Epistles to the Thessalonians Épîtres aux Thessaloniciens

General Information Informations générales

The two Epistles to the Thessalonians, books of the New Testament of the Bible, are the first of Saint Paul's letters, written about AD 50 from Corinth to his recently founded community of Christians at Thessalonika. Les deux épîtres aux Thessaloniciens, les livres du Nouveau Testament de la Bible, sont les premiers de Saint-Paul de lettres, écrit au sujet de AD 50 de Corinthe à son fondé récemment communauté des chrétiens à Thessalonique. Paul reviews his stay with them, expresses concern for their welfare, and encourages them in suffering. Paul commentaires de son séjour avec eux, exprime le souci de leur bien-être, et les encourage dans la souffrance. Paul also instructs them on the Second Coming of Jesus, which he expected imminently at this early stage in his career, and reassures them that those already dead will rise and that certain signs will precede the end. Paul aussi charge sur la seconde venue de Jésus, dont il devrait très prochainement à ce stade précoce de sa carrière, et les rassure que ceux qui sont déjà morts augmentera et que certains signes avant la fin. Some scholars hold that 2 Thessalonians is by a later disciple of Paul. Certains chercheurs soutiennent que 2 Thessaloniciens est plus tard par un disciple de Paul.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
E Best, A Commentary on the First and Second Epistles to the Thessalonians (1972); GH Giblin, The Threat to Faith (1967). E Best, un commentaire sur la Première et Deuxième épîtres aux Thessaloniciens (1972); GH Giblin, la menace de la foi (1967).


Epistles to the Thessalonians Épîtres aux Thessaloniciens

Brief Outline Bref aperçu

First Epistle Première Épître

  1. Conversion of the Thessalonians (1:1-10) La conversion des Thessaloniciens (1:1-10)
  2. The Ministry of Paul at Thessalonica (2) Le ministère de Paul à Thessalonique (2)
  3. Paul's concern and prayer for the Church (3) La préoccupation de Paul et de prière pour l'Eglise (3)
  4. Problems of the Church, moral instruction, the Lord's coming, ethical duties (4:1-5:22) Les problèmes de l'Eglise, morale, la venue du Seigneur, les obligations d'ordre éthique (4:1-5:22)
  5. Conclusion (5:23-28) Conclusion (5:23-28)

Second Epistle Deuxième Épître

  1. Comfort in persecution (1) Confort dans la persécution (1)
  2. Signs of the Day of Christ; apostasy, revelation of the man of sin, preservation of God's people (2) Les signes du Jour du Christ, l'apostasie, révélation de l'homme du péché, la préservation du peuple de Dieu (2)
  3. Spiritual counsel (3) Le conseil spirituel (3)


Epistles to the Thessalo'nians Épîtres à la Thessalo'nians

Advanced Information Advanced Information

The first epistle to the Thessalonians was the first of all Paul's epistles. La première épître aux Thessaloniciens est la première de toutes les épîtres de Paul. It was in all probability written from Corinth, where he abode a "long time" (Acts 18:11, 18), early in the period of his residence there, about the end of AD 52. Il a été, selon toute probabilité, écrit à partir de Corinthe, où il demeure une "longue période" (Actes 18:11, 18), au début de la période de son séjour là-bas, vers la fin de l'AD 52. The occasion of its being written was the return of Timotheus from Macedonia, bearing tidings from Thessalonica regarding the state of the church there (Acts 18:1-5; 1 Thess. 3:6). L'occasion de son cours de rédaction a été le retour de Timothée de Macédoine, portant annonce de Thessalonique en ce qui concerne l'état de l'église (Actes 18:1-5, 1 Thess. 3:6). While, on the whole, the report of Timothy was encouraging, it also showed that divers errors and misunderstandings regarding the tenor of Paul's teaching had crept in amongst them. Alors que, dans l'ensemble, le rapport de Timothy est encourageant, il a également montré que les plongeurs erreurs et de malentendus concernant la teneur de l'enseignement de Paul avait glissée dans d'entre eux. He addresses them in this letter with the view of correcting these errors, and especially for the purpose of exhorting them to purity of life, reminding them that their sanctification was the great end desired by God regarding them. Il y répond dans la présente lettre en vue de corriger ces erreurs, et en particulier aux fins de les exhortant à la pureté de la vie, en leur rappelant que leur sanctification est la grande fin voulue par Dieu à leur égard.

The subscription erroneously states that this epistle was written from Athens. L'abonnement à tort que cette épître a été écrite d'Athènes. The second epistle to the Thessalonians was probably also written from Corinth, and not many months after the first. La deuxième épître aux Thessaloniciens est probablement aussi écrit de Corinthe, et non plusieurs mois après la première. The occasion of the writing of this epistle was the arrival of tidings that the tenor of the first epistle had been misunderstood, especially with reference to the second advent of Christ. L'occasion de la rédaction de cette épître a été l'arrivée d'annonce que la teneur de la première épître a été mal compris, en particulier en ce qui concerne la deuxième avènement du Christ. The Thessalonians had embraced the idea that Paul had taught that "the day of Christ was at hand", that Christ's coming was just about to happen. Les Thessaloniciens ont adopté l'idée que Paul a enseigné que «le jour du Christ est à portée de main", que la venue de Christ était sur le point de se produire. This error is corrected (2:1-12), and the apostle prophetically announces what first must take place. Cette erreur est corrigée (2:1-12), et l'apôtre annonce prophétique ce qui doit d'abord avoir lieu. "The apostasy" was first to arise. "L'apostasie" a été la première à se poser. Various explanations of this expression have been given, but that which is most satisfactory refers it to the Church of Rome. Diverses explications de cette expression ont été donnés, mais ce qui est plus satisfaisante, il se réfère à l'Eglise de Rome.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Thessaloni'ca

Advanced Information Advanced Information

Thessalonica was a large and populous city on the Thermaic bay. Thessalonique a été une grande ville et peuplé Thermaïque sur la baie. It was the capital of one of the four Roman districts of Macedonia, and was ruled by a praetor. Elle fut la capitale d'un des quatre quartiers de Rome de Macédoine, et a été jugé par un préteur. It was named after Thessalonica, the wife of Cassander, who built the city. Il a été nommé après Thessalonique, l'épouse de Cassander, qui construit la ville. She was so called by her father, Philip, because he first heard of her birth on the day of his gaining a victory over the Thessalians. Elle est ainsi appelé par son père, Philip, car il a d'abord entendu parler de sa naissance le jour de son gagne une victoire sur le Thessalians. On his second missionary journey, Paul preached in the synagogue here, the chief synagogue of the Jews in that part of Macedonia, and laid the foundations of a church (Acts 17: 1-4; 1 Thes. 1:9). Sur son deuxième voyage missionnaire, Paul prêcha dans la synagogue, le chef de synagogue des Juifs dans cette partie de Macédoine, et a jeté les fondations d'une église (Actes 17: 1-4; 1 Th. 1:9). The violence of the Jews drove him from the city, when he fled to Berea (Acts 17:5-10). La violence des Juifs a poussé de la ville, où il a fui à Berea (Actes 17:5-10). The "rulers of the city" before whom the Jews "drew Jason," with whom Paul and Silas lodged, are in the original called politarchai, an unusual word, which was found, however, inscribed on an arch in Thessalonica. Les "dirigeants de la ville" devant lequel les Juifs "a Jason, avec qui Paul et Silas déposée, sont dans l'original appelé politarchai, un mot rare, qui a été constaté, toutefois, inscrit sur un arc à Thessalonique.

This discovery confirms the accuracy of the historian. Cette découverte confirme l'exactitude de l'historien. Paul visited the church here on a subsequent occasion (20:1-3). Paul a visité l'église ici sur une occasion ultérieure (20:1-3). This city long retained its importance. Cette ville longtemps conservé son importance. It is the most important town of European Turkey, under the name of Saloniki, with a mixed population of about 85,000. Elle est la plus importante ville européenne de la Turquie, sous le nom de Salonique, avec une population mixte d'environ 85000.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to the Thessalonians Épîtres aux Thessaloniciens

Catholic Information Catholic Information

Two of the canonical Epistles of St. Paul. Deux des canonique épîtres de saint Paul. This article will treat the Church of Thessalonica, the authenticity, canonicity, time and place of writing, occasion, and contents of the two Epistles to that Church. Cet article va traiter l'Église de Thessalonique, l'authenticité, Canonicité, heure et lieu de l'écriture, occasion, et le contenu des deux épîtres à cette Eglise.

I. THE CHURCH OF THESSALONICA I. l'église de Thessalonique

After Paul and Silas had, during the Apostle's second missionary journey, left Philippi, they proceeded to Thessalonica (Thessalonike, the modern Saloniki), perhaps because there was in the city a synagogue of the Jews (Acts 17:2). Après Paul et Silas ont, au cours de l'Apôtre du deuxième voyage missionnaire, à gauche de Philippe, ils se sont rendus à Thessalonique (Thessalonike, moderne Salonique), peut-être parce qu'il n'y avait dans la ville une synagogue des Juifs (Actes 17:2). Thessalonica was the capital of the Roman Province of Macedonia; it was a free city, ruled by a popular assembly (cf. Acts 17:5, eis ton demon) and magistrates (cf. verse 6, epi tous politarchas). Thessalonique est la capitale de la province romaine de Macédoine, c'était une ville libre, régie par une assemblée populaire (cf. Ac 17:5, eis ton démon) et des magistrats (cf. verset 6, epi tous politarchas). St. Paul at once began to preach the Gospel to the Jews and proselytes. Saint-Paul à la fois a commencé à prêcher l'Evangile aux Juifs et prosélytes. For three successive sabbaths he explained the Scriptures in the synagogue, opening up the way and gradually leading his hearers to the tremendous truth that there was need the Christ should die and rise again from the dead, and that Jesus whom Paul preached was in very truth this Christ. Pour trois sabbats, il a expliqué les Écritures dans la synagogue, ouvrant la voie et conduit progressivement ses auditeurs à l'énorme vérité qu'il fallait le Christ doit mourir et augmenter à nouveau d'entre les morts, et que Jésus que Paul a prêché était en très vérité ce Christ. Some of the Jews believed and took sides with Paul and Silas. Certains des Juifs cru et a pris les côtés avec Paul et Silas. It would seem that Paul stayed in the city some time thereafter, for, according to the reading of Codex Bezæ (fifth century), and the Vulgate and Coptic Versions (Acts 17:4), he converted a large number not only of proselytes (ton te sebomenon) but of Gentile Greeks (kai Hellenon). Il semble que Paul est resté dans la ville après un certain temps, car, selon la lecture du Codex Bezæ (cinquième siècle), et la Vulgate et versions copte (Actes 17:4), il a converti un grand nombre non seulement des prosélytes ( te sebomenon tonnes), mais les Grecs de Gentile (kai Hellenon). In the first place, it is unlikely that a large number of these latter were won over to the Faith during the three weeks devoted to the synagogues; for Paul did manual labour night and day, so as not to be burdensome to his converts (1 Thessalonians 2:9). En premier lieu, il est peu probable qu'un grand nombre de ces derniers ont été acquis à la foi au cours des trois semaines consacrées à les synagogues, pour Paul travail manuel nuit et jour, afin de ne pas être pesante pour son convertit (1 Thessaloniciens 2:9). Secondly, these converts from idolatry (1 Thessalonians 1:9) would scarcely have become, after so brief an apostolate, a "pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia" (1 Thessalonians 1:7). Deuxièmement, ces convertis de l'idolâtrie (1 Thessaloniciens 1:9) se sont à peine, après un bref apostolat, un "modèle à tous qui croient en Macédoine et en Achaïe" (1 Thessaloniciens 1:7). Thirdly, the Church of Philippi sent alms twice to Paul at Thessalonica (Phil., iv, 16), a fact which seems to indicate that his sojourn there was longer than three weeks. Troisièmement, l'Eglise de Philippes aumône envoyé deux fois à Paul, à Thessalonique (Phil., IV, 16), ce qui semble indiquer que son séjour y avait plus de trois semaines.

Be this as it may, the signal success of Paul's apostolate among Jews, proselytes, and Hellenes together with the conversion of "not a few noble ladies" (Acts 17:4), aroused the Jews to a fury of envy; they gathered together a mob of idlers from the agora and set the whole city in tumult; they beset the home of Jason, found the Apostle away, dragged his host to the tribunal of the politarchs and charged him with harbouring traitors, men who set Jesus up as king in place of Cæsar. Quoi qu'il en mai, le signal succès de Paul apostolat parmi les juifs, prosélytes, et Hellènes avec la conversion de "pas un peu de nobles dames" (Actes 17:4), a suscité les Juifs à une fureur de l'envie, ils se sont réunis une foule de rouleaux de l'agora et de mettre toute la ville en tumulte, ils en proie à la maison de Jason, l'Apôtre trouvé là, son hôte traîné devant le tribunal de la politarchs et l'a accusé de l'hébergement des traîtres, des hommes qui ensemble Jésus comme roi à la place de César. That night the brethren made good the escape of their teacher to Berea. Cette nuit-là, les frères bien la fuite de leur professeur à Berea. There the Gospel of Paul met with a much more enthusiastic reception than that accorded to it by the synagogue of Thessalonica. Il l'Evangile de Paul se sont réunis avec une beaucoup plus enthousiaste que celui de réception qui lui est reconnu par la synagogue de Thessalonique. The Jews of that city drove Paul to Berea and there, too, stirred up the mob against him. Les Juifs de la ville a conduit Paul à Berea et, là aussi, suscité la foule contre lui. He left Silas and Timothy to complete his work and went to Athens (Acts 17:1-15). Il a quitté Silas et Timothée d'achever ses travaux et s'est rendu à Athènes (Actes 17:1-15).

II. FIRST EPISTLE Première Épître

A. Authenticity A. Authenticité

(1) External Evidence (1) aux éléments de preuve

(a) II Thessalonians. (a) II Thessaloniciens. The strongest external evidence in favour of the authenticity of I Thessalonians is II Thessalonians which, whatsoever be its date of composition, is the very earliest document that clearly presupposes I Thessalonians to have been written by Paul. La plus forte externe des preuves en faveur de l'authenticité de l'I Thessaloniciens II Thessaloniciens est qui, que ce soit de sa date de composition, est le plus tôt document très clairement que je suppose Thessaloniciens avoir été écrit par Paul.

(b) Manuscripts. (b) Manuscrits. The evidence of manuscripts alone is such as to set the authenticity of this letter beyond all doubt; it is in the Greek text of the Codex Sinaiticus (fourth century), Codex Vaticanus (fourth century), and Codex Alexandrinus (fifth century); it is in the Old Latin and Syriac Versions, which trace its authenticity down to the middle of the second century. La preuve de manuscrits seule est de nature à fixer l'authenticité de cette lettre au-delà de tout doute, c'est dans le texte grec du Codex Sinaïticus (IVe siècle), le Codex Vaticanus (IVe siècle), et le Codex Alexandrinus (Ve siècle), il est dans la vieille latine et syriaque versions, qui retracent son authenticité au milieu du deuxième siècle.

(c) The Apostolic Fathers give evidence of very early use of the Epistle as Sacred Scripture. (c) Les Pères apostoliques donner la preuve très tôt d'utilisation de l'Épître que l'Ecriture Sainte. St. Ignatius of Antioch (d. AD 110-17, according to the chronology of Harnack which we shall follow in this article), in "Eph.", X, i, probably uses the adialeiptos proseuchesthai, "pray without ceasing", of I Thess., v, 17; and undoubtedly had in mind I Thess., ii, 4, when writing to the Romans (II, i) the distinctly Pauline thought of ou thelo hymas anthropareskein alla theo, "I will that ye please not man but God". Saint Ignace d'Antioche († AD 110-17, selon la chronologie de Harnack qui nous suit, dans cet article), dans "Ep"., X, I, utilise probablement la adialeiptos proseuchesthai, "prier sans cesse», de l'I Thess., v, 17, et a sans aucun doute dans l'esprit I Thess., II, 4, lors de l'écriture aux Romains (II, i) Pauline nettement la pensée ou de thelo hymas anthropareskein alla Théo, "je vais vous que s’il vous plaît mais pas l'homme de Dieu ". Because St. Ignatius, as the other Apostolic Fathers, cites from memory, without the exactness of later Fathers and without ever mentioning the name of the sacred writer quoted, Dr. Inge, the Lady Margaret professor of divinity in the University of Cambridge, says: "The evidence that Ignatius knew I Thessalonians is almost nil" (cf. "The New Testament in the Apostolic Fathers", Oxford, 1905, p. 74). Parce que Saint-Ignace, que les autres Pères apostoliques, cite de mémoire, sans l'exactitude des Pères et plus tard sans jamais mentionner le nom du sacré écrivain cité, le Dr Inge, le Lady Margaret professeur de divinité à l'Université de Cambridge, dit : "La preuve que Ignace savais que je Thessaloniciens est presque nulle» (cf. «Le Nouveau Testament dans les Pères apostoliques", Oxford, 1905, p. 74). Against such scepticism, the clear use of St. Paul by the Apostolic Fathers is of no avail. Dans ces scepticisme, l'utilisation claire de Saint-Paul par les Pères apostoliques est d'aucun secours. Harnack, who cannot be accused of overmuch credulity, thinks that St. Ignatius of Antioch possessed a collection of the Pauline Epistles; and that by the year 117, St. Polycarp of Smyrna had a complete collection (eine ganze Sammlung) thereof before him and veritably lived therein (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, note 2). Harnack, qui ne peut être accusé de overmuch crédulité, pense que saint Ignace d'Antioche possédait une collection de la Pauline épîtres, et que d'ici à l'an 117, Saint-Polycarpe de Smyrne a une collection complète (eine ganze Sammlung) de celle-ci devant lui et véritablement vécu dans ces établissements (cf. Chronologie der altchristlichen Littérature, I, 249, note 2). In the "Pastor" of Hermas (AD 140), we find the phrase of I Thess., v, 13, "Be at peace among yourselves" (eireneuete en heautois) several times, used almost as it occurs in the Alexandrian and Vatican Codices (cf. Hermas, "Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, vi, 3; III, ix, 2, 10; III, xii, 3). Dans le "pasteur" de Hermas (AD 140), nous trouvons l'expression de l'I Thess., V, 13, "Soyez en paix entre vous" (eireneuete en heautois) plusieurs fois, presque utilisé comme il se produit dans l'Alexandrin et Vatican Codex (cf. Hermas, "Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, VI, 3, III, IX, 2, 10; III, XII, 3).

The Apologetic Fathers are clear and to the point. L'apologétique Pères sont clairs et précis. St Irenæus (AD 181-9) cites I Thess., v, 23, expressly attributing the words to the Apostle's First Epistle to the Thessalonians ("Contra hæreses", V, vi, 1 in PG, VIII, 1138), and I Thess., v, 3, as the saying of the Apostle (ibid., V, xxx, 2 in PG, VII, 1205). St Irénée (AD 181-9) je cite Thess., V, 23, expressément attribuer les paroles de l'Apôtre de la Première Épître aux Thessaloniciens ( "contra hæreses", V, VI, 1 dans PG, VIII, 1138), et je Thess., V, 3, selon l'expression de l'Apôtre (Ibid., V, xxx, 2 dans PG, VII, 1205). Tertullian quotes at length passages from each of the five chapters of I Thess. Tertullien cite des passages à longueur de chacun des cinq chapitres de l'I Thess. to prove his thesis of the resurrection of the body ("Liber de resurrectione carnis", xxiv, in PL, II, 874) and uses the Epistle against Marcion ("Adv. Marcionem", V, xv in PL, II, 541). de prouver sa thèse de la résurrection du corps ( «Liber de resurrectione carnis", xxiv, PL, II, 874) et utilise l'Épître contre Marcion ( "Adv. Marcionem", V, xv en PL, II, 541) . St Clement of Alexandria (AD 190-210) very often cites this brief letter -- cf. St Clément d'Alexandrie (AD 190-210) cite très souvent cette brève lettre - cf. "Pædagogus", I, v, 19 (Stählin's ed., I, 101) and "Stromata", I, i, 6 (Stählin's ed., II, 5) for I Thess., ii, 5-7; "Stromata", II, xi, 4, IV, xii (Stählin's ed., II, 138 and 286), for an allusion to I Thess., iv, 3, and an accurate citation of six verses (3-8) of the same chapter; "Pædagogus", II, ix, III, xii, IV, xxii (Stählin's ed., I, 206 and 288, and PG, VIII, 1352) for the appeal to almost every verse of I Thess., v, ie verses 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin's ed., II, 34) for a quotation from the same chapter. "Pædagogus", I, V, 19 (Stählin du éd., I, 101) et "Stromates", I, I, 6 (Stählin du éd., II, 5) pour l'I Thess., Ii, 5-7; "Stromates ", II, xi, 4, IV, XII (Stählin du éd., II, 138 et 286), pour une allusion à I Thess., IV, 3, et une citation exacte de six versets (3-8) de la même chapitre; Pædagogus ", II, ix, III, XII, IV, XXII (Stählin du éd., I, 206 et 288, et PG, VIII, 1352) pour l'appel à presque chaque verset de l'I Thess., v, c'est-à-dire versets 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromates", I, XI (Stählin du éd., II, 34) pour une citation du même chapitre. So strong is the external evidence in favour of the authenticity of I Thess. So Strong est la preuve extérieure en faveur de l'authenticité de l'I Thess. as to convince all scholars save only those who, on account of internal evidence, deny to Paul the authenticity of all his Epistles. à convaincre tous les spécialistes mettre seulement ceux qui, en raison de preuves interne, à Paul nier l'authenticité de tous ses épîtres.

(2) Internal Evidence (2) interne de preuve

In I Thessalonians all the main Pauline doctrines are taught -- the Death and Resurrection of Jesus Christ (i, 10; iv, 14; v, 10); His Divinity and Sonship of the living God (i, 9, 10); the resurrection of our bodies (iv, 15-18), the mediatorship of Christ (v, 10); the call of the nations to the Kingdom of Christ, which is the Church (ii, 12), sanctification by the indwelling of the Holy Spirit (iv, 8). Dans I Thessaloniciens tous les principaux Pauline doctrines sont enseignées - la mort et la résurrection de Jésus-Christ (I, 10; iv, 14 v, 10); sa divinité et de Fils du Dieu vivant (I, 9, 10), le la résurrection de notre corps (IV, 15-18), le mediatorship du Christ (V, 10); l'appel des nations du Royaume du Christ, qui est l'Eglise (II, 12), la sanctification par la cohabitation du Saint - Esprit (IV, 8). The plain and direct style, the writer's affectionate concern for his spiritual children, his impatience of Judaizers, the preponderance of personal over doctrinal statements, the frank and honest self-revelation of the writer -- all these distinctly Pauline characteristics argue strongly for the authenticity of this letter. La plaine et style direct, l'écrivain affectueux de préoccupation pour ses fils spirituels, de son impatience judaïsant, la prépondérance des personnels sur des déclarations doctrinales, le franc et honnête d'auto-révélation de l'écrivain - toutes ces caractéristiques nettement Pauline soutiennent fortement de l'authenticité de la présente lettre.

Baur, the prime mover of neo-Tübingen ideas, was the first to wave aside recklessly all external evidence and seriously to attack the authenticity of I Thess. Baur, le premier moteur du néo-Tübingen idées, a été la première à la vague de côté témérairement tous les éléments probants et pouvoir attaquer sérieusement l'authenticité de l'I Thess. from internal evidence (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94). interne de la preuve (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94). He was followed by Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114; and Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen" (Leyden, 1865). Il a été suivi par Nowack, "Der Ursprung des Christentums» (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt» (Leipzig, 1867), 114, et Van der Vries, "De deux brieven aan de Thessalonicensen "(Leyde, 1865). The reasons which impel Baur and his followers are trivial. Les raisons qui poussent Baur et ses disciples sont négligeables.

The lack of doctrine makes the letter unworthy of Paul. L'absence de doctrine fait indigne la lettre de Paul. We have noted that the main heads of Paul's teaching are included in this short letter. Nous avons noté que les principaux chefs de l'enseignement de Paul sont inclus dans cette courte lettre. Moreover, the letter is a most touching revelation of the great heart of St. Paul and as such alone is befitting the outspoken Apostle. En outre, la lettre est une révélation plus touchants du grand coeur de Saint-Paul et, à ce titre seul est digne de l'Apôtre ouvertement.

The Epistle is a clumsy forgery. L'Épître est un faux maladroit. The author has worked up his story from Acts. L'auteur a travaillé jusqu'à son histoire de lois. Paul could not have written ii, 14-16. Paul ne pouvait pas avoir écrit ii, 14-16. It is far-fetched to compare the woes inflicted by the Jews upon the Church of Thessalonica with the ills they wrought upon the Church of Judea. Il est exagéré de comparer les malheurs subis par les Juifs à l'Église de Thessalonique avec les maux qu'ils forgé sur l'Eglise de Judée. It is un-Pauline to set Jewish Christians up as an example to Gentile converts (Baur, op. cit., 482). Il est un-Pauline de mettre en place les chrétiens juifs comme un exemple à convertit Gentile (Baur, op. Cit., 482). These purely subjective objections are worthless. Ces objections purement subjectives sont sans valeur. The Apostle was too broadminded to be tied down to the narrow ideas of Baur. L'Apôtre était trop broadminded à être liée à l'étroitesse des idées de Baur. True, in his later letters -- to the Romans end Corinthians and Galatians, for instance -- we might not look for the juxtaposition of Jewish with Gentile Christians; but the Judaizers were not so troublesome to Paul when he wrote to the Thessalonians as when he wrote to the Romans. Il est vrai que dans ses dernières lettres - à la fin Corinthiens Romains et Galates, par exemple - nous pourrions ne pas chercher la juxtaposition des Juifs avec les chrétiens Gentile, mais le judaïsant n'était pas si gênant à Paul quand il a écrit aux Thessaloniciens que lorsque il écrivit aux Romains.

The expression ephthase de ep autous he orge eis telos, "the wrath hath come upon them unto the end" (ii, 16), naturally refers to the destruction of Jerusalem (AD 70) as an accomplished punishment of the Jews for killing the Lord Jesus. L'expression de ephthase ep autous il orge eis telos », la colère l'a venir sur eux jusqu'à la fin" (II, 16), renvoie naturellement à la destruction de Jérusalem (AD 70) comme un fait de la peine pour le meurtre de Juifs le Seigneur Jésus. This is an unwarranted assumption. C'est une hypothèse injustifiée. The phrase eis telos is indefinite; it has no definite article nor any defining qualificative; it modifies ephthase and refers to no definite end either accomplished or to be accomplished. L'expression eis telos est indéterminée, il n'a pas d'article défini, ni aucune définition qualificative, il modifie ephthase et se réfère à aucune fin ni accomplis ou à accomplir. St. Paul indefinitely but surely sees the oncoming end, reads the easily legible writing on the wall, and interprets that writing: "The wrath [of God] hath come upon them even unto making an end of them". Saint-Paul indéfiniment mais sûrement voit la fin venant en sens inverse, se lit facilement lisible écrit sur le mur, interprète et écrit que: "La colère [de Dieu] l'a venir sur eux jusqu'à la fin faire un d'entre eux". (iv) Baur (op. cit., 485) finds the eschatology of the Epistle un-Pauline. (iv) Baur (op. cit., 485) estime que la eschatologie de l'Épître-Pauline. In the Epistles to the Corinthians, Romans, and Galatians, for instance, there is no diving into the future, nothing said of the Parousia, or second coming of Jesus. Dans les épîtres aux Corinthiens, Romains et Galates, par exemple, il n'existe pas de plonger dans l'avenir, rien dit de la Parousie, ou la seconde venue de Jésus. But the reason is clear -- those to whom Paul wrote his great and later Epistles had not the eschatological difficulties of the Thessalonians to meet. Mais la raison en est claire - ceux à qui Paul a écrit son grand et plus tard épîtres n'avaient pas la eschatologique des difficultés à répondre Thessaloniciens. He adapted his letters to the wants of those to whom he wrote. Il a adapté ses lettres aux désirs de ceux à qui il a écrit. The very fact that the apprehension of an immediate Parousia us not mentioned in the later letters would have prevented a forger from palming off as Pauline such an unusual topic. Le fait même que l'appréhension immédiate d'un Parousie-nous pas mentionné dans les dernières lettres auraient permis d'éviter un faussaire de palming off tels que Pauline un sujet inhabituel.

B. Canonicity B. Canonicité

The two Epistles to the Thessalonians are included among the canonical books accepted by the Councils of the Vatican, of Trent, and of Florence, and are among the homologoumena of all early lists of canonical New-Testament Scriptures; for instance, to mention only such early lists as accord with the received canon of Trent, these two Epistles are listed in the Muratorian Fragment (AD 195-205), in the canons of St. Athanasius of Alexandria (AD 373), of the Third Council of Carthage (AD 397), in which Saint Augustine took part, of St. Epiphanius (AD 403), of Innocent I (AD 405), and of Gelasius (AD 492). Les deux épîtres aux Thessaloniciens sont inclus parmi les livres canoniques acceptée par les Conseils du Vatican, de Trente, et de Florence, et sont parmi les homologoumena début de toutes les listes de Nouvelle-canonique Testament Écritures, par exemple, pour ne citer que ces début des listes accord avec le canon reçu de Trente, ces deux épîtres sont énumérés dans le Muratorian Fragment (AD 195-205), dans les canons de Saint-Athanase d'Alexandrie (AD 373), de la troisième Conseil de Carthage (AD 397 ), Dans lequel Saint-Augustin ont participé, de Saint-Épiphane (AD 403), d'Innocent I (AD 405), et de Gélase (AD 492). In fact there can be no reason whatsoever to doubt the canonicity of either letter. En fait il ne peut y avoir aucune raison de douter de la Canonicité d'une lettre.

C. Time and Place C. Date et lieu

The textus receptus, at the end of the two Epistles, gives a subscription stating that they were written from Athens (egraphe apo Athenon); and this same subscription is contained in the great uncial codices A, B2, K2, L2 -- that is, Alexandrinus (fourth century), Vaticanus (fifth century corrector), Mosquensis, and Angelicus (both of the ninth century); it is likewise translated in important Latin, Syriac and Coptic manuscripts. Le Textus Receptus, à la fin des deux épîtres, donne un abonnement indiquant qu'ils ont été écrits d'Athènes (egraphe apo Athenon), et ce même abonnement est contenue dans la grande onciale codex A, B2, K2, L2 - c'est - , Alexandrinus (IVe siècle), Vaticanus (cinquième siècle correcteur), Mosquensis, et Angelicus (de la neuvième siècle), il est également important traduit en latin, syriaque et copte manuscrits. None the less, there can be no doubt but that the letters were written during Paul's first stay in Corinth. Néanmoins, il ne fait aucun doute mais que les lettres ont été écrites au cours de Paul premier séjour à Corinthe. Timothy had been sent to Thessalonica by Paul from Athens (1 Thessalonians 3:2). Timothy a été envoyé à Thessalonique par Paul d'Athènes (1 Thessaloniciens 3:2). Hence some Fathers inferred that, on this mission, Timothy brought along I Thess. De ce fait, certains Pères déduire que, sur cette mission, Timothy amené I Thess. The inference is wrong. La déduction est erronée. As Rendel Harris says in "The Expositor" (1898), 174, Paul may have sent another letter from Athens by Timothy to the Thessalonians. Comme dit Rendel Harris dans "The Expositor" (1898), 174, Paul mai ont envoyé une autre lettre d'Athènes par Timothy aux Thessaloniciens. He cannot have sent I Thessalonians from there by him. Il ne peut pas avoir envoyé I Thessaloniciens de là par lui. Paul clearly states that Timothy had returned from Thessalonica before the writing of I Thessalonians. Paul dit clairement que Timothy étaient revenus de Thessalonique avant la rédaction de I Thessaloniciens. (cf. iii, 6). (cf. III, 6). Whither did he return? Où va-t-il de retour? I Thessalonians does not state. I Thessaloniciens ne pas état. Acts, xviii, 5, supplies answer. Lois, xviii, 5, fournitures réponse. When Timothy returned from Macedonia with Silas to Paul, the Apostle was at Corinth. Quand Timothy retour de Macédoine avec Silas à Paul, l'Apôtre était à Corinthe. The news brought him by Timothy was the occasion of I Thessalonians. La nouvelle lui a par Timothy a été l'occasion de l'I Thessaloniciens. Moreover, in the greeting with which each letter begins, the names of Paul, Silvanus (ie Silas), and Timothy are grouped together; and we know that the three were together at Corinth (Acts 18:5) during Paul's first visit to that city (cf. also 2 Corinthians 1:19). En outre, dans la salutation qui commence chaque lettre, les noms de Paul, Silvain (c'est-à-dire Silas), et Timothy sont regroupés, et nous savons que les trois étaient ensemble à Corinthe (Actes 18:5) Paul au cours de la première visite dans ce ville (voir aussi 2 Corinthiens 1:19). We have no proof that they were ever elsewhere together. Nous n'avons pas de preuve qu'ils aient jamais été ailleurs. I Thess., then, was written during the eighteen months Paul stayed. I Thess., Ensuite, a été écrite pendant la dix-huit mois Paul est resté. at Corinth, ie in the year 48 or 49, according to the chronology of Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; in the year 53 or 54 according to the commonly received scheme of Pauline chronology. à Corinthe, c'est-à-dire en l'an 48 ou 49, selon la chronologie de Harnack, "Chronologie der altchristlichen Littérature" (Leipzig, 1897), I, 717; en l'an 53 ou 54 selon le système communément reçu de Pauline chronologie. Both letters are generally considered to be the earliest extant writings of St. Paul. Ces deux lettres sont généralement considérés comme les premiers écrits existants de Saint-Paul. Some few now deem it proved that Paul wrote to the South Galatians even before he wrote to the Thessalonians, cf. Quelques estimons qu'il est maintenant prouvé que Paul a écrit aux Galates du Sud avant même d'avoir écrit aux Thessaloniciens, cf. Zahn, "Einleitung in das Neue Testament" Leipzig, 1897), I, 138. Zahn, «Einleitung in das Neue Testament" de Leipzig, 1897), I, 138.

D. Occasion D. occasion

Having arrived at Athens, Paul at once set himself to convert the Jews, proselytes and Gentiles of that city. Arrivé à Athènes, à la fois Paul s'est fixé lui-même à convertir les Juifs, prosélytes et païens de cette ville. Among the latter he met with unusually small success. Parmi ces derniers, il a rencontré des succès particulièrement faible. The Epicureans and Stoics for the most part rated him as a talkative lounger in the agora and either berated him with ridicule upon the Hill of Ares or waved him aside (Acts 17:16-32). Les épicuriens et stoïciens, pour la plupart, évalué lui bavard comme un bain de soleil dans l'agora et berated soit ridicule avec lui sur la colline d'Ares ou lui fait signe de côté (Actes 17:16-32). Meanwhile he trembled for the Church of Thessalonica. Pendant ce temps, il tremble pour l'Église de Thessalonique. So long as he had been there, only the Jews strove to set his work at naught; now in his absence, the Gentiles joined the Jews (1 Thessalonians 2:14), and made a vigorous onslaught upon the faith of his children. Tant comme il l'avait été là, seulement les Juifs s'efforcent de mettre son travail à rien, maintenant en son absence, les Païens se sont joints les Juifs (1 Thessaloniciens 2:14), et a fait une vigoureuse attaque sur la foi de ses enfants. Paul yearned mightily to see their face once more. Paul aspirait fortement à voir leur visage une fois de plus. In his intense affection and concern, he breaks away from his wonted first plural: "We willed to have come to you, even I, Paul, and that once and again; but Satan hindered us" (ii, 18). Dans son intense affection et inquiétude, il rompt avec son premier wonted pluriel: "Nous avons voulu venir à vous, même moi, Paul, et que, une fois encore, mais Satan entravé nous» (II, 18). The hindrance wrought by Satan was probably a security against his return given by Jason and some friends (Acts 17:9). L'obstacle forgé par Satan était probablement une sécurité contre son retour donnée par Jason et quelques amis (Actes 17:9). Being unable to follow the yearnings of his heart, Paul sent Timothy to save the flock from the ravening wolves (1 Thessalonians 2:2). Ne pas être en mesure de suivre les aspirations de son cœur, Paul Timothy envoyé pour sauver le troupeau de la ravening loups (1 Thessaloniciens 2:2). The Acts make no mention of this legation of Timothy from Athens to Thessalonica. Les lois ne font aucune mention de cette légation de Timothée d'Athènes à Thessalonique. Not long after, Paul left for Corinth (Acts 18:1). Peu de temps après, Paul partit pour Corinthe (Actes 18:1). Thither Timothy, who returned from Thessalonica, brought back an eyewitness's testimony as to the conditions of the faithful of that city. Timothy là, qui est revenu de Thessalonique, ramené un témoignage de témoins oculaires sur les conditions des fidèles de cette ville. Rendel Harris, in "The Expositor" (1898), 167, thinks that the Thessalonians sent Paul a letter by Timothy and, to make good his theory, appeals to I Thess., i, 2, 5; ii, 1, 5, 9-13; iii, 3-6. Rendel Harris, dans "The Expositor" (1898), 167, pense que les Thessaloniciens Paul envoyé une lettre de Timothy et, à remédier sa théorie, les appels à I Thess., I, 2, 5, ii, 1, 5, 9-13, iii, 3-6. There may be some ground for such conjecture in "We also" (kai hemeis) of I, ii, 13; "Also I" (kago) of I, iii, 5, and in "you have a good remembrance of us always" (echete mneian hemon agaphen) of I, iii, 6. Il mai être un peu de terrain pour ces conjectures dans "Nous aussi" (hemeis kai) de I, II, 13; "Aussi je" (kago) de I, III, 5, et "vous avez un bon de nous souvenir toujours" (echete mneian Hemon agaphen) de I, III, 6. Be this as it may, whether by letter or by word of mouth, Timothy fully informed Paul of the needs of the Christian community at Thessalonica; and these needs were the occasion of the first Epistle to that community. Quoi qu'il en mai, que ce soit par lettre ou par le bouche à oreille, Timothy Paul pleinement informé des besoins de la communauté chrétienne de Thessalonique, et ces besoins ont été l'occasion de la première Épître de cette communauté.

E. Contents E. Sommaire

No other letter of Paul to a Church is so free and easy and epistolary as is this letter; it defies strict doctrinal analysis, and is far more personal than doctrinal. Aucune autre lettre de Paul à une Eglise est si facile et gratuit et épistolaire comme la présente lettre, elle défie l'analyse stricte doctrine, et est beaucoup plus personnelle que doctrinale. Merely for the sake of some division, we may consider chapters i and iii as personal, chapters iv and v as doctrinal. Le simple fait pour le bien de certains division, nous mai examiner les chapitres I et III personnels, les chapitres IV et V doctrinale.

Personal part -- a missionary's free outpouring of a noble heart's yearnings. Personal partie - un missionnaire de la libre effusion d'un cœur de nobles aspirations. He is filled with joy at hearing how they stand fast by the faith which he preached to them (i, 2, 8); fondly talks about his labours and about his stay with them (I, 9-ii, 12); thanks God for the way they received from him the word of God (ii, 13 - 16); delicately hints at his apprehensions for them, by telling how at Athens he yearned to see them, how he sent Timothy in his stead, how relieved he now is as Timothy's message has brought him peace of mind (ii, 17-iii, 10). Il est rempli de joie à savoir comment ils en sont rapidement par la foi dont il a prêché à eux (I, 2, 8); affectueusement parle de son travail et de son séjour avec eux (I, 9-II, 12); Dieu merci pour la façon dont ils ont reçu de lui la Parole de Dieu (II, 13 - 16); délicatement allusion à ses appréhensions pour eux, en racontant comment, à Athènes, il aspirait à voir entre eux, comment il a envoyé Timothy à sa place, comment il a soulagé maintenant est le message Timothy's lui a apporté la paix d'esprit (II, 17-III, 10). Then follows a brief and beautiful prayer which sums up the yearnings of the great soul of the Apostle (iii, 11-13). Puis, suit une brève et belle prière qui résume les aspirations de la grande âme de l'Apôtre (iii, 11-13).

Doctrinal part. Partie doctrinale. With this prayer ends what is meant to be free and epistolary. Avec cette prière se termine ce qui est censé être libre et épistolaire. Now follows as little phrase of transition -- "For the rest, therefore, brethren" -- and a thoroughly Pauline and direct exhortation upon how they "ought to walk and to please God" by purity (iv, 1-8), brotherly love (iv, 9-10), and peaceful toil (verse 11). Maintenant comme suit peu la phrase de transition - "Pour le reste, donc, frères" - et une profondeur et Pauline, inciter directement sur la façon dont ils "devrait marcher et s’il vous plaît à Dieu" par la pureté (IV, 1-8), frère l'amour (IV, 9-10), de labeur et pacifique (verset 11). The peace of everyday toil had been disturbed by a fanatical lethargy due to the supposed oncoming Parousia. La paix de tous les jours de labeur a été perturbé par un fanatique léthargie en raison de la supposée venant en sens inverse Parousie. Hence the eschatological passage that follows. D'où le passage eschatologique qui suit. The brethren who have died will have part in the Second Coming just as they that are now alive (verses 12-17); the time of the Parousia is uncertain, so that watch-fullness and not lethargy are needed (v, 1-11). Les frères qui sont morts auront participé à la seconde venue tout comme ceux qui sont maintenant en vie (versets 12-17); moment de la Parousie est incertain, de sorte que montre-plénitude et la léthargie sont pas nécessaires (v, 1-11 ). The letter ends with a series of pithy and pointed exhortations to respect for their religious teachers, and to the other virtues that make up the glory of Christian life (v, 12-22); the Apostolic benediction and salutation, a request for prayers and the charge that the letter be read in public (verses 23-28). La lettre se termine par une série de vigoureux et fait des exhortations au respect de leurs professeurs de religion, et aux autres vertus qui font la gloire de la vie chrétienne (v, 12-22), la bénédiction apostolique et titre, une demande de prières et l'accusation selon laquelle la lettre à lire en public (versets 23-28).

III. SECOND EPISTLE Seconde Épître

A. Authenticity A. Authenticité

(1) External Evidence (1) aux éléments de preuve

Manuscript evidence is the same for II Thessalonians as for I Thessalonians; so, too, the evidence of the ancient versions. Manuscrit preuve en est de même pour II Thessaloniciens que pour I Thessaloniciens, donc, aussi, le témoignage de l'ancienne version. The Apostolic and Apologetic Fathers are more clearly in favour of II Thess. L'apologétique apostolique et les pères sont plus clairement en faveur de II Thess. than of I Thess. que de l'I Thess. St. Ignatius, in Rom., x, 3, cites a phrase of II Thess., iii, 5, eis ten hypomonen tou Christou, "in the patience of Christ". Saint-Ignace, dans Rom., X, 3, cite une phrase du II Thess., Iii, 5, eis dix hypomonen tou Christou, "dans la patience du Christ". St. Polycarp (XI, 3) refers the letter expressly to Paul, although, by a slip of the memory, he takes it that the Apostle glories (2 Thessalonians 1:4) in another Macedonian Church, that of the Philippians; elsewhere (XI, 1) Polycarp uses II Thess., iii, 15. Saint-Polycarpe (XI, 3) la lettre se réfère expressément à Paul, bien que, par une erreur de mémoire, il faut que l'Apôtre gloires (2 Thessaloniciens 1:4) dans une autre Eglise macédonienne, celui de Philippiens; ailleurs ( XI, 1) Polycarpe utilise II Thess., III, 15. St. Justin (about AD 150), in "Dialog.", xxxii (PG, VI, 544), seems to have in mind the eschatological language of this letter. Saint-Justin (environ AD 150), dans "Dialog.", Xxxviii (PG, VI, 544), semble avoir à l'esprit la langue eschatologique de la présente lettre. Besides it is set down as Pauline in the Canon of Marcion (about AD 140). Par ailleurs, il est fixé comme Pauline dans le Canon de Marcion (environ AD 140).

(2) Internal Evidence (2) interne de preuve

The literary dependence of II Thessalonians on I Thessalonians cannot be gainsaid. La dépendance littéraire de II Thessaloniciens sur I Thessaloniciens ne peut pas être contredite. The writer of the former must have written the latter, and that too not very long thereafter. L'auteur de l'ancienne doivent avoir écrit ce dernier, et que trop peu de temps après. II Thess., ii, 15, and iii, 6, are to be explained by I Thess., iv, 1-8 and 11. II Thess., II, 15, et III, 6, doivent être expliqué par l'I Thess., Iv, 1-8 et 11. The style of the two letters is admittedly identical; the prayers (I, iii 11, v, 23; II, ii, 16, iii, 16), greetings (I, i, 1; II, i, 1, 2) thanks (I, i, 2; II, i, 3), and transitions (I, iv, 1; II, iii, 1) are remarkably alike in form. Le style des deux lettres identiques est certes; les prières (I, 11 iii, v, 23, II, II, 16, iii, 16), salutations (I, I, 1, II, I, 1, 2) merci (I, I, 2, II, I, 3), et les transitions (I, IV, 1, II, III, 1) sont remarquablement similaires dans la forme. Two-thirds of II Thess. Deux-tiers de II Thess. is like to I Thess. est comme à l'I Thess. in vocabulary and style. dans le vocabulaire et le style. Moreover, the structure of the Epistle, its subject-matter, and its affectionate outbursts of prayer for the recipients and of exhortation are all decidedly Pauline characteristics. En outre, la structure de l'épître, son objet, et de ses débordements affectueux de prière pour les bénéficiaires et d'exhortation sont tous résolument Pauline caractéristiques. The argument from internal evidence is so strong as to have won over such critics as Harnack (Chronologie, I, 238) and Jülicher (Einleitung, 40). L'argument de la preuve interne est si fort que d'avoir gagné sur ces critiques comme Harnack (Chronologie, I, 238) et Jülicher (Einleitung, 40). Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, and others deny the force of this argument from internal evidence. Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, et d'autres nier la force de cet argument de la preuve interne. Its very similarity to I Thess. Sa similitude très à l'I Thess. in vocabulary and style is made to militate against the authenticity of II Thess.; the letter is too Pauline; the author was a clever forger, who, some sixty years later, took up I Thess. dans le vocabulaire et le style est fait à l'encontre de l'authenticité de II Thess., la lettre est trop Pauline, l'auteur était un faussaire habile, qui, quelque soixante ans plus tard, a pris, je Thess. and worked it over. et il a travaillé. There has been no motive assigned for such a forgery; no proof given that any post-Apostolic writer was so cunning as to palm off thus letter as a Pauline imitation. Il a été attribué aucun motif pour un tel faux; aucune preuve étant donné que tout apostolique post-écrivain était si habile à palme donc hors lettre comme une imitation Pauline.

Eschatology of Paul. L'eschatologie de Paul. The chief objection is that the eschatology of II Thess. La principale objection est que l'eschatologie de II Thess. contradicts that of I Thess.: the letter is in this un-Pauline. en contradiction avec celle de I Thess.: la lettre est-ce un Pauline. In I Thess., iv, 14-v, 3, the writer says the Parousia is imminent; in II Thess., ii, 2-12, iii, 11, the writer sets the Parousia a long time off. In I Thess., Iv, v 14, 3, l'écrivain dit la Parousie est imminente, en II Thess., Ii, 2-12, iii, 11, l'auteur définit la Parousie un long temps libre. Non-Catholics who hold the Pauline authorship of the two letters generally admit that Paul predicted the second coming would be within his own lifetime and deem that the signs narrated in II Thess., ii, as preludes to that coming do not imply a long interval nor that Paul expected to die before these signs occurred. Non-catholiques qui détiennent la Pauline auteur des deux lettres généralement admettre que Paul prédit la seconde venue serait au sein de sa propre durée de vie et estiment que les signes en raconté II Thess., Ii, comme prélude à venir qui n'impliquent pas un long intervalle ni que Paul s'attend à mourir avant que ces signes ont eu lieu. Catholics insist that Paul cannot have said the Parousia would be during his lifetime. Les catholiques insistent sur le fait que Paul ne peut pas avoir dit la Parousie serait au cours de sa vie. Had he said so he would have erred; the inspired word of God would err; the error would be that of the Holy Spirit more than of Paul. S'il avait dit qu'il aurait commis une erreur, la parole inspirée de Dieu commis d'erreur, l'erreur serait que du Saint-Esprit plus que de Paul. True, the Douay Version seems to imply that the Parousia is at hand: "Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we always be with the Lord" (1 Thessalonians 4:16). Il est vrai que la version Douay semble impliquer que la Parousie est à portée de main: "Ensuite, nous qui sommes vivants, qui sont à gauche, sont prises en même temps avec eux dans les nuages pour rencontrer le Christ, dans l'air, et ainsi nous toujours être avec le Seigneur "(1 Thessaloniciens 4:16). The Vulgate is no clearer: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus" etc. (iv, 15-17). La Vulgate n'est pas plus claire: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus", etc (IV, 15-17). The original text solves the difficulty: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha. Le texte original permet de résoudre la difficulté: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama autois arpagesometha syn. Here the Hellenistic syntax parallels the Attic. Voici la syntaxe hellénistique parallèles the Attic. The sentence is conditional. La phrase est conditionnel. The two participles present stand for two futures preceded by ei; the participles have the place of a protasis. Les deux participes présents pendant deux à terme précédée par l'IE, les participes avoir la place d'un protasis. The translation is: "We, if we be alive -- if we be left -- [on earth], shall be taken up" etc. A similar construction is used by Paul in I Cor., xi, 29 (cf. Moulton "Grammar of New Testament Greek", Edinburgh, 1906, I, 230). La traduction est: "Nous, si nous être en vie - si nous gauche - [sur terre], sera examinée", etc Une construction similaire est utilisé par Paul dans I Cor., Xi, 29 (cf. Moulton "Grammaire du Nouveau Testament grec", Edimbourg, 1906, I, 230). St. Paul is here no more definite about the time of the Parousia than he was in I Thess., v, 2, when he wrote "that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night." Saint-Paul est ici plus précise sur le moment de la Parousie que lui dans I Thess., V, 2, quand il a écrit "que le jour du Seigneur doit en venir, comme un voleur dans la nuit." There is in St. Paul's eschatology the very same indefiniteness about the lime of the Parousia that there is in the eschatological sayings of Jesus as related in the Synoptics (Matthew 24:5-45; Mark 13:7-37; Luke 21:20-36). Il est à St. Paul's eschatologie la même indefiniteness sur la chaux de la Parousie qu'il est eschatologique dans les paroles de Jésus tels que relatés dans les synoptiques (Matthieu 24:5-45, Marc 13:7-37; Luc 21:20 -36). "Of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father" (Mark 13:32). "De ce jour-là ou à l'heure le no man connaît, ni les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père» (Marc 13:32). In the deposit of faith given by the Father to the Son, to be given by the Son to the Church, the time of the Parousia was not contained. Dans le dépôt de la foi donné par le Père pour le Fils, qui doit être donnée par le Fils de l'Eglise, à l'époque de la Parousie ne figurait pas. We readily admit that St. Paul did not know the time of the Parousia; we cannot admit that he knew it wrong and wrote it wrong as the inspired Word of God and a part of the deposit of faith. Nous aisément admettre que saint Paul ne connaissait pas le moment de la Parousie, nous ne pouvons pas admettre qu'il connaissait mal et il a écrit tort comme la parole inspirée de Dieu et une partie du dépôt de la foi.

As for the further objection that the apocalyptic character of ii, 2-12, is post-Pauline and dependent upon so late a composition as the Apocalypse of John (AD 93-96) or, worse still upon the Nero redivivus story (Tacitus "Hist.", II, viii), we answer that this assertion is entirely gratuitous. En ce qui concerne l'objection selon laquelle le caractère apocalyptique de II, 2-12, d'après-Pauline et subordonnée à une heure si tardive composition que l'Apocalypse de Jean (AD 93-96) ou, pire encore sur l'histoire Nero redivivus (Tacite " Hist. ", II, VIII), nous répondons que cette affirmation est entièrement gratuite. St. Paul got his apocalyptic ideas from the very same source as John, that is either from revelation to himself or from the Old Testament or from tradition. Saint-Paul a obtenu son apocalyptique idées de la même source que John, qui est soit de révélation pour lui-même ou de l'Ancien Testament ou de la tradition. Most of the details of his apocalyptic description of the Parousia are given in other apocalypses (1 John 2:18; Matthew 24:24; Luke 21:8; Mark 13:22; Deuteronomy 13:1-5; Ezekiel 38 and 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.). La plupart des détails de sa description apocalyptique de la Parousie sont rendues dans les autres Apocalypses (1 Jean 2:18, Matthieu 24:24, Luc 21:8, Marc 13:22; Deutéronome 13:1-5; Ézéchiel 38 et 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.) The man of sin, Antichrist, Belial, the well-nigh complete triumph of evil just before the end of time, the almost general apostasy, the portents, and other items are features familiar to Old-Testament and New-Testament apocalyptic writings. L'homme de péché, l'Antéchrist, Bélial, le bien-quasiment complet triomphe du mal, juste avant la fin des temps, l'apostasie presque générale, le portents, et d'autres éléments sont des éléments familiers au Vieux-Testament et du Nouveau-Testament écrits apocalyptiques.

B. Canonicity B. Canonicité

The canonicity of 2 Thessalonians has been treated together with that of 1 Thessalonians. Le Canonicité de 2 Thessaloniciens a été traitée en même temps que celle de 1 Thessaloniciens.

C. Time and Place C. Date et lieu

II Thessalonians was written at Corinth not long after I Thessalonians, for both Timothy and Silas are still with Paul (i, 1), and the silence of the Acts shows that, once Paul left Corinth, Silas was not again his companion in the ministry. II Thessaloniciens a été écrite à Corinthe peu de temps après I Thessaloniciens, pour les deux Timothée et Silas sont toujours avec Paul (i, 1), et le silence des lois montre que, une fois à gauche Paul Corinthe, Silas n'était pas à nouveau son compagnon dans le ministère . There seem to be allusions in iii, 2, to the troublous stay of a year and a half at Corinth (Acts 18); in ii, 14, to the letter quite recently written to the Thessalonians; and in iii, 7-9, to the ministry of Paul among them as not long passed. Il semble y avoir des allusions à l'article III, 2, à la troublous séjour d'un an et demi à Corinthe (Ac 18), en II, 14, à la lettre tout à fait récemment écrit aux Thessaloniciens et III, 7-9, au ministère de Paul d'entre eux que peu de temps passé.

D. Occasion D. occasion

The eschatology of I Thessalonians had been misunderstood by the Thessalonians; they took it, the day of the Lord was at hand (ii, 2); they were overwrought by the exaggerations of some meddlers and perhaps by a forged letter which purported to have come from Paul (ii, 2; iii, 17). L'eschatologie de l'I Thessaloniciens a été mal compris par les Thessaloniciens, mais il a pris, le jour du Seigneur était à portée de main (II, 2), ils ont été exagérés par les exagérations de certains meddlers et peut-être forgé par une lettre qui prétendait avoir de Paul (II, 2; III, 17). Moreover the disorderly conduct of some (iii, 6, 11) gave the Apostle no little concern; this concern he showed by the letter. En outre, la conduite désordonnée de certains (III, 6, 11) a donné l'Apôtre ne peu préoccupant; cette préoccupation, il a montré par la lettre.

E. Contents E. Sommaire

The three chapters into which the letter is now divided, aptly analyze the thought. Les trois chapitres dans lequel la lettre est maintenant divisée, bien analyser la pensée. In the first chapter are a greeting, thanksgiving for the faith and love of the Thessalonians, and an assurance of Divine recompense to them and to their persecutors. Dans le premier chapitre sont un salut, de grâce pour la foi et l'amour des Thessaloniciens, et une assurance de la récompense divine, à eux et à leurs persécuteurs. In the second chapter is the main thought of the letter -- the eschatology. Dans le deuxième chapitre est la principale idée de la lettre - le eschatologie. Certain signs are detailed which must precede the Parousia. Certains signes sont détaillées qui doit précéder la Parousie. Until these signs appear, there is no reason for terror or taking leave of their senses. Tant que ces signes apparaissent, il n'ya aucune raison de la terreur ou de prendre congé de leur sens. The third chapter is the usual Pauline request for prayers, a charge to avoid the disorderly, a truly Pauline allusion to the example he set them, and the final identification of the letter by a greeting written with his own hand. Le troisième chapitre est habituel Pauline demande de prières, une charge pour éviter le désordre, une véritable Pauline allusion à l'exemple qu'il leur ensemble, et l'identification définitive de la lettre par un message écrit avec sa main.

Publication information Written by Walter Drum. Informations concernant la publication écrite par Walter Drum. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcription par Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dédiée à la Cloistered dominicaine moniales du Monastère de l'Enfant Jésus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Of the Greek Fathers whose commentaries on I and II Thess. Parmi les Pères grecs dont les commentaires sur la I et II Thess. have come down to us, ST. sont parvenues jusqu'à nous, ST. JOHN CHRYSOSTOM is by far the most scholarly; THEODORET is pithy and to the point. Jean Chrysostome est de loin la plus savante; Théodoret est lapidaire et au point. THEODORE OF MOPSUESTLA (about AD 415) forces the Apostle to his ideas. Théodore de MOPSUESTLA (environ AD 415) forces de l'Apôtre à ses idées. EUTHALIUS THE DEACON depends on THEODORE; ST. Le diacre EUTHALIUS dépend de THEODORE; ST. JOHN DAMASCENE on ST. Jean Damascène sur ST. JOHN CHRYSOSTOM. Jean Chrysostome. Among the Latin Fathers AMBROSIASTER (about 730) at times errs in matters of faith; PRIMASIUS (about 556) collated the expositions of AMBROSIASTER, PELAGIUS, ST. Parmi les Pères latins Ambrosiaster (environ 730) parfois une erreur en matière de foi; PRIMASIUS (sur 556) rassemblés les expositions de Ambrosiaster, Pelagius, ST. AUGUSTINE, and ST. AUGUSTINE, et ST. JEROME. The great Catholic commentators of more recent time are: JUSTINIANI (Lyons, 1612), A LAPIDE (Antwerp, 1614), CAJETAN (Rome, 1529), SALMERÓN (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), JOHANNES (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbon, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908), PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910). La grande commentateurs catholiques des temps plus récents sont: Justiniani (Lyon, 1612), A LAPIDE (Anvers, 1614), Cajetan (Rome, 1529), Salmerón (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEvilly (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), Maunoury (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), Johannes (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbonne, 1886), Prat, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908) , PICONIO (Paris, 1837), PERONNE (Paris, 1881), Toussaint (Paris, 1910). The chief Protestant commentaries are those of LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), FINDLAY (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896). Le chef protestant commentaires sont ceux de Lightfoot (Notes, 1895), Drummond (1899), Findlay (1904), Milligan (1908), SCHMIEDEL (1892), B. Weiss (1896).


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html