Epistle to the Romans Épître aux Romains

General Information Informations générales

The Epistle to the Romans is the longest of Saint Paul's letters and is therefore placed first among the letters in the New Testament of the Bible. L'Épître aux Romains est la plus longue de Saint-Paul de lettres et est donc placé au premier rang des lettres dans le Nouveau Testament de la Bible. It is the only Pauline letter written to a community not founded by the apostle and is more of an essay presenting some of Paul's ideas on salvation than a response to particular problems. Il est le seul Pauline lettre écrite à une communauté fondée par l'apôtre et est plus un essai de présentation de certains de Paul sur les idées de salut que d'une réponse à des problèmes particuliers. It was probably written about AD 57 - 58 before Paul departed from Corinth for Jerusalem to deliver the collection he had taken for the church there. Il a probablement été écrit au sujet de AD 57 - 58 Paul a quitté avant de Corinthe à Jérusalem pour livrer la collection qu'il avait prises pour l'église.

Chapters 1 - 4 develop in greater detail the theme of justification by faith, which appears in polemical form in Galatians. Chapitres 1 - 4 développer plus en détail le thème de la justification par la foi, qui apparaît dans le formulaire de polémique dans Galates. Chapters 5 - 8 show the effect of salvation on humans. Les chapitres 5 - 8 montrent l'effet de salut sur l'homme. In chapters 9 - 11, Paul tries to fathom God's plan for the Jews, his chosen people, who have not followed Jesus. The implications for Christian life of Jesus, faith, and salvation are drawn out in chapters 12 - 15. Chapter 16 is a letter of introduction for the deaconess Phoebe and is thought by many to have been originally a separate letter. Dans les chapitres 9 - 11, Paul tente de sonder le plan de Dieu pour les Juifs, son peuple élu, qui n'ont pas suivi Jésus. Les implications pour la vie chrétienne de Jésus, la foi, et le salut sont puisés dans les chapitres 12 - 15. Chapitre 16 est une lettre d'introduction pour la Deaconess et Phoebe est pensée par de nombreux ont été à l'origine une lettre distincte.

The exact nature and purpose of Romans is controversial, and it is difficult to determine whether it is a theological letter - essay, a last testament, an introduction of Paul to the Roman Christians, or a response to particular problems in Rome that Paul had heard about. La nature exacte et le but de Romans est controversée, et il est difficile de déterminer s'il s'agit d'une lettre théologique - essai, un dernier testament, une introduction de Paul aux chrétiens romains, ou une réponse à des problèmes particuliers à Rome que Paul avait entendu à propos de. Romans is a particularly rich and complex epistle; its teachings on justification, the Jews, and attitudes toward civil government have been debated from the Reformation to the present. Romains est particulièrement riche et complexe épître, ses enseignements sur la justification, les Juifs, et les attitudes à l'égard gouvernement civil ont été débattues de la Réforme à nos jours.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
CK Barrett, A Commentary on the Epistle to the Romans (1957); K Barth, The Epistle to the Romans (1933); PS Milner, The Obedience of Faith (1971). CK Barrett, un commentaire sur l'Épître aux Romains (1957) K Barth, L'Épître aux Romains (1933); PS Milner, l'obéissance de la foi (1971).


Epistle to the Romans Épître aux Romains

Brief Outline Bref aperçu

  1. Introduction (1:1-15) Introduction (1:1-15)
  2. Sinfulness of man, including both Gentiles and Jews (1:16-3:20) Péché de l'homme, y compris les païens et les juifs (1:16-3:20)
  3. Justification by Faith (3:21-5:21) Justification par la foi (3:21-5:21)
  4. Sanctification (6-8) Sanctification (6-8)
  5. Israel and world Salvation (9-11) Israël et le monde du Salut (9-11)
  6. Details of Christian conduct (12-15:13) Détails de conduite chrétienne (12-15:13)
  7. Concluding remarks, greetings (15:14-16:27) Observations finales, les salutations (15:14-16:27)


Epistle to the Ro'mans Épître aux Ro'mans

Advanced Information Advanced Information

This epistle was probably written at Corinth. Cette épître a probablement été écrite à Corinthe. Phoebe (Rom. 16:1) of Cenchrea conveyed it to Rome, and Gaius of Corinth entertained the apostle at the time of his writing it (16:23; 1 Cor. 1:14), and Erastus was chamberlain of the city, ie, of Corinth (2 Tim. 4:20). Phoebe (Romains 16:1) de Cenchrea l'a fait à Rome, Caius et de Corinthe l'apôtre divertir au moment de son écriture il (16:23, 1 Cor. 1,14), et Erastus était chambellan de la ville, c'est-à-dire, de Corinthe (2 Tim. 4:20). The precise time at which it was written is not mentioned in the epistle, but it was obviously written when the apostle was about to "go unto Jerusalem to minister unto the saints", ie, at the close of his second visit to Greece, during the winter preceding his last visit to that city (Rom. 15:25; comp. Acts 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Cor. 16:1-4), early in AD 58. Le moment précis au cours de laquelle il a été écrit n'est pas mentionné dans l'épître, mais il est de toute évidence rédigé au moment de l'apôtre était sur le point de "aller jusqu'à la ministre à Jérusalem vers les saints», c'est-à-dire, à la fin de sa deuxième visite en Grèce, au cours de l'hiver précédant sa dernière visite à cette ville (Romains 15:25; comp. Actes 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Cor. 16:1-4), au début dans la maladie d'Alzheimer 58. It is highly probable that Christianity was planted in Rome by some of those who had been at Jerusalem on the day of Pentecost (Acts 2:10). Il est fort probable que le christianisme a été planté à Rome par certains de ceux qui avaient été à Jérusalem le jour de la Pentecôte (Actes 2:10).

At this time the Jews were very numerous in Rome, and their synagogues were probably resorted to by Romans also, who in this way became acquainted with the great facts regarding Jesus as these were reported among the Jews. À ce moment-là les Juifs étaient très nombreux à Rome, et leurs synagogues ont été probablement recours à également par les Romains, qui de cette façon fait la connaissance de la grande faits en ce qui concerne Jésus comme elles ont été signalés parmi les Juifs. Thus a church composed of both Jews and Gentiles was formed at Rome. Ainsi, une église composée de Juifs et Gentils a été formé à Rome. Many of the brethren went out to meet Paul on his approach to Rome. Beaucoup de frères sont allés à la rencontre de Paul sur son approche à Rome. There are evidences that Christians were then in Rome in considerable numbers, and had probably more than one place of meeting (Rom. 16:14, 15). Il ya des preuves que les chrétiens ont ensuite été à Rome, en nombre considérable, et a probablement plus d'un lieu de réunion (Romains 16:14, 15). The object of the apostle in writing to this church was to explain to them the great doctrines of the gospel. L'objet de l'apôtre par écrit à cette église était de leur expliquer les grandes doctrines de l'Evangile. His epistle was a "word in season." Son épître est un "mot de saison." Himself deeply impressed with a sense of the value of the doctrines of salvation, he opens up in a clear and connected form the whole system of the gospel in its relation both to Jew and Gentile. Lui-même profondément impressionné par le sens de la valeur des doctrines du salut, il s'ouvre dans une claire et connecté forme l'ensemble du système de l'Evangile dans sa relation à la fois Juif et Grec. This epistle is peculiar in this, that it is a systematic exposition of the gospel of universal application. Cette épître est propre dans ce domaine, qu'il s'agit d'une exposition systématique de l'Evangile de l'application universelle.

The subject is here treated argumentatively, and is a plea for Gentiles addressed to Jews. Le sujet est ici traité argumentatively, et est un moyen pour les païens, adressée aux Juifs. In the Epistle to the Galatians, the same subject is discussed, but there the apostle pleads his own authority, because the church in Galatia had been founded by him. Dans l'Épître aux Galates, le même sujet est abordé, mais il l'apôtre plaide sa propre autorité, parce que l'église de Galatie avait été fondée par lui. After the introduction (1:1-15), the apostle presents in it divers aspects and relations the doctrine of justification by faith (1:16-11:36) on the ground of the imputed righteousness of Christ. Après l'introduction (1:1-15), l'apôtre présente en elle les plongeurs et les relations aspects de la doctrine de la justification par la foi (1:16-11:36) sur le terrain de la justice imputée de Christ. He shows that salvation is all of grace, and only of grace. Il montre que le salut est d'autant de grâce, et seulement de la grâce. This main section of his letter is followed by various practical exhortations (12:1-15:13), which are followed by a conclusion containing personal explanations and salutations, which contain the names of twenty-four Christians at Rome, a benediction, and a doxology (Rom. 15:14-ch. 16). Cette section principale de sa lettre est suivie par diverses pratiques exhortations (12:1-15:13), qui sont suivis par une conclusion personnelle contenant des explications et des salutations, qui contiennent les noms de vingt-quatre chrétiens à Rome, une bénédiction, et une doxologie (Romains 15:14-ch. 16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Rome

Advanced Information Advanced Information

Rome, the most celebrated city in the world at the time of Christ. Rome, la plus célèbre ville du monde à l'époque du Christ. It is said to have been founded BC 753. Il aurait été fondé Colombie-Britannique 753. When the New Testament was written, Rome was enriched and adorned with the spoils of the world, and contained a population estimated at 1,200,000, of which the half were slaves, and including representatives of nearly every nation then known. Lorsque le Nouveau Testament a été écrit, Rome a été enrichi et décoré avec le butin du monde, et contenait une population estimée à 1200000, dont la moitié étaient des esclaves, et comprenant des représentants de presque tous les pays alors connus. It was distinguished for its wealth and luxury and profligacy. Il se distingue par sa richesse et le luxe et profligacy. The empire of which it was the capital had then reached its greatest prosperity. L'empire de laquelle elle était la capitale avait alors atteint sa plus grande prospérité. On the day of Pentecost there were in Jerusalem "strangers from Rome," who doubtless carried with them back to Rome tidings of that great day, and were instrumental in founding the church there. Le jour de la Pentecôte, il y avait à Jérusalem "des étrangers de Rome," qui sans doute transportés avec leur retour à Rome annonce de ce grand jour, et ont joué un rôle fondateur dans l'église. Paul was brought to this city a prisoner, where he remained for two years (Acts 28:30, 31) "in his own hired house." Paul a été porté à cette ville un prisonnier, où il est resté pendant deux ans (Actes 28:30, 31) »dans sa propre maison embauché." While here, Paul wrote his epistles to the Philippians, to the Ephesians, to the Colossians, to Philemon, and probably also to the Hebrews. Alors que là, Paul a écrit ses épîtres aux Philippiens, aux Ephésiens, aux Colossiens, à Philémon, et probablement aussi aux Hébreux.

He had during these years for companions Luke and Aristarchus (Acts 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Eph. 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), and John Mark (Col. 4:10). Il avait au cours de ces années pour compagnons de Luc et Aristarque (Actes 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col 1:1), Tychicus (Éphésiens 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), Mark et John (Col. 4:10). (See PAUL.) Beneath this city are extensive galleries, called "catacombs," which were used from about the time of the apostles (one of the inscriptions found in them bears the date AD 71) for some three hundred years as places of refuge in the time of persecution, and also of worship and burial. (Voir Paul.) En dessous de cette ville sont nombreuses galeries d'art, appelé "catacombes", qui ont été utilisés depuis le temps des apôtres (une des inscriptions qui s'y trouvent porte la date AD 71) pour environ trois cents ans comme lieux de refuge à l'époque de la persécution, et aussi de culte et de sépulture. About four thousand inscriptions have been found in the catacombs. Environ quatre mille inscriptions ont été trouvées dans les catacombes. These give an interesting insight into the history of the church at Rome down to the time of Constantine. Ces donner un aperçu intéressant de l'histoire de l'église à Rome à l'époque de Constantin.


Epistle to the Romans Epître aux Romains

Catholic Information Catholic Information

This subject will be treated under the following heads: I. The Roman Church and St. Paul; II. Cette question sera traitée sous les rubriques suivantes: I. L'Église romaine et de Saint-Paul II. Character, Contents, and Arrangement of the Epistle; III. De caractères, la table des matières, et la disposition de l'Épître III. Authenticity; IV. Authenticité IV. Integrity; V. Date and Circumstances of Composition; VI. Intégrité; V. date et les circonstances de Composition VI. Historical Importance; VII. Importance historique; VII. Theological Contents: Faith and Works (Paul and James). Sommaire théologique: la foi et les œuvres (Paul et James).

I. THE ROMAN CHURCH AND ST. I. L'église romane et ST. PAUL

Among the Epistles of the New Testament which bear the name of the Apostle Paul, that written to the Roman Church occupies the first place in the manuscripts which have come down to us, although in very early times the order was probably otherwise. Parmi les épîtres du Nouveau Testament qui porte le nom de l'Apôtre Paul, qui écrit à l'Église romaine occupe la première place dans les manuscrits qui sont parvenues jusqu'à nous, bien que très tôt fois l'ordre était probablement autrement. The Epistle is intended to serve as an introduction to a community with which the author, though he has not founded it, desires to form connexions (i, 10- 15; xv, 22-24, 28-29). L'Épître est destiné à servir d'introduction à une communauté avec laquelle l'auteur, bien qu'il n'a pas fondée, pour former des désirs de connexions (I, 10 - 15; xv, 22-24, 28-29). For years his thoughts have been directed towards Rome (xv, 23). Pendant des années, ses pensées ont été dirigés vers Rome (xv, 23). The Church there had not been recently established; but its faith had already become known everywhere (i, 8) and it is represented as a firmly established and comparatively old institution, which Paul regards with reverence, almost with awe. L'Eglise n'y avait pas eu récemment créé, mais sa foi était déjà devenu connu partout (i, 8) et il est représenté comme un fermement établie et relativement ancienne institution, que Paul considère avec révérence, presque avec stupeur. Concerning its foundation, unfortunately, the Epistle to the Romans gives us no information. Concernant sa création, malheureusement, l'Épître aux Romains nous donne aucune information. To interpret this silence as decisive against its foundation by Peter is inadmissible. Pour interpréter ce silence comme décisif contre sa fondation par Pierre est irrecevable. It cannot indeed be ascertained with complete certainty when Peter first came to Rome; there may have been Christians in the capital before any Apostle set foot there, but it is simply inconceivable that this Church should have attained to such firm faith and such a high standard of religious life without one of the prominent authorities of nascent Christianity having laid its foundation and directed its growth. Il ne peut en effet être établie avec certitude lorsque Peter première fois à Rome, il y mai ont été les chrétiens dans la capitale avant toute Apôtre mis les pieds, mais il est tout simplement inconcevable que cette Eglise devrait avoir atteint à cette foi ferme et une grande qualité de la vie religieuse sans une des autorités en vue de la chrétienté naissante ayant déposé sa fondation et dirigé sa croissance. This Church did not owe its Faith solely to some unknown members of the primitive Christian community who chanced to come to Rome. Cette Eglise ne devons pas uniquement sa foi dans une certaine inconnue membres de la communauté chrétienne primitive qui par hasard à venir à Rome. Its Christianity was, as the Epistle tells us, free from the Law; this conviction Paul certainly shared with the majority of the community, and his wish is simply to deepen this conviction. Son christianisme était, comme l'Épître nous raconte, à l'abri de la loi; cette conviction Paul certainement partagée avec la majorité de la communauté, et son souhait est simplement d'approfondir cette conviction. This condition is entirely incomprehensible if the Roman Church traced its origin only to some Jewish Christian of the community in Jerusalem, for we know how far the fight for freedom was from being ended about AD 50. Cette condition est totalement incompréhensible que l'Église romaine son origine remonte seulement à certains juifs-chrétiens de la communauté à Jérusalem, car nous savons à quel point la lutte pour la liberté a été d'être finie sur AD 50. Nor can the foundation of the Roman Church be traced to the Gentile Christian Churches, who named Paul their Apostle; their own establishment was too recent, and Paul would have worded his Epistle otherwise, if the community addressed were even mediately indebted to his apostolate. Ne peut pas non plus le fondement de l'Église romaine remonte à l'Gentile Églises chrétiennes, du nom qui leur Apôtre Paul, leur propre création est trop récente, et Paul aurait rédigé son Épître autrement, si la communauté ont même été adressée mediately endettés à son apostolat. The complete silence as to St. Peter is most easily explained by supposing that he was then absent from Rome; Paul may well have been aware of this fact, for the community was not entirely foreign to him. Le silence comme à Saint-Pierre est plus facilement s'expliquer par supposer qu'il a été absent à Rome, Paul mai fort bien avoir été au courant de ce fait, pour la communauté n'a pas été totalement étrangère à lui. An epistle like the present would hardly have been sent while the Prince of the Apostles was in Rome and the reference to the ruler (xii, 8) would then be difficult to explain. Une épître comme en l'espèce à peine ont été envoyés lorsque le Prince des Apôtres, à Rome et la référence à la règle (xii, 8) serait alors difficile à expliquer. Paul probably supposes that during the months between the composition and the arrival of the Epistle, the community would be more or less thrown on its own resources. Paul suppose probablement qu'au cours des mois entre la composition et l'arrivée de l'Épître, la communauté serait plus ou moins jeté sur ses ressources propres. This does not however indicate a want of organization in the Roman community; such organization existed in every Church founded by Paul, and its existence in Rome can be demonstrated from this very Epistle. Cela ne signifie toutefois pas indiquer un manque d'organisation dans la communauté romaine; organisation de ce type existe dans chaque Eglise fondée par Paul, son existence et de Rome puisse être démontré à cette même épître.

The inquiry into the condition of the community is important for the understanding of the Epistle. L'enquête sur l'état de la collectivité est important pour la compréhension de l'Épître. Complete unanimity concerning the elements forming the community has not yet been attained. L'unanimité concernant les éléments formant la communauté n'a pas encore été atteint. Baur and others (especially, at the present day, Theodore Zahn) regard the Roman community as chiefly Jewish Christian, pointing to vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15. Baur et d'autres (en particulier, à nos jours, Theodore Zahn) de considérer la communauté romaine principalement chrétienne juive, pointant à VI, 15-17; vii, 1-6; viii, 15. But the great majority of exegetes incline to the opposite view, basing their contention, not only on individual texts, but also on the general character of the Epistle. Mais la grande majorité des exégètes de l'inclinaison d'un avis contraire, en fondant leur affirmation, non seulement sur les textes, mais aussi sur le caractère général de l'Épître. At the very beginning Paul introduces himself as the Apostle of the Gentiles. Au tout début Paul se présente comme l'Apôtre des Gentils. Assuredly, i, 5, cannot be applied to all mankind, for Paul certainly wished to express something more than that the Romans belonged to the human race; in corroboration of this view we may point to i, 13, where the writer declares that he had long meditated coming to Rome that he might have some fruit there as among the other "Gentiles". Assurément, I, 5, ne peut être appliquée à toute l'humanité, de Paul certainement tient à exprimer quelque chose de plus que les Romains appartenaient à la race humaine, dans la corroboration de ce point de vue nous mai à point I, 13, où l'auteur déclare qu'il médité depuis longtemps à venir à Rome qu'il pourrait avoir certains fruits comme il parmi les autres "gentils". He then continues: "To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; so (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome" (I, 14 sq.); he names himself the Apostle of the Gentiles (xi, 13), and cites his call to the apostolate of the Gentiles as the justification for his Epistle and his language (xv, 16-18). Il continue ensuite: "Pour les Grecs et les barbares, à la sagesse et au peu judicieux, je suis un débiteur, de sorte (autant qu'il est en moi) Je suis prêt à prêcher l'Evangile à vous aussi qui sont à Rome" (I, 14 sq), il nomme lui-même l'Apôtre des Gentils (xi, 13), et cite son appel à l'apostolat des païens comme la justification de son Épître et sa langue (xv, 16-18). These considerations eliminate all doubt as to the extraction of the Roman Christians. Ces considérations de dissiper tout doute quant à l'extraction des chrétiens romains. The address and application in xi, 13 sqq., likewise presuppose a great majority of Gentile Christians, while vi, 1 sqq., shows an effort to familiarize the Gentile Christians with the dealings of God towards the Jews. L'adresse et l'application dans xi, 13 ss., De même présuppose une grande majorité de chrétiens Gentile, tandis que vi, 1 ss., Montre un effort pour familiariser les chrétiens Gentile avec le Dieu de relations à l'égard des Juifs. The whole character of the composition forces one to the conclusion that the Apostle supposes a Gentile majority in the Christian community, and that in Rome as elsewhere the statement about the fewness of the elect (from among the Jews) finds application (xi, 5-7; cf. xv, 4). L'ensemble du caractère de la composition des forces une à la conclusion que l'Apôtre Gentile suppose une majorité dans la communauté chrétienne, et qu'à Rome comme ailleurs la déclaration sur le nombre restreint des élus (parmi les Juifs) trouve application (xi, 5 -- 7, cf. Xv, 4).

However, the Roman community was not without a Jewish Christian element, probably an important section. Toutefois, la communauté romaine n'était pas sans un élément chrétien juif, probablement une partie importante. Such passages as iv, 1 (Abraham, our father according to the flesh; viii, i (I speak to them that know the law); vii, 4; viii, 2, 15, etc., can scarcely be explained otherwise than by supposing the existence of a Jewish Christian section of the community. On the other hand, it must be remembered that Paul was out and out a Jew, and that his whole training accustomed him to adopt the standpoint of the Law–the more so as the revelation of the Old Testament is in the last instance the basis of the New Testament, and Paul regards Christianity as the heir of God's promises, as the true "Israel of God" (Galatians 6:16). St. Paul often adopts this same standpoint in the Epistle to the Galatians–an Epistle undoubtedly addressed to Christians who are on the point of submitting to circumcision. Even if the Epistle to the Romans repeatedly addresses (eg, ii, 17 sqq.) Jews, we may deduce nothing from this fact concerning the composition of the community, since Paul is dealing, not with the Jewish Christians, but with the Jews still subject to the Law and not yet freed by the grace of Christ. The Apostle wishes to show the rôle and efficacy of the Law–what it cannot and should not–and what it was meant to effect. Ces passages comme IV, 1 (Abraham, notre père selon la chair; viii, i (je parle pour eux qui connaissent la loi); vii, 4; VIII, 2, 15, etc, peut difficilement être expliqué autrement que par à supposer l'existence d'un juif chrétienne de la communauté. D'autre part, il ne faut pas oublier que Paul a été et à un Juif, et que toute sa formation lui l'habitude d'adopter le point de vue de la loi-d'autant plus que la révélation de l'Ancien Testament est en dernière instance, la base du Nouveau Testament, et Paul ce qui concerne le christianisme comme l'héritier des promesses de Dieu, comme le vrai Israël de Dieu "(Galates 6:16). Saint-Paul adopte souvent la même vue dans l'Épître aux Galates Épître-un, sans aucun doute, adressée aux chrétiens qui sont sur le point de soumettre à la circoncision. Même si l'Épître aux Romains, à maintes reprises les adresses (par exemple, II, 17 ss.) Juifs, nous mai rien déduire de ce fait en ce qui concerne la composition de la communauté, car Paul est le traitement, pas avec les juifs les chrétiens, mais avec les Juifs encore soumis à la loi et non encore libérés par la grâce du Christ. L'apôtre veut montrer le rôle et l'efficacité de la loi - Ce qu'il ne peut et ne doit pas et ce que l'on entend à effet.

II. CHARACTER, CONTENTS, AND ARRANGMENT OF THE EPISTLE Caractère, le contenu, et la disposition de l'Épître

A. Character A. de caractères

The chief portion of this Epistle to the Romans (i-xi) is evidently a theological discussion. Le chef de cette Épître aux Romains (i-xi) est évidemment un débat théologique. It would however be inaccurate to regard it not as a real letter, but as a literary epistle. Il serait toutefois inexact de le considérer non comme une véritable lettre, mais comme une épître littéraire. It must be considered as a personal communication to a special community, and, like that sent to the Corinthians or the cognate Epistle to the Galatians, must be judged according to the concrete position and the concrete conditions of that community. Il doit être considéré comme une communication personnelle à une communauté et, comme celui envoyé aux Corinthiens ou l'connexes Épître aux Galates, doivent être jugés en fonction de la situation concrète et les conditions concrètes de cette communauté. What the Apostle says, he says with a view to his readers in the Roman community and his own relations to them. Que dit l'Apôtre, dit-il avec une vue à ses lecteurs dans la communauté romaine et ses propres relations avec eux.

Language and style reveal the writer of the Epistle to the Corinthians and the Galatians. La langue et le style révéler l'auteur de l'Épître aux Corinthiens et Galates. Its emphatic agreement with the latter in subject-matter is also unmistakable. Son insistance accord avec ce dernier en question est également unique. The difference in the parties addressed and between the circumstances, however, impresses on either Epistle its distinctive stamp. La différence dans les parties traitées et entre les circonstances, toutefois, impressionne soit sur son Épître cachet distinctif. The Epistle to the Galatians is a polemical work, and is composed in a polemical spirit with the object of averting an imminent evil; the Epistle to the Romans is written in a time of quiet peace, and directed to a Church with which the author desires to enter into closer relations. L'Épître aux Galates vont dans ce travail une polémique, et est composé dans un esprit polémique avec le but d'éviter une imminente mal, l'Épître aux Romains est écrite dans un moment de calme paix, et à une Eglise avec laquelle l'auteur désire d'entrer en relations plus étroites. We thus miss in the latter those details and references to earlier experiences and occurrences, with which the former Epistle is so instinct. Nous manquez donc dans ce dernier les détails et références à des expériences antérieures et les événements, avec laquelle l'ancien Épître est tellement instinct. Not that Romans is a purely abstract theological treatise; even here Paul, with his whole fiery and vigorous personality, throws himself into his subject, sets before himself his opponent, and argues with him. Non pas que les Romains est un résumé purement théologique traité, même ici Paul, avec toute sa fougueuse et énergique personnalité, se jette dans son sujet, définit lui-même avant son adversaire, et fait valoir avec lui. This characteristic of the Apostle is clearly seen. Cette caractéristique de l'Apôtre est clairement visible. Hence arise unevenness and harshness in language and expression noticeable in the other Epistles. D'où se pose le manque d'uniformité et rigueur dans la langue et d'expression remarquable dans les autres épîtres. This does not prevent the Epistle as a whole from revealing an elaborately thought out plan, which often extends to the smallest details in magnificent arrangement and expression. Cela n'empêche pas l'Épître comme un ensemble de révéler une pensée élaborée plan, qui s'étend souvent dans les moindres détails dans de magnifiques arrangements et d'expression. We might recall the exordium, to which, in thought and to some extent in language, the great concluding doxology corresponds, while the two sections of the first part deal quite appropriately with the impressive words on the certainty of salvation and on God's exercise of providence and wisdom (viii, 31-39; xi, 33-36). Nous pourrions rappeler les exordium, à qui, dans la pensée et, dans une certaine mesure, dans la langue, la grande conclusion correspond doxologie, tandis que les deux sections de la première partie traiter tout à fait appropriée avec l'impressionnante mots sur la certitude du salut de Dieu et l'exercice de prévoyance et de la sagesse (viii, 31-39; xi, 33-36).

The immediate external occasion for the composition of the Epistle is given by the author himself; he wishes to announce his arrival to the community and to prepare them for the event. Dans l'immédiat, externe occasion de la composition de l'Épître est donnée par l'auteur lui-même, il souhaite annoncer son arrivée à la communauté et de les préparer à l'événement. The real object of this comprehensive work, and the necessity for a theological Epistle are not thought out. Le véritable objet de ce travail complet, et la nécessité d'une Épître théologique ne sont pas pensé. The supposition that St. Paul desired to give the Romans a proof of his intellectual gifts (i, 11; xv, 29) is excluded by its pettiness. La supposition que saint Paul voulu donner les Romains une preuve de ses dons intellectuelle (I, 11; xv, 29) est exclu par sa mesquinerie. We must therefore conclude that the reason for the Epistle is to be sought in the conditions of the Roman community. Nous devons donc conclure que la raison de l'Épître est à rechercher dans les conditions de la romaine. The earliest interpreters (Ambrosiaster, Augustine, Theodoret) and a great number of later exegetes see the occasion for the Epistle in the conflict concerning Judaistic ideas, some supposing an antagonism between the Gentile and Jewish Christians (Hug, Delitzsch) and others the existence of some typically Jewish errors or at least of an outspoken anti-Paulinism This view does not accord with the character of the Epistle: of errors and division in the Church the author makes no mention, nor was there any difference of opinion concerning the fundamental conception of Christianity between Paul and the Roman Church. Les premiers interprètes (Ambrosiaster, Augustin, Théodoret) et un grand nombre d'exégètes voir plus tard l'occasion de l'Épître dans le conflit concernant Judaistic idées, certains à supposer une antagonisme entre les juifs et païens chrétiens (Hug, Delitzsch) et d'autres l'existence de certains typiquement juive erreurs ou au moins d'une ouvertement anti-Paulinism Ce point de vue n'est pas conforme à la nature de l'Épître: d'erreurs et de division dans l'Eglise, l'auteur ne fait aucune mention, ni ce qu'il ya une différence d'opinion concernant la conception fondamentale de Le christianisme entre Paul et l'Église romaine. The polemics in the Epistle are directed, not against the Jewish Christians, but against unbelieving Judaism. La polémique dans l'Épître sont dirigées, non contre les juifs les chrétiens, mais contre le judaïsme non-croyant. It is true that there are certain contrasts in the community: we hear of the strong and the weak; of those who have acquired the complete understanding and use of Christian freedom, and who emphasize and exercise it perhaps regardlessly; we hear of others who have not yet attained to the full possession of freedom. Il est vrai qu'il ya certains contrastes dans la communauté: nous entendons des forts et les faibles, de ceux qui ont acquis la compréhension et l'utilisation de la liberté chrétienne, et qui soulignent l'exercer et peut-être regardlessly, nous entendons parler d'autres qui ont pas encore accédé à la pleine possession de la liberté. These contrasts are as little based on the standpoint of the Law and a false dogmatic outlook as the "weak" of I Corinthians. Ces contrastes sont aussi peu fondées sur le point de vue du droit et une fausses perspectives dogmatique comme "faible" de l'I Corinthiens. Paul would otherwise not have treated them with the mild consideration which he employs and demands of the strong (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7). Paul, autrement, ne les ont traités avec la douceur examen dont il emploie et les exigences de la forte (xiv, 5-10; xiv, xv 15, 7). In judging there was always a danger, and mistakes had occurred (xiv, 13: "Let us not therefore judge one another any more"). Pour évaluer, il y avait toujours un danger, et des erreurs avaient eu lieu (xiv, 13: «Permettez-nous donc pas un juge d'un autre plus"). According to the nature of the mistake divisions might easily gain a footing; from what direction these were to be expected, is not declared by the Apostle, but the cases of Corinth and Galatia indicate it sufficiently. Selon la nature de l'erreur divisions pourraient facilement avoir un pied, de quelle direction devaient s'y attendre, n'est pas déclarée par l'Apôtre, mais les cas de Corinthe et de Galatie indiquer suffisamment. And even though Paul had no reason to anticipate the gross Jewish errors, it sufficed for him that divisions destroyed the unanimity of the community, rendered his labours more difficult, made co-operation with Rome impossible, and seriously impaired the community itself. Et même si Paul n'avait aucune raison d'anticiper les erreurs flagrantes juif, il lui suffit pour que les divisions détruit l'unanimité de la communauté, a rendu son travail plus difficile, efforts de coopération avec Rome impossible, et gravement nui à la communauté elle-même. He therefore desires to send beforehand this earnest exhortation (xvi, 17 sq.), and does all he can to dispel the misconception that he despised and fought against Israel and the Law. Il souhaite donc envoyer au préalable sérieusement cette exhortation (xvi, 17 m), et fait tout en son pouvoir pour dissiper l'idée fausse selon laquelle il a méprisé et combattu contre Israël et la loi. That there was good ground for these fears, he learned from experience in Jerusalem during his last visit (Acts 21:20-1). Qu'il était bon pour ces craintes, il a appris de l'expérience à Jérusalem au cours de sa dernière visite (Actes 21:20-1). From this twofold consideration the object of Romans may be determined. De ce double examen de l'objet Romains mai déterminer. The exhortations to charity and unity (xii sqq.) have the same purpose as those addressed to the weak and the strong. Les exhortations à la charité et de l'unité (xii ss.) Ont le même but que celles qui s'adressent aux faibles et les forts. In both cases there is the vigorous reference to the single foundation of the faith, the unmerited call to grace, with which man can correspond only by humble and steadfast faith working in charity, and also the most express, though not obtrusive exhortation to complete unity in charity and faith. Dans les deux cas, il est la vigueur de référence à l'unique fondement de la foi, les imméritée appel à la grâce, avec laquelle l'homme peut correspondre que par humble et ferme la foi opérant dans la charité, et aussi la plus explicite, mais pas gênant exhortation à l'unité complète dans la charité et la foi. For Paul these considerations are the best means of securing the confidence of the whole community and its assistance in his future activities. Pour Paul ces considérations sont le meilleur moyen d'obtenir la confiance de l'ensemble de la communauté et son assistance dans ses activités futures. The thoughts which he here expresses are those which ever guide him, and we can easily understand how they must have forced themselves upon his attention when he resolved to seek a new, great field of activity in the West. Les réflexions dont il exprime ici sont jamais ceux qui le guident, et nous pouvons facilement comprendre comment ils doivent eux-mêmes ont forcé à son attention quand il a décidé de chercher un nouveau grand domaine d'activité dans l'Ouest. They correspond to his desire to secure the co-operation of the Roman community, and especially with the state and needs of the Church. Ils correspondent à son désir d'obtenir la coopération de la communauté romaine, et en particulier avec l'état et les besoins de l'Eglise. They were the best intellectual gifty that the Apostle could offer; thereby he set the Church on the right path, created internal solidity, and shed light on the darkness of the doubts which certainly must have overcast the souls of the contemplative Christians in face of the attitude of incredulity which characterized the Chosen People. Ils étaient les meilleurs intellectuelle Gifty que l'Apôtre peut offrir, ainsi il a mis l'Eglise sur le droit chemin, a créé la solidité interne, et faire la lumière sur l'obscurité des doutes qui doivent certainement avoir couvert les âmes des chrétiens contemplative face au attitude de l'incrédulité qui a caractérisé le peuple élu.

B. Contents and Arrangement B. le contenu et l'agencement

Introduction and Reason for writing the Epistle arising from the obligations of his calling and plans (i, 1-15): (1) The Theoretic Part (i, 16-xi, 36). Introduction et raison d'écrire l'Épître résultant des obligations de sa vocation et plans (i, 1-15): (1) La partie théorique (i, 16-xi, 36). Main Proposition: The Gospel, in whose service Paul stands, is the power of God and works justification in every man who believes (i, 16-17). Proposition principale: L'Evangile, au service duquel se trouve Paul, est la puissance de Dieu et travaille dans la justification de chaque homme qui croit (i, 16-17). This proposition is discussed and proved (i, 18-viii, 39), and then defended in the light of the history of the Chosen People (ix, 1-xi, 36). Cette proposition est examinée et la preuve (I, 18-VIII, 39), puis défendu à la lumière de l'histoire du peuple élu (ix, 1-XI, 36).

(a) The justice of God is acquired only through faith in Christ (i, 18-viii, 39). (a) La justice de Dieu est acquise que par la foi dans le Christ (I, 18-VIII, 39). (i) The proof of the necessity of justifying grace through faith (i, 18-iv, 25): without faith there is no justice, proved from the case of the pagans (i, 18-32) and the Jews (ii, 1-iii, 20); (b) justice is acquired through faith in and redemption by Christ (the Gospel, iii, 21-31). (i) la preuve de la nécessité de justifier la grâce par la foi (I, 18-IV, 25): sans la foi il n'ya pas de justice, la preuve de l'affaire des païens (i, 18-32) et les Juifs (ii, 1-III, 20), (b) la justice est acquis par la foi et de rachat par le Christ (l'Evangile, iii, 21-31). Holy Writ supplies the proof: Abraham's faith (iv, 1-25). Saint bref fournit la preuve: la foi d'Abraham (iv, 1-25). (ii) The greatness and blessing of justification through faith (v, 1-viii, 39), reconciliation with God through Christ, and certain hope of eternal salvation (v, 1-11). (ii) La grandeur et la bénédiction de la justification par la foi (v, 1-VIII, 39), de la réconciliation avec Dieu par le Christ, espérance et de salut éternel (v, 1-11). This is illustrated by contrasting the sin of Adam and its consequences for all mankind, which were not removed by the Law, with the superabundant fruits of redemption merited by Christ (v, 12-21). Cette situation est illustrée par contraste le péché d'Adam et ses conséquences pour l'humanité tout entière, qui n'ont pas été supprimées par la loi, avec le surabondant fruits de la rédemption par le Christ mérite (v, 12-21). Conclusion: Redemption by Christ (communicated to the individual through baptism) requires death to sin and life with Christ (vi, 1-23). Conclusion: Rachat par le Christ (communiquées à la personne par le baptême) exige la mort au péché et de la vie avec le Christ (vi, 1-23). To accomplish this the Law is ineffectual, for by the death of Christ it has lost its binding power (vii, 1-6), and, although holy and good in itself, it possesses only educative and not sanctifying power, and is thus impotent in man's dire combat against sinful nature (vii, 7-25). Pour accomplir cela, la loi est inefficace, par la mort du Christ, il a perdu son pouvoir contraignant (vii, 1-6) et, bien que sainte et bonne en soi, elle ne possède que éducative et non la puissance sanctifiante, et est donc impuissante à-dire l'homme lutte contre la nature pécheresse (vii, 7-25). In contrast to this impotence, communion with Christ imparts freedom from sin and from death (viii, 1-11), establishes the Divine kinship, and raises mankind above all earthly trouble to the certain hope of an indescribable happiness (viii, 12-39). Contrairement à cette impuissance, la communion avec le Christ donne la liberté du péché et de la mort (viii, 1-11), établit la parenté divine, et soulève l'humanité terrestre au-dessus de tous les ennuis de certaines espoir d'un bonheur indescriptible (viii, 12-39 ).

(b) Defence of the first part from the history of the people of Israel (ix, 1-xi, 36). (b) la défense de la première partie de l'histoire du peuple d'Israël (ix, 1-XI, 36). The consoling certainty of salvation may appear threatened by the rejection or obduracy of Israel. La consolante certitude du salut mai semblent menacés par le rejet ou l'obstination d'Israël. How could God forget His promises and reject the people so favoured? Comment Dieu peut oublier ses promesses et de rejeter le peuple afin favorisée? The Apostle must thus explain the providence of God. L'Apôtre doit donc expliquer la providence de Dieu. He begins with a touching survey of God's deeds of love and power towards the Chosen People (ikx, 1-5), proceeding then to prove that God's promise has not failed. Il commence par une enquête touchant des actes de Dieu de l'amour et le pouvoir vers le peuple élu (ikx, 1-5), puis de procéder à prouver que la promesse de Dieu n'a pas échoué. For (i) God acts within His right when He grants grace according to His free pleasure, since God's promises did not apply to Israel according to the flesh, as early history shows (Isaac and Ismael, Jacob and Esau) (ix, 1-13); God's word to Moses and His conduct towards Pharao call into requisition this right (ix, 14-17)); God's position (as Creator and Lord) is the basis of this right (ix, 19-24); God's express prophecy announced through the Prophets, the exercise of this right towards Jews and pagans (ix, 24-29); (ii) God's attitude was in a certain sense demanded by the foolish reliance of Israel on its origin and justification in the Law (ix, 30-x,4) and by its refusal of and disobedience to the message of faith announced everywhere among the Jews (x, 5-21); (iii) In this is revealed the wisdom and goodness of God, for: Israel's rejection is not complete; a chosen number have attained to the faith (xi, 1-10); (iv) Israel's unbelief is the salvation of the pagan world, and likewise a solemn exhortation to fidelity in the faith (xi, 11- 22); (v) Israel's rejection is not irrevocable. Pour (i) Dieu agit dans son droit quand il accorde la grâce selon son libre plaisir, car les promesses de Dieu ne s'applique pas à Israël selon la chair, dès le montre l'histoire (et Ismael Isaac, Jacob et Esaü) (ix, 1 -- 13), la Parole de Dieu à Moïse et sa conduite vers Pharaon remettre en réquisition ce droit (ix, 14-17)), la position de Dieu (comme Créateur et Seigneur) est la base de ce droit (ix, 19-24); expresse de Dieu prophétie annoncée par les prophètes, l'exercice de ce droit envers les juifs et les païens (ix, 24-29), (ii) l'attitude de Dieu était dans un certain sens exigé par le recours insensé d'Israël sur son origine et sa justification dans la loi (ix , 30 x 4) et par son refus de la désobéissance et au message de la foi a annoncé partout dans le monde parmi les Juifs (x, 5-21), (iii) Dans le présent se révèle la sagesse et la bonté de Dieu, pour: le rejet par Israël n'est pas complète; choisi un certain nombre ont atteint à la foi (xi, 1-10), (iv) la non-croyance d'Israël est le salut du monde païen, et même une solennelle exhortation à la fidélité dans la foi (xi, 11 - 22) , (V) le rejet Israël n'est pas irrévocable. The people will find mercy and salvation (xi, 23-32). Les gens en trouver miséricorde et de salut (xi, 23-32). Thence the praise of the wisdom and the inscrutable providence of God (xi, 33-36). De là, la louange de la sagesse insondable et la providence de Dieu (xi, 33-36). (2) The Practical Part (xii, 1-xv, 13).–(a) The general exhortation to the faithful service of God and the avoidance of the spirit of the world (xii, 1-2). (2) La partie pratique (XII, 1-xv, 13) .- (a) Le général exhortation aux fidèles service de Dieu et la prévention de l'esprit du monde (XII, 1-2). (b) Admonition to unity and charity (modest, active charity), peacefulness, and love of enemies (xii, 3-21). (b) Avertissement à l'unité et la charité (modeste, charité active), calme, et l'amour des ennemis (xii, p. 3-21). (c) Obligations towards superiors: fundamental establishment and practical proof (xiii, 1-7). (c) Obligations envers les supérieurs: mise en place fondamentale et pratique la preuve (xiii, 1-7). Conclusion: A second inculcation of the commandment of love (xiii, 8-10) and an incitement to zeal in view of the proximity of salvation (xiii, 11-14). Conclusion: Une deuxième inculcation du commandement de l'amour (xiii, 8-10) et une incitation à zèle compte tenu de la proximité du salut (xiii, 11-14). (d) Toleration and forbearance between the strong and the weak (treated with special application to the Roman community) on account of the importance and practical significance of the question; it falls under (b): (i) fundamental criticism of the standpoint of both classes (xiv, 1-12); (ii) practical inferences for both (xiv, 13- xv, 6); (iii) establishment through the example of Christ and the intentions of God (xv, 7-13). (d) la tolérance et de patience entre les forts et les faibles (traitées à la demande spéciale de la communauté romaine) en raison de l'importance et la signification pratique de la question, elle relève de (b): (i) critique fondamentale du point de vue de les deux classes (xiv, 1-12), (ii) des déductions pour les deux (xiv, 13 - xv, 6), (iii) la mise en place à travers l'exemple du Christ et les intentions de Dieu (xv, 7-13). Conclusion: Defence of the Epistle: (1) in view of Paul's calling; (2) in view of his intended relations with the community (xv, 22-23); (3) recommendations, greetings (warning), doxology (xvi, 1-27). Conclusion: la défense de l'Épître: (1) en vue de Paul appelle, (2) en vue de sa relations avec la communauté (xv, 22-23), (3) recommandations, salutations (avertissement), doxologie (xvi, 1-27).

III. AUTHENTICITY L'AUTHENTICITE

Is the Epistle to the Romans a work of the great Apostle of the Gentiles, St. Paul? Est-ce que l'Épître aux Romains, une œuvre du grand Apôtre des Gentils, Saint-Paul? Undoubtedly it has the same authorship as the Epistles to the Corinthians and the Epistle to the Galatians; consequently, if the authenticity of these be proved, that of Romans is likewise established. Il ne fait aucun doute il a le même auteur que les épîtres aux Corinthiens et l'Épître aux Galates; conséquence, si l'authenticité de ces être prouvée, que des Romains est également créé. We shall however treat the question quite independently. Nous allons toutefois traiter la question en toute indépendance. The external evidence of the authorship of Romans is uncommonly strong. Les éléments probants de l'auteur de Romans est exceptionnellement forte. Even though no direct testimony as to the authorship is forthcoming before Marcion and Irenæus, still the oldest writings betray an acquaintance with the Epistle. Même si aucun témoignage direct quant à l'auteur est à venir avant Marcion et Irénée, la plus ancienne toujours trahir écrits une connaissance de l'Épître. One might with some degree of probability include the First Epistle of St. Peter in the series of testimonies: concerning the relation between Romans and the Epistle of St. James we shall speak below. On peut avec un certain degré de probabilité inclure la Première Épître de Saint-Pierre dans la série de témoignages: en ce qui concerne la relation entre les Romains et l'Épître de Saint-Jacques nous parlent ci-dessous. Precise information is furnished by Clement of Rome, Ignatius of Antioch, Polycarp, and Justin: Marcion admitted Romans into his canon, and the earliest Gnostics were acquainted with it. Des informations précises sont fournies par Clément de Rome, Ignace d'Antioche, Polycarpe, et Justin: Marcion Romains admis dans son canon, et la première Gnostiques ont connaissance avec lui.

The internal evidence is equally convincing. L'intérieur est aussi la preuve convaincante. Modern critics (van Manen and others) have indeed asserted that no attempt was ever made to prove its authenticity; they have even gone further, and declared the Epistle an invention of the second century. La critique moderne (van Manen et d'autres) ont en effet affirmé qu'aucune tentative n'a jamais été fait pour prouver son authenticité, ils sont même allés plus loin, et a déclaré l'Épître une invention du deuxième siècle. Evanson (1792) first attempted to maintain this view; he was followed by Br. Evanson (1792) première tentative de maintenir ce point de vue, il a été suivi par le Frère. Bauer (1852, 1877), and later by Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), and others. Bauer (1852, 1877), et plus tard par Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), et d'autres. A less negative standpoint was adopted by Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc., who regarded Romans as the result of repeated revisions of genuine Pauline fragments, eg, that one genuine Epistle, interpolated five times and combined finally with an Epistle to the Ephesians, gave rise to Romans (Völter). A moins négative de vue a été adopté par Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc, qui Romains considérée comme le résultat des révisions répétées de véritables fragments de Pauline, par exemple, qu'un véritable Épître, interpolées à cinq reprises et finalement combiné avec une Épître aux Ephésiens, a donné lieu à des Romains (Völter). These critics find their ground for denying the authenticity of the Epistle in the following considerations: Romans is a theological treatise rather than an epistle; the beginning and conclusion do not correspond; the addresses cannot be determined with certainty; despite a certain unity of thought and style, there are perceptible traces of compilation and discordance, difficult transitions, periods, connexions of ideas, which reveal the work of the reviser; the second part (ix-xii) abandons the subject of the first (justification by faith), and introduces an entirely foreign idea; there is much that cannot be the composition of St. Paul (the texts dealing with the rejection of Israel lead one to the period after the destruction of Jerusalem; the Christians of Rome appear as Pauline Christians; the conception of freedom from the law, of sin and justification, of life in Christ, etc., are signs of a later development); finally there are, according to Van Manen, traces of second-century Gnosticism in the Epistle. Ces critiques trouvent leur motif pour refuser l'authenticité de l'Épître dans les considérations suivantes: Romains théologique est un traité plutôt que comme une épître, le début et la conclusion ne correspondent pas, l'adresse ne peut être déterminé avec certitude, malgré une certaine unité de pensée et le style, il ya des traces perceptibles de la compilation et de discordance, transitions difficiles, des périodes, des connexions d'idées, qui révèlent les travaux du réviseur, la deuxième partie (ix-xii) abandonne l'objet de la première (la justification par la foi), et introduit une idée totalement étrangère, il ya beaucoup de choses qui ne peut être la composition de Saint-Paul (les textes portant sur le rejet d'Israël à mener une la période après la destruction de Jérusalem, les chrétiens de Rome apparaissent comme Pauline chrétiens, la conception de la liberté de la loi, du péché et la justification, de la vie dans le Christ, etc, sont des signes d'un développement ultérieur); enfin il ya, selon Van Manen, les traces de deuxième siècle Gnosticisme dans l'Épître.

We have here a classical example of the arbitrariness of this type of critics. Nous avons ici un exemple classique de l'arbitraire de ce type de critiques. They first declare all the writings of the first and of the early second century forgeries, and, having thus destroyed all the sources, construct a purely subjective picture of the period, and revise the sources accordingly. Ils ont d'abord déclarer tous les écrits du premier et du début du deuxième siècle la fabrication de faux documents, et, après avoir ainsi détruit toutes les sources, construire une image purement subjective de la période, et de réviser en conséquence les sources. That the Epistle to the Romans was written at least before the last decades of the first century is established; even by external evidence taken alone; consequently all theories advocating a later origin are thereby exploded. Que l'Épître aux Romains a été écrit au moins avant les dernières décennies du premier siècle est établi, même par des éléments de preuve pris isolément, par conséquent, toutes les théories en faveur d'un côté origine sont ainsi explosé. The treatment of a scientific (theological) problem in an epistle can constitute a difficulty only for such as are unacquainted with the literature of the age. Le traitement d'un scientifique (théologie) problème dans une épître peut constituer une difficulté que pour celles qui sont connaissent pas avec la littérature de l'époque. Doubts as to the unity of the Epistle vanish of themselves on a closer examination. Des doutes quant à l'unité de l'Épître disparaître d'eux-mêmes sur un examen plus approfondi. The introduction is most closely connected with the theme (i, 4, 5, 8, 12, etc.); the same is true of the conclusion. L'introduction est la relation la plus étroite avec le thème (i, 4, 5, 8, 12, etc), il en est de même de la conclusion. An analysis of the Epistle reveals incontestably the coherence of the first and second parts; from chapter ix an answer is given to a question which has obtruded itself in the earlier portion. Une analyse de l'Épître révèle incontestablement la cohérence de la première et la deuxième partie, de chapitre ix une réponse est donnée à une question qui a elle-même obtruded dans la première partie. In this fact Chr. Dans ce fait Chr. Baur sees the important point of the whole Epistle. Baur voit le point important de l'ensemble Épître. Besides, the interrelation between the parts finds express mention (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; etc.). En outre, l'interrelation entre les parties constate expressément mention (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23, etc.) The author's attitude towards Israel will be treated below (VI). L'auteur l'attitude à l'encontre d'Israël seront traitées ci-dessous (VI). The rejection of the Chosen People could have become abundantly clear to the author after the uniform experiences of a wide missionary activity extending over more than ten years. Le rejet du peuple élu aurait pu devenir très clairement à l'auteur après l'uniforme des expériences d'une grande activité missionnaire s'étend sur plus de dix ans. The unevennesses and difficulty of the language show at most that the text has not been perfectly preserved. Le unevennesses et la difficulté de la langue à montrer plus que le texte n'a pas été parfaitement conservés. Much becomes clear when we remember the personality of St. Paul and his custom of dictating his Epistles. Devient beaucoup plus clair quand nous nous souvenons de la personnalité de Saint-Paul et son habitude de dicter ses épîtres.

Were the Epistle a forgery, the expressions concerning the person and views of the author would be inexplicable and completely enigmatic. Si l'Épître une falsification, les expressions concernant la personne et les opinions de l'auteur serait inexplicable et complètement énigmatique. Who in the second century would have made St. Paul declare that he had not founded the Roman community, that previously he had had no connexion with it, since at a very early date the same Apostle becomes with St. Peter its co-founder? Qui au deuxième siècle aurait fait Saint-Paul déclarer qu'il n'avait pas fondé la communauté romaine, qui, auparavant, il avait eu aucun rapport avec celui-ci puisque, à une date très tôt le même Apôtre devient Saint-Pierre avec ses co-fondateur? How could a man of the second century have conceived the idea of attributing to St. Paul the intention of paying merely a passing visit to Rome, when (as would have been palpable to every reader of Acts 28:30-31) the Apostle had worked there for two successive years? Comment un homme du deuxième siècle ont conçu l'idée d'attribuer à Saint-Paul, l'intention d'acquitter seulement le passage d'un visite à Rome, lorsque (comme cela aurait été palpable à chaque lecteur des actes 28:30-31) l'Apôtre a ya travaillé pendant deux années successives? The Acts could not have supplied the suggestion, since it merely says: "I must see Rome also" (xix, 21). Les lois ne pouvait pas avoir fourni à la suggestion, car il dit simplement: «Je dois aussi voir Rome" (xix, 21). Of Paul's plan of proceeding thence to Spain, the author of Acts says nothing; in recording the nocturnal apparition of the Lord to St. Paul, mention is made only of his giving testimony at Rome (Acts 23:11). De Paul le plan de procéder à l'Espagne de là, l'auteur des actes ne dit rien, dans l'enregistrement nocturne apparition du Seigneur à Saint-Paul, il est fait mention uniquement de donner son témoignage à Rome (Actes 23:11). The arrival at Rome is recorded with the words: "And so we went to [the wished for] Rome" (Acts 28:14). L'arrivée à Rome est enregistré par les mots: «Et nous sommes allés à [l'souhaité] Rome» (Actes 28:14). Acts closes with a reference to Paul's residence and activity in Rome, without even hinting at anything further. Actes se termine par une référence à Paul de résidence et d'activité à Rome, sans même allusion à quelque chose plus loin. Again, it would have occurred to a forger to mention Peter also in a forged Epistle to the Romans, even though it were only in a greeting or a reference to the foundation of the Church. Encore une fois, il aurait eu lieu à un faussaire de mentionner Peter également dans un faux Épître aux Romains, même si elle était seulement dans un message ou une référence à la fondation de l'Eglise. Other arguments could be drawn from the concluding chapters. D'autres arguments pourraient être tirées d'après les chapitres. Whoever studies Romans closely will be convinced that here the true Paul speaks, and will acknowledge that "the authenticity of the Epistle to the Romans can be contested only by those who venture to banish the personality of Paul from the pages of history" (Jülicher). Celui qui Romains études seront étroitement convaincu que la véritable Espace Paul parle, et reconnaître que "l'authenticité de l'Épître aux Romains peut être contestée que par ceux qui entreprise à bannir la personnalité de Paul des pages de l'histoire" (Jülicher) .

IV. INTEGRITY INTEGRITE

Apart from individual uncertain texts, which occur also in the other Epistles and call for the attention of the textual investigator, the last two chapters have given rise to some doubts among critics. En dehors de certaines incertain textes, qui se produisent également dans les autres épîtres et l'appel à l'attention des textual enquêteur, les deux derniers chapitres ont donné lieu à des doutes parmi les critiques. Not only did Marcion omit xvi, 25-27, but, as Origen-Rufinus express it, "cuncta dissecuit" from xiv, 23. Non seulement Marcion omettre xvi, 25-27, mais, comme Origène-Rufinus l'exprimer, "cuncta dissecuit" de xiv, 23. Concerning the interpretation of these words there is indeed no agreement, for while the majority of exegetes see in them the complete rejection of the two concluding chapters, others translate "dissecuit" as "disintegrated", which is more in accordance with the Latin expression. Concernant l'interprétation de ces termes, il est en effet pas d'accord, car si la plupart des exégètes voir en eux le rejet de la conclusion de deux chapitres, d'autres traduire "dissecuit» comme «désintégré», qui est plus conforme à l'expression latine. Under Chr. En vertu de Chr. Baur's leadership, the Tübingen School has rejected both chapters; others have inclined to the theory of the disintegration work of Marcion. Baur sa direction, l'école de Tübingen a rejeté les deux chapitres, d'autres ont tendance à la théorie de la désintégration de travail de Marcion.

Against chapter xv no reasonable doubt can be maintained. CHAPITRE XV contre pas de tout doute raisonnable peut être maintenue. Verses 1-13 follow as a natural conclusion from ch. Les versets 1-13 suivre comme une conclusion naturelle de ch. xiv. XIV. The general extent of the consideration recommended in ch. La mesure générale de l'examen est recommandé au ch. xiv is in the highest degree Pauline. XIV est au plus haut degré Pauline. Furthermore xv, 7-13 are so clearly connected with the theme of the Epistle that they are on this ground also quite beyond suspicion. En outre xv, 7-13 sont si clairement lié avec le thème de l'Épître qu'ils sont sur ce terrain également au-delà de tout soupçon. Though Christ is called the "minister of the circumcision" in xv, 8, this is in entire agreement with all that the Gospels say of Him and His mission, and with what St. Paul himself always declares elsewhere. Bien que le Christ est appelé le «ministre de la circoncision" dans xv, 8, il s'agit en tout accord avec tout ce que disent les Evangiles de lui et de sa mission, et avec ce que saint Paul lui-même déclare toujours ailleurs. Thus also, according to the Epistle, salvation is offered first to Israel conformably to Divine Providence (i, 16); and the writer of ix, 3-5, could also write xv, 8. Ainsi également, selon l'Épître, le salut est proposé en priorité à Israël en conformité à la Divine Providence (i, 16) et l'auteur de ix, 3-5, pourrait également écrire xv, 8.

The personal remarks and information (xv, 14-33) are in entire agreement with the opening of the Epistle, both in thought and tone. Les remarques personnelles et d'information (xv, 14-33) sont en accord avec toute l'ouverture de l'Épître, à la fois dans la pensée et de ton. His travelling plans and his personal uneasiness concerning his reception in Jerusalem are, as already indicated, sure proofs of the genuineness of the verses. Ses plans de voyage et son malaise au sujet de sa réception à Jérusalem sont, comme nous l'avons déjà indiqué, bien sûr des preuves de l'authenticité des versets. The objection to ch. L'opposition à Ch. xv has thus found little acceptance; of it "not a sentence may be referred to a forger" (Jülicher). xv a donc trouvé peu d'acceptation, de "pas une phrase mai être soumis à un faussaire" (Jülicher).

Stronger objections are urged against ch. Renforcement des objections sont instamment priés contre ch. xvi. XVI. In the first place the concluding doxology is not universally recognized as genuine. En premier lieu les conclusions doxologie n'est pas universellement reconnu comme authentique. The manuscripts indeed afford some grounds for doubt, although only a negligibly small number of witnesses have with Marcion ignored the whole doxology. Les manuscrits en effet se permettre certains motifs de doute, bien que seulement un petit nombre négligeable de témoins ont ignoré Marcion avec l'ensemble doxologie. The old manuscripts, in other respects regarded as authoritative, insert it at the end of xiv; some have it after both xiv and xvi. Les anciens manuscrits, à d'autres égards considéré comme faisant autorité, insérez-le à la fin du xiv, certains ont il après que les deux XIV et XVI. In view of this uncertainty and of some expressions not found elsewhere in the writings of St. Paul (eg the only wise God, the scriptures of the prophets), the doxology has been declared a later addition (HJ Holtzmann, Jülicher, and others), a very unlikely view in the face of the almost unexceptional testimony, especially since the thought is most closely connected with the opening of Romans, without however bvetraying any dependence in its language. Compte tenu de cette incertitude et de certaines expressions ne trouve pas ailleurs dans les écrits de saint Paul (par exemple le seul Dieu sage, les écritures des prophètes), la doxologie a été déclaré un côté plus (HJ Holtzmann, Jülicher, et autres) , Une vue très peu probable en raison de la non exceptionnels près de témoignage, d'autant plus que la pensée est plus étroitement liée à l'ouverture des Romains, sans toutefois bvetraying toute dépendance dans sa langue. The fullness of the expression corresponds completely with the solemnity of the whole Epistle. La plénitude de l'expression correspond entièrement avec la solennité de l'ensemble Épître. The high-spirited temperament of the author powerfully shows itself on repeated occasions. The high-spirited tempérament de l'auteur se manifeste avec force à plusieurs reprises. The object with which the Apostle writes the Epistle, and the circumstances under which it is written, offer a perfect explanation of both attitude and tone. L'objet avec lequel l'Apôtre écrit l'Épître, et les circonstances dans lesquelles il est écrit, offre une parfaite explication de l'attitude et le ton. The addresses, the impending journey to Jerusalem, with its problematic outcome (St. Paul speaks later of his anxiety in connexion therewith - Acts 20:22), the acceptance of his propaganda at Rome, on which, according to his own admission, his Apostolic future so much depended–all these were factors which must have combined once more at the conclusion of such an Epistle to issue in these impressively solemn thoughts. Les adresses, l'imminence de voyage à Jérusalem, avec sa problématique résultats (Saint-Paul parle plus tard de son anxiété à propos de ceux-ci - Actes 20,22), l'acceptation de sa propagande à Rome, à laquelle, selon son propre aveu, son Apostolique avenir dépend autant de tous ces facteurs qui doivent avoir une fois de plus, combinée à la conclusion d'un tel Épître de publier ces réflexions impressionnante solennelle. In view of this consideration, the removal of the doxology would resemble the extraction of the most precious stone in a jewel-case. Compte tenu de cette considération, l'élimination de la doxologie ressemblerait à l'extraction de la pierre la plus précieuse dans un écrin cas.

The critical references to xvi, 1- 24, of today are concerned less with their Pauline origin than with the inclusion in Romans. La critique références à XVI, 1 - 24, d'aujourd'hui sont moins concernés avec Pauline leur origine que par l'inclusion dans Romains. The doubt entertained regarding them is of a twofold character. Le doute divertir les concernant est d'un double caractère. In the first place it has been considered difficult to explain how the Apostle had so many personal friends in Rome (which he had not yet visited), as is indicated by the series of greetings in this chapter; one must suppose a real tide of emigration from the Eastern Pauline communities to Rome, and that within the few years which the Apostle had devoted to his missions to the Gentiles. En premier lieu, il a été jugé difficile d'expliquer comment l'Apôtre avait beaucoup d'amis à Rome (qu'il n'avait pas encore visité), comme l'indique la série de message de félicitations dans ce chapitre, il faut supposer une véritable marée de l'émigration de l'Est Pauline communautés à Rome, et que, dans les quelques années qui l'Apôtre a consacré à ses missions dans les Païens. Certain names occasion especial doubt: Epenetus, the "first fruits of Asia", one would not expect to see in Rome; Aquila and Prisca, who according to I Corinthians have assembled about them a household community in Ephesus, are represented as having a little later a similar community in Rome. Certains noms occasion particulière doute: Epenetus, les "prémices de l'Asie", on ne devrait pas s'attendre à voir à Rome; Prisca et Aquila, qui selon I Corinthiens ont assemblés sur les ménages une communauté d'Éphèse, sont représentés comme ayant un peu plus tard, une communauté similaire à Rome. Further, it is surprising that the Apostle in an Epistle to Rome, should emphasize the services of these friends. En outre, il est surprenant que l'Apôtre dans une Épître à Rome, devrait mettre l'accent sur les services de ces amis. But the chief objection is that this last chapter gives the Epistle a new character; it must have been written, not as an introduction, but as a warning to the community. Mais la principale objection est que ce dernier chapitre donne l'Épître un nouveau personnage, elle doit avoir été écrit, non pas comme une introduction, mais comme un avertissement à la communauté. One does not write in so stern and authoritative a tone as that displayed in xvi, 17-20, to an unknown community; and the words "I would" (xvi, 19) are not in keeping with the restraint evinced by St. Paul elsewhere in the Epistle. Il n'est pas écrire dans la poupe et un ton autorité que celle affichée dans xvi, 17-20, à une communauté inconnue, et les mots "je" (xvi, 19) ne sont pas conformes à la retenue manifestée par Saint-Paul ailleurs dans l'Épître. In consequence of these considerations numerous critics have, with David Schulz (1829), separated all or the greater portion of chapter xvi from the Epistle to the Romans (without however denying the Pauline authorship), and declared it an Epistle to the Ephesians–whether a complete epistle or only a portion of such is not determined. En conséquence de ces considérations de nombreuses critiques ont, avec David Schulz (1829), tous séparés ou la plus grande partie du chapitre XVI de l'Épître aux Romains (sans pour autant nier la paternité Pauline), et l'a déclarée une épître aux Ephésiens, que ce soit une épître ou seulement une partie de ces n'est pas déterminée. Verses 17-20 are not ascribed by some critics to the Epistle to the Ephesians; other critics are more liberal, and refer ch. Les versets 17-20 ne sont pas attribués par certains critiques l'Épître aux Éphésiens; autres critiques sont plus libérales, et d'en référer ch. ix-xi or xii-xiv to the imaginary Epistle. ix-xi-xii ou XIV de l'épître imaginaire.

We agree with the result of criticism in holding as certain that xvi belongs to St. Paul. Nous sommes d'accord avec le résultat de la critique en jugeant que certaines xvi qui appartient à Saint-Paul. Not only the language, but also the names render its Pauline origin certain. Non seulement la langue, mais aussi les noms de rendre son origine paulinien certains. For the greater part the names are not of those who played any role in the history of primitive Christianity or in legend, so that there was no reason for bringing them into connexion with St. Paul. Pour la plus grande partie des noms ne sont pas des personnes qui jouent un rôle dans l'histoire du christianisme primitif ou dans la légende, de manière qu'il n'y avait aucune raison de les mettre en rapport avec Saint-Paul. Certainly the idea could not have occurred to anyone in the second century, not merely to name the unknown Andronicus and Junias as Apostles, but to assign them a prominent position among the Apostles, and to place them on an eminence above St. Paul as having been in Christ before him. Certes, l'idée n'aurait pas pu se faire à qui que ce soit au deuxième siècle, non seulement pour nom l'inconnu et Andronicus comme Apôtres Junias, mais de leur attribuer une place parmi les Apôtres, et de les placer sur une éminence au-dessus de Saint-Paul comme étant été dans le Christ avant lui. These considerations are supplemented by external evidence. Ces considérations sont complétées par des éléments de preuve. Finally, the situation exhibited by historical research is precisely that of the Epistle to the Romans, as is almost unanimously admitted. Enfin, la situation exposée par la recherche historique est précisément celui de l'Épître aux Romains, comme il est admis presque à l'unanimité.

The "division hypothesis" encounters a great difficulty in the manuscripts Deissmann endeavoured to explain the fusion of the two Epistles (Roman and Ephesian) on the supposition of collections of epistles existing among the ancients (duplicate-books of the sender and collections of originals of the receivers). La "division hypothèse" une rencontre de grandes difficultés dans les manuscrits Deissmann efforcé d'expliquer la fusion des deux épîtres (Romains et Ephesian) sur la supposition de collections d'épîtres existant entre les anciens (en double-livres de l'expéditeur et des collections d'originaux de les récepteurs). Even if a possible explanation be thus obtained, its application to the present case is hedged in with improbabilities; the assumption of an Epistle consisting merely of greetings is open to grave suspicion, and, if one supposes this chapter to be the remnant of a lost epistle, this hypothesis merely creates fresh problems. Même si une explication possible être ainsi obtenus, son application au présent cas est couvert avec improbabilities; l'hypothèse d'une Épître composé seulement de salutations est ouvert à de graves soupçons et, si l'on suppose ce chapitre et le reste de la perte d'un épître, cette hypothèse ne crée de nouveaux problèmes.

While St. Paul's wide circle of friends in Rome at first awakens surprise, it raises no insuperable difficulty. Bien que St. Paul's large cercle d'amis à Rome en première surprise réveille, il ne soulève pas de difficultés insurmontables. We should not attempt to base our decision on the names alone; the Roman names prove nothing in favor of Rome, and the Greek still less against Rome. Nous ne devons pas tenter de fonder notre décision sur les noms seuls, les noms romains rien prouver en faveur de Rome, le grec et encore moins contre Rome. Names like Narcissus, Junias, Rufus, especially Aristobulus and Herodian remind one of Rome rather than Asia Minor, although some persons with these names may have settled in the latter place. Des noms tels que Narcisse, Junias, Rufus, en particulier Aristobulus et hérodienne rappeler un de Rome plutôt que l'Asie Mineure, bien que certaines personnes avec ces noms de mai se sont installés dans ce dernier. But what of the "emigration to Rome"? Mais qu'en est-il des "émigration à Rome»? The very critics who find therein a difficulty must be well aware of the great stream of Orientals which flowed to the capital even under Emperor Augustus (Jülicher). Le très critiques qui y trouverez une difficulté doivent être bien conscients des grands flux des Orientaux qui a coulé dans la capitale même sous l'empereur Auguste (Jülicher). Why should not the Christians have followed this movement? Pourquoi ne pas les chrétiens ont suivi ce mouvement? For the second century the historical fact is certain; how many Eastern names do we not find in Rome (Polycarp, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clement of Alexandria, and others)? Pour la deuxième siècle, le fait historique est certaine, combien de noms orientale ne pas trouver à Rome (Polycarpe, Justin, Marcion, Tatian, Irénée, Clément d'Alexandrie, et d'autres)? Again for years Paul had turned his mind towards Rome (xv, 23; i, 13). Encore une fois pendant des années, Paul a fait de son esprit vers Rome (xv, 23 i, 13). Would not his friends have known of this and would he not have discussed it with Aquila and Prisca who were from Rome? Ne serait-ce pas ses amis ont connaissance de cela et aurait-il pas en avons discuté avec Prisca et Aquila qui étaient de Rome? Besides, it is highly probable that the emigration was not entirely the result of chance, but took place in accordance with the views and perhaps to some extent at the suggestion of the Apostle; for nothing is more likely than that his friends hurried before him to prepare the way. En outre, il est fort probable que l'émigration n'a pas été entièrement le fait du hasard, mais a eu lieu conformément aux vues et peut-être dans une certaine mesure, à la suggestion de l'Apôtre, car rien est plus probable que ses amis la hâte devant lui à préparer la voie. Three years later indeed he is met by "the brethren" on his arrival in Rome (Acts 28:15). Trois ans plus tard, en fait, il est remplie par "les frères" à son arrivée à Rome (Actes 28:15). The long delay was not the fault of St. Paul and had not, by any means, been foreseen by him. Le retard n'était pas la faute de Saint-Paul et n'a pas, par quelque moyen que ce soit, été prévu par lui. The emphasizing of the services of his friends is easy to understand in an Epistle to the Romans; if only a portion of the restless charity and self-sacrificing zeal of the Apostle for the Gentiles becomes known in Rome, his active helpers may feel assured of a kind reception in the great community of Gentile Christians. Le soulignant des services de ses amis est facile à comprendre dans une Épître aux Romains, si seulement une partie de l'agitation et la charité abnégation zèle de l'Apôtre des Gentils est connue à Rome, son actif aides mai de se sentir assuré une sorte de réception dans la grande communauté des chrétiens Gentile. The exhortation in xvi, 17-20, is indeed delivered in a solemn and almost severe tone, but in the case of St. Paul we are accustomed to sudden and sharp transitions of this kind. L'exhortation à xvi, 17-20, est en effet livré sous une forme solennelle et presque le ton grave, mais dans le cas de Saint-Paul, nous sommes habitués à une brusque et forte des transitions de ce type. One feels that the writer has become suddenly affected with a deep anxiety, which in a moment gets the upper hand. On sent que l'écrivain est devenu soudainement touchés avec une profonde inquiétude, qui est un moment le dessus. And why should not St. Paul remember the well-known submissiveness of the Roman Church? Et pourquoi ne pas se rappeler Saint-Paul le bien-connu la soumission de l'Église romaine? Still less open to objection is the "I would" (xvi, 19), since the Greek often means in the writings of St. Paul merely "I wish". Encore moins d'opposition est le "je" (xvi, 19), depuis le grec signifie souvent dans les écrits de saint Paul simplement «Je souhaite». The position of verse 4 between the greetings is unusual, but would not be more intelligible in an Epistle to the Ephesians than in the Epistle to the Romans. La position du verset 4 entre les salutations est inhabituel, mais ne serait pas plus intelligible dans une épître aux Ephésiens que dans l'Épître aux Romains.

V. DATE AND CIRCUMSTANCES OF COMPOSITION C. la date et les circonstances de composition

The contents of the Epistle show that the author has acquired a ripe experience in the apostolate. Le contenu de l'Épître montrent que l'auteur a acquis une maturité d'expérience dans l'apostolat. Paul believes his task in the East to be practically finished; he has preached the Faith as far as Illyricum, probably to the boundaries of the province (xv, 18- 24); he is about to bring back to Palestine the alms contributed in Galatia, Achaia, and Macedonia (15:25-28; cf. 1 Corinthians 16:1-4; 2 Corinthians 8:1-9, 15; Acts 20:3-4; 24:17). Paul croit que sa tâche dans l'Est à être pratiquement terminé, il a prêché la foi dans la mesure du Illyricum, probablement aux limites de la province (xv, 18 - 24), il est sur le point de ramener à la Palestine l'aumône contribué en Galatie , Achaïe, et la Macédoine (15:25-28, cf. 1 Corinthiens 16:1-4, 2 Corinthiens 8:1-9, 15; Actes 20:3-4, 24:17). The time of composition is thus exactly determined; the Epistle was written at the end of the third missionary journey, which brought the Apostle back from Ephesus finally to Corinth. Le temps de composition est donc exactement déterminée; l'Épître a été écrit à la fin du troisième voyage missionnaire, qui a introduit le retour de l'Apôtre Ephèse enfin à Corinthe. The mention of the Christian Phebe of Cenchræ (xvi, 1) and the greeting on the part of his host Caius (xvi, 23) very likely the one whom Paul had baptized (1 Corinthians 1:14)–conduct us to Corinth, where the Epistle was written shortly before Paul's departure for Macedonia. La mention du chrétien de Phebe Cenchræ (XVI, 1) et la salutation de la part de son hôte Caius (xvi, 23) très probablement une qui avait baptisé Paul (1 Corinthiens 1:14)-nous mener à Corinthe, où l'Épître a été écrite peu de temps avant le départ de Paul de la Macédoine. Its composition at the port of Cenchræ would be possible only on the supposition that the Apostle had made a long stay there; the Epistle is too elaborate and evinces too much intellectual labour for one to suppose that it was written at an intermediate station. Sa composition au port de Cenchræ serait possible que sur la supposition que l'Apôtre avait fait un séjour de longue durée; l'Épître est trop complexe et trop manifeste intellectuelle pour un travail de supposer qu'il a été écrit à une gare intermédiaire.

The year of composition can only be decided approximately. L'année de composition ne peut être décidé environ. According to Acts, xxiv, 27, St. Paul's imprisonment in Cæsarea lasted two full years until the removal of the procurator Felix. Selon les Actes, XXIV, 27, Saint-Paul de prison dans Cæsarea a duré deux ans, jusqu'à la suppression du procureur Felix. The year of this change lies between 58 and 61. L'année de ce changement se situe entre 58 et 61. At the earliest 58, because Felix was already many years in office at the beginning of Paul's imprisonment (Acts 24:10); Felix scarcely came to Judea before 52, and less than four or five years cannot well be called "many". Au plus tôt 58, parce que Felix était déjà de nombreuses années en fonction au début de Paul de prison (Actes 24:10); Felix est venu à peine avant la Judée 52, et moins de quatre ou cinq ans ne peut être appelé «de nombreux». At the latest 61, although this date is very improbable, as Festus, the successor of Felix, died in 62 after an eventful administration. Au plus tard 61, bien que cette date est très improbable, comme Festus, successeur de Félix, est mort en 62 après une administration. Accordingly the arrival of St. Paul in Jerusalem and the composition of the Epistle to the Romans, which occurred in the preceding few months, must be referred to the years 56-59, or better 57-58. En conséquence l'arrivée de Saint-Paul à Jérusalem et la composition de l'épître aux Romains, qui a eu lieu dans le mois précédent, doit être signalée aux années 56-59, 57-58 ou plus. The chronology of St. Paul's missionary activity does not exclude the suggestion of the years 56-57, since the Apostle began his third missionary journey perhaps as early as 52-53 (Gallio, proconsul of Achaia - Acts 18:12-17 - was, according to an inscription in Delphi, probably in office about 52). La chronologie de St. Paul's activité missionnaire n'exclut pas l'idée des années 56-57, depuis l'Apôtre a commencé son troisième voyage missionnaire peut-être dès 52-53 (Gallio, proconsul d'Achaïe - Actes 18:12-17 - a été , Selon une inscription en Delphi, probablement en fonction sur 52).

VI. HISTORICAL IMPORTANCE IMPORTANCE HISTORIQUE

The Epistle gives us important information concerning the Roman Church and St. Paul's early relations with it. L'Épître nous donne des informations importantes concernant l'Eglise romaine et St. Paul's début des relations avec lui. We may recall the dangers and strained relations and the various groupings of the community referred to in xvi, 5, 14, 15, and perhaps in xvi, 10, 11. Nous mai rappeler les dangers et tendu les relations et les différents groupes de la communauté visée au xvi, 5, 14, 15, et peut-être dans xvi, 10, 11. That Paul's gaze was turned towards Rome for years, and that Rome was to be merely a stopping place on his way to Spain, we learn only from this Epistle. Que Paul a le regard tourné vers Rome depuis des années, et que Rome devait être simplement une étape sur le chemin de l'Espagne, nous apprenons seulement de cette épître.