General Information Informations générales
The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. Le livre du Siracide, ou la Sagesse de Jésus, le fils du Siracide, est un livre dans les apocryphes. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. Il est également connu sous le nom de Ecclesiasticus ( "église livre") en raison de sa large utilisation chez les grecs et latins chrétiens dans l'instruction morale. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Classé parmi les écrits de sagesse, le livre a été écrit en hébreu à Jérusalem c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 avant Jésus-Christ par un enseignant appris, Jésus ben Siracide, et a été traduit en grec en Égypte, avec une préface de son petit-fils peu de temps après 132 av.
The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. La sagesse enseignement de ce livre est climaxed par un long éloge funèbre du héros de l'histoire israélite. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. En utilisant la forme typique paroles du Livre des Proverbes, l'auteur réalise une fusion de scribal piété, avec sa haute estime pour la loi juive, et la sagesse traditionnelle.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Siracide ou Ecclesiasticus est un livre de l'Ancien Testament dans les versions de la Bible grecque après la Septante (généralement catholique et orthodoxe versions). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Elle ne figure pas dans la Bible hébraïque, et il est placé avec les apocryphes protestants dans les versions de la Bible. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). Aussi connu sous le nom de "La Sagesse de Jésus, le fils du Siracide," le livre a été écrit quelque temps entre 195 et 171 avant Jésus-Christ par Jésus, le fils du Siracide (hébreu Joshua ben Sira). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. L'auteur semble avoir été un érudit qui a enseigné la sagesse dans une école à Jérusalem. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Il est le seul auteur d'un livre apocryphe avons joint à son propre nom à son travail (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Quelque 130 BC, une traduction en grec a été faite de l'hébreu original par une personne qui prétend dans une préface ajoutée (depuis toujours partie de l'ouvrage) à un petit-fils de l'auteur. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. En raison de la grande popularité gagnés par le livre, il a été ensuite traduit en de nombreuses autres langues, le texte grec, cependant, est le seul à avoir survécu dans son intégralité.
Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Siracide consiste principalement en une série de très peu liée maximes et d'autres paroles d'une nature proverbiale, beaucoup de la manière du Livre des Proverbes. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. Tout au long, l'auteur propose des instructions sur comment se comporter avec sagesse dans tous les domaines de la vie. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Il identifie la sagesse avec la loi divine (24:23), mais ses conseils sont plus préoccupés par l'éthique qu'ils ne le sont avec la révélation divine. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). En plus de ses nombreuses, diverses instructions, Siracide contient plusieurs longs poèmes qui célèbrent la sagesse (1:1-20, 24:1-22), la louange de Dieu et de son merveilleux travaux (42:15-43:33), et la louange vénérés patriarches et des prophètes d'Israël (chap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Il convient de souligner le chapitre 24, l'introduction de sagesse incréé parlant en qualité de personne divine. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Early Christian auteurs considèrent la prévision ou une préfiguration du Logos, ou Parole de Dieu, dans le premier chapitre de l'Evangile de Jean. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Siracide est classée avec la Sagesse de la littérature de l'Ancien Testament, qui comprend des livres de l'Ecclésiaste, Job, et Proverbes. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Certains spécialistes considèrent comme le dernier spécimen en circulation de cette forme de la littérature et le premier exemple du type de la pensée juive développée ultérieurement par le Pharisaïque Sadducéens et les écoles.
Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Bien que très bien considérés par les juifs début de commentateurs, qui souvent cité, Siracide a été exclu du canon hébreu. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. Les rabbins qui a clôturé le canon a estimé que la période de l'inspiration divine avait pris fin peu de temps après le moment de l'hébreu et prêtre réformateur Esdras (prospéré 5th-4ème siècle avant JC), ce qui aura, Siracide, ce qui a été écrit longtemps après Esdras le temps, ne pouvait pas ont été divinement inspiré. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Premiers chrétiens, cependant, a accepté en même temps que plusieurs autres livres considérés comme des faux par les Juifs. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Depuis lors, à la fois l'église orthodoxe et l'Eglise catholique romaine ont décrété qu'il soit canonique, et les protestants, à la suite de Martin Luther, l'estiment plutôt apocryphe que canonique.
(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus., Également connue sous le nom de Livre du Siracide.)
The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. La plus longue des livres deutérocanoniques de la Bible, et la dernière des sapientielle écrits dans la Vulgate de l'Ancien Testament.
I. TITLE I. TITRE
The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". Le titre habituel du livre manuscrits en grec et les pères est Sophia Iesou uiou Seirach, "la Sagesse de Jésus, le fils du Siracide», ou tout simplement Sophia Seirach "la Sagesse du Siracide». It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". Il est manifestement liée à et peut-être dérivé de la suite de l'abonnement qui figure à la fin de récemment découvert des fragments de hébreu Ecclesiasticus: «La Sagesse [hó khmâ] de Siméon, fils de Yeshua, le fils d'Eléazar, le fils de Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. En effet, sa forme complète devrait naturellement conduire à une considérer comme un rendu direct de l'hébreu rubrique: Hokhmath Yeshua Ben Sira, s'il n'y avait pas que Saint-Jérôme, dans son prologue à la Solominic écrits, indique que le titre de l'hébreu a été Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) de Jésus de Siracide. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Peut-être que dans l'original hébreu, le livre portait titres différents à des moments différents: en fait, le simple nom Hokhma, "Sagesse", lui est appliquée dans le Talmud, tout en rabbinique écrivains communément Ecclesiasticus citer comme Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Parmi les autres noms grecs qui sont donnés à Ecclesiasticus dans la littérature patristique, mai de mentionner le simple titre de Sophia, "Sagesse", et la désignation d'honneur, il Panaretos Sophia, "tous les vertueux-Sagesse».
As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Comme on pouvait bien s'y attendre, les auteurs latins ont demandé à Ecclesiasticus titres qui sont dérivées de son nom grec, tels que "Sapientia Siracide" (Rufinus); "Jesu, filii Siracide" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae» (Missel romain). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. On peut difficilement être mise en doute, cependant, que la rubrique "Parabolae Salomonis», qui est préfixé parfois au Bréviaire romain aux articles de Ecclesiasticus, est de faire remonter à l'hébreu parlé de titre par saint Jérôme dans son prologue de la Solomonic écrits. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Quoi qu'il en mai, le livre est plus communément désigné dans l'Eglise latine "Ecclesiasticus", lui-même un mot grec latine avec une fin. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Ce dernier titre - à ne pas confondre avec "l'Ecclésiaste" (Eccl.) - est celle utilisée par le Concile de Trente dans son décret solennelle concernant les livres à être considérés comme sacrés et canoniques. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". Il souligne la très spéciale estime que ce travail didactique a été auparavant détenus à des fins de lecture générale et d'instruction dans l'église réunions: ce livre à lui seul, de tous les écrits deutérocanoniques, qui sont aussi appelés par Rufinus ecclésiastiques, a conservé à titre de pré-éminence le nom de Ecclesiasticus (Liber), qui est «un livre de lecture église".
II. CONTENTS SOMMAIRE
The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. The Book of Ecclesiasticus est précédé par un prologue qui professe d'être le travail du traducteur grec de l'original hébreu et l'authenticité de ce qui ne fait aucun doute. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. Dans cette préface de sa traduction, l'écrivain décrit, entre autres choses de son état d'esprit dans le cadre de la dure tâche de rendre le texte hébreu vers le grec. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Il a été profondément impressionné par la sagesse des paroles contenues dans le livre, et souhaite donc, par le biais d'une traduction, à mettre ces précieux enseignements à la portée de toute personne qui désire se prévaloir d'entre eux pour vivre plus en accord parfait avec la loi de Dieu. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Il s'agit d'un objet plus digne, et il ne fait aucun doute que, en fixant lui-même avant de le traducteur de Ecclesiasticus a bien compris le caractère général du contenu de cette écriture sacrée. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". La pensée fondamentale de l'auteur de Ecclesiasticus est celui de la sagesse au sens où l'entend et inculqué à inspiré la littérature hébraïque, pour le contenu de ce livre, toutefois varié mai ils apparaissent dans d'autres égards, admettre d'être naturellement regroupés sous la rubrique GENRAL de "Sagesse" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. De ce point de vue, qui est universellement considéré comme l'auteur lui-même de vue, le contenu de mai Ecclesiasticus être divisé en deux grandes parties: chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. i-xlii, 14, et xlii, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. Les paroles qui composent principalement la première partie, directement tendent à inculquer la crainte de Dieu et l'accomplissement de sa commande, que consiste la vraie sagesse. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Ce qu'ils font en faisant remarquer, de manière concrète, comment l'homme véritablement sage lui-même est conduite dans les relations multiples de la vie pratique. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Ils se permettre une plus grande variété de fonds réfléchie règles d'auto-orientation
in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). dans la joie et de tristesse, de la prospérité et l'adversité, en cas de maladie et de la santé, dans la lutte et la tentation, dans la vie sociale, les relations avec les amis et ennemis, avec haut et bas, les riches et les pauvres, avec les bons et les méchants, les sages et les insensé, dans le commerce, les entreprises et un appel ordinaire, surtout dans sa propre maison et la famille dans le cadre de la formation des enfants, le traitement des hommes-fonctionnaires et agents de ménage-, et la façon dont un homme doit se comporter vers sa propre femme et les femmes en général (Schü RER).
Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Avec ces maximes, qui ressemblent étroitement dans la matière et la forme Proverbes de Salomon, la première partie de plusieurs Ecclesiasticus comprend plus ou moins longues descriptions de l'origine et l'excellence de la sagesse (cf. i, iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. Le contenu de la deuxième partie du livre sont décidément d'un caractère plus uniforme, mais pas moins contribuer efficacement à la mise en avant du thème général de Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Ils ont d'abord décrire en détail la sagesse divine afin merveilleusement affichés dans le domaine de la nature (xlii, 15-XLIII), et à côté d'illustrer la pratique de la sagesse dans les divers milieux de vie, comme l'ont connue par l'histoire d'Israël de Preux, de Enoch vers le bas pour le grand prêtre Simon, l'écrivain contemporain le saint (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." À la fin du livre (1, 27-29), il est tout d'abord, une brève conclusion de l'auteur de l'abonnement et la déclaration expresse de son objectif général, et ensuite, une annexe (li) dans laquelle l'écrivain retourne à Dieu merci pour ses prestations de retraite, et en particulier pour le don de la sagesse et à laquelle sont subjoined dans le texte hébreu récemment découvert, un deuxième abonnement et les suivants éjaculation pieux: "Béni soit le nom de Yahvé à partir de ce moment-et pour toujours."
III. ORIGINAL TEXT TEXTE ORIGINAL
Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Jusqu'à tout récemment, la langue d'origine du Livre de Ecclesiasticus revêt une importance considérable doute chez les universitaires. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Ils ont, bien sûr, de savoir que le traducteur du grec prologue indique que le travail était à l'origine écrit en "hébreu", hebraisti, mais ils ont un doute quant à la signification précise de ce terme, qui pourrait signifier soit bon hébreu ou araméen. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Ils étaient également conscients du fait que Saint-Jérôme, dans sa préface à la Solomonic écrits, parle d'un original hébreu que dans l'existence en son temps, mais il pourrait encore être mise en doute s'il est vraiment un texte hébreu, ou plutôt pas un syriaque ou araméen traduction en hébreu caractères. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Encore une fois, à leurs yeux, la citation du livre de rabbinique écrivains, parfois en hébreu, parfois en araméen, ne semble pas décisif, car il n'est pas certain qu'ils provenaient d'un original hébreu. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. Et il s'agissait de leur souci, en outre, en ce qui concerne les cours, cette fois en hébreu classique, par le Saadia Gaon Bagdad du Xe siècle de notre ère, qui est le délai au terme duquel toutes les pièces traces d'un texte hébreu de Ecclesiasticus pratiquement disparaître de le monde chrétien. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Toutefois, la plupart des critiques ont été de l'esprit que la langue primitive du livre a été l'hébreu, l'araméen pas. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Leur principal argument en faveur de ce que la version grecque contient certaines erreurs: par exemple, XXIV, 37 (en Gr., Verset 27), "lumière" pour "Nil" (xx); xxv, 22 (Gr. verset 15), "tête" pour "poison" (xx); xlvi. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., verset 18), "Tyrians" pour "ennemis" (xxx), etc, qui sont le mieux représenté en supposant que le traducteur hébreu un mal d'origine avant de lui. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. Et si la question était jusqu'à l'an 1896, qui marque le début d'une toute nouvelle période dans l'histoire du texte original de Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Depuis lors, beaucoup de pièces justificatives est venu à la lumière, et l'intention de montrer que le livre était à l'origine écrit en hébreu. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. La première des fragments d'un texte hébreu de Ecclesiasticus (xxxix, 15-XL, 6) ont été de l'Est, à Cambridge, en Angleterre, par Mme AS Lewis, ils ont été identifiés en Mai 1896, et publié dans "The Expositor" (Juillet , 1896) par S. Schechter, lecteur dans talmudique à l'Université de Cambridge. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Sur le même temps, dans une boîte de fragments acquis du Caire par le professeur genizzah Sayce pour la Bodleian Library d'Oxford, laisse, semble-t-neuf du même manuscrit (maintenant appelé B) et contenant xl, 9-XLIX, 11, ont été retrouvés par AE Cowley et Add. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, qui bientôt publié (Oxford, 1897) Suivant l'identification suivie par le professeur Schechter, en premier lieu, de sept feuilles de la même Codex (B), contenant xxx, 11-XXXI, 11; xxxii, 1b-XXXIII 3; xxxv , 11-XXXVI, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; XLIX, 14 quater-li, 30, et ensuite, de quatre feuilles d'un autre manuscrit (appelé A), et de présenter iii, 6e-vii, 31 bis; xi, 36 quinquies-XVI, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Ces onze feuilles a été découvert par le Dr. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler dans les fragments mis par lui sur la genizzah Caire, et il est question entre issus de la même source par le British Museum, que G. Margoliouth trouvé et publié., En 1899, quatre pages du manuscrit B, qui contient xxxi, 12 -- xxxii, 1a; xxxvi, 21-XXXVII, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. Au début de 1900, I. Lé vi publié deux pages de manuscrit d'un tiers (C), XXXVI, 29 bis-xxxviii, la, c'est un passage déjà contenues dans le Codex bienheureux et deux d'un quatrième article (D), présentant dans un défectueux manière, vi, 18-VII, 27 ter, c'est une section qui se trouve déjà à Codes A. Au début de 1900, trop, FR Adler a publié quatre pages du manuscrit A, vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. vii, 29-XII, 1, et S. Schechter, quatre pages du manuscrit C, composé de simples extraits de iv, v-28b, 15c; xxv, xxvi-11 ter, 2 bis. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Enfin, deux pages du manuscrit D ont été découvert par le Dr MS Gaster, et contient quelques versets du chap. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. XVIII, XIX, XX, XXVII, dont certains figurent déjà dans les manuscrits B et C. Ainsi le milieu de l'année 1900, plus de la moitié d'un texte hébreu de Ecclesiasticus ont été identifiés et publiés par les chercheurs. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (Dans les indications du nouveau découvert des fragments de l'hébreu, les chapitres et versets indiqués sont en fonction de la numérotation de la Vulgate latine).
As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Comme on pouvait naturellement être prévu, et, en fait, il est souhaitable qu'il devrait se produire de façon, la publication de ces différents fragments ont donné lieu à une controverse quant à l'originalité du texte qui y sont exposés. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. À un stade très précoce de cette publication, les chercheurs facilement remarqué que bien que la langue hébraïque des fragments a été, semble-t-classique, il contient néanmoins des lectures qui pourrait conduire à un suspect sa dépendance à l'égard de la partie grecque et syriaque versions de Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. D'où il est manifestement importés afin de déterminer si, et si oui, dans quelle mesure, l'hébreu fragments reproduit un texte original du livre, ou au contraire, simplement présenté une fin de la retraduction Ecclesiasticus en hébreu par le biais des versions viens de citer. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Les deux Dr G. Bickell et le professeur DS Margoliouth, qui est, les deux hommes mais qui peu de temps avant la découverte des fragments d'hébreu Ecclesiasticus avait tenté de retraduire des petites parties du livre en hébreu, se sont déclarés ouvertement contre l'originalité du nouveau trouvée texte hébreu. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. Il mai en effet être admis que les efforts naturellement entraîné par leur propre travail de retraduction a notamment équipé Margoliouth Bickell et pour remarquer et d'apprécier les caractéristiques qui semblent encore aujourd'hui de nombreux chercheurs à dire en faveur d'un certain égard du texte hébreu à la grecque et les versions syriaque. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Il reste vrai cependant que, à l'exception d'Israël Lé vi et peut-être quelques autres, les plus éminents biblique et talmudique chercheurs de la journée sont de l'esprit que l'hébreu fragments présenter un texte original. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Ils pensent que les arguments et des inférences plus vigoureusement exhorté par le Professeur DS Margoliouth en faveur de son point de vue ont été éliminés par une comparaison des fragments publiés en 1899 et 1900 avec ceux qui sont apparus à une date antérieure, et à travers une étude approfondie de presque tous les faits maintenant disponible. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Ils admettent aisément dans les manuscrits à ce jour récupérés, scribal défauts, doublets, Arabisms, des traces apparentes de dépendance à l'égard des versions existantes, etc Mais pour leur esprit tous ces défauts ne sont pas réfuter l'originalité du texte hébreu, dans la mesure où ils peuvent, et en effet, dans un grand nombre de cas doivent être comptabilisés par le très fin characrter des exemplaires actuellement en notre possession. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. Les fragments d'hébreu Ecclesiasticus appartiennent, au plus tôt, à la dixième, ou même la onzième, siècle de notre ère, et que par la fin de date, tous les types d'erreurs peuvent naturellement être devrait se sont glissées dans la langue originale du livre, parce que juif copistes du travail ne considère pas comme canoniques. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. En même temps, ces défauts ne défigurent pas tout à fait la manière de l'hébreu dans Ecclesiasticus qui a été écrit primitively. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. La langue des fragments n'est manifestement pas un rabbin, mais hébreu classique, et cette conclusion est résolument confirmée par une comparaison de leur texte avec celui des citations de Ecclesiasticus, tant dans le Talmud et dans le Saadia, qui ont déjà été évoquées . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Encore une fois, l'hébreu du nouveau trouvé des fragments, bien que classique, est encore celle d'un type distinctement la fin, et elle fournit des matériels considérables pour la recherche lexicographique. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Enfin, l'relativement grand nombre de manuscrits hébreux récemment découvert que dans un lieu (Le Caire) souligne le fait que le travail dans sa forme primitive est souvent transcrit dans les temps anciens, et offre donc l'espoir que d'autres exemplaires, plus ou moins complète, du texte original mai être découvert à une date ultérieure. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Pour rendre leur étude pratique, tous les fragments existants ont été réunis dans une magnifique édition. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Les fac-similés des fragments récupérés jusqu'ici du Livre de Ecclesiasticus en hébreu" (Oxford et Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. La métrique et la structure strophique de certaines parties du texte nouvellement découvert a été particulièrement examinées par H. Grimme et N. Schlogl, dont le succès en la matière est pour le moins, de l'indifférence et par Jos Knabenbauer, SJ, dans une moindre venturesome Ainsi, et donc avec des résultats plus satisfaisants.
IV. ANCIENT VERSIONS ANCIEN VERSIONS
It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. Il est, bien sûr, d'un texte hébreu incomparablement meilleure que celle que nous possèdent maintenant que le petit-fils de l'auteur de Ecclesiasticus rendu, le livre en grec. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Ce traducteur est un Juif palestinien, qui est venu en Egypte à un moment donné, et souhaité de rendre le travail accessible dans une robe grec aux Juifs de la dispersion, et sans doute aussi à tous les amoureux de la sagesse. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. Son nom est inconnu, mais un ancien, mais peu fiable, la tradition ( "Synopsis Scripurae Sacrae" à Saint-Athanase de travaux) l'appelle Jésus, le fils du Siracide. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. Son littéraire qualifications pour la tâche qu'il a entrepris et réalisé ne peut être pleinement assuré à nos jours. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Il est communément considéré, cependant, du caractère général de son travail, comme un homme de bonne culture générale, avec juste une commande à la fois en hébreu et en grec. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Il était nettement conscient de la grande différence qui existe entre le génie respectives de ces deux langues, et, par conséquent, de la difficulté à assister les efforts d'une atgving qui visent un satisfaisante version grecque d'un écrit en hébreu, et pose donc expressément, dans son prologue le travail, ses lecteurs' indulgence pour les lacunes quelle que soit leur avis en mai sa traduction. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Il affirme avoir dépensé beaucoup de temps et du travail sur sa version des Ecclesiasticus, et il est juste de supposer que son travail n'était pas seulement une conscience, mais aussi, dans l'ensemble, un succès, ce qui rend de l'original hébreu. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. On peut parler, mais dans ce mode de surveillé la valeur exacte de la traduction en grec dans sa forme primitive pour la simple raison que la comparaison de ses manuscrits existants - apparemment tous les dérivés à partir d'un seul modèle grec - montre que le primitif a été la traduction très souvent, et dans bien des cas sérieux, inviolable. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. La grande onciale codex, le Vatican, le Sinaitic, le Ephraemitic, et, d'autre part l'Alexandrin, bien que relativement libre de gloses, contiennent un texte inférieure, la meilleure forme du texte semble être préservé dans le Venetus Codex et dans certains manuscrits cursive, même si celles-ci ont de nombreuses gloses. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Il ne fait aucun doute, un bon nombre de ces gloses mai sécurité de renvoyer au traducteur, lui-même, qui, parfois ajouté un mot, ou même quelques mots à l'original avant lui, à rendre le sens plus clair ou pour le texte garde contre d'éventuels malentendus. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Mais la grande majorité des lustres ressemble à la grecque ajouts dans le Livre des Proverbes, ils sont l'expansion de la pensée, ou hellenizing interprétations ou les ajouts de collections actuelles de gnomic dictons. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Voici les meilleures vérifier les résultats qui découlent d'une comparaison entre la version grecque avec le texte hébreu de nos fragments. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. Souvent, la corruption de l'hébreu mai être découvert par le biais du grec, et, inversement, le texte grec est avéré défectueux, dans la ligne des ajouts ou des omissions, par des références à des lieux en parallèle l'hébreu. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. Parfois, l'hébreu révèle d'une grande liberté de la fonte de la part du traducteur grec, ou permet de percevoir comment l'auteur de la version hébreu pris une lettre pour un autre, ou encore, nous offre un moyen de faire sens d'un inintelligible expressions dans le texte grec. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Enfin, le texte hébreu confirme la commande du contenu de xxx-xxxvi qui est présenté par le syriaque, latin, arménien et les versions, par rapport à la nature afin trouvée dans tous les manuscrits grecs. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Comme le grec, le syriaque version de Ecclesiasticus a été faite directement à partir de l'original hébreu. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. C'est wellnigh universellement admis, et une comparaison de son texte avec celui de la nouvelle trouvée hébreu fragments devrait régler le point à jamais, comme viens de le dire, la version syriaque donne le même ordre que le texte hébreu du contenu de xxx-xxxvi, en particulier, il présente à tort rendus, dont l'origine, alors que inexplicable en supposant un original grec à sa base, est facilement représenté par référence au texte dont il a été fait doit avoir été très défectueux, comme le prouvent les nombreuses et importantes lacunes dans la traduction syriaque. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Il semble également que l'hébreu a été rendu par le traducteur lui-même dans une négligence, et parfois même de manière arbitraire. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. La version syriaque a d'autant moins valeur critique à l'heure actuelle, car il a été considérablement révisé à une date indéterminée, par le biais de la traduction en grec.
Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Parmi les autres anciennes versions de Ecclesiasticus, la vieille latine est le plus important. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. Il a été faite avant Saint-Jérôme est temps, bien que la date précise de son origine ne peut pas être vérifié, et le saint médecin apparemment révisé son texte, mais peu, avant son adoption dans la Vulgate latine. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. L'unité de la vieille version latine, qui était auparavant incontestable, a été sérieusement remise en question tardive, et Ph. Thielmann, dont la plus récente enquête de son texte à cet égard, estime que chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. xliv-1 sont dues à un traducteur autre que celui du reste du livre, l'ancien étant de la construction européenne, celle-ci et chef de partie de l'Afrique, l'origine. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. En revanche, la vue auparavant doute par un Lapide Cornelius, P. Sabatier, EG bengel, etc, à savoir que la version latine a été faite directement à partir du grec, est désormais considérée comme tout à fait certain. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. La version a conservé de nombreux mots grecs dans une forme latinisée: eremus (VI, 3); eucharis (VI, 5); base (vi, 30); acharis (xx, 21), Xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (xxvii, 9), etc, etc, ainsi que certaines Graecisms de la construction, de sorte que le texte rendu en latin grec a été sans aucun doute, pas l'original hébreu. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. Il est vrai, en effet, que d'autres caractéristiques de la vieille latine - notamment son ordonnance de xxx-xxxvi, qui n'est pas d'accord avec la traduction en grec, et est d'accord avec le texte hébreu - semblent pointer vers la conclusion que la version latine a été fondée immédiatement sur l'original hébreu. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Mais une très récente et l'examen critique de toutes les fonctionnalités de i-xliii a laissé H. Herkenne à une conclusion différente, toutes choses prises en considération, il est de l'esprit que: "Vetus Latina Nititur textu vulgari gréco ad textum hebraicum alterius recensionis Graece castigato. " (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Voir aussi Jos Knabenbauer, SJ, «En Ecclesiaticum», p. 34 sq) Avec graecized formes, la vieille traduction latine de Ecclesiasticus présente de nombreux barbarisms et solecisms (comme defunctio, I, 13; religiositas, I, 17 , 18, 26; compartior, I, 24; receptibilis, II, 5; Peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2 v, 1, 10, etc) qui, dans la mesure dans lesquels ils peuvent être en fait remonter à la forme originelle de l'existence version, rendez-vous pour montrer que le traducteur avait pauvres, mais une commande de la langue latine. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Encore une fois, d'un bon nombre d'expressions qui sont certainement dues au traducteur, mai il en déduire que, par moments, il n'a pas pris le sens du grec, et que d'autres fois, il a été trop libre à rendre le texte avant lui. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. La vieille version latine abonde en des lignes supplémentaires ou même vers l'étranger, non seulement pour le grec, mais aussi au texte hébreu. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Ces ajouts importants - qui apparaissent souvent de manière clairement du fait qu'ils interfèrent avec la poétique parallélismes du livre - sont soit des répétitions précédant déclarations dans le cadre d'une forme légèrement différente, ou gloses inséré par le traducteur ou les copistes. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. En raison de l'origine au début de la version latine (probablement le deuxième siècle de notre ère) et à son lien intime avec le grec et l'hébreu textes, une bonne édition de sa forme primitive, dans la mesure où ce formulaire peut être établie, est une des principales choses à désirer pour la critique textuelle de Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Parmi les autres anciennes versions du Livre de Ecclesiasticus qui sont dérivés du grec, l'éthiopique, arabe, copte et sont dignes de mention spéciale.
V. AUTHOR AND DATE C. l'auteur et la date
The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). L'auteur du Livre de Ecclesiasticus n'est pas le roi Salomon, à qui, à Saint-Augustin témoigne, le travail est souvent attribuée "en raison d'une ressemblance de style" avec celle des Proverbes, l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, mais à qui, selon le même saint médecin dit, «le plus appris" (apparemment entre l'église écrivains de l'époque) "savent très bien qu'il ne devrait pas être visés" (Sur la Cité de Dieu, vol. XVII, ch xx) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. À ce jour, l'auteur du livre est universellement et à juste titre attribué à un certain "Jésus", dont la personne concernant le caractère et beaucoup a été fait supposer, mais très peu en fait est connu. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. Dans le prologue grec à l'œuvre, l'auteur du nom est donné comme Iesous, et cette information est corroborée par les abonnements, veuillez consulter l'original hébreu: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Son nom est familier Ben Sira, selon le texte hébreu et l'ancienne version pour attester d'accord. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Il est décrit dans le grec et le latin versions comme "un homme de Jérusalem" (1, 29), interne et la preuve (cf. xxiv, 13 ss.; 1) tend à confirmer la déclaration, bien qu'elle ne se retrouve pas dans l'hébreu . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. Son étroite connaissance avec "la loi, les prophètes, et les autres livres fournie par le père", qui est, avec les trois classes d'écrits qui constituent la Bible hébraïque, est nettement témoin à charge par le prologue du travail et les 367 idiomes ou d'expressions, que l'étude de l'hébreu a montré des fragments pouvant être tirés de livres sacrés des Juifs, sont une preuve amplement que Jésus, le fils du Siracide, a été soigneusement familiariser avec le texte biblique. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Il a été un observateur philosophique de la vie, comme on peut facilement déduire de la nature de sa pensée, et lui-même parle de l'ensemble des connaissances qu'il a acquises par voyage beaucoup, et dont il a, bien sûr, utilisé lui-même par écrit son travail ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. La période d'après l'auteur de vie à laquelle la composition du livre devrait être visée ne peut être définie, quel que soit conjectures mai ont été avancées à cet égard récemment par certains chercheurs. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). Les données à d'autres qui ont fait appel (xxxi, 22, ss.; Xxxviii, 1-15, etc) pour prouver qu'il était un médecin sont l'insuffisance des preuves, tandis que la similitude des noms (Jason-Jésus) n'est pas une excuse pour ceux qui ont identifié Jésus, le fils du Siracide, un homme de pieux et manifestement caractère honorable avec les impies et hellenizing grand prêtre Jason (175-172 BC - en ce qui concerne Jason's méchants actes, voir 2 Macchabées 4:7-26).
The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. Le moment où Jésus, l'auteur de Ecclesiasticus, a vécu a été l'affaire de beaucoup de discussions dans le passé. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Mais à ce jour, il admet d'être donnée avec précision tolérable. Two data are particularly helpful for this purpose. Deux données sont particulièrement utiles à cette fin. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. Le premier est fourni par le prologue grec, où il est venu en Egypte pour en ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, peu de temps après laquelle il a rendu en grec son grand-père dans ses travaux. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. Les "trente-huitième année" parlé ici de par le traducteur ne signifie pas que de son âge, pour une telle spécification serait manifestement dénuée de pertinence. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). Il désigne naturellement la date de son arrivée en Égypte, avec une référence aux années de la règle de l'ancien monarque, égyptien Ptolémée Euergetes, et à son point de fait, la grammaire grecque de construction du passage dans le prologue qui est généralement employée dans l' Septante version de donner l'année de la règle d'un prince (cf. Aggée 1:1, 10; Zacharie 1:1, 7; 7:1, 1 Macchabées 12:42, 14:27, etc.) There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). Il était en effet deux Ptolemys du nom Euergetes (bienfaiteur): Ptolémée III et Ptolémée VII (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. Mais pour décider quelle est la réalité un sens de l'auteur du prologue est une chose aisée. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Comme la première, Ptolémée III, a régné seulement vingt-cinq ans (247-222 avant J.-C.), il doit être la deuxième, Ptolémée VII, qui, dans l'. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Ce dernier prince partage le trône avec son frère (de 170 avant JC à partir de), et par la suite jugé seul (de 145 avant JC-delà). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Mais il était coutume de compter les années de son règne à partir de la première de ces dates. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. D'où "la trente-huitième année Euergetes de Ptolémée", dans laquelle le petit-fils de Jésus, le fils du Siracide, est venu en Égypte, est l'an 132 avant J.-C. Cela étant le cas, le traducteur du grand-père, l'auteur de Ecclesiasticus, être considérée mai comme ayant vécu et écrit son travail entre quarante et soixante ans avant (entre 190 et 170 avant JC), car il ne fait aucun doute qu'en se référant à Jésus par le biais du terme pappos et de l'expression définitive ho pappos mou Iesous, l'écrivain du prologue désigné son grand-père, et non un ancêtre plus éloignées. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. La deuxième donnée qui est particulièrement disponible pour déterminer l'heure à laquelle l'auteur de Ecclesiasticus vécu est fourni par le livre lui-même. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Il a longtemps été estimé que, puisque le fils du Siracide célébré avec un éclat de véritable enthousiasme les actions de "grand prêtre Simon, fils de Onias", dont il fait l'éloge comme le dernier de la longue lignée de juifs Preux, il doit lui-même ont été une eyewitnes de la gloire dont il décrit (cf. 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Ce fut, bien sûr, mais une inférence et tant qu'elle était fondée uniquement sur une plus ou moins appréciation subjective du passage, on peut facilement undertand pourquoi de nombreux spécialistes en question, ou même rejeté, son exactitude. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Mais avec la découverte récente de l'original hébreu du passage, il est venu dans une nouvelle et nettement objectif, élément, qui place pratiquement au-delà de douter de la justesse de l'inférence. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: Dans le texte hébreu, immédiatement après son eulogism du grand prêtre Simon, l'écrivain subjoins la prière fervente suivantes:
May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Son mai (c'est-à-dire de Yahvé) miséricorde être continuellement avec Simon, et Il mai établir avec lui l'alliance de Phineas, qui endurent avec lui et avec ses semences, comme le dit de ciel (I, 24).
Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: De toute évidence, Simon était encore en vie lors de cette prière a donc été formulée, et le texte même de l'hébreu dans cette implique si manifestement, que lorsque l'auteur du petit-fils a rendue en grec, à une date à laquelle Simon a été morte pendant un certain temps, il estimait qu'il nécessaire de modifier le texte avant lui, et, par conséquent, rendu dans la manière généraux suivants:
May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Mai Sa miséricorde être constamment avec nous, et Il mai nous racheter à ses jours. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Outre donc ce qui nous permet de réaliser le fait que Jésus, le fils du Siracide, était un contemporain du grand prêtre Simon, chap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 de Ecclesiasticus nous offre certains détails qui nous permettent de déterminer laquelle de ces deux Simons, les deux grands prêtres et les fils de Onias et connu dans l'histoire juive, est celle décrite par l'auteur du livre. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. D'une part, la seule connue de Simon titre I (qui a tenu le pontificat sous Ptolémée Soter, environ 300 avant JC) qui fournit une raison de la grande ecomium prononcée sur Simon à Ecclus., L est le nom de famille "le Juste" ( cf. Josephus, Antiq. des Juifs, Bk.XII, chap. II, 5), d'où il est déduit qu'il était un grand prêtre de renommée digne d'être célébré entre les juifs héros loué par le fils de Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). D'autre part, ces indications Simon panégyrique, que les faits qu'il a réparé et renforcé le Temple, la ville fortifiée contre le siège, et protégé la ville contre les voleurs (voir Ecclus. 1, 1-4), sont en étroite accord avec ce que l'on appelle des temps de Simon II (environ 200 avant J.-C.). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Alors que dans les jours de Simon I, et immédiatement après, les gens étaient non perturbées par l'agression étrangère, dans ceux de Simon II, les Juifs ont été cruellement harcelé par des armées hostiles, et leur territoire a été envahi par Antiochos, comme nous sommes informés par Josephus (Antiq . Des Juifs, vol. XII, chap. III, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). Il est également plus tard dans le temps de Simon II, Ptolémée Philopator a été empêchée que par le grand prêtre la prière à Dieu, de profanant le lieu très saint, il a alors commencé une crainte de persécution des Juifs à la maison et à l'étranger (cf. Mach III. , Ii, iii). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Il ressort de ces faits - que d'autres, dans le même sens, pourrait facilement être ajoutée - que l'auteur de Ecclesiasticus vécu sur le début du deuxième siècle avant JC En fait, les récents catholique universitaires, en nombre croissant , Préfèrent que cette position qui identifie le grand prêtre Simon, dont parle en Ecclus., L, avec Simon I, et qui, en conséquence, se réfère à la composition du livre à environ un siècle plus tôt (environ 280 avant JC)
VI. METHOD OF COMPOSITION Méthode de composition
At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. À l'heure actuelle, il existe deux principaux points de vue sur la manière dont l'écrivain Ecclesiasticus composé de son travail, et il est difficile de dire qui est le plus probable. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. La première, tenue par de nombreux chercheurs, soutient que une étude impartiale des sujets traités et de leur arrangement conduit à la conclusion que l'ensemble du livre est l'œuvre d'un seul esprit. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Ses défenseurs font valoir que, dans l'ensemble du livre, un seul et même objectif peut facilement être établie, à savoir: le but de l'enseignement à l'utilité pratique de l'hébreu sagesse, et que l'une et la même méthode dans la gestion du matériel peut être facilement remarqué , L'écrivain toujours preuve de grande connaissance avec les hommes et les choses, et ne jamais citer toute autorité extérieure pour ce qu'il dit. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Ils affirment qu'un examen attentif du contenu divulgué une unité de l'attitude mentale sur la part de l'auteur vers les mêmes thèmes principaux, vers Dieu, la vie, du droit, de la sagesse, etc Ils ne nient pas l'existence de différences de ton dans le livre, mais je crois qu'ils se trouvent dans divers paragraphes relatifs à des sujets mineurs, que la diversité et ainsi d'remarqué ne vont pas au-delà de la portée d'un seul homme l'expérience, que l'auteur a écrit très probablement à des intervalles différents et sous une variété de circonstances, de sorte que il n'est pas de se demander si à pièces compose donc porter le manifeste d'impressionner un peu différent de l'esprit. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Certains d'entre eux en fait aller jusqu'à admettre que l'auteur de mai à Ecclesiasticus les temps ont recueilli des pensées et maximes qui étaient déjà en cours et l'utilisation populaire, mai même ont attiré matériel provenant des collections de sages paroles ne sont plus existantes ou de discours non publié de sages, mais ils, tous et chacun, sont positifs que l'auteur du livre "n'était pas un simple collecteur ou compilateur, sa caractéristique la personnalité se distingue trop nettement en bonne place et pour cela, et malgré la diversité du caractère apophthegms, ils sont tous le résultat d'une connectés vue de la vie et du monde "(Schurer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. Le second point de vue soutient que le Livre de Ecclesiasticus a été composée par un processus de compilation. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. Selon les défenseurs de cette position, le caractère compilatory du livre n'est pas nécessairement en conflit avec une véritable unité de l'objectif général ambiant et reliant les éléments du travail, un tel objectif s'avère, en effet, un esprit qui a lié ces éléments ensemble pour un objectif commun, mais il laisse intacte la question en cause, c'est-à-dire. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. que si un esprit doit être considéré comme l'auteur original du contenu du livre, ou, plutôt, que de combiner la pré-existentes. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Octroi, ensuite, l'existence d'un seul et même but dans le travail du fils du Siracide, et même en admettant le fait que certaines parties de Ecclesiasticus appartiennent à lui comme l'auteur d'origine, ils pensent que, dans l'ensemble, le livre est une compilation. Briefly stated, the following are their grounds for their position. En résumé, voici les motifs de leur position. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. En premier lieu, de la nature même de son travail, l'auteur a été comme "un Gleaner après la cueillette du raisin", et donc en parlant de lui-même (xxxiii, 16), il nous donne à comprendre qu'il était un collecteur ou compilateur . In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. En second lieu, la structure des travaux trahit encore un compilatory processus. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. Le dernier chapitre (li) est un véritable appendice au livre, et a été ajouté à elle après l'achèvement des travaux, comme le prouve l'achevé d'imprimer en 1, 29 ss. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. Le premier chapitre se lit comme une introduction générale au livre, et comme une tonalité différente dans les chapitres de par son qui a immédiatement suivi, s'il resembes certaines sections distinctes qui sont incorporés dans furthur chapitres de l'ouvrage. In the body of the book, ch. Dans le corps du livre, ch. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. XXXVI, 1-19, est une prière pour les Juifs de la dispersion, tout à fait sans rapport avec les paroles dans les versets 20 ss. of the same chapter; ch. du même chapitre; ch. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. xliii, 15-1, 26 ans, est un discours clairement distinct de l'maximes prudentielles par lequel il est immédiatement précédé; chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, sont de nouveaux points de départ, qui, pas moins de nombreux passages marqués par l'adresse de mon fils (ii, 1, iii, 19; IV, 1, 23; vi, 18 , 24, 33, etc.) and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. et les plus propres à 1, 27, 28, dire contre l'unité littéraire de l'œuvre. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Les autres marques de compilatory un processus ont également été portée en appel. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Ils consistent en la répétition importante de plusieurs dictons dans différents endroits du livre (cf. xx, 32, 33, qui est reprise dans xli, 17b, 18, etc), en apparentes de la pensée et la doctrine (cf. les différences de ton dans chs. xvi, xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11, etc), dans certaines rubriques d'actualité au début de sections spéciales (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 dans le En hébreu), et dans un psaume supplémentaire ou cantique trouvée dans le nouveau texte hébreu découvert, entre li, 12, et que, 13; tous qui sont le mieux représenté par l'utilisation de plusieurs petites collections contenant chacun la même dire, ou différentes considérablement dans leur GENRAL ténor, ou des fournitures à leurs titres respectifs. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Enfin, il semble y avoir une trace historique de la compilatory caractère de Ecclesiasticus en une seconde, mais unauthentic, prologue au livre, qui se trouve dans le "Résumé Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. Dans ce document, qui est imprimé dans les œuvres de saint Athanase et également au début de Ecclesiasticus dans le Complutensian Polyglot, la rédaction de ce livre est attribuée à la grecque traducteur comme un processus normal de la compilation des hymnes individuelle, dictons, des prières , Etc, qui avait été laissé par son grand-père, Jésus, le fils du Siracide.
VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Doctrinales et éthiques enseignement
Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Avant de mettre dans un mode résumé les principaux enseignements, doctrinales et éthiques, qui figure dans le Livre de Ecclesiasticus, il ne sera pas mal prémisse à deux remarques qui, pourtant élémentaire, devrait être nettement pris en compte par toute personne qui souhaite consulter les doctrines du fils du Siracide dans leur propre lumière. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. Tout d'abord, il serait manifestement injuste d'exiger que le contenu de ce livre sapientiel devrait entrer pleinement à la hauteur morale de l'éthique chrétienne, ou doit être égal dans la clarté et la précision dogmatique enseignements énoncés dans la sainte écrits du Nouveau Testament ou dans la tradition vivante de l'Église, tout ce qui peut être reasonabley attend d'un livre composé un certain temps avant que la chrétienne, c'est qu'il énonce subsantially bonne, pas parfaite, doctrinales et éthiques enseignement. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. En second lieu, à la fois bonne et saine logique de bon sens demande que le silence de Ecclesiasticus concernant certains points de la doctrine doit pas être considérée comme un déni d'entre eux, à moins qu'il puisse être clairement et de manière concluante montré que ce silence doit être interprété. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. Le travail est surtout composé de non dictons qui portent sur toutes sortes de sujets, et de ce fait, rarement, sinon jamais, à tous, une critique sobre être en mesure de se prononcer sur le motif qui a incité l'auteur du livre soit de mentionner ou d'omettre un point particulier de la doctrine. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Bien plus, en présence d'un écrivain manifestement attaché à la nationale et les traditions religieuses de la race juive comme la tonalité générale de son livre prouve l'auteur de Ecclesiasticus avoir été, tout savant digne de ce nom facilement voir que le silence sur Jésus » l'égard de certains doctrine, tels par exemple que celui du Messie, n'est pas prouvé que quel que soit le fils du Siracide ne pas respecter la croyance des Juifs concernant cette doctrine et, en référence à la spécificité point que je viens de mentionner, n'a pas partager les attentes messianiques de son temps. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Comme on peut facilement le constater, les deux remarques d'ordre général qui vient d'être faite simplement énoncés élémentaires canons de la critique historique, et ils n'auraient pas été habité ici s'il n'y avait pas qu'ils ont été très souvent perdu de vue protestant par les chercheurs, qui, parti pris par leur volonté de réfuter la doctrine catholique du caractère inspiré de Ecclesiasticus, ont fait tout leur possible pour amortir le doctrinales et éthiques enseignement de ce livre deutérocanoniques.
The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. Voici les principales doctrines dogmatiques de Jésus, le fils du Siracide. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Selon lui, en fonction de tous les autres écrivains inspirés de l'Ancien Testament, Dieu est un et il n'ya pas de Dieu à côté de lui (XXXVI, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Il est un éternel de vie et de Dieu (xviii, 1), et bien que sa grandeur et de la miséricorde dépasse la compréhension humaine tous, mais il se fait connaître à l'homme par son merveilleux travaux (xvi, 18, 23 xviii, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Il est le créateur de toutes choses (xviii, 1; xxiv, 12), qui a produit de Son mot de commandement, l'estampage avec tous les marques de grandeur et de bonté (xlii, 15-xliii, etc.) Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). L'homme est le choix œuvre de Dieu, qui fait de lui pour sa gloire, lui fixer comme roi sur toutes les autres créatures (xvii, 1-8), que lui le pouvoir de choisir entre le bien et le mal (xv, 14-22), et lui tiendra compte de sa propre actes (xvii, 9-16), pour tout tolérer, mal moral Il reproche et il permet à l'homme pour l'éviter (xv, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). En traitant avec l'homme, Dieu n'en est pas moins juste que miséricordieux: "Il est puissant de pardonner" (xvi, 12), et: "Comment est grande la miséricorde du Seigneur, et Son pardon à ceux qui se tournent vers lui" (xvii , 28), mais nul ne doit présumer de la miséricorde divine et par conséquent retarder sa conversion, "pour Sa colère est venu sur un coup, et dans le temps de la vengeance Il détruira toi" (v, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). Parmi les enfants des hommes, Dieu lui-même sélectionné pour une nation, Israël, au milieu de qui il veut que la sagesse doit résider (xxiv, 13-16), et au nom de laquelle le fils du Siracide offre une prière fervente , Rempli de souvenirs de toucher Dieu de miséricorde pour les patriarches et les prophètes de l'ancien, et avec ardeur voeux pour la réunion et à l'exaltation du peuple élu (XXXVI, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. Il est tout à fait clair que le patriote juif qui mis de l'avant cette pétition à Dieu pour l'avenir national calme et de prospérité, et qui devraient, en outre, que le retour de Elias contribuerait à la restauration glorieuse de tout Israël (cf. XLVIII, 10), attend avec intérêt l'introduction de temps messianiques. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Il reste vrai, cependant, que quelle que soit la façon dont son silence pour être pris en compte, il ne parle pas partout d'une interposition de Dieu au nom du peuple juif, ou la future venue d'un Messie personnel. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Il a manifestement fait allusion au récit de l'automne, quand il dit: "De la femme est venue le début du péché, et par elle, nous tous mourir" (xxv, 33) et, apparemment, se connecte avec l'original écart par rapport à la justice les misères et les passions qui pèsent si lourdement sur les enfants d'Adam (xl, 1-11). He says very little concerning the next life. Il a dit très peu concernant la prochaine vie. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Earthly récompenses occupent le plus en vue, ou peut-être même le seul, le lieu, l'auteur de l'esprit, comme une sanction pour présenter les bonnes ou mauvaises actions (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14), mais cela ne semble étrange à toute personne qui connaît les limites de l'eschatologie juive dans les plus anciennes parties de l'Ancien Testament. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Il a décrit la mort à la lumière d'une rémunération ou d'une peine, que dans la mesure où il est soit une disparition calme à la juste ou une délivrance finale maux de la terre (xli, 3, 4) ou, au contraire, une mettre fin à cette terrible dépasse le pécheur quand il s'y attend le moins (ix, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) En ce qui concerne la pègre ou Sheol, il apparaît à l'écrivain rien mais un triste lieu où les morts ne sont pas louer Dieu (xvii, 26, 27)
The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. La centrale, dogmatique et morale idée du livre est que de la sagesse. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira décrit sous plusieurs aspects importants. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Quand il parle de celui-ci par rapport à Dieu, il investit presque invariablement avec des attributs personnels. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Il est éternel (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universe