Books of Samuel Livres de Samuel

General Information Informations générales

The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David. Les deux livres de Samuel, qui suivent juges dans la Bible hébraïque et Ruth en anglais, raconter des histoires de Samuel, Saül et David. The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel. Les événements cataclysmiques de l'éclatement d'Israël premonarchic la ligue par la Fondation Saul de la monarchie et les débuts de David émergence politique de la mort de Saül sont racontées dans 1 Samuel. David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel. David l'unification d'Israël et de Juda, son expansion impériale, et la lutte pour décider qui prendrait la relève de David sont décrits dans 2 Samuel.

The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy. Les livres portent le nom de Samuel, le dernier grand représentant de l'ancienne ligue, qui occupe une place importante dans la transition vers la monarchie. He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings. Il ne joue aucun rôle dans 2 Samuel, cependant, qui mai expliquer pourquoi la Septante et la Vulgate désigner versions 1 - 2 Samuel comme 1 - 2 Rois.

Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged. Ces deux volumes font partie de la Deuteronomistic History (compilé à l'époque de Josiah, c. 640 - 609 BC), mais ils consistent en grande partie de sources littéraires préexistantes, comme le pré de David récit sur l'Arche (1 Sam. 2, 4 -- 6) et le Solomonic Trône Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), que la dernière éditeur utilisé relativement inchangé.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
PR Ackroyd, The First Book of Samuel (1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession Narrative (1968). PR Ackroyd, Le Premier Livre de Samuel (1971); FM Croix, cananéenne Mythe et en hébreu Epic (1973); HW Hertzberg, 1 et 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, la succession Narrative (1968).


Books of Samuel Livres de Samuel

Brief Outline Bref aperçu

  1. Samuel as Judge (1Sam 1-7) Que le juge Samuel (1Samuel 1-7)
  2. Saul as King (1Sam 8-2Sam 1) Saul comme roi (1Samuel 8-2Sam 1)
  3. David as King (2Sam 2-24) Comme le Roi David (2Sam 2-24)


Sam'uel

Advanced Information Advanced Information

Samuel, heard of God. Samuel, entendu parler de Dieu. The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam. Les conditions particulières liées à sa naissance sont enregistrées dans 1 Sam. 1:20. Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son. Hannah, une des deux épouses d'Elkana, qui est venu vers Shiloh de culte devant le Seigneur, ardemment prié Dieu qu'elle pourrait devenir la mère d'un fils. Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11). Sa prière a été gracieusement accordée et après que l'enfant a été sevré, elle l'a amené à Shiloh e consacrée au Seigneur comme un perpétuel Nazaréen (1:23-2:11). Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture. Ici, veut son corps et de la formation ont été suivis par les femmes qui a servi dans le tabernacle, tandis que Eli pris soin de sa culture religieuse. Thus, probably, twelve years of his life passed away. Ainsi, probablement, douze années de sa vie est décédé. "The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52). "L'enfant a grandi sur Samuel, et est favorable à deux avec le Seigneur, et aussi avec les hommes" (2:26; comp. Luc 2:52). It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22). Il a été un moment de grande et de plus en plus la dégénérescence en Israël (Judg. 21:19-21; Sam 1. 2: 12-17, 22).

The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3). Les Philistins, qui de la fin a considérablement augmenté en nombre et en puissance, ont été pratiquement maîtres du pays, et a tenu le peuple dans la soumission (1 Sam. 10:5, 13:3). At this time new communications from God began to be made to the pious child. À ce moment-là de nouveaux moyens de communication de Dieu a commencé à être apportées à la pieuse enfant. A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth." Une voix mystérieuse lui venait de la nuit en saison, appelant par son nom, et, chargé par Eli, il a répondu: «Parlez, Seigneur, pour ton serviteur entend." The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons. Le message qui est venu du Seigneur était un malheur et de ruine à Eli profligate et son fils. Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith. Samuel dit à tout Eli, dont la seule réponse à la terrible dénonciations (1 Sam. 3:11-18) était: «C'est le Seigneur, lui faire ce que bon lui semblera», la soumission passive de la faiblesse de caractère, pas , Dans son cas, l'expression de la plus haute confiance et de foi.

The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office. Le Seigneur a révélé lui-même maintenant dans divers manières à Samuel, et sa renommée et son influence accrue dans toute la terre, qui est un des divinement appelé à la fonction prophétique. A new period in the history of the kingdom of God now commenced. Une nouvelle période dans l'histoire du royaume de Dieu maintenant commencé. The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle." Le Philistin joug est lourd, et le peuple, gémit sous l'répandu l'oppression, tout à coup augmenté en révolte, et "est sorti contre les Philistins au combat." A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). Une féroce bataille désastreuse et a été combattu à Aphek, près de Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field." Les Israélites ont été rejetés, laissant 4000 morts "dans le domaine." The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence. Les chefs du peuple pensée de réparer cette grande catastrophe, emportant avec eux l'arche de l'alliance comme le symbole de la présence de Jéhovah. They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek. Ils en conséquence, sans consulter Samuel, tirée par les cheveux hors de Shiloh au camp près de Aphek.

At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again." A la vue de l'arche d'entre eux le peuple »a crié avec un grand cri, de sorte que la terre de nouveau rang." A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark. Une deuxième bataille a été menée, et de nouveau défait les Philistins, les Israélites, leur camp d'assaut, tué 30000 hommes, et a pris l'arche sacrée. The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died. L'annonce de cette fatale bataille a été rapidement transmis à Shiloh, et si peu de temps que les personnes âgées Eli entendu que l'arche de Dieu était prise, il est tombé en arrière de son siège à l'entrée du sanctuaire, et son cou de frein, et il est mort. The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1). Le tabernacle avec son mobilier a été probablement, par les conseils de Samuel, et qui va maintenant vingt ans, retiré de Shiloh à un endroit de sécurité et, enfin, à Nob, où il est resté de nombreuses années (21,1). The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59). Les Philistins suivi leur avantage, et ont marché sur Shiloh, dont ils ont pillé et détruit (comp. Jr. 7:12; Ps. 78:59).

This was a great epoch in the history of Israel. Il s'agit d'une grande époque dans l'histoire d'Israël. For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines. Depuis vingt ans après cette fatale bataille de Aphek l'ensemble des terres poser sous l'oppression des Philistins. During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land. Pendant toutes ces années morne Samuel a été une force spirituelle sur la terre. From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people. De Rama, son pays natal, où il a résidé, son influence est allée de suite sur chaque côté entre les personnes. With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance. Avec unwearied zèle il est allé en haut et en bas d'un endroit à l', reproving, rebuking, et exhortant le peuple, en s'efforçant d'éveiller en eux le sens de leur péché, et à les amener au repentir. His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord." Ses travaux ont été jusqu'à présent de succès que "toute la maison d'Israël a regretté après le Seigneur." Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all. Samuel convoqué le peuple à Mizpeh, une des plus hautes collines de la Palestine centrale, où ils ont prié et jeûné, et préparé eux-mêmes, sous sa direction, pour une grande guerre contre les Philistins, qui ont marché aujourd'hui toute leur force vers Mizpeh, afin d'écraser les Israélites une fois pour toutes.

At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel. À l'intercession de Samuel Dieu interposition en faveur d'Israël. Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war. Samuel lui-même était leur chef, la seule occasion dans laquelle il a agi comme un leader dans la guerre. The Philistines were utterly routed. Les Philistins étaient tout à fait en déroute. They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued. Ils ont fui dans la terreur avant l'armée d'Israël, et un grand abattage suivi. This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression. Cette bataille, a combattu sans doute sur la BC 1095, mettre un terme à la quarante années d'oppression Philistin. In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12). En mémoire de cette grande délivrance, et en signe de gratitude pour l'aide garanti, Samuel mis en place une grande pierre dans le champ de bataille, et a appelé "Ebenezer", en disant: "Jusqu'à présent, le Seigneur l'a aidé à nous" (1 Sam. 7: 1-12). This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken. C'était l'endroit où, vingt ans auparavant, les Israélites ont subi une grande défaite, lorsque l'arche de Dieu a été prise. This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah. Cette victoire sur les Philistins a été suivie par une longue période de paix pour Israël (1 Sam. 7:13, 14), au cours de laquelle Samuel exercé les fonctions de juge, en cours "d'année en année en circuit" de sa maison à Rama à Bethel, de là, à Guilgal (pas que, dans la vallée du Jourdain, mais celui qui réside à l'ouest de Ebal et Garizim), et retour par Mizpeh à Ramah.

He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Il a établi des services réguliers à Shiloh, où il construit un autel, et à Rama il a rassemblé une compagnie de jeunes hommes autour de lui et a créé une école des prophètes. The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption. Les écoles des prophètes, donc origine, et par la suite établi également à Gibeah, Bethel, Guilgal, et à Jéricho, a exercé une influence importante sur le caractère national et de l'histoire du peuple dans le maintien de la religion pure au milieu de plus en plus la corruption. They continued to the end of the Jewish commonwealth. Ils ont continué à la fin de la communauté juive. Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest. De nombreuses années sont écoulées, au cours de laquelle Samuel exercé les fonctions de l'exercice du pouvoir judiciaire, qui est l'ami et conseiller de la population dans tous les domaines de la vie privée et intérêt public. He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord. Il a été un grand homme d'État ainsi qu'un réformateur, et tous considérés avec vénération lui que le "voyant", le prophète du Seigneur.

At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them. À l'issue de cette période, alors qu'il était maintenant un vieil homme, les anciens d'Israël est venu à lui à Rama (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); sentiment et comment a été le grand danger auquel la nation a été exposé de la faute de Samuel fils, qu'il avait investi de fonctions judiciaires que ses assistants, et a mis à Beersheba sur la frontière Philistin, et également menacés d'une invasion des Ammonites, ils ont demandé un roi qui devrait être mis sur eux . This request was very displeasing to Samuel. Cette demande a été très déplaisant à Samuel. He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step. Il remonstrated avec eux, et averti des conséquences d'une telle mesure. At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15). À longueur, cependant, se référant la question à Dieu, il a adhéré à leurs désirs, et oint Saul (qv) pour être leur roi (11:15). Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet. Avant de prendre sa retraite de la vie publique il a convoqué une assemblée du peuple à Guilgal (ch. 12), et il solennellement toute discussion à ce sujet se référant à sa propre relation avec eux en qualité de juge et prophète.

The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul. Le reste de sa vie il a passé à la retraite à Rama, et seulement de temps en temps dans des circonstances particulières figurant à nouveau en public (1 Sam. 13, 15) des communications de Dieu au roi Saül. While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul. Tout en deuil sur les nombreux maux qui s'empara de la nation, il est soudainement été (Ch.16) pour aller à Bethléem et anoint David, le fils de Jessé, comme roi sur Israël au lieu de Saul. After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age. Après ce peu est connu de lui jusqu'au moment de sa mort, qui a eu lieu à Rama quand il était probablement environ quatre vingts ans. "And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house. "Et tout Israël se sont réunis ensemble, et se lamentaient sur Jésus, et enterré dans sa maison à Rama" (25:1), pas dans la maison elle-même, mais dans la cour ou le jardin de sa maison. (Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer. (Informatique 2 Rois 21:18, 2 Chr. 33:20; 1 Rois 2:34; Jean 19:41.) Samuel de dévotion à Dieu, et la faveur spéciale avec Dieu qui lui considéré, il est fait référence dans Jer. 15:1 and Ps. 15:1 et PS. 99:6.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of Sam'uel Livres de Sam'uel

Advanced Information Advanced Information

The LXX. La LXX. translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom." traducteurs considéré les livres de Samuel et des Rois comme formant une histoire continue, qu'ils divisé en quatre livres, qu'ils ont appelé "Livre du Royaume". The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings." La version Vulgate suivi cette division, mais leur style "Livres des Rois." These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel. Ces livres de Samuel, ils en conséquence appelé le "Premier" et "deuxième" Livres des rois, et non pas, comme dans les versions modernes protestante, le "Premier" et "deuxième" Livres de Samuel. The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan. Les auteurs des livres de Samuel étaient probablement Samuel, Gad, et Nathan. Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book. Samuel a écrit le premier vingt-quatre chapitres du premier livre. Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). Gad, le compagnon de David (1 Sam. 22:5), l'histoire continue donc commencé, et Nathan terminée, probablement organiser le tout dans la forme sous laquelle nous avons maintenant celui-ci (1 Chr. 29:29).

The contents of the books. Le contenu des livres.

The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel. Le premier livre comprend une période d'environ une centaine d'années, et près de coïncide avec la vie de Samuel. It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31). Il contient (1) l'histoire d'Eli (1-4), (2) l'histoire de Samuel (5-12), (3) l'histoire de Saül et de David en exil (13-31).

The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects. Le deuxième livre, qui comprend une période de peut-être cinquante ans, contient une histoire du règne de David (1) sur Juda (1-4), et (2) sur tout Israël (5-24), principalement dans ses aspects politiques. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically. Les quatre derniers chapitres de la deuxième Samuel mai être considéré comme une sorte d'enregistrement de l'appendice divers événements, mais pas par ordre chronologique.

These books do not contain complete histories. Ces livres ne contiennent pas l'histoire complète. Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers. Les lacunes sont fréquents rencontrés dans le procès-verbal, parce que leur objet est de présenter une histoire du royaume de Dieu dans son développement progressif, et non des événements du règne des souverains successifs. It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr. Il est à noter que la section (2 Sam. 11:2-12: 29) contenant un compte de David péché en matière de Bethsabée est omis dans le passage correspondant dans 1 Chr. 20.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


First and Second Books of Kings Première et Deuxième Livres des Rois

Catholic Information Catholic Information

(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.) (Aussi connu comme le premier et le deuxième livre de Samuel.)

For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF. Pour la Première et Deuxième Livres des Rois dans la version approuvée voir KINGS, TROISIEME ET QUATRIEME DE LIVRES.

In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings. Dans la Vulgate les deux titres sont donnés (Liber Primus Samuelis, quem Primum nous Regum dicimus, etc), dans l'hébreu et les éditions protestantes versions seule la deuxième est reconnu, la Troisième et Quatrième Livres des Rois sont de style Première et Deuxième Livres de Rois. To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used. Pour éviter toute confusion, la désignation «premier et deuxième livre de Samuel" est adoptée par les écrivains catholiques lorsque l'on se réfère au texte hébreu, autrement "Première et Deuxième Livres des rois" est communément utilisé. The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel". Le témoignage d'Origène, saint Jérôme, etc, confirmé par le Massoretic résumé annexé à la deuxième livre, ainsi que par les manuscrits hébreux, montre que les deux livres initialement formé d'un seul, intitulé «Samuel». This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book. Ce titre a été choisi non seulement parce que Samuel est la principale figure dans la première partie, mais probablement aussi parce que, en ayant joué un rôle dans l'établissement du royaume et dans le choix de Saül et David, comme rois, mai il être considéré comme ayant été un facteur déterminant dans l'histoire de l'ensemble de la période composée par le livre. The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks. La division en deux livres a été introduite pour la première fois dans la Septante, pour se conformer à la plus courte et plus pratique de la taille des rouleaux en vogue parmi les Grecs. The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía). Le Livre des Rois a été divisé en même temps, et quatre livres, est considéré comme un consécutives histoire des royaumes d'Israël et de Juda, ont été nommés "Livres des royaumes" (Basileiôn biblía). St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum). Saint-Jérôme a conservé la division en quatre livres qui, à partir de la Septante a adopté dans le Itala, ou vieux traduction latine, mais a changé le nom "Le livre des Royaumes" (Libri Regnorum) en "Livres des Rois" (Libri Regum) . The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings. Le texte hébreu des livres de Samuel et des livres des Rois a été divisé en Bomberg l'édition de la Bible rabbinique (Venise, 1516-17), l'individu en distinguant les livres comme je l'ai de Samuel B. et II de Samuel B., Je B. of Kings et II B. of Kings. This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics. Cette nomenclature a été adoptée dans les éditions de la Bible hébraïque et dans les traductions protestantes, et est ainsi devenu courant chez les non-catholiques.

CONTENTS AND ANALYSIS SOMMAIRE ET ANALYSE

I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years. I-II Livres des Rois comprend l'histoire d'Israël de la naissance de Samuel à la clôture de David la vie publique, et couvrent une période d'environ une centaine d'années. The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books. Le premier livre contient l'histoire de Samuel et du règne de Saül, le deuxième, l'histoire du règne de David, la mort de Saül marque la division entre les deux livres. The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter. Le contenu mai être divisé en cinq sections principales: (1) I, I à VII, l'histoire de Samuel, (2) viii-xiv, ou mieux, xv, l'histoire de Saul de gouvernement, (3) xvi-xxxi, Saül et David , (4) II, i-xx, l'histoire du règne de David, (5) xxi-xxiv, appendice contenant diverses question. The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2). La division entre (3) et (4) est suffisamment indiqué par la mort de Saül et de David's accession au pouvoir, les autres sections sont marquées par les résumés, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23 -26; Xv, cependant, qui est une introduction à ce qui suit, en fonction de l'objet appartient à (2).

(1) History of Samuel (1) Histoire de Samuel

Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11. La naissance de Samuel et de la consécration au Seigneur, I, I-II, 11. Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36. Méfaits des fils de Heli et de prévision de la chute de sa maison, ii, 12-36. Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii. Samuel l'appel à la fonction prophétique, et sa première vision, dans laquelle l'imminence de la peine de la maison Heli est révélé à lui, iii. The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv. L'armée d'Israël est vaincu par les Philistins, Ophni et Phinees sont tués et l'arche prises; mort de Heli, iv. The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1. L'arche entre les Philistins, elle est ramenée à Bethsames et ensuite à Cariathiarim, v-vii, 1. Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17. Samuel en qualité de juge, il joue un rôle pour amener les gens au Seigneur et à infliger une défaite écrasante sur les Philistins, vii, 2-17.

(2) History of Saul's Government (2) Histoire de Saul de gouvernement

The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii. Le peuple demande un roi; Samuel réticence des rendements à leur demande, viii. Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16. Saul, tout en recherchant son père ânes, le secteur privé est oint par Samuel roi, ix-x, 16. Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27. Samuel convoque le peuple à Maspha (Mitspa) d'élire un roi, le sort tombe sur Saul, mais il n'est pas reconnu par tous, x, 17-27. Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi. Saul Défaite le roi ammonite, Naas, et l'opposition à lui cesse, xi. Samuel's farewell address to the people, xii. Samuel du discours d'adieu au peuple, XII. War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii. La guerre contre les Philistins, Saül de désobéissance pour Samuel qui annonce son rejet, xiii. Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan's Machmas à exploiter, il est condamné à mort pour une infraction involontaire de son père commandes, mais il est gracié à la prière du peuple, XIV, 1-46. Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52. Résumé de Saul de guerres; sa famille et commandant en chef, XIV, 47 - 52. War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv. La guerre contre Amalec, deuxième désobéissance et décision définitive de rejet de Saül, xv.

(3) Saul and David (3) et David Saul

David at Court David à la Cour

David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33. David, le plus jeune fils d'Isai (Jesse), est oint roi à Bethléem par Samuel, XVI, 1-33. He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23. Il est appelé au tribunal pour jouer avant et Saul est fait ses armes-porteur, xvi, 14-23. David and Goliath, xvii. David et Goliath, xvii. Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii. Jonathan l'amitié de David Saul et la jalousie, ce dernier, après avoir tenté de percer David avec sa lance, lui demande instamment de traître avec l'intention d'une audace exploit contre les Philistins en promettant de lui sa fille Michol dans le mariage, xviii. Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10. Jonathan adoucit son père pendant un certain temps, mais, ayant à nouveau David s'est distingué dans une guerre contre les Philistins, l'inimitié est renouvelé, Saul et une deuxième fois les tentatives de le tuer, XIX, 1-10. Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath. Michol aide David à échapper, il réparations à Samuel à Ramatha, mais, après avoir vu de Jonathan vains efforts de médiation que tout espoir de réconciliation est passée, il s'enfuit à Achis, roi de Geth, l'arrêt sur la voie à Nobe, où Achimelech lui donne les pains de proposition et l'épée de Goliath. Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi. Être reconnu à Geth il enregistre lui-même par simulant la folie, XIX, 11-XXI.

David as an Outlaw David comme un Outlaw

He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Il se réfugie dans la caverne de Odollam (QR88 -> Adullam), et devient le leader d'une bande de hors-la-loi, il place ses parents en vertu de la protection du roi de Moab. Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii. Saul tue Achimelech et les prêtres de Nobe, xxii. David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan. David fournit Ceila de Philistins, mais pour éviter la capture de Saul, il se retire dans le désert de Ziph, où il est visité par Jonathan. He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii. Il est livré providentiellement s'il est entouré par les hommes de Saül, xxiii. He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv. Il n'épargne Saul la vie dans une grotte du désert de Engaddi, xxiv. Death of Samuel. Indemnisation en cas de décès de Samuel. Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv. Episode de Nabal et Abigail, cette dernière devient l'épouse de David après la mort de son mari, xxv. During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi. Lors d'une nouvelle poursuite, David Saul entrée du camp de nuit et entraîne sa lance et tasse, xxvi. He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii. Il devient un vassal de Achis, auprès de qui il reçoit Siceleg (Ziklag), tandis que la descente se faisant passer pour le territoire de Juda, il les guerres contre les tribus du sud, xxvii. New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii. Nouvelle guerre avec les Philistins; Saul de l'interview avec la sorcière d'Endor, XXVIII. David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David accompagne l'armée de Achis, mais sa fidélité en doute par les chefs Philistin, il est renvoyé. On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx. A son retour, il constate que Siceleg a été limogé par le Amalecites pendant son absence, Abigail et emportés avec d'autres prisonniers, il poursuit les maraudeurs et récupère les prisonniers et le butin, xxix-xxx. Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi. Bataille de Gelboe; mort de Saül et Jonathan, XXXI.

(4) History of the Reign of David (4) Histoire du règne de David

David at Hebron David à Hébron

He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i. Il entend de la mort de Saül et Jonathan, son lamenter sur eux, II, i. He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7. Il est oint roi de Juda, à Hébron, ii, 1-7. War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32. Guerre entre David et Isboseth, ou Esbaal (Ishbaal), le fils de Saül, qui est reconnu par les autres tribus, ii, 8-32. Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii. Abner, le commandant des forces de Isboseth, après avoir querellaient avec son maître, présente à David et est tué par traîtrise par Joab, iii. Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5. Isboseth est assassiné, David punit les assassins et est reconnu par toutes les tribus, iv-v, 5.

David at Jerusalem David à Jérusalem

Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16. Jérusalem est tiré du Jebusites et devient la capitale, v, 6-16. War with the Philistines, v, 17-25. Guerre avec les Philistins, v, 17-25. The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi. L'arche est solennellement procédé de Cariathiarim à Sion, vi. David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii. David pense à la construction d'un temple, de son intention, mais pas accepté, est récompensée avec la promesse que son trône durera à jamais, vii. Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii. Résumé des différentes guerres menées par David, et la liste de ses officiers, viii. His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix. Sa gentillesse de Miphiboseth, ou Meribbaal, le fils de Jonathan, ix. War with Ammon and Syria, x. Guerre avec Ammon et la Syrie, x.

David's Family History David histoire de la famille

His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi. Son adultère avec Bethsabee, l'épouse de URIAS, xi. His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23. Son repentir lorsque la grandeur de son crime est amené à lui la maison de Nathan, XII, 1-23. Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31. Naissance de Salomon, David est présent à l'acte de Rabbath, XII, 24-31. Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv. Amnon ravishes Thamar, la sœur d'Absalom, ce dernier lui a assassiné et les mouches à Gessur; grâce à l'intervention de Joab, il est rappelé et réconcilié avec son père, xiii-xiv. Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi. Rébellion de Absalom, David mouches de Jérusalem; Siba, serviteur de Miphiboseth, met à dispositions et lui reproche son maître de déloyauté; Semei malédictions David; Absalom va à son père concubines, XV-XVI. Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii. Achitophel conseils poursuite immédiate, mais Absalom suit les conseils de Chusai, David adhérents, de retarder, et donne ainsi le fugitif roi de temps pour traverser la Jordanie, xvii. Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii. Bataille de Mahanaim; Absalom est vaincu et tué par Joab contre l'ordre du roi, xviii. David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance. David douleur intense, d'où il est suscité par Joab la remonstrance. At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39. Au passage du Jourdain grâce Semei il, Miphiboseth reçoit en retour son bonnes grâces, et invite à Berzellai tribunal, qui a fourni des dispositions à l'armée, XIX, 1-39. Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa. Les jalousies entre Israël et Juda conduire à la révolte de Seba; Amasa est chargé d'élever un prélèvement, mais, que les troupes sont rassemblées trop lentement, Joab et Abisai sont envoyés avec le garde du corps dans la poursuite des rebelles; Joab tue traîtreusement Amasa. Summary of officers, xix, 40-xx. Résumé du Bureau, XIX, 40-xx.

(5) Appendix (5) Annexe

The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14. Les deux fils de Respha, concubine de Saül, et les cinq fils de Merob, la fille de Saül, sont mis à mort par les Gabaonites, XXI, 1-14. Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22. Divers exploits contre les Philistins, XXI, 15-22. David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii. David psaume d'action de grâces (Ps. XVII), xxii. His "last words", xxiii, 1-7. Son "derniers mots", XXIII, 1-7. Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39. Dénombrement de David valeureux hommes, XXIII, 8-39. The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv. La numérotation des personnes et la peste suit, xxiv.

UNITY AND OBJECT L'unité et de l'objet

I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition. I-II Livres des Rois jamais fait un travail avec III-IV, comme on croyait par les anciens commentateurs et est toujours maintenu par certains auteurs modernes, bien que la numérotation consécutive des ouvrages de la Septante et le compte de David derniers jours et la mort au début de l'article III Kings semblent apporter la couleur à une telle supposition. The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works. La différence de plan et la méthode poursuivis dans les deux paires de livres montre que l'origine, ils formaient deux œuvres distinctes. The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources. L'auteur de l'article III-IV donne une plus ou moins brève esquisse de chaque règne, et renvoie ensuite à ses lecteurs pour de plus amples informations à la source d'où il a tiré ses données, tandis que l'auteur de l'I-II fournit cette pleine et des détails infimes, même quand ils sont de peu d'importance, que son travail ressemble plus à une série de biographies que une histoire et, à l'exception de II, I, 18, où il se réfère au "Livre du juste", at-il jamais mentionne ses sources . Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data. En outre, l'auteur de l'article III-IV fournitures abondantes données chronologiques. Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events. En plus de la durée de chaque règne, il avait l'habitude de note l'âge du roi à son adhésion et, après la division, l'année du règne de la règle contemporaine de l'autre royaume, mais aussi souvent les dates des événements particuliers. In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them. Dans les deux premiers livres, au contraire, les données chronologiques sont tellement peu qu'il est impossible de déterminer la durée de la période couverte par eux. The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two. La position adoptée par l'auteur de l'article III-IV, en ce qui concerne les faits qu'il rapporte, est aussi tout à fait différente de celle de l'auteur des deux autres. The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment. Le premier fait l'éloge ou blâme les actes des différents dirigeants, en particulier en ce qui concerne l'interdiction ou de permettre à des sacrifices à l'extérieur du sanctuaire, tandis que le second exprime rarement un arrêt et à plusieurs reprises les dossiers des sacrifices contrairement aux prescriptions du Pentateuque sans un mot de censure ou un commentaire. Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature. Enfin, il ya une nette différence de style entre les deux séries de livres, les deux dernières montrent décidé araméen influence, alors que les deux premiers appartiennent à la meilleure période de la littérature hébraïque. At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful. Tout au plus, on peut dire que les deux premiers chapitres du troisième livre origine faisaient partie du Livre de Samuel, et ont ensuite été détaché par l'auteur du Livre des Rois à servir d'introduction sur l'historique de Salomon mais, ce même est douteuse. These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them. Ces chapitres ne sont pas tenus par l'objet qui l'auteur du Livre de Samuel avait en vue, et le travail est un ensemble complet sans eux. Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David. En outre, le résumé, II, xx, 23-26, suffisamment marque la conclusion de l'histoire de David. In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning. Dans tous les cas, les deux chapitres sont si étroitement liées par le texte suivant qu'ils doivent avoir appartenu au Livre des Rois de son tout début.

The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government. Le thème général de l'I-II Rois est le fondement et le développement du Royaume d'Israël, l'histoire de Samuel être tout simplement une section préliminaire destiné à expliquer les circonstances qui a entraîné la création de l'royale forme de gouvernement. On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David. En examinant de plus près du contenu, toutefois, on constate que l'auteur est guidé par une idée directrice dans le choix de son sujet, et que son principal objet n'est pas de donner une histoire des deux premiers rois d'Israël, mais d'établir un lien providentielle la fondation d'une dynastie royale permanente au sein de la famille de David. This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David. Cette frappante apparaît dans le compte de le règne de Saül, mai qui se résumer en ces termes: élus, à désirer, et a rejeté en faveur de David. The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house. L'histoire détaillée de la lutte entre David et Saül et sa maison est clairement destiné à montrer comment David, choisi par le Seigneur, a été providentiellement conservées au milieu de nombreux dangers imminents et comment il a triomphé en fin de compte, alors que Saul a péri avec sa maison. The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail. Les premières manifestations de la règle de David sur Israël sont unis a dit en quelques mots, même un tel fait important que la capture de Jérusalem sont peu insisté, mais son zèle pour le culte de Dieu et sa récompense dans la promesse solennelle que son trône durera toujours ( II, VII, 11-16) sont liés en détail. The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings. Les autres chapitres racontent comment, en application de cette promesse, Dieu lui permet d'étendre et de consolider son royaume, et ne renonce pas à lui même après son grand crime, bien qu'il punit dans ses plus tendres sentiments. The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions. La conclusion montre en possession paisible du trône après deux rébellions dangereux. The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq. Le tout est donc construit autour d'une idée centrale et atteint son point culminant dans la promesse messianique, II, VII, 11 ss. Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands. En plus de ce principal objet de mai secondaire un être observée, ce qui est de transmettre au roi et au peuple la leçon que, pour obtenir de Dieu la protection qu'ils doivent respecter ses ordres.

AUTHOR AND DATE L'auteur et la date

The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation. Le Talmud Samuel attribue à l'ensemble de l'œuvre qui porte son nom; cet étrange avis a ensuite été adopté par saint Grégoire le Grand, qui lui-même naïvement persuadé que Samuel a écrit les événements qui ont eu lieu après sa mort par la révélation prophétique. Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan. La tradition rabbinique et la plupart des anciens écrivains chrétiens attribuent à ce prophète la partie se référant à son temps (I, i-xxiv), le reste pour les prophètes Gad et Nathan. This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer." Ce point de vue est évidemment fondée sur la I Par., XXIX, 29, "maintenant les actes du roi David premier et le dernier sont écrits dans le livre de Samuel le voyant, et dans le livre de Nathan le prophète, et dans le livre de Gad le voyant. " But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works. Mais le libellé du texte indique qu'il est question de trois oeuvres distinctes. Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives. En outre, l'unité du plan et les liens étroits existant entre les différentes parties composites exclure la paternité, nous devons admettre au moins un rédacteur qui combine les trois récits. This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Ce rédacteur, d'après Hummelauer, est le prophète Nathan, le travail, cependant, peut difficilement être placés de manière précoce. Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras. D'autres l'attribuent à Isaias, Jeremias, Ezechias, ou Esdras. None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown. Aucune de ces avis repose sur aucune base solide, et nous pouvons seulement dire que l'auteur est inconnu. The same diversity of opinion exists as to the date of composition. La même diversité d'opinion quant à la date de composition. Hummelauer assigns it to the last days of David. Hummelauer assigne à l'derniers jours de David. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, Thenius et la placer sous Roboam; Kaulen, en vertu de Abiam fils de Roboam; Haevernick, peu de temps après David, Ewald, une trentaine d'années après Salomon; Clair, entre la mort de David et la destruction du Royaume de Juda. According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century. Selon de récentes critiques qu'il appartient à la septième siècle, mais a reçu retouches aussi tard que la cinquième voire la quatrième siècle. No sufficient data are at hand to fix a precise date. Pas de données suffisantes sont à portée de main de fixer une date précise. We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed. Nous pouvons, toutefois, céder cedrtain limites de temps dans lequel les travaux doivent avoir été composé. The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives. L'explication concernant la robe de la fille du roi David dans le temps (II, xiii, 18) qui suppose une longue période s'était écoulée dans l'intervalle, et les points à une date ultérieure à Salomon, dont le règne pendant un changement dans le style de robe les plus susceptibles présenté par son épouse étrangère. How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day." Comment beaucoup plus tard est indiqué par la remarque: "Pour quelles raisons Siceleg appartient aux rois de Juda jusqu'à ce jour." (I, xxvii, 6). (I, XXVII, 6). The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone. L'expression rois de Juda implique que, au moment de la rédaction du Royaume d'Israël a été divisé, et qu'au moins deux ou trois rois ont régné sur Juda seul. The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam. Le premier date ne peut donc être placé berfore le règne de Abiam. The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC). Le dernier jour, d'autre part, doivent être affectés à un moment avant de réforme de Josias (621 avant J.-C.). As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices. Comme on l'a fait remarquer, à maintes reprises l'auteur de dossiers sans censure ou commentaire violations de la loi relative à Pentateuchal sacrifices. Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David. Maintenant, il est peu probable qu'il aurait agi ainsi s'il avait écrit après ces pratiques ont été supprimés et leur illégalité impressionné sur le peuple, car en ce moment ses lecteurs auraient eu scandale à la violation de la loi d'une telle personne Samuel, et à la tolérance de rites illicites par un roi comme David. The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it. La force de cette raison, on le verra si l'on considère la façon dont l'auteur de II-IV Rois, qui a écrit après la réforme de Josias, censures chaque départ de la loi à cet égard ou, comme dans 1 Rois 3:2, il explique. The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits. La pureté de la langue parle d'un début plutôt que d'une date tardive dans les limites ci-dessus. The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand. L'annexe, toutefois, mai peut-être être dû à un peu plus tard. Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty. En outre, des ajouts, par une nouvelle réviseure mai inspiré être admis sans difficulté.

SOURCES

It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work. Il est désormais universellement reconnu que l'auteur de l'I-II Rois fait usage de documents écrits dans la composition de son travail. One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18). Un tel document, "Le Livre des justes", est mentionné en relation avec David's Lament plus de Saül et Jonathan (II, I, 18). The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. Le cantique d'Anna (I, II, 1-10), David l'hymne d'action de grâce (II, 22:2-51, cf. Psaume 17), et son "derniers mots" sont très probablement aussi tiré d'une source écrite. But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates. Mais, outre ces sources mineures, l'écrivain doit avoir à portée de main, au moins pour l'histoire de David, un document contenant une grande partie de la question historique dont il raconte. This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:– C'est ce que nous en déduire les passages communs à l'I-II Rois et le Premier Livre des Paralipomenon (Chroniques), qui figurent dans la liste suivante: --

I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23 Je K., K. xxxi II, iii, v 2-5, 1-10 v, vi 11-25, 1-11 vi, 12-23

viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv Par VIII., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, xvi 25-29, 1-3, 43 K. XVIII, viii x, 1 -- xi, 1 XII, 26-31 xxi, xxiii 18-22, 8-39 xxiv

I Par., xviii xix, 1-xx. I Par., Xviii xix, 1-xx. 1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, xx 1-3, 4-8 xi, 10-46 xxi

Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document. Bien que ces passages souvent d'accord mot pour mot, les différences sont telles que l'auteur de Paralipomenon, l'écrivain plus tard, on ne peut pas dire d'avoir copié de I-II Rois, et nous devons conclure que les deux auteurs ont utilisé le même document. This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24). Cela semble avoir été un compte rendu officiel des événements publics importants et des questions relatives à l'administration, comme ce fut probablement conservé par le tribunal "enregistreur" (2 Samuel 8:16; 20:24), et est très probablement le même que "Chroniques du Roi David" (1 Chroniques 27:24). To this document we may add three others mentioned in I Par. Pour ce document, nous mai ajouter trois autres ont mentionné au I Par. (xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan". (xxix, 29) comme sources d'informations pour l'histoire de David, à savoir le "Livre de Samuel", le "Book of Gad", et le "livre de Nathan". These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names. Ces œuvres ont été des trois prophètes, comme nous recueillons de Par II., Ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc, et notre auteur ne sauraient guère recommandé de négligence écrits par ces noms. Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign. Samuel très probablement remis la question de sa propre histoire et pour la partie de Saül; Gad, David compagnon en exil, les détails de cette partie de la vie de David, ainsi que de ses débuts comme roi, et Nathan, des informations concernant la dernière partie , Ou même la totalité de son règne. Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap. Ainsi, entre eux, ils auraient plutôt porté sur la période de traitement, si, en effet, leurs récits ne se chevauchent partiellement. Besides these four documents other sources may occasionally have been used. En plus de ces quatre documents d'autres sources de temps en temps mai ont été utilisés. A comparison of the passages of I-II Kings and I Par. Une comparaison des passages de l'I-II Rois I et al. given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document. dans la liste ci-dessus montre également que les deux écrivains souvent transféré leur source vers leurs propres pages, mais avec quelques modifications, pour, depuis une copie n'a pas de l'autre, l'accord passé entre eux ne peut être expliqué si ce n'est sur la supposition que plus ou moins reproduire le même document. We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining. Nous avons donc des raisons de croire que notre auteur a suivi le même cours dans d'autres cas, mais dans quelle mesure nous n'avons pas de moyen de déterminer.

THE CRITICAL THEORY La théorie critique

According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease. Selon de récentes critiques, I-II Rois est rien, mais une compilation des différents récits unskillfully combiné afin qu'ils mai être séparés avec la facilité comparative. In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed. En dépit de ce comparatif facilité à distinguer les différents éléments, les critiques ne sont pas d'accord sur le nombre de sources, ni à la souce à certains passages qui doivent être attribués. At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school. À l'heure actuelle la Wellhausen-Budde théorie est acceptée, au moins dans ses grandes lignes, par presque toute la critique l'école. According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century. Selon cette théorie, II, ix-xx, constitue l'un document, qui est pratiquement contemporain avec les événements décrits, le reste (à l'exclusion de l'appendice) est principalement composé de deux écrits, un plus un, J, de la neuvième siècle, et un côté un, E, de la fin de la huitième ou le début du septième siècle. They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools. Ils sont désignés J et E, car ils sont, soit en raison d'auteurs de la Jahwist et Elohist documents du Hexateuch, ou aux écrivains appartenant à la même école. Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Les deux J et E ont subi des modifications par un réviseur, J ² ² et E respectivement, et après avoir été soudés ensemble par un rédacteur, RJE, ont été éditées par un écrivain de l'école Deuteronomic, RD. After this redaction some further additions were made, among them the appendix. Après cette rédaction d'autres ajouts ont été faites, dont l'appendice. The different elements are thus divided by Budde:– Les différents éléments sont ainsi répartis par Budde: --

J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi. J.-I, IX, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7 bis, 15 ter-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42 ter; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-XXXI . II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10 ter, 12-32, iii, iv, v, 1-3, 6-10, 17-25; vi, ix - xi, xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22. J .- I ², x, 8; xiii, 7b-15a, 19-22.

E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. E.-I, IV, 1b-VII, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17 ; Xxi, 1 - 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. II, i, 6-10, 13-16; vii. II, i, 6-10, 13-16; vii. E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii. E ² .- i, I, 1-28, ii, 11 - 22 bis, 23-26, iii, 1-IV, 1 bis, VII, 2-VIII, 22; x, 17-24; xii.

RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a. RJE.-I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10 ter, xxiii, 14 ter -18; Xxiv, 16, 20-22a. II, i, 5. II, I, 5. RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. RD.-1, IV, 18 (dernier alinéa); vii, 2, XIII, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12. II, ii, 10 bis, 11 v, 4-5; viii XII, 10-12.

Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. Ajouts d'un côté editor.-I, IV, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14, xxx, 5. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26. II, III, 30 v, 6b, 7b, 8b; xv, 24, xx, 25 - 26.

Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. Dernières additions.-I, II, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. II, xiv, 26; xxi-xxiv. II, XIV, 26; xxi-xxiv.

This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds. Cette minute de division, même par qui court clauses sont à un nicety réparti à leur sources, est fondée sur les motifs suivants. (1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event. (1) Il existe deux exemplaires récits de donner une autre ou même contradictoires, une présentation du même événement. There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d). Il ya deux comptes de l'élection de Saül (I, VIII, 1-xi), de son rejet (xiii, 1-14 et XV), de sa mort (I, XXXI, 1 ss., Et II, I, 4 ss. ), De sa tentative de percer David (I, XXIII, 10-11, et XIX, 9-10d). There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi). Il existe également deux comptes de l'introduction de David à Saül (I, xvi, 14 ss. Et XVII, 55-58), de sa fuite du tribunal (xix, 10 ss., Et XXI, 10), de son refuge avec Achis (xxi, 10 ss., et XXVII, 1 ss.), de son épargne la vie de Saul (xxiv, et xxvi). Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Enfin, il existe deux comptes de l'origine du proverbe: "Saül est trop parmi les prophètes?" (x, 12; xix, 24). (x, 12; xix, 24). Some of these double narratives are not only different, but contradictory. Certains de ces deux récits ne sont pas seulement différentes, mais contradictoires. In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot. Dans un compte de Saul de l'élection le peuple demande un roi, parce qu'ils ne sont pas satisfaits avec les fils de Samuel, le prophète grand mécontentement manifeste et tente de faire de leur but, il rendements, toutefois, et Saul est choisi par tirage au sort. In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas. Dans les autres, Samuel montre pas l'aversion au royaume, il en privé à Saul oint de Dieu commande qu'il mai Israël de fournir les Philistins, Saül est proclamé roi après seulement, et en récompense de sa victoire sur le roi ammonite, Naas. According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite. Selon une version de la mort de Saül, il a tué lui-même par tomber sur son épée, selon les autres, il a été tué à sa demande par une Amalecite. Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner. Encore une fois, xvi, David, est arrivé à pleine virilité et expérimentés dans la guerre, est appelé à jouer au tribunal avant et Saul est fait ses armes-porteur, et encore dans le chapitre suivant, il apparaît comme un berger garçon non utilisés à des armes et deux inconnus à Saul et à Abner. Moreover, there are statements at variance with one another. En outre, il existe des déclarations en contradiction les uns avec les autres. In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described. Dans I, VII, 33, il est indiqué que "les Philistins... N'a pas plus dans les frontières d'Israël... Tous les jours de Samuel", tandis que dans ix, 16, Saül est élu roi de livrer Israël de leur part, et dans un Philistin xiii invasion est décrite. In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii). Dans I, VII, 15, Samuel aurait jugé Israël tous les jours de sa vie, bien que dans sa vieillesse il a délégué ses pouvoirs à son fils (viii, 1), et après l'élection de Saül solennellement prévues par son bureau (xii). Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him. Enfin, dans I, xv, 35 ans, Samuel est dit n'avoir jamais vu de nouveau Saul, et encore en xix, 24, Saul apparaît devant lui. All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized. Tout cela montre que les deux récits, souvent différentes dans leur présentation des faits, ont été combinés, les différences, dans certains cas, être à gauche unharmonized. (2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own. (2) Certains passages présentent des conceptions religieuses appartenant à un âge plus avancé, et doit donc être attribuée à un écrivain plus tard, qui vu les événements du passé à la lumière des idées religieuses de ses propres. A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work. Une différence de style littéraire peut également être détectés dans les différentes parties des travaux. If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted. Si tout cela était vrai, la théorie de la critique devrait être admis. In that case much of I-II Kings would have but little historical value. Dans ce cas, beaucoup de l'I-II Rois, mais aurait peu de valeur historique. The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer. L'argument de la conception religieuse suppose la vérité de la théorie de Wellhausen sur l'évolution de la religion d'Israël, tandis que celle de style littéraire est réduit à une liste de mots et expressions dont la plupart doivent avoir fait partie de l'actuel discours, et pour ce raison n'aurait pas pu être la propriété exclusive de tout écrivain. The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions. L'ensemble de la théorie, donc, repose sur l'argument de la double récits et de contradictions. As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination. Comme cela semble très plausible, et présente de réelles difficultés, il demande un examen.

DOUBLETS AND CONTRADICTIONS Doublets et des contradictions

Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail. Certains des textes explicatifs, dit-on, doublets, tout en ayant une ressemblance générale, diffèrent dans chaque détail. This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis. C'est le cas avec les deux comptes de Saul de désobéissance et de rejet, les deux récits de David épargner la vie de Saül et de sa recherche d'un refuge avec Achis. Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown. Ces récits ne peut être identifié, à moins que l'improbabilité des événements survenus en ce qui concerne être montré. But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection? Mais il est improbable que Saul devrait en deux différentes occasions ont méconnu les directives de Samuel et que celui-ci doit répéter avec une plus grande attention l'annonce de son rejet? Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him? Ou que, dans le jeu de cache-cache entre les montagnes David devrait avoir deux fois réussi à obtenir près de la personne de Saul et devrait dans les deux cas se sont abstenues de lui nuire? Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal? Ou que, en vertu de l'évolution de la situation, il aurait dû entrer en négociations avec Achis et devenir son vassal? Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence. Même lorsque les circonstances sont les mêmes, nous ne pouvons pas nous prononcer à la fois les textes explicatifs à être seulement les différents comptes d'un même événement. It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts. Il n'est pas du tout étrange que Saul dans son humeur folle devrait avoir deux fois tenté de lance David, ou que les fidèles Ziphites devrait avoir trahi deux fois à Saul David sort. The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Les deux comptes de Saul parmi les prophètes, à première vue, semblent être réelle doublets, non pas tant parce que les deux récits se ressemblent, car ils diffèrent considérablement, parce que les deux incidents semblent être données à l'origine du proverbe: "Est-Saul aussi parmi les prophètes? " The first, however, is alone said to have given rise to the proverb. La première, toutefois, est à lui seul aurait donné lieu au proverbe. The expression used in the other case–"Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?"–does not necessarily imply that the prove