Book of Ruth Livre de Ruth

General Information Informations générales

The Book of Ruth is the eighth book of the Old Testament of the Bible. Le Livre de Ruth est le huitième livre de l'Ancien Testament de la Bible. A short story, it tells how Ruth, the Moabite widow of a Bethlehemite, with her mother - in - law Naomi's assistance, married an older kinsman Boaz, thereby preserving her deceased husband's posterity and becoming an ancestor of King David. Une courte histoire, il raconte comment Ruth, la Moabite veuve d'un Bethlehemite, avec sa mère - - Naomi droit l'assistance, marié un parent plus Boaz, et qui préserve ainsi son défunt mari et la postérité de devenir un ancêtre du roi David. The plot is artfully constructed and exhibits a pronounced belief in the comprehensive but hidden providence of God that works quietly in ordinary events. L'intrigue est construite artfully expositions et une forte croyance dans l'caché, mais la providence de Dieu qui travaille en silence dans les événements ordinaires. The legal customs concerning levirate marriage, redemption of property, and gleaning in the fields are relatively ancient, and the vocabulary and style are consistent with a date between 950 and 750 BC. Les coutumes juridiques concernant lévirat, du rachat des biens, et glanant dans les champs sont relativement anciens, et le vocabulaire et le style sont compatibles avec une date comprise entre 950 et 750 av. The Davidic genealogy is a secondary appendix, written between 500 and 350 BC, which served to increase the importance of the book for postexilic Jews. La généalogie de David est un appendice secondaire, écrite entre 500 et 350 en Colombie-Britannique, qui a servi à accroître l'importance du livre pour postexilic Juifs.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
YI Broch, The Book of Ruth (1975); EF Campbell, Ruth (1975); RM Hals, The Theology of the Book of Ruth (1969). YI Broch, Le Livre de Ruth (1975); EF Campbell, Ruth (1975); RM Hals, la théologie du Livre de Ruth (1969).


Ruth

Advanced Information Advanced Information

Ruth, a friend, a Moabitess, the wife of Mahlon, whose father, Elimelech, had settled in the land of Moab. Ruth, un ami, une Moabite, femme de Mahlon, dont le père, Élimélec, s'étaient établis dans la terre de Moab. On the death of Elimelech and Mahlon, Naomi came with Ruth, her daughter-in-law, who refused to leave her, to Bethlehem, the old home from which Elimelech had migrated. En cas de décès d'Élimélec et Mahlon, Naomi est venu avec Ruth, sa belle-fille, qui a refusé de quitter son, à Bethléem, l'ancienne maison de Élimélec qui ont émigré. There she had a rich relative, Boaz, to whom Ruth was eventually married. Là, elle a une riche famille, Boaz, Ruth à qui a finalement été mariés. She became the mother of Obed, the grandfather of David. Elle est devenue la mère de Obed, le grand-père de David. Thus Ruth, a Gentile, is among the maternal progenitors of our Lord (Matt. 1:5). Ainsi, Ruth, une Gentile, est parmi les progéniteurs maternelle de Notre-Seigneur (Matthieu 1:5). The story of "the gleaner Ruth illustrates the friendly relations between the good Boaz and his reapers, the Jewish land system, the method of transferring property from one person to another, the working of the Mosaic law for the relief of distressed and ruined families; but, above all, handing down the unselfishness, the brave love, the unshaken trustfulness of her who, though not of the chosen race, was, like the Canaanitess Tamar (Gen. 38: 29; Matt. 1:3) and the Canaanitess Rahab (Matt. 1:5), privileged to become the ancestress of David, and so of 'great David's greater Son'" (Ruth 4:18-22). L'histoire de "The Gleaner Ruth illustre les relations amicales entre les bons et Boaz ses moissonneurs, la terre juive système, la méthode de transfert de propriété d'une personne à l'autre, le fonctionnement de la loi mosaïque pour le soulagement de la détresse des familles et ruiné; mais, surtout, remettre le désintéressement, le courage l'amour, l'inébranlable trustfulness de son qui, bien que pas de la race élue, a été, comme le Canaanitess Tamar (Genèse 38: 29; Matt. 1:3) et le Canaanitess Rahab (Matthieu 1:5), le privilège de devenir le ancestress de David, et des «grandes David plus Fils" (Ruth 4:18-22).


The Book of Ruth Le livre de Ruth

Advanced Information Advanced Information

The Book of Ruth was originally a part of the Book of Judges, but it now forms one of the twenty-four separate books of the Hebrew Bible. Le Livre de Ruth était à l'origine une partie du Livre des juges, mais il fait désormais l'un des vingt-quatre livres distincts de la Bible hébraïque. The history it contains refers to a period perhaps about one hundred and twenty-six years before the birth of David. L'histoire qu'il contient se réfère à une période peut-être un sur cent vingt-six ans avant la naissance de David. It gives (1) an account of Naomi's going to Moab with her husband, Elimelech, and of her subsequent return to Bethlehem with her daughter-in-law; (2) the marriage of Boaz and Ruth; and (3) the birth of Obed, of whom David sprang. Il donne (1) un compte de Naomi qui se passe à Moab avec son mari, Élimélec, et de son retour ultérieur à Bethléem avec sa belle-fille, (2) le mariage de Boaz et Ruth, et (3) la naissance de Obed, dont David est née. The author of this book was probably Samuel, according to Jewish tradition. L'auteur de ce livre est sans doute Samuel, selon la tradition juive. "Brief as this book is, and simple as is its story, it is remarkably rich in examples of faith, patience, industry, and kindness, nor less so in indications of the care which God takes of those who put their trust in him." "Brève que ce livre est, et aussi simple que son histoire est, il est remarquablement riche en exemples de la foi, de patience, de l'industrie, et la bonté, ni moins pour les mentions concernant les soins que Dieu prend de ceux qui mettent leur confiance en lui. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Ruth Livre de Ruth

Catholic Information Catholic Information

One of the proto-canonical writings of the Old Testament, which derives its name from the heroine of its exquisitely beautiful story. L'un des proto-écrits canoniques de l'Ancien Testament, qui tire son nom de l'héroïne de son merveilleusement belle histoire.

I. CONTENTS I. SOMMAIRE

The incidents related in the first part of the Book of Ruth (i-iv, 17) are briefly as follows. Les incidents liés dans la première partie du Livre de Ruth (I-IV, 17) sont brièvement comme suit. In the time of the judges, a famine arose in the land of Israel, in consequence of which Elimelech with Noemi and their two sons emigrated from Bethlehem of Juda to the land of Moab. A l'époque des juges, une famine se pose à la terre d'Israël, à la suite d'Élimélec qui avec Noemi et leurs deux fils émigré de Bethléem de Juda au pays de Moab. After Elimelech's death Mahalon and Chelion, his two sons, married Moabite wives, and not long after died without children. Après la mort d'Élimélec et Mahalon Chelion, ses deux fils, marié Moabite femmes, et peu de temps après est mort sans enfants. Noemi, deprived now of her husband and children, left Moab for Bethlehem. Noemi, privé désormais de son mari et des enfants, à gauche Moab pour Bethléem. On her journey thither she dissuaded her daughters-in-law from going with her. Sur son chemin là, elle dissuadé ses belles-filles d'aller avec elle. One of them, however, named Ruth, accompanied Noemi to Bethlehem. L'un d'entre eux, cependant, nommé Ruth, accompagné Noemi à Bethléem. The barley harvest had just begun and Ruth, to relieve Noemi's and her own poverty, went to glean in the field of Booz, a rich man of the place. La récolte d'orge venait juste de commencer et Ruth, pour soulager Noemi et sa propre pauvreté, il est allé à glaner dans le domaine de Booz, un riche homme de l'endroit. She met with the greatest kindness, and following Noemi's advice, she made known to Booz, as the near kinsman of Elimelech, her claim to marriage. Elle s'est entretenue avec la plus grande gentillesse, et à la suite de l'avis de Noemi, elle a fait connaître à Booz, comme un proche parent d'Élimélec, sa demande de mariage. After a nearer kinsman had solemnly renounced his prior right, Booz married Ruth who bore him Obed, the grandfather of David. Après un plus proche parent a solennellement renoncé à son droit antérieur, Booz Ruth marié qui a porté lui Obed, le grand-père de David. The second part of the book (iv, 18-22) consists in a brief genealogy which connects the line of David through Booz with Phares, one of the sons of Juda. La deuxième partie du livre (IV, 18-22) consiste en une brève généalogie qui relie la ligne de David par Booz avec Phares, un des fils de Juda.

II. PLACE IN THE CANON LIEU DANS LE CANON

In the series of the sacred writings of the Old Testament, the short Book of Ruth occupies two different principal places. Dans la série des textes sacrés de l'Ancien Testament, le petit ouvrage de Ruth occupe deux principaux lieux différents. The Septuagint, the Vulgate, and the English Versions give it immediately after the Book of Judges. La Septante, la Vulgate, et les versions anglaises de lui donner immédiatement après le Livre des Juges. The Hebrew Bible, on the contrary, reckons it among the Hagiographa or third chief part of the Old Testament. La Bible hébraïque, au contraire, estime parmi les Hagiographa chef ou troisième partie de l'Ancien Testament. Of these two places, the latter is most likely the original one. De ces deux endroits, ce dernier est plus probable que l'original. It is attested to by all the data of Jewish tradition, namely, the oldest enumeration of the Hagiographa in the Talmudic treatise "Baba Bathra", all the Hebrew manuscripts whether Spanish or German, the printed editions of the Hebrew Bible, and the testimony of St. Jerome in his Preface to the Book of Daniel, according to which eleven books are included by the Hebrews in the Hagiographa. Il est attesté par toutes les données de la tradition juive, à savoir, la plus ancienne énumération des Hagiographa dans le traité talmudique "Baba Bathra", tous les manuscrits hébreux si en espagnol ou en allemand, les éditions imprimées de la Bible hébraïque et le témoignage de Saint-Jérôme dans sa préface au livre de Daniel, selon laquelle onze livres sont inclus par les Hébreux dans le Hagiographa. The presence of the Book of Ruth after that of Judges in the Septuagint, whence it passed into the Vulgate and the English Versions, is easily explained by the systematic arrangement of the historical books of the Old Testament in that ancient Greek Version. La présence du Livre de Ruth après que des juges dans la Septante, d'où il est passé dans la Vulgate et la version anglaise, cela s'explique aisément par une adaptation systématique des livres historiques de l'Ancien Testament dans cette ancienne version grecque. As the episode of Ruth is connected with the period of the judges by its opening words "in the days. . .when the judges ruled", its narrative was made to follow the Book of Judges as a sort of complement to it. Comme l'épisode de Ruth est connecté avec la période des juges par ses premiers mots "dans les jours... Lorsque les juges ont statué", son récit a été fait pour suivre le Livre des Juges comme une sorte de complément de celle-ci. The same place assigned to it in the lists of St. Melito, Origen, St. Jerome (Prol. Galeatus), is traceable to the arrangement of the inspired writings of the Old Testament in the Septuagint, inasmuch as these lists bespeak in various ways the influence of the nomenclature and grouping of the sacred books in that Version, and consequently should not be regarded as conforming strictly to the arrangement of those books in the Hebrew Canon. Il en va de même lieu qui lui est assignée dans les listes de Saint-Melito, Origène, Saint-Jérôme (Prol. Galeatus), est attribuable à la disposition des écrits inspirés de l'Ancien Testament dans la Septante, dans la mesure où ces listes témoignent de diverses manières l'influence de la nomenclature et de groupement des livres sacrés dans cette version, et, par conséquent, ne devrait pas être considéré comme strictement conforme à l'arrangement de ces livres dans le Canon hébreu. It has indeed been asserted that the Book of Ruth is really a third appendix to the Book of Judges and was, therefore, originally placed in immediate connection with the two narratives which are even now appended to this latter book (Judges 17-18; 19-21); but this view is not probable owing to the differences between these two works with respect to style, tone, subject, etc. Il a en effet été affirmé que le livre de Ruth est vraiment une troisième annexe au Livre des juges et a donc été initialement mis en liaison immédiate avec les deux récits qui sont encore aujourd'hui en annexe à ce dernier livre (Juges 17-18 19; -21), Mais ce point de vue n'est pas probable en raison des différences entre ces deux œuvres à l'égard de style, le ton, sujet, etc

III. PURPOSE OBJECTIF

As the precise object of the Book of Ruth is not expressly given either in the book itself or in authentic tradition, scholars are greatly at variance concerning it. Comme le précise l'objet du Livre de Ruth est pas expressément donnés soit dans le livre lui-même ou dans une authentique tradition, les chercheurs sont très écart à son sujet. According to many, who lay special stress on the genealogy of David in the second part of the book, the chief aim of the author is to throw light upon the origin of David, the great King of Israel and royal ancestor of the Messias. Selon de nombreux, qui mettre particulièrement l'accent sur la généalogie de David dans la deuxième partie du livre, l'objectif principal de l'auteur est de faire la lumière sur l'origine de David, le grand roi d'Israël et royale ancêtre du Messie. Had this, however, been the main purpose of the writer, it seems that he should have given it greater prominence in his work. Si tel avait, toutefois, été le but principal de l'écrivain, il semble qu'il ait donné une place plus importante dans son travail. Besides, the genealogy at the close of the book is but loosely connected with the preceding contents, so it is not improbably an appendix added to that book by a later hand. En outre, la généalogie à la fin du livre, mais est peu en rapport avec le précédent contenu, il n'est donc pas improbable un appendice ajouté à ce livre par une part plus tard. According to others, the principal aim of the author was to narrate how, in opposition to Deut., xxiii, 3, which forbids the reception of Moabites into Yahweh's assembly, the Moabitess Ruth was incorporated with Yahweh's people, and eventually became the ancestress of the founder of the Hebrew monarchy. Selon d'autres, l'objectif principal de l'auteur était à raconter comment, en opposition à Deut., Xxiii, 3, qui interdit la réception des Moabites en assemblée de Yahvé, Ruth la Moabite a été incorporé avec le peuple de Yahvé, et a fini par devenir de la ancestress le fondateur de la monarchie hébreu. But this second opinion is hardly more probable than the foregoing. Mais ce second avis n'est guère plus probable que ce qui précède. Had the Book of Ruth been written in such full and distinct view of the Deuteronomic prohibition as is affirmed by the second opinion, it is most likely that its author would have placed a direct reference to that legislative enactment on Noemi's lips when she endeavoured to dissuade her daughters-in-law from accompanying her to Juda, or particularly when she received from Ruth the protestation that henceforth Noemi's God would be her God. Si le livre de Ruth été écrit en cette pleine et distincte vue de la Deuteronomic interdiction est confirmée par le deuxième avis, il est fort probable que son auteur aurait une référence directe à cette disposition législative Noemi sur les lèvres quand elle a tenté de dissuader ses belles-filles de son accompagnement à Juda, ou particulièrement quand elle a reçu de Ruth la protestation que, dorénavant, Noemi de Dieu serait son Dieu. Several recent scholars have regarded this short book as a kind of protest against Nehemias's and Esdras's efforts to suppress intermarriage with women of foreign birth. Plusieurs chercheurs ont récemment considéré ce court livre comme une sorte de protestation contre Nehemias Esdras et de ses efforts pour réprimer les mariages mixtes avec des femmes d'origine étrangère naissance. But this is plainly an inference not from the contents of the book, but from an assumed late date for its composition, an inference therefore no less uncertain than that date itself. Mais ce qui n'est manifestement pas une inférence à partir du contenu du livre, mais de supposer une date tardive de sa composition, une inférence donc pas moins incertain que celui date elle-même. Others finally, and indeed with greater probability, have maintained that the author's chief purpose was to tell an edifying story as an example to his own age and an interesting sketch of the past, effecting this by recording the exemplary conduct of his various personages who act as simple, kindly, God-fearing people ought to act in Israel. D'autres enfin, et avec une plus grande probabilité, ont affirmé que l'auteur principal objectif était de raconter une histoire édifiante comme un exemple pour son âge et un intéressant croquis du passé, cette effectuer l'enregistrement par la conduite exemplaire de ses différents personnages qui agissent aussi simple, de bien vouloir, craignant Dieu, les gens doivent d'agir en Israël.

IV. HISTORICAL CHARACTER Historique

The charming Book of Ruth is no mere "idyll" or "poetical fiction". Le charmant livre de Ruth n'est pas une simple "idylle" ou "fiction poétique". It is plain that the Jews of old regarded its contents as historical, since they included its narrative in the Septuagint within the prophetic histories (Josue- Kings). Il est clair que les Juifs de l'ancien considéré comme son contenu historique, car ils inclus dans son texte explicatif dans la Septante l'histoire prophétique (Josue-Kings). The fact that Josephus in framing his account of the Jewish Antiquities utilizes the data of the Book of Ruth in exactly the same manner as he does those of the historical books of the Old Testament shows that this inspired writing was then considered as no mere fiction. Le fait que Josephus dans l'élaboration de son compte de l'Antiquités juives utilise les données du Livre de Ruth exactement de la même manière comme il le fait celles des livres historiques de l'Ancien Testament montre que cette inspiré l'écriture a ensuite été considérées comme pas une simple fiction. Again, the mention by St. Matthew of several personages of the episode of Ruth (Booz, Ruth, Obed), among the actual ancestors of Christ (Matthew 1:5), points in the same direction. Encore une fois, la mention de Saint-Matthieu de plusieurs personnages de l'épisode de Ruth (Booz, Ruth, Obed), entre les ancêtres du Christ (Matthieu 1:5), va dans le même sens. Intrinsic data agree with these testimonies of ancient tradition. Intrinsèque des données d'accord avec ces témoignages de l'ancienne tradition. The book records the intermarriage of an Israelite with a Moabitess, which shows that its narrative does not belong to the region of the poetical. Le livre enregistre les mariages mixtes d'un israélite avec une Moabite, qui montre que son récit ne fait pas partie de la région du poétique. The historical character of the work is also confirmed by the friendly intercourse between David and the King of Moab which is described in 1 Samuel 22:3-4; by the writer's distinct reference to a Jewish custom as obsolete (Ruth 4:7), etc. Le caractère historique des travaux est également confirmé par les relations amicales entre David et le roi de Moab qui est décrit dans 1 Samuel 22:3-4; par l'écrivain de référence distincte à une coutume juive comme obsolètes (Ruth 4:7), etc

In view of this concordant, extrinsic and intrinsic, evidence, little importance is attached by scholars generally to the grounds which certain critics have put forth to disprove the historical character of the Book of Ruth. Compte tenu de ce concordantes, extrinsèques et intrinsèques, la preuve, peu d'importance est attachée par des universitaires en général à les raisons pour lesquelles certains critiques ont mis en avant pour réfuter le caractère historique du livre de Ruth. It is rightly felt, for instance, that the symbolical meaning of the names of several persons in the narrative (Noemi, Mahalon, Chelion) is not a conclusive argument that they have been fictitiously accommodated to the characters in the episode, and more than the similar symbolical meaning of the proper names of well known and full historical personages mentioned in Israel's annals (Saul, David, Samuel, etc.). Il est estimé à juste titre, par exemple, que le sens symbolique des noms de plusieurs personnes dans la narration (Noemi, Mahalon, Chelion) n'est pas un argument décisif qu'ils ont été fictivement hébergés aux personnages dans l'épisode, et plus de la même sens symbolique du bon de noms bien connus et plein de personnages historiques mentionnés dans les annales d'Israël (Saül, David, Samuel, etc.) It is rightly felt likewise that the striking appropriateness of the words put on the lips of certain personages to the general purpose of edification apparent in the Book of Ruth does not necessarily disprove the historical character of the work, since this is also noticeable in other books of Holy Writ which are undoubtedly historical. Il est également estimé à juste titre que le frappant l'opportunité de mettre des mots sur les lèvres de certains personnages à l'objectif général d'édification apparente dans le Livre de Ruth n'est pas nécessairement réfuter l'historique des travaux, car il s'agit également perceptible dans d'autres livres de Sainte-bref qui sont sans aucun doute historique. Finally, it is readily seen that however great the contrast may appear between the general tone of simplicity, repose, purity, etc., of the characters delineated in the episode of Ruth, and the opposite features of the figures which are drawn in the Book of Judges, both writings describe actual events in one and the same period of Jewish history; for all we know, the beautiful scenes of domestic life connected in the Book of Ruth with the period of the judges may have truly occurred during the long intervals of peace which are repeatedly mentioned in the Book of Judges. Enfin, il est facilement considéré toutefois que le contraste grande mai apparaître entre le ton général de la simplicité, repos, la pureté, etc, des caractères délimitées dans l'épisode de Ruth, et dans le sens inverse caractéristiques des chiffres qui sont tirés dans le Livre des juges, tant écrits décrire la réalité des événements dans une seule et même période de l'histoire juive, pour tout ce que nous savons, la belle scènes de la vie domestique connecté dans le Livre de Ruth avec la période de mai les juges ont vraiment eu lieu pendant le long intervalle de la paix, qui sont à maintes reprises mentionné dans le Livre des Juges.

V. AUTHOR AND DATE OF COMPOSITION C. l'auteur et la date de composition

The Book of Ruth is anonymous, for the name which it bears as its title has never been regarded otherwise than that of the chief actor in the events recorded. Le Livre de Ruth est anonyme, le nom qu'il porte qui comme son nom n'a jamais été considéré autrement que celle des principaux acteurs dans les événements enregistrés. In an ancient Beraitha to the Talmudic treatise "Baba Bathra" (Babylonian Talmud, c. i), it is definitely stated that "Samuel wrote his book, Judges, and Ruth"; but this ascription of Ruth to Samuel is groundless and hence almost universally rejected at the present day. Dans une ancienne Beraitha au traité talmudique "Baba Bathra" (Talmud de Babylone, c. I), il est définitivement déclaré que "Samuel a écrit son livre, juges, et Ruth", mais cette attribution de Ruth à Samuel est sans fondement et, par conséquent, presque universellement rejeté à ce jour. The name of the author of the book of Ruth is unknown, and so is also the precise date of its composition. Le nom de l'auteur du livre de Ruth est inconnue, et il en va de même également la date précise de sa composition. The work, however, was most likely written before the Babylonian exile. Les travaux, toutefois, était le plus susceptible écrite avant l'exil babylonien. On the one hand, there is nothing in its contents that would compel one to bring down its origin to a later date; and, on the other hand, the comparative purity of its style stamps it as a pre-exilic composition. D'une part, rien dans son contenu que de contraindre un pour faire baisser son origine à une date ultérieure et, d'autre part, la comparaison pureté de son style timbres comme un pré-exilique composition. The numerous critics who hold a different view overrate the importance of its isolated Aramaisms which are best accounted for by the use of a spoken patois plainly independent of the actual developments of literary Hebrew. Les nombreuses critiques qui détiennent un point de vue différent surestimer l'importance de son Aramaisms isolées qui sont le mieux représenté par l'utilisation d'un patois parlé clairement indépendante de l'évolution réelle de la littérature hébraïque. They also make too much of the place occupied by the Book of Ruth among the Hagiographa, for, as can be easily realized, the admission of a writing into this third division of the Hebrew Canon is not necessarily contemporary with its origin. Ils ont également faire trop de la place occupée par le Livre de Ruth parmi les Hagiographa, car, comme peut être facilement réalisé, l'admission d'un écrit en ce troisième division du Canon hébreu n'est pas nécessairement contemporain avec son origine. But, while the internal data supplied by the Book of Ruth thus point to its pre-exilic origin, they remain indecisive with regard to the precise date to which its composition should be referred, as clearly appears from the conflicting inferences which have been drawn from them by recent Catholic scholars. Mais, tandis que les données internes fournies par le Livre de Ruth donc point à ses pré-exilique origine, ils restent indécis en ce qui concerne la date précise à laquelle sa composition doit être renvoyé, apparaît clairement comme le conflit de déductions qui ont été tirées par les chercheurs ces dernières catholique.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Informations concernant la publication écrite par Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcription de Thomas M. Barrett. Dedicated to Ruth Peterson The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dédié à la Ruth Peterson Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, Février 1, 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Commentaries.--Catholic: CLAIR (Paris, 1878); VON HUMMELAUER (Paris, 1888); FILLION (Paris, 1889); VIGOUROUX (Paris, 1901); CRAMPONI. Commentaires .-- catholique: CLAIR (Paris, 1878); VON HUMMELAUER (Paris, 1888); FILLION (Paris, 1889); VIGOUROUX (Paris, 1901); CRAMPONI. Protestant: WRIGHT (London, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): BERTHEAU (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902). Protestante: WRIGHT (Londres, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): Bertheau (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); Nowack (Goettingen, 1902).


Book of Ruth Livre de Ruth

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

-Biblical Data: - Biblique de données:

-Critical View: - Voir les critiques:

Date of Composition. Date de Composition.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer la théorie des interpolations.

The Book of Ruth, which is poetically idyllic in character, although the narrative is in the form of prose, contains an episode from the period of the Judges. Le Livre de Ruth, qui est poétiquement un caractère idyllique, bien que le récit se présente sous la forme de prose, contient un épisode de la période des juges. For this reason it is placed in the Septuagint after the Book of Judges; and this order is followed in the Vulgate and in the English translations. Pour cette raison, il est placé dans la Septante après le Livre des Juges et cet ordre est suivi dans la Vulgate et la traduction en anglais. In the Hebrew Bible, however, Ruth is found in the "Ketubim," or third part of the canon, where it stands next after the Song of Solomon, being the second of the Five Megillot. Dans la Bible hébraïque, cependant, Ruth se trouve dans le "Ketubim, ou la troisième partie du canon, où il se prochain après le Cantique de Salomon, qui est le deuxième de la Meguila. In Spanish manuscripts and in one Bible of 1009 Ruth comes first (Buhl, "Canon of the Old Testament," i., § 10; see Bible Canon). En espagnol et manuscrits dans une Bible de 1009 Ruth vient en premier (Buhl, «Canon de l'Ancien Testament," i., § 10; voir Bible Canon). This position, as will be noted more fully below, probably accords better with the date of the book; for it was written so long after the date of which its story treats that many of the customs to which it refers had become antiquated. Cette position, comme on peut le constater plus en détail ci-dessous, sans doute mieux accords avec la date du livre, car il a été écrit si longtemps après la date de son histoire qui traite que de nombreux de la douane auquel il se réfère est devenu désuet.

-Biblical Data: - Biblique de données:

The book takes its name from one of its characters, who, with her mother-in-law, Naomi, shares the honor of being its heroine. Le livre tire son nom de l'un de ses personnages, qui, avec sa belle-mère, Naomi, partage l'honneur d'être son héroïne. The story is as follows: Elimelech, a man of Bethlehem-judah, with his wife, Naomi, and his two sons, Mahlon and Chilion, went in time of famine and sojourned in the land of Moab. L'histoire est comme suit: Élimélec, un homme de Bethléem de Juda, avec sa femme, Naomi, et ses deux fils, Mahlon et Chilion, s'est rendu en temps de famine et séjourné dans le pays de Moab. There Elimelech died, and the two sons married, Mahlon taking Ruth as his wife, and Chilion taking Ophra-both women of Moab, where both sons likewise died. Il Élimélec sont morts, et les deux fils mariés, Mahlon Ruth prenant comme sa femme, et Chilion prendre Ophra-les femmes de Moab, où les deux fils de même trouvé la mort. In due time Naomi heard that the famine in Judah had passed, and determined to return thither. Le moment venu, Naomi a appris que la famine dans Juda était passé, et déterminée à revenir là. Ruth, in spite of the dissuasion of Naomi, accompanied her mother-in-law to Bethlehem, and cast in her lot with the people of Judah. Ruth, en dépit de la dissuasion de Naomi, accompagné de sa belle-mère à Bethléem, et a lancé dans son lot avec le peuple de Juda. The two women arrived in Bethlehem at the beginning of barley harvest. Les deux femmes sont arrivés à Bethléem au début de la récolte d'orge. Naturally they were in a state of dire poverty. Naturellement, ils étaient dans un état de pauvreté extrême. Elimelech had had an inheritance of land among his brethren, but, unless a Go'el, could be found, Naomi would be compelled to sell it (in Ruth iv. 3 should be pointed = "is going to sell"; comp. "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 145). Élimélec avait eu un héritage de la terre au milieu de ses frères, mais, à moins que Go'el un, pourrait être trouvée, Naomi serait contraint de vendre (dans Ruth iv. 3 devrait être fait = "va à vendre»; comp. " Am. Jour. Semit. Lang. "Xix. 145). Elimelech had a prosperous relative in Bethlehem whose name was Boaz, and who, like others, was engaged in the harvest. Élimélec avait une prospère par rapport à Bethléem dont le nom était Boaz, et qui, comme d'autres, a participé à la récolte. Naomi sent Ruth to glean in his fields, and, after he had spoken kindly to her and shown her some favors, she, still acting upon the advice of her mother-in-law, approached Boaz at night and put herself in his power. Naomi envoyé Ruth à glaner dans ses champs, et, après avoir parlé de bien vouloir lui et montré son certaines faveurs, elle, toujours agissant sur les conseils de sa belle-mère, Boaz approché la nuit et mettre elle-même en son pouvoir. Boaz was attracted to her, but informed her that there was a kinsman nearer than he who had the first right to redeem the estate of Elimelech, and that it would be necessary for this kinsman to renounce his right before he (Boaz) could proceed in the matter. Boaz a attiré à elle, mais a informé la requérante qu'il était un parent plus proche que celui qui a le premier droit de racheter la succession d'Élimélec, et qu'il serait nécessaire pour ce parent à renoncer à son droit avant il (Boaz) pourrait procéder en la question. Accordingly he called this kinsman to the gate of the city before the elders, and told him of the condition of the wife and daughter-in-law of Elimelech, and of his (the kinsman's) right to redeem the estate and to marry Ruth. En conséquence il a demandé ce parent à la porte de la ville avant les anciens et lui a dit de la condition de la femme et sa belle-fille de Élimélec, et de son (le parent) droit de racheter la propriété et de se marier Ruth. The kinsman declared that he did not desire to do so, and drew off his shoe in token that he had renounced his rights in favor of Boaz. Le parent a déclaré qu'il n'a pas envie de le faire, et a appelé au large de ses chaussures en signe qu'il avait renoncé à ses droits en faveur de Boaz. Boaz thereupon bought the estate from Naomi, married Ruth, and became by her the father of Obed, who in due time became the father of Jesse, the father of King David.ECGAB Boaz a alors acheté le domaine de Naomi, Ruth marié et est devenu par son père de Obed, qui en temps voulu, est devenu le père de Jessé, le père du roi David.ECGAB

-Critical View: - Voir les critiques:

It should be noted that in the narrative of the Book of Ruth there are several points which are not quite clear. Il convient de noter que, dans le texte explicatif du Livre de Ruth, il ya plusieurs points qui sont pas tout à fait clair. In certain parts, as i. Dans certaines régions, comme i. 12-14, the action seems to presuppose the existence of the levirate law (comp. Gen. xxxviii. and Deut. xxv. 5 et seq.), while in other parts, as iv. 12-14, l'action semble présupposer l'existence de la loi du lévirat (comp. Gen xxxviii. Et Deut. Xxv. 5 et suiv.), Tandis que dans d'autres parties, comme iv. 3 et seq., the redemption of Elimelech's estate for his widow seems to be the chief point in the discussion. 3 et suiv., La rédemption de Élimélec la succession de sa veuve semble être le principal point à la discussion. This seems to presuppose the extension to wives of the law concerning the inheritance of daughters (Num. xxxvi.). Cela semble présupposer l'extension aux femmes de la loi concernant l'héritage des filles (Nom. xxxvi.). Again, from the general course of the narrative one receives the impression that Boaz is the Go'el; but in iv. Encore une fois, à partir du cours général de la narration un reçoit l'impression que Boaz est le Go'el, mais en IV. 13 et seq. 13 et suiv. the go'el seems to be Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testament," p. 199, sv "Richter," "Ruth," etc.; Bertholet, in "KHC" ad loc.). la go'el semble être Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testament", p. 199, sv "Richter", "Ruth", etc; Bertholet, dans "KHC" ad loc.). Finally, if the levirate law had been really fulfilled, Obed should have been counted the son of Mahlon, the son of Elimelech, whereas he is really called (iv. 21) the son of Boaz. Enfin, si le lévirat loi a été très remplies, Obed aurait dû être compté le fils d'Mahlon, le fils d'Élimélec, alors qu'il est vraiment appelé (IV. 21), le fils de Boaz.

Bewer (in "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 143 et seq.) points out that four steps in the development of the levirate are met with in the Old Testament: (1) the go'el need not be a brother, but may be any kinsman of the deceased, as in Gen. xxxviii.; (2) he must be a brother (although this form is not actually found, it is necessarily presupposed by the following); (3) only such brothers as have lived with the deceased are required to perform the duties of the levirate (comp. Deut. xxv. 5 et seq.); and (4) no man is allowed to take his brother's wife (Lev. xx. 21). Bewer ( "Am. Jour. Semit. Lang." Xix. 143 et suiv.) Signale que quatre étapes dans le développement de la lévirat sont rencontrés dans l'Ancien Testament: (1) la go'el n'a pas besoin d'être un frère, mais être tout mai parent du défunt, comme dans la Genèse XXXVIII. (2) il doit être un frère (bien que ce formulaire n'est pas trouvé, il est suppose nécessairement par le texte suivant), (3) que ces frères comme l'ont vécu avec le défunt sont tenus d'assumer les responsabilités du lévirat (comp. Deut. xxv. 5 et suiv.) et (4) nul n'est autorisé à prendre son frère de l'épouse (Lévitique xx. 21). According to this classification, the form of levirate in the Book of Ruth is the oldest of all, but here is encountered the difficulty that the described form of purchase of the estate of Naomi does not at all accord with any form of levirate, but with the law of Lev. Selon cette classification, la forme de lévirat dans le Livre de Ruth est le plus ancien de tous, mais ici on rencontre la difficulté que le décrit le formulaire d'achat de la masse de Naomi n'est pas du tout conforme à toute forme de lévirat, mais avec la loi de Lev. xxv. XXV. 25 (Holiness Code, cited hereafter as H). 25 (Code Sainteté, cité ci-après H). Bewer therefore concludes that the levirate idea is not an original part of the Book of Ruth, but that the work was first composed on the basis of Lev. Bewer conclut donc que le lévirat idée n'est pas une pièce d'origine du Livre de Ruth, mais que le travail a été composé sur la base de Lev. xxv. XXV. 25, and that it was afterward interpolated to some extent to ingraft upon it the levirate idea. 25, et qu'il a été interpolé après une certaine mesure, à ingraft sur le lévirat idée. The phenomena of the book, however, may quite plausibly be explained in another way, as will be pointed out below. Les phénomènes du livre, cependant, tout à fait plausible mai être expliqué d'une autre manière, comme on le verra ci-dessous.

Date of Composition. Date de Composition.

According to Bewer the Book of Ruth is later than H., ie, it is post-exilic. Selon Bewer le Livre de Ruth est plus tard que H., c'est-à-dire, il est post-exilique. This view of the date is for other reasons held by many scholars (eg, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testaments," i., part 2, p. 195; Cornill, "Einleitung," p. 241; Nowack, lc; Bertholet, lc; and Kautzsch, "Literature of the Old Testament," p. 129). Ce point de vue de la date est pour d'autres raisons par de nombreux chercheurs (par exemple, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testaments," i., partie 2, p. 195; Cornill, "Introduction", p. 241; Nowack, en monnaies locales; Bertholet, lc, et Kautzsch, «La littérature de l'Ancien Testament", p. 129). The days of the Judges are referred to as a time far past (i. 1), and even the law of Deut. Les jours des juges sont désignés comme un temps passé loin (i. 1), et même le droit de Deut. xxv. XXV. 5 et seq. 5 et suiv. is referred to as a custom now obsolete (comp. Ruth iv.7); the language of the book contains several Aramaisms(eg, , i. 4; , i. 13; and , iv. 7); the interest in the genealogy of David (iv. 20 et seq.) is thought to indicate a date when David had become the ideal of the nation; and the evident interest of the author in the marriage of an Israelite with a Moabitess-an interest in sharp contrast to the law of Deut. est considéré comme une coutume désormais obsolètes (comp. Ruth IV.7), la langue du livre contient plusieurs Aramaisms (par exemple, i. 4; i. 13, et, iv. 7); l'intérêt pour la généalogie de David (IV. 20 et suiv.) pensée est d'indiquer une date à laquelle David est devenu l'idéal de la nation et l'intérêt évident de l'auteur dans le mariage d'un israélite avec une Moabite-un intérêt contraste fortement avec la droit de Deut. xxiii. XXIII. 3 et seq. 3 et suivants. as well as the procedure of Ezra and Nehemiah (Ezra ix., x., and Neh. xiii. 23 et seq.)-indicates that the author of Ruth was a contemporary of Ezra and Nehemiah and wrote the book to show that their opposition to foreign marriages was contrary to ancient and most honorable precedent. ainsi que la procédure d'Esdras et de Néhémie (Esdras ix., x., et Néhémie. xiii. 23 et suiv.) indique que l'auteur de Ruth était un contemporain d'Esdras et de Néhémie et a écrit le livre que de montrer leur opposition les mariages à l'étranger est contraire à l'ancienne et la plus honorable précédent.

Although Driver ("Introduction," p. 427) urges that the general beauty and purity of style of Ruth indicate a pre-exilic date, holding that the Davidic genealogy at the end is probably a later addition, the post-exilic origin of Ruth seems to be confirmed by its position among the "Ketubim," in the third part of the canon. Bien que Pilote ( "Introduction", p. 427) demande instamment que la beauté et la pureté du style de Ruth indiquer une pré-exilique date, estimant que la généalogie de David, à la fin est sans doute un côté plus, la post-exilique origine de Ruth semble confirmé par sa position parmi les "Ketubim," dans la troisième partie du canon. The view which makes it a tract against the marriage policy of Ezra and Nehemiah seems most probable. Le point de vue, qui en fait un tract contre le mariage politique d'Esdras et de Néhémie semble plus probable.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer la théorie des interpolations.

Bewer (lc xx. 205 et seq.) holds that the work was written at that time and for that purpose, and that in its original form, without any reference to the levirate, it was a more effective weapon in the controversy than it is now. Bewer (lc xx. 205 et suiv.) Estime que le travail a été écrit à ce moment-là et à cette fin, et que, dans sa forme originale, sans aucune référence au lévirat, il a été une arme plus efficace dans la controverse qu'elle ne l'est maintenant. His view is that some friend of Ezra added the levirate interpolations in order to make it appear that the foreign marriage of Boaz was not a precedent for ordinary people, as the levirate compelled him to act thus. Son point de vue est que certains ami de Ezra a ajouté le lévirat interpolations afin de faire apparaître que les étrangers mariage de Boaz n'était pas un précédent pour les gens ordinaires, comme le lévirat contraint à agir ainsi. If the book was written at the date supposed, it is clear from the law of H (Lev. xx. 21) that the levirate had passed away. Si le livre a été écrit à la date supposée, il ressort de la loi de H (Lévitique xx. 21) que le lévirat est décédé. It is too much, therefore, to expect an absolutely clear and accurate account of its workings. C'est trop, donc, d'attendre un tout à fait clair et précis de son fonctionnement. That the writer should mingle its provisions with those of Lev. Que l'écrivain doit se mêler de ses dispositions avec celles de Lev. xxv., which refer to the redemption of the estates of the poor, would at this date be very natural. xxv., qui se rapportent au rachat des biens des pauvres, à cette date être très naturel. Confusion, too, as to who the go'el actually was would also be natural. Confusion, aussi, comme à la go'el qui ne l'était en réalité serait aussi naturel. Bewer's theory of interpolations seems, accordingly, unnecessary. Bewer la théorie de l'interpolation semble, par conséquent, pas nécessaire. Cheyne's view ("Encyc. Bibl." sv) that Elimelech was a Jerahmeelite, and that he went to sojourn in the land of Miṣṣur, is one of the curiosities of his Jerahmeel-Miṣṣur theory. Cheyne l'avis ( «Encycl. Bibl. Sv) qui était Élimélec un Jerahmeelite, et qu'il est allé au séjour sur la terre de Miṣṣur, est une des curiosités de son Jerahmeel-Miṣṣur la théorie.

Executive Committee of the Editorial Board, George A. Barton Comité exécutif du Comité de rédaction, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

In addition to the works cited in the article, Bleek, Einleitung in das Alte Testament, ed. Outre les ouvrages cités dans l'article, Bleek, Einleitung in das Alte Testament, ed. Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4th ed., 1895; Oettli, Ruth, in Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4th ed., 1895; Oettli, Ruth, dans Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html