est fluide, et les pensées qui y sont exprimées sont généralement développés sous forme de discours connectés. La deuxième partie du livre (x-XXII, 16) a pour son titre: "Míshlê Shelomoh", Il est composé de dictons déconnecté couplet en forme, organisé en aucun ordre particulier, de sorte qu'il est impossible de donner un résumé de ceux-ci. Dans de nombreux cas, un dicton est répété dans cette grande collecte, le plus souvent en des termes identiques, parfois avec une certaine Légères modifications d'expression. annexées à cette deuxième partie du livre sont deux petites collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), principalement composée de aphoristic quatrains. L'ouverture versets (xxii, 17-21) de la première annexe demande l'attention sur les "mots de la sagesse" qui suivent (xxii, 22-xxiv, 22) et qui, dans une forme consécutives de rappeler que la première partie du livre, énoncés diverses mises en garde contre les excès. La deuxième annexe a pour titre: "Ces mots sont aussi des sages", et les quelques proverbes il contient conclure avec deux versets (33, 34), apparemment prise en charge de vi, 10, 11. La troisième partie du livre (xxv-XXIX) porte la mention: "Ce sont aussi Míshlê Shelomoh, les hommes d'Ezechias, roi de Juda, copié." Par leur caractère divers, leur forme, en liaison, etc, les proverbes de cette troisième partie de celles de x-XXII, 16. Comme eux aussi, ils sont suivis par deux petites collections (xxx et xxxi, 1-9), chaque suplied avec son titre. La première de ces collections mineur a pour titre: "Paroles de Agur , Le fils de Takeh ", et son principal contenu sont Agur la méditation sur la transcendance divine (xxx, 2-9), et des groupes de proverbes numérique. La deuxième collection est mineur inscrit:" Les mots de Lamuel, un roi: l'oracle que sa mère lui a enseigné. "Dans ce document, la reine-mère de son fils met en garde contre la sensualité, l'ivresse, et l'injustice. Rien n'est connu de Agur et Lamuel; leurs noms sont peut-être symbolique. Le livre se termine par un poème descriptif alphabétique de la femme vertueuse (xxxi, 10-39).
III. HEBREW TEXT AND ANCIENT VERSIONS Texte hébreu et d'anciennes versions
A close study of the present Hebrew Text of the Book of Proverbs proves that the primitive wording of the pithy sayings which make up this manual of Hebrew wisdom has experienced numerous alterations in the course of its transmission. Une étude du présent texte hébreu du Livre des Proverbes révèle que le texte primitif du lapidaire dictons qui constituent ce manuel de l'hébreu sagesse a connu de nombreuses modifications au cours de sa transmission. Some of these imperfections have, with some probability, been assigned to the period during which the maxims of the "wise men" were preserved orally. Certaines de ces imperfections ont, avec une certaine probabilité, été attribué à la période au cours de laquelle les maximes de la "sages" ont été conservés oralement. Most of them belong undoubtedly to the time after these sententious or enigmatic sayings had been written down. La plupart d'entre elles appartiennent sans aucun doute à l'heure après ces sentencieux ou énigmatique paroles ont été écrites. The Book of Proverbs was numbered among the "Hagiographa" (writings held by the ancient Hebrews as less sacred and authoritative than either the "Law" or the "Prophets"), and, in consequence, copyists felt naturally less bound to transcribe its text with scrupulous accuracy. Le Livre des Proverbes a été comptés parmi les "Hagiographa" (écrits tenu par les anciens Hébreux comme moins sacré et autorité que ce soit la «Loi» ou la «prophètes») et, en conséquence, estimé copistes naturellement moins lié à transcrire le texte scrupuleux avec précision. Again, the copyists of Proverbs knew, or at least thought they knew, by memory the exact words of the pithy sayings they had to write out; hence arose involuntary changes which, once introduced, were perpetuated or even added to by subsequent transcribers. Encore une fois, la copistes des Proverbes savait, ou du moins ils savaient pensée, la mémoire par les mots exacts du lapidaire paroles qu'ils avaient à rédiger, d'où se posent les changements involontaires qui, une fois introduits, ont été perpétuées ou même ajouté par la suite transcripteurs. Finally, the obscure or enigmatic character of a certain number of maxims led to the deliberate insertion of glosses in the text, so that primitive distichs now wrongly appear in the form of tristichs, etc. (cf. Knabenbauer, "Comm. in Proverbia", Paris, 1910). Enfin, l'obscur ou de caractère énigmatique d'un certain nombre de maximes a conduit à l'insertion délibérée de gloses dans le texte, de sorte que maintenant primitive distichs tort apparaîtra sous la forme d'tristichs, etc (cf. Knabenbauer, "Comm. Proverbia dans" , Paris, 1910). Of the ancient versions of the Book of Proverbs, the Septuagint is the most valuable. Sur les anciennes versions du Livre des Proverbes, la Septante est la plus précieuse. It probably dates from the middle of the second century BC, and exhibits very important differences from the Massoretic Text in point of omissions, transpositions, and additions. Il date probablement du milieu du IIe siècle avant notre ère, et d'expositions très importantes différences de Massoretic le texte au point d'omissions, les transpositions, et de compléments. The translator was a Jew conversant indeed with the Greek language, but had at times to use paraphrases owing to the difficulty of rendering Hebrew pithy sayings into intelligible Greek. Le traducteur est un Juif conversant en effet avec la langue grecque, mais ont parfois à utiliser des paraphrases en raison de la difficulté de rendre hébreu lapidaire paroles intelligibles en grec. After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles. Après une indemnité a été fait pour la liberté du traducteur à rendre, et pour des modifications introduites dans le texte primitif de cette version par la suite transcripteurs et des réviseurs, deux choses restent tout à fait certain: premièrement, la Septante mai occasionnellement être utilisées pour la découverte et la enmendation de l'inexactitude des lectures dans notre texte hébreu, et ensuite, les plus importantes variations ce qui présente version grecque, en particulier dans la ligne d'ajouts et de transpositions, pointez sur le fait que le traducteur a rendu un hébreu original qui diffère considérablement de celle énoncée Massoretic dans les Bibles. It is well known that the Sahidic Version of Proverbs was made from the Septuagint, before the latter had been subjected to recensions, and hence this Coptic Version is useful for the control of the Greek Text. Il est bien connu que la version Sahidic des Proverbes est fabriqué à partir de la Septante, avant que celui-ci avait été soumis à Appréciations, et, par conséquent, cette version copte est utile pour le contrôle du texte grec. The present Peshito, or Syriac Version of Proverbs was probably based on the Hebrew Text, with which it generally agrees with regard to material and arrangement. Le présent Peshito, ou version syriaque des Proverbes est probablement basée sur le texte hébreu, avec lequel il accepte de façon générale ce qui concerne les matériaux et la disposition. At the same time, it was most likely made with respect to the Septuagint, the peculiar readings of which it repeatedly adopts. Dans le même temps, il est fort probable que fait en ce qui concerne la Septante, lectures particulières dont il adopte plusieurs reprises. The Latin Version of Proverbs, which is embodied in the Vulgate, goes back to St. Jerome, and for the most part closely agrees with the Massoretic Text. La version latine des Proverbes, qui s'incarne dans la Vulgate, remonte à Saint-Jérôme, et pour la plupart près d'accord avec le texte Massoretic. It is probable that many of its present deviations from the Hebrew in conformity with the Septuagint should be referred to later copyists anxious to complete St. Jerome's work by means of the "Vetus Itala", which had been closely made from the Greek. Il est probable que beaucoup de ses écarts de l'hébreu en conformité avec la Septante devrait être renvoyée à plus tard copistes soucieux d'achever Saint-Jérôme de travail par le biais de la "Vetus Itala", qui a été fait en étroite collaboration du grec.
IV. AUTHORSHIP AND DATE Auteur et date
The vexed questions anent the authorship and date of the collections which make up the Book of Proverbs go back only to the sixteenth century of our era, when the Hebrew Text began to be studied more closely than previously. L'épineuse question anent l'auteur et la date des collections qui composent le Livre des Proverbes remontent seulement au XVIe siècle de notre ère, lorsque le texte hébreu a commencé à être étudiés de plus près qu'auparavant. They were not even suspected by the early Fathers who, following implicitly the inscriptions in i, 1; x, 1; xxiv, 1 (which bear direct witness to the Solomonic authorship of large collections of proverbs), and being misled by the Greek rendering of the titles in xxx, 1; xxxi, 1 (which does away altogether with the references to Agur and Lamuel as authors distinct from Solomon), regarded King Solomon as the author of the whole Book of Proverbs. Ils n'ont même pas été soupçonné par les premiers Pères qui, à la suite implicitement les inscriptions dans i, 1, x, 1; xxiv, 1 (qui sont munis de témoin direct à l'auteur de Solomonic de grandes collections de proverbes), et d'être induits en erreur par le grec rendu des titres en xxx, 1; xxxi, 1 (qui supprime totalement les références à Agur et Lamuel auteurs comme distincte de Salomon), considéré comme le roi Salomon, l'auteur de l'ensemble du livre des Proverbes. Nor were they real questions for the subsequent writers of the West, although these medieval authors had in the Vulgate a more faithful rendering of xxx, 1; xxxi, 1, which might have led them to reject the Solomonic origin of the sections ascribed to Agur and Lamuel respectively, for in their eyes the words Agur and Lamuel were but symbolical names of Solomon. Ils n'étaient pas vraies questions pour les écrivains de l'Ouest, bien que ces auteurs avaient médiévale dans la Vulgate un rendu plus fidèle de xxx, 1; xxxi, 1, ce qui pourrait les ont amenés à rejeter la Solomonic origine des sections attribuée à Agur et Lamuel respectivement, à leurs yeux les mots Agur et Lamuel ne sont que symboliques noms de Salomon. At the present day, most Catholic scholars feel free to treat as non-Solomonic not only the short sections which are ascribed in the Hebrew Text to Agur and Lamuel, but also the minor collections which their titles attribute to "the wise" (xxii, 16- xxiv, 22; xxiv, 23-34), and the alphabetical poem concerning the virtuous woman which is appended to the whole book. À l'heure actuelle, la plupart des universitaires catholiques n'hésitez pas à considérer comme non-Solomonic non seulement les courtes sections qui sont attribués dans le texte hébreu à Agur et Lamuel, mais aussi le mineur collections qui leur attribuent aux titres "les sages" (xxii, 16 - xxiv, 22; xxiv, 23-34), et le poème alphabétique concernant la femme vertueuse qui est annexée à l'ensemble du livre. With regard to the other parts of the work (i-ix; x-xxii, 16; xxv-xxix), Catholic writers are wellnigh unanimous in ascribing them to Solomon. En ce qui concerne les autres parties du travail (i-ix, x-XXII, 16; xxv-XXIX), catholique wellnigh écrivains sont unanimes à attribuer à Salomon. Bearing distinctly in mind the statement in III (AV I) Kings, iv, 29-32, that, in his great wisdom, Solomon "spoke 3000 Mashals", they have no difficulty in admitting that this monarch may be the author of the much smaller number of proverbs included in the three collections in question. Ayant nettement à l'esprit la déclaration III (AV I) Rois, iv, 29-32, que, dans sa grande sagesse, Salomon "3000 Mashals parle», ils n'ont aucune difficulté à admettre que ce monarque mai être l'auteur du bien plus petit nombre de proverbes inclus dans les trois collections en question. Guided by ancient Jewish and Christian tradition they feel constrained to abide by the explicit titles to the same collections, all the more so because the titles in the Book of Proverbs are manifestly discriminating with respect to authorship, and because the title, "These also are Mishle Shelomoh, which the men of Ezechias, King of Juda, copied out" (xxv, 1), in particular, bears the impress of definiteness and accuracy. Guidée par de très anciennes cultures juive et la tradition chrétienne, ils se sentent contraints de se conformer aux titres explicites à la même collections, d'autant plus que les titres dans le Livre des Proverbes sont manifestement discriminatoires à l'égard de la paternité, et parce que le titre, "Ces sont également Mishle Shelomoh, les hommes d'Ezechias, roi de Juda, copié "(xxv, 1), en particulier, porte la definiteness d'impressionner et de précision. Lastly, looking into the contents of these three large collections, they do not think that anything found therein with respect to style, ideas, historic background etc. should compel anyone to give up the traditional authorship, at whatever time–either under Ezechias, or as late as Esdras–all the collections embodied in the Book of Proverbs reached their present form and arrangement. Enfin, la recherche dans le contenu de ces trois grandes collections, ils ne pensent pas que tout ce qui s'y trouvent en ce qui concerne le style, idées, etc arrière-plan historique devrait obliger quiconque à renoncer à l'auteur traditionnel, en tout temps-soit en vertu de Ezechias, ou le plus tard Esdras-toutes les collections énoncés dans le Livre des Proverbes atteint leur forme actuelle et l'arrangement. A very different view concerning the authorship and date of the collections ascribed to Solomon by their titles is gaining favour among non-Catholic scholars. Un point de vue différent concernant l'auteur et la date des collections attribuées à Salomon par leur titre gagne faveur parmi les non-catholiques universitaires. It treats the headings of these collections as no more reliable than the titles of the Psalms. Il traite les rubriques de ces collections ne plus fiables que les titres des Psaumes. It maintains that none of the collections comes from Solomon's own hand and that the general tenor of their contents bespeaks a late post-exilic date. Il soutient qu'aucun des collections provient de Salomon propre main et que la teneur générale de leur contenu témoigne d'une fin de post-exilique. The following are the principal arguments usually set forth in favour of this opinion. Voici les principaux arguments énoncés en général en faveur de cet avis. In these collections there is no challenge of idolatry, such as would naturally be expected if they were pre-exilic, and monogamy is everywhere presupposed. Dans ces collections, il n'existe pas de défi de l'idolâtrie, comme cela devrait naturellement être si elles ont été pré-exilique, et la monogamie est partout supposés. It is very remarkable, too, that throughout no mention is made of Israel or of any institution peculiar to Israel. Il est tout à fait remarquable, aussi, que tout au long n'est pas fait mention d'Israël ou d'une institution propre à Israël. Again, the subject of those collections is not the nation, which apparently no longer enjoys independence, but the individual, to whom wisdom appeals in a merely ethical, and hence very late, manner. Encore une fois, l'objet de ces collections n'est pas la nation, qui, apparemment, ne bénéficie plus d'indépendance, mais l'individu, à qui la sagesse des appels en un simple éthique, et donc très en retard,. The personification of wisdom, in particular (chap. viii), is either the direct result of the influence of Greek upon Jewish thought, or, if independent of Greek philosophy, the product of late Jewish metaphysics. La personnification de la sagesse, en particulier (chap. VIII), est soit le résultat direct de l'influence des Grecs sur la pensée juive, ou, si indépendant de la philosophie grecque, le produit de la fin de la métaphysique juive. Finally, the close spiritual and intellectual relation of Proverbs to Ecclesiasticus shows that, however great and numerous are the differences in detail between them, the two works cannot be separated by an interval of several centuries. Enfin, la clôture spirituelle et intellectuelle de rapport à Ecclesiasticus Proverbes montre que, si grande et nombreux sont les différences de détail entre eux, les deux œuvres ne peuvent être séparées par un intervalle de plusieurs siècles. Despite the confidence with which some modern scholars urge these arguments against the traditional authorship of i-ix; x-xxii, 16; xxv,- xxix, a close examination of their value leaves one unconvinced of their proving force. Malgré la confiance avec laquelle certains savants modernes exhortons ces arguments traditionnels contre la paternité de i-ix, x-XXII, 16; xxv, - xxix, un examen attentif de leur valeur laisse un peu convaincus de leur prouver la force.
I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. Noms et GÉNÉRALE objet
The Book of Proverbs is justly numbered among the protocanonical writings of the Old Testament. Le Livre des Proverbes est justement comptés parmi les protocanonical écrits de l'Ancien Testament. In the first century of our era its canonical authority was certainly acknowledged in Jewish and Christian circles, for the Sacred Writers of the New Testament make a frequent use of its contents, quoting them at times explicitly as Holy Writ (cf. Romans 12:19-20; Hebrews 12:5-6; James 4:5-6, etc.). Dans le premier siècle de notre ère son autorité canonique a certainement reconnu dans juive et chrétienne cercles, pour les écrivains sacrés du Nouveau Testament faire un usage fréquent de son contenu, à les citer explicitement fois que Saint bref (cf. Romains 12:19 -20; Hébreux 12:5-6; James 4:5-6, etc.) It is true that certain doubts as to the inspiration of the Book of Proverbs, which had been entertained by ancient rabbis who belonged to the School of Shammai, reappeared in the Jewish assembly at Jamnia (about AD 100); but these were only theoretical difficulties which could not induce the Jewish leaders of the time to count this book out of the Canon, and which in fact were there and then set at rest for ever. Il est vrai que certains doutes quant à l'inspiration du Livre des Proverbes, qui avait été formé par d'anciens rabbins qui appartenait à l'école de Shammai, réapparu dans les juifs d'assemblage à Jamnia (environ l'an 100), mais sont seulement ces difficultés théoriques qui n'ont pas pu amener les dirigeants juifs du temps de compter ce livre sur le Canon, et qui, en fait, étaient là, et nous mettons au repos pour toujours. The subsequent assaults of Theodore of Mopsuestia (d. 429), of Spinoza (d. 1677), and of Le Clerc (d. 1736) against the inspiration of that sacred book left likewise its canonical authority unshaken. Les assauts de Théodore de Mopsueste († 429), de Spinoza (d. 1677), et de Le Clerc (d. 1736) contre l'inspiration de ce livre sacré gauche de même son autorité canonique inébranlable.
Publication information Written by Francis E. Gigot. Informations concernant la publication écrite par Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to Fr. Avec merci au Père. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Hilkert John et St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
For Introductions to the Old Testament see INTRODUCTION. Pour Introductions à l'Ancien Testament Voir introduction. Recent commentaries–Catholic: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910). Les récents commentaires-catholique: Rohling, (Mayence, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910). Protestant: ZÖCKLER (tr. New York, 1870); DELITSCH (tr. Edinburgh, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899). Protestante: ZÖCKLER (tr. à New York, 1870); DELITSCH (tr. Edimbourg, 1874); Nowack (Leipzig, 1883); Wildeboer (Freiburg, 1897); Frankenberg (Göttingen, 1898); Strack (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899). General works: MEIGNAN, Solomon, son règne, ses écrits (Paris, 1890); CHEYNE, Job and Solomon, (New York, 1899); KENT, The Wise Men of Ancient Israel (New York, 1899); DAVISON, The Wisdom Literature of the Old Testament (London, 1900). Ouvrages généraux: MEIGNAN, Salomon, fils règne, ses écrits (Paris, 1890); Cheyne, Job et Salomon (New York, 1899); KENT, Les sages de l'antique Israël (New York, 1899); DAVISON, la sagesse Littérature de l'Ancien Testament (Londres, 1900).
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
Title and Divisions. Titre et les divisions.