Books of SamuelLivres de Samuel

General InformationInformations générales

The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David.Les deux livres de Samuel, qui suivent les juges dans la Bible hébraïque et Ruth, en anglais, racontent l'histoire de Samuel, Saül et David.The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel.Les événements de la rupture cataclysmique de la ligue prémonarchique Israël à travers la fondation de la monarchie de Saül et les débuts de l'émergence de politiques de David pour la mort de Saül sont racontés dans 1 Samuel.David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel. L'unification de David d'Israël et de Juda, son expansion impériale, et la lutte à la suite de décider qui succédera à David sont décrites dans 2 Samuel.

The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy.Les livres sont nommés d'après Samuel, le dernier représentant majeur de l'ancienne ligue, qui a figuré en bonne place dans la transition vers la monarchie.He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings.Il ne joue aucun rôle dans 2 Samuel, cependant, ce qui peut expliquer pourquoi les versions Septante et la Vulgate désigne 1-2 Samuel comme 1 - 2 Rois.

Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged.Les deux volumes font partie de l'Histoire deutéronomiste (compilé à l'époque de Josias, c. 640 à 609 avant JC), mais ils se composent essentiellement d'préexistante sources littéraires, telles que le récit pré davidique sur l'Arche (1 Sam 2, 4. - 6) et le récit Trône de Salomon succession (2 Sam. 9 -. 20), que le rédacteur final utilisé relativement inchangé.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliographie
PR Ackroyd, The First Book of Samuel (1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession Narrative (1968).PR Ackroyd, Le Premier Livre de Samuel (1971); FM Croix, cananéenne Mythe et l'hébreu Epic (1973); HW Hertzberg, 1 et 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, Le Récit de la relève (1968).


Books of SamuelLivres de Samuel

Brief OutlineBref aperçu

  1. Samuel as Judge (1Sam 1-7)Samuel comme juge (1Samuel 1-7)
  2. Saul as King (1Sam 8-2Sam 1)Saül comme roi (1Samuel 8-2Sam 1)
  3. David as King (2Sam 2-24)David comme roi (2Samuel 2-24)


Samuel Samuel

Advanced InformationInformations avancées

Samuel, heard of God.Samuel, entendue de Dieu.The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam.Les circonstances particulières liées à sa naissance sont enregistrés dans 1 Samuel.1:20.01:20.Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son.Hannah, une des deux épouses d'Elkana, qui est venu à Silo pour adorer devant le Seigneur, sincèrement prié Dieu qu'elle pourrait devenir la mère d'un fils.Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11).Sa prière fut gracieusement accordée et après que l'enfant a été sevré, elle l'amena à Silo ème le consacra au Seigneur comme un Nazaréen perpétuelle (1:23-2:11).Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture.Voici son corps veut et de formation ont été suivies par les femmes qui ont servi dans le tabernacle, tandis que Eli pris soin de sa culture religieuse.Thus, probably, twelve years of his life passed away.Ainsi, probablement, douze années de sa vie est décédé."The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52).«Le jeune Samuel grandissait sur, et est favorable à la fois avec le Seigneur, et aussi avec les hommes» (2:26;. Comp Luc 2:52).It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22).Il fut un temps de dégénérescence importante et croissante en Israël (Juges 21:19-21; 1 Samuel 2:. 12-17, 22).

The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3).Les Philistins, qui de la fin a considérablement augmenté en nombre et en puissance, ont été pratiquement maîtres du pays, et maintenu le peuple dans la soumission (1 Sam. 10:05;. 13:3).At this time new communications from God began to be made to the pious child.A ce moment de nouvelles communications de Dieu a commencé à être fait à l'enfant pieux.A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth."Une voix mystérieuse lui vint dans la saison la nuit, l'appelant par son nom, et, instruit par Eli, il répondit: «Parle, Seigneur;. Pour ton serviteur écoute"The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons.Le message qui est venu du Seigneur a été l'un de malheur et de ruine à Eli et ses fils prodigues.Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith.Samuel c'est tout dit à Éli, dont la seule réponse à la dénonciation terrible (1. Sam 3:11-18) a été: «C'est le Seigneur; qu'il fasse ce qui lui semblera bon", la soumission passive d'un caractère faible, ne pas , dans son cas, l'expression de la plus haute confiance et la foi.

The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office.Le Seigneur se révèle désormais en plusieurs manières à Samuel, et sa renommée et son influence accrue dans tout le pays que d'un divinement appelé au bureau prophétique.A new period in the history of the kingdom of God now commenced.Une nouvelle période dans l'histoire du royaume de Dieu maintenant commencé.The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle."Le joug des Philistins était lourd, et le peuple, gémit sous l'oppression répandue, se leva subitement en pleine révolte, et "sortit contre les Philistins à la bataille."A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2).Une bataille féroce et funeste a été combattu à Aphek, près de Ebenezer (1 Sam.. 4:1, 2).The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field."Les Israélites ont été défaits, laissant 4.000 morts "dans le champ."The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence.Les chefs du peuple pensé à réparer ce grand désastre en transportant avec eux l'arche de l'alliance comme le symbole de la présence de Jéhovah.They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek.Ils en conséquence, sans avoir consulté Samuel, il alla chercher à Silo au camp près de Aphek.

At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again."A la vue de l'arche parmi eux le peuple »a crié avec un grand cri, de sorte que la terre sonna de nouveau."A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark.Une deuxième bataille a été combattue, et de nouveau battu les Philistins, les Israélites, ont pris d'assaut leur camp, tua 30.000 hommes, et a pris l'arche sainte.The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died.La nouvelle de cette bataille a été rapidement fatale transmise à Silo, et dès que les personnes âgées Eli entendu dire que l'arche de Dieu fut prise, il tomba en arrière de son siège à l'entrée du sanctuaire, et son frein cou, et il mourut.The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1).Le tabernacle avec son mobilier était probablement, par les conseils de Samuel, maintenant une vingtaine d'années d'âge, retiré de Shiloh à quelque lieu de sécurité, et enfin à Nob, où il est resté de nombreuses années (21h01).The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59).Les Philistins suivi leur avantage, et marcha sur Shiloh, dont ils pillé et détruit (comp. Jérémie 7:12;.. Ps 78:59).

This was a great epoch in the history of Israel.Ce fut une grande époque dans l'histoire d'Israël.For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines.Depuis vingt ans après cette bataille fatale à Aphek toute la terre se trouvait sous l'oppression des Philistins.During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land.Pendant toutes ces années mornes Samuel était un pouvoir spirituel sur la terre.From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people.De Rama, sa ville natale, où il résidait, son influence s'en allèrent de tous côtés parmi le peuple.With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance.Avec un zèle infatigable, il montait et descendait d'un endroit à reprendre, pour convaincre, et en exhortant le peuple, en s'efforçant de réveiller en eux un sentiment de leurs péchés, et de les conduire à la repentance.His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord." Ses travaux ont été jusqu'à présent réussi que "toute la maison d'Israël poussa des gémissements, après le Seigneur."Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all.Samuel convoqua le peuple à Mitspa, l'une des plus hautes collines de la Palestine centrale, où ils ont jeûné et prié, et se sont préparés là-bas, sous sa direction, pour une grande guerre contre les Philistins, qui marcha toute leur force vers Mitspa, afin pour écraser les Israélites une fois pour toutes.

At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel.A l'intercession de Samuel de Dieu interposé en faveur d'Israël.Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war.Samuel lui-même était leur chef, la seule occasion dans laquelle il a agi comme un chef de guerre.The Philistines were utterly routed.Les Philistins étaient en déroute.They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued.Ils se sont enfuis dans la terreur avant que l'armée d'Israël, et un grand massacre s'ensuivit.This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression.Cette bataille, se sont battus sans doute à propos de BC 1095, mettre fin à quarante ans d'oppression des Philistins.In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12).En mémoire de cette grande délivrance, et en signe de gratitude pour l'aide daignait, Samuel mis en place une grande pierre dans le champ de bataille, et l'a appelé «Ebenezer», en disant: «Jusqu'ici l'Éternel nous a aidé» (1 Sam 7.: 1-12).This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken.Ce fut l'endroit où, vingt ans auparavant, les Israélites avaient subi une grande défaite, lorsque l'arche de Dieu fut prise.This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah.Cette victoire sur les Philistins a été suivie par une longue période de paix pour Israël (1 Sam.. 7:13, 14), au cours de laquelle Samuel exercé les fonctions de juge, en allant «d'année en année dans le circuit» de son domicile à Rama à la Béthel, à Guilgal là (pas que dans la vallée du Jourdain, mais ce qui se trouvait à l'ouest de Ebal et Garizim), et retour par Mitspé à Rama.

He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Il a établi des services réguliers à Silo, où il éleva un autel, et à Rama il a rassemblé une compagnie de jeunes hommes autour de lui et a créé une école des prophètes.The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption.Les écoles de prophètes, donc son origine, et par la suite établie également à Guibea, Béthel, Guilgal, et Jéricho, a exercé une influence importante sur le caractère national et l'histoire du peuple dans le maintien de la religion pure, au milieu de la corruption croissante. They continued to the end of the Jewish commonwealth.Ils ont continué jusqu'à la fin de la communauté juive.Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest.Depuis de nombreuses années passèrent, pendant lesquelles Samuel exercé les fonctions de sa charge judiciaire, étant l'ami et le conseiller de la population dans toutes les questions d'intérêt public et privé.He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord.Il était un grand homme d'État ainsi que d'un réformateur, et tous le regardaient avec vénération comme le «voyant», le prophète du Seigneur.

At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them.A l'issue de cette période, quand il était maintenant un vieil homme, les anciens d'Israël vinrent à lui à Rama (1 Sam. 8:04, 5, 19-22.), Et sentir combien grande était le danger auquel la nation a été exposée par la faute des fils de Samuel, qu'il avait investi de fonctions judiciaires que ses assistants, et avait mis à Beersheba, à la frontière Philistin, et aussi d'une menace d'invasion des Ammonites, ils ont exigé que le roi devrait être fixé sur eux .This request was very displeasing to Samuel.Cette demande a été très déplaisant à Samuel.He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step.Il remontra avec eux, et les avertit des conséquences d'une telle démarche.At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15).A la longue cependant, renvoyant la question à Dieu, il a accédé à leurs désirs, et oint Saül (v. ce mot) pour être leur roi (11:15).Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet.Avant de se retirer de la vie publique, il a convoqué une assemblée du peuple à Guilgal (ch. 12), et il s'adressa à eux solennellement en référence à sa propre relation à eux comme juge et prophète.

The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul.Le reste de sa vie, il a passé à la retraite à Rama, seulement occasionnellement et dans des circonstances particulières apparaissant à nouveau en public (1 Sam.. 13, 15) avec les communications de Dieu au roi Saül.While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul.Alors que le deuil plus les nombreux maux qui aujourd'hui tombé à la nation, il est soudainement convoqué (Ch.16) pour aller à Bethléem et oindre David, le fils de Jessé, comme roi sur Israël, au lieu de Saül.After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age.Après ce peu est connu de lui jusqu'au moment de sa mort, qui a eu lieu à Rama quand il était probablement d'environ quatre-vingts ans."And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house."Et tout Israël se rassemblèrent, et se lamentaient sur lui, et l'enterra dans sa demeure à Rama" (25:1), et non pas dans la maison elle-même, mais dans la cour ou le jardin de sa maison.(Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer.(2 Rois 21:18 Trib.; 2 Chr 33:20;. 1 Rois 2:34;. Jean 19:41) le dévouement de Samuel à Dieu, et la faveur spéciale avec laquelle Dieu lui considéré, sont mentionnés dans Jer.15:1 and Ps.15h01 et le PS.99:6.99:6.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Books of SamuelLivres de Samuel

Advanced InformationInformations avancées

The LXX. La LXX.translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom."traducteurs considéré les livres de Samuel et des Rois comme formant une seule histoire continue, dont ils divisé en quatre livres, qu'ils ont appelé «Livres du Royaume."The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings."La Vulgate suivi cette division, mais de style entre eux "Livres des Rois».These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel.Ces livres de Samuel en conséquence, ils appelé la «première» et «deuxième» Livres des Rois, et non pas, comme dans les versions modernes protestants, la «première» et «deuxième» Livres de Samuel.The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan.Les auteurs des livres de Samuel étaient probablement Samuel, Gad et Nathan.Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book.Samuel a écrit le vingt-quatre premiers chapitres du premier livre.Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). Gad, le compagnon de David (1. Sam 22:05), a continué l'histoire donc commencé, et c'est Nathan terminée, probablement organiser le tout dans la forme dans laquelle nous avons maintenant qu'il (1 Chr 29:29.).

The contents of the books.Le contenu des livres.

The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel.Le premier livre comprend une période d'environ une centaine d'années, et coïncide presque avec la vie de Samuel.It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31).Il contient (1) l'histoire d'Eli (1-4), (2) de l'histoire de Samuel (5-12), (3) l'histoire de Saül et de David en exil (13-31).

The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects.Le second livre, comprenant une période de peut-être cinquante ans, contient une histoire du règne de David (1) sur Juda (1-4), et (2) sur tout Israël (5-24), principalement dans ses aspects politiques. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically.Les quatre derniers chapitres de la deuxième Samuel peut être considéré comme une sorte d'enregistrement des événements différents annexe, mais pas par ordre chronologique.

These books do not contain complete histories.Ces livres ne contiennent pas d'histoires complètes.Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers.Lacunes fréquentes sont rencontré dans le dossier, parce que leur objet est de présenter une histoire du royaume de Dieu dans son développement progressif, et non des événements du règne de l'souverains successifs.It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr.Il est à noter que la section (2 Sam. 11:2-12: 29.) Contenant une cause du péché de David dans l'affaire de Bethsabée est omis dans le passage correspondant dans 1 Chr.20. 20.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


First and Second Books of KingsPremier et second livre des Rois

Catholic InformationInformation catholique

(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.)(Aussi connu comme le premier et second livre de Samuel.)

For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF.Pour les premier et second livre des Rois dans la Version Autorisée voir KINGS, TROISIEME ET QUATRIEME LIVRES.

In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings.Dans la Vulgate les deux titres sont donnés (Liber Primus Samuelis, nsa quem Primum Regum dicimus, etc); dans les éditions en hébreu et les versions protestantes de la seconde seule est reconnue, les Troisième et Quatrième Livres des Rois étant style premier et second livre des Rois. To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used.Pour éviter toute confusion, la désignation «premier et second livre de Samuel» est adoptée par les écrivains catholiques en se référant au texte hébreu, sinon "premier et second livre des Rois» est couramment utilisé.The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel".Le témoignage d'Origène, saint Jérôme, etc, confirmée par le sommaire massorétique annexé au deuxième livre, ainsi que par les manuscrits hébreux, montre que les deux livres initialement formé, mais un, intitulé «Samuel».This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book.Ce titre a été choisi non seulement parce que Samuel est le personnage principal dans la première partie, mais probablement aussi parce que, en ayant joué un rôle déterminant dans l'établissement du royaume et dans la sélection de Saül et de David comme les rois, il peut être dit avoir été un facteur déterminant dans l'histoire de toute la période comprise par le livre.The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks.La division en deux livres a d'abord été introduit dans la Septante, pour se conformer à la taille courte et plus commode de volutes en vogue chez les Grecs.The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía).Le Livre des Rois a été divisé dans le même temps, et les quatre livres, étant considéré comme une histoire consécutive des royaumes d'Israël et de Juda, ont été nommés "Livres des Royaumes" (basileion Biblia).St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum).Saint-Jérôme conservé la division en quatre livres, qui à partir de la Septante était passé dans l'Itala, ou vieux traduction latine, mais a changé le nom "Livres des Royaumes" (Libri Regnorum) dans "Livres des Rois" (Libri Regum) .The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings.Le texte hébreu des livres de Samuel et des Livres des Rois a été d'abord divisé en édition Bomberg de l'rabbiniques Bible (Venise, 1516-1517), les livres individuels étant distingué comme je le B. de Samuel et II B. de Samuel, I B. des Rois et II B. des Rois.This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics.Cette nomenclature a été adoptée dans les éditions ultérieures de la Bible hébraïque et dans les traductions protestantes, et est ainsi devenu courant chez les non-catholiques.

CONTENTS AND ANALYSISCONTENU ET ANALYSE

I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years.I-II Livres des Rois comprennent l'histoire d'Israël depuis la naissance de Samuel à la fin de la vie publique de David, et couvrent une période d'environ une centaine d'années.The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books.Le premier livre contient l'histoire de Samuel et du règne de Saül, et le second, l'histoire du règne de David, la mort de Saül marquer la division entre les deux livres.The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter.Le contenu peut être divisé en cinq sections principales: (1) I, I-VII, l'histoire de Samuel, (2) viii-xiv, ou, mieux, XV, histoire du gouvernement de Saül; (3) XVI-XXXI, Saül et David (4); II, i-xx, l'histoire du règne de David (5); xxi-xxiv, annexe contenant des matières diverses.The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2).La division entre (3) et (4) est suffisamment indiqué par la mort de Saül et de David par l'adhésion au pouvoir; les autres sections sont délimités par des résumés, VII, 15-17; XIV, 47-58; XX, 23 -26; xv, cependant, qui est une introduction à ce qui suit, en fonction de l'objet appartient à (2).

(1) History of Samuel(1) Histoire de Samuel

Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11.Samuel naissance et la consécration au Seigneur, moi, I-II, 11.Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36.Méfaits des fils d'Héli et de prédiction de la chute de sa maison, II, 12-36.Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii.Samuel appel à la fonction prophétique, sa première vision, dans laquelle la punition imminente de la maison d'Héli lui est révélé, iii.The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv.L'armée d'Israël est battu par les Philistins, et les Ophni Phinées sont tués et l'arche prise; mort d'Héli, iv.The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1. L'arche parmi les Philistins, il est ramené à Bethsames, puis emmené à Cariathiarim, V-VII, 1.Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17.Samuel comme juge, il est déterminant pour amener les gens à retourner au Seigneur et à infliger une défaite écrasante sur les Philistins, vii, 2-17.

(2) History of Saul's Government(2) Histoire du gouvernement de Saül

The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii.Le peuple demande un roi; Samuel rendements contrecœur à leur demande, viii.Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16.Saul, tout en cherchant les ânesses de son père, est une société privée oint roi par Samuel, IX-X, 16.Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27.Samuel convoque le peuple à Maspha (Mitspa) pour élire un roi, le sort tombe sur Saül, mais il n'est pas reconnu par tous les x, 17-27.Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi.Saul défaites roi des Ammonites, Naas, et l'opposition à lui cesse, xi.Samuel's farewell address to the people, xii.Samuel discours d'adieu au peuple, xii.War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii.La guerre contre les Philistins; désobéissance de Saül pour laquelle Samuel annonce son rejet, xiii.Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan exploiter au Machmas, il est condamné à mort pour une infraction involontaire d'ordres de son père, mais il est gracié à la prière du peuple, XIV, 1-46.Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52.Résumé des guerres de Saül; sa famille et commandant en chef, XIV, 47 - 52.War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv.La guerre contre Amalec; seconde le rejet définitif de la désobéissance et Saül, xv.

(3) Saul and David(3) Saül et David

David at CourtDavid à la cour

David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33.David, le fils cadet d'Isaï (Jesse), est oint roi à Bethléem par Samuel, XVI, 1-33.He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23.Il est appelé à la cour pour jouer devant Saül et est faite de son écuyer, XVI, 14-23.David and Goliath, xvii.David et Goliath, xvii.Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii.L'amitié de Jonathan pour David et la jalousie de Saül; ce dernier, après avoir tenté de percer David avec sa lance, le pousse avec une intention perfide d'un exploit audacieux contre les Philistins en lui promettant sa fille en mariage Michol, xviii.Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10.Jonathan adoucit son père pendant un certain temps, mais, ayant à nouveau David s'est distingué dans une guerre contre les Philistins, l'inimitié est renouvelé, et Saül une seconde fois les tentatives de le tuer, XIX, 1-10.Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath.Michol aide David à échapper, il réparations à Samuel à Ramatha, mais, voyant, après vains efforts de Jonathan à la médiation que tout espoir de réconciliation est parti, il s'enfuit à Achis, roi de Geth, en s'arrêtant sur le chemin au Nobe, où Achimelech lui donne les pains de proposition et de l'épée de Goliath.Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi.Être reconnu à Geth il se sauve par la folie feinte, XIX, 11-XXI.

David as an OutlawDavid comme un hors la loi

He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Il se réfugie dans la grotte de Odollam (QR88 -> Adullam), et devient le leader d'une bande de brigands, il met ses parents sous la protection du roi de Moab.Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii.Saul tue Achimelech et les prêtres de Nobe, xxii.David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan.David offre Ceila des Philistins, mais pour éviter la capture par Saül, il se retire dans le désert de Ziph, où il est visité par Jonathan.He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii.Il est livré providentiellement quand ils sont entourés par des hommes de Saül, xxiii.He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv.Il n'épargne vie de Saul dans une grotte du désert de l'Engaddi, xxiv.Death of Samuel.Mort de Samuel.Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv.Episode de Nabal et Abigail, cette dernière devient la femme de David après la mort de son mari, xxv.During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi.Lors d'une nouvelle poursuite, David entre dans le camp de Saül dans la nuit et emporte sa lance et la tasse, xxvi.He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii.Il devient un vassal de Achis, dont il reçoit Siceleg (Tsiklag); tout en prétendant raids sur le territoire de Juda, il les guerres contre les tribus du sud, XXVII.New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii.Nouvelle guerre avec les Philistins; entretien de Saül avec la sorcière d'Endor, XXVIII.David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David accompagne l'armée de Achis, mais sa fidélité étant mise en doute par les chefs des Philistins, il est renvoyé.On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx.À son retour, il constate que Siceleg a été saccagée par les Amalécites pendant son absence, et Abigail emporté avec d'autres prisonniers, il poursuit les maraudeurs et récupère les prisonniers et le butin, xxix-xxx.Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi.Bataille de Gelboé, la mort de Saül et de Jonathan, xxxi.

(4) History of the Reign of David(4) Histoire du règne de David

David at HebronDavid à Hébron

He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i.Il apprend la mort de Saül et Jonathan; sa complainte sur eux, II, i.He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7.Il est oint roi de Juda à Hébron, ii, 1-7.War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32.La guerre entre David et Isboseth, ou Esbaal (Ishbaal), le fils de Saül, qui est reconnu par les autres tribus, II, 8-32.Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii.Abner, le commandant des forces de Isboseth, s'étant brouillé avec son maître, se soumet à David et est tué traîtreusement par Joab, iii.Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5.Isboseth est assassiné, David punit les assassins et est reconnu par toutes les tribus, IV-V, 5.

David at JerusalemDavid à Jérusalem

Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16.Jérusalem est prise par les Jébuséens et devient la capitale, v, 6-16.War with the Philistines, v, 17-25.Guerre avec les Philistins, v, 17-25.The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi.L'arche est transporté solennellement de Cariathiarim à Sion, vi.David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii.David pense de construction d'un temple; son intention, mais pas acceptée, est récompensée par la promesse que son trône durera éternellement, vii.Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii.Résumé des différentes guerres menées par David, et la liste de ses officiers, viii.His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix.Sa bonté d'Miphiboseth ou Meribbaal, le fils de Jonathan, ix.War with Ammon and Syria, x. Guerre avec Ammon et la Syrie, x.

David's Family HistoryHistoire de famille de David

His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi.Son adultère avec Bethsabée, la femme d'Urie, xi.His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23.Sa repentance lorsque la grandeur de son crime est ramené à lui par Nathan, XII, 1-23.Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31.Naissance de Salomon, David est présent à la prise de Rabbath, XII, 24-31.Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv.Amnon ravit Thamar, la sœur d'Absalom, ce dernier lui a assassiné et les mouches à Gessur; grâce à l'intervention de Joab, il est rappelé et réconcilié avec son père, xiii-xiv.Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi.Rébellion d'Absalom, David vole de Jérusalem; Siba, serviteur de Miphiboseth, lui apporte vivres et accuse son maître de déloyauté; Sémeï malédictions David; Absalon va vers les concubines de son père, XV-XVI.Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii.Achitophel conseils poursuite immédiate, mais Absalom suit les conseils de Chusaï, adhérente de David, de retarder, et donne ainsi le temps de roi fugitif de traverser le Jourdain, xvii.Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii.Bataille de Mahanaïm Absalom est vaincu et tué par Joab contre l'ordonnance du roi, xviii. David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance.Douleur intense de David, dont il est suscité par remontrances de Joab.At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39.Au passage du Jourdain il pardonne Sémeï, reçoit Miphiboseth revenir dans ses bonnes grâces, et invite à la cour Berzellai, qui avait fourni des dispositions à l'armée, XIX, 1-39.Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa.Les jalousies entre Israël et Juda conduire à la révolte de Seba; Amasa est chargé de faire un prélèvement, mais, comme les troupes sont rassemblées trop lentement, Joab et Abisaï sont envoyés avec le garde du corps dans la poursuite des rebelles; Joab tue traîtreusement Amasa.Summary of officers, xix, 40-xx. Résumé des officiers, XIX, 40-xx.

(5) Appendix(5) Annexe

The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14.Les deux fils de Respha, concubine de Saül, et les cinq fils de Merob, fille de Saül, sont mis à mort par les Gabaonites, XXI, 1-14.Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22.Différents exploits contre les Philistins, XXI, 15-22.David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii.Psaume de David d'action de grâces (Ps. XVII), xxii.His "last words", xxiii, 1-7.Son «derniers mots», XXIII, 1-7.Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39.Énumération des hommes vaillants de David, XXIII, 8-39.The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv.La numérotation de la population et la peste qui la suit, xxiv.

UNITY AND OBJECTUNITÉ ET OBJET

I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition.I-II livres des Rois n'ont jamais formé un travail avec III-IV, comme cela a été cru par les commentateurs anciens et est toujours maintenu par certains auteurs modernes, bien que la numérotation des livres de la Septante et le compte des derniers jours de David et de la mort au début des Rois III semblent colorent une telle supposition.The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works.La différence de plan et la méthode poursuivis dans les deux paires de livres montre qu'ils initialement formé deux œuvres distinctes. The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources.L'auteur de III-IV donne une esquisse plus ou moins brève de chaque règne, et se réfère ensuite à ses lecteurs pour plus d'informations à la source où il a tiré ses données, tandis que l'auteur de I-II fournit des détails complets et des minutes, même quand ils sont de peu d'importance, que son travail ressemble plus à une série de biographies d'une histoire, et, à l'exception du II, I, 18, où il se réfère à la "Livre du Juste», il ne mentionne jamais ses sources .Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data.Par ailleurs, l'auteur du III-IV fournit des données chronologiques abondants.

Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events.En plus de donner la longueur de chaque règne, il note en général l'âge du roi à son avènement et, après la division, l'année du règne de la règle contemporaine de l'autre royaume, il a également fréquemment dates des événements particuliers.In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them.Dans les deux premiers livres, au contraire, les données chronologiques sont si rares qu'il est impossible de déterminer la longueur de la période couverte par eux. The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two.La position prise par l'auteur du III-IV, à l'égard des faits qu'il rapporte, est aussi très différente de celle de l'auteur des deux autres.The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment.Les louanges anciens ou blâme les actes des dirigeants différents, surtout par rapport à interdire ou de permettre à des sacrifices en dehors du sanctuaire, tandis que le second exprime rarement un jugement et à maintes reprises les dossiers des sacrifices contrairement aux prescriptions du Pentateuque, sans un mot de censure ou de commentaire.Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature.Enfin, il ya une différence marquée de style entre les deux séries de livres; les deux derniers montrent décidé influence araméenne, alors que les deux premiers appartiennent à la meilleure période de la littérature hébraïque.At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful.Tout au plus, pourrait-on dire que les deux premiers chapitres du troisième livre étaient à l'origine partie du Livre de Samuel, et ont ensuite été détaché par l'auteur du Livre des Rois de servir d'introduction à l'histoire de Salomon, mais même cela est douteux.These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them.Ces chapitres ne sont pas requis par l'objet qui l'auteur du Livre de Samuel avait en vue, et le travail est un ensemble complet sans eux.Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David.En outre, le résumé, II, xx, 23-26, marque suffisamment la conclusion de l'histoire de David.In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning.En tout cas, ces deux chapitres sont si étroitement liés par le texte suivant qu'ils doivent avoir appartenu à le Livre des Rois depuis ses débuts.

The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government.Le thème général de l'I-II Rois est le fondement et le développement du Royaume d'Israël, l'histoire de Samuel étant simplement une section préliminaire destinée à expliquer les circonstances qui ont entraîné la création de la forme royale de gouvernement.On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David.Après un examen approfondi du contenu, cependant, on voit que l'auteur est guidé par une idée directrice dans le choix de son sujet, et que son objet principal n'est pas de donner une histoire des deux premiers rois d'Israël, mais de relier la fondation providentielle d'une dynastie royale permanente dans la famille de David.This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David.Cela semble frappante dans le compte du règne de Saül, qui peut se résumer en ces mots: élus, à désirer, et rejetée en faveur de David.The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house. L'histoire détaillée de la lutte entre David et Saül et sa maison est clairement destiné à montrer comment David, l'élu du Seigneur, a été providentiellement préservé au milieu de nombreux dangers imminents et comment il a finalement triomphé, tandis que Saul a péri avec sa maison.The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail.Les premières manifestations de la domination de David sur-Unis qu'Israël est dit en quelques mots, même un tel fait important que la prise de Jérusalem étant peu insisté, mais son zèle pour le culte de Dieu et sa récompense dans la promesse solennelle que son trône durera éternellement ( II, VII, 11-16) sont liées dans le détail.The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings.Les autres chapitres racontent comment, en application de cette promesse, Dieu l'aide à étendre et consolider son royaume, et ne l'abandonne pas, même après son grand crime, mais il le punit en son tendre sentiment.The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions.La conclusion le montre en possession paisible du trône après deux rébellions dangereux. The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq.L'histoire entière est donc construit autour d'une idée centrale et atteint son apogée dans la promesse messianique, II, VII, 11 ss.Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands.Outre cet objet principal un secondaire peut être observée, ce qui est de transmettre aux roi et le peuple la leçon que pour obtenir la protection de Dieu, ils doivent observer ses commandements.

AUTHOR AND DATEAUTEUR ET DATE

The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation.Les attributs Talmud à toute l'œuvre de Samuel qui porte son nom; cette opinion étrange était adopté plus tard par saint Grégoire le Grand, qui naïvement persuadé que Samuel a écrit les événements survenus après sa mort par la révélation prophétique.Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan.La tradition rabbinique et la plupart des anciens écrivains chrétiens attribuent à ce prophète de la partie se référant à son époque (I, I-XXIV), le reste à la Gad Prophètes et Nathan.This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer."Cette vue est évidemment basée sur I Par., XXIX, 29: "Maintenant, les actes du roi David et prénom sont écrits dans le livre de Samuel le voyant, et dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le voyant. "But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works.Mais le libellé du texte indique qu'il est question de trois oeuvres distinctes.Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives.Par ailleurs, l'unité du plan et la relation étroite entre les différentes parties d'exclure la paternité composites, il faut au moins admettre un rédacteur qui a combiné les trois récits.This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Ce rédacteur, selon Hummelauer, est le prophète Nathan, le travail, cependant, peut difficilement être placé si tôt.Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras.D'autres l'attribuent à Isaïe, Jérémie, Ezéchias, ou Esdras.None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown.Aucune de ces opinions repose sur aucune base solide, et nous pouvons seulement dire que l'auteur est inconnu.The same diversity of opinion exists as to the date of composition.La même diversité d'opinion existe quant à la date de composition.Hummelauer assigns it to the last days of David.Hummelauer qu'il attribue à ces derniers jours de David. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre et Thenius placer sous Roboam; Kaulen, sous Abiam le fils de Roboam; Haevernick, pas longtemps après David, Ewald, quelque trente ans après Salomon; Clair, entre la mort de David et de la destruction du royaume de Juda.According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century.Selon les critiques récentes, il appartient à la septième siècle, mais a reçu des retouches plus tard le cinquième ou même le quatrième siècle.No sufficient data are at hand to fix a precise date.Pas suffisamment de données sont à portée de main pour fixer une date précise.We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed.Nous pouvons, cependant, affecter des limites cedrtain de temps dans lequel le travail doit avoir été composée.The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives.L'explication concernant la robe des filles du roi à l'époque de David (II, XIII, 18) suppose que une période considérable s'est écoulé dans l'intervalle, et les points à une date ultérieure à celle de Salomon, pendant le règne duquel un changement dans le style de robe était vraisemblablement introduit par ses épouses étrangères.How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day."Comment bien plus tard est indiqué par la remarque: «Pour quelle raison Siceleg appartient aux rois de Juda jusqu'à ce jour."(I, xxvii, 6).(I, XXVII, 6).The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone.Les rois de Juda d'expression implique que, au moment de la rédaction du royaume d'Israël a été divisé, et que au moins deux ou trois rois avaient régné sur Juda seul.The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam.La date la plus rapprochée ne peut pas, par conséquent, être placé sous le règne de berfore Abiam.The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC).Le dernier jour, d'autre part, doit être attribué à une époque antérieure à la réforme de Josias (621 avant JC).As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices.Comme il a été remarqué, l'auteur enregistrements à plusieurs reprises sans censure ou de commenter les violations de la loi du Pentateuque au sujet des sacrifices.Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David.Maintenant, il est peu probable qu'il aurait agi ainsi s'il avait écrit après ces pratiques avaient été supprimés et leur illégalité impressionné sur le peuple, car à cette époque ses lecteurs auraient pris scandale à la violation de la loi par une telle personne comme Samuel, et à la tolérance des rites illégale par un roi comme David.The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it.La force de cette raison on le verra, si nous considérons la manière dont l'auteur de II à IV Rois, qui a écrit après la réforme de Josias, le départ de toutes les censures de la loi à cet égard ou, comme dans 1 Rois 3:2, il explique.The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits.La pureté de la langue parle pour un début plutôt que d'une date tardive dans les limites ci-dessus.The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand.L'appendice, cependant, peut éventuellement être due à une main un peu plus tard. Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty.Par ailleurs, des ajouts par un réviseur d'inspiration ultérieures peuvent être admis sans difficulté.

SOURCES SOURCES

It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work.Il est désormais universellement reconnu que l'auteur de I-II Rois fait usage de documents écrits dans la composition de son travail.One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18).Un tel document, «Le Livre du Juste", est mentionné en relation avec lamentation de David sur Saül et Jonathan (II, I, 18).The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. Le cantique d'Anne (I, II, 1-10), hymne d'action de grâces de David (II, 22:2-51;. Cf. Ps 17), et ses "derniers mots" ont été très probablement aussi tiré d'une source écrite.But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates.Mais outre ces sources mineures, l'écrivain doit avoir à portée de main, du moins pour l'histoire de David, un document contenant une grande partie de la matière historique qu'il raconte.This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:–C'est ce que nous en déduire les passages communs à I-II Rois et le Premier Livre des Chroniques (Chroniques), qui sont indiqués dans la liste suivante: -

I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23J'ai K., K. xxxi II, III, 2-5 V, 1-10 V, 11-25 VI, 1-11 vi, 12-23

viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxivviii pair, x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 XIII, 1-14 xv, 25-29 XVI, 1-3, 43 xviii K., viii x, 1. - XI, XII 1, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv

I Par., xviii xix, 1-xx.I Par., XVIII, XIX, 1-xx.1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi

Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document. Bien que ces passages sont souvent d'accord mot pour mot, les différences sont telles que l'auteur de Chroniques, l'écrivain plus tard, ne peut pas être dit avoir copié de I-II Rois, et nous devons conclure que les deux auteurs ont fait usage du même document.This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24).Cela semble avoir été un compte rendu officiel des événements importants du public et des questions relatives à l'administration, comme cela a été sans doute conservé par le tribunal "enregistreur" (2 Samuel 8:16; 20:24), et est très probablement le même que les "Chroniques du roi David» (1 Chroniques 27:24).To this document we may add three others mentioned in I Par.Pour ce document, nous pouvons ajouter trois autres personnes mentionnées dans I Par.(xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan".(XXIX, 29) comme sources d'information pour l'histoire de David, à savoir, le «Livre de Samuel", le "Livre de Gad», et le "Livre de Nathan".These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names.Ces sont des œuvres des trois prophètes, comme nous recueillons auprès de II Par, IX, 29;. Xii, 15; xx, 34, etc, et notre auteur ne serait guère négliger écrits recommandé par de tels noms.Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign.Samuel très probablement fourni la matière de sa propre histoire et pour partie de Saül; Gad, compagnon de David dans l'exil, les détails de cette partie de la vie de David, ainsi que de ses débuts en tant que roi, et Nathan, les informations concernant la dernière partie , voire la totalité, de son règne.Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap.Ainsi, entre eux, ils ont assez de la période couverte traitée d', si, en effet, leurs récits ne se chevauchent partiellement. Besides these four documents other sources may occasionally have been used.Outre ces quatre documents d'autres sources peuvent parfois avoir été utilisé.A comparison of the passages of I-II Kings and I Par.Une comparaison des passages de I-II Rois et I Par.given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document.donnée dans la liste ci-dessus montre également que les deux écrivains fréquemment transféré leur source à leur propres pages avec peu de changements, car, puisque l'on ne copie pas de l'autre, l'entente entre eux ne peuvent pas être expliqués, sauf sur la supposition que ils ont plus ou moins reproduire le même document.We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining.Nous avons donc raison de croire que notre auteur a suivi le même cours dans d'autres cas, mais dans quelle mesure nous n'avons aucun moyen de déterminer.

THE CRITICAL THEORYLA THÉORIE CRITIQUE

According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease.Selon les critiques des dernières années, I-II Rois n'est rien mais une compilation des différents récits afin maladroitement combinées qu'ils peuvent être séparés avec une relative facilité.In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed.En dépit de cette relative facilité à distinguer les différents éléments, les critiques ne sont pas d'accord sur le nombre de sources, ni quant à la souce particulière à laquelle certains passages doivent être attribués.At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school.A l'heure actuelle la théorie de Wellhausen-Budde est acceptée, au moins dans ses grandes lignes, de près toute l'école critique.According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century.Selon cette théorie, II, ix-xx, des formes un seul document, qui est pratiquement contemporain avec les événements décrits, le reste (sauf l'appendice) est principalement constituée de deux écritures, une autre plus ancienne, J, du neuvième siècle, et un plus tard l'un, E, de la fin de la huitième ou le début du septième siècle.They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools.Ils sont désignés J et E, soit parce qu'ils sont dus aux auteurs des documents yahviste et élohiste de l'Hexateuque, ou à des écrivains appartenant à la même école. Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Les deux J et E ont subi des modifications par un réviseur, J et E ² ² respectivement, et après avoir été soudés ensemble par un rédacteur, RJE, ont été édités par un écrivain de l'école deutéronomiste, RD.After this redaction some further additions were made, among them the appendix.Après cette rédaction quelques ajouts supplémentaires ont été faites, parmi lesquelles l'annexe.The different elements are thus divided by Budde:–Les différents éléments sont donc divisés par Budde: -

J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi.J.-I, IX, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; XIII, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; XX, 1-10, 18-39, 42b; XXII, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi .II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22.II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10b, 12-32; iii, iv, v, 1-3, 6-10, 17-25; vi, ix- xi xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22.J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22.J ² .- I, X, 8; XIII, 7b-15a, 19-22.

E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii.E.-I, IV, VII-1b, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; XVIII, 1-4, 13-29; XIX, 1, 4-6, 8-17 ; XXI, 1 - 9; XXI, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; XXVIII.II, i, 6-10, 13-16; vii.II, i, 6-10, 13-16, vii.E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii.E ² .- I, i, 1-28; II, 11 - 22bis, 23-26; III, 1-iv, 1a; VII, 2-VIII, 22; x, 17-24; xii.

RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a.RJE.-I, x, 25-27; xi, 12-14; XV, 1; XVIII, 21b; XIX, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b -18; XXIV, 16, 20-22a.II, i, 5. II, I, 5.RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3.Chemin de comté-1, IV, 18 (dernier alinéa); VII, 2; XIII, 1; xiv, 47-51; XXVIII, 3.II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12.II, II, 10a, 11, v, 4-5; viii; XII, 10-12.

Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5.Ajouts d'une suite editor.-I, IV, 15, 22, vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; XV, 4; XXIV, 14; xxx, 5.II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26.II, III, 30; v, 6b, 7b, 8b; XV, 24; xx, 25 - 26.

Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5.Dernières additions.-I, II, 1-10, 22b; XVI, 1-13; XVII, 12-13; XIX, 18-24; XX, 10-15; XXII, 5.II, xiv, 26; xxi-xxiv.II, xiv, 26; xxi-xxiv.

This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds.Cette division minute, par laquelle, même courts articles sont à point répartie à leurs sources appropriées, est fondée sur les motifs suivants.(1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event.(1) Il ya des récits double donnant un autre ou même d'une présentation contradictoire d'un même événement.There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d).Il ya deux comptes de l'élection de Saül (I, VIII, 1-XI), de son rejet (XIII, 1-14 et XV), de sa mort (I, XXXI, 1 ss., Et II, I, 4 ss. ), de sa tentative de percer David (I, XXIII, 10-11, et XIX, 9-10d).There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi).Il ya aussi deux comptes de l'introduction de David à Saül (I, XVI, 14 ss. Et XVII, 55-58), de sa fuite de la cour (XIX, 10 ss., Et XXI, 10), de son refuge en prenant avec Achis (xxi, 10 ss., et XXVII, 1 ss.), de sa vie en épargnant Saül (xxiv et xxvi).Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?"Enfin, il ya deux comptes de l'origine du proverbe: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"(x, 12; xix, 24).(X, 12; XIX, 24).Some of these double narratives are not only different, but contradictory.Certains de ces récits doubles ne sont pas seulement différentes, mais contradictoires.In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot.Dans un compte de l'élection de Saül le peuple demande un roi, parce qu'ils sont mécontents du fils de Samuel, le prophète manifeste grand dam et tente de les détourner de leur but, il donne, cependant, et Saül est choisi par tirage au sort. In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas.Dans l'autre, Samuel montre pas d'aversion pour le royaume, il oint Saül privé au commandement de Dieu, qu'il peut délivrer Israël des Philistins; Saul est proclamé roi seulement après, et en récompense de sa victoire sur le roi des Ammonites, Naas. According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite.Selon une version de la mort de Saül, il s'est tué en tombant sur son épée; selon les autres, il fut tué à sa propre demande par un Amalecite.Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner.Encore une fois, au XVIe, David, puis arrivée à l'âge adulte complet et expérimenté dans la guerre, est appelé à la cour pour jouer devant Saül et est faite de son écuyer, et pourtant, dans le chapitre suivant, il apparaît comme un pâtre inutilisées aux armes et inconnus à la fois à Saül et à Abner.Moreover, there are statements at variance with one another.Par ailleurs, il ya des déclarations en contradiction avec l'autre.In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described.Dans I, VII, 33, il est indiqué que «les Philistins ne sont pas venus plus dans les frontières d'Israël tous les jours de Samuel......", Alors que dans ix, 16, Saül est élu roi à délivrer Israël d'eux, et xiii une invasion philistine est décrite. In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii).Dans I, VII, 15, Samuel est dit avoir jugé Israël tous les jours de sa vie, bien dans sa vieillesse, il a délégué ses pouvoirs à son fils (VIII, 1), et après l'élection de Saül solennellement fixés son bureau (xii).Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him.Enfin, dans I, XV, 35, Samuel dit n'avoir jamais vu Saül encore, et encore au XIX, 24, Saül apparaît devant lui.All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized.Tout cela montre que les deux récits, souvent différentes dans leur présentation des faits, ont été combinés, les différences dans certains cas, être laissé non harmonisées. (2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own.(2) Certains passages présentent des conceptions religieuses appartenant à un âge plus avancé, et doit donc être attribué à un écrivain plus tard, qui ont vu les événements du temps passé à la lumière des idées religieuses de la sienne.A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work.Une différence de style littéraire peut aussi être détecté dans les différentes parties de l'ouvrage.If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted.Si tout cela était vrai, la théorie de la critique devrait être admis.In that case much of I-II Kings would have but little historical value.Dans ce cas, une grande partie de I-II Rois, mais aurait peu de valeur historique.The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer. L'argument de la conception religieuse suppose la vérité de la théorie de Wellhausen sur l'évolution de la religion d'Israël, tandis que de style littéraire est réduit à une liste de mots et d'expressions dont la plupart doivent avoir fait partie du discours actuel, et pour cette raison pourrait ne pas avoir été la propriété exclusive de tout écrivain.The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions.Toute la théorie, donc, repose sur l'argument de récits doubles et de contradictions.As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination.Comme cela semble très plausible, et présente de réelles difficultés, il exige un examen.

DOUBLETS AND CONTRADICTIONSDoublets et CONTRADICTIONS

Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail.Certains des récits dits doublets, tout en ayant une ressemblance générale, diffèrent dans chaque détail.This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis.C'est le cas avec les deux comptes de la désobéissance de Saül et de rejet, avec les deux récits de David épargner la vie de Saül, et de son refuge cherchant avec Achis. Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown.Ces récits ne peuvent pas être identifiés, sauf si l'improbabilité des événements survenus tant liée être affichés.But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection?Mais est-il improbable que Saül doit à deux occasions différentes directions ont méconnu Samuel et que ce dernier doit répéter avec l'accent de l'annonce de son rejet?Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him?Ou que dans le jeu de cache-cache parmi les montagnes, David devrait avoir deux fois plus réussi à s'approcher de la personne de Saul et doit à ces deux occasions se sont abstenus de lui nuire?Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal? Ou que dans des conditions modifiées, il aurait dû entrer en négociations avec Achis et devenir son vassal?Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence.Même lorsque les circonstances sont les mêmes, nous ne pouvons à la fois prononcer les récits d'être seuls comptes différents du même événement.It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts.Il n'est pas du tout étrange que Saul dans son humeur folle devraient deux ont tenté de lance de David, ou que les fidèles doivent Ziphiens deux ont trahi les allées et venues de David Saul.The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?"Les deux comptes de Saül parmi les prophètes, à première vue semblent être des doublets réel, non pas tant parce que les deux récits se ressemblent, car elles diffèrent considérablement, tant parce que les deux incidents semblent être donnée quant à l'origine du proverbe: "Saül est-il aussi parmi les prophètes? "The first, however, is alone said to have given rise to the proverb.Le premier, cependant, est le seul a avoir donné lieu au proverbe.The expression used in the other case–"Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?"–does not necessarily imply that the proverb did not exist before, but may be understood to say that it then became popular.L'expression utilisée dans les autres cas "Pourquoi disent-ils, Saül est-il aussi parmi les prophètes?"-Ne signifie pas nécessairement que le proverbe n'existait pas avant, mais peut être compris à dire qu'il est ensuite devenu populaire.The translation of the Vulgate, "Unde et exivit proverbium", is misleading.La traduction de la Vulgate, "Unde et exivit proverbium", est trompeur.There is no double mention of David's flight from court.Il n'ya pas de double mention du vol de David de la cour.When in xxi, 10, he is said to have fled from the face of Saul, nothing more is affirmed than that he fled to avoid being taken by Saul, the meaning of the expression "to flee from the face of" being to flee for fear of some one.Quand en XXI, 10 ans, il est dit avoir fui le visage de Saül, plus rien n'est affirmé que celui qu'il a fui pour éviter d'être pris par Saül, le sens de l'expression "à fuir le visage d '« être à fuir pour peur de quelqu'un.The double narrative of Saul's election is obtained by tearing asunder parts which complement and explain one another.Le double récit de l'élection de Saül est obtenue par déchirer les parties qui se complètent et expliquent les uns les autres.Many a true story thus handled will yield the same results.Beaucoup d'une histoire vraie donc traitée donnera les mêmes résultats.The story as it stands is natural and well connected.L'histoire telle qu'elle est naturelle et bien relié.The people, disgusted at the conduct of the sons of Samuel, and feeling that a strong central government would be an advantage for the defence of the country, request a king.Le peuple, dégoûté par le comportement des fils de Samuel, et le sentiment que le gouvernement central fort serait un avantage pour la défense du pays, demande un roi.Samuel receives the request with displeasure, but yields at God's command and appoints the time and place for the election.Samuel reçoit la demande avec déplaisir, mais les rendements au commandement de Dieu et nomme le temps et de lieu pour l'élection.In the meanwhile he anoints Saul, who is later designated by lot and acclaimed king.En attendant il oint Saul, qui est plus tard désigné par tirage au sort et le roi acclamé.All, however, did not recognize him.Tous, cependant, ne le reconnaît pas.Influential persons belonging to the larger tribes were very likely piqued that an unknown man of the smallest tribe should have been chosen.Les personnes influentes appartenant à des tribus plus grandes ont été très probablement piqué qu'un homme inconnu de la plus petite tribu aurait dû être choisi.Under the circumstances Saul wisely delayed assuming royal power till a favourable opportunity presented itself, which came a month later, when Naas besieged Jabes.Dans les circonstances Saul sagement retardé en supposant pouvoir royal jusqu'au une occasion favorable se présentait, qui est venu un mois plus tard, quand Naas Jabes assiégée.It is objected, indeed, that, since the Jabesites did not send a message to Saul in their pressing danger, chap.On objecte, en effet, que, depuis la Jabesites ne pas envoyer un message à Saül en leur danger pressant, chap.xi, 4 sq., must have belonged to an account in which Saul had not yet been proclaimed king, whence a double narrative is clearly indicated.xi, 4 carrés, doit avoir appartenu à un compte dans lequel Saül n'avait pas encore été proclamé roi, d'où un double récit est clairement indiquée.But even if the Jabesites had sent no message, the fact would have no significance, since Saul had not received universal recognition; nothing, however, warrants us to read such a meaning into the text.Mais même si le Jabesites avait envoyé aucun message, le fait n'aurait aucune importance, car Saül n'avait pas reçu la reconnaissance universelle; rien, cependant, mérite que nous lisions une telle signification dans le texte.At all events, Saul on hearing the news immediately exercised royal power by threatening with severe punishment anyone who would not follow him.En tout cas, Saul sur entendu les nouvelles immédiatement exercé le pouvoir royal en la menaçant avec quiconque punition sévère qui ne serait pas le suivre.Difficulties, it is true, exist as to some particulars, but difficulties are found also in the theory of a double account.Les difficultés, il est vrai, existent quant à certains détails, mais des difficultés se retrouvent aussi dans la théorie d'un double compte.The two accounts of Saul's death are really contradictory; but only one is the historian's; the other is the story told by the Amalecite who brought to David the news of Saul's death, and nothing indicates that the writer intends to relate it as true.Les deux récits de la mort de Saül sont vraiment contradictoires, mais un seul est l'historien, l'autre est l'histoire racontée par le Amalecite qui a apporté à David les nouvelles de la mort de Saül, et rien n'indique que l'écrivain a l'intention de le relier aussi vrai.We need have little hesitation in pronouncing it a fabrication of the Amalecite.Nous avons besoin d'avoir peu d'hésitation en prononçant une fabrication de la Amalecite.Lying to promote one's interests is not unusual, and the hope of winning David's favour was a sufficient inducement for the man to invent his story.Mentir pour la promotion de ses intérêts n'est pas rare, et l'espoir de gagner la faveur de David était une incitation suffisante pour l'homme à inventer son histoire.

With regard to the apparent contradiction between xvi, 14-23, and xvii, it should be remarked that the Vatican (B) and a few other manuscripts of the Septuagint omit xvii, 12-31 and xvii, 55-xviii, 5.En ce qui concerne la contradiction apparente entre xvi, 14-23, et xvii, il convient de remarquer que le Vatican (B) et quelques manuscrits d'autres de la Septante omettre xvii, 12-31 et xvii, xviii-55, 5.This form of the text is held to be the more original, not only by some conservative writers, but by such critics as Cornill, Stade, WR Smith, and HP Smith.Cette forme du texte est considéré comme le plus original, non seulement par certains écrivains conservateurs, mais par des critiques comme Cornill, Stade, WR Smith, et HP Smith.But though this text, if it were certain, would lessen the difficulty, it would not entirely remove it, as David still appears as a boy unused to arms.Mais si ce texte, s'il était certain, réduirait la difficulté, il ne serait pas entièrement le supprimer, comme David apparaît toujours comme un garçon inutilisées aux armes.The apparent contradiction disappears if we take xvi, 14-23, to be out of its chronological place, a common enough occurrence in the historical books both of the Old and of the New Testament.La contradiction apparente disparaît si nous prenons XVI, 14-23, pour être hors de sa place chronologique, un phénomène assez commun dans les livres historiques à la fois de l'Ancien et du Nouveau Testament.The reason of the inversion seems to be in the desire of the author to bring out the contrast between David, upon whom the spirit of the Lord came from the day of his anointing, and Saul, who was thenceforth deserted by the spirit of the Lord, and troubled by an evil spirit.La raison de l'inversion semble être dans la volonté de l'auteur pour faire ressortir le contraste entre David, à qui l'esprit de l'Éternel fut adressée à partir du jour de son onction, et Saül, qui fut désormais déserté par l'esprit du Seigneur , et troublé par un mauvais esprit.Or it may be due to the fact that with xvii the author begins to follow a new source.Ou cela peut être dû au fait que l'auteur avec des xvii commence à suivre une nouvelle source.This supposition would explain the repetition of some details concerning David's family, if xvii, 17-21, is original.Cette supposition pourrait expliquer la répétition de certains détails concernant la famille de David, si XVII, 17-21, est originale. According to the real sequence of events, David after his victory over Goliath returned home, and later, having been recommended by one who was aware of his musical skill, he was called to court and permanently attached to the person of Saul.Selon la séquence réelle des événements, David après sa victoire sur Goliath rentrés chez eux, et plus tard, après avoir été recommandé par quelqu'un qui était conscient de son talent musical, il fut appelé au tribunal et définitivement attaché à la personne de Saül.This explanation might seem inadmissible, because it is said (xviii, 2) that "Saul took him that day, and would not let him return to his father's house."Cette explication peut sembler irrecevable, car il est dit (XVIII, 2) que «Saül le prit ce jour-là, et ne serait pas le laisser retourner à la maison de son père."But as "on that day" is often used in a loose way, it need not be taken to refer to the day on which David slew Goliath, and room will thus be left for the incident related in xvi, 14-23.Mais comme «ce jour-là» est souvent utilisé d'une manière lâche, il ne doit pas être prise pour désigner le jour où David tua Goliath, et la salle sera donc laissé de l'incident lié au xvi, 14-23.It is not true, therefore, that it is impossible to reconcile the two accounts, as is asserted.Il n'est pas vrai, par conséquent, qu'il est impossible de concilier les deux comptes, comme l'affirme.The so-called contradictory statements may also be satisfactorily explained.Les états dits contradictoires peut également être expliquée de façon satisfaisante.As vii is a summary of Samuel's administration, the words "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel" must be taken to refer only to Samuel's term of office, and not to his whole lifetime; they do not, therefore, stand in contradiction with xiii, where an incursion during the reign of Saul is described.Comme VII est un résumé de l'administration de Samuel, les mots "... Les Philistins ne sont pas venus plus dans les frontières d'Israël» doivent être prises pour se référer uniquement à long terme de Samuel de bureau, et non à sa vie entière, ils ne Par conséquent, en contradiction avec les XIII, où une incursion sous le règne de Saül est décrite.Besides, it is not said that there were no further wars with the Philistines; the following clause: "And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel", rather supposes the contrary.Par ailleurs, il n'est pas dit qu'il n'y avait pas de nouvelles guerres avec les Philistins; la clause suivante: «Et la main de l'Éternel fut contre les Philistins, tous les jours de Samuel", suppose plutôt le contraire.There were wars, indeed, but the Philistines were always defeated and never succeeded in gaining a foothold in the country.Il y avait des guerres, en effet, mais les Philistins étaient toujours vaincu et jamais réussi à s'implanter dans le pays.Still they remained dangerous neighbours, who might attack Israel at any moment. Pourtant ils sont restés voisins dangereux, qui pourrait attaquer Israël à tout moment.Hence it could well be said of Saul, "He shall save my people out of the hands of the Philistines" (ix, 16), which expression does not necessarily connote that they were under the power of the Philistines.Par conséquent, il pourrait bien être dit de Saül, "c'est Lui qui sauvera mon peuple de la main des Philistins» (IX, 16), dont l'expression n'implique pas nécessairement qu'ils étaient sous le pouvoir des Philistins.Ch.Ch..xiii, 19-21, which seems to indicate that the Philistines were occupying the country at the time of Saul's election, is generally acknowledged to be misplaced.xiii, 19-21, ce qui semble indiquer que les Philistins occupaient le pays au moment de l'élection de Saül, est généralement reconnu pour être déplacée.Further, when Samuel delegated his powers to his sons, he still retained his office, and when he did resign it, after the election of Saul, he continued to advise and reprove both king and people (cf. I, xii, 23); he can therefore be truly said to have judged Israel all the days of his life.En outre, lorsque Samuel délégué ses pouvoirs à ses fils, il conservait son bureau, et quand il l'a fait démissionner, après l'élection de Saül, il a continué à conseiller et à réprouver la fois roi et le peuple (cf. I, XII, 23); il peut donc être vraiment dit avoir jugé Israël tous les jours de sa vie.The last contradiction, which Budde declares to be inexplicable, rests on a mere quibble about the verb "to see".La dernière contradiction, qui Budde déclare être inexplicable, repose sur une dispute au sujet de la simple verbe "voir".The context shows clearly enought that when the writer states that "Samuel saw Saul no more till the day of his death" (xv, 35), he means to say that Samuel had no further dealings with Saul, and not that he never beheld him again with his eyes.Le contexte indique clairement que lorsque enought l'écrivain affirme que «Samuel eut aperçu Saül pas plus jusqu'au jour de sa mort» (XV, 35), il veut dire que Samuel avait pas d'autres opérations à Saül, et non pas qu'il ne l'a jamais vu à nouveau avec ses yeux.Really, is it likely that a redactor who, we are told, often harmonizes his sources, and who plainly intends to present a coherent story, and not merely a collection of old documents, would allow glaring contradictions to stand?Vraiment, est-il probable que un rédacteur qui, nous dit-on, harmonise souvent ses sources, et qui entend clairement à présenter une histoire cohérente, et non pas simplement une collection de documents anciens, permettrait contradictions flagrantes au stand?There is no sufficient reason, then, why we should not grant a historical character to the section I, i-II, viii, as well as to the rest of the work.Il n'ya pas de raison suffisante, alors, pourquoi nous ne devrions pas accorder un caractère historique à la section I, I-II, VIII, ainsi que pour le reste du travail.Those internal marks–namely, lifelike touches, minuteness of detail, bright and flowing style–which move the critics to consider the latter part as of early origin and of undoubted historical value, are equally found in the first.Ces marques, à savoir interne, touche réaliste, la minutie du détail, le style, qui coule clair et déplacer les détracteurs à considérer que la dernière partie de l'origine précoce et d'une valeur historique incontestable, sont également trouvés dans le premier.

THE HEBREW TEXT, THE SEPTUAGINT, AND THE VULGATELe texte hébreu, la Septante et la Vulgate

The Hebrew text has come down to us in a rather unsatisfactory condition, by reason of the numerous errors due to transcribers.Le texte hébreu est venu jusqu'à nous dans un état peu satisfaisant, en raison des nombreuses erreurs en raison de transcripteurs.The numbers especially have suffered, probably because in the oldest manuscripts they were not written out in full.Les numéros en particulier ont souffert, probablement parce que dans les manuscrits les plus anciens, ils n'ont pas écrit en toutes lettres.In I, vi, 19, seventy men become "seventy men, and fifty thousand of the common people."Dans I, VI, 19, soixante-dix hommes deviennent «soixante-dix hommes, cinquante mille des gens du commun."In I, xiii, 5, the Philistines are given the impossible number of thirty thousand chariots.Dans I, XIII, 5, les Philistins sont impossibles étant donné le nombre de trente mille chars.Saul is only a year old when he begins to reign, and reigns but two years (I, xiii, 1). Saül est seulement un an quand il commence à régner, et règne, mais deux ans (I, XIII, 1).Absalom is made to wait forty years to accomplish the vow he made while in Gessur (II, xv, 7).Absalon est fait d'attendre quarante ans pour accomplir le vœu qu'il a fait alors que dans Gessur (II, XV, 7).In I, viii, 16, oxen are metamorphosed into "goodliest young men", while in II, x, 18, forty thousand footmen are changed into horsemen.Dans I, VIII, 16, bœufs se métamorphosent en «goodliest jeunes hommes», tandis que dans II, X, 18, quarante mille hommes de pied sont transformés en cavaliers.Michol, who in II, vi, 23, is said to have had no children, in II, xxi, 8, is credited with the five sons of her sister Merob (cf. I, xviii, 19; xxv, 44; II, iii, 15).Michol, qui, en II, VI, 23, on dit ne pas avoir eu d'enfants, en II, XXI, 8, est crédité des cinq fils de sa soeur Merob (cf. I, XVIII, 19; xxv, 44; II, III, 15). In II, xxi, 19, Goliath is again slain by Elchanan, and, strange to say, though I Par., xx, 5, tells us that the man killed by Elchanan was the brother of the giant, some critics here also see a contradiction.Dans II, XXI, 19, Goliath est à nouveau tué par Elchanan, et, chose étrange à dire, si je Par., XX, 5, nous dit que l'homme tué par Elchanan était le frère du géant, certaines critiques ici aussi voir un contradiction.Badan in I, xii, 11, should be changed to Abdon or Barak, and Samuel, in the same verse, to Samson, etc. Many of these mistakes can readily be corrected by a comparison with Paralipomenon, the Septuagint, and other ancient versions.Badan dans I, xii, 11, devrait être modifié pour Abdon ou Barak, et Samuel, dans le même verset, à Samson, etc Beaucoup de ces erreurs peuvent être facilement corrigées par une comparaison avec Paralipomenon, la Septante, et d'autres anciennes versions .Others antedate all translations, and are therefore found in the versions as well as in the Massoretic (Hebrew) text.D'autres antérieurs à toutes les traductions, et sont donc trouvés dans les versions ainsi que dans le massorétique (hébreu) ​​du texte. In spite of the work of correction done by modern commentators and textual critics, a perfectly satisfactory critical text is still a desideratum.En dépit du travail de correction faite par les commentateurs modernes et critiques textuelles, un texte tout à fait satisfaisante critique est toujours un desideratum.The Septuagint differs considerably from the Massoretic text in many instances; in others the case is not so clear.La Septante diffère considérablement du texte massorétique dans de nombreux cas, dans d'autres cas n'est pas si clair.The Vulgate was translated from a Hebrew text closely resembling the Massoretic; but the original text has been interpolated by additions and duplicate translations, which have crept in from the Itala.La Vulgate a été traduit à partir d'un texte hébreu massorétique ressemblant étroitement à l', mais le texte original a été interpolées par des ajouts et des traductions en double, qui se sont glissées dans la Itala.Additions occur: I, iv, 1; v, 6, 9: viii, 18; x, 1; xi, 1; xiii, 15; siv, 22, 41; xv, 3, 12; xvii, 36; xxi, 11; xxx, 15; II, i, 26; v, 23; x, 19; xiii, 21, 27; xiv, 30; duplicate translations, I, ix, 15; xv, 32; xx, 15; xxiii, 13, 14; II, i, 18; iv, 5; vi, 12; xv, 18, 20.Ajouts se produire: I, IV, 1; v, 6, 9: VIII, 18; x, 1; XI, 1; XIII, 15; SIV, 22, 41; XV, 3, 12; XVII, 36; xxi, 11 ; xxx, 15; II, I, 26 v, 23; X, 19; XIII, 21, 27; xiv, 30; traductions en double, I, ix, 15; XV, 32; xx, 15; XXIII, 13, 14; II, I, 18; IV, 5; VI, 12; XV, 18, 20.

Publication information Written by F. Bechtel.Publication d'informations écrites par F. Bechtel.Transcribed by WGKofron.Transcrit par WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Avec tous mes remerciements à l'église St. Mary, à Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Catholic: GIGOT, Special Introd.Catholique: Gigot, Introd spécial.(New York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (Paris, 1897), i, 240-76; HUMMELBAUER, Comm.(New York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (Paris, 1897), I, 240-76; HUMMELBAUER, Comm.in Libros Samuelis (Paris, 1886); FILLION in VIG., Dict.dans Samuelis Libros (Paris, 1886); FILLION au VIG, Dict..de la Bible, sv Rois (les quatre livres des); VIGOROUX, Manuel Bibl., 10th ed., II (Paris, 1899), 80 sqq.; CLAIR, Livres des Rois (Paris, 1884); DHORME, Les Livres de Samuel (Paris, 1910); KAULEN, Einleitung (3rd ed., Freiburg im Br., 1890), 223-30; SCHÄFERS, I Sam., i-xv literarkritisch untersucht in Bibl.De la Bible, sv Rois (Les Quatre livres des); VIGOROUX, Manuel Bibl, 10e éd, II (Paris, 1899), 80 ss;... CLAIR, Livres des Rois (Paris, 1884); Dhorme, Les Livres de Samuel (Paris, 1910); Kaulen, Einleitung (3e éd, Freiburg im Br., 1890..), 223-30; Schäfers, je Sam., i-xv literarkritisch untersucht dans Bibl..Zeitschr., V (1907), 1, 126, 235, 359; VI, 117; PETERS, Beiträge zur Text-und Literaturkritik der B252;cher Samuels (Vienna, 1904); WIESMANN, Die Einführung des Königtums in Israel in Zeitsch.. Zeitschr, V (1907), 1, 126, 235, 359; VI, 117; PETERS, Beiträge zur Text-und der Literaturkritik B252; Cher Samuels (Vienne, 1904); Wiesmann, Die Einführung des Königtums en Israël en Zeitsch.für Kathol.für Kathol. Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, Bemerkungen zum I Buche Samuels, ibid., XXXII (1908), 187, 597; XXXIII, 129, 385, 796.Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, Bemerkungen zum j'ai Buche Samuels, ibid, XXXII (1908), 187, 597;. XXXIII, 129, 385, 796.

Non-Catholic: STENNING in HAST., Dict of the Bible, sv Samuel, I and II; DRIVER, Literat.Non-catholiques: Stenning en as, Dict de la Bible, sv Samuel, I et II; DRIVER, Literat..of the OT, 8th ed.de l'Ancien Testament, 8e éd.(Edinburgh, 1909), 172-85; IDEM, Notes on Heb.(Edimbourg, 1909), 172-85; IDEM, Notes sur Héb.Text of the B. of Samuel (Oxford, 1890); HP SMITH, Comm.Texte de la B. de Samuel (Oxford, 1890); HP Smith, comm.on the B. of Samuel (New York, 1899); WELLHAUSEN, Composition des Hexateuchs und der Histor.sur la B. de Samuel (New York, 1899); Wellhausen, la composition des Hexateuchs und der Histor.Bücher des AT (Berlin, 1899); IDEM, Text der Bücher Samuels (Göttingen, 1871); BUDDE, Die Bücher Richter und Samuel (Giessen, 1890); IDEM, The Books of Samuel in HAUPT, Sacred Books of the OT (Baltimore, 1894); IDEM, Die Bücher Samuel in MARTI, Kurzer Hand Comm. Bücher des AT (Berlin, 1899); IDEM, Texte der Bücher Samuels (Göttingen, 1871); BUDDE, Die Bücher und Richter Samuel (Giessen, 1890); IDEM, Les Livres de Samuel dans Haupt, Livres sacrés de l'Ancien Testament (Baltimore , 1894); IDEM, Die Bücher Samuel MARTI, Main Kurzer Comm.zum AT, (1902); CORNILL in Zeitschr.zum AT, (1902); Cornill dans Zeitschr.für kirchl.für kirchl. Wissensch.Wissensch. und kirchl.und kirchl. Leben (1885), 113 sqq.; IDEM in Königsberg.Leben (1885), 113 sqq;. IDEM à Königsberg.Studien (1887); 25 sqq.; IDEM in Zeitsch.Studien (1887), 25 ss;. IDEM dans Zeitsch.für AT Wissensch., (1890), 96 sqq.; THENIUS, Die Bücher Samuels, ed.fourrure à Wissensch, (1890), 96 ss;.. Thenius, Die Bücher Samuels, éd.LÖHR (Leipzig, 1898); KLOSTERMANN, Die Bücher Samuels und der Könige (Munich, 1887).Lohr (Leipzig, 1898); Klostermann, Die Bücher und der Könige Samuels (Munich, 1887).


Books of SamuelLivres de Samuel

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

Name and Contents.Nom et matières.

First Book of Samuel:Premier Livre de Samuel:

Saul Assumes the Kingship.Saul Suppose la Royauté.

Saul's Jealousy of David.Saül jalousie de David.

Closing Days of Saul's Reign.Jours de fermeture du règne de Saül.

Second Book of Samuel:Deuxième livre de Samuel:

David in Hebron.David à Hébron.

The Ark Brought to Jerusalem.L'Arche apporta à Jérusalem.

David and Uriah.David et Urie.

David and Absalom.David et Absalon.

Complex Documentary Sources.Sources documentaires complexes.

-Critical View:-Critical View:

Oldest Literary Strata.Couches les plus anciennes littéraire.

Story of the Ark.Histoire de l'Arche

Supposed Time of Redaction.Supposed temps de la rédaction.

-Biblical Data:-Biblique de données:

Two books in the second great division of the canon, the "Nebi'im," or Prophets, and, more specifically, in the former of its subdivisions, the "Nebi'im Rishonim," or Earlier, Prophets, following upon Joshua and Judges; the third and fourth of the historical writings according to the arrangement of the Masoretic text. Deux livres dans la deuxième division grande du canon, le "Nebi'im», ou prophètes, et, plus spécifiquement, dans le premier de ses subdivisions, le «Nebi'im Richonim", ou plus tôt, prophètes, faisant suite à Josué et Les juges, le troisième et le quatrième des écrits historiques conformément à la disposition du texte massorétique.Originally the two books of Samuel formed a single book, as did the two books of Kings.A l'origine les deux livres de Samuel formé un seul livre, comme les deux livres des Rois. In the Septuagint Samuel and Kings were treated as one continuous and complete history of Israel and Judah, and the work was divided into four books under the title Βίβλια Βασιλειῶν ("Books of Kingdoms").Dans la Septante Samuel et des Rois ont été traitées comme une histoire continue et complète d'Israël et de Juda, et le travail a été divisé en quatre livres sous le titre Βίβλια Βασιλειῶν ("Livres des Royaumes»).This division was accepted in the Vulgate by Jerome, who changed the name to "Books of Kings."Cette division a été accepté dans la Vulgate de Jérôme, qui a changé le nom de «Livres des Rois».Thence it passed into the editions of the Hebrew Bible published by Daniel Bomberg of Venice in the sixteenth century; and it has since reappeared in every Hebrew printed edition though the individual books retained the captions they had in the Hebrew manuscripts, viz., "I Samuel" and "II Samuel" for the first two of the four Kings, and "I Kings" and "II Kings" for the last two.De là il passa aux éditions de la Bible hébraïque publié par Daniel Bomberg de Venise au XVIe siècle, et il a depuis réapparu dans chaque édition imprimée en hébreu si chacun des livres a retenu les légendes qu'ils avaient dans les manuscrits hébreux, à savoir, «je. Samuel "et" II Samuel »pour les deux premiers des quatre rois, et" I Rois »et« II Rois »pour les deux derniers.But the Masorah continued to be placed after II Samuel for both I and II.Mais le Masorah continué à être placé après II Samuel à la fois pour I et II.

Name and Contents.Nom et matières.

The name "Samuel," by which the book, now divided into two, is designated in Hebrew, was construed to imply that Samuel was the author (see below).Le nom «Samuel», par lequel le livre, désormais divisé en deux, est désigné en hébreu, a été interprétée comme signifiant que Samuel était l'auteur (voir ci-dessous).More likely, the title was chosen because Samuel is the most important of all the personages mentioned in the record, he having a prominent, even dominant, part in most of the events related in book I. The two books comprise, according to the Masoretic note at the end, thirty-four "sedarim" (the mnemonic word is given as ); in the printed editions the first book has thirty-one chapters and the second twenty-four, making fifty-five chapters in all.Plus probablement, le titre a été choisi parce que Samuel est le plus important de tous les personnages mentionnés dans l'enregistrement, il avoir un éminent, même dominante, une partie dans la plupart des événements liés au livre I. Les deux livres comprennent, selon le massorétique note à la fin, trente-quatre "sedarim" (le mot est donné comme mnémonique); dans les éditions imprimées du premier livre a 31 chapitres et le second vingt-quatre, faisant 55 chapitres en tout.They give the history of Israel from the concluding days of the period of the Judges-Samuel being considered the last of them-through the reigns of the first two kings, Saul and David, and continue the story not up to the latter's death, but merely to his incipient old age, the account of his declining years forming the prelude to the history of Solomon in I Kings.Ils donnent l'histoire d'Israël à partir du jour de clôture de la période des Juges-Samuel étant considérée comme le dernier d'entre eux-à travers les règnes des deux premiers rois, Saül et David, et continuer l'histoire n'est pas à la mort de ce dernier, mais simplement pour sa vieillesse naissante, le compte de ses années de déclin formant le prélude à l'histoire de Salomon en I Rois.

First Book of Samuel:Premier Livre de Samuel:

This book consists of three main sections, to which the following headings may respectively be prefixed: (1) Eli and Samuel, ch.Ce livre se compose de trois sections principales, dont les rubriques suivantes peuvent respectivement être préfixé: (1) Eli et Samuel, ch.i.-vii.; (2) Samuel and Saul, viii.-xv.; and (3) Saul and David, xvi.-xxxi.I.-VII; (2). Samuel et Saül, viii.-xv., et (3) Saül et David, xvi-xxxi.In detail the contents are as follows:Dans le détail le contenu est comme suit:

(1) Eli and Samuel: Samuel's Younger Days and the Story of Eli: Birth of Samuel and his dedication to Yhwh (i.); Hannah's song (ii. 1-10); Samuel's service in the sanctuary (ii. 11-iv. 1).(1) Eli et Samuel: Younger Days de Samuel et l'histoire d'Eli: Naissance de Samuel et son dévouement à Yhwh (i.); chanson de Hannah (II, 1-10); services de Samuel dans le sanctuaire (II, 11-IV . 1). The Story of the Ark: Loss of the Ark and its dire consequences (iv.); the Ark retained by the Philistines (v.); return of the Ark (vi. 1-18); the Ark at Beth-shemesh and Kirjath-jearim (vi. 19-vii. 1).L'histoire de l'Arche: Perte de l'Arche et ses conséquences désastreuses (IV); l'Arche retenus par les Philistins (c.), le retour de l'Arche (VI, 1-18); l'arche à Beth-Shemesh et Kiriath Jearim (VI, 19-VII. 1). Samuel as Judge: The people's sorrow (vii. 2-6); defeat of the Philistines (vii. 7-12); Samuel judges Israel (vii. 12-17).Samuel comme juge: la tristesse du peuple (VII. 2-6); défaite des Philistins (VII. 7-12); juges Samuel Israël (VII. 12-17).

(2) Samuel and Saul: Israel Clamors for a King: The desire of the people (viii. 1-5); Samuel consults Yhwh (viii. 6-9); Samuel admonishes the people (viii. 10-18); their persistence (viii. 19-22).(2) Samuel et Saul: Israël clameurs pour un roi: le désir du peuple (VIII, 1-5), Samuel consulte Yhwh (VIII, 6-9), Samuel exhorte le peuple (VIII, 10-18), leur la persistance (VIII, 19-22).Saul Anointed as King: Details of Saul's pedigree and character (ix. 1-2); his adventure with his father's asses and his visit to the seer (ix. 3-14); meeting of Samuel and Saul (ix. 15-21); meal set before Saul (ix. 22-24); Saul anointed by Samuel (ix. 25-x. 8); Saul's home-coming (x. 9-16).Saül oint comme roi: Détails de pedigree de Saül et de caractère (IX. 1-2); son aventure avec les ânes de son père et sa visite à la voyante (IX. 3-14); rencontre de Samuel et Saul (IX. 15-21 ); mis repas avant Saul (IX. 22-24); Saül oint par Samuel (IX. 25 x 8);. Saül maison à venir (x. 9-16).Saul's Election to the Kingship: The election by lot (x. 17-25a); dismissal of the people (x. 25a-27a).Saül élection à la royauté: L'élection par tirage au sort (X, 17-25a); licenciement du peuple (x. 25a-27a).Saul Assumes the Kingship.Saul Suppose la Royauté.

The Peril of Jabesh-gilead; Saul's Valor and Its Reward-the Crown: Siege of Jabesh-gilead; outrageous conditions of peace (xi. 1-3); messengers for relief at Gibeah; Saul, stirred by the spirit, calls Israel to arms (xi. 4-8); Saul relieves the city (xi. 9-11); his kingship acknowledged and confirmed (xi. 12-15).Le péril de Jabès en Galaad; Valor Saül et sa récompense, la Couronne: Le siège de Jabès en Galaad, les conditions scandaleuses de la paix (XI 1-3); messagers pour le soulagement à Guibea; Saül, agité par l'esprit, appelle Israël à bras (4-8 XI); Saül soulage la ville (XI 9-11); sa royauté reconnu et confirmé (XI, 12-15).Samuel Relinquishes His Judgeship: Samuel's challenge to prove malfeasance in office against himself (xii. 1-6); his pleading with the people in a retrospect of Israel's history (xii. 7-15); he calls down thunder and rain upon the people, who are thereby compelled to request his intercession for them as sinners; he exhorts them to fear Yhwh (xii. 16-25).Samuel renonce à son poste de juge: le défi de Samuel de prouver les malversations dans le bureau contre lui-même (XII. 1-6); sa plaidoirie avec les gens dans une rétrospective de l'histoire d'Israël (XII. 7-15); il appelle le tonnerre et la pluie sur le peuple , qui sont ainsi contraints de demander son intercession pour eux en tant que pécheurs, il les exhorte à la crainte de Yhwh (XII. 16-25).

War Against the Philistines: Saul begins his reign(xiii. 1); war breaks out; the people in distress hide for their lives (xiii. 2-7a); Saul's failure; his rejection at Gilgal (xiii. 7b-15); Philistines in possession of the mountains of Ephraim (xiii. 16-18, 23); the people of Israel are unarmed, the Philistines having forbidden work at the smithies (xiii. 19-22); Jonathan's great feat of arms (xiv. 1-15); battle with the Philistines (xiv. 16-24); Saul's curse on the man that should eat, and Jonathan's violation of the prohibition (xiv. 25-30); Saul prevents the people from eating blood (xiv. 31-35); discovery of Jonathan's transgression; his rescue by the people (xiv. 36-45); brief exposition of Saul's wars; names of his sons and daughters; and other details (xiv. 46-52). Guerre contre les Philistins: Saul commence son règne (XIII, 1), la guerre éclate, les gens dans la détresse se cacher pour sauver leur vie (XIII. 2-7a), l'échec de Saül; son rejet à Guilgal (XIII. 7b-15); Philistins en possession de la montagne d'Éphraïm (XIII. 16-18, 23); le peuple d'Israël ne sont pas armés, les Philistins ayant défendu le travail à la forge (XIII. 19-22); grand exploit de Jonathan d'armes (XIV. 1 -15); bataille avec les Philistins (XIV. 16-24); malédiction de Saül sur l'homme qu'il faut manger, et la violation de Jonathan de l'interdiction (XIV. 25-30); Saül empêche les gens de manger du sang (XIV. 31 -35), la découverte de la transgression de Jonathan, son sauvetage par le peuple (XIV. 36-45); bref exposé des guerres de Saül; les noms de ses fils et filles, et d'autres détails (XIV. 46-52).War Against the Amalekites; Saul's Rejection: Command to Saul to destroy Amalek (xv. 1-3); the war; Saul disobeys by sparing Agag and the flocks (xv. 4-9); Samuel's censure and menace for this disobedience (xv. 10-23); Saul, repentant, pleads for mercy (xv. 24-31); death of Agag (xv. 32-33); Samuel's complete separation from Saul (xv. 34-35). Guerre contre les Amalécites; Rejet de Saül: Commande à Saul de détruire Amalek (XV. 1-3), la guerre; Saül désobéit par Agag en épargnant et les troupeaux (XV. 4-9); censure de Samuel et la menace de cette désobéissance (xv . 10-23); Saül, repentant, plaide pour la miséricorde (XV. 24-31), la mort d'Agag (XV. 32-33), la séparation complète de Samuel à Saül (XV. 34-35).

(3) Saul and David: David's Family and Qualifications: Selection and consecration of David, the son of Jesse, after the rejection of his brothers (xvi. 1-13); David, as a cunning player on the harp, is brought to Saul to drive away the evil spirit from the king (xvi. 14-23); David's valor; his victory over Goliath (xvii. 1-54); David becomes Jonathan's friend and a general of Saul (xvii. 55-xviii. 5).(3) Saül et David: la famille de David et Qualifications: Sélection et consécration de David, le fils de Jessé, après le rejet de ses frères (XVI. 1-13), David, comme un joueur habile sur la harpe, est amené à Saul pour chasser le mauvais esprit du roi (XVI. 14-23); vaillance de David; sa victoire sur Goliath (XVII, 1-54), David devient l'ami de Jonathan et un général de Saül (XVII-XVIII 55 5. ).

Saul's Jealousy of David.Saül jalousie de David.

David Distrusted by Saul; His Flight: Saul's jealousy; the women's song, "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands"; the king hurls his spear at David; the latter is relieved of the duty of attending on Saul; David is loved by all Israel and Judah; Saul attempts to lure David to his death at the hands of the Philistines by the promise of his elder daughter, Merab, in marriage; David weds Michal, the king's younger daughter, in spite of the dangerous conditions Saul imposes for the marriage (xviii. 6-30); Jonathan's intercession leads to a reconciliation between Saul and David; futile attempt by Saul to assassinate David; the latter, aided by a ruse of Michal, flees (xix. 1-17); David with Saul at Ramah; Saul repeatedly attempts to seize him, but is foiled (xix. 18-24); David and Jonathan (xx.); David at Nob with Ahimelech the priest; he eats the Showbread, feigns madness before Achish (King of Gath), takes refuge in the cave of Adullam, and goes to Mizpah of Moab; he returns to Judah upon the advice of the prophet Gad; Saul's revenge against Ahimelech, who is killed under his orders by Doeg (xxi.-xxii.).David méfie par Saul; Son vol: la jalousie de Saül; chant des femmes, «Saul a tué ses milliers, et David ses dix mille", le roi lance son javelot à David, ce dernier est délié du devoir d'assister sur Saül, David est aimé par tout Israël et Juda; Saül tente de leurrer David à sa mort aux mains des Philistins par la promesse de sa fille aînée, Merab, dans le mariage; David mariés Michal, fille cadette du roi, en dépit des conditions dangereuses Saul impose pour le mariage (XVIII. 6-30); l'intercession de Jonathan mène à une réconciliation entre Saül et David; vaine tentative d'assassinat par Saul David, ce dernier, aidé par une ruse de Michal, s'enfuit (xix. 1-17) ; David avec Saül à Rama; Saül tente à plusieurs reprises pour se saisir de lui, mais il est déjoué (xix. 18-24), David et Jonathan (XX.); David à Nob avec le prêtre Achimélec, il mange le pain de proposition, feint la folie, avant Akisch (roi de Gath), se réfugie dans la caverne d'Adullam, et va à Mitspa de Moab, il revient à Juda sur les conseils du prophète Gad, la vengeance de Saül contre Achimélec, qui est tué sous ses ordres par Doëg (XXI - xxii.).

David a Freebooter in Philistia: David and the city of Keilah; Saul threatening to besiege him there, David consults Abiathar's ephod and at the oracle's advice departs (xxiii. 1-13); David's adventures while pursued by Saul in the wilderness of Ziph and in the strongholds of En-gedi (xxiii. 14-xxiv. 23); Samuel's death (xxv. 1a); David in the wilderness of Paran; his dealings with Nabal and Abigail (xxv.); his night visit to Saul's camp (xxvi.); his escape into the land of the Philistines, where he finds protection at the hand of Achish at Gath, receiving later Ziklag as a gift; he dwells in the land a year and four months, raiding his neighbors, while duping the king into the belief of his loyalty to him and in his active hostility to the people of Judah (xxvii.).David, un Freebooter en Philistie: David et la ville de Keïla; Saül menaçant de l'assiègent là, David consulte Abiathar conseils éphod et à l'oracle départ (xxiii. 1-13); aventures de David poursuivi par Saül alors dans le désert de Ziph et de dans les bastions de l'En-Guédi (xxiii. 14-XXIV 23.), la mort de Samuel (xxv. 1a); David dans le désert de Paran; ses relations avec Nabal et Abigail (XXV); sa nuit visite du camp de Saül ( xxvi);. son évasion dans le pays des Philistins, où il trouve la protection de la main d'Akish à Gath, recevant tard Tsiklag comme cadeau, il habite dans la terre d'un an et quatre mois, les raids de ses voisins, tout en dupant les roi, dans la croyance de sa loyauté envers lui et dans son hostilité active au peuple de Juda (XXVII,).

Closing Days of Saul's Reign.Jours de fermeture du règne de Saül.

Saul's End: War breaks out between Achish and Philistia, and Saul of Israel (xxviii. 1-2); Saul and the witch of En-dor (xxviii. 3-25); Achish, upon the complaint of his chieftains, who distrust David, dismisses him to Ziklag (xxix.); David's expedition against the Amalekites, who, during his absence, had raided Ziklag and set it on fire, taking large booty and carrying off among the women David's wives.Saül Fin: La guerre éclate entre Akish et la Philistie, et Saul d'Israël (XXVIII 1-2); Saul et la sorcière d'En-Dor (XXVIII 3-25); Akisch, sur plainte de ses chefs, qui se méfient David, lui écarte à Tsiklag (XXIX); expédition de David contre les Amalécites, qui, pendant son absence, avait perquisitionné Tsiklag et y mettre le feu, en prenant grand butin et emportant chez les épouses de David femmes.Consulting the ephod, David pursues the marauders.Consultation de l'éphod, David poursuit les maraudeurs. Meeting on the way an Egyptian slave abandoned by the Amalekites, David is led by him to where the enemies are feasting.Réunion sur la façon dont un esclave égyptienne abandonnés par les Amalécites, David est dirigé par lui à l'endroit où les ennemis se régalent.He fights them till sundown, slaying or capturing all save 400, and recovering his own; David's ordinance concerning the division of the spoils; his gifts to the elders of Judah (xxx.); the last battle of Saul; death of his sons Jonathan, Abinadab, and Melchi-shua; Saul, after the refusal of his armor-bearer to kill him, dies by falling upon his own sword; his body and those of his sons are stripped; Saul's head is cut off, to be sent as a trophy into the cities of Philistia; his body is fastened to the wall of Beth-shan, whence it is recovered by the men of Jabesh-gilead, who burn it, together with the remains of his sons, at Jabesh, and later bury the bones under a tamarisk-tree (xxxi.).Il les bat jusqu'au coucher du soleil, tuant ou en capturant tous les sauver 400, et en récupérant le sien; l'ordonnance de David concernant le partage du butin; ses dons pour les anciens de Juda (xxx), la dernière bataille de Saül; mort de son fils Jonathan , Abinadab et Melchi-Shua; Saül, après le refus de son écuyer de le tuer, meurt en tombant sur sa propre épée, son corps et ceux de ses fils sont dépouillés; tête de Saül est coupée, pour être envoyé comme un trophée dans les villes des Philistins; son corps est fixée à la paroi de Beth-Shan, où il est récupéré par les habitants de Jabès en Galaad, qui le brûlent, de concert avec les restes de son fils, à Jabès, et plus tard enterrer l'os sous un tamaris-arbre (xxxi.).

Second Book of Samuel:Deuxième livre de Samuel:

This book likewise readily lends itself to a division into three main parts: (1) David as king (i.-viii.); (2) David and his crown princes (ix.-xx.); and (3) complementary appendixes consisting of various historical glosses (xxi.-xxiv.).Ce livre même se prête facilement à une division en trois parties principales: (1) David comme roi (. I.-VIII), (2), David et ses princes héritiers (ix.-xx.) et (3) complémentaires annexes composé de diverses gloses historiques (XXI-XXIV.).The details are as follows:Les détails sont les suivants:

(1) David as King: David Learns of Saul's Death: Arrival of the messenger (i. 1-5); he reports that he had slain Saul at the latter's own request (i. 6-10); David mourns for Saul and Jonathan (i. 11-12); he directs that the messenger, "the son of a stranger, an Amalekite," be surreptitiously killed (i. 13-16).(1) David comme roi: David apprend la mort de Saül: Arrivée du messager (i. 1-5), il rapporte qu'il avait tué Saül à sa propre demande de ce dernier (i. 6-10), David pleure pour Saul et Jonathan (i. 11-12), il ordonne que le messager », le fils d'un étranger, un Amalécite,« subrepticement tués (i. 13-16).The Lament ("Ḳinah") of David for Saul and Jonathan: Superscription, with note that the lamentation is written in the Book of Jashar (i. 17-18); the lamentation (i. 19-27).Les Lament ("Kinah») de David sur Saül et Jonathan: suscription, avec noter que les lamentations qui est écrit dans le livre du Juste (i. 17-18); les lamentations (i. 19-27).

David in Hebron.David à Hébron.

David Reigns in Hebron; War Against Abner, Ishbosheth's (Esh-baal's) Captain: Upon Yhwh's advice, David goes up to Hebron with his two wives, his men, and their households; he is anointed king by the men of Judah (ii. 1-4); he sends a message of approval to the men of Jabesh-gilead for having buried Saul (ii. 5-7); Abner is loyal to Saul's son Ish-bosheth or Esh-baal (ii. 8-11); Abner meets Joab, David's captain, by the pool of Gibeon, where twelve young men on each side engage in a trial by combat, all twenty-four falling; Abner is defeated in the battle which ensues (ii. 12-19); Abner is pursued, but slays Asahel, his pursuer, after vainly imploring him to desist (ii. 20-23); Joab, after parleying with Abner, blows the trumpet as a signal for the pursuit to cease (ii. 24-32).David règne à Hébron; guerre contre Abner, Ishbaal l'(Esh-Baal) Capitaine: Sur les conseils de YHWH, David va jusqu'à Hébron, avec ses deux épouses, ses hommes et leurs familles, il est oint roi par les hommes de Juda (II, 1-4), il envoie un message d'approbation pour les hommes de Jabès en Galaad pour avoir enterré Saül (5-7 II.); Abner est fidèle à son fils de Saül Ish-Bosheth ou Esh-Baal (II, 8-11) ; Abner répond Joab, le capitaine David, près de la piscine de Gabaon, où douze jeunes hommes de chaque côté s'engager dans un combat judiciaire, qui relèvent toutes vingt-quatre; Abner est défait à la bataille qui s'ensuit (II. 12-19); Abner est poursuivi, mais tue Asaël, son poursuivant, après avoir en vain l'implorant de se désister (II, 20-23); Joab, après avoir parlementer avec Abner, coups de la trompette comme un signal pour la poursuite de cesser (II, 24-32) .

The Extermination of Saul's House: War between the house of Saul and that of David (iii. 1, 6a); enumeration of David's sons (iii. 2-5); relations betweenAbner and Ish-bosheth disturbed by suspicions on the latter's part (iii. 7-11); Abner makes treasonable overtures to David, inducing him to demand his wife Michal from Ish-bosheth, who takes her away from her second husband, Paltiel, and sends her to David (iii. 12-16); Abner urges the elders of Israel to go over to David; he himself pays a visit to him and promises to deliver over to him all Israel (iii. 17-21); Abner is treacherously slain by Joab (iii. 22-30); David mourns for Abner; he refuses to eat until sunset, which pleases the people (iii. 31-39); Ish-bosheth is assassinated; and his head is taken to David, who, however, causes the assassins to be killed (iv. 1-3, 5-12; verse 4 is a gloss giving an account of the escape of Mephibosheth, Jonathan's son, when five years old, and of his fall from the arms of a nurse, which resulted in his lameness). L'extermination de la maison de Saül: Guerre entre la maison de Saül et celle de David (III, 1, 6a); l'énumération des fils de David (iii. 2-5), les relations betweenAbner et Ish-Bosheth perturbée par les soupçons de la part de ce dernier ( iii 7-11);. Abner fait des ouvertures trahison à David, l'inciter à le demande de son épouse Michal d'Ish-Bosheth, qui l'emmène loin de son second mari, Paltiel, et l'envoie à David (iii. 12-16); Abner exhorte les anciens d'Israël d'aller à David, il se paie une visite à lui et promet de livrer à lui tout Israël (iii. 17-21); Abner est traîtreusement assassiné par Joab (iii. 22-30); David pleure pour Abner, il refuse de manger jusqu'au coucher du soleil, ce qui plaît au peuple (III, 31-39); Ish-Bosheth est assassiné et sa tête est pris à David, qui, cependant, les causes les assassins d'être tué (iv . 1-3, 5-12; verset 4 est un brillant donnant un compte rendu de la fuite de Mephiboscheth, fils de Jonathan, lorsque cinq ans, et de sa chute des bras d'une infirmière, qui a entraîné dans sa boiterie).

David and Jerusalem: David is made king over all Israel (v. 1-3); his age and length of reign (v. 4, 5); he takes Jerusalem from the Jebusites; comment on David's growing power (v. 6-10); Hiram of Tyre sends materials and workmen and builds David a house (v. 11-12); David increases his harem; names of his sons born in Jerusalem (v. 13-16); war with the Philistines leading to their defeat (v. 17-25).David et Jérusalem: David est devenu roi sur tout Israël (v. 1-3), son âge et la durée du règne (v. 4, 5), il prend Jérusalem aux Jébusiens; commenter montée en puissance de David (v. 6 - 10); Hiram de Tyr envoie du matériel et des ouvriers et construit une maison pour David (v. 11-12); David augmente son harem; noms de ses fils, né à Jérusalem (v. 13-16); guerre avec les Philistins conduisant à leur défaite (v. 17-25).

The Ark Brought to Jerusalem.L'Arche apporta à Jérusalem.

Removal of the Ark: The Ark is brought on a new cart out of the house of Abinadab, David and the Israelites playing before it on all sorts of instruments; its arrival at the thrashing-floor of Nachon; Uzzah, to save the Ark from falling when the oxen stumbled, puts forth his hand, for which act he is smitten dead (vi. 1-8); David, afraid to remove the Ark to Jerusalem, carries it aside to the house of Obed-edom, the Gittite, where it remains for three months (vi. 9-12); hearing that Obed-edom has prospered in consequence, David brings the Ark to Jerusalem, offering sacrifices along the way; David dances before the Ark, which causes Michal to despise him; the Ark is set in the midst of a tent, David offering "'olot" and "shelamim" before Yhwh, and the people receiving a share of the sacrificial meal; Michal's censure of David; her reproof and punishment (vi. 13-23).Suppression de l'Arche: L'Arche est amené sur un char neuf sorti de la maison d'Abinadab, David et les Israélites à jouer avant elle sur toutes sortes d'instruments; son arrivée à la raclée de-chaussée de Nachon, Uzza, pour sauver l'Arche de tomber quand les boeufs trébuché, met sa main, pour lequel agir, il est frappé morts (VI, 1-8), David, peur d'enlever l'Arche à Jérusalem, il porte de côté pour la maison d'Obed-Edom, de Gath, où il reste pendant trois mois (VI, 9-12); audience que Obed-Edom, a prospéré en conséquence, David apporte l'Arche à Jérusalem, offrant des sacrifices sur le chemin; danses David devant l'arche, ce qui provoque Michal à le mépriser; l'Arche est situé au milieu d'une tente, offrant David «Olot» et «shelamim" avant Yhwh, et les personnes recevant une part du repas sacrificiel; censure de Michal de David, son réprimande et la punition (VI, 13-23 ).

Plans to Build Temple: Nathan and David; the prophet recalls that no permanent sanctuary has existed during Israel's history, and bids David desist from his plan to build one (vii. 1-12); the prophet promises that David shall have a successor, who will be permitted to carry out his (David's) plans (vii. 13-17); David's prayer of thanks for his own elevation and for the divine promise that his dynasty shall continue to rule (vii. 18-29).Plans pour construire Temple: Nathan et David, le prophète rappelle qu'aucune sanctuaire permanent a existé pendant l'histoire d'Israël, et les soumissions David renoncer à son plan de construire un (VII. 1-12), le prophète promet que David doit avoir un successeur, qui seront autorisés à exercer ses (David) plans (VII. 13-17), la prière de David de remerciement pour sa propre élévation et de la promesse divine que sa dynastie continuera à se prononcer (VII. 18-29).

Data Concerning David's Reign: David's wars (viii. 1-6); the spoils of gold and silver vessels dedicated to Yhwh (viii. 7-12); other military records (viii. 13-14); David as a just ruler; details of the administration and the names of his chief officers (viii. 15-18).Données concernant règne de David: les guerres de David (VIII, 1-6); le butin de vases d'or et d'argent dédié à Yhwh (VIII, 7-12); d'autres dossiers militaires (VIII, 13-14); David comme un souverain juste; détails de l'administration et les noms de ses principaux officiers (VIII, 15-18).

(2) David and His Crown Princes: The Story of David and Jonathan's Son: Ziba, a servant, upon David's inquiry, reveals the existence and place of sojourn of Mephibosheth (ix. 1-5); David sends for him, receives him graciously, assigns him Ziba for a body-servant, restores to him all of Saul's lands, and accords him a place as a daily guest at the royal table (ix. 6-10a); Ziba, his fifteen sons, and twenty retainers serve Mephibosheth and his son Micha (ix. 10b-13).(2), David et ses princes héritiers: l'histoire du fils de David et Jonathan: Ziba, un serviteur, après enquête de David, révèle l'existence et le lieu de séjour des Mephiboscheth (IX. 1-5), David envoie pour lui, reçoit gracieusement, lui assigne Ziba pour un valet de chambre, pour lui restitue l'ensemble des terres de Saül, et lui accorde une place en tant qu'invité quotidienne à la table royale (IX. 6-10a); Ziba, ses quinze fils et vingt serviteurs servent Mephiboscheth et son fils (IX. 10b-13) Micha.

David and Uriah.David et Urie.

The Expeditions Against Ammon and Syria: The first campaign; the provocation: Ammon's king having died, David sends a deputation to present his condolence to Hanun, the son and successor; his envoys are grossly insulted, and are sent back with one-half of their beards shaved off, and their clothes cut off in the middle, so that they have to wait at Jericho until they obtain fresh garments and their beards are grown (x. 1-5); the first battle: Ammon hires Syrian mercenaries, against whom David sends Joab and an army of mighty men; with fine strategy Joab and his brother Abishai defeat the enemy (x. 6-14); the second battle: Hadarezer leads the Syrians, against whom David in person takes the field, marching to Helam, where he defeats them (x. 15-19); war against Ammon is renewed, but David remains at Jerusalem; he sins with Bath-sheba, wife of Uriah the Hittite, who is with the army (xi. 1-5); to hide his sin David commands Uriah to return home, but is foiled in his designs (xi. 6-13); Uriah delivers to Joab a letter from David containing an order to place Uriah in the forefront of the battle so that he may be killed; this is done, and Uriah falls (xi. 14-17); Joab sends a report to David (xi. 18-25); David takes Bath-sheba into his house, where she gives birth to the first son born unto him while king; Yhwh is displeased (xi. 26, 27); Nathan's parable: "Thou art the man"; Nathan rebukes the king; David confesses (xii. 1-15); the child sickens; David fasts; death of the child; David, to the surprise of his servants, now eats; his explanation (xii. 16-23); Solomon born of Bathsheba; Nathan gives him the name "Jedidiah" (xii. 24-25); Joab calls upon David to join the army lest all the glory of the victory fall to his (Joab's) name; David captures Rabbah, taking the king's crown for himself, and treating the prisoners most cruelly; end of the war (xii. 26-31).Les expéditions contre Ammon et la Syrie: La première campagne, la provocation: le roi d'Ammon étant mort, David envoie une députation à présenter ses condoléances à Hanun, fils et successeur, ses envoyés sont grossièrement insulté, et sont renvoyés à la moitié de leur barbe rasée, et leurs vêtements coupés dans le milieu, afin qu'ils aient à attendre à Jéricho jusqu'à ce qu'ils obtiennent des vêtements frais et leurs barbes sont cultivés (x. 1-5); la première bataille: Ammon embauche des mercenaires syriens, contre que David envoie Joab et une armée de vaillants hommes; avec Joab stratégie fine et son frère Abischaï vaincre l'ennemi (x. 6-14), la deuxième bataille: Hadarézer conduit les Syriens, contre lesquels David en personne prend du champ, marchant à Hélam, où il bat entre eux (x. 15-19); guerre contre Ammon est renouvelé, mais David reste à Jérusalem, il péchés avec Bath-Shéba, femme d'Urie le Hittite, qui est avec l'armée (XI. 1-5 ); de cacher son péché de David commandes Urie de retourner chez eux, mais est déjoué dans ses dessins (XI 6-13); Urie offre à Joab une lettre de David contenant un ordre de placer Urie au premier rang de la bataille, afin qu'il peuvent être tués, ce qui est fait, et Urie chutes (XI, 14-17); Joab envoie un rapport à David (XI. 18-25); David prend Bath-Shéba dans sa maison, où elle donne naissance au premier fils lui naquit alors que le roi; Yhwh est mécontent (XI. 26, 27); parabole de Nathan: «Tu es l'homme»; Nathan reproche au roi; David confesse (XII. 1-15), le rend malade enfant; jeûnes de David, la mort de l'enfant, David, à la surprise de ses serviteurs, mange maintenant; son explication (XII. 16-23); Salomon né de Bethsabée, Nathan lui donne le nom de "Jedidia" (XII. 24-25); appels sur Joab David de rejoindre l'armée de peur que toute la gloire de l'automne victoire à son (Joab) nom; David capture Rabba, en prenant la couronne du roi pour lui-même, et de traiter les prisonniers les plus cruelles; fin de la guerre (XII. 26-31).

Amnon and Absalom: Amnon, in love with Tamar, the sister of his half-brother Absalom, upon the counsel of his cousin Jonadab feigns sickness and secures his father's consent for Tamar to nurse him; he outrages her, and sends her off with insults (xiii. 1-19); Absalom, seeing her grief, consoles her, takes her to his house and awaits an opportunity to take revenge (xiii. 20-22); two years later Absalom invites the king and his sons to a sheep-shearing feast in Baal-hazor, in which Amnon, after the king's refusal to attend, takes part; at the bidding of Absalom, Amnon is killed at the table (xiii. 23-29a); the king's sons fleeing, David hears that all have been killed; Jonadab reassures him, revealing to him Absalom's plot; Absalom takes refuge with Talmai, King of Geshur, remaining in exile three years (xiii. 29b-38); the king yearns for Absalom; Joab's ruse in sending for a wise woman from Tekoah, who feigns to be a widow and to having had an experience with her two sons similar to that of the king; extracting a promise from David that the avenger of blood shall destroy no more, she invokes the promise in Absalom's case; she confesses to be in leaguewith Joab (xiii. 39-xiv. 20); Absalom is granted complete immunity; Joab is sent to bring him home; Absalom is bidden to stay in his own house without seeing the king (xiv. 21-24); Absalom's beauty; his sons and daughter (xiv. 25-27); Absalom, after living two years in Jerusalem without seeing the king, in order to force an interview with Joab sets fire to the latter's field; Joab meets Absalom, and at his bidding intercedes in his behalf with David; David pardons Absalom (xiv. 28-33).Amnon et Absalom: Amnon, dans l'amour avec Tamar, la sœur de son demi-frère Absalom, sur le conseil de son Jonadab cousin, feint la maladie et sécurise son consentement de son père pour Tamar infirmière lui, il l'outrage, et lui lance des insultes (XIII. 1-19); Absalon, voyant sa douleur, ses consoles, l'emmène dans sa maison et attend une occasion pour se venger (XIII. 20-22); deux ans plus tard Absalom invite le roi et ses fils à un mouton tonte des fêtes à Baal-Hatsor, dans lequel Amnon, après le refus du roi d'assister, prend part; à l'appel d'offres d'Absalom, Amnon est tué à la table (XIII. 23-29a); fils du roi fuyant, David apprend que tous ont été tués; Jonadab le rassure, lui révélant complot d'Absalom; Absalom se réfugie avec Talmaï, roi de Gueschur, reste en exil trois ans (XIII. 29b-38); le roi aspire à Absalom; ruse Joab dans l'envoi d'un sage femme de Tekoah, qui feint d'être une veuve et d'avoir eu une expérience avec ses deux fils semblable à celle du roi; extraire une promesse de David que le vengeur du sang doit détruire pas plus, elle invoque la promesse en cas d'Absalom ; elle avoue être en leaguewith Joab (XIII. 39-XIV 20.); Absalon est accordé une immunité complète; Joab est envoyé à le ramener chez lui; Absalom est convié à rester dans sa propre maison sans voir le roi (XIV. 21 - 24), la beauté d'Absalom, son fils et sa fille (XIV. 25-27); Absalon, après avoir vécu deux ans à Jérusalem sans voir le roi, afin de forcer un entretien avec Joab, met le feu au champ de ce dernier; Joab répond Absalon, et à ses ordres intercède en sa faveur avec David, David grâces Absalom (XIV. 28-33).

David and Absalom.David et Absalon.

Absalom's Rebellion: Outbreak of the rebellion at Hebron (xv. 1-12); David has to leave Jerusalem; incidents of the flight; Ittai; Zadok and the Ark; Ahithophel and Hushai; Ziba reveals Mephibosheth's plot against David, and is rewarded; Shimei curses David, who, however, will not have him punished (xv. 13-xvi. 14); Absalom at Jerusalem; Hushai joins him; Ahithophel advises Absalom to seize the harem (in token of his being the ruling sovereign), and asks to be allowed to pursue David; Hushai counsels that Absalom should go out in person at the head of all Israel; Hushai's advice is followed; Hushai sends to Zadok and Abiathar asking them to warn David; Jonathan and Ahimaaz, the messengers, are seen by a lad who betrays them, but they are hidden in a well by a woman, and Absalom can not find them; they warn David, who passes over the Jordan; Ahithophel commits suicide (xvi. 15-xvii. 23); David at Mahanaim; Absalom crosses the Jordan with Amasa as his general; Shobi, Machir, and Barzillai provide beds and food (xvii. 24-29).Rébellion d'Absalom: début de la rébellion à Hébron (XV. 1-12), David a de quitter Jérusalem, les incidents de vol; Ittaï; Tsadok et l'arche; Achitophel et Huschaï; Ziba révèle complot Mephibosheth contre David, et est récompensé; Schimeï malédictions David, qui, cependant, n'aura pas puni (XV. 13-xvi 14.); Absalom à Jérusalem; Huschaï se joint à lui; Ahitophel conseille Absalon à saisir le harem (en signe de son être le souverain au pouvoir), et demande à être autorisé à poursuivre David; Huschaï conseils que Absalon devrait aller en personne à la tête de tout Israël; conseils Huschaï est suivi; Huschaï envoie à Tsadok et Abiathar leur demandant de mettre en garde David; Jonathan et Achimaats, les messagers, sont considérés par un garçon qui les trahit, mais elles sont cachées dans un puits par une femme, et Absalom ne peut pas les trouver, ils avertissent David, qui passe au-dessus du Jourdain; Ahitophel suicide (xvi-xvii 15 23.); David à Mahanaïm Absalom traverse le Jourdain avec Amasa que son général; Schobi, Makir, et Barzillaï fournir des lits et la nourriture (XVII, 24-29).

The Battle and Absalom's Death: David not allowed to go into battle; he gives orders to deal gently with Absalom; the battle in the forest of Ephraim; Absalom is defeated; he is caught by his hair in the boughs of an oak while his mule passes from under him; Joab, learning of this, takes three darts and thrusts them into Absalom's heart; this ends the pursuit (xviii. 1-16); glosses concerning Absalom's monument and grave (xviii. 17-18); Joab sends the Cushite to the king; Ahimaaz, after having been refused by Joab, is allowed to follow the Cushite, whom he outruns; Ahimaaz informs the king of the victory; David inquires after Absalom, and receives from Ahimaaz an evasive answer; the Cushite arriving, David learns of his son's fate; David's lamentation (xviii. 19-33); the people mourn, the soldiers entering the city as though they had been defeated; Joab forces David to show himself to the people (xix. 1-9); David returns at the solicitation of the people and the priests; Shimei supplicates for pardon; Mephibosheth, whose appearance shows grief, pleads that his servant deceived him; Ziba and he are told to divide the land; Barzillai invited to live at court; he declines, pleading old age, and begging that Chimham may take his place; jealousy between Judah and Israel (xix. 10-44).La bataille et la mort d'Absalom: David n'est pas autorisé à aller au combat, il donne des ordres à traiter doucement avec Absalom, la bataille dans la forêt d'Ephraïm; Absalom est vaincu, il est attrapé par les cheveux dans les branches d'un chêne alors sa mule passe sous lui; Joab, apprenant cela, prend trois fléchettes et les plonge dans le cœur d'Absalom, ce qui met fin à la poursuite (XVIII. 1-16); gloses relatives monument d'Absalom et grave (XVIII. 17-18); Joab envoie le Cushite au roi; Achimaats, après avoir été refusé par Joab, est autorisé à suivre l'Éthiopien, qu'il surpasse tous; Achimaats informe le roi de la victoire, David s'enquiert après Absalom, et reçoit de Achimaats une réponse évasive; Cuschi arrivée, David apprend le destin de son fils; lamentations de David (XVIII. 19-33), les gens pleurent, les soldats entrer dans la ville comme si elles avaient été vaincus; forces Joab David de se montrer à la population (xix. 1-9); David retourne à la sollicitation du peuple et les prêtres; Schimeï supplie de pardon; Mephiboscheth, dont l'apparence montre le chagrin, plaide que son serviteur l'a trompé; Ziba et il nous dit de diviser la terre; Barzillaï invités à vivre à la cour, il décline , plaidant la vieillesse, et la mendicité qui Kimham peut prendre sa place, la jalousie entre Juda et Israël (10-44 xix.).

Sheba's Uprising and Amasa's Violent Death: Sheba instigates a rebellion on the part of Israel (xx. 1-2); David's return to Jerusalem; treatment of his concubines (xx. 3); Amasa, bidden to call the Judeans together, exceeds the prescribed limit of three days; Abishai given command to pursue Sheba; at the great stone in Gibeon, Amasa meets them; Joab in full equipment salutes him, and thrusts a sword into his bowels, killing him; kindness of a young man to the dying Amasa (xx. 4-13); Sheba besieged in Abel; the wise woman's parley with Joab to save the city; Joab asks that Sheba be delivered up, and the woman promises that his head shall be thrown to Joab over the wall; she induces the people to kill Sheba, and his head is cast out to Joab; the siege is raised (xx. 14-22); repetition of viii. Soulèvement Saba et de mort violente Amasa: Sheba instigateur d'une rébellion de la part d'Israël (XX. 1-2), le retour de David à Jérusalem, le traitement de ses concubines (XX. 3); Amasa, ordonné d'appeler les Judéens ensemble, dépasse le prescrits délai de trois jours; commande Abischaï donnée de poursuivre Schéba; de la grande pierre à Gabaon, Amasa les rencontre; Joab de l'équipement complet le salue, et enfonce une épée dans ses entrailles, le tuant; gentillesse d'un jeune homme aux mourants Amasa (XX. 4-13); Sheba assiégés dans Abel, la sage femme parlementer avec Joab pour sauver la ville; Joab demande que Sheba être livré, et la femme promet que sa tête doit être jetée à Joab-dessus le mur, elle induit les gens à tuer Saba, et sa tête est chassé à Joab; le siège est soulevée (XX. 14-22); répétition de viii.16-18 (xx. 23-26).16-18 (XX. 23-26).

(3) Complementary Appendixes: Famine and the extermination of Saul's house (xxi. 1-14); the four giants and their capture (xxi. 15-22); David's song of triumph (xxii.); his last words (xxiii. 1-7); his thirty-three "mighty men" (xxiii. 8-39); census (xxiv. 1-9), plague (xxiv. 10-17), and erection of the altar (xxiv. 18-25).(3) Annexes complémentaires: La famine et l'extermination de la maison Saül (XXI 1-14): les quatre géants et leur capture (XXI 15-22); chanson de David de triomphe (XXII); ses dernières paroles (xxiii. 1-7); ses trente-trois "hommes forts" (xxiii. 8-39); recensement (xxiv. 1-9), la peste (xxiv. 10-17), et l'érection de l'autel (18-25 xxiv. ).Complex Documentary Sources. Sources documentaires complexes.

-Critical View:-Critical View:

Rabbinical tradition assigns to Samuel the prophet the authorship of ch.La tradition rabbinique attribue à Samuel le prophète de la paternité de ch. i.-xxiv.I.-XXIV.(his own biography up to his death), while, on the strength of I Chron.(Sa propre biographie, jusqu'à sa mort), tandis que, sur la force de I Chron.xxix.XXIX.29, it credits Gad and Nathan with having written the remainder of the book (I and II forming one book in the Jewish canon; BB 14b, 15a; see Biblical Data, above).29, il crédits Gad et Nathan d'avoir écrit le reste de l'ouvrage (I et II formant un livre dans le canon juif; 14b BB 15a; voir les données bibliques, ci-dessus).In so far as tradition recognizes that the books of Samuel are not by one author, it accords with the conclusions of the critical schools.Dans la mesure où la tradition reconnaît que les livres de Samuel ne sont pas par un seul auteur, il s'accorde avec les conclusions de l'école critique.It is, however, needless to add that modern scholars reject the theory of the joint authorship of Samuel, Gad, and Nathan.Il est, cependant, inutile d'ajouter que les érudits modernes rejettent la théorie de la paternité conjointe de Samuel, Gad et Nathan. As preserved in the canon, the books of Samuel are clearly not the work of men contemporary with the events chronicled.Comme conservée dans le canon, les livres de Samuel ne sont clairement pas le travail de l'homme contemporain avec les événements chronique.Behind these documents lie various and conflicting traditions which, in keeping with the method of early Hebrew historiography, the compiler has to a certain extent incorporated in his work without making any attempt to harmonize discrepancies.Derrière ces documents se trouvent les différentes traditions et contradictoires qui, en accord avec la méthode de l'hébreu l'historiographie début, le compilateur a dans une certaine mesure intégré dans son travail sans faire aucune tentative pour harmoniser les divergences. Thus, in recording how Saul was chosen king, the first book in ch.Ainsi, dans l'enregistrement comment Saul fut élu roi, le premier livre en ch.ix., x.ix., x.1-16, xi.1-16, xi.1-11, 15, xiii., and xiv.1-11, 15, XIII., Et xiv.1-46 proceeds on the theory that Yhwh had appointed a king over the people in order to liberate them from the yoke of the Philistines, commanding the seer to anoint young Saul, who had come to him while seeking his father's asses (ix. 15 et seq.).1-46 produit sur la théorie que YHWH avait nommé un roi sur le peuple afin de les libérer du joug des Philistins, commandant de la voyante pour oindre le jeune Saul, qui était venu pour lui, tout en cherchant les ânesses de son père (IX. 15 et suiv.).In the war against the Ammonites, Saul proves himself a hero and is chosen king by the people (xi.), after which he leads them against the Philistines (xiii. et seq.).Dans la guerre contre les Ammonites, Saül se prouve un héros et est élu roi par le peuple (XI), après quoi il les mène contre les Philistins (XIII. et suiv.).It is for this war that he enlists young David's services (xiv. 52).C'est pour cette guerre qu'il enrôle les jeunes des services de David (XIV. 52).An altogether different sequence of events and ideas is unfolded in vii.Une séquence tout à fait différente des événements et des idées est déplié en vii.2 et seq., viii., x.2 et suivants., Viii., X.17-24a, xii., and xv.17-24a, xii., Et xv.Samuel the judge is remembered as having finally and conclusively driven off the Philistines.Samuel, le juge est dans les mémoires comme ayant finalement et définitivement chassés des Philistins.Ungrateful Israel, in order to be like the other peoples, compels Samuel in his old age to yield to their clamor for a king; and Yhwh, though greatly incensed, at last gives His consent (viii., x. 17 et seq.).Ingrate Israël, afin d'être comme les autres peuples, oblige Samuel dans sa vieillesse, de céder à leurs clameurs pour un roi, et Yhwh, quoique très outré, au dernier donne son consentement (VIII, X, 17 et suiv.) .With due solemnity Samuel relinquishes the office which he has administered so faithfully, but reserves for himself the post of censor and counselor, and interceder with Yhwh (xii.).Avec raison de solennité Samuel renonce au bureau où il a administré si fidèlement, mais se réserve pour lui-même le poste de censeur et de conseiller, et intercesseur avec Yhwh (XII.).At the first test Saul is discovered to be disobedient and is rejected by Yhwh (xv.).Lors de la première épreuve de Saül est découvert à être désobéissant et est rejeté par Yhwh (XV.).

In the story of David a similar duplication and divergence are easily established.Dans l'histoire de David, un dédoublement semblable et des divergences sont facilement établies.In xvi.En XVI.14-23 David is called to Saul's court to dispel the king's evilmoods by playing on the harp.14-23 David est appelé à la cour de Saül à dissiper evilmoods du roi en jouant sur la harpe.He is a young but tried warrior, and is at once appointed armor-bearer to the monarch.Il est un jeune guerrier, mais a essayé, et est à la fois nommé écuyer au monarque.In ch. Dans ch.xvii. xvii.David is a lad who, up to the time when the story opens, tended his father's flock. David est un garçon qui, jusqu'à l'époque où l'histoire commence, tendaient le troupeau de son père.He is not inured to war and kills Goliath with a stone from his shepherd's sling.Il n'est pas habitué à la guerre et tue Goliath avec une pierre de fronde de son berger.This feat of valor attracts to him the attention of Saul, who has him trained subsequently for a warrior's career.Cet exploit de bravoure attire sur lui l'attention de Saül, qui l'a formé la suite de la carrière d'un guerrier.Analysis with reference to both the content and the religious conception thereby disclosed, and also to stylistic and linguistic peculiarities, makes it apparent that the books of Samuel in their present form are a compilation from various written and oral sources, their last editor being post-Deuteronomic.Analyse en référence à la fois le contenu et la conception religieuse de ce fait divulguées, et aussi aux particularités stylistiques et linguistiques, il est évident que les livres de Samuel dans leur forme actuelle sont une compilation de diverses sources écrites et orales, leur dernier éditeur étant de post- deutéronomiste.

Oldest Literary Strata.Couches les plus anciennes littéraire.

Undoubtedly, the oldest literary documents are David's elegies (on the death of Saul and Jonathan, II Sam. i. 18 et seq.; on Abner, a fragment, II Sam. iii. 33-34).Sans aucun doute, le plus vieux documents littéraires sont des élégies de David (à la mort de Saül et de Jonathan, II Sam. I. 18 et suivants;... Sur Abner, un fragment, II Sam. III 33-34.).Next in age are those portions which are assigned to the "Jerusalem" cycle of stories.Suivant l'âge sont les parties qui sont affectées à la «Jérusalem» du cycle d'histoires.This cycle takes its name from the fact that the scene of the happenings it purports to describe is always Jerusalem.Ce cycle prend son nom du fait que la scène des happenings qu'il prétend décrire est toujours à Jérusalem.It gives a history of David and his house, and is probably the work of a Judean writing shortly after Solomon (II Sam. v. 3-16, vi. 9-20).Il donne une histoire de David et de sa maison, et est probablement l'œuvre d'un écrit de Judée peu après Salomon (II Sam.. V. 3-16, VI. 9-20).To the ninth century, and to a Judean, or perhaps a Benjamite, author, are credited the fragments of Saul's (I Sam. ix. 1-x. 16, xi., xiii., xiv.) and David's histories (I Sam. xvi. 14-23; xviii. 6-11, 20, 27; xx. 1-3, 11, 18-39; xxiii.-xxv.; xxvii.-xxxi.; II Sam. i.-iv.; v. 1, 2, 17-25; xxi. 15-22; xxiii. 8-39).Pour le neuvième siècle, et à un de Judée, ou peut-être un Benjamite, l'auteur, sont crédités les fragments de Saül (I Sam.. IX. 1-x. 16, xi., XIII., Xiv.) Et les histoires de David (I Sam. xvi. 14-23; xviii. 6-11, 20, 27; xx. 1-3, 11, 18-39;. xxiii.-XXV;. XXVII, XXXI-;.. II Sam i.-iv.; c. 1, 2, 17-25; xxi 15-22;. xxiii 8-39)..

Story of the Ark.Histoire de l'Arche

The story of the Ark (I Sam. iv. 1-vii. 1) displays a character of its own; it interrupts the story of Samuel begun in the preceding chapters; the punishment of Eli and his sons, which, according to ch.L'histoire de l'Arche (... I Sam. IV 1-vii 1) affiche un caractère propre, il interrompt l'histoire de Samuel commencé dans les chapitres précédents, la peine d'Eli et ses fils, qui, selon ch. iii., might be expected to be the central event, is treated as a mere incident, the whole of Israel being involved in the catastrophe.iii., on pourrait s'attendre à être l'événement central, est traité comme un simple incident, l'ensemble d'Israël étant impliqué dans la catastrophe.Moreover, the fate of the Ark does not emphasize the misfortune of Israel nearly as much as it does the triumph of Elohim, and the episode seems to have been written to bring the latter idea into bold relief.Par ailleurs, le sort de l'Arche ne pas souligner le malheur d'Israël presque autant que cela ne le triomphe d'Elohim, et l'épisode semble avoir été écrit pour apporter la dernière idée en relief.In this account the Ark is regarded as a tribal or national palladium, not as a mere case for the tablets of the Decalogue.Dans ce récit de l'arche est considéré comme un palladium tribale ou nationale, et non comme un simple cas pour les tables du Décalogue.This part exhibits the coloring of a situation in which a resident of the Northern Kingdom, before the cruder conceptions of the Deity had given way to higher ones, would most likely be interested.Cette partie expose la coloration d'une situation dans laquelle un résident du Royaume du Nord, avant la conception grossière de la Divinité avait cédé la place à celles plus élevé, serait probablement intéressé.For this reason it has been held to be a fragment from a history of sanctuaries of northern origin.Pour cette raison il a été jugé être un fragment d'une histoire de sanctuaires d'origine nordique.

The remaining portions of the book reflect the views of prophetism.Les parties restantes de l'ouvrage reflète les vues du prophétisme.The histories of Saul and Samuel are rewritten from a very rigid, prophetic point of view (I Sam. i.-iii.; viii.; x. 17-24; xv. [perhaps]; xvii. 1-xviii. 5 [for the most part], 12-19, 28-30; xix. [most]; xxi. 2-10; xxii.; xxvi.; II Sam. i. 6-10, 13-16).L'histoire de Saül et de Samuel sont réécrites à partir d'un très rigide, le point de vue prophétique (I Sam. i.-iii;.. Viii;. X. 17-24;. Xv [peut-être];.. Xvii-xviii 1 5 [ pour la plupart], 12-19, 28-30; xix [plus];. xxi 2-10;. XXII;. xxvi;.. II Sam I. 6-10, 13-16).Ch.Ch..xv.xv.seems to be planned to connect the older Saul story with this newer prophetic reconstruction.semble être prévue pour connecter l'histoire plus ancienne de Saül avec cette nouvelle reconstruction prophétique.It presupposes the details of the former (xv. 1, 17 [Saul's anointment] refers to x. 1; the phraseology of xv. 19 recalls xiv. 32), but the prophetic reconstruction of this chapter appears not to have been known when the old Saul story was incorporated.Elle suppose les détails de l'ancienne (XV. 1, 17 [onction de Saül] se réfère à x. 1;.. La phraséologie du xv 19 rappelle XIV 32), mais la reconstruction prophétique de ce chapitre ne semble pas avoir été connu lorsque le vieille histoire de Saül a été constituée.Otherwise there would have been no occasion for the elaborate justification of Samuel's right to counsel and command Saul.Sinon il n'y aurait eu aucune occasion pour la justification élaborée du droit de Samuel à un avocat et commande Saül. Still, the point of view is similar to that of the prophetic reconstruction.Pourtant, du point de vue est similaire à celle de la reconstruction prophétique.Samuel is the king's superior. Samuel est supérieur au roi.He is not the seer, but the prophet, of the type of Amos and Hosea.Il n'est pas le prophète, mais le prophète, le type d'Amos et Osée.The story emphasizes the teaching that obedience is more precious than sacrifice (comp. Jer. vii. 21-26). L'histoire met l'accent sur l'enseignement que l'obéissance n'est plus précieux que le sacrifice (comp. Jér. Vii. 21-26).

Supposed Time of Redaction.Supposed temps de la rédaction.

These various components were probably gathered into one compilation shortly before the Exile.Ces divers éléments ont probablement été rassemblés dans une compilation, peu avant l'exil.The redactor (Rd) traces of whose hand are found mainly in I Sam.Le rédacteur (Rd) des traces de la main duquel se trouvent principalement dans I Sam..ii.ii.27-36, vii.27-36, vii. 2b-16, xii., and II Sam.2b-16, xii., Et II Sam.vii., is held to have been under Deuteronomic influences, and thus to have been antecedent to the redactor whose views reflect those of the Priestly Code and through whose hands all of the historical books passed, though in Samuel there are few indications of his revisions, among them the glosses in I Sam.vii., est tenu pour avoir été sous l'influence deutéronomique, et donc d'avoir été le rédacteur antécédent dont les opinions reflètent celles du Code sacerdotale et par les mains desquels tous les livres historiques passé, bien que dans Samuel il ya peu d'indications sur ses révisions , parmi eux les gloses en I Sam..ii.ii.22b and the introduction of the Levites in I Sam.22b et l'introduction des Lévites dans I Sam..vi.vi.15 and II Sam.15 et II Sam.xv. xv.24. 24.Additions in loose connection are noticeable that can not be classified; for instance, I Sam.Ajouts dans le cadre de lâches sont perceptibles qui ne peuvent pas être classés; par exemple, je Sam..xix.XIX.18-24 and xx.18-24 ans et xx.They break the sequence of the narrative and introduce several contradictions.Ils brisent la séquence de la narration et d'introduire plusieurs contradictions.Ch. Ch..xix. XIX.18-24 is an attempt to explain a proverbial idiom ("Saul among the prophets"), and, as such, is a double to I Sam.18-24 est une tentative pour expliquer un idiome proverbiale («Saül parmi les prophètes»), et, comme telle, est un double pour moi Sam.x. x.11. 11.According to ch.Selon ch.xv.xv.35, Samuel never saw Saul again, but here Saul appears before him.35, Samuel n'a jamais vu Saül encore, mais ici Saul apparaît devant lui.Ch.Ch..xx., an account David's flight, is similar to xix.xx., un compte de vol de David, est similaire à xix.1-7. 1-7.Among such additions, gleaned from popular traditions or merely literary embellishments, are reckoned I Sam.Parmi ces ajouts, glanés dans les traditions populaires ou embellissements uniquement littéraire, sont comptés, je Sam..xxi. xxi.11-16 and II Sam.11-16 et II Sam.ii.ii.13-16, viii., xxi.-xxiv.13-16, viii., XXI-XXIV.The song of Hannah (I Sam. ii. 1 et seq.), the psalm in II Sam.La chanson de Hannah (I Sam.. II. 1 et suiv.), Le psaume II Sam.xxii., and David's "last words" (II Sam. xxiii. 1 et seq.) are very late.xxii., et David «derniers mots» (II Sam.. XXIII. 1 et suiv.) sont très en retard.These additions may have been made at various periods, but they antedate the final redaction as a part of the second larger division of the canon.Ces ajouts peuvent avoir été faits à différentes époques, mais elles sont nées avant la rédaction finale comme une partie de la deuxième division plus grande du canon.

Historically, the prophetic reconstruction is entitled to the least confidence. Historiquement, la reconstruction prophétique est en droit de le moins confiance.So strongly is the "Tendenz" impressed upon the narratives of this group that some recent critics have come to the conclusion that they do not represent an originally independent source, but are due to the literary activity of the Deuteronomic redactor.Alors est fortement la "Tendenz" impressionné sur les récits de ce groupe que certains critiques récentes sont parvenues à la conclusion qu'ils ne représentent pas une source à l'origine indépendantes, mais sont dues à l'activité littéraire de le rédacteur deutéronomiste.Being more naively primitive, the Saul and David histories reflect actual occurrences, colored, however, by the desire to exalt the national heroes.Etre plus naïvement primitifs, les histoires Saül et David reflètent occurrences réelles, de couleur, cependant, par le désir d'exalter les héros nationaux.The Jerusalem cycle intends to glorify David's dynasty as the legitimate royal family of all Israel.Le cycle de Jérusalem, a l'intention de glorifier la dynastie de David que la famille royale légitime de tout Israël.

The Masoretic text is highly corrupt; that underlying the Septuagint version is more nearly correct.Le texte massorétique est très corrompu, que sous-tend la version des Septante est plus près correcte.The literalism of the Greek has enabled scholars in many instances to reconstruct a text much nearer the original than is the extant Hebrew.Le littéralisme de la Grèce a permis à des chercheurs dans de nombreux cas de reconstruire un texte beaucoup plus proche de l'original que l'hébreu est existante.Unfortunately, the Greek text of the Septuagint itself requires careful editing.Malheureusement, le texte grec de la Septante elle-même exige d'édition soignée.In many passages the Septuagint shows interpolations based on the Masorah, so that it presents duplicate versions, while in others the original independent Greek has been replaced by the translated Hebrew of the Masoretic text.Dans de nombreux passages de la Septante montre interpolations sur la base des Masorah, afin qu'il présente les versions en double, tandis que d'autres l'original grec indépendant a été remplacé par l'hébreu traduite du texte massorétique.The various Septuagint codices are not of equal value for purposes of textual criticism.Le codex diverses Septante ne sont pas d'égale valeur à des fins de critique textuelle. The "Codex Vaticanus B" is the most important for the books ofSamuel while the Alexandrinus, itself shows too many emendations of the Greek after the extant Hebrew to be of much aid.Le "Codex Vaticanus B» est le plus important pour le ofSamuel livres, tandis que l'Alexandrinus, se montre trop nombreuses corrections de la Grèce, après l'hébreu existant à l'aide beaucoup.

Emil G. HirschEmil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Textual criticism: Friedrich Böttcher, Neue Exegetisch-Kritische Aehrenlese zum AT 1863, vol.La critique textuelle: Friedrich Böttcher, Neue Exegetisch-Kritische zum Aehrenlese AT 1863, vol.i.; Julius Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, 1871; SR Driver, Notes on the Hebrew Text of the Book of Samuel, 1890; R. Kittel, Textkritische Erläuterungen (appendix to E. Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 1896); Karl Budde, in SBOT; A. Mes, Die Bibel des Josephus, 1895; H. Oort, Texti Hebraici Emendationes, 1900. i.; Julius Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, 1871; Pilote SR, Notes sur le texte hébreu du Livre de Samuel, 1890; R. Kittel, Textkritische Erläuterungen (annexe E. Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 1896), Karl Budde, dans SBOT; A. Mes, Die Bibel des Josèphe, 1895; H. Oort, Texti Hebraici Emendationes, 1900.Commentaries: Otto Thenius, Die Bücher Samuels, 1898; August Klostermann, Die Bücher Samuelis und der Könige, 1887; HP Smith, A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Samuel, 1899; Karl Budde, Die Bücher Richter und Samuel, 1890; idem, Die Bücher Samuel (in KHC); Bleek, Einleitung, 1878; Guthe, Kurzes Bibelwörterbuch, 1903.EGH Commentaires: Otto Thenius, Die Bücher Samuels, 1898; Août Klostermann, Die Bücher und der Könige Samuelis, 1887; HP Smith, un commentaire critique et d'exégèse sur les livres de Samuel, 1899; Karl Budde, Die Bücher und Richter Samuel, 1890; idem, Die Bücher Samuel (en KHC); Bleek, Einleitung, 1878; Guthe, Kurzes Bibelwörterbuch, 1903.EGH


Samuel Samuel

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

The Call of Samuel.L'appel de Samuel.

Samuel as Judge.Samuel comme juge.

Samuel and Saul.Samuel et Saul.

Samuel and David.Samuel et David.

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

Sources of Biography.Sources de la biographie.

-Critical View:-Critical View:

Probably Shaped Under Influence of Deuteronomy.Probablement mis en forme sous l'influence du Deutéronome.

-Biblical Data:-Biblique de données:

Samuel was the son of Elkanah and Hannah, of Ramathaim-zophim, in the hill-country of Ephraim (I Sam. i. 1).Samuel était le fils d'Elkana et Hannah, des Ramathaïm-Tsophim, dans la montagne d'Éphraïm (I Sam.. I. 1).He was born while Eli was judge. Il est né alors que Eli était juge.Devoted to Yhwh in fulfilment of a vow made by his mother, who had long been childless, he was taken to Shiloh by Hannah as soon as he was weaned, to serve Yhwh during his lifetime (i. 11, 22-23, 28).Consacré à Yhwh dans l'accomplissement d'un vœu fait par sa mère, qui avait été longtemps sans enfants, il a été emmené à Silo par Hannah dès qu'il a été sevré, pour servir Yhwh durant sa vie (I. 11, 22-23, 28) .

The Call of Samuel.L'appel de Samuel.

The sons of Eli being sons of Belial, wicked and avaricious, Samuel ministered before Yhwh in their stead, being even as a lad girded with a linen ephod (ii. 12 et seq., 22 et seq.).Le fils de fils d'Éli-être de Bélial, méchante et avare, Samuel faisait le service devant Yhwh à leur place, étant même comme un garçon ceint d'un éphod de lin (II, 12 et suiv., 22 et suiv.).His mother, on her yearly visits, brought him a robe.Sa mère, sur ses visites annuelles, lui apporta une robe.As he grew up Samuel won ever-increasing favor with Yhwh and with men (ii. 26).Comme il a grandi Samuel gagné la faveur toujours croissante avec Yhwh et avec des hommes (II, 26).How he was called by Yhwh is related as follows: Eli, old and dim of vision, had lain down to sleep, as had Samuel, in the Temple of Yhwh, wherein was the Ark. Then Yhwh called "Samuel!" Comment il a été appelé par Yhwh est lié comme suit: Eli, vieux et sombre de la vision, s'était couché pour dormir, comme cela avait Samuel, dans le temple de Yhwh, où était l'arche de Yhwh alors appelée «Samuel!"Answering, "Here am I," Samuel, thinking Eli had summoned him, ran to him explaining that he had come in obedience to his call.Répondre, «Me voici», Samuel, pensant Eli avait convoqué, courut à lui expliquant qu'il était venu dans l'obéissance à son appel.Eli, however, sent him back to his couch.Eli, cependant, il le renvoya à son canapé.Three times in succession Samuel heard the summons and reported to Eli, by whom he was sent back to sleep.Trois fois de suite, Samuel a entendu l'assignation et signalé à Eli, dont il a été envoyé de nouveau au sommeil.This repetition finally aroused Eli's comprehension; he knew that Yhwh was calling the lad.Cette répétition a finalement suscité la compréhension d'Eli, il savait que Yhwh a appeler le garçon.Therefore he advised him to lie down again, and, if called once more, to say, "Speak, for Thy servant heareth."Par conséquent, il lui conseilla de se recoucher, et, si elle est appelée une fois de plus, de dire: «Parle, car ton serviteur écoute."Samuel did as he had been bidden.Samuel fit comme il avait été ordonné.Yhwh then revealed to him His purpose to exterminate the house of Eli.Yhwh, puis lui a révélé son dessein d'exterminer la maison d'Éli.

Samuel hesitated to inform Eli concerning the vision, but next morning, at Eli's solicitation, Samuel related what he had heard (iii. 1-18).Samuel hésité à informer Eli concernant la vision, mais le lendemain matin, à la sollicitation d'Eli, Samuel a raconté ce qu'il avait entendu (iii. 1-18).Yhwh was with Samuel, and let none of His words "fall to the ground."Yhwh était avec Samuel, et laissez aucune de ses paroles "tomber au sol."All Israel from Dan to Beer-sheba recognized him as appointed to be a prophet of Yhwh; and Samuel continued to receive at Shiloh revelations which he imparted to all Israel (iii. 19-21).Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, reconnue lui nommé pour être un prophète de YHWH, et Samuel a continué à recevoir les révélations dont il Shiloh communiquée à tout Israël (iii. 19-21).

Samuel as Judge.Samuel comme juge.

During the war with the Philistines the Ark was taken by the enemy.Pendant la guerre avec les Philistins de l'arche a été prise par l'ennemi.After its mere presence among the Philistines had brought suffering upon them, it was returned and taken to Kirjath-jearim.Après sa seule présence parmi les Philistins avaient apporté la souffrance sur eux, il a été retourné et emmené à Kirjath-Jearim.While it was there Samuel spoke to the children of Israel, calling upon them to return to Yhwh and put away strange gods, that they might be delivered out of the hands of the Philistines (vii. 2 et seq.).Alors qu'il était il ya Samuel parla aux enfants d'Israël, en leur demandant de retourner à Yhwh et ranger des dieux étranges, qu'ils pourraient être délivrés de la main des Philistins (VII. 2 et suiv.).The test came at Mizpah, where, at Samuel's call, all Israel had gathered, under the promise that he would pray to Yhwh for them, and where they fasted, confessed, and were judged by him (vii. 5-6).Le test est venu à Mitspa, où, à l'appel de Samuel, tout Israël s'étaient rassemblés, sous la promesse qu'il allait prier pour eux à Yhwh, et où ils jeûnaient, avoué, et ont été jugées par lui (VII. 5-6).Before the Philistines attacked, Samuel took a sucking lamb and offered it for a whole burnt offering, calling unto Yhwh for help; and as the Philistines drew up in battle array Yhwh "thundered with a great thunder" upon them, "and they were smitten beforeIsrael."Avant les Philistins ont attaqué, Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit en sacrifice pour toute brûlée, qui, s'adressant à Yhwh pour aider, et que les Philistins se rangèrent en bataille Yhwh », tonnait avec un grand tonnerre" sur eux ", et ils furent battus beforeIsrael. " As a memorial of the victory Samuel set up a stone between Mizpah and Shen, calling it "Ebenezer" (= "hitherto hath the Lord helped us").Comme un mémorial de la victoire de Samuel mis en place une pierre entre Mitspa et Shen, en l'appelant "Ebenezer" (= "jusque-là l'Éternel nous a aidé").This crushing defeat kept the Philistines in check all the days of Samuel (vii. 7-14).Cette défaite écrasante gardé les Philistins en vérifier tous les jours de Samuel (VII. 7-14).

In his capacity as judge Samuel went each year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah, but he dwelt at Ramah, where he built an altar (vii. 15 et seq.).En sa qualité de juge Samuel est allé chaque année dans le circuit à Beth-El, et Guilgal et Mitspa, mais il habitait à Rama, où il bâtit un autel (VII. 15 et suiv.).When he had grown old, and was ready to surrender his duties to his sons, neither Joel, the first-born, nor Abijah, the second, proved worthy; they "turned aside after lucre, and took bribes" (viii. 1-3).Quand il avait vieilli, et était prêt à renoncer à ses fonctions à son fils, ni Joël, le premier-né, ni Abija, la seconde, se montra digne, ils «se détourna après lucre, et a pris des pots de vin» (VIII, 1 - 3).This induced the elders to go to Ramah and request Samuel to give them a king, as all the other nations had kings.Cette induit les anciens pour aller à Rama et à la demande de Samuel de leur donner un roi, comme toutes les autres nations avaient des rois.Samuel was much vexed, but upon praying to Yhwh and receiving the divine direction to yield, he acquiesced, after delivering a powerful address describing the despotism they were calling upon themselves and their descendants; this address, however, did not turn the people from their purpose (viii. 3 et seq.).Samuel était beaucoup vexé, mais sur la prière à Yhwh et la réception de la direction divine pour le rendement, il a acquiescé, après avoir livré une adresse puissants décrivant le despotisme qu'ils appelaient eux-mêmes et leurs descendants; cette adresse, toutefois, ne pas tourner le peuple de ses objectif (VIII, 3 et suiv.).In this crisis Samuel met Saul, who had come to consult him, the seer, concerning some lost asses.Dans cette crise, Samuel a rencontré Saul, qui était venu le consulter, le voyant, sur quelques ânes perdus.Yhwh had already apprised him of Saul's coming, and had ordered him to anoint his visitor king.Yhwh avait déjà informé des prochaines Saül, et lui avait ordonné d'oindre son roi visiteur.When Saul inquired of him the way to the seer's house, Samuel revealed his identity to the Benjamite, and bade him go with him to the sacrificial meal at the "high place," to which about thirty persons had been invited.Quand Saül lui demanda le chemin de la maison du voyant, Samuel a révélé son identité à la Benjamite, et lui ordonna de partir avec lui pour le repas sacrificiel au «lieu élevé», à laquelle une trentaine de personnes avaient été invitées.He showed great honor to Saul, who was surprised and unable to reconcile these marks of deference with his own humble origin and station.Il a montré un grand honneur à Saül, qui fut surpris et incapable de concilier ces marques de déférence à son origine humble et la station.The next morning Samuel anointed him, giving him "signs" which, having come to pass, would show that God was with him, and directing him to proceed to Gilgal and await his (Samuel's) appearance there (ix., x. 1-9).Le lendemain matin, Samuel oint, lui donnant «signes» qui, étant venu à passer, serait montrer que Dieu était avec lui, et lui ordonnant de procéder à Guilgal et attendre son (Samuel) apparition il ya (IX., x. 1 - 9).

Samuel and Saul.Samuel et Saul.

In preparation for the installation of Saul, Samuel called the people together at Mizpah, where the private anointment of Saul was confirmed by his selection by lot (x. 17-24).En préparation pour l'installation de Saül, Samuel convoqua le peuple à Mitspa, où l'onction de Saül privée a été confirmée par sa sélection par tirage au sort (x. 17-24).Samuel is reported also to have taken active part in the coronation of Saul at Gilgal (xi. 12-15).Samuel est rapporté aussi d'avoir pris une part active dans le couronnement de Saül à Guilgal (XI. 12-15).He profited by the opportunity to rehearse before the people his own life and secure their acknowledgment of his probity.Il profita de l'occasion de répéter devant le peuple de sa propre vie et de sécuriser leur reconnaissance de sa probité.After a solemn admonition to the people to be loyal to Yhwh, Samuel, as a sign that the demand for a king was fundamentally wicked, called forth thunder and rain, which so impressed the people that they implored him to intercede with Yhwh for them, "that we die not."Après un avertissement solennel au peuple d'être fidèle à Yhwh, Samuel, comme un signe que la demande pour un roi était fondamentalement méchant, appelé ci-tonnerre et la pluie, qui impressionna tant les gens qu'ils le supplia d'intercéder auprès de Yhwh pour eux, «que nous ne meurent pas."Samuel turned the occasion into a solemn lesson as to what the penalties for disobedience would be (xii.).Samuel se tournait l'occasion en une leçon solennelle quant à ce que les sanctions pour désobéissance serait (XII.).

At Gilgal a break with Saul came because, in the absence of Samuel, the king had offered the burnt offering.À Guilgal une rupture avec Saül, car, en l'absence de Samuel, le roi avait offert l'holocauste.Samuel announced then and there that Saul's dynasty was not to be permitted to continue on the throne (xiii. 8-14).Samuel a annoncé alors et là que la dynastie de Saül était de ne pas être autorisés à continuer sur le trône (XIII. 8-14).Nevertheless, Samuel sent Saul to accomplish the extermination of Amalek (xv.).Néanmoins, Samuel a envoyé Saül pour accomplir l'extermination des Amalécites (XV.).Again Saul proved refractory, sparing Agag, the Amalekite king, and the flocks, and everything that was valuable.Encore une fois prouvé Saul réfractaires, en épargnant Agag, le roi des Amalécites, et les troupeaux, et tout ce qui était précieux. Thereupon the word of Yhwh came unto Samuel, announcing Saul's deposition from the throne.Alors la parole de YHWH vint à Samuel, en annonçant le dépôt de Saül du trône.Meeting Saul, Samuel declared his rejection and with his own hand slew Agag (xv.).Réunion Saül, Samuel a déclaré son rejet et sa main tua Agag propres (XV.).This led to the final separation of Samuel and Saul (xv. 34-35).Cela a conduit à la séparation finale de Samuel et Saül (XV. 34-35).Mourning for Saul, Samuel was bidden by Yhwh to go to Jesse, the Beth-lehemite, one of whose sons was chosen to be king instead of Saul (xvi. 4).Deuil à cause de Saül, Samuel a été ordonné par Yhwh d'aller à Jesse, le Beth-lehemite, dont l'un des fils a été choisi pour être roi à la place de Saül (XVI. 4).Fearing lest Saul might detect the intention, Samuel resorted to strategy, pretending to have gone to Beth-lehem in order to sacrifice.Craignant que Saul pourrait détecter l'intention, Samuel recours à la stratégie, faire semblant d'avoir été à Bethléhem pour sacrifier.At the sacrificial feast, after having passed in review the sons of Jesse, and having found that none of those present was chosen by Yhwh, Samuel commanded that the youngest, David, who was away watching the sheep, should be sent for.A la fête du sacrifice, après avoir passé en revue les fils d'Isaï, et après avoir constaté qu'aucune des personnes présentes a été choisi par Yhwh, Samuel ordonna qu'on le cadet, David, qui était absent à regarder les moutons, devrait être envoyé pour.As soon as David appeared Yhwh commanded Samuel to anoint him, after which Samuel returned to Ramah (xvi. 5-13).Dès que David apparu Yhwh commandé Samuel de l'onction, après quoi Samuel retourna à Rama (XVI. 5-13).

Samuel and David.Samuel et David.

Nothing further is told of Samuel until David's flight to him at Ramah, when he accompanied his fugitive friend to Naioth.Rien n'est plus dit de Samuel jusqu'à la fuite de David pour lui à Rama, quand il accompagnait son ami fugitif à Najoth. There, through Samuel's intervention, Saul's messengers, as did later Saul himself, turned prophets "before Samuel" (xix. 18 et seq.).Là, grâce à l'intervention de Samuel, des messagers de Saül, comme le fit plus tard Saül lui-même, s'est prophètes "avant que Samuel" (xix. 18 et suiv.).The end of Samuel is told in a very brief note: "And Samuel died, and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (xxv. 1, Hebr.).La fin de Samuel est dit dans une note très brève: «Et Samuel est mort, et tout Israël se rassemblèrent, et se lamentaient sur lui, et l'enterra dans sa demeure à Rama» (XXV 1, Hebr.).But after his death, Saul, through the witch of En-dor, called Samuel from his grave, only to hear from him a prediction of his impending doom (xxviii. 3 et seq.).Mais après sa mort, Saül, à travers la sorcière d'En-Dor, appelé Samuel de sa tombe, pour entendre de lui une prédiction de sa mort imminente (XXVIII 3 et suiv.).

In I Chron.Dans I Chron.xxvi.xxvi.28 Samuel the seer is mentioned as having dedicated gifts to the Sanctuary.28 Samuel, le voyant est mentionné comme ayant cadeaux dédié au Sanctuaire.He is again represented in I Chron.Il est de nouveau représentée dans I Chron.xi.xi.3 as having, in Yhwh's name, announced the elevation of David to the throne.3 comme ayant, au nom de YHWH, a annoncé l'élévation de David au trône.He is furthermore credited with having ordained the "porters in the gates" (I Chron. ix. 22).Il est en outre crédité d'avoir ordonné la "porteurs dans les portes» (I Chron. Ix. 22).

In the Biblical account Samuel appears as both the last of the Judges and the first of the Prophets, as the founder of the kingdom and as the legitimate offerer of sacrifices at the altars (I Sam. vii. 9 et seq., ix. 22 et seq., x. 8, xi. 15, xvi. 1 et seq.).Dans le récit biblique Samuel apparaît à la fois comme le dernier des Juges et le premier des prophètes, comme le fondateur du royaume et que l'offreur légitimes des sacrifices à l'autel (I Sam.. VII. 9 et suiv., Ix 22. et seq., X, 8, xi. 15, XVI. 1 et suiv.).In fact, Chronicles (I Chron. vi. 28) makes him out to be of Levitical descent.En fait, Chroniques (I Chron. VI. 28) lui fait avéré être de descendance lévitique.According to I Sam.Selon moi Sam.ix. ix.9, the prophets preceding Samuel were called seers, while it would appear that he was the first to be known as "nabi," or "prophet."9, les prophètes précédents Samuel ont été appelés voyants, alors qu'il semble qu'il a été le premier à être connu comme «nabi», ou «prophète».He was the man of God (ix. 7-8), and was believed by the people to be able to reveal the whereabouts of lost animals.Il était l'homme de Dieu (IX. 7-8), et a cru par le peuple pour être en mesure de révéler le lieu où des animaux perdus.In his days there were "schools of prophets," or, more properly," bands of prophets."Dans ses jours, il y avait des "écoles de prophètes», ou, plus correctement, «bandes de prophètes."From the fact that these bands are mentioned in connection with Gibeah (I Sam. x. 5, 10), Jericho (II Kings ii. 5), Ramah (I Sam. xix. 18 et seq.), Beth-el (II Kings ii. 3), and Gilgal (II Kings iv. 38)-places focal in the career of Samuel-the conclusion seems well assured that it was Samuel who called them into being.Du fait que ces bandes sont mentionnés dans le cadre de Guibea (I Sam.. X. 5, 10), Jéricho (II Rois II. 5), Rama (I Sam. xix.. 18 et suiv.), Beth-El (II II Rois. 3), et Guilgal (II Rois IV. 38)-lieux de contact dans la carrière de Samuel-de la conclusion semble bien assuré que c'était Samuel qui les a appelés à l'existence.In the Acts of the Apostles (xiii. 20) Samuel occurs as the last of the Judges and the first true prophet in Israel (Acts iii. 24, xiii. 20; Heb. xi. 32), while a gloss in Chronicles (II Chron. xxxv. 18) connects his time with one of the most memorable celebrations of Passover.Dans les Actes des Apôtres (XIII. 20) Samuel se produit comme le dernier des Juges et le premier prophète vrai en Israël (Actes III 24, xiii 20;.... He xi 32), tandis qu'un gloss dans les Chroniques (II Chron. XXXV. 18) relie son temps avec l'une des célébrations les plus mémorables de la Pâque.The Old Testament furnishes no chronological data concerning his life.L'Ancien Testament fournit pas de données chronologiques sur sa vie.If Josephus ("Ant." vi. 13, § 5) is to be believed, Samuel had officiated twelve years as judge before Saul's coronation.Si Josèphe («Ant». VI. 13, § 5) est à croire, Samuel avait officié douze ans comme juge avant le couronnement de Saül.The year 1095 BC is commonly accepted as that of Saul's accession to the throne.L'année 1095 en Colombie-Britannique est communément admis que celle de l'adhésion de Saül sur le trône.EGH EGH

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

Samuel was a Levite (Lev. R. xxii. 6) of the family of Korah (Num. R. xviii. 17), and was also a Nazarite (Naz. 66a).Samuel était un lévite (Lévitique R. xxii. 6) de la famille de Koré (Nombres R. XVIII. 17), et a également été un Nazaréen (Naz. 66a).As a child he was extremely delicate (Ḥag. 6a), but highly developed intellectually.Comme un enfant il était extrêmement délicate (Ḥag. 6a), mais très développé intellectuellement.Thus, when he was weaned and brought by his mother to Shiloh, he noticed that the priests were most careful that the sacrificial victims should be slain by one of their number.Ainsi, quand il a été sevré et amené par sa mère à Silo, il a remarqué que les prêtres étaient les plus prudents que les victimes sacrificielles doit être tué par un des leurs.Samuel, however, declared to the priests that even a layman might offer sacrifice, whereupon he was taken before Eli, who asked him the grounds of his statement.Samuel, toutefois, a déclaré aux prêtres que même un profane pourrait offrir des sacrifices, après quoi il a été pris avant Eli, qui lui demanda les motifs de sa déclaration.Samuel answered: "It is not written that the priest shall slay the victim, but only that he shall bring the blood" (Lev. i. 5; comp. Zeb. 32a).Samuel répondit: "Il n'est pas écrit que le prêtre fera mourir la victime, mais seulement qu'il doit porter le sang" (Lévitique i. 5; comp Zeb 32a..).Eli acknowledged the validity of his argument, but declared that Samuel merited the penalty of death for giving legal decisions in the presence of a master; and it was only the entreaty of Samuel's mother which saved the child (Ber. 31b).Eli a reconnu la validité de ses arguments, mais a déclaré que Samuel mérite la peine de mort pour rendre des décisions juridiques en la présence d'un maître, et c'était seulement la prière de la mère de Samuel qui a sauvé l'enfant (Ber. 31b).When God revealed Himself to Samuel for the first time and called his name, he cautiously answered only "Speak" (I Sam. iii. 10) and not, as Eli commanded him, "Speak, O God" (Shab. 113b). Quand Dieu s'est révélé à Samuel pour la première fois et a appelé son nom, il a répondu prudemment que «parler» (I Sam.. Iii. 10) et non, comme le lui avait ordonné d'Eli: «Parle, ô Dieu» (113b Shab.).

Samuel was very rich.Samuel a été très riche.On his annual journeys as judge to various cities (comp. I Sam. vii. 16-17) he was accompanied by his entire household, and would accept hospitality from no one (Ber. 10b; Ned. 38a). Dans ses voyages annuels en tant que juge dans différentes villes (comp. I Sam. vii 16-17..) Il était accompagné par toute sa famille, et serait accepter l'hospitalité de personne (Ber. 10b;. Ned 38a).While Moses commanded the people to come to him that he might declare the Law to them (comp. Ex. xviii. 14-16), Samuel visited all the cities of the land to spare the people weary journeys to him; and while Samuel was considered equal to Moses and to Aaron (Ber. 31b; Ta'an. 5b), he was favored above Moses in one respect; for the latter was obliged to go to the Tabernacle to receive a revelation from God, whereas God Himself came to Samuel to reveal His will to him (Ex. R. xvi. 4).Alors que Moïse l'avait ordonné au peuple de venir à lui qu'il pourrait déclarer la loi pour les (.. Comp. Ex. XVIII 14-16), Samuel a visité toutes les villes de la terre pour épargner le peuple fatigué des voyages pour lui, et tandis que Samuel a été considérées comme égales à Moïse et à Aaron (Ber. 31b;. Ta'an 5b), il a été favorisé par-dessus Moïse dans un titre, car ce dernier était obligé d'aller au Tabernacle de recevoir une révélation de Dieu, alors Dieu lui-même venu à Samuel de révéler sa volonté à lui (Exode R. XVI. 4).For ten years Samuel judged Israel; but in the tenth the people asked for a king.Pendant dix ans, Samuel jugea Israël, mais dans le dixième des personnes interrogées pour un roi.Samuel anointed Saul; and when the latter was rejected by God, Samuel grieved bitterly and aged prematurely (Ta'an. 5b).Samuel oint Saül, et quand celui-ci a été rejeté par Dieu, Samuel affligé amèrement et vieilli prématurément (Ta'an 5b.).Cruel though he was in hewing Agag to pieces, yet this was a righteous punishment for the Amalekite, who had been equally barbarous to the children of Israel (Lam. R. iii. 43).Cruel mais il était en taillant en pièces Agag, et pourtant ce fut une juste punition de l'Amalécite, qui avait été aussi barbares aux enfants d'Israël (Lam. R. III. 43).

Samuel wrote the books of Judges and Ruth, as well as those bearing his own name, although the latter were completed by the seer Gad (BB 14b-15a).Samuel a écrit les livres des Juges et Ruth, ainsi que ceux portant son propre nom, même si ces derniers ont été achevés par le devin Gad (BB 14b-15a).He died at the age of fifty-two (M. Ḳ. 28a).Il est décédé à l'âge de cinquante-deux (M. Ḳ. 28a).When he was raised from the dead by the witch of Endor at the request of Saul (comp. I Sam. xxviii. 7-19), he was terrified, for he believed that he was summoned to appear before the divine judgmentseat; he therefore took Moses with him to bear witness that he had observed all the precepts of the Torah (Ḥag. 4b).WBJZLQuand il a été ressuscité des morts par la sorcière d'Endor, à la demande de Saül (.. Comp. I Sam. xxviii 7-19), il était terrifié, car il croyait qu'il était convoqué à comparaître devant le judgmentseat divine; il a donc Moïse prit avec lui pour témoigner qu'il avait observé tous les préceptes de la Torah (Ḥag. 4b). WBJZL

Sources of Biography.Sources de la biographie.

-Critical View:-Critical View:

The outline of the life of Samuel given in the First Book of Samuel is a compilation from different documents and sources of varying degrees of credibility and age, exhibiting many and not always concordant points of view (see Samuel, Books of-Critical View).Le contour de la vie de Samuel donné dans le premier livre de Samuel est une compilation de divers documents et sources de divers degrés de crédibilité et de l'âge, présentant de nombreux points et pas toujours concordantes de vue (voir Samuel, Livres de-Critical View).The name "Shemu'el" is interpreted "asked of Yhwh," and, as Ḳimḥi suggests, represents a contraction of , an opinion which Ewald is inclined to accept ("Lehrbuch der Hebräischen Sprache," p. 275, 3).Le nom "Shemu'el" est interprétée "demandé de Yhwh», et, comme Kimhi suggère, représente une contraction de, une opinion qui Ewald est enclin à accepter ("Lehrbuch der Sprache Hebräischen», p. 275, 3).But it is not tenable.Mais ce n'est pas tenable.The story of Samuel's birth, indeed, is worked out on the theory of this construction of the name (i. 1 et seq., 17, 20, 27, 28; ii. 20).L'histoire de la naissance de Samuel, en effet, travaillé sur la théorie de cette construction de ce nom (i. 1 et suivants, 17, 20, 27, 28;.. Ii 20).But even with this etymology the value of the elements would be "priest of El" (Jastrow, in "Jour. Bib. Lit." xix. 92 et seq.).Mais même avec cette étymologie de la valeur des éléments serait «prêtre d'El" (Jastrow, dans "Jour. Bib. Litt." XIX. 92 et suiv.). Ch.Ch..iii.iii.supports the theory that the name implies "heard by El" or "hearer of El."soutient la théorie que le nom implique «entendu par El" ou "auditeur d'El».The fact that "alef" and "'ayin" are confounded in this interpretation does not constitute an objection; for assonance and not etymology is the decisive factor in the Biblical name-legends, and of this class are both the first and the second chapter.Le fait que "Alef" et "'ayin" sont confondus dans cette interprétation ne constitue pas une objection, car l'assonance et non étymologie est le facteur décisif dans la Bible le nom-légendes, et de cette classe sont à la fois le premier et le deuxième chapitre .The first of the two elements represents the Hebrew term "shem" (= "name"); but in this connection it as often means "son."Le premier de ces deux éléments représente le terme hébreu «shem" (= "nom"), mais dans ce contexte, il signifie aussi souvent «fils»."Shemu'el," or "Samuel," thus signifies "son of God" (see Jastrow, lc)."Shemu'el», ou «Samuel», signifie donc «fils de Dieu" (cf. Jastrow, lc).

The older strata in the story are more trust worthy historically than are the younger.Les strates plus anciennes dans l'histoire sont plus digne de confiance que ne le sont historiquement les plus jeunes.In I Sam.Dans I Sam.. ix.ix.1-x.1-x.16 Samuel is a seer and priest at one of the high places; he is scarcely known beyond the immediate neighborhood of Ramah.16 Samuel est un devin et prêtre à l'un des hauts lieux, il n'est guère connu au-delà du voisinage immédiat de Rama.Saul does not seem to have heard of him; it is his "boy" that tells him all about the seer (ix.).Saül ne semble pas avoir entendu parler de lui, c'est son «petit garçon» qui lui dit tout sur le voyant (IX.).But in his capacity as seer and priest, Samuel undoubtedly was the judge, that is, the oracle, who decided the "ordeals" for his tribe and district.Mais en sa qualité de devin et prêtre, Samuel a sans doute été le juge, c'est l'oracle, qui a décidé la "épreuves" pour sa tribu et de district.In order to apply to him the title of "judge" in the sense it bore in connection with the heroes of former days-the sense of "liberator of the people"-the story of the gathering at Mizpah is introduced (vii. 2 et seq.).Afin de lui appliquer le titre de «juge» dans le sens qu'il portait en liaison avec les héros d'autrefois, le sens de «libérateur du peuple", l'histoire de la collecte, à Mitspa est introduit (VII. 2 et suiv.).Indeed, the temptation is strong to suspect that originally the name (Saul) was found as the hero of the victory, for which later that of (Samuel) was substituted.En effet, la tentation est forte de soupçonner que l'origine du nom (Saul) a été trouvé comme le héros de la victoire, pour lequel plus tard celle de (Samuel) a été substitué.At all events, the story proceeds on the assumption that Samuel had given earnest thought to his people's plight, and therefore was prepared to hail the sturdy Benjamite as the leader in the struggle with the Philistines (ix. 15, 17, 20 et seq.; x. 1 et seq.).En tout cas, le produit histoire sur l'hypothèse que Samuel avait donné sérieusement pensé au sort de son peuple, et donc a été préparé pour saluer la Benjamite robustes comme le leader dans la lutte contre les Philistins (IX. 15, 17, 20 et suiv. ; x. 1 et suivants)..His hero was to be the champion of Yhwh and of Yhwh's people, the anointed prince ("nagid"), whose call would rouse the scattered tribes from their lethargy and whose leadership would unite the discordant elements into a powerful unit for offense and defense.Son héros était d'être le champion de Yhwh et de personnes Yhwh, le prince oint ("naguid»), dont l'appel serait réveiller les tribus dispersées de leur léthargie et dont le leadership serait unir les éléments discordants dans une unité puissante pour attaque et la défense.Favoring Saul even before the people had recognized in him their predestined leader, Samuel soon had cause to regret the choice.Privilégiant Saul avant même le peuple avait reconnu en lui leur chef prédestiné, Samuel eut bientôt à regretter le choix.Common to both accounts of the rupture (xiii. 8 et seq. and xv. 10 et seq.) is the disobedience Saul manifested in arrogating to himself Samuel's functions as priest and offerer; the story concerning Agag's exemption from the ban (see Schwally, "Der Heilige Krieg im Alten Israel," p. 30) seems to be the more likely of the two, but in both instances the data show clear traces of having been recast into prophetic-priestly molds.Commun aux deux comptes de la rupture (... XIII. 8 et suivants et xv 10 et suiv) est la désobéissance de Saül se manifeste dans s'arroger les fonctions de Samuel comme prêtre et offrant; l'histoire concernant l'exemption Agag de l'interdiction (voir Schwally, «Der Heilige Krieg im Alten Israël", p. 30) semble être la plus probable des deux, mais dans les deux cas, les données montrent des traces évidentes d'avoir été refondues en prophétiques sacerdotale moules.

Probably Shaped Under Influence of Deuteronomy.Probablement mis en forme sous l'influence du Deutéronome.

In fact, the majority of the reports concerning Samuel reflect the post-Deuteronomic, prophetic conception, and therefore, on the theory that before the erection of the central and permanent sanctuary the "altars" and "high places" were legitimate, no offense is manifested at his having, though not a priest, sacrificed at these places, though precisely for this reason the Book of Chronicles lays stress upon his Levitical descent.En fait, la majorité des rapports concernant Samuel refléter l'après-deutéronomique, la conception prophétique, et par conséquent, sur la théorie que, avant l'érection du sanctuaire central et permanent de la «autels» et «hauts lieux» étaient légitimes, aucune infraction n'est manifeste à son avoir, mais pas un prêtre, sacrifié à ces endroits, mais précisément pour cette raison le livre des Chroniques insiste sur sa descendance lévitique.In ch.Dans ch.iii.iii.20 Samuel appears as the prophet of Yhwh, known as such from Dan to Beer-sheba.20 Samuel apparaît comme le prophète de YHWH, connu comme tel, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba.In ch.Dans ch.xix.XIX.18 et seq.18 et suivants.Samuel is at the head of prophet bands (differing from ix. 1 et seq., where these roving bands of "shouters" ["nebi'im"] appear to be independent of him).Samuel est à la tête de bandes prophète (différant de ix. 1 et suivants., Où ces bandes errantes de "hurleurs" ["nebi'im"] semble être indépendant de lui).Again, ch.Encore une fois, ch.vii., viii., and ix.vii., viii., ix.represent him as the theocratic chief of the nation.le représenter comme le chef théocratique de la nation.Ch. Ch..vii. vii.7 et seq. 7 et suiv.must be held to be pure fiction, unless it is one of the many variants of Saul's victory over the Philistines (comp. xiii. 1 et seq.).doit être tenu pour une pure fiction, à moins qu'elle est l'une des nombreuses variantes de la victoire de Saül sur les Philistins (comp. XIII. 1 et suiv.).Nor is there concordance in the conceptions of the rise and nature of the monarchy and the part Samuel played in its founding.Il n'ya pas non concordance dans les conceptions de l'ascension et la nature de la monarchie et la partie Samuel a joué dans sa fondation.In ix.-x. En ix.-x.16 Yhwh legitimatizes the nomination of the king, but in ch.16 Yhwh légitime la nomination du roi, mais en ch.viii.viii.the view of Deut.la vue de Deut.xvii. xvii.14 et seq. 14 et suiv.predominates.prédomine. This chapter could not have been written before Hos.Ce chapitre pourrait ne pas avoir été écrit avant Hos.x. x.9, and the reign of Solomon and some of his successors.9, et le règne de Salomon et de certains de ses successeurs.The fact is, the monarchy developed without the intervention of Samuel.Le fait est, la monarchie développée sans l'intervention de Samuel.Such deeds as those performed at Jabesh caused the people to offer Saul the crown at Gilgal (xi. 1 et seq.), an act which Samuel, who at first may have welcomed the young leader as chief only, expecting him to remain under his tutelage, was compelled to ratify. Actes tels que ceux effectués au Jabès causés au peuple d'offrir la couronne de Saül à Guilgal (XI. 1 et suiv.), Un acte qui, Samuel, qui au premier abord peut avoir accueilli le jeune chef en tant que chef que, s'attendant à lui de rester sous son tutelle, a été obligé de le ratifier.

The story of David's elevation (xvi. 1-13) presents itself as an offset to that of Saul's (I Sam. x. 17 et seq.), the historical kernel in it being the fact that Samuel, disappointed in Saul, transferred his favor to the rival tribe of Judah, and intrigued to bring about the raising of a counter-king in the young freebooter David.L'histoire de l'élévation de David (XVI. 1-13) se présente comme une compensation à celui de Saül (I Sam.. X. 17 et suiv.), Le noyau historique en étant le fait que Samuel, déçu par Saül, a transféré sa favorables à la tribu rivale de Juda, et intrigué pour provoquer la levée d'un roi libre dans le jeune David flibustier.Ch.Ch..xv.xv.is a prophetic apotheosis of Samuel, which rings with the accents familiar in the appeals of Amos, and which makes Samuel a worthy forerunner of Elijah.est une apothéose prophétique de Samuel, qui sonne avec des accents familiers dans les appels d'Amos, et qui rend Samuel un précurseur digne d'Elie.The Levitical genealogy of I Chron.La généalogie lévitique de I Chron.vi.vi.is not historical.n'est pas historique.

Emil G. Hirsch, Wilhelm Bacher, Jacob Zallel LauterbachEmil G. Hirsch, Wilhelm Bacher, Jacob Zallel Lauterbach

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Guthe, Gesch.Bibliographie: Guthe, Gesch.des Volkes Israel, pp. 68 et seq., Freiburg, 1899; idem, Bibelwörterbuch, Tübingen and Leipsic, 1903; HP Smith, Old Testament History, p.des Volkes Israël, p. 68 et s., Fribourg, 1899;. idem, Bibelwörterbuch, Tübingen et Leipzig, 1903; HP Smith, Histoire de l'Ancien Testament, p.106, New York, 1903.EGH106, New York, 1903.EGH



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html