Book of Revelation, Revelations, ApocalypseLivre de l'Apocalypse se

General InformationInformations générales

The Book of Revelation is the last book of the New Testament of the Bible.Le Livre de l'Apocalypse est le dernier livre du Nouveau Testament de la Bible. Its title comes from the first verse of the text, "the revelation of Jesus Christ . . . to his servant John."Son titre vient de la première strophe du texte, "la révélation de Jésus-Christ... À son serviteur Jean."The book is also called The Apocalypse, and it is the only piece of New Testament writing cast almost entirely in the apocalyptic mode.Le livre est aussi appelée l'Apocalypse, et il est le seul élément de l'écriture du Nouveau Testament fonte presque entièrement dans le mode apocalyptique.Irenaeus states that Revelation was written during the reign of the Roman emperor Domitian, probably about AD 95.États-Irénée que l'Apocalypse a été écrit durant le règne de l'empereur romain Domitien, probablement environ AD 95.Tradition asserts that the apostle Saint John wrote Revelation during his exile on Patmos.Tradition affirme que l'apôtre saint Jean écrivit l'Apocalypse pendant son exil à Patmos. Some scholars do not accept this attribution because of the stylistic differences between Revelation and the other works attributed to John - the Gospel and Epistles.Certains chercheurs n'acceptent pas cette attribution à cause des différences stylistiques entre la Révélation et les autres œuvres attribuées à Jean - l'Évangile et les Épîtres.

After a prologue, the book comprises two main parts.Après un prologue, le livre comprend deux parties principales.The first (chaps. 2 - 3) contains letters to the seven churches of Asia, warning them against false teachers and offering encouragement. The rest consists of a series of visions, replete with allegories, numbers and other symbols, and a strong eschatological message.La première (chap. 2 - 3) contient des lettres aux sept églises d'Asie, les mettant en garde contre les faux docteurs et les encouragements offrant Le reste se compose d'une série de visions, regorge d'allégories, de chiffres et autres symboles, et un message fort eschatologique. . These features are characteristic of the apocalyptic writing then in vogue.Ces caractéristiques sont typiques de l'écriture apocalyptique alors en vogue.

Interpretation of the Book of Revelation has been a source of much controversy. Interprétation du Livre de l'Apocalypse a été une source de bien des controverses.Some have held that it had a message only for the 1st century world.Certains ont jugé qu'il avait un message uniquement pour le monde du 1er siècle.Others maintain that the book is a prophecy to be fulfilled totally in the future (see Millenarianism). D'autres soutiennent que le livre est une prophétie à remplir totalement dans l'avenir (voir millénarisme).Undoubtedly, John spoke to the situation of his day.Sans aucun doute, John a parlé de la situation de son époque.The letters to the seven churches indicate a situation of crisis, probably brought on by Roman persecutions of the Christians.Les lettres aux sept églises indiquer une situation de crise, probablement provoquée par persécutions romaines des chrétiens.From his understanding of the revelation of God for his day, he painted a vision of God's final triumph over evil that has sustained many Christians in later eras. De sa compréhension de la révélation de Dieu pour son époque, il peint une vision du triomphe final de Dieu sur le mal qui a soutenu de nombreux chrétiens à des époques ultérieures.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
In the Book of Revelation, John is interpreting the significance of the cross and resurrection for the future, be it near or distant.Dans le Livre de l'Apocalypse, Jean est l'interprétation de la signification de la croix et la résurrection pour l'avenir, que ce soit proche ou lointain.He declares their meaning for time and history until the end.Il déclare leur signification pour le temps et l'histoire jusqu'à la fin.God is on his throne (chap. 4); Christ has won the victory (chap. 5); God is at work in the midst of apparent chaos (seals, trumpets, and bowls).Dieu est sur son trône (chap. 4), le Christ a remporté la victoire (chap. 5), Dieu est à l'œuvre dans le milieu du chaos apparent (sceaux, trompettes, et des bols).The true victors are those called out in Christ from every tongue, nation, and people (chaps. 5, 20).Les vrais vainqueurs sont ceux qui sont appelés dans le Christ de toute langue, nation et peuple (chap. 5, 20).Although God's work in history has been hidden except to eyes of faith, the final stanza will reveal that all history has truly been his story (chaps. 17, 20).Bien travaux Dieu dans histoire a été cachés sauf yeux de foi, la finale stanza révélera que tous histoire a véritablement été son histoire (chap. 17, 20).The victory won in history by the cross will be displayed in history by the return, and God will ultimately be revealed as all in all (chaps. 21, 22).La victoire remportée dans l'histoire de la croix sera affichée dans l'histoire par le retour, et Dieu sera finalement révélé que tout en tous (chap. 21, 22).

Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliographie
WJ Abraham, Divine Revelation and the Limits of Historical Criticism (1982); J Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: The Book of Revelation (1968); E Brunner, Revelation and Reason (1984); A Dulles, Models of Revelation (1983); J Ellul, Apocalypse: The Book of Revelation (1977); WJ Harrington, The Apocalypse of St. John: A Commentary (1969); WG Heidt, The Book of the Apocalypse (1962); G Moran, Theology of Revelation (1966); R Niebuhr, The Meaning of Revelation (1967).WJ Abraham, la révélation divine et les limites de la critique historique (1982); J Baillie, l'idée de révélation de la pensée récente (1956); JW Bowman, le premier drame chrétien: Le Livre de l'Apocalypse (1968); E Brunner, la Révélation et Raison (1984); A Dulles, Modèles de l'Apocalypse (1983); Apocalypse J Ellul,: Le Livre de l'Apocalypse (1977); WJ Harrington, L'Apocalypse de saint Jean: A Commentary (1969); GT Heidt, Le Livre de la l'Apocalypse (1962); G Moran, Théologie d'Apocalypse (1966); R Niebuhr, Le Sens de Révélation (1967).


Book of RevelationLivre de l'Apocalypse

Brief OutlineBref aperçu

  1. Christ the critic of the Churches (1:1-3:22)Le Christ le critique des Eglises (1:01-3:22)
  2. Series of seals, trumpets and bowls; God's Judgment upon a world controlled by evil (4:1-16:21)Série de sceaux, trompettes et les coupes; Jugement de Dieu sur un monde contrôlé par le mal (04:01-16:21)
  3. Overthrow of evil society, religion and government in the destruction of Babylon and the defeat of the beast and his armies by Christ (17:1-21:8)Renversement de la société du mal, la religion et du gouvernement dans la destruction de Babylone et de la défaite de la bête et ses armées par le Christ (17h01-21h08)
  4. Establishment of the city of God, the Eternal Destiny of His people (21:9-22:5) Création de la cité de Dieu, la destinée éternelle de son peuple (21h09-22h05)
  5. Epilogue: appeal and invitation (22:6-21)Epilogue: l'appel et une invitation (22:6-21)


Revelation Révélation

Advanced InformationInformations avancées

Revelation is an uncovering, a bringing to light of that which had been previously wholly hidden or only obscurely seen.Apocalypse est une découverte, un. Portant à la lumière de ce qui avait été préalablement entièrement cachée ou seulement vaguement vuGod has been pleased in various ways and at different times (Heb. 1:1) to make a supernatural revelation of himself and his purposes and plans, which, under the guidance of his Spirit, has been committed to writing.Dieu a été satisfait de différentes manières et à différents moments (Héb. 1:1) pour faire une révélation surnaturelle de lui-même et ses fins et de plans, qui, sous la direction de son Esprit, a été commis à l'écriture.(See WORD OF GOD.) The Scriptures are not merely the "record" of revelation; they are the revelation itself in a written form, in order to the accurate presevation and propagation of the truth.(. Voir Parole de Dieu) Les Écritures ne sont pas simplement le «dossier» de la révélation, ils sont la révélation elle-même sous une forme écrite, afin de l'presevation exactes et la propagation de la vérité. Revelation and inspiration differ.Révélation et d'inspiration différente.Revelation is the supernatural communication of truth to the mind; inspiration (qv) secures to the teacher or writer infallibility in communicating that truth to others.La révélation est la communication surnaturelle de vérité à l'esprit; l'inspiration (qv) garantit à l'enseignant ou l'infaillibilité écrivain à communiquer cette vérité aux autres.It renders its subject the spokesman or prophet of God in such a sense that everything he asserts to be true, whether fact or doctrine or moral principle, is true, infallibly true.Elle rend son sujet le porte-parole ou un prophète de Dieu dans un sens que tout ce qu'il affirme être vrai, que ce soit fait, ou une doctrine ou un principe moral, c'est vrai, infailliblement vrai.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Book of Revelation = The ApocalypseLivre de Révélation = L'Apocalypse

Advanced InformationInformations avancées

The Book of Revelation is the closing book and the only prophetical book of the New Testament canon.Le Livre de l'Apocalypse est le livre de clôture et le seul livre prophétique du canon du Nouveau Testament.The author of this book was undoubtedly John the apostle.L'auteur de ce livre est sans aucun doute l'apôtre Jean.His name occurs four times in the book itself (1:1, 4, 9; 22:8), and there is every reason to conclude that the "John" here mentioned was the apostle.Son nom apparaît quatre fois dans le livre lui-même (1:1, 4, 9; 22:8), et il ya tout lieu de conclure que le «John» mentionné ici était l'apôtre.In a manuscript of about the twelfth century he is called "John the divine," but no reason can be assigned for this appellation.Dans un manuscrit du XIIe siècle à propos, il est appelé "John the Divine», mais aucune raison ne peut être attribué pour cette appellation.

The date of the writing of this book has generally been fixed at AD96, in the reign of Domitian.La date de l'écriture de ce livre a été généralement fixé à AD96, sous le règne de Domitien.There are some, however, who contend for an earlier date, AD 68 or 69, in the reign of Nero.Il ya certains, cependant, qui prétendent à une date antérieure, AD 68 ou 69, sous le règne de Néron.Those who are in favour of the later date appeal to the testimony of the Christian father Irenaeus, who received information relative to this book from those who had seen John face to face.Ceux qui sont en faveur de l'appel plus tard le témoignage de l'Irénée le père de Christian, qui a reçu des informations relatives à ce livre de ceux qui avaient vu le visage de John à face.

He says that the Apocalypse "was seen no long time ago."Il affirme que l'Apocalypse "a été vu aucun il ya longtemps."As to the relation between this book and the Gospel of John, it has been well observed that "the leading ideas of both are the same. The one gives us in a magnificent vision, the other in a great historic drama, the supreme conflict between good and evil and its issue. In both Jesus Christ is the central figure, whose victory through defeat is the issue of the conflict. In both the Jewish dispensation is the preparation for the gospel, and the warfare and triumph of the Christ is described in language saturated with the Old Testament The difference of date will go a long way toward explaining the difference of style."Quant à la relation entre ce livre et l'Evangile de Jean, il a été bien observé que «les idées dominantes des deux sont les mêmes. Celui qui nous donne une vision magnifique, l'autre dans un grand drame historique, le conflit suprême entre bien et le mal et de sa délivrance. Dans les deux Jésus-Christ est la figure centrale, dont la victoire par la défaite est la question du conflit. Dans les deux la dispensation juive est la préparation de l'Évangile, et la guerre et le triomphe du Christ est décrit dans la langue saturé avec l'Ancien Testament La différence de date ira un long chemin à expliquer la différence de style. "Plummer's Gospel of St. John, Introd.Plummer Évangile de saint Jean, Introd.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


General RevelationRévélation générale

Advanced InformationInformations avancées

Revelation General is that divine disclosure to all persons at all times and places by which one comes to know that God is, and what he is like.Révélation générale est que la divulgation divine à toutes les personnes à tout moment et les endroits par lesquels on vient de savoir que Dieu est et ce qu'il est.While not imparting saving truths such as the Trinity, incarnation, or atonement, general revelation mediates the conviction that God exists and that he is self-sufficient, transcendent, immanent, eternal, powerful, wise, good, and righteous.Alors ne pas conférer vérités salutaires, comme la Trinité, l'incarnation, ou l'expiation, médiatise la révélation générale de la conviction que Dieu existe et qu'il est auto-suffisant, transcendant, immanent, éternel, puissant, sage, bon et juste.General, or natural, revelation may be divided into two categories: (1) internal, the innate sense of deity and conscience, and (2) external, nature and providential history.Générale, ou naturelle, la révélation peut être divisé en deux catégories: (1) interne, le sens inné de la divinité et de conscience, et (2) histoire externe, la nature et providentielle.

Summary of PositionsRésumé des positions

Biblical DataDonnées biblique

In the OT Elihu's speech to Job (esp. Job. 36:24-37:24) draws attention to the rain that waters the earth, the thunder and lightning that strikes terror in the heart, the fury of a thunderstorm, and the brilliant shining of the sun following the storm's departure.Dans le discours du Elihu OT à Job (Job esp.. 36:24-37:24) attire l'attention sur la pluie qui arrose la terre, le tonnerre et la foudre qui frappe la terreur dans le cœur, la fureur d'un orage, et le brillant brillante du soleil après le départ de la tempête.The text suggests that these natural phenomena attest the power, majesty, goodness, and severity of the creator God and that the data are there for all to behold (Job 36:25).Le texte suggère que ces phénomènes naturels témoignent de la puissance, la majesté, la bonté et la sévérité de Dieu le créateur et que les données sont là pour tout voir (Job 36:25).Moreover, God's address to Job (esp. Job 38:1-39:30) conveys the idea that natural phenomena (lightning, thunder, rain, snow), the daily rising of the sun, the majestic constellations in the heavens, and the complexity and harmonious interrelationships among the animal kingdom all attest the existence and glory of God.Par ailleurs, l'adresse de Dieu à Job (Job esp. 38:1-39:30) traduit l'idée que les phénomènes naturels (foudre, tonnerre, pluie, neige), le quotidien lever du soleil, les constellations majestueuse dans les cieux, et le interrelations complexes et harmonieuses entre le règne animal attestent tous l'existence et la gloire de Dieu.

According to Ps.Selon Ps.19 God reveals himself through the two-volume book of nature (vss. 1-6) and book of the law (vss. 7-13).19 Dieu se révèle à travers le livre en deux volumes de la nature (v. 1-6) et livre de la loi (v. 7-13).In the first volume we read, "The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands" (vs. 1).Dans le premier volume, nous lisons: «Les cieux racontent la gloire de Dieu; l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains» (v. 1).That which the created order shows forth is the divine "glory" (kabod), namely, the external manifestation of God's inner being and attributes.Ce qui a créé la commande affiche n'est de suite le divin «gloire» (kabod), à savoir la manifestation extérieure de la nature intérieure de Dieu et ses attributs.The revelation of God's glory through the heavens is declared to be perpetual or uninterrupted (vs. 2), wordless or inaudible (vs. 3), and world-wide in scope (vs. 4).La révélation de la gloire de Dieu à travers les cieux est déclaré être perpétuelle ou ininterrompue (v. 2), sans paroles ou inaudibles (vs 3), et le monde entier dans la portée (vs 4).That Judaism held to a general revelation in nature is clear from Wisd.Que le judaïsme a tenu à une révélation de nature générale est claire à partir Sg.Sol.Sol.13:5: "The greatness and beauty of created things give us a corresponding idea of their Creator."13h05: «La grandeur et la beauté des choses créées nous donner une idée correspondante de leur Créateur."

In the prologue to his Gospel, John makes two assertions about the eternal Word.Dans le prologue de son Evangile, Jean fait deux affirmations au sujet de la Parole éternelle.First, "in him was life, and that life was the light of men" (1:4).D'abord, «en lui était la vie, et que la vie était la lumière des hommes» (1:4).And second, the Word is "the true light that gives light to every man who comes into the world" (1:9).Et en second lieu, la Parole est "la lumière véritable qui éclaire tout homme qui vient au monde» (1:9).The Greeks identified the Logos as the divine power that energizes man's intellectual and moral life.Les Grecs identifiaient le Logos comme la puissance divine qui dynamise la vie intellectuelle et morale de l'homme.Wisdom, the parallel Jewish concept, was viewed as the power of God operative in the world to create, enlighten, and renew (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18).Sagesse, le concept parallèle juif, a été considérée comme la puissance du opératoires Dieu dans le monde afin de créer, d'éclairer et renouveler (cf. Sg. Sol. 7:22-9:18).Thus it seems likely that in John 1:4, 9 the apostle has in mind the universal work of the Logos whereby the human mind is divinely illumined so as to perceive God as a first principle, much the same as Calvin's "sense of divinity" or "seed of religion."Ainsi, il semble probable que, dans Jean 1:4, 9, l'apôtre a en tête l'œuvre universelle du Logos par lequel l'esprit humain est divinement illuminé de façon à percevoir Dieu comme premier principe, sensiblement la même que Calvin "sens de la divinité" ou "semences de la religion."

Preaching to Gentiles at Lystra, Paul and Barnabas appealed to knowledge they and their hearers held in common as a result of general revelation: namely, that God is the creator of all things (Acts 14:15) and the providential provider of the necessities of life (vs. 17).Prédication aux Gentils à Lystre, Paul et Barnabas appel à connaissances qu'ils et leurs auditeurs détenus en commun comme un résultat de révélation générale: savoir que Dieu est le créateur de toutes choses (Actes 14:15) et le fournisseur providentiel du nécessités de la vie (v. 17).In his kindly dealings with humankind God "has not left himself without testimony" (amarturon, vs. 17).Dans ses rapports avec l'humanité gentiment Dieu "ne s'est pas laissé sans témoignage» (amarturon, vs 17).Similarly, in his address to pagan Athenians (Acts 17:24-31) Paul referred, as a point of contact, to truths his audience knew by virtue of God's universal self-disclosure in nature and history.De même, dans son discours aux Athéniens païens (Actes 17:24-31) Paul fait référence, comme point de contact, à des vérités à son auditoire savait en vertu de Dieu la révélation de soi universelle dans la nature et l'histoire.These include (1) God is the creator and sovereign of the universe (Acts 17:24); (2) he is self-sufficient (vs. 25a); (3) he is the source of life and all good (vs. 25b); (4) he is an intelligent being who formulates plans (vs. 26); (5) he is immanent in the world (vs. 27); and (6) he is the source and ground of human existence (vs. 28).Il s'agit notamment (1) Dieu est le créateur et souverain de l'univers (Actes 17:24), (2), il est auto-suffisante (vs 25a), (3) il est la source de vie et de tous les (bons vs 25b), (4) il est un être intelligent qui élabore des plans (vs 26), (5), il est immanent dans le monde (contre 27) et (6) il est la source et le fondement de l'existence humaine (VS . 28).

In Rom. Dans Rom.2:14-15 Paul teaches that a further modality of general revelation is the implanted moral law attested to the heart by the faculty of conscience.2:14-15 Paul enseigne que d'une modalité supplémentaire de la révélation générale est la loi morale attestée implanté au cœur par la faculté de conscience.All men are guilty of transgressing the law, Paul argues: the Jews because they have violated the law written on stone, and the Gentiles because they have failed to live by the moral law written on their hearts (cf. Rom. 1:32).Tous les hommes sont coupables de transgresser la loi, Paul affirme: les Juifs parce qu'ils ont violé la loi écrite sur la pierre, et les Gentils, parce qu'ils n'ont pas réussi à vivre selon la loi morale écrite dans leurs cœurs (cf. Rm 1:32). .Communicated to each rational person by the power of conscience is the existence of a supreme Lawgiver and his moral requirements.Communiquée à chaque personne rationnelle par la puissance de la conscience est l'existence d'un Législateur suprême et ses exigences morales.

The clearest teaching that all people possess a rudimentary knowledge of God as creator occurs in Rom.Le meilleur enseignement que toutes les personnes possèdent une connaissance rudimentaire de Dieu comme créateur se produit dans Rom.1:18-21. 1:18-21.Paul argues that through the universal revelation in nature God is "clearly seen" (vs. 20), "understood" (vs. 20), and "known" (vs. 19; cf. vs. 21).Paul soutient que par la révélation universelle dans la nature de Dieu est «clairement visible» (v. 20), «comprendre» (v. 20), et «connu» (v. 19;. Cf vs 21). That which man gains knowledge of is defined as God's invisible qualities, his eternal power and divine nature (theiotes).Ce que l'homme acquiert la connaissance est définie comme des qualités invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa nature divine (theiotes).The Greek noun theiotes, "divinity," signifies the totality of the perfections that comprise the Godhead.Le substantif grec theiotes, "divinité", signifie la totalité des perfections qui composent la Divinité.Moreover, the apostle claims that this elemental knowledge of God is acquired by rational reflection on the created order (vs. 20).Ailleurs, l'apôtre réclamations que cette connaissances élémentaire des Dieu est acquis par réflexion rationnelle sur l'ordre créé (vs 20).The word ginosko ("to know") used in vss.Le ginosko mot ("savoir") utilisé dans VSS.19, 21 connotes to perceive with the senses and to grasp with the mind.19, 21 connote percevoir avec les sens et à saisir avec l'esprit.

ImplicationsConséquences

Scriptures that the consistent response of the sinner when confronted with the truth-content of general revelation is to dismiss it from his consciousness (Rom. 1:21-32).Écritures que la réponse cohérente du pécheur face à la vérité-contenu de la révélation générale est de rejeter de sa conscience (Rm 1,21-32).Thus instead of worshiping and obeying God, the unregenerate person asserts his own autonomy and fashions lifeless idols which he proceeds to venerate.Ainsi lieu d'adorer et obéissant Dieu, la personne irrégénérés affirme sa propre autonomie et façonne idoles inanimé laquelle il procède vénérer.Whereupon God deliberately gives man over to the sordid impulses of his sinful nature (Rom. 1:24, 26, 28). Alors Dieu donne volontairement l'homme sur les pulsions sordides de sa nature pécheresse (Romains 1:24, 26, 28).Instead of proving salvific, general revelation serves only to condemn the sinner and to establish his guiltworthiness before God (Rom. 1:20).Au lieu de prouver salvifique, révélation générale ne sert que de condamner le pécheur et pour établir son guiltworthiness devant Dieu (Rom. 1:20).

But general revelation serves several salutary ends.Mais la révélation générale sert plusieurs fins salutaire.(1) The universally implanted moral law provides the only authentic basis by which good and evil can be distinguished.(1) La loi morale universellement implantés fournit la seule base authentique par lequel le bien et le mal peuvent être distinguées.The fact that good is enjoined and evil proscribed provides society with the only viable framework for existence.Le fait que le bien est enjoint et le mal proscrit offre à la société le seul cadre viable pour l'existence.(2) Since all people possess a rudimentary knowledge of God, the Christian witness is assured that when he speaks to a sinner the notion of God is not a meaningless cipher.(2) Comme toutes les personnes possèdent une connaissance rudimentaire de Dieu, le témoignage chrétien est assuré que quand il parle à un pécheur de la notion de Dieu n'est pas un chiffre dénué de sens.And (3) general revelation provides the rational basis for God's saving revelation mediated by Christ and the Bible.Et (3) la révélation générale fournit le fondement rationnel de la révélation salvifique de Dieu médiée par le Christ et la Bible.In this sense natural theology serves as the vestibule of revealed theology.Dans ce sens, la théologie naturelle sert de vestibule de la théologie révélée.

BA DemarestBA Demarest
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
BC Berkouwer, General Revelation; E. Brunner, Revelation and Reason; BA Demarest, General Revelation.BC Berkouwer, le général Apocalypse; E. Brunner, la Révélation et la Raison; BA Demarest, la révélation générale.


Special RevelationRévélation spéciale

Advanced InformationInformations avancées

The midtwentieth century's revival of interest in special divine revelation occurs at a significant time in modern history.Renaissance du siècle midtwentieth d'intérêt dans la révélation divine spéciale intervient à un moment important dans l'histoire moderne.Naturalism has become a virile cultural force in both East and West.Le naturalisme est devenu une force virile culturelle tant en Orient qu'en Occident.In previous centuries the chief rivals of revealed religion were speculative idealism and philosophical theism; today the leading antagonists are materialistic communism, logical positivism, atheistic existentialism, and variant forms of Anglo-Saxon humanism.Dans les siècles précédents les rivaux principaux de la religion révélée ont été idéalisme spéculatif et le théisme philosophique, aujourd'hui les antagonistes principaux sont le communisme matérialiste, le positivisme logique, l'existentialisme athée, et les différentes formes des anglo-saxons humanisme.Since communist philosophy refers the whole movement of events to economic determinism, the recovery of the Judeo-Christian emphasis on special historical revelation gains pointed relevance.Depuis philosophie communiste réfère tout le mouvement d'événements à déterminisme économique, la récupération du accent judéo-chrétienne sur spéciaux gains révélation historique souligné pertinence.

The Meaning of RevelationLa signification de la révélation

The term "revelaltion" means intrinsically the disclosure of what was previously unknown.Le terme «revelaltion" signifie intrinsèquement la divulgation de ce qui était auparavant inconnu.In Judeo-Christian theology the term is used primarily of God's communication to man of divine truth, that is, his manifestation of himself or of his will.En théologie judéo-chrétienne le terme est utilisé principalement sur la communication de Dieu à l'homme de la vérité divine, qui est, sa manifestation de lui-même ou de sa volonté.The essentials of the biblical view are that the Logos is the divine agent in all revelation, this revelation being further discriminated as general or universal (ie, revelation in nature, history, and conscience) and special or particular (ie, redemptive revelation conveyed by wondrous acts and words).L'essentiel de la vision biblique sont que le Logos est l'agent divin dans toute révélation, cette révélation étant encore discriminés en tant générale ou universelle (ie, la révélation dans la nature, l'histoire et la conscience) et spéciales ou particulières (ie, la révélation rédemptrice véhiculée par actes merveilleux et mots).The special revelation in sacred history is crowned by the incarnation of the living Word and the inscripturation of the spoken word.La révélation spéciale dans l'histoire sacrée est couronnée par l'incarnation de la Parole vivante et la inscripturation de la parole.The gospel of redemption is therefore not merely a series of abstract theses unrelated to specific historical events; it is the dramatic news that God has acted in saving history, climaxed by the incarnate person and work of Christ (Heb. 1:2), for the salvation of lost humankind.L'évangile de la rédemption n'est donc pas simplement une série de thèses abstraites sans lien avec des événements historiques spécifiques, c'est les nouvelles dramatiques que Dieu a agi dans l'histoire de l'épargne, a culminé par la personne incarnée et l'œuvre de Christ (Hébreux 1:2), pour le salut de l'humanité perdue.Yet the redemptive events of biblical history do not stand uninterpreted.Pourtant, les événements rédemptrice de l'histoire biblique ne se ininterprété.Their authentic meaning is given in the sacred writings, sometimes after, sometimes before the events.Leur signification authentique est donnée dans les écrits sacrés, parfois après, parfois avant les événements.The series of sacred acts therefore includes the divine provision of an authoritative canon of writings, the sacred Scriptures, providing a trustworthy source of knowledge of God and of his plan.La série d'actes sacrés comprend donc la fourniture d'un canon divine autorité des écrits, les Écritures sacrées, fournissant une source fiable de connaissance de Dieu et de son plan.

Despite the distinction of general and special revelation, God's revelation is nonetheless a unity, and it must not be artificially sundered.Malgré la distinction de révélation généraux et spéciaux, révélation Dieu est néanmoins un unité, et elle doit pas être artificiellement Sundered.Even prior to man's fall, Adam in Eden was instructed by specially revealed statutes (eg, to be fruitful and multiply, to eat and not to eat of certain fruit).Même avant de tomber de l'homme, Adam en Eden a été chargé par les lois spécialement révélé (par exemple, d'être féconds, multipliez, de manger et de ne pas manger de certains fruits). In view of man's corruption, after the fall any one-sided reliance simply on general revelation would be all the more arbitrary.Compte tenu de la corruption de l'homme, après la chute toute dépendance unilatérale simplement sur la révélation générale serait d'autant plus arbitraire.Yet we are not on that account to minimize the fact and importance of general revelation, on which the Bible insists (Ps. 19; Rom. 1-2).Pourtant, nous ne sommes pas sur ce compte afin de minimiser le fait et l'importance de la révélation générale, sur laquelle insiste la Bible (Ps. 19; Rom 1-2.).But taken alone the so-called theistic proofs have led few men to the living God.Mais pris seul les épreuves que l'on appelle théistes ont conduit quelques hommes au Dieu vivant. The assumption of Thomas Aquinas that God can be known by natural reason apart from a revelation of Jesus Christ may be viewed, in fact, as an unwitting preparation for the revolt of early modern philosophy against special revelation and its contrary emphasis solely on general revelation.L'hypothèse de Thomas d'Aquin que Dieu peut être connu par la raison naturelle en dehors d'une révélation de Jésus-Christ peut être considérée, en fait, comme une préparation inconsciente de la révolte de la philosophie moderne précoce contre la révélation spéciale et son accent contrairement uniquement sur la révélation générale.The many types of speculative theism and idealism arising in the wake of this emphasis were only temporarily able to hold a line against the decline to naturalism.Les nombreux types de théisme et de l'idéalisme spéculatif résultant dans le sillage de cette insistance était que temporairement en mesure de tenir une ligne contre la baisse au naturalisme.

While the Bible indeed affirms God's general revelation, it invariably correlates general revelation with special redemptive revelation.Alors que la Bible affirme en effet la révélation générale de Dieu, elle est corrélée invariablement la révélation générale avec la révélation rédemptrice spéciale.It declares at one and the same time that the Logos is creator and redeemer (John 1).Il déclare à un et en même temps que le Logos est le créateur et rédempteur (Jean 1).It does not present general revelation on the thesis that the true knowledge of God is possible to fallen man through the natural light of reason apart from a revelation of Christ, but rather introduces general revelation alongside special revelation in order to emphasize man's guilt.Il ne présente pas la révélation générale sur la thèse que la vraie connaissance de Dieu est possible à l'homme déchu par la lumière naturelle de la raison en dehors d'une révélation du Christ, mais introduit plutôt la révélation générale aux côtés de la révélation spéciale afin de souligner la culpabilité de l'homme.Thus the Scripture adduces God's unitary revelation, general and special, to display man's true predicament; he is a finite creature with an eternal destiny, made for spiritual fellowship with God, but now separated from his maker by sin.Ainsi l'Ecriture apporte la révélation de Dieu unitaire, généraux et spéciaux, pour afficher véritable situation de l'homme, il est une créature finie avec une destinée éternelle, faite de communion spirituelle avec Dieu, mais maintenant, séparée de son créateur par le péché.

Special revelation is redemptive revelation. It publishes the good tidings that the holy and merciful God promises salvation as a divine gift to man who cannot save himself (OT) and that he has now fulfilled that promise in the gift of his Son in whom all men are called to believe (NT).Révélation spéciale est la révélation rédemptrice. Il publie la bonne nouvelle que le saint et miséricordieux de Dieu promet le salut comme un don divin à l'homme qui ne peut pas sauver lui-même (OT) et qu'il a maintenant rempli cette promesse dans le don de son Fils en qui tous les hommes sont appelés à croire (NT).The gospel is news that the incarnate Logos has borne the sins of doomed men, has died in their stead, and has risen for their justification.L'évangile est nouvelles que le Logos incarné a porté les péchés des hommes condamnés, est mort à leur place, et a augmenté pour leur justification.This is the fixed center of special redemptive revelation.Ceci est le centre fixe de la révélation rédemptrice spéciale.

False Views of RevelationVues fausses de l'Apocalypse

Christian theology has had to protect the biblical view of special revelation against many perversions.La théologie chrétienne a eu pour protéger la vision biblique de la révélation spéciale contre les perversions de nombreux.Platonic preoccupation with "eternal ideas" accessible to men by rational contemplation alone, plus the disregard of history as a meaningful arena of events, tended to militate against essential elements of the biblical view, viz., divine initiative and particularity, and redemptive history as a carrier of absolute revelation.Souci platonicien avec les «idées éternelles» accessibles aux hommes par la contemplation rationnelle seul, plus la méconnaissance de l'histoire comme une arène significative des événements, tend à militer contre les éléments essentiels du point de vue biblique, à savoir., Initiative divine et la particularité, et l'histoire rédemptrice que un transporteur de la révélation absolue. The idealistic notion that God's revelation is given only generally, that it is a universally accessible idea, is destructive of biblical emphases such as the particularity of special revelation and a historical sequence of special saving events (climaxed by the incarnation, atonement, and resurrection of Christ as the unique center of redemptive revelation).La notion idéaliste que la révélation de Dieu est donnée seulement en général, que c'est une idée universellement accessible, est destructrice de accents bibliques tels que la particularité de la révélation spéciale et une séquence historique des événements du salut spécial (couronnés par l'Incarnation, l'expiation et la résurrection de Christ comme le centre unique de la révélation rédemptrice).Eighteenth century rationalism revived the notion of pre-Christian Greek idealism that historical facts are necessarily relative and never absolute, and that revelation consequently is to be divorced from historical actualities and identified with ideas alone.Le rationalisme du XVIIIe siècle relancé la notion de pré-chrétienne idéalisme grec que les faits historiques sont nécessairement relative et jamais absolue, et que la révélation est par conséquent d'être divorcé de réalités historiques et identifiés avec les idées seules.While still professing to speak of Christian revelation, this form of rationalism dissolved the essential connection of special revelation with historical disclosure.Alors qu'il était encore en protestant qu'il parle de la révélation chrétienne, cette forme de rationalisme dissous le lien essentiel de la révélation spéciale avec la divulgation historique.

Moreover, it freely abandoned crucial aspects of redemptive history without protest to the destructive critics.Par ailleurs, librement abandonnés aspects cruciaux de l'histoire rédemptrice sans protester les critiques destructrices. And it surrendered the defense of the uniqueness or once-for-allness of special revelation in deference to the notion that revelation is always and only general.Et il a remis la défense de l'unicité ou une fois pour Totalité de la révélation spéciale de déférence à l'idée que la révélation est toujours et seulement en général.Wherever Christianity has been confronted by idealistic speculations of this kind, it has had to contend against a determination to dissolve the central significance of the virgin birth, unique divinity, atoning death, and bodily resurrection of Christ. Là où le christianisme a été confronté par des spéculations idéalistes de ce genre, il a eu à lutter contre une volonté de dissoudre la signification centrale de la naissance virginale, divinité unique, la mort expiatoire et sa résurrection corporelle du Christ.Since revelation was equated necessarily with a universal manifestation, every historical event was regarded simply as one of many reflections (in lower or higher degree) of this general principle, while an absolute revelation in some particular strand or at some particular point of history was arbitrarily excluded.Depuis la révélation a été assimilée nécessairement avec une manifestation universelle, chaque événement historique a été considéré simplement comme l'une des nombreuses réflexions (en degré inférieur ou supérieur) de ce principe général, alors une véritable révélation dans certains brin particulier ou à un point particulier de l'histoire a été arbitrairement exclus.

Modern evolutionary theory, on the other hand, has attached new importance to the historical process.La théorie moderne de l'évolution, d'autre part, a attaché une importance nouvelle au processus historique.But this concern for history also has generally been pursued on presuppositions hostile to the biblical view. Mais ce souci de l'histoire a aussi généralement été poursuivis sur des présupposés hostiles à la vision biblique.The tendency to exalt evolution itself into an ultimate principle of explanation works against the recognition of a fixed center or climax of history in the past.La tendance à exalter évolution elle-même en un principe ultime d'explication travaille contre la reconnaissance d'un centre fixe ou climax de l'histoire dans le passé. While history may be approached with sentimental notions of hidden divinity, and major turning-points in the long sweep of events singled out as providential, the secred redemptive history of the past is leveled to the plateau of other elements in history, and history as a whole is no longer understood in revelation to the unique revelation of God in Christ as its center.Alors que l'histoire peut être abordé avec les notions de la divinité cachée sentimentale, et les grands tournants dans le balayage de manifestations distingué comme providentielle, l'histoire secred rédemptrice du passé est nivelé vers le plateau des autres éléments de l'histoire, et l'histoire comme un l'ensemble n'est plus compris dans la révélation de la révélation unique de Dieu dans le Christ comme son centre.

In fact the tendency to view reason itself only as a late emergent in the evolutionary process suppresses the biblical declaration that reality itself has its ultimate explanation in the Logos (John 1:3), and in effect contravenes the doctrine of rational divine revelation.En fait, la tendance à considérer la raison elle seule comme une puissance émergente tard dans le processus évolutif supprime la déclaration biblique selon laquelle la réalité elle-même a son explication ultime dans le Logos (Jean 1:03), et contrevient à l'effet de la doctrine de la révélation divine rationnelle.That is why the question of the nature and significance of mind is one of the crucial problems of contemporary philosophy in its bearing upon both Christian and communist philosophy. C'est pourquoi la question de la nature et l'importance de l'esprit est l'un des problèmes cruciaux de la philosophie contemporaine dans son palier à la fois de la philosophie chrétienne et communiste.The modern philosphical revolt against reason, anchored first in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in evolutionary dogmas, has an obvious bearing upon the Christian contention that God communicates truths about himself and his purposes.La révolte contre la raison philosophique moderne, ancré d'abord dans les théories sceptiques au sujet des limites de la connaissance humaine du monde spirituel et ensuite dans les théories sceptiques au sujet des limites de la connaissance humaine du monde spirituel et ensuite dans les dogmes de l'évolution, a une incidence évidente sur le chrétien affirmation selon laquelle Dieu communique vérités sur lui-même et ses fins.

While it is the case that Christianity in contending for special revelation is concerned for spiritual decision between Jesus Christ and false gods, and not merely for an acceptance of certain revealed truths, yet the Christian movement does not on that account demean the importance of divinely revealed doctrines.Bien qu'il est vrai que le christianisme en combattant pour la révélation spéciale est préoccupée par la décision spirituelle entre Jésus Christ et de faux dieux, et pas seulement pour une acceptation de certaines vérités révélées, mais le mouvement chrétien n'a pas le rabaisser que compte l'importance de divinement révélé doctrines.Christian experience involves both assensus (assent to revealed doctrines) and fiducia (personal trust in Christ).Expérience chrétienne implique à la fois assensus (avis conforme à la doctrine révélée) et fiducia (confiance personnelle en Jésus-Christ).Moreover, saving trust is impossible without some authentic knowledge of God (Heb. 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10:9).Par ailleurs, Saving Trust est impossible sans une certaine connaissance authentique de Dieu (Hébreux 11:06, I Cor 15:1-4;.. Rom 10:9).

Since Schleiermacher's day Protestant theology has been influenced repeatedly by antiintellectualistic strands in modern philosophy, especially by such thinkers as Kant, James, and Dewey.Depuis la théologie de Schleiermacher jour protestante a été influencé plusieurs reprises par des brins antiintellectualistic de la philosophie moderne, en particulier par des penseurs tels que Kant, James et Dewey.Schleiermacher's formulas, that we know God only in relation to us and not as he is in himself, and that God communicates life and not doctrines, have been influential in encouraging an artificial disjunction in many Protestant expositions of special revelation.Formules de Schleiermacher, que nous ne connaissons Dieu que par rapport à nous et non pas comme il est en lui-même, et que Dieu communique la vie et ne pas les doctrines, ont été influents en encourageant une disjonction artificielle dans de nombreuses expositions protestante de la révélation spéciale.Although often striving to advance beyond these restrictions, more recent existential and dialectical expositions nonetheless do not consistently rise above the quicksands of a merely relational theology.Bien que souvent s'efforçant d'avancer au-delà de ces restrictions, les plus récentes expositions et dialectique existentielle ne sont toutefois pas constamment au-dessus des sables mouvants d'une théologie purement relationnel.

Revelation as RationalRévélation que Rational

Because of its implications for rational revelation the traditional identification of the Bible as the word of God written has been especially repugnant to contemporary neo-orthodox theology.En raison de ses implications pour la révélation rationnelle de l'identification traditionnelle de la Bible comme la Parole de Dieu écrite a été particulièrement répugnant au contemporain le néo-orthodoxes théologie. It is contended that Jesus Christ alone should be identified as the Word of God, and that to speak of Scripture in this way demeans Christ.Il est affirmé que Jésus-Christ seul doit être identifié comme la Parole de Dieu, et que parler de l'Ecriture de cette manière rabaisse le Christ.The evangelical Protestant, however, distinguishes carefully between the logos theou and the rhema theou, that is, between the ontological Word incarnate and the epistemological word inscripturate.Les protestants évangéliques, cependant, distingue soigneusement entre le logos et l'theou theou Rhema, qui est, entre le Verbe incarné ontologique et épistémologique du mot inscripturate.The motives for the neo-orthodox complaint are, in fact, speculative rather than spiritual.Les motifs de la plainte néo-orthodoxes sont, en fait, la spéculation plutôt que spirituel.For the witness of Scripture, to which neo-orthodox dogmaticians profess to appeal, is especially damaging to their case here.Pour le témoignage de l'Écriture, à laquelle les néo-orthodoxes professent les dogmaticiens de faire appel, est particulièrement dommageable pour leur cas ici.The OT prophets consistently speak of their words as the words of God, using the formula "Thus saith the Lord" with untiring regularity.Les prophètes OT constamment parler de leurs paroles que les paroles de Dieu, en utilisant la formule "Ainsi parle le Seigneur" avec inlassable régularité.The NT apostles, moreover, speak of divine revelation in the form of difinite ideas and words (cf. I Thess. 2:13, where the Thessalonians are said to have "received the word of God which you heard from us not as the word of men but as...the word of God"; cf. also Rom. 3:2, where Paul characterizes the OT as "the oracles of God").Les apôtres NT, par ailleurs, parler de la révélation divine sous la forme d'idées et de mots difinite (cf. I Thess. 2:13, où on dit aux Thessaloniciens avoir "reçu la parole de Dieu qui vous entendu parler de nous non comme la parole des hommes, mais comme ... la parole de Dieu ", voir aussi Rom 3:02, où Paul caractérise l'AT comme..« les oracles de Dieu »).The disciples also spoke of Scripture as divine revelation and, in fact, had the sacred example and authority of Jesus Christ for so doing.Les disciples ont également parlé de l'Ecriture comme une révélation divine et, en fait, eu l'exemple sacré et l'autorité de Jésus-Christ pour le faire.Jesus identified his own words with the word of the Father (John 14:34) and spoke of Scripture as the word of God (John 10:35).Jésus a identifié ses propres mots avec le mot du Père (Jean 14:34) et a parlé de l'Écriture comme la parole de Dieu (Jean 10:35). The Biblical nowhere protests against the identification of Scripture with revelation, but rather supports and approves this identification.Les protestations nulle bibliques contre l'identification de l'Écriture avec la révélation, mais soutient plutôt et approuve cette identification.The neo-orthodox tendency to look upon Scripture as simply witness to revelation, in fact, contravenes the historic Christian view that the Bible itself is a form of revelation specially provided for man in sin as an authentic disclosure of the nature and will of God. La tendance néo-orthodoxe à considérer l'Écriture comme simple témoin de la révélation, en fait, contrevient à la vue chrétienne historique que la Bible elle-même est une forme de révélation spécialement prévus pour l'homme dans le péché comme une divulgation authentique de la nature et la volonté de Dieu.

From all this it is clear how significant is the Christian assertion that the laws of logic and morality belong to the imago Dei in man.De tout cela, il est clair quelle est l'importance de l'affirmation chrétienne que les lois de la logique et la morale appartiennent à l'imago Dei dans l'homme.Christian theology has always been under biblical compulsion to affirm the identity of the Logos with the Godhead, and to find a connection between God as rational and moral and the form and content of the divine image in man.La théologie chrétienne a toujours été sous la contrainte biblique d'affirmer l'identité du Logos avec la Divinité, et de trouver un lien entre Dieu comme rationnel et moral et la forme et le contenu de l'image divine en l'homme.That Jesus Christ is himself the truth; that man bears the divine image on the basis of creation and that this image while distorted by sin is not destroyed; that the Holy Bible is a rational revelation of the nature of God and his will for fallen man; that the Holy Spirit uses truth as a means of conviction and conversion, all these facts indicate in some measure the undeniable premium assigned to rationality by the Christian religion.Que Jésus-Christ est lui-même la vérité; que l'homme porte l'image divine sur la base de la création et que cette image alors déformée par le péché n'est pas détruit, que la Sainte Bible est une révélation rationnelle de la nature de Dieu et sa volonté pour l'homme déchu ; que le Saint Esprit utilise la vérité comme un moyen de conviction et de conversion, tous ces faits indiquent dans une certaine mesure la prime attribuée à la rationalité indiscutable par la religion chrétienne.Yet human reason is not viewed as a source of truth; rather, man is to think God's thoughts after him. Pourtant, la raison humaine n'est pas considérée comme une source de vérité, mais plutôt l'homme est de penser les pensées de Dieu après lui.Revelation is the source of truth, and reason, as illuminated by the Spirit, the instrument for comprehending it.Révélation est la source de la vérité, et la raison, comme illuminé par l'Esprit, l'instrument pour le comprendre.

Contemporary theology is marked by its reaffirmation of the priority of revelation to reason.La théologie contemporaine est marquée par sa réaffirmation de la priorité de la révélation à la raison.In this respect it is distinguished from the liberal Protestant dogmatics of the nineteenth century, which tended to view human reason as a selfsufficient and independent criterion.À cet égard, elle se distingue de la dogmatique protestante libérale du XIXe siècle, qui avaient tendance à voir la raison humaine comme critère autosuffisants et indépendants.Some neo-Thomistic studies today restate the philosophy even of Thomas Aquinas so as to set the usual summary of his approach, "I understand in order to believe," in a context of faith.Certaines études néo-thomiste aujourd'hui réaffirmer la philosophie même de Thomas d'Aquin, afin de mettre le résumé habituel de sa démarche: «Je comprends pour croire», dans un contexte de foi.The Thomistic hostility to innate ideas, and the Thomistic support for knowledge of God by the way of negation and the way of analogy are, however, firmly reasserted.L'hostilité aux idées innées thomiste, et le soutien thomiste de la connaissance de Dieu par la voie de la négation et la voie d'analogie sont, toutefois, fermement réaffirmée.Protestant theology, heavily influenced by Karl Barth and Emil Brunner, now characteristically reasserts the priority of revelation over reason.La théologie protestante, fortement influencé par Karl Barth et Emil Brunner, désormais caractéristique réaffirme la priorité de la révélation sur la raison.Thus the epistemological formulas representative of Augustine ("I believe in order to understand") and of Tertullian ("I believe what is absurd," ie, to the unregenerate man) are much in the climate of current theological dialogue.Ainsi, le représentant épistémologique formules d'Augustin («Je crois afin de comprendre") et de Tertullien («je crois ce qui est absurde", à savoir, à l'homme non régénéré) sont beaucoup plus dans le climat de dialogue théologique actuel.But the modern tendency to exaggerate the transcendence of God, by way of revolt against the classic liberal overstatement of divine immanence, subserves the Tertullian more than the Augustinian formula.Mais la tendance moderne à exagérer la transcendance de Dieu, par voie de révolte contre la surévaluation libérale classique de l'immanence divine, subserves plus Tertullien que la formule augustinienne.The historic Christian confidence in a revealed world-and-life view takes its rise from a prior confidence in the reality of rational divine revelation.La confiance chrétienne historique dans un monde et a révélé la vie vue prend sa source à partir d'une confiance préalable dans la réalité de la révélation divine rationnelle.The modern tendency to veer toward a doctrine of revelation whose locus is to be found in an immediate existential response, rather than in an objectively conveyed Scripture, thwarts the theological interest in biblically revealed doctrines and principles from which an explanatory view of the whole of reality and life may be exposited.La tendance moderne à virer vers une doctrine de la révélation dont le lieu se trouve dans une réponse immédiate existentielle, plutôt que dans une Ecriture objectivement véhiculées, contrecarre l'intérêt théologique dans les doctrines de la Bible révélée et principes à partir desquels une vue explicative de l'ensemble de la réalité et la vie peut être exposited.Thus it is apparent that a recovery of confidence in the intelligible integration of the whole of life's experiences depends significantly upon a virile sense of the actuality of rational divine revelation.Ainsi, il est évident que la reprise de confiance dans l'intégration intelligible de l'ensemble des expériences de vie dépend de manière significative sur un sentiment viril de l'actualité de la révélation divine rationnelle.

CH Henry CH Henry
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion, 1.6-9; CFH Henry, "Divine Revelation and the Bible," in Inspiration and Interpretation, ed.J. Baillie, l'idée de révélation de la pensée récente; J. Calvin, Institution de la religion chrétienne, de 1,6 à 9; CFH Henry, «la Révélation divine et la Bible», d'inspiration et d'interprétation, éd.JF Walvoord, and (ed.), Revelation and the Bible; PK Jewett, Emil Brunner's Concept of Revelation; H. Kraemer, Religion and the Christian Faith; BB Warfield, Revelation and Inspiration; HD McDonald, Theories of Revelation and Ideas of Revelation.JF Walvoord, et (ed.), la Révélation et de la Bible; PK Jewett, Concept Emil Brunner de la Révélation; H. Kraemer, la religion et la foi chrétienne; BB Warfield, révélation et d'inspiration; HD McDonald, Théories de l'Apocalypse et les idées de l'Apocalypse .


Apocalypse Apocalypse

Catholic InformationInformation catholique

Apocalypse, from the verb apokalypto, to reveal, is the name given to the last book in the Bible.Apocalypse, de la apokalypto verbe, à révéler, est le nom donné au dernier livre de la Bible.It is also called the Book of Revelation.Il est aussi appelé le Livre de l'Apocalypse.

Although a Christian work, the Apocalypse belongs to a class of literature dealing with eschatological subjects and much in vogue among the Jews of the first century before, and after, Christ.Bien que une œuvre chrétienne, l'Apocalypse appartient à une classe de littérature traitant de sujets eschatologique et très en vogue parmi les Juifs du premier siècle avant, et après, le Christ.

AUTHENTICITYAUTHENTICITÉ

The author of the Apocalypse calls himself John.L'auteur de l'Apocalypse se fait appeler John."John to the seven churches which are in Asia" (Ap., i, 4)."Jean aux sept Églises qui sont en Asie» (Ap., I, 4).And again, "I, John, your brother and your partner in tribulation . . . was in the island which called Patmos, for the word of God" (i, 9).Et encore: «Moi, Jean, votre frère et votre partenaire dans la tribulation... A été dans l'île appelée Patmos, qui, pour la parole de Dieu» (I, 9).

The Seer does not further specify his personality.Le Voyant ne précise pas davantage sa personnalité.But from tradition we know that the Seer of the Apocalypse was John the Apostle the son of Zebedee, the Beloved Disciple of Jesus.Mais la tradition, nous savons que le Voyant de l'Apocalypse a été l'apôtre Jean, fils de Zébédée, le disciple bien-aimé de Jésus.At the end of the second century the Apocalypse was acknowledged by the historical representatives of the principal churches as the genuine work of John the Apostle.A la fin du deuxième siècle de l'Apocalypse a été reconnu par les représentants historiques des principales églises comme le véritable travail de Jean l'Apôtre.

In Asia, Melito, Bishop of Sardis, one of the Seven Churches of the Apocalypse, acknowledged the Revelation of John and wrote a commentary on it (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26).En Asie, Méliton, évêque de Sardes, l'une des sept églises de l'Apocalypse, a reconnu l'Apocalypse de Jean et a écrit un commentaire à ce sujet (Eusèbe, Hist. Eccl., IV, 26).In Gaul, Irenaeus firmly believes in its Divine and Apostolic authority (Adversus Haer., V, 30).En Gaule, Irénée croit fermement à son autorité divine et apostolique (Adversus Haer., V, 30).In Africa, Tertullian frequently quotes Revelation without apparent misgivings as to its authenticity (C. Marcion, III, 14, 25).En Afrique, Tertullien cite fréquemment la Révélation, sans réticences apparentes quant à son authenticité (C. Marcion, III, 14, 25).In Italy, Bishop Hippolytus assigns it to the Apostle St. John, and the Muratorian Fragment (a document about the beginning of the third century) enumerates it along with the other canonical writings, adding, it is true, apocryphal Apocalypse of St. Peter, but with the clause, quam quidam ex nostris in ecclesia legi nolunt.En Italie, l'évêque Hippolyte qu'elle attribue à l'apôtre saint Jean, et le fragment de Muratori (un document sur le début du troisième siècle), il énumère avec les autres écrits canoniques, en ajoutant, il est vrai, Apocalypse apocryphe de Saint-Pierre , mais avec la clause, quam quidam ex nostris legi in ecclesia nolunt.The Vetus Itala, moreover, the standard Latin version in Italy and Africa during the third century, contained the Apocalypse.L'Itala Vetus, par ailleurs, la version standard latine en Italie et en Afrique au cours du troisième siècle, contenait de l'Apocalypse.In Egypt, Clement and Origen believed without hesitation in its Joannine authorship.En Egypte, Clément et Origène croit sans hésitation dans sa paternité Joannine.They were both scholars and men of critical judgment.Ils étaient tous deux savants et des hommes d'un jugement critique.Their opinion is all the more valuable as they had no sympathy with the millennial teaching of the book.Leur opinion est d'autant plus précieux qu'ils n'avaient aucune sympathie avec l'enseignement millénaire du livre.They contented themselves with an allegorical interpretation of certain passages but never ventured to impugn its authority.Ils se contentaient d'une interprétation allégorique de certains passages, mais ne s'est jamais aventuré à contester son autorité.

Approaching more closely the apostolic age we have the testimony of St. Justin Martyr, about the middle of the second century.En approchant de plus près l'âge apostolique, nous avons le témoignage de saint Justin martyr, vers le milieu du deuxième siècle.From Eusebius (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), as well as from his dialogue with the Jew, Tryphon (c. 81), held in Ephesus, the residence of the apostle, we know that he admitted the authenticity of the Apocalypse.De Eusèbe (Hist. Eccl., IV, XVIII, 8), ainsi que de son dialogue avec le Juif Tryphon (c. 81), tenu à Ephèse, la résidence de l'apôtre, nous savons qu'il a admis l'authenticité de l'Apocalypse.Another witness of about the same time is Papias, Bishop of Hierapolis, a place not far from Ephesus.Un autre témoin de la même époque est Papias, évêque d'Hiérapolis, une place non loin d'Ephèse.If he himself had not been a hearer of St. John, he certainly was personally acquainted with several of his disciples (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39).Si lui-même n'avait pas été un auditeur de saint Jean, il était certainement connaissait personnellement plusieurs de ses disciples (Eusèbe, Hist. Eccl., III, 39).His evidence however is but indirect.Son témoignage est cependant mais indirect.Andreas, Bishop of Caesarea, in the prologue to his commentary on the Apocalypse, informs us that Papias admitted its inspired character.Andreas, évêque de Césarée, dans le prologue de son commentaire sur l'Apocalypse, nous informe que Papias a admis son caractère inspiré.From the Apocalypse undoubtedly Papias derived his ideas of the millennium, on which account Eusebius decries his authority, declaring him to have been a man of limited understanding.De l'Apocalypse Papias sans aucun doute ses idées dérivées du millénaire, à laquelle le compte Eusèbe dénonce son autorité, en déclarant qu'il ait été un homme de peu de compréhension.The apostolic writings which are extant furnish no evidence for the authenticity of the book.Les écrits apostoliques qui sont existantes ne fournissent pas de preuves de l'authenticité du livre.

ARGUMENTS AGAINST ITS AUTHENTICITYARGUMENTS contre son authenticité

The Alogi, about AD 200, a sect so called because of their rejection of the logos-doctrine, denied the authenticity of the Apocalypse, assigning it to Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; cf. Iren., Adv. Haer., III, 11, 9).Le Alogi, environ l'an 200, une secte soi-disant à cause de leur rejet de la doctrine de logos, a nié l'authenticité de l'Apocalypse, en l'assignant à Cérinthe (Épiphane, LI, ff, 33;. Cf Iren, Adv Haer... , III, 11, 9).Caius, a presbyter in Rome, of about the same time, holds a similar opinion.Caïus, un prêtre à Rome, d'environ le même temps, a une opinion similaire.Eusebius quotes his words taken from his Disputation: "But Cerinthus by means of revelations which he pretended were written by a great Apostle falsely pretended to wonderful things, asserting that after the resurrection there would be an earthly kingdom" (Hist. Eccl., III, 28).Eusèbe cite ses paroles tirées de son Dispute: «Mais Cérinthe par des révélations qu'il prétendait ont été écrites par un grand apôtre faussement prétendu des choses merveilleuses, en affirmant que, après la résurrection il y aurait un royaume terrestre» (Hist. Eccl, III. , 28).The most formidable antagonist of the authority of the Apocalypse is Dionysius, Bishop of Alexandria, disciple of Origen.L'antagoniste le plus redoutable de l'autorité de l'Apocalypse est Denys, évêque d'Alexandrie, disciple d'Origène.He is not opposed to the supposition that Cerinthus is the writer of the Apocalypse.Il ne s'oppose pas à la supposition que Cérinthe est l'auteur de l'Apocalypse."For", he says, "this is the doctrine of Cerinthus, that there will be an earthly reign of Christ, and as he was a lover of the body he dreamed that he would revel in the gratification of the sensual appetite".«Pour», dit-il, «c'est la doctrine de Cérinthe, qu'il y aura un règne terrestre du Christ, et comme il était un amoureux du corps, il rêva qu'il se délecte de la satisfaction de l'appétit sensuel».He himself did not adopt the view that Cerinthus was the writer.Lui-même ne pas adopter le point de vue que Cérinthe était l'écrivain.He regarded the Apocalypse as the work of an inspired man but not of an Apostle (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25).Il considérait l'Apocalypse comme le travail d'un homme inspiré, mais pas d'un apôtre (Eusèbe, Hist. Eccl., VII, 25).During the fourth and fifth centuries the tendency to exclude the Apocalypse from the list of sacred books continued to increase in the Syro-Palestinian churches.Pendant les quatrième et cinquième siècles la tendance à exclure l'Apocalypse de la liste des livres sacrés ont continué à augmenter dans les églises syro-palestinienne. Eusebius expresses no definite opinion.Eusèbe n'exprime aucune opinion précise.He contents himself with the statement: "The Apocalypse is by some accepted among the canonical books but by others rejected" (Hist. Eccl., III, 25).Il se contente de la déclaration: «L'Apocalypse est acceptée par certains parmi les livres canoniques, mais rejetée par les autres» (Hist. Eccl, III, 25.).St. Cyril of Jerusalem does not name it among the canonical books (Catech. IV, 33-36); nor does it occur on the list of the Synod of Laodicea, or on that of Gregory of Nazianzus.Saint Cyrille de Jérusalem ne le nomme pas parmi les livres canoniques (Catech. IV, 33-36); ni ne se produisent sur la liste du Synode de Laodicée, ou sur celui de Grégoire de Nazianze.Perhaps the most telling argument against the apostolic authorship of the book is its omission from the Peshito, the Syrian Vulgate.Peut-être l'argument le plus sérieux contre la paternité apostolique du livre est son omission de la Peshito, la Vulgate syrienne.But although the authorities giving evidence against the authenticity of the Apocalypse deserve full consideration they cannot annul or impair the older and unanimous testimony of the churches.Mais bien que les autorités de donner des preuves contre l'authenticité de l'Apocalypse méritent un examen complet qu'ils ne peuvent pas annuler ou de compromettre le témoignage unanime des anciens et des églises.The opinion of its opponents, moreover, was not free from bias.L'opinion de ses adversaires, d'ailleurs, n'était pas exempte de biais.From the manner in which Dionysius argued the question, it is evident that he thought the book dangerous as occasioning crude and sensual notions concerning the resurrection.De la façon dont Denys fait valoir la question, il est évident qu'il pensait que le livre dangereux que occasionnant notions brut et sensuelles sur la résurrection.In the West the Church persevered in its tradition of apostolic authorship.En Occident, l'Eglise a persévéré dans sa tradition de la paternité apostolique.St. Jerome alone seemed to have been influenced by the doubts of the East.Saint Jérôme lui seul semblait avoir été influencés par les doutes de l'Est.

THE APOCALYPSE COMPARED WITH THE FOURTH GOSPELL'APOCALYPSE COMPARAISON AVEC LE QUATRIÈME ÉVANGILE

The relation between the Apocalypse and the Fourth Gospel has been discussed by authors, both ancient and modern.La relation entre l'Apocalypse et le quatrième Évangile a été discuté par les auteurs, anciens et modernes.Some affirm and others deny their mutual resemblance.Certains affirment et d'autres nient leur ressemblance mutuelle.

The learned Alexandrine Bishop, Dionysius, drew up in his time a list of differences to which modern authors have had little to add.Le savant évêque alexandrin, Denys, dressa en son temps une liste des différences auxquelles les auteurs modernes ont peu à ajouter.He begins by observing that whereas the Gospel is anonymous, the writer of the Apocalypse prefixes his name, John.Il commence par observer que, alors que l'Evangile est anonyme, l'auteur de l'Apocalypse les préfixes son nom, John.He next points out how the characteristic terminology of the Fourth Gospel, so essential to the Joannine doctrine, is absent in the Apocalypse.Il a ensuite fait remarquer comment la terminologie caractéristique du quatrième Evangile, si essentielle à la doctrine Joannine, est absente dans l'Apocalypse.The terms, "life", "light", "grace", "truth", do not occur in the latter.Les termes, «la vie», «light», «grâce», «vérité», ne se produisent pas dans le second.Nor did the crudeness of diction on the part of the Apocalypse escape him.N'a pas non plus la crudité de la diction de la part de l'Apocalypse lui échapper.The Greek of the Gospel he pronounces correct as to grammar, and he even gives its author credit for a certain elegance of style.Le grec de l'Evangile, il prononce correcte quant à la grammaire, et il donne même son nom de l'auteur pour une certaine élégance de style.But the language of the Apocalypse appeared to him barbarous and disfigured by solecisms. Mais le langage de l'Apocalypse lui apparut barbare et défiguré par solécismes.He, therefore inclines to ascribe the works to different authors (Hist. Eccl., VII, 25).Il, incline donc à attribuer les travaux à différents auteurs (Hist. Eccl., VII, 25).

The upholders of a common authorship reply that these differences may be accounted for by bearing in mind the peculiar nature and aim of each work.Les tenants d'une réponse commune d'auteur que ces différences peuvent être expliquées par gardant à l'esprit la nature particulière et l'objectif de chaque œuvre.The Apocalypse contains visions and revelations.L'Apocalypse contient des visions et des révélations. In conformity with other books of the same kind, eg the Book of Daniel, the Seer prefixed his name to his work. En conformité avec les autres livres du même genre, par exemple, le Livre de Daniel, le Clairvoyant préfixés son nom à son travail.The Gospel on the other hand is written in the form of an historical record.L'Evangile d'autre part est écrit sous la forme d'un record historique.In the Bible, works of that kind do not bear the signature of their authors.Dans la Bible, les oeuvres de ce genre ne portent pas la signature de leurs auteurs.So also as regards the absence of Joannine terminology in the Apocalypse.Alors aussi ce qui concerne l'absence d'une terminologie Joannine dans l'Apocalypse.The object of the Gospel is to prove that Jesus is the life and the light of the world, the fullness of truth and grace.L'objet de l'Évangile est de prouver que Jésus est la vie et la lumière du monde, la plénitude de la vérité et de grâce.But in the Apocalypse Jesus is the conqueror of Satan and his kingdom.Mais dans l'Apocalypse Jésus est le vainqueur de Satan et son royaume.The defects of grammar in the Apocalypse are conceded.Les défauts de la grammaire dans l'Apocalypse sont concédés.Some of them are quite obvious.Certains d'entre eux sont assez évidents.Let the reader but notice the habit of the author to add an apposition in the nominative to a word in an oblique case; eg iii, 12; xiv, 12; xx, 2.Que le lecteur de remarquer l'habitude de l'auteur d'ajouter une apposition au nominatif à un mot dans un cas oblique, par exemple III, 12; xiv, 12; xx, 2.It further contains some Hebrew idioms: eg the Hebrew equivalent to erchomenos, "the one that is to come", instead of esomenos, i, 8.Il comporte en outre quelques idiomes hébreu: par exemple, l'équivalent hébreu de erchomenos, «celui qui est à venir", au lieu de esomenos, i, 8.But it should be borne in mind that when the Apostle first came to Ephesus he was, probably wholly ignorant of the Greek tongue.Mais il faut garder à l'esprit que lorsque l'apôtre arrivé à Ephèse, il a été, probablement en totalité ignorants de la langue grecque.

The comparative purity and smoothness of diction in the Gospel may be adequately accounted for by the plausible conjecture that its literary composition was not the work of St. John but of one of his pupils.La pureté comparative et la douceur de la diction dans l'Évangile peut être adéquatement représenté par la conjecture plausible que sa composition littéraire ne fut pas l'œuvre de saint Jean, mais d'un de ses élèves.The defenders of the identity of authorship further appeal to the striking fact that in both works Jesus is called the Lamb and the Word.Les défenseurs de l'identité de l'appel d'auteur suite à la frappant de constater que dans les deux Jésus travaille est appelé l'Agneau et la Parole.The idea of the lamb making atonement for sin by its blood is taken from Isaiah 53.L'idée de l'agneau fait l'expiation pour le péché par son sang est prélevé sur Esaïe 53.Throughout the Apocalypse the portraiture of Jesus is that of the lamb.Tout au long de l'Apocalypse, les portraits de Jésus est celle de l'agneau.Through the shedding of its blood it has opened the book with seven seals and has triumphed over Satan.Grâce à l'effusion de son sang, il a ouvert le livre aux sept sceaux et a triomphé de Satan.In the Gospel Jesus is pointed out by the Baptist as the "Lamb of God . . . him who taketh away the sin of the world" (John 1:29).Dans l'Evangile, Jésus est souligné par le Baptiste comme «l'Agneau de Dieu... Celui qui ôte le péché du monde» (Jean 1:29).Some of the circumstances of His death resemble the rite observed in the eating of the paschal lamb, the symbol of redemption.Certains des circonstances de sa mort ressemble le rite observé dans le fait de manger de l'agneau pascal, symbole de la rédemption.His crucifixion takes place on the selfsame day on which the Passover was eaten (John xviii, 28).Sa crucifixion a lieu le jour même où la Pâque était mangée (Jean XVIII, 28).Whilst hanging on the cross, His executioners did not break the bones in His body, that the prophecy might be fulfilled: "no bone in it shall be broken" (John 19:36).Tandis que sur la croix, ses bourreaux ne pas briser les os de son corps, que la prophétie soit accomplie: "pas d'os dedans sera brisé» (Jean 19:36).The name Logos, "Word", is quite peculiar to the Apocalypse, Gospel and first Epistle of St. John.Le Logos nom, «la Parole», est tout à fait propre à l'Epître Apocalypse, l'Évangile et la première de saint Jean.The first sentence of the Gospel is, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God".La première phrase de l'Evangile est, «Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu, et la Parole était Dieu".The first epistle of St. John begins, "That which was from the beginning which we have heard . . . of the word of life".La première épître de saint Jean commence ainsi: «Ce qui était dès le début que nous avons entendu... De la parole de vie».So also in the Apocalypse, "And his name is called the Word of God" (19:13).Donc aussi dans l'Apocalypse: «Et son nom est appelé la Parole de Dieu» (19:13).

TIME AND PLACEHEURE ET LIEU

The Seer himself testifies that the visions he is about to narrate were seen by him whilst in Patmos.Le Voyant lui-même atteste que les visions qu'il s'apprête à raconter ont été vus par lui, tout à Patmos."I John . . . was in the island which is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus" (1:9).«Je John... A été dans l'île qui est appelée Patmos pour la Parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus» (1:9).Patmos is one of the group of small islands close to the coast of Asia Minor, about twelve geographical miles from Ephesus.Patmos est l'un des groupe de petites îles proches de la côte d'Asie Mineure, environ douze miles géographiques d'Ephèse.Tradition, as Eusebius tells us, has handed down that John was banished to Patmos in the reign of Domitian for the sake of his testimony of God's word (Hist. Eccl., III, 18).Tradition, comme Eusèbe nous dit, a rendu que John était banni à Patmos sous le règne de Domitien pour le bien de son témoignage de la Parole de Dieu (Hist. Eccl., III, 18).He obviously refers to the passage "for the word of God and for the testimony of Jesus" (i, 9).Il fait évidemment référence au passage «de la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus» (I, 9).It is true that the more probable meaning of this phrase is, "in order to hear the word of God", etc., and not "banished because of the word of God", etc., (cf. i. 2).Il est vrai que le sens le plus probable de cette phrase est ", afin d'entendre la parole de Dieu", etc, et non pas «banni à cause de la parole de Dieu", etc (cf. I, 2).But it was quite natural that the Seer should have regarded his banishment to Patmos as prearranged by Divine Providence that in the solitude of the island he might hear God's word.Mais il était tout naturel que le Voyant aurait dû considérer son exil à Patmos comme convenu par la Divine Providence que dans la solitude de l'île, il pourrait entendre la parole de Dieu.The tradition recorded by Eusebius finds confirmation in the words of the Seer describing himself as "a brother and partaker in tribulation" (i, 9).La tradition enregistrées par Eusèbe trouve confirmation dans les paroles du Prophète se décrivant comme "un frère et une partaker dans la tribulation" (I, 9).Irenaeus places the Seer's exile in Patmos at the end of Domitian's reign.Irénée endroits exil du Prophète de Patmos à la fin du règne de Domitien."Paene sub nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4)."Paene sous nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4).The Emperor Domitian reigned AD 81-96.L'empereur Domitien a régné 81-96.In all matters of Joannine tradition Irenaeus deserves exceptional credit.Pour toutes les questions d'Irénée la tradition Joannine mérite exceptionnel.His lifetime bordered upon the Apostolic age and his master, St. Polycarp, had been among the disciples of St. John.Sa durée de vie touchait à l'âge apostolique et son maître, saint Polycarpe, avaient été parmi les disciples de saint Jean.Eusebius, chronicling the statement of Irenaeus without any misgivings, adds as the year of the Seer's exile the fourteenth of Domitian's reign.Eusèbe, chronique de la déclaration d'Irénée sans aucune hésitation, ajoute que l'année d'exil du Prophète est le quatorzième du règne de Domitien.St. Jerome also, without reserve or hesitation, follows the same tradition.Saint Jérôme aussi, sans réserve ni hésitation, suit la même tradition."Quarto decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, in Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex libro de Script. Eccl).«Quarto Decimo anno, secundam après Neronem persecutionem movente Domitiano, à Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim» (Ex libro de script. Eccl).Against the united testimony of these three witnesses of tradition the statement of Epiphanius placing the Seer's banishment in the reign of Claudius, AD 41-54, appears exceedingly improbable (Haer., li, 12, 33).Contre les témoignages réunis de ces trois témoins de la tradition de la déclaration d'Épiphane plaçant le bannissement du Voyant dans le règne de Claude, AD 41-54, apparaît excessivement improbable (Haer., li, 12, 33).

CONTENTS MATIÈRES

(1) THE SEVEN CHURCHES(1) Les sept Eglises

1:1-3. 1:1-3.Title and description of the bookTitre et description du livre

The revelation made by Jesus the Messias to John.La révélation faite par Jésus le Messie à John.

1:4-9. 1:4-9.Salutation Salutation

Salutation prefatory to the seven Epistles, wishing the churches the grace and the peace of God and Jesus.Salutation liminaires aux sept épîtres, souhaitant les églises de la grâce et la paix de Dieu et de Jésus.

1:9-20. 1:9-20.The vision of Jesus as the Son of manLa vision de Jésus comme le Fils de l'homme

The portrait is taken from Daniel 10 and Henoch 46.Le portrait est tiré de Daniel 10 et Henoch 46.Cf. Cf.the phrases, "one like the son of man" (Apocalypse 1:13, Daniel 10:16 and 7:13); "girded with gold" (Apocalypse 1:13; Daniel 10:5); "eyes like flames of fire" (Apocalypse 1:14; Daniel 10:6); "a voice like that of a multitude" (Apocalypse 1:15; Daniel 10:6); "I fell down like one senseless" (Apocalypse 1:17; Daniel 10:9); "and he touched me" (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18); "hair white like wool" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1).les phrases, «l'un comme le fils de l'homme» (Apocalypse 1:13, Daniel 10:16 et 07:13), "une ceinture d'or» (Apocalypse 01:13; Daniel 10:5); «des yeux comme des flammes de feu »(Apocalypse 01:14; Daniel 10:6);" une voix comme celle d'une multitude »(Apocalypse 01:15; Daniel 10:6);« Je suis tombé comme une insensée »(Apocalypse 1:17; Daniel 10 : 9); "et il m'a touché" (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18), "les cheveux blancs comme la laine" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:09; Henoch 46:1).

2:1-3:22. 2:01-3:22.The Epistles, to the seven ChurchesLes épîtres aux sept Eglises

The Churches are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. Les Eglises sont Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.The Epistles are short exhortations to the Christians to remain steadfast in their faith, to beware of false apostles and to abstain from fornication and from meat offered to idols.Les épîtres sont courtes exhortations aux chrétiens de rester fermes dans leur foi, à se méfier des faux apôtres et à s'abstenir de la fornication et de la viande offerte aux idoles.

(2) THE BOOK WITH THE SEVEN SEALS(2) LE LIVRE AVEC LES SEPT SCEAUX

Chapters 4 and 5.Les chapitres 4 et 5.The vision of God enthroned upon the Cherubim The throne is surrounded by twenty-four elders.La vision de Dieu trônant sur les Chérubins Le trône est entouré par vingt-quatre anciens.In the right hand of God is a scroll sealed with seven seals.Dans la main droite de Dieu est un rouleau scellé de sept sceaux.In the midst of the Cherubim and the elders the Seer beholds a lamb, "agnus tamquam occisus", having on its throat the scar of the gash by which it was slain.Au milieu des Chérubins et les anciens de la Seer voit un agneau ", agnus tamquam occisus", ayant sur sa gorge la cicatrice de l'entaille par laquelle il fut tué.The Seer weeps because no one either in heaven or on earth can break the seals.La Seer pleure parce que personne ne soit au ciel ou sur terre ne peut briser les scellés.He is comforted on hearing that the lamb was worthy to do so because of the redemption it had wrought by its blood.Il est réconforté en apprenant que l'agneau était digne de le faire en raison du rachat qu'il avait forgé par son sang.The portrait of the throne is taken from Ezechiel 1.Le portrait du trône est tirée de Ezechiel 1. Compare in both accounts the description of the four beasts.Comparez à la fois dans les comptes de la description des quatre bêtes.They resemble a lion, an ox, a man, and an eagle.Ils ressemblent à un lion, un bœuf, un homme et un aigle.Their bodies are full of eyes (cf. Revelation 4:8; and Ezekiel 10:12).Leurs corps sont remplis d'yeux (cf. Apocalypse 4:08 et Ezéchiel 10:12).The twenty-four elders were probably suggested by the twenty-four courses of priests ministering in the Temple.L'vingt-quatre vieillards étaient probablement suggéré par le cours de vingt-quatre prêtres le service dans le Temple.The lamb slain for the sins of mankind is from Isaias 53.L'agneau immolé pour les péchés de l'humanité est d'Isaïe 53.

Chapters 6 and 7.Les chapitres 6 et 7.The seven seals and the numbering of the Saints At the opening of four seals, four horses appear.Les sept sceaux et la numérotation des saints à l'ouverture de quatre phoques, quatre chevaux apparaissent.Their colour is white, black, red, and sallow, or green (chloros, piebald).Leur couleur est le blanc, noir, rouge et jaune, ou vert (chloros, pie).They signify conquest, slaughter, dearth and death.Elles signifient la conquête, l'abattage, disette et la mort.The vision is taken from Zach., vi, 1-8.La vision est tirée de Zach., Vi, 1-8. At the opening of the fifth seal the Seer beholds the martyrs that were slain and hears their prayers for the final triumph.A l'ouverture du cinquième sceau le Voyant contemple les martyrs qui ont été tués et entend leurs prières pour le triomphe final.At the opening of the sixth seal the predestined to glory are numbered and marked.A l'ouverture du sixième sceau de l'prédestiné à la gloire sont numérotées et marquées.The Seer beholds them divided into two classes.Le Voyant voit les divisa en deux classes.First, 144,000 Jews, 12,000 of every tribe.Tout d'abord, 144 000 juifs, 12 000 de chaque tribu.Then a numberless multitude chosen from all nations and tongues.Puis une multitude innombrable choisis parmi toutes les nations et langues.

Chapters 8 and 9.Les chapitres 8 et 9.The seventh sealLe septième sceau

After the interval of about half an hour, the seventh seal is broken; seven angels issue forth, each one holding a trumpet.Après l'intervalle d'environ une demi-heure, le septième sceau est brisé, sept anges émission de suite, chacun tenant une trompette.The sounding of the first four trumpets causes a partial destruction of the elements of nature.La résonance des quatre premières trompettes provoque une destruction partielle des éléments de la nature.One-third of the earth is burned, as also one-third of the trees and all the grass.Un tiers de la terre est brûlée, ainsi que d'un tiers des arbres et toute l'herbe.One-third of the sea becomes blood (cf. Exodus 7:17).Un tiers de la mer devient du sang (cf. Exode 07:17).One-third of the rivers is turned into water of wormwood.Un tiers des rivières est transformée en eau de l'absinthe.One-third of the sun, moon, and stars is obscured, causing one-third of the day to be dark (cf. Exodus 10:21).Un tiers du soleil, la lune et les étoiles est obscurcie, provoquant un tiers de la journée pour être sombre (cf. Exode 10:21). At the sounding of the fifth trumpet locusts ascend from the abyss.Au son de la cinquième trompette sauterelles monter de l'abîme.Their work is to torment men for five months, They are specially charged not to touch the grass.Leur travail est de tourmenter les hommes pendant cinq mois, ils sont spécialement chargés de ne pas toucher l'herbe.Their shape is that of horses (Joel 2:4) their teeth like those of lions (Joel 1:6), their hair like the hair of women.Leur forme est celle des chevaux (Joël 2:4) leurs dents comme celles des lions (Joël 1:6), leurs cheveux comme des cheveux de femmes. They have the tails of scorpions where with to chastise man.Ils ont des queues de scorpions où avec de châtier l'homme.The command over them is held by the Angel of the Abyss, named Abaddon, the destroyer.La commande sur eux est tenu par l'ange de l'abîme, nommé Abaddon, le destructeur.At the sound of the sixth trumpet the four angels chained at the Euphrates are let loose. Au son de la sixième trompette les quatre anges enchaînés à l'Euphrate sont lâchés.They lead forth an army of horsemen.Ils mènent de suite une armée de cavaliers. By the fire which the horses spit out and by their tails which are like serpents, one-third of mankind is killed.Par le feu qui les chevaux et les recracher par la queue, qui sont comme des serpents, un tiers de l'humanité est tué.After the sixth trumpet there are two digressions.Après la sixième trompette, il ya deux digressions. (1) The angel standing on the land and the sea.(1) L'ange debout sur la terre et la mer.He swears that at the sound of the seventh trumpet the mystery will be completed.Il jure que, au son de la septième trompette le mystère sera terminée.He hands to the Seer a little book.Il remet au Voyant un petit livre.When eaten by him it is found sweet to taste, but bitter when once devoured.Lorsqu'ils sont consommés par lui qu'elle se trouve sucrée au goût, mais amère quand une fois dévoré.Taken from Ezech., ii.Tiré de Ezech., Ii.8; iii, 3. 8; III, 3.(2) The contamination of the court of the Temple by the heathens.(2) La contamination de la cour du Temple par les païens.It lasts three and a half years. Elle dure trois ans et demi.Taken from Dan., vii, 25; ix, 27; xii, 7-11.Pris de Dan, VII, 25;. Ix, 27; XII, 7-11.During that time two witnesses are sent to preach in Jerusalem.Pendant ce temps, deux témoins sont envoyés pour prêcher à Jérusalem.They are the two olive-trees foretold by Zach., iv, 3,11.Ils sont les deux oliviers annoncé par Zach., IV, 3,11.At the end of their mission they are slain by the beast.A la fin de leur mission, ils sont tués par la bête.They are raised to life after three and a half days (= years).Ils sont élevés à la vie après trois jours et demi (= année).The seventh trumpet is now sounded, the nations are judged and the kingdom of Christ is established.La septième trompette est maintenant sonné, les nations sont jugées et le royaume du Christ est établi.

(3) THE DIVINE DRAMA(3) du drame divin

First Act. First Act.Chapters 12-14Chapitres 12-14

The lamb, the woman, and her seed; and opposed to them, the dragon, the beast from the sea, and the beast from the land.L'agneau, la femme, et sa postérité, et par opposition à eux, le dragon, la bête de la mer, et la bête de la terre. The main idea is taken from Gen., iii, 15.L'idée principale est tirée de Gen, III, 15."I will put enmities between thee (the serpent) and the woman, and thy seed and her seed".«Je mettrai inimitié entre toi (le serpent) et la femme, entre ta postérité et sa postérité». The woman is arrayed in heavenly splendour; a crown of twelve stars on her head and the sun and the moon under her feet (cf. Gen. xxxvii, 9, 10).La femme est vêtue de splendeur céleste; une couronne de douze étoiles sur sa tête et le soleil et la lune sous ses pieds (cf. Genèse XXXVII, 9, 10).She is in travail.Elle est en travail.Her first-born is destined to rule all the nation (Psalm 2:8, 9).Son premier-né est destiné à régner toute la nation (Psaume 2:8, 9).She herself, and her other seed, are persecuted for three and a half years by the great dragon who tries to kill them.Elle-même, et sa postérité, sont persécutés pour trois ans et demi par le grand dragon qui tente de les tuer.The great dragon is Satan (Genesis 3:1).Le grand dragon est Satan (Genèse 3:1).He is cast out of heaven.Il est chassé du ciel.With his tail he drags after him one-third of the stars.Avec sa queue qu'il traîne après lui le tiers des étoiles.Taken from Dan., viii, 10.Pris de Dan., VIII, 10.The fallen stars are the fallen angels.Les étoiles sont tombées les anges déchus.The beast from the sea is in great part taken from Daniel's description of the four beasts.La bête de la mer est en grande partie tirées de la description de Daniel des quatre bêtes. It arises from the sea (Dan., vii, 3); has seven heads marked all over with blasphemies.Il découle de la mer (Daniel, VII, 3); a sept têtes marqués partout avec des blasphèmes.It had also ten horns, like the fourth beast of Daniel (vii, 7); it resembled a leopard, the third beast of Daniel (vii, 6), it had feet like a bear, the second beast of Daniel (vii, 5); and teeth like a lion, the first beast of Daniel (vii, 4).Il avait aussi dix cornes, comme la quatrième bête de Daniel (VII, 7), il ressemblait à un léopard, le troisième animal de Daniel (VII, 6), il avait les pieds comme un ours, la deuxième bête de Daniel (VII, 5 ), et les dents comme un lion, la première bête de Daniel (VII, 4).The great dragon gives full power unto the beast, whereupon all the world worship it (viz. those whose names are not contained in the book of the lamb).Le grand dragon donne la pleine puissance à la bête, après quoi tout le monde le culte (à savoir ceux dont les noms ne sont pas contenues dans le livre de l'agneau).The followers of the beast have its mark on their head and hand.Les adeptes de la bête ont la marque sur leur tête et la main.The beast from the land has two horns like a ram.La bête de la terre a deux cornes comme un bélier. Its power lies in its art of deceiving by means of tokens and miracles.Son pouvoir réside dans son art de tromper par des jetons et des miracles.Throughout the remainder of the book it is called the false prophet.Tout au long du reste de l'ouvrage, il est appelé le faux prophète.Its office is to assist the beast from the sea, and to induce men to adore its image.Son bureau est d'aider la bête de la mer, et pour inciter les hommes à adorer son image.The first act of the drama concludes with a promise of victory over the beast by the lamb of God.Le premier acte du drame se termine par une promesse de victoire sur la bête par l'agneau de Dieu.

Second Act.Deuxième Loi.Chapters 15-16Chapitres 15-16

The seven vials.Les sept coupes.They are the seven plagues preceding the destruction of the great city, Babylon.Ils sont les sept fléaux précédant la destruction de la grande ville, Babylone.They were for the greater part suggested by the Egyptian plagues.Ils étaient pour la plus grande partie suggéré par les plaies d'Egypte.The first vial is poured out on the earth.Le premier flacon est répandu sur la terre.Men and beasts are smitten with ulcers (Exodus 9:9-10).Hommes et bêtes sont frappés d'ulcères (Exode 9:9-10).The second and third vial upon the seas and rivers.Le flacon deuxième et troisième sur les mers et les rivières.They become blood (Exodus 7:17-21).Ils deviennent du sang (Exode 7:17-21).The fourth vial upon the sun.La quatrième coupe sur le soleil.It burns men to death.Il brûle les hommes à la mort.The fifth vial upon the throne of the beast.La cinquième coupe sur le trône de la bête.It causes great darkness (Exodus 10:11-29).Il provoque de grandes ténèbres (Exode 10:11-29).The sixth vial upon the Euphrates.La sixième coupe sur l'Euphrate.Its waters are dried up and form a passage for the kings of the East (Exodus 14).Ses eaux sont taris et former un passage pour les rois de l'Orient (Exode 14).The seventh upon the air.Le septième dans l'air.Storm and earthquake destroy Babylon.Tempêtes et des séismes détruire Babylone.

Third Act. Troisième acte.Chapters 17-18Chapitres 17-18

The great harlot.La grande prostituée.She is seated upon the scarlet beast with the seven heads and ten horns.Elle est assise sur la bête écarlate, avec les sept têtes et dix cornes.She is robed in scarlet and decked with gold.Elle est vêtue d'écarlate et parée d'or.On her head is written: Mystery, Babylon the great.Sur sa tête est écrit: Mystère, Babylone la grande.The kings of the earth commit fornication with her.Les rois de la terre commettent la fornication avec elle.But the day of her visitation has come.Mais le jour de sa visite a venir.She is made a desolate place, the habitation of unclean animals (Ls., xiii, 21, 22).Elle se fait un lieu de désolation, l'habitation des animaux impurs (Ls., xiii, 21, 22).Her fall is lamented by the rulers and merchants of the earth.Sa chute est déploré par les dirigeants et les marchands de la terre.

Fourth Act.Quatrième acte.Chapters 19-20Chapitres 19-20

The victory over the beast and the great dragon.La victoire sur la bête et le grand dragon.A knight appears mounted on a white horse.Un chevalier semble monté sur un cheval blanc.His name is "The word of God".Son nom est "La parole de Dieu".He defeats the beast and the false prophet.Il bat la bête et le faux prophète.They are cast alive in the pool of fire.Ils sont jetés vivants dans l'étang de feu.Their defeat is followed by the first resurrection and the reign of Christ for a thousand years.Leur défaite est suivie par la première résurrection et le règne du Christ pendant mille ans.The martyrs rise to life and partake with Christ in glory and happiness.Les martyrs naissance à la vie et à partager avec le Christ dans la gloire et le bonheur.During these thousand years the great dragon is held in chains.Au cours de ces mille ans le grand dragon se déroule dans les chaînes.At their completion he is once more set at large to torment the earth.À leur achèvement, il est une fois de plus mis au grand de tourmenter la terre.He deceives the nations Gog and Magog.Il trompe les nations de Gog et Magog.These two names are taken from Ezech., chaps.Ces deux noms sont tirés de Ezech., Chap.xxviii, xxxix, where however Gog is the king of Magog.xxviii, xxxix, où pourtant Gog est le roi de Magog. At last he also is cast for all eternity in the pool of fire.Enfin il est également moulé pour l'éternité dans l'étang de feu.Hereupon the general judgement and the resurrection take place.Là-dessus, le jugement et la résurrection générale aura lieu.

Fifth Act. Cinquième loi.Chapters 21-22Chapitres 21-22

The new Jerusalem (cf. Ezechiel 40-48).La nouvelle Jérusalem (cf. Ezéchiel 40-48). God dwells in the midst of His saints who enjoy complete happiness.Dieu habite au milieu de ses saints qui jouissent d'un bonheur complet.The new Jerusalem is the spouse of the lamb.La nouvelle Jérusalem est l'épouse de l'agneau.The names of the Twelve Tribes and the Twelve Apostles are written on its gates.Les noms des douze tribus et les douze apôtres sont écrits sur ses portes.God and the lamb are the sanctuary in this new city.Dieu et l'Agneau sont le sanctuaire dans cette nouvelle ville.Epilogue. Epilogue.Verses 18-21Les versets 18-21

The prophecy of the book is soon to be fulfilled.La prophétie de ce livre sera bientôt remplie.The Seer warns the reader not to add anything to it or take away from it under pain of forfeiting his share in the heavenly city.La Seer prévient le lecteur de ne pas ajouter quoi que ce soit ou de prendre loin de lui, sous peine de déchéance de sa part dans la cité céleste.

PURPOSE OF THE BOOKFIN DU LIVRE

From this cursory perusal of the book, it is evident that the Seer was influenced by the prophecies of Daniel more than by any other book.A partir de cette lecture superficielle du livre, il est évident que le Voyant a été influencé par les prophéties de Daniel plus que par n'importe quel autre livre.Daniel was written with the object of comforting the Jews under the cruel persecution of Antiochus Epiphanes. Daniel a été écrit avec l'objet de réconforter les Juifs sous la cruelle persécution d'Antiochus Epiphane.The Seer in the Apocalypse had a similar purpose.Le Voyant de l'Apocalypse a un but similaire. The Christians were fiercely persecuted in the reign of Domitian.Les chrétiens étaient farouchement persécutés dans le règne de Domitien.The danger of apostasy was great.Le danger de l'apostasie était grande.False prophets went about, trying to seduce the people to conform to the heathen practices and to take part in the Caesar-worship.Les faux prophètes ont, en essayant de séduire les gens à se conformer aux pratiques païennes et de prendre part à la César-culte. The Seer urges his Christians to remain true to their faith and to bear their troubles with fortitude.La Seer exhorte ses chrétiens à rester fidèles à leur foi et à supporter leurs ennuis avec courage.He encourages them with the promise of an ample and speedy reward.Il les encourage, avec la promesse d'une récompense amplement et rapide.He assures them that Christ's triumphant coming is at hand.Il les assure que Christ triomphant à venir est à portée de main.Both in the beginning and at the end of his book the Seer is most emphatic in telling his people that the hour of victory is nigh.Tant au début et à la fin de son livre le Voyant est le plus catégorique en disant à son peuple que l'heure de la victoire est proche.He begins, saying: "Blessed is he that . . . keepeth those things which are written in it; for the time is at hand" (i. 3).Il commence en disant: «Heureux celui qui garde ces choses qui sont écrites! Car le temps est à portée de main...» (I, 3).He closes his visions with the pathetic words: "He that giveth testimony of these things saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus".Il ferme ses visions avec les mots pathétiques: «Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens rapidement: Amen. Viens, Seigneur Jésus».With the coming of Christ the woes of the Christians will be avenged.Avec la venue du Christ les malheurs des chrétiens sera vengé.Their oppressors will be given up to the judgment and the everlasting torments.Leurs oppresseurs sera donné à l'arrêt et l'tourments éternels.The martyrs that have fallen will be raised to life, that they may share the pleasures of Christ's kingdom, the millennium.Les martyrs qui sont tombés sera porté à la vie, afin qu'ils puissent partager les plaisirs du royaume de Christ, le millénaire.Yet this is but a prelude to the everlasting beatitude which follows after the general resurrection. Pourtant, ce n'est qu'un prélude à la béatitude éternelle qui suit après la résurrection générale.It is an article of faith that Christ will return at the end of time to judge the living and the dead.C'est un article de foi que le Christ reviendra à la fin des temps pour juger les vivants et les morts.But the time of His second advent is unknown.Mais le temps de sa seconde venue est inconnue."But of that day and hour no one knoweth, no, not the angels of heaven, but the Father alone" (Matthew 24:36)."Mais de ce jour et heure, personne ne connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul» (Matthieu 24:36).It would appear, and is so held by many that the Christians of the Apostolic age expected that Christ would return during their own lifetime or generation.Il semblerait, et est donc tenu par beaucoup que les chrétiens de l'âge apostolique s'attend à ce que le Christ reviendrait de leur vivant ou de génération.This seems to be the more obvious meaning of several passages both in the Epistles and Gospels (cf. John 21:21-23, 1 Thessalonians 4:13-18).Cela semble être le sens le plus évident de plusieurs passages à la fois dans les épîtres et les évangiles (cf. Jean 21:21-23, 1 Thessaloniciens 4:13-18).The Christians of Asia Minor and the Seer with them, appear to have shared this fallacious expectation.Les chrétiens d'Asie Mineure et le Voyant avec eux, semblent avoir partagé cette attente fallacieux.Their mistaken hope, however, did not affect the soundness of their belief in the essential part of the dogma. Leur espoir trompé, cependant, n'a pas d'incidence sur la solidité de leur croyance dans la partie essentielle du dogme.Their views of a millennial period of corporal happiness were equally erroneous.Leurs points de vue d'une période millénaire de bonheur corporels étaient également erronés.The Church has wholly cast aside the doctrine of a millennium previous to the resurrection.L'Eglise a totalement mis de côté la doctrine d'un précédent pour la résurrection du millénaire.St. Augustine has perhaps more than any one else helped to free the Church from all crude fancies as regards its pleasures.Saint Augustin a peut-être plus que tout autre contribué à libérer l'Église de tous les fantaisies brut en ce qui concerne ses plaisirs.He explained the millennium allegorically and applied it to the Church of Christ on earth. Il a expliqué allégoriquement le millénaire et l'a appliqué à l'Eglise du Christ sur terre.With the foundation of the Church the millennium began.Avec la fondation de l'Eglise du millénaire a commencé.The first resurrection is the spiritual resurrection of the soul from sin (De Civ. Dei Lib. XX).La première résurrection est la résurrection spirituelle de l'âme du péché (De civ. Dei Lib. XX).Thus the number 1,000 is to be taken indefinitely.Ainsi, le nombre 1000 est d'être pris indéfiniment.

STRUCTURE OF THE BOOK AND ITS LITERARY COMPOSITIONSTRUCTURE DU LIVRE ET DE SA COMPOSITION LITTERAIRE

The subject-matter of the Apocalypse required a threefold division.L'objet de l'Apocalypse besoin d'une triple division.

The first part comprises the seven exhortatory letters.La première partie comporte les sept lettres d'exhortation.

The leading idea in the second part is the wisdom of Christ.L'idée principale dans la deuxième partie est la sagesse du Christ.It is symbolized by the book with seven seals.Il est symbolisé par le livre aux sept sceaux.In it are written the eternal decrees of God touching the end of the world, and the final victory of good over evil.En elle sont écrits les décrets éternels de Dieu de toucher le bout du monde, et la victoire finale du bien sur le mal.No one except Jesus, the lamb slain for the sins of the world, is worthy to break the seals and read its contents.Personne, sauf Jésus, l'agneau immolé pour les péchés du monde, est digne de briser les scellés et lire son contenu.

The third part describes the power of Christ over Satan and his kingdom.La troisième partie décrit le pouvoir du Christ sur Satan et son royaume.The lamb defeats the dragon and the beast.L'agneau défait le dragon et la bête.This idea is developed in a drama of five acts.Cette idée est développée dans un drame de cinq actes. In five successive scenes we see before us the struggle, the fall of Babylon the harlot, the victory, and final beatitude.En cinq scènes successives, nous voyons devant nous la lutte, la chute de Babylone la prostituée, la victoire, et la béatitude finale.

The third part is not only the most important, but also the most successful from a literary point of view.La troisième partie est non seulement le plus important, mais aussi la plus réussie d'un point de vue littéraire.The drama of the lamb contains several beautiful thoughts of lasting value.Le drame de l'agneau contient plusieurs belles pensées de valeur durable.The lamb, symbolizing gentleness and purity, conquers the beast, the personification of lust and cruelty. L'agneau, la douceur et la pureté symbolisant, conquiert la bête, la personnification de la luxure et la cruauté.The harlot signifies idolatry. La prostituée signifie idolâtrie.The fornication which the rulers and the nations of the earth commit with her signifies the worship they pay to the images of Caesar and the tokens of his power.La fornication, qui les gouvernants et les nations de la terre s'engager avec elle signifie le culte qu'ils paient pour les images de César et les jetons de son pouvoir. The second part is inferior in literary beauty.La deuxième partie est inférieure en beauté littéraire. It contains much that is taken from the Old Testament, and it is full of extravagant imagery.Il contient beaucoup de choses tirées de l'Ancien Testament, et il est plein d'images extravagantes.The Seer shows a fanciful taste for all that is weird and grotesque.La Seer montre un goût fantastique pour tout ce qui est bizarre et grotesque.He delights in portraying locusts with hair like that of women and horses with tails like serpents.Il prend plaisir à dépeindre sauterelles avec des cheveux comme celle des femmes et des chevaux avec des queues semblables à des serpents.There are occasional passages revealing a sense of literary beauty.Il ya des passages occasionnels révélant un sens de la beauté littéraire.God removes the curtain of the firmament as a scribe rolls up his scrolls.Dieu enlève le rideau du firmament comme un scribe retrousse ses parchemins.The stars fall from the heavens like figs from the fig-tree shaken by the storm (vi, 12-14).Les étoiles tombent du ciel comme des figues sur des figuier secoué par la tempête (vi, 12-14).On the whole, however the Seer shows more love for Oriental splendour than the appreciation of true beauty.Dans l'ensemble, toutefois, le Clairvoyant montre plus d'amour pour la splendeur orientale que l'appréciation de la véritable beauté.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

It would be alike wearisome and useless to enumerate even the more prominent applications made of the Apocalypse.Il serait fastidieux et inutile comme d'énumérer même les applications les plus éminents fait de l'Apocalypse.Racial hatred and religious rancour have at all times found in its vision much suitable and gratifying matter.La haine raciale et la rancœur religieux ont, à tout moment dans sa matière vision beaucoup adapté et gratifiant.Such persons as Mohammed, the Pope, Napoleon, etc., have in turn been identified with the beast and the harlot.Ces personnes comme Mohammed, le Pape, Napoléon, etc, ont tour à tour été identifiés avec la bête et la prostituée.To the "reformers" particularly the Apocalypse was an inexhaustible quarry where to dig for invectives that they might hurl then against the Roman hierarchy.Pour les «réformateurs», en particulier l'Apocalypse était une carrière inépuisable où creuser pour trouver invectives qu'ils pourraient lancer puis contre la hiérarchie romaine. The seven hills of Rome, the scarlet robes of the cardinals, and the unfortunate abuses of the papal court made the application easy and tempting.Les sept collines de Rome, les robes écarlates des cardinaux, et les abus malheureux de la cour papale fait de l'application facile et tentant.Owing to the patient and strenuous research of scholars, the interpretation of the Apocalypse has been transferred to a field free from the odium theologicum.Grâce à la recherche patiente et acharnés des chercheurs, l'interprétation de l'Apocalypse a été transférée à un champ libre de la theologicum odieux.But then the meaning of the Seer is determined by the rules of common exegesis.Mais alors la signification du voyant est déterminé par les règles de l'exégèse commune.Apart from the resurrection, the millennium, and the plagues preceding the final consummation, they see in his visions references to the leading events of his time.En dehors de la résurrection, le millénaire, et les fléaux qui précède la consommation finale, ils voient dans ses références aux visions les principaux événements de son temps.Their method of interpretation may be called historic as compared with the theological and political application of former ages.Leur méthode d'interprétation peuvent être appelés historiques par rapport à l'application théologiques et politiques des siècles passés.The key to the mysteries of the book they find in 17:8-14.La clé des mystères du livre qu'ils trouvent dans 17:8-14.For thus says the Seer: "Let here the mind that hath understanding give heed".Car ainsi parle le Prophète: «Laissez là l'esprit qui a de l'intelligence donnent garde".

The beast from the sea that had received plenitude of power from the dragon, or Satan, is the Roman Empire, or rather, Caesar, its supreme representative.La bête de la mer qui avait reçu la plénitude du pouvoir du dragon, ou Satan, est l'Empire romain, ou plutôt, César, son représentant suprême.The token of the beast with which its servants are marked is the image of the emperor on the coins of the realm.Le jeton de la bête avec laquelle ses serviteurs sont marqués est l'image de l'empereur sur les pièces du royaume.This seems to be the obvious meaning of the passage, that all business transactions, all buying and selling were impossible to them that had not the mark of the beast (Apocalypse 13:17). Cela semble être le sens évident du passage, que toutes les transactions d'affaires, tous les acheter et de vendre étaient impossibles à ceux qui n'avaient pas la marque de la bête (Apocalypse 13:17).Against this interpretation it is objected that the Jews at the time of Christ had no scruple in handling money on which the image of Caesar was stamped (Matthew 22:15-22).Contre cette interprétation, il est objecté que les Juifs à l'époque du Christ n'avait pas de scrupule à manipuler de l'argent sur lequel l'image de César a été estampillé (Matthieu 22:15-22).But it should be borne in mind that the horror of the Jews for the imperial images was principally due to the policy of Caligula.Mais il faut garder à l'esprit que l'horreur des Juifs pour les images impériales a été principalement due à la politique de Caligula. He confiscated several of their synagogues, changing them into heathen temples by placing his statue in them.Il confisqua plusieurs de leurs synagogues, les transformant en temples païens en plaçant sa statue en eux.He even sought to erect an image of himself in the Temple of Jerusalem (Josephus, Ant., XVIII, viii, 2).Il a même cherché à ériger une image de lui dans le Temple de Jérusalem (Josèphe, Ant., XVIII, VIII, 2).

The seven heads of the beast are seven emperors.Les sept têtes de la bête sont sept empereurs.Five of them the Seer says are fallen.Cinq d'entre eux dit le Voyant sont tombés. They are Augustus Tiberius, Caligula, Claudius, and Nero.Ils sont d'Auguste Tibère, Caligula, Claude, et Néron.The year of Nero's death is AD 68.L'année de la mort de Néron est AD 68. The Seer goes on to say "One is", namely Vespasian, AD 70-79.La Seer poursuit en disant "On est", à savoir Vespasien, AD 70-79.He is the sixth emperor.Il est le sixième empereur.The seventh, we are told by the Seer, "is not yet come. But when he comes his reign will be short".Le septième, on nous dit par le Prophète, «n'est pas encore venu. Mais quand il vient son règne sera de courte durée".Titus is meant, who reigned but two years (79-81).Titus est destiné, qui a régné, mais deux ans (79-81).The eighth emperor is Domitian (81-96).L'empereur huitième Domitien (81-96). Of him the Seer has something very peculiar to say.De lui, le Clairvoyant a quelque chose de très particulier à dire.He is identified with the beast. Il est identifié avec la bête.He is described as the one that "was and is not and shall come up out of the bottomless pit" (17:8).Il est décrit comme celui qui «a été et n'est pas et ne doit monter de l'abîme" (17:8).In verse 11 it is added: "And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction".Au verset 11, il est ajouté: «Et la bête qui était et qui n'est pas: la même chose est aussi le huitième, et il est des sept, et elle va à la destruction».

All this sounds like oracular language.Tout cela sonne comme un langage oraculaire.But the clue to its solution is furnished by a popular belief largely spread at the time. Mais la clé de sa solution est fournie par une croyance populaire largement répandu à l'époque.The death of Nero had been witnessed by few.La mort de Néron a été vu par quelques-uns.Chiefly in the East a notion had taken hold of the mind of the people that Nero was still alive.Principalement dans l'Est une notion s'était emparée de l'esprit du peuple que Néron était encore vivant.Gentiles, Jews, and Christians were under the illusion that he was hiding himself, and as was commonly thought, he had gone over to the Parthians, the most troublesome foes of the empire.Païens, les juifs et les chrétiens sont dans l'illusion qu'il se cache, et comme ce fut le pense généralement, il avait passé à l'Parthes, les ennemis les plus gênants de l'empire.From there they expected him to return at the head of a mighty army to avenge himself on his enemies.De là, ils s'attendaient à ce qu'il le retour à la tête d'une puissante armée pour se venger de ses ennemis.The existence of this fanciful belief is a well-attested historic fact.L'existence de cette croyance fantaisiste est un fait bien attesté historique.Tacitus speaks of it: "Achaia atque Asia falso exterrit velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque" (Hist., II, 8).Tacite parle d'elle: «Achaïe atque Asie falso exterrit velut Nero adventaret, vario super-ejus exitu rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque» (Hist., II, 8).So also Dio Chrysostomus: kai nyn (about AD 100) eti pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cf. Suetonius, "Vit. Caes."; sv NERO and the SIBYLINE ORACLES).Alors aussi Dio Chrysostome: kai nun (environ AD 100) ETI pantes epithymousi zen oi de kai pleistoi oiontai (Orat., 21, 10, cf Suétone, «Vit Caes.."; Sv NERO et les oracles SIBYLINE.).Thus the contemporaries of the Seer believed Nero to be alive and expected his return.Ainsi les contemporains du Prophète croit Nero d'être vivant et son retour prévu. The Seer either shared their belief or utilized it for his own purpose.La Seer soit partagé leur croyance ou utilisé pour son propre but.Nero had made a name for himself by his cruelty and licentiousness.Néron avait fait un nom pour lui-même par sa cruauté et libertinage.The Christians in particular had reason to dread him.Les chrétiens en particulier, avaient raison de le redouter.Under him the first persecution took place.Sous lui la première persécution a eu lieu.The second occurred under Domitian.La seconde s'est produite sous Domitien. But unlike the previous one, it was not confined to Italy, but spread throughout the provinces.Mais contrairement à la précédente, il n'était pas limité à l'Italie, mais la propagation à travers les provinces.Many Christians were put to death, many were banished (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19).Beaucoup de chrétiens ont été mis à mort, beaucoup ont été bannis (Eusèbe, Hist. Eccl., III, 17-19).In this way the Seer was led to regard Domitian as a second Nero, "Nero redivivus".De cette façon, le Voyant a été conduit à considérer comme une seconde Domitien Néron, "Nero redivivus».Hence he described him as "the one that was, that is not, and that is to return".C'est pourquoi il l'a décrit comme «celui qui était, qui n'est pas, et c'est au retour".Hence also he counts him as the eighth and at the same time makes him one of the preceding seven, viz.D'où également il compte lui comme le huitième et dans le même temps fait de lui l'un des sept précédentes, à savoir.the fifth, Nero.le cinquième, Nero.The identification of the two emperors suggested itself all the more readily since even pagan authors called Domitian a second Nero (calvus Nero, Juvenal. IV, 38).L'identification des deux empereurs se suggéré d'autant plus volontiers que même les auteurs païens appelés Domitien Néron seconde (Nero calvus, Juvénal. IV, 38).The popular belief concerning Nero's death and return seems to be referred to also in the passage (13:3): "And I saw one of its heads as it were slain to death: and its death's wound was healed".La croyance populaire concernant la mort de Néron et de retour semble être également évoquée dans le passage (13h03): «Et je vis l'une de ses têtes comme furent tués à la mort: sa mort et la blessure était guérie".

The ten horns are commonly explained as the vassal rulers under the supremacy of Rome.Les dix cornes sont généralement expliquées comme les gouvernants vassaux sous la suprématie de Rome.They are described as kings (basileis), here to be taken in a wider sense, that they are not real kings, but received power to rule with the beast.Ils sont décrits comme des rois (basileis), ici à prendre dans un sens plus large, qu'ils ne sont pas vrais rois, mais a reçu le pouvoir de gouverner avec la bête.Their power, moreover, is but for one hour, signifying its short duration and instability (17:17).Leur pouvoir est d'ailleurs, mais pendant une heure, signifiant sa courte durée et de l'instabilité (17h17).The Seer has marked the beast with the number 666.La Seer a marqué la bête avec le numéro 666.His purpose was that by this number people may know it.Son but était que par ce nombre de personnes peuvent le savoir.He that has understanding, let him count the number of the beast.Celui qui a de l'intelligence, qu'il compte le nombre de la bête.For it is the number of a man: and his number is six hundred and sixty-six.Car il est le numéro d'un homme: et son nombre est 666.A human number, ie intelligible by the common rules of investigation.Un certain nombre humaine, intelligible à-dire par les règles communes d'enquête.We have here an instance of Jewish gematria.Nous avons ici un exemple de gématrie juif.Its object is to conceal a name by substituting for it a cipher of equal numerical value to the letters composing it.Son objet est de dissimuler un nom pour lui substituer un chiffre de valeur numérique égale aux lettres qui le composent.For a long time interpreters tried to decipher the number 666 by means of the Greek alphabet, eg Irenæus, "Adv. Haer.", V, 33.Pendant longtemps, interprètes essayé de déchiffrer le numéro 666 au moyen de l'alphabet grec, par exemple, Irénée, "Adv. Haer.", V, 33.Their efforts have yielded no satisfactory result.Leurs efforts n'ont donné aucun résultat satisfaisant.Better success has been obtained by using the Hebrew alphabet.Mieux succès a été obtenu en utilisant l'alphabet hébreu.Many scholars have come to the conclusion that Nero is meant.De nombreux chercheurs en sont venus à la conclusion que Nero est signifié.For when the name "Nero Caesar" is spelled with Hebrew letters, it yields the cipher 666.Car, lorsque le nom de "Néron César» est écrit avec des lettres hébraïques, il donne le chiffre 666.

The second beast, that from the land, the pseudoprophet whose office was to assist the beast from the sea, probably signifies the work of seduction carried on by apostate Christians.La seconde bête, que de la terre, le pseudoprophet dont le bureau était d'aider la bête de la mer, signifie probablement l'œuvre de séduction exercée par les chrétiens apostats.They endeavoured to make their fellow Christians adopt the heathen practices and submit themselves to the cultus of the Caesar.Ils s'efforcèrent de faire leurs frères chrétiens d'adopter les pratiques païennes et se soumettre au culte du César.They are not unlikely the Nicolaitans of the seven Epistles.Ils ne sont pas improbable des Nicolaïtes des sept épîtres.For they are there compared to Balaam and Jezabel seducing the Israelites to idolatry and fornication.Car ils sont là par rapport à Balaam et Jezabel séduire les Israélites à l'idolâtrie et la fornication.The woman in travail is a personification of the synagogue or the church.La femme en travail est une personnification de la synagogue ou l'église.Her first-born is Christ, her other seed is the community of the faithful.Son premier-né est le Christ, la semence d'autres est la communauté des fidèles.

In this interpretation, of which we have given a summary, there are two difficulties:Dans cette interprétation, dont nous avons donné un résumé, il ya deux difficultés:

In the enumeration of the emperors three are passed over, viz.Dans l'énumération des trois empereurs sont passé au-dessus, à savoir.Galba, Otho, and Vitellius. Galba, Othon, et Vitellius.But this omission may be explained by the shortness of their reigns.Mais cette omission peut s'expliquer par la brièveté de leur règne.Each one of the three reigned but a few months.Chacun des trois a régné, mais quelques mois.

Tradition assigns the Apocalypse to the reign of Domitian.Tradition attribue l'Apocalypse au règne de Domitien.But according to the computation given above, the Seer himself assigns his work to the reign of Vespasian.Mais selon le calcul ci-dessus, le Voyant lui assigne son travail pour le règne de Vespasien.For if this computation be correct, Vespasian is the emperor whom he designates as "the one that is".Car si ce calcul est correct, c'est l'empereur Vespasien qu'il désigne comme «celui qui est».To this objection, however, it may be answered that it was the custom of apocalyptic writers, eg, of Daniel, Enoch, and the Sibylline books, to cast their visions into the form of prophecies and give them the appearance of being the work of an earlier date.A cette objection, cependant, il peut être répondu que c'était la coutume des écrivains apocalyptiques, par exemple, de Daniel, d'Hénoch, et les livres sibyllins, de jeter leurs visions dans la forme de prophéties et de leur donner l'apparence d'être le travail de une date antérieure.No literary fraud was thereby intended.Pas de supercherie littéraire a ainsi été prévu.It was merely a peculiar style of writing adopted as suiting their subject.Il était simplement un style particulier d'écriture adopté comme convenant leur sujet.The Seer of the Apocalypse follows this practice.Le voyant de l'Apocalypse suit cette pratique.Though actually banished to Patmos in the reign of Domitian, after the destruction of Jerusalem, he wrote as if he had been there and seen his visions in the reign of Vespasian when the temple perhaps yet existed.Bien fait, banni à Patmos sous le règne de Domitien, après la destruction de Jérusalem, il écrit comme s'il avait été là et vu ses visions sous le règne de Vespasien quand le temple existait peut-être encore.Cf. Cf.II, 1, 2. II, 1, 2.

We cannot conclude without mentioning the theory advanced by the German scholar Vischer.Nous ne pouvons pas terminer sans évoquer la théorie avancée par le savant allemand Vischer.He holds the Apocalypse to have been originally a purely Jewish composition, and to have been changed into a Christian work by the insertion of those sections that deal with Christian subjects.Il détient l'Apocalypse ont été à l'origine une composition purement juif, et d'avoir été transformé en une œuvre chrétienne par l'insertion de ces articles qui traitent de sujets chrétiens.From a doctrinal point of view, we think, it cannot be objected to.D'un point de vue doctrinal, nous pensons, il ne peut pas être contestée.There are other instances where inspired writers have availed themselves of non-canonical literature.Il ya d'autres cas où des écrivains inspirés se sont prévalus de la littérature non-canonique.Intrinsically considered it is not improbable.Intrinsèquement, il n'est pas considéré comme improbable.The Apocalypse abounds in passages which bear no specific Christian character but, on the contrary, show a decidedly Jewish complexion.L'Apocalypse abonde dans les passages qui n'ont aucun caractère spécifique chrétien, mais, au contraire, montrent un teint décidément juif.Yet on the whole the theory is but a conjecture.Pourtant, sur l'ensemble de la théorie n'est qu'une conjecture.(See also APOCRYPHA)(Voir aussi apocryphes)

Publication information Written by C. Van Den Biesen.Publication d'informations écrites par C. van den Biesen.Transcribed by Michael C. Tinkler.Transcrit par Michael C. Tinkler.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.L'Encyclopédie catholique, tome I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html