Song of Solomon, Song of Songs, Canticle of Canticles Song of Solomon, Cantique des Cantiques, Cantique des Cantiques

General Information Informations générales

A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love. Un livre dans l'Ancien Testament de la Bible, le Cantique de Salomon, également connu comme le Cantique des Cantiques ou les Cantiques, est une collection de poésie lyrique célébrant l'amour humain. The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny. La tradition de Solomonic auteur ne contrôle pas. The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites. Le milieu de la poésie est fortement israélite du Nord et l'imagerie en milieu rural, bien qu'il mai ont été parmi les citadins sophistiqués. A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel. Une hypothèse raisonnable est que l'amour paroles de la période 950 - 750 Colombie-Britannique ont été recueillies et complétée en postexilic fois accepté et religieux entre les Juifs comme une allégorie de la relation entre Dieu et Israël. The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church. Les premiers temps de l'église chrétienne a accepté cette explication, avec l'allégorie devient celle du Christ et son Eglise. Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union. D'autres chercheurs interpréter la chanson comme une collection d'hymnes à l'amour vrai, sanctifiée par l'union. The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism. La poésie décrit la nature et les hommes et les corps féminins avec un ardent et unjaded érotisme.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs (1978). G Carr et DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, Le Cantique des Cantiques et Lamentations: une étude, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, une étude de la langue de l'amour dans le Cantique des Cantiques (1978).


Song of Solomon, Canticle of Canticles Song of Solomon, Cantique des Cantiques

Brief Outline Bref aperçu

  1. The mutual admiration of the lovers (1:2-2:7) L'admiration mutuelle des amants (1:2-2:7)
  2. Growth in love (2:8-3:5) La croissance dans l'amour (2:8-3:5)
  3. The marriage (3:6-5:1) Le mariage (3:6-5:1)
  4. Longing of the wife for her absent husband (5:2-6:9) Longing de la femme pour son mari absent (5:2-6:9)
  5. The beauty of the Shulammite bride (6:10-8:4) La beauté de la Shulammite mariée (6:10-8:4)
  6. The wonder of love (8:5-14) L'émerveillement de l'amour (8:5-14)

Different scholars have interpreted this book as: Différents chercheurs ont interprété ce livre comme:

Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Juifs croient généralement que l'époux est Dieu et la mariée est le peuple juif. Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church. Beaucoup de chrétiens pensent que l'époux est le Christ et l'épouse est l'Eglise.


Sol'omon

Advanced Information Advanced Information

Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12). Salomon, pacifique, (Hébreux Shelomoh), David's second fils de Bethsabée, c'est-à-dire, le premier après leur mariage légal (2 Sam 12.). He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1). Il est probablement né au sujet de la Colombie-Britannique 1035 (1 Chr. 22:5, 29:1). He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age. Il succède à son père sur le trône au début de la virilité, probablement environ seize ou dix-huit ans. Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25). Nathan, à qui son éducation a été intrusted, appelé lui Jedidiah, c'est-à-dire, «bien-aimé du Seigneur» (2 Sam. 12:24, 25). He was the first king of Israel "born in the purple." Il fut le premier roi d'Israël "né dans la pourpre». His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me." Son père lui a choisi comme son successeur, en passant sur les revendications de son fils aîné: "Assurément, mon fils Salomon régnera après moi." His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr. Son histoire est inscrite dans 1 Rois 1-11 et 2 Chr. 1-9. His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40). Son élévation au trône a eu lieu avant la mort de son père, et a été précipité sur principalement par Nathan et Bethsabée, à la suite de la rébellion de Adonijah (1 Rois 1:5-40). During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour. Durant son long règne de quarante ans, l'hébreu monarchie a obtenu son plus haut splendeur.

This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals. Cette période a également été appelé «l'âge d'Auguste" de l'histoire juive. The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31). La première moitié de son règne a été, cependant, de loin le plus brillant et plus prospère, le second semestre a été assombri par les idolatries dans lequel il est tombé, principalement de son intermarriages païen (1 Rois 11:1-8, 14:21, 31 ). Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). Avant sa mort, David a donné des instructions pour se séparer de son fils (1 Rois 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16, 28). As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded. Dès qu'il a réglé lui-même dans son royaume, et arrangé les affaires de son vaste empire, il est entré dans une alliance avec l'Égypte par le mariage de la fille de Pharaon (1 Rois 3:1), dont, cependant, rien de plus amples est enregistré. He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered. Il a lui-même entouré avec tout le luxe et la grandeur externe de l'Est un monarque, et son gouvernement ont prospéré. He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings. Il est entré dans une alliance avec Hiram, roi de Tyr, qui à bien des égards beaucoup aidé dans ses nombreuses entreprises.

For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant. Depuis quelques années avant sa mort, David a été engagé dans la collaboration active de collecte de matériaux (1 Chr. 29:6-9; 2 Ch. 2:3-7) pour la construction d'un temple à Jérusalem pour une résidence permanente pour l'arche de la Pacte. He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon. Il n'a pas été autorisé à construire la maison de Dieu (1 Chr. 22:8); cet honneur était réservé à son fils Salomon. (See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom. (Voir TEMPLE.) Après l'achèvement du temple de Salomon, engagés dans la construction de nombreux autres bâtiments d'importance à Jérusalem et dans d'autres parties de son royaume. For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12). Pour le long espace de treize ans, il a été engagé dans la construction d'un palais royal sur Ophel (1 Rois 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high. Il était de 100 coudées de long, 50 large, et 30 de haut. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon." Ses nobles toit a été soutenue par quarante-cinq piliers de cèdre, de sorte que la salle était comme une forêt de bois de cèdre, et donc probablement reçu le nom de "La Maison de la forêt du Liban." In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people. En face de cette "maison" est un autre bâtiment, qui était appelé le Porche de piliers, et en face de ce nouveau était le "Hall du Jugement," ou Throneroom (1 Rois 7:7, 10:18-20; 2 Ch . 9:17-19), "King's Gate», où il a administré la justice et a donné audience à son peuple.

This palace was a building of great magnificence and beauty. Ce palais est un bâtiment d'une grande splendeur et la beauté. A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh. Une partie de celui-ci a été mis les uns des autres que la résidence de la reine consort, la fille de Pharaon. From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple. Du palais, il a été un escalier privé de rouge et de sandales de bois parfumé qui ont conduit au temple. Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6). Salomon également construit grandes oeuvres dans le but d'assurer un approvisionnement abondant en eau de la ville (Eccl. 2:4-6). He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27). Il a ensuite construit Millo (LXX., "Acra") pour la défense de la ville, achevant une ligne de remparts autour de lui (1 Rois 9:15, 24; 11,27). He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Il construit aussi de nombreux autres fortifications pour la défense de son royaume à divers points sur lesquels il était exposée à l'agression des ennemis (1 Rois 9:15-19; 2 Ch. 8:2-6). Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost. Parmi ses grandes entreprises doit également être mentionnée la construction de Tadmor (voir ce terme) dans le désert comme un dépôt commerciale, ainsi qu'un avant-poste militaire. During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity. Au cours de son règne en Palestine jouissait d'une grande prospérité commerciale.

Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). Des trafic a été menée par terre avec des pneumatiques et de l'Égypte et en Arabie, et par mer avec l'Espagne et l'Inde et les côtes de l'Afrique, par laquelle Salomon accumulé une vaste magasins de la richesse et des produits de toutes les nations (1 Rois 9:26-28 ; 10:11, 12; 2 Ch. 8:17, 18; 9:21). This was the "golden age" of Israel. C'était la "âge d'or» d'Israël. The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled. La splendeur royale et la splendeur de la cour de Salomon étaient sans égal. He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality. Il avait cent sept femmes et trois cents concubines, une preuve à la fois de sa fierté, sa richesse et sa sensualité. The maintenance of his household involved immense expenditure. Le maintien de son ménage en cause d'immenses dépenses. The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23). La provision nécessaire pour une journée a été "trente mesures de farine fine, et threescore mesures de farine, dix boeufs gras, et vingt bœufs des pâturages, et un cent moutons, à côté de Harts, et roebucks, et le cerf-jachère, et gras volailles "(1 Rois 4:22, 23). Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity. Le règne de Salomon n'était pas seulement une période de grande prospérité matérielle, mais est tout aussi remarquable pour son activité intellectuelle. He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life. Il était le chef de son peuple aussi dans ce soulèvement d'entre eux de nouveau la vie intellectuelle.

"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33). "Il parlait trois mille proverbes, et ses chansons ont été un mille cinq. Et il parla des arbres, du cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope springeth que sur le mur: il parla aussi de bêtes et de volailles , Et des choses rampantes, et des poissons "(1 Rois 4: 32, 33). His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon." Sa réputation a été répandu à l'étranger par le biais de toutes les terres, et les hommes sont venus de loin et proche »à entendre la sagesse de Salomon." Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix. Entre autres, ce qui a attiré à Jérusalem était «la reine du sud" (Matthieu 12:42), la reine de Saba, un pays en Arabie Felix. "Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness. "Deep, en effet, doit avoir été son aspiration, et sa grande renommée, ce qui a induit une reine d'Arabie isolée à briser le immémoriaux, la coutume de son rêve terres, et de proposer l'énergie nécessaire pour braver les charges et les périls d'un si long une voyage à travers une nature sauvage.

Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites. Pourtant, elle a entrepris, et l'a effectuée avec la sécurité. "(1 Rois 10:1-13, 2 Ch. 9: 1-12.) Elle a été comblée avec étonnement par tout ce qu'elle a vu et entendu:" il n'y avait plus de l'esprit en elle. "Après un échange de cadeaux, elle retourne dans son pays natal. Mais que l'âge d'or de l'histoire juive est décédé. Le bon jour de la gloire de Salomon a pris fin dans les nuages et l'obscurité. Son déclin et la chute de ses hautes domaine est un triste record . Parmi les causes de son déclin sont ses polygamie et sa grande richesse. "Comme il a grandi plus il a passé plus de son temps entre ses favoris. The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways. Le ralenti roi vivant parmi ces femmes ralenti, pour 1000 femmes, avec toutes leurs ralenti et espiègle participants, a rempli le palais et maisons de plaisir qu'il avait construit (1 Rois 11:3), a appris premier à tolérer, puis à imiter leurs heathenish façons. He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind. Il n'a pas, en effet, cesser de croire dans le Dieu d'Israël avec son esprit. He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts. Il n'a pas cessé d'offrir les sacrifices d'habitude dans le temple de la grande fêtes.

But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself. Mais son coeur n'était pas droit avec Dieu, son culte est devenue purement formelle, son âme, laissé vide par la disparition d'une véritable ferveur religieuse, a cherché à être rempli avec un enthousiasme religieux qui a offert lui-même. Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel." Maintenant, pour la première fois un culte public a été mis en place entre le peuple du Seigneur qui n'a pas été irrégulière ou tout simplement interdite, comme celle de Gédéon (Judg. 8:27), ou les Danites (Judg. 18: 30, 31), mais a été carrément idolâtre. "(1 Rois 11:7, 2 Rois 23:13.) ce qui a porté sur lui le mécontentement divin. Ses ennemis ont prévalu contre lui (1 Rois 11:14-22, 23-25, 26-40) , Et un jugement après l'autre tomba sur la terre. Et maintenant, la fin de tous venus, et il est mort, après un règne de quarante ans, et fut enterré dans la ville de David, et "avec lui a été enterré dans la ville de David , Et "avec lui fut enterré l'éphémère gloire et l'unité d'Israël." "He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name." "Il laisse derrière lui, mais une faible valeur et fils, à démembrer son royaume et honte de son nom." "The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. "Le royaume de Salomon», dit Rawlinson, "est l'un des plus beaux faits de l'histoire biblique.

A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness. Une petite nation, qui, pour des centaines d'années a maintenu avec difficulté une existence distincte dans le milieu de tribus guerrières, qui ont chacun à leur tour la domination exercée sur lui et des opprimés, est soudainement soulevées par le génie d'un soldat-monarque à la gloire et de la grandeur. An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century. Un empire est établie qui s'étend de l'Euphrate vers les frontières de l'Égypte, sur une distance de 450 milles, et cet empire, construit rapidement, entre presque immédiatement sur une période de paix qui dure depuis un demi-siècle. Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse. La richesse, grandeur, la grandeur architecturale, l'excellence artistique, entreprise commerciale, une position de dignité parmi les grandes nations de la terre, sont exercés au cours de cet espace, à l'issue de laquelle il ya un effondrement soudain. The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations. La décision nation est divisée en Twain, l'objet les courses de tomber, la prééminence récemment acquise être totalement perdu, la scène de lutte, luttes, de l'oppression, la récupération, en glorieux présentation, et l'effort désespéré, re-commence. " , Illustrations historiques.


Song of Sol'omon Song of Sol'omon

Advanced Information Advanced Information

Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles." Song of Solomon, appelé également, après la Vulgate, "Cantiques." It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it. Il est le "Cantique des Cantiques» (1:1), comme étant les plus beaux et les plus précieux de sa nature; chanson la plus noble, «Das Hohelied", comme Luther l'appelle. The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. Le Solomonic auteur de ce livre a été remis en question, mais en évidence, à la fois internes et externes, plutôt établir la vision traditionnelle qu'il est le produit de Salomon du stylo. It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride. Il est un poème allégorique qui définit l'amour mutuel du Christ et l'Eglise, sous l'emblème de l'époux et l'épouse. (Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.) (Comparez Matt. 9:15, John 3:29; Ep. 5:23, 27, 29, le pasteur 19:7-9, 21:2, 9; 22:17. Comparez également Ps. 45; Isa 54. :4-6; 62:4, 5; Jr. 2:2, 3:1, 20; Ézéchiel. 16; Os. 2:16, 19, 20.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Canticle of Canticles Cantique des Cantiques

Catholic Information Catholic Information

(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.) (Aisma asmaton grec, le latin Canticum Canticorum.)

One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures. L'un des trois livres de Salomon, qui figure dans l'hébreu, le grec, et les chrétiens Canon des Écritures. According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song". Selon l'interprétation générale le nom signifie "le plus excellent, meilleure chanson". (Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs. (Cf. les mêmes formes d'expression dans Exode 26:33; Ézéchiel 16:7, Daniel 8:25, utilisés dans la Bible pour désigner le plus grand et le meilleur de son genre.) Certains commentateurs, parce qu'ils n'ont pas réussi à saisir l'homogénéité du livre, la considérer comme une série ou une chaîne de chansons.

CONTENTS AND EXPOSITION SOMMAIRE ET EXPOSITION

The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs. Le livre décrit l'amour les uns pour les autres de Salomon et le Sulamitess dans lyrico-dramatique des scènes et des chansons réciproque. One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day. Une partie de la composition (iii, v 6, 1) est clairement une description du mariage-jour. Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day. Voici les deux principaux personnages de chaque approche dans d'autres stately processlon, et le jour est expressément demandé le mariage-jour. Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used. En outre, la couronne de mariée et le lit de mariage sont mentionnés, et six fois dans cette section de la chanson, mais jamais avant ou après, le terme conjoint est utilisé. All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common. Tout ce qui a précédé est maintenant considérée comme préparatoire à la célébration du mariage, alors que dans ce qui suit est la Sulamitess la reine et son jardin est le jardin du roi (V, 1-VI, 7 m), bien que des expressions telles que "ami "," Bien-aimé ", et" colombe ", sont courants. Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple. Avec les assurances de l'amour les uns pour les autres, il est sans cesse une action progressive qui représente le développement de la chaleur de l'amitié et l'affection de l'association, puis le mariage syndicat et la vie conjugale du couple royal. The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12) La mariée, toutefois, est présenté comme une simple bergère, dès lors, le roi prend, elle doit faire l'objet d'une formation pour le poste de la reine, au cours de cette formation se produire différents procès et les peines (3:1, 5: 5 ss.; 6:11 - Hébreux 12)

Various meanings have been attributed to the contents of the song. Divers sens, ont été attribués au contenu de la chanson. Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess. Avant le seizième siècle a donné une tradition allégorique ou symbolique sens à l'amour de Salomon pour la Sulamitess. The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome. L'avis de la synagogue juive a été exprimée par Akiba et Aben Ezra, celui de l'Eglise, par Origène, Grégoire de Nysse, Augustin et Jérôme. An opinion opposed to these found only isolated expression. Un avis opposé à ces trouvée seulement isolés d'expression. Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet. Akiba (premier siècle après Jésus-Christ) parle sérieusement de ces grève qui serait le livre sacré du Canon, alors que Saint-Philastre de Brescia (IVe siècle) fait référence à d'autres qui le considèrent pas que le travail du Saint-Esprit, mais comme la composition d'un purement poète sensuel. Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). Théodore de Mopsueste indignation suscité par cette déclaration le Cantique des Cantiques à une chanson d'amour, de Salomon, de mépris et de son traitement de celui-ci a accordé une grande infraction (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 ss; Migne, PG, LXVI, 699 ss.). At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62). À la Œcumenical Conseil de Constantinople (553), l'avis de Théodore a été rejetée comme hérétique et de ses propres élèves Theoret, a présenté contre lui le témoignage unanime des Pères (Migne, PG, LXXXI, 62). Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it. Théodore l'avis n'a pas été relancé jusqu'au XVIe siècle, lorsque les calvinistes Sébastien Castalion (Castalio), ainsi que Johannes Clericus, fait usage de celui-ci. The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn. Les anabaptistes sont devenus partisans de ce point de vue, plus tard adeptes du même avis ont été Michaelis, Teller, Herder, et Eichhorn. A middle position is taken by the "typical" exposition of the book. Une position médiane est prise par le "typique" exposition du livre. For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense. Pour la première et immédiate sens, le titulaire d'interprétation typique de la ferme historique et laïque sens, qui a toujours été considéré par l'Eglise comme hérétique, ce qui donne l'interprétation, toutefois, de la «chanson d'amour", une deuxième et plus de sens. As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church. Comme, à savoir le chiffre de Salomon était un type de Christ, c'est la réalité l'amour de Salomon pour une bergère ou de la fille de Pharaon, conçu comme un symbole de l'amour du Christ pour son Eglise. Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i). Honorius d'Autun et Luis de León (Aloysius Legionensis) n'a effectivement pas enseigner ce point de vue, bien que leur mode d'expression pourrait être trompeuse (cf. Cornelius une Lapide, Prol. Dans Canticum, c. I). In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk". Dans le passé on a souvent à un premier et le sens littéral des mots d'un texte, sens qui, cependant, n'était pas le vrai sens du contexte, comme prévu par l'auteur, mais a été jugé que son enveloppe extérieure ou " brou ». Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author. Entièrement différent de cette méthode est l'exposition typique des temps modernes, qui accepte une double signification réelle du texte, les deux sens et être connecté destiné par l'auteur. Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz. Bossuet et Calmet mai, peut-être, être considérée comme occupant ce point de vue, elle est incontestablement tenue par les protestants et les commentateurs Delitzsch Zockler mais aussi par Kingsbury (dans le haut-parleur de la Commission) et Kossowicz. A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). Quelques autres considèrent ce point de vue, mais le nombre ne comprend pas Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. Prael., 31). Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation. Grotius, il est évident, non pas tant en paroles que dans la méthode d'exposition, qu'il est opposé à une interprétation plus élevé. At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book. À l'heure actuelle la plupart des non-catholiques sont fermement opposés à une telle exposition, d'autre part la plupart des catholiques accepter le interprétation allégorique du livre.

Exposition of the Allegory Exposition de l'Allégorie

The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself. Les raisons de cette interprétation se trouvent non seulement dans la tradition et la décision de l'Eglise, mais aussi dans le chant lui-même. As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation. Tant que l'effort est fait pour suivre le fil d'un simple chant d'amour, aussi longtemps qu'il sera impossible de donner un exposé cohérent, et de nombreux désespoir de jamais obtenir une interprétation réussie. In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated. Dans le commentaire de l'auteur, "Commentaire. Dans Eccl. Et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), un certain nombre d'exemples sont donnés de la typiques et des interprétations purement laïque, et en plus de ceux-ci, dans le traitement de chacune des plus grandes divisions, les différentes méthodes d'exposition sont soigneusement étudiées. The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory. Le bon raccordement des scènes et des parties ne peut être trouvée dans le domaine de l'idéal, dans l'allégorie. In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation. Dans aucun autre moyen de la dignité et la sainteté qui sied à l'Écriture être préservée et que le titre frappant, "Song of Songs", de recevoir une explication satisfaisante. The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.). L'allégorie, toutefois, peut être démontré que possible et évident par de nombreux passages de l'Ancien et le Nouveau Testament, dans lequel la relation de Dieu à la Synagogue et du Christ à l'Eglise ou à l'adoration de l'âme est représentée sous la cote de mariage ou de fiançailles (Jérémie 2:2; Psaume 44 - hébreu 45; Osée 19 ss., Ézéchiel 16:8 ss., Matthieu 25:1 ss; 2 Corinthiens 11:2; Éphésiens 5:23 ss.; Apocalypse 19: 7 carrés, etc.) A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial. Une façon de parler se produit fréquemment dans la littérature chrétienne, pas plus qu'il ne semble forcé ou artificielle. The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important. Le témoignage de Théodoret de l'enseignement de l'Église primitive est très important. He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another". Il nomme en Palestine, Eusèbe, Origène en Egypte, Cyprien à Carthage, et "Sages qui était proche de la Apôtres", par conséquent, Basilic, les deux Gregorys [de Nysse et de Nazianze - Ed.], Diodore, et Chrysostome, " et tous d'accord les uns avec les autres ". To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). Pour ces mai ajouté Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastre de Brescia (Migne, PL, XII, 1267), Jérôme (Migne, PL XXII, 547, 395, XXIII, 263), et Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925, XLI, 556). It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia. Il résulte de ce que le type d'interprétation, aussi, sont en contradiction avec la tradition, même si elle ne rentre pas dans le décret prononcé contre Théodore de Mopsueste. This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning. Cette méthode d'exposition a, en outre, très peu d'adhérents, parce que le type ne peut être appliquée à séparer des personnes ou des choses, et ne peuvent être utilisés pour l'interprétation de connecté un texte qui contient seulement un véritable et bon sens. The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible. Le fondement de l'interprétation typique est détruit à la fois lorsque l'explication historique est considéré comme indéfendable.

In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant. Dans l'interprétation allégorique de la chanson, il ne fait pas de différence essentielle si l'épouse est considérée comme un symbole de la Synagogue, qui est, de la congrégation de l'Ancienne Alliance ou de l'Eglise de Dieu de la Nouvelle Alliance. In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God. En vérité, la chanson tourne de côté à la fois, par le conjoint doit être compris la nature humaine comme élu (Electa elevata, sc. Nature humaine) et reçue par Dieu. This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace. Cela fait l'objet, au-dessus de tous, dans la grande Eglise de Dieu sur la terre, qui prend à Dieu lui-même avec l'amour d'un époux, fait le couronnement de toutes ses œuvres extérieures, et orne le mariage avec ornement de la grâce surnaturelle. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27). Dans la chanson la mariée n'est pas reproché aux péchés et de culpabilité mais, au contraire, ses qualités et la beauté de recevoir les éloges et, par conséquent, choisi la communauté de Dieu apparaît ici sous cette forme qui est, selon l'Apôtre, sans tache ni défaut (Ephésiens 5:27). It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God. Il est clair que le Cantique des Cantiques trouve son application la plus évidente à la très sainte humanité de Jésus-Christ, qui est unie dans la plus intime lien d'amour avec la Divinité, et est absolument impeccable et essentiellement sanctifiés, après ce à la très sainte Mère de Dieu comme la plus belle fleur de l'Eglise de Dieu. (In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord. (En ce qui concerne un double sens de ce type dans les Écritures, cf. "Zeitschrift für katholische Theologie", 1903, p. 381.) L'âme qui a été purifiée par la grâce, est aussi dans une plus éloignées encore un sens réel worthly Epouse du Seigneur. The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God". Le sens de l'Cantiques n'est pas, toutefois, être limité à l'une de ces applications, mais doit être affectée au élu "épouse de Dieu dans son rapport de la dévotion à Dieu".

As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism. En fait, l'interprétation spirituelle de la chanson s'est avérée une source féconde pour la théologie mystique et l'ascèse. It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book. Il est seulement nécessaire de faire appel à l'esprit le meilleur de la vieille commentaires et interprétations du livre. There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). Il existe encore en existence quinze homélies par Saint-Grégoire de Nysse sur les six premiers chapitres (Migne, PG, XLI, 755 ss.). The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion. Le commentaire de Théodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 ss.) Est riche dans la suggestion. In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). Au XIe siècle, Psellus compilé un "Catena" des écrits de Nilus, Grégoire de Nysse, et Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 ss.). Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Parmi les Latins Ambrose a procédé à cette utilisation fréquente du Cantique des Cantiques que l'ensemble de commentaire mai sera élaboré à partir des nombreuses applications, riche en piété, qu'il a faite de celui-ci (Migne, PL, XV, 1851 ss.). Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Trois commentaires doivent être trouvée dans les oeuvres de Grégoire le Grand (Migne, L. P, LXXIX, 471 ss., 905; CLXXX, 441 ss.). Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome. Apponius a écrit un commentaire très complet qui, même aussi tard que 1843, a été republié à Rome. The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries. Bède le Vénérable a préparé le dossier pendant un certain nombre de petits commentaires. The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention. L'élaboration d'exposition par Honorius d'Autun du livre dans son contexte historique, allégorique, tropological, anagogical significations et mérite une mention spéciale. The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known. Les quatre vingts-six homélies gauche par Saint-Bernard sont universellement connus. Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more. Gilbert de Hoyland ajouté à ce nombre quarante-huit plus. The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles. Le plus grand des saints ardents leur amour pour Dieu sur l'offre des expressions d'affection du Christ et son Épouse, l'Église, dans le Cantique des Cantiques. Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people. Même dans l'Ancien Testament fois il doit avoir beaucoup consolait les Hébreux à lire de l'éternelle alliance d'amour entre Dieu et Son peuple fidèle.

Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living. Dans certaines limites l'application de la relation entre Dieu et l'âme individuelle ornée de la grâce surnaturelle va de soi et une aide à la vie vertueuse. The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings. La mariée est soulevée pour la première fois par l'époux d'une relation de totale affection, par la suite fiancés ou mariés (iii 6-V, 1) et, enfin, après le succès de l'activité (vii, 12 sq; viii, 11 m); est reçu dans la céleste logements. A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there. Une vie de contemplation et de l'activité liée aux essais douloureux est le chemin. In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.). Dans le bréviaire et le missel Église a maintes fois appliqué la chanson à la Mère de Dieu (voir B. Schafer dans Komment., P. 255 ss.). In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God. En vérité, la fiancée parée à la beauté de la pureté sans tache et une profonde affection est un chiffre le plus approprié à la Mère de Dieu. This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles. C'est la raison pour laquelle saint Ambroise, dans son livre "De virginibus", de façon répétée et en particulier de prix Cantiques. Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation. Enfin, l'application de la chanson de l'histoire de la vie du Christ et de l'Eglise offre une pieuse pensée riche matériel pour la contemplation. In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed. En agissant ainsi le cours naturel de la chanson peut, dans une certaine mesure, être suivie. At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him. Lors de son entrée dans la vie, et en particulier au moment de son activité publique comme les enseignants, le Sauveur a demandé l'Église, son épouse et elle est venue vers Lui avec amour. He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices. Il a uni lui-même avec son à la Croix (III, 11), l'Eglise elle-même fait usage de cette pensée dans un certain nombre de bureaux. The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection. Le affectueux conversations avec la mariée (à ch. V, 1) a lieu après la résurrection. What follows may be referred to the later history of the Church. Ce qui suit mai de renvoyer à plus tard l'histoire de l'Eglise. A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added. Une distinction devrait être faite dans de telles méthodes d'interprétation, cependant, entre ce que mai être accepté comme certains ou probables dans le contexte et ce que pieuse contemplation a, plus ou moins arbitrairement, a ajouté. For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text. Pour cette raison, il est important d'évaluer plus exactement que ce qui était fait dans le passé et le véritable sens du texte.

LITERARY FORM OF THE SONG Forme littéraire de la chanson

Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem. Les deux de l'accentuation poétique traditionnelle et la langue utilisée pour exprimer les pensées montrer le livre à un véritable poème. The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text. La tentative a été faite dans divers moyens de prouver l'existence d'un mètre défini dans le texte hébreu. The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). L'avis de l'auteur qui est une syllabe de six mètres de mai trochaic être appliqué à la version originale Hebrerw (De re metrica Hebraeorum, Fribourg, Baden, 1880). e and true sense of the text. e et vrai sens du texte. The essentially lyrical character of the song is unmistakable. Le caractère essentiellement lyrique de la chanson est incomparable. But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances. Mais que diverses voix et des scènes apparaissent, ni si le caractère dramatique du poème échec de la reconnaissance, il est toutefois évident que le développement d'une action extérieure n'est pas tant l'intention que le déroulement de l'expression lyrique de se sentir dans diverses circonstances. The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters. La cantate forme de composition est suggéré par la présence d'un chœur de la "filles de Jérusalem" bien que le texte n'indique pas clairement comment les mots sont répartis entre les différents personnages. This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other. Cela explique la théorie mise en avant parfois qu'il existe différents personnages qui, comme épouse et époux, ou d'amateurs, de parler, ou de Cach autres. Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride. Stickel, dans son commentaire attribue trois personnes au rôle de l'époux, et deux à celui de la mariée. But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage. Mais de telles traitement arbitraire est le résultat de la tentative de rendre le Cantique des Cantiques dans un drame adapté pour la scène.

Unity of the Canticle Unité du Cantique

The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole. Le commentateur viens de mentionner et d'autres exégètes début de la nature conviction que le poème, tout simplement appelé le Cantique des Cantiques et transmis à la postérité comme un livre, doit être considérée comme un ensemble homogène. It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring. Il est évident que les trois rôles clairement distingués des époux, épouse, et le Chœur de maintenir leurs caractères clairement définie du début à la fin, de la même manière d'autres appellations, comme «bien-aimé", "ami", etc, et certains s'abstient garder récurrents. Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book. En outre, plusieurs parties apparemment répéter une autre, et une phraséologie particulière se trouve dans l'ensemble du livre. The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried. La tentative a toutefois été faits pour résoudre le poème en deux chansons (une vingtaine au total), ce qui a été jugé par Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, et Siegfried. But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own. Mais il a été trouvé extrêmement difficile de séparer ces morceaux les uns des autres, et donner à chacun un sens lyrique dlstinctly lui-même. Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them. Goethe pense pas, et il est nécessaire de recourir à un groupe de travail sur des chansons par la personne qui recueillies. But in this everything would depend on a vague personal impression. Mais dans ce tout dépendra sur une vague impression personnelle. It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation. Il est vrai que une dépendance mutuelle de toutes les parties ne peuvent pas être maintenus dans la laïcité (historique) l'interprétation. For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself. Car, même dans l'hypothèse historique, la tentative d'obtenir un drame sans faille est couronnée de succès que lorsque ajouts arbitraires sont prises qui permettent le passage d'une scène à l'autre, mais ces interpolations n'ont pas de fondement dans le texte lui-même. Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry. Tradition aussi ne sait rien d'une véritable poésie dramatique parmi les Hébreux, ni la race sémite légèrement plus que la connaissance de cette forme de poésie. Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Poussé par la nécessité, Kämpf et d'autres encore inventer double rôle, de sorte que, parfois, d'autres personnages apparaissent avec Solomon et le Sulamitess, mais on ne peut pas dire que l'une quelconque de ces hypothèses a produit une interprétation probable de l'ensemble du morceau.

DIFFICULTIES OF INTERPRETATION Difficultés d'interprétation

Allegorical Allégoriques

All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism. Toutes les hypothèses de ce qui précède type doivent leur origine à l'aversion répandue de l'allégorie et le symbolisme. It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age. Il est bien connu extrêmement désagréable allégorie poétique est à notre époque. Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages. Néanmoins allégorie a été employé à temps par les plus grands poètes de tous âges. Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers. Son utilisation est très répandue au Moyen-Age, et il a toujours été une condition préalable dans l'interprétation des Écritures par les Pères. There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory. Il ya beaucoup de passages de l'Ancien et du Nouveau Testament qui il est tout simplement impossible à comprendre sans l'allégorie. It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused. Il est vrai que la méthode allégorique d'interprétation a été très mal utilisé. Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art. Pourtant, le Cantique des Cantiques peut être prouvée sans faille consécutive un poème de l'emploi des règles de l'allégorie poétique et de son interprétation qui sont fixés et selon les canons de l'art. The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole. La preuve de la justesse de l'interprétation réside dans une telle combinaison de toutes les parties de la chanson en un ensemble homogène. The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized. La forme dramatique, dans la mesure où il peut être clairement vu dans le texte traditionnel, n'est pas détruite par cette méthode d'élucidation, en effet, un certain nombre (quatre à sept) de plus ou moins indépendante des scènes doit être reconnu. In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice. Dans la séparation de ces scènes l'une de l'autre juif ou coutumes de mariage syrien mai être prises en considération, comme cela a été fait, en particulier par Budde et Siegfried, si le résultat est la simplification de l'explication et non la distorsion des scènes, ou d'autres actes de l'arbitraire. An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation. Une tentative a été faite dans le commentaire (p. 388 ss.) De l'auteur de donner en détail les règles déterminant pour une bonne interprétation allégorique.

Historical Historique

According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board". Selon Wetzstein, que Budde et d'autres suivent, le livre devrait être considérée comme un recueil de chansons telles que celles qui sont encore utilisés par les Bédouins de la Syrie dans le "battage à bord". The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus. Les caractéristiques de similitude sont l'apparition de la paire de mariage pendant sept jours, comme roi et reine immodérée la louange des deux, la danse et de la reine, au cours de laquelle elle oscille une épée à l'accompagnement d'une chanson par le chœur. Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory. Bruston et Rothstein ont toutefois exprimé des doutes quant à cette théorie. In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations. Dans la chanson de Salomon l'épouse, en réalité, n'apparaît pas comme une reine et ne bascule une épée, l'autre des traces de similitude sont de manière générale un caractère qu'ils appartiennent probablement à la fête de mariage de nombreuses nations. But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order. Mais le pire est que l'essentiel des chansons ouvertement ne sont pas dans le bon ordre. Consequently it is presupposed that the order. En conséquence, il est présupposé que l'ordre. Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental. En conséquence, il est présupposé que l'ordre de succession est accidentelle. This opens wide once more the door to caprice. Cela ouvre une fois de plus grande la porte à l'arbitraire. Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything. Ainsi, comme ce qui est dit ne correspond pas à cette théorie, il est affirmé qu'un collecteur, ou plus tard rédacteur qui mal diverses questions, doit avoir fait de petits ajouts avec lequel il est maintenant impossible de faire quoi que ce soit. Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable. D'autres, comme Rothstein à Hastings, Dictionnaire de la Bible, présupposent que le collecteur, ou plutôt la rédaction, ou même l'auteur, a une fin dramatique en vue, que la vie et de mouvement et d'action sont, tous ensemble, sans équivoque.

It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form. Il est accepté (au moins pour la forme actuelle du poème) que le livre présente un poème pastoral que le livre présente un poème pastoral dans dramatis ou, au moins, mélodramatique. The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king. Le poème, selon cette théorie, montre comment une belle bergère garde ses fiançailles vœu à son amant de même rang en Fife nonobstant les allurements et les actes de violence d'un roi. But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover. Mais ce pasteur doit être interpolée dans le texte et pas beaucoup peut être dit pour l'imaginaire foi conservé avec le lointain amant, que le Sulamitess, dans la partie centrale du Cantique des Cantiques, se donne volontiers au roi, et n'ont pas de raison est apparente dans le texte pourquoi sa louange sans bornes ne doivent pas être destinés à la présente roi et non pas pour un amant absent. Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner. Stickel de surmonter les grandes difficultés qui demeurent dans une très arbitraire. He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude. Il permet une seconde paire d'amoureux à venir tout à coup vers l'avant, ces savons rien des principaux personnages et sont employés par le poète comme un simple interlude. Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1. Stickel donne la paire trois courts passages, à savoir: i, 7 carrés; i, 15-II, 4; IV, 7-v, 1. Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church. De plus, dans ces hypothèses semble que la difficulté est toujours liée à l'interprétation historique, c'est l'abaissement de la chanson qui est très prisé par l'Eglise. The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth. L'interprétation historique se transforme en amour ordinaire-scènes, dans divers moments de qui, par ailleurs, une ardente, l'amour sensuel pauses de suite. For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion. Pour les mêmes expressions qui, allegoricallly lorsqu'on se réfère au Christ et l'Eglise, d'annoncer la force de l'amour de Dieu, sont dans des conditions normales les déclarations d'un répulsif passion.

AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLE L'âge et l'auteur du Cantique

Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Tradition, en harmonie avec la superscription, attribue le titre à Salomon. Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil. Même dans les temps modernes tout à fait un certain nombre d'exégètes ont tenu cet avis: parmi les protestants, par exemple, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, et Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon." De Wette dit: "La série de photos et les relations et la fraîcheur de la vie connecter ces chansons à l'âge de Salomon." The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet. La chanson en évidence l'amour de Salomon pour la nature (il contient vingt-un noms de plantes et d'animaux quinze), de la beauté et l'art, et pour la splendeur royale; lié avec cette dernière est un idéal de simplicité convenant au type de caractère de Royal poète. There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon. Il est également évident une souche de la plus tendre et un sentiment d'amour de la paix qui sont bien en accord avec la réputation de Salomon. The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer. La langue quelque peu inhabituelle dans le cadre de la compétence et le style brillant à un point bien pratiquée écrivain. If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise. Si certains araméen ou expressions étrangères se trouvent dans la chanson, par rapport à Salomon, tel ne peut provoquer la surprise. It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora. Il est remarquable que, dans Proverbes la forme complète du rapport est toujours utilisé, tandis que dans le plus bref Cantiques est employé, celui utilisé plus tôt dans la chanson de Debbora. But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter. Mais de la même manière Jeremias utilisé la forme ordinaire dans son prophéties, tandis que dans les lamentations à maintes reprises, il a utilisé la plus courte. The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes. Le point soulevé est que Tirzah (VI, 4 - He.) Est mentionné avec Jérusalem comme capitale du royaume des dix tribus. The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness. La comparaison, toutefois, se fait uniquement à la beauté, et Tirzah avait, par-dessus tout, une réputation de beauté. Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon. Beaucoup d'autres commentateurs, comme Bottcher, Ewald, Hitzig, et Kämpf, mettre la composition du livre dans le temps directement après Salomon. They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there. Ils affirment que l'action du poème se déroule dans la partie nord de la Palestine, que l'auteur est particulièrement bien connaître cette partie du pays, et écrit sous la forme de la langue qui y est utilisé. It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom. Il est en outre dit que Tirzah ne peut être comparé à Jérusalem au moment où le cas a été la capitale du royaume des dix tribus soit après l'âge de Salomon, mais avant le moment de la Samarie était la capitale du Royaume du Nord. All these reasons however, have more subjective than objective value. Toutes ces raisons ont toutefois plus subjective que valeur objective. No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried. Plus convaincant, enfin, sont les raisons qui sont à l'origine d'autres à mettre le livre en post-exilique fois; parmi ces exégètes mai être mentionnées: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, et Siegfried. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Ils appuient leur théorie par référence aux nombreuses particularités de la langue et ils croient encore trouver des traces d'influence grecque dans la chanson, mais pour tous ces domaines, il est un clair manque de preuve.

Condition of the Hebrew Text État du texte hébreu

Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text. Gratz, Bickell, Budde, et de Cheyne croire qu'ils ont été en mesure de prouver l'existence de diverses erreurs et les changements dans le texte. The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. Les passages visés sont: vi, 12; VII, 1, iii, 6-11; pour l'aménagement du texte, voir chapitres VI et VII.

Publication information Written by G. Gietmann. Informations concernant la publication écrite par G. Gietmann. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume III. The Catholic Encyclopedia, volume III. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, Novembre 1, 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


Song of Songs Cantique des Cantiques

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interprétation: Salomon comme Epoux.

Rustic Wedding. Mariage rustique.

Date.

One of the Five Megillot. L'un des Meguila. The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is always Le titre hébreu, est communément compris comme signifiant "le plus excellent de chansons, composé de Salomon" (et non "une des chansons composées par Solomon"), le titre, cependant, est plus tard que le poème, dans lequel le pronom relatif est toujours , never . , Jamais. The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles." Les anciennes versions de suivre l'hébreu, de la rendre dans la Vulgate latine, "Canticum Canticorum", le titre est "Cantiques."

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interprétation: Salomon comme Epoux.

The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel. La plus ancienne connue interprétation de la chanson (induite par la demande d'éthique et un élément religieux dans son contenu) est allégorique: le Midrash et le Targum le représenter comme représentant les relations entre Dieu et Israël. The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul. La conception allégorique de celui-ci passe au-dessus dans l'Église chrétienne, et a été élaboré par une longue lignée d'écrivains de Origène à l'heure actuelle, le sens profond étant supposées être la relation entre Dieu ou de Jésus et l'Église ou l'âme individuelle . The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical. L'interprétation littérale du poème le plus simplement un éloge de l'amour conjugal a ses représentants dans les premiers temps (Théodore de Mopsueste, et, dans une certaine mesure, Abraham ibn Ezra), et, dans la renaissance de la seizième et dix-septième siècles, a été mis à jour par Grotius, Clericus, et d'autres, mais c'est seulement au cours des cent dernières années que cette interprétation a pratiquement évincé les allégorique. The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text. Le chant est maintenant pris, presque universellement, à la célébration d'un mariage, qu'il y ait, en fait, aucun indice de l'allégorie dans le texte. Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is. De toute évidence, il ya deux personnages principaux, un époux et une épouse, mais les avis divergent quant à qui est l'époux. If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others). Si le titre être acceptée comme authentique, il est une conclusion naturelle que le poème décrit les noces de Salomon et une princesse (la fille de Pharaon) ou d'un pays de jeune fille (si Delitzsch et d'autres). But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii. Mais, au-delà de la question de la date, cette construction est avéré impossible par le fait que les époux se distingue de Salomon dans viii. 11, 12, and probably, by revision, in vi. 11, 12, et probablement, par la révision, dans vi. 8, 9. 8, 9. To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14). Pour répondre à cette difficulté, on suppose (par Ewald, Driver, et bien d'autres) que l'époux ou le fiancé est un jeune berger, et que Salomon est de son rival-être, que le roi a emporté une belle jeune fille rustique (vi. 10-12) et a apporté son à son palais de Jérusalem (i. 4), où il met tout en oeuvre pour gagner son affection, mais qu'elle, en résistant à la allurements de la cour, reste fidèle à son amant pays, et est enfin unie à lui (VIII. 5-14). This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages. Cette théorie, toutefois, repose sur l'interprétation injustifiée de certains passages. The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself. La prétendue rivalité entre un roi et un berger n'apparaît nulle part dans le texte: il est seulement un amant, car il existe seulement une jeune fille; Salomon se présente comme un acteur dans un seul endroit (iii. 6-11), et il est ici représentés comme le berger lui-même marié. Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes. Les deux vues décrit ci-dessus (et les diverses modifications d'entre eux) ce qui concerne le poème comme un drame: il est divisé par exposants en actes et scènes. It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama. Il est, en fait, conçu de façon spectaculaire (comme le poème d'emploi, par exemple), car il ne consiste pas des récits, mais des déclarations lyriques mis dans la bouche de certains personnages, mais c'est pas un drame. Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe. Non seulement il n'existe aucune indication de temps ou de lieu, tous rhapsodical vaguement, mais il n'ya pas de mouvement, pas de point culminant ou de catastrophe. The marriage is already consummated in i. Le mariage est déjà consommé dans i. 6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii. 6 (et dans ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]) et l'histoire est pas plus avancé dans viii.

Rustic Wedding. Mariage rustique.

Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week. Encore un autre point de vue ce qui concerne le livre comme décrivant les fêtes populaires tenues en Palestine en rapport avec le mariage-semaine. Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem. De ces festivités il ya des conseils dans l'Ancien Testament (Juges xiv. 10-12; Jr. Xvi. 9; Ps. Xix. 6 [5]; comp. Matt. Xxv. 1 et suiv.) Et Wetzstein (en sa l'article "Die Syrische Dreschtafel," Bastian dans "Zeitschrift für Ethnologie, 1873, pp. 270 et suiv., et dans l'annexe à Delitzsch de commentaire sur le Cantique) a donné les détails de la Syrie moderne célébration du mariage, dans lequel il constate parallèles à celles du poème. In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]). Dans la semaine qui réussit le mariage réunir les villageois, la volée-bord est mis en place comme un trône, sur laquelle les nouveaux mariés paire prendre leur place comme "roi" et "reine" Il existe des chansons à la gloire de la physique des charmes paire, et des danses, dans lequel époux et épouse prendre part, surtout à noter est la "danse-épée," joué par l'épouse avec une épée nue dans une main (voir VII. 1 [RV vi. 13]). In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. Conformément à ce point de vue le "roi" du poème, parfois appelé "Salomon" (une imagination désignation d'une personne de beauté idéale), est l'époux; "filles de Jérusalem" sont les filles du village en présence de l'épouse; le cortège royal de l'article III. 6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3). 6-11 est celui de l'époux (comp. Ps. Xix. 6 [5]); les dialogues, les descriptions de charme physique, et d'autres pièces sont des chansons populaires, selon Budde, le nom "Shulamite," compte tenu de la une fois mariée (VII. 1 [vi. 13]), est équivalent à "Shunemmite", Isan et d'imagination réminiscence de la juste Abishag (I Rois I. 3). Some explanation such as this is required by the character of the book. Certains explication comme celle-ci est requise par le personnage du livre. It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love. C'est une collection de pièces dans la louange de la physique attaché plaisirs de l'amour. The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient cus