The Agrapha of Jesus is a term coined by 18th-century German scholar JG Körner for sayings attributed to Jesus Christ that are not contained in the Gospels. Les Agrapha de Jésus est un terme inventé par 18ème siècle érudit allemand JG Körner de dictons attribués à Jésus-Christ qui ne sont pas contenues dans les Évangiles. In 1897 and 1903 valuable papyri containing such sayings were discovered at Oxyrhyncus, in what is now Egypt. En 1897 et 1903 précieux papyrus contenant ces dictons ont été découverts à Oxyrhyncus, dans ce qui est aujourd'hui l'Égypte. A book of such sayings of Jesus was, in early traditions, attributed to Saint Matthew, one of the 12 apostles. Un livre de ces paroles de Jésus, au début de traditions, attribuée à saint Matthieu, l'un des 12 apôtres. The designation agrapha (Greek, "unwritten things") reflects the view that these sayings represent the survival of an oral tradition that developed independently of the tradition embodied in the written Gospels. La désignation agrapha (grec, "les choses non écrites") reflète l'opinion que ces paroles représentent la survivance d'une tradition orale qui se sont développées indépendamment de la tradition incarnée dans les Évangiles écrits. Most of the sayings are preserved in the Talmud, in the apocryphal Gospel of Thomas, in the writings of the Fathers of the Church, and in various Muslim sources. La plupart des dictons sont conservés dans le Talmud, dans l'Evangile apocryphe de Thomas, dans les écrits des Pères de l'Eglise, et dans diverses sources musulmanes.
In addition to sayings preserved in extracanonical sources, there are several that occur within the text of the New Testament but outside the Gospels. En plus de dictons conservés dans extracanonical sources, il ya plusieurs qui se produisent dans le texte du Nouveau Testament, mais en dehors des Evangiles. A famous example is the saying "It is more blessed to give than to receive," attributed to Jesus by Saint Paul in a speech reported in Acts 20:35. Un exemple célèbre est le dicton «Il ya plus de bonheur à donner qu'à recevoir", attribué à Jésus par saint Paul dans son discours rapporté dans les Actes 20:35. Similarly, in 1 Corinthians 11:24-25, Paul purports to quote Christ's remarks before the Last Supper, using words that are similar but not identical to those of Luke 22:19-20. De même, en 1 Corinthiens 11:24-25, Paul prétend citer le Christ avant les remarques de la dernière Cène, en utilisant des mots qui sont semblables, mais non identiques à celles de Luc 22:19-20. Paul's quotation in 1 Corinthians is itself quoted in the 4th-century Apostolic Constitutions (8.12), but in the latter work an explanatory comment by Paul ("You are proclaiming the Lord's death until he comes," 1 Corinthians 11:26) is recorded as the words of Jesus ("You are proclaiming my death until I come"). Paul dans 1 Corinthiens citation est lui-même cité dans le 4ème siècle Constitutions apostoliques (8.12), mais dans ce dernier travail par un commentaire explicatif Paul ( "Vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne», 1 Corinthiens 11:26) est enregistré Que les paroles de Jésus ( «Vous êtes mon proclamant la mort jusqu'à ce que je vienne»). This development suggests one way in which the agrapha may have grown. Cette évolution suggère une façon par laquelle le agrapha peut avoir grandi.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
A name first used, in 1776, by JG Körner, for the Sayings of Jesus that have come down to us outside the canonical Gospels. Un nom utilisé pour la première fois, en 1776, par JG Körner, pour les proverbes de Jésus qui nous sont parvenues en dehors des Évangiles canoniques. After Alfred Resch had chosen the expression, as the title for his learned work on these Sayings (1889), its technical meaning was generally accepted. Après Alfred Resch avait choisi l'expression, comme le titre pour ses travaux sur appris ces proverbes (1889), sa signification technique a été généralement acceptée. We shall consider, first, the limits of the Agrapha; secondly, the criteria of their genuineness; thirdly, the list of those that are probably authentic. Nous allons examiner, en premier lieu, les limites de la Agrapha, deuxièmement, les critères de leur authenticité, troisièmement, la liste de ceux qui sont probablement authentiques.
LIMITS LIMITES
The Agrapha must satisfy three conditions: Les Agrapha doit satisfaire à trois conditions:
they must be Sayings, not discourses; Ils doivent être proverbes, et non des discours;
they must be Sayings of Jesus; Ils doivent être Dits de Jésus;
they must not be contained in the canonical Gospels. Ils ne doivent pas être contenues dans les Évangiles canoniques.
(a) Being mere Sayings, and not discourses, the Agrapha do not embrace the lengthy sections ascribed to Jesus in the "Didascalia" and the "Pistis Sophia." (A) Etre simple proverbes, et non pas des discours, le Agrapha ne pas embrasser les longues sections attribuées à Jésus dans le "Didascalia" et le "Pistis Sophia." These works contain also some brief quotations of alleged words of Jesus, though they may have to be excluded from the Sayings for other reasons. Ces oeuvres contiennent également quelques brèves citations de prétendues paroles de Jésus, même s'ils devront peut-être être exclues de l'proverbes pour d'autres raisons. Such seems to be the Saying in "Didasc. Syr." Tel semble être le disent dans "Didasc. Syr." II, 8 (ed. Lagarde, p. 14); "A man is unapproved, if he be untempted." II, 8 (éd. Lagarde, p. 14), "Un homme est non approuvés, s'il se untempted."
(b) Being Sayings of Jesus, the Agrapha do not embrace: (1) The Sayings contained in religious romances, such as we find in the apocryphal Gospels, the apocryphal Acts, or the Letter of Christ to Abgar (Eus. Hist. Eccl., I, 13). (B) Etre Dits de Jésus, le Agrapha ne pas embrasser: (1) Les proverbes figurant dans romances religieux, tels que l'on retrouve dans les Évangiles apocryphes, les Actes apocryphes, ou la Lettre du Christ à Abgar (Eus. Hist. Eccl ., I, 13). (2) Scripture passages ascribed to Jesus by a mere oversight. (2) Ecriture des passages attribués à Jésus par une simple omission. Thus "Didasc. Apost. Syr." Ainsi "Didasc. Apost. Syr." (ed. Lagarde, p. 11, line 12) assigns to the Lord the words of Prov., xv, 1 (Sept.), "Wrath destroyeth even wise men". (Éd. Lagarde, p. 11, ligne 12) attribue au Seigneur les paroles de Prov. Xv, 1 (sept.), "Wrath destroyeth même sages". (3) The expressions attributed to Jesus by the mistake of transcribers. (3) Les expressions attribuées à Jésus par l'erreur de transcripteurs. The Epistle of Barnabas, iv, 9, reads: "As the son of God says, Let us resist all iniquity, and hold it in hatred." L'Épître de Barnabé, iv, 9, se lit comme suit: «En tant que fils de Dieu dit: Faisons résister à toutes iniquité, et de le tenir dans la haine." But this is merely a rendering of a mistake of the Latin scribe who wrote "sicut dicit filius Dei", instead of "sicut decet filios Dei", the true rendering of the Greek òs prépei uìoîs Theoû. Mais c'est simplement une erreur de rendu d'un scribe du latin qui a écrit "sicut dicit Dei filius» au lieu de «sicut decet filios Dei», le vrai rendu du grec òs prépei uìoîs Theoû. (4) The Sayings attributed to Jesus by mere conjecture. (4) Les proverbes attribués à Jésus par de simples conjectures. Resch has put forth the conjecture that the words of Clem. Resch a mis en avant l'hypothèse que les mots de Clem. Alex. Strom. I, 8, 41, "These are they who ply their looms and weave nothing, saith the Scripture", refer to a Saying of Jesus, though there is no solid foundation for this belief. I, 8, 41, "Ce sont eux qui sillonnent leurs métiers à tisser et de rien, dit l'Écriture», référence à un Dire de Jésus, même s'il n'existe pas de fondement solide pour cette conviction.
(c) Coming down to us through channels outside the canonical Gospels, the Agrapha do not comprise: (1) Mere parallel forms, or amplifications, or, again, combinations of Sayings contained in the canonical Gospels. (C) A venir jusqu'à nous à travers des canaux externes Évangiles canoniques, les Agrapha ne comprennent: (1) La simple parallélisme des formes, ou amplifications, ou, encore, une combinaison de proverbes contenus dans le Évangiles canoniques. Thus we find a combination of Matt., vi, 19; x, 9; Luke, xii, 33, in Ephr. Ainsi, nous trouvons une combinaison de Matt., Vi, 19 x 9, et Luc, xii, 33, et Ephr. Syr. Test. (opp. Græce, ed. Assemani, II, 232): "For I heard the Good Teacher in the divine gospels saying to his disciples, Get you nothing on earth." (Opp. Græce, ed. Assemani, II, 232): «Car j'ai entendu le Bon Maître divin dans le évangiles dit à ses disciples, vous vous rien sur la terre." (2) Homiletical paragraphs of Jesus, thoughts given by ancient writers. (2) Homiletical paragraphes de Jésus, de la pensée antique donnée par des écrivains. Thus Hippolytus (Demonstr. adv. Judæos, VII) paraphrases Ps. Ainsi, Hippolyte (Demonstr. adv. Judæos, VII) Ps paraphrases. lxviii (lxix), 26: "Whence he saith, Let their temple, Father, be desolate." Lxviii (lxix), 26: «D'où il a dit, Je leur temple, Père, être désolé."
CRITERIA OF GENUINENESS Critères de l'authenticité
The genuineness of the Agrapha may be inferred partly from external and partly from internal evidence. L'authenticité de la Agrapha peut être déduit en partie à l'extérieur et en partie par des éléments de preuve internes.
(a) External Evidence.–First determine the independent source or sources by which any Saying in question has been preserved, and then see whether the earliest authority for the Saying is of such date and character than it might reasonably have had access to extra-canonical tradition. (A) Autres Evidence.-Première source indépendante déterminer la ou les sources sur lesquelles toute Disant en question a été préservée, et ensuite de voir si les premières autorité pour le Dire est d'une telle date et de plus, il pourrait raisonnablement avoir accès à l'extra - Tradition canonique. For Papias and Justin Martyr such access may be admitted, but hardly for a writer of the fourth century. Pour Papias et Justin Martyr tel accès ne peut être admis, mais difficilement pour un écrivain du quatrième siècle. These are extreme cases; the main difficulty is concerned with the intermediate writers. Ce sont des cas extrêmes, la principale difficulté est préoccupé par l'intermédiaire des écrivains.
(b) Internal Evidence.–The next question is, whether the Saying under consideration is consistent with the thought and spirit of Jesus as manifested in the canonical gospels. (B) Internal Evidence.-La prochaine question est de savoir si le Dire à l'examen est compatible avec la pensée et l'esprit de Jésus, telle qu'elle se manifeste dans les évangiles canoniques. If a negative conclusion be reached in this investigation, the proof must be completed by finding a fair explanation of the rise of the Saying. Si une conclusion négative être atteint au cours de cette enquête, la preuve doit être complétée par la recherche d'une juste explication de la montée de la Dire.
LIST OF AUTHENTIC AGRAPHA LISTE DES authentique AGRAPHA
The sources from which the authentic Agrapha may be gathered are: (a) the New Testament and the New Testament manuscripts; (b) the Apocryphal tradition; (c) the patristic citations; and (d) the so-called "Oxyrhynchus Logia" of Jesus. Les sources de la foi Agrapha qui peuvent être recueillies sont: (a) le Nouveau Testament et le Nouveau Testament, les manuscrits, (b) la tradition apocryphe, (c) les citations patristiques, et (d) de la soi-disant "Oxyrhynchus Logia" De Jésus. Agrapha contained in Jewish or Mohammedan sources may be curious, but they are hardly authentic. Agrapha contenues dans juive ou musulmane sources peuvent être curieux, mais elles ont peu de foi. Since the criticism of the Agrapha is in most cases difficult, and often unsatisfactory, frequent disagreement in the critical results must be expected as a matter of course. Depuis la critique de la Agrapha est dans la plupart des cas difficile, et souvent peu satisfaisantes, de fréquents désaccords dans la critique des résultats doivent être attendue comme une évidence. The following Agrapha are probably genuine sayings of Jesus. Agrapha suivantes sont probablement de véritables paroles de Jésus.
(a) In the New Testament and the New Testament manuscripts: In Codices D and Phi, and in some versions of Matt., xx, 28, "But ye seek from the small to increase, and from the greater to be less." (A) Dans le Nouveau Testament et le Nouveau Testament, les manuscrits: Dans codex D et Phi, et dans certaines versions de Matt., Xx, 28: «Mais vous cherchez du petit d'augmenter, et de la plus grande à être moins." In Codex D of Luke, vi, 4: "On the same day, seeing one working on the Sabbath, he said to him: Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, thou art accursed and a transgressor of the Law." D dans le Codex de Luc, vi, 4: «Le même jour, en voyant l'un travaillant sur le sabbat, il lui dit: L'homme, si tu le sais ce que tu ne béni es-tu, mais si tu le sais pas, tu es maudit Et un transgresseur de la loi. " In Acts, xx, 35, "Remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive." Dans les Actes, xx, 35, "Rappelez-vous la parole du Seigneur Jésus, comment il a dit: C'est une chose que plus de bonheur à donner plutôt qu'à recevoir."
(b) In apocryphal tradition: In the Gospel according to the Hebrews (Jerome, Ezech., xviii, 7): "In the Gospel which the Nazarenes are accustomed to read, that according to the Hebrews, there is put among the greatest crimes he who shall have grieved the spirit of his brother." (B) Dans la tradition apocryphe: Dans l'Évangile selon les Hébreux (Jérôme, Ezech., Xviii, 7): "Dans l'Evangile qui les Nazaréens ont l'habitude de lire, que, selon les Hébreux, il est placé parmi les plus grands crimes Lui qui a déposé un grief à l'esprit de son frère. " In the same Gospel (Jerome, Eph., v, 3 sq.): "In the Hebrew Gospel too we read of the Lord saying to the disciples: And never, said he, rejoice, except when you have looked upon your brother in love." Dans le même Evangile (Jérôme, Eph., V, 3 sq): "Dans l'hébreu, nous lisons trop Evangile du Seigneur dit à ses disciples: Et jamais, dit-il, se réjouir, sauf quand vous avez vu votre frère en L'amour. " In Apostolic Church-Order, 26: "For he said to us before, when he was teaching: That which is weak shall be saved through that which is strong." En Eglise apostolique-Order, 26: «Car il nous a dit avant, quand il était enseignant: Ce qui est faible doit être sauvé par celle qui est forte." In "Acta Philippi", 34: "For the Lord said to me: Except ye make the lower into the upper and the left into the right, ye shall not enter into my kingdom." Dans "Acta Philippi", 34: "Car le Seigneur m'a dit: Sauf vous rendre le plus faible dans la partie supérieure et à gauche vers la droite, vous ne doit pas entrer dans mon royaume."
(c) In patristic citations: Justin Martyr, Dial. (C) Dans les citations patristique: Justin Martyr, Dial. 47: "Wherefore also our Lord Jesus Christ said, In whatsoever things I apprehend you, in those I shall judge you." 47: "C'est aussi notre Seigneur Jésus-Christ a dit, que ce soit en appréhender les choses que je vous, dans ceux que je vous jugerons". Clement of Alexandria, Strom. Clément d'Alexandrie, Strom. I, 24, 158: "For ask, he says for the great things, and the small shall be added to you." I, 24, 158: «Pour la poser, explique-t-il pour les grandes choses, et le petit est ajouté pour vous." Clement of Alexandria, Strom. Clément d'Alexandrie, Strom. I, 28, 177: "Rightly therefore the Scripture also in its desire to make us such dialecticians, exhorts us: Be approved moneychangers, disapproving some things, but holding fast that which is good." I, 28, 177: «À juste titre donc l'Écriture aussi dans son désir de nous faire de telles dialecticiens, nous exhorte: Soyez approuvé les changeurs, désapprobateur certaines choses, mais la tenue ce qui est bon." Clement of Alexandria, Strom. Clément d'Alexandrie, Strom. V, 10, 64: "For not grudgingly, he saith, did the Lord declare in a certain gospel: My mystery is for me and for the sons of my house." V, 10, 64: "Pour ne pas à contrecœur, il a dit, que le Seigneur déclare dans un certain évangile: Mon mystère est pour moi et pour les fils de ma maison." Origen, Homil. Origène, Homil. in Jer., XX, 3: "But the Saviour himself saith: He who is near me is near the fire; he who is far from me, is far from the kingdom." En Jer. XX, 3: «Mais le Sauveur lui-même dit: Celui qui est près de moi est près du feu, celui qui est loin de moi est loin du royaume."
(d) In the Oxyrhynchus Logia: The first Logion is part of Luke, vi, 42; of the fourth, only the word "poverty" is left; the eighth, too, is badly mutilated. (D) Dans le Oxyrhynchus Logia: La première partie est Logion de Luc, vi, 42; de la quatrième, seulement le mot «pauvreté» est de gauche, la huitième, lui aussi, est gravement mutilé. The text of the other Logia is in a more satisfactory condition. Le texte de l'autre Logia plus est dans un état satisfaisant. Second Logion: "Jesus saith, Except you fast to the world, you shall in no wise find the kingdom of God." Deuxième Logion: «Jésus dit, sauf pour vous vite dans le monde, vous ne trouverez dans aucune sage dans le royaume de Dieu." Third Logion: "Jesus saith, I stood in the midst of the world, and in the flesh was I seen of them, and I found all men drunken, and none found I athirst among them, and my soul grieved over the sons of men, because they are blind in their heart, and see not." Troisième Logion: «Jésus dit, je me suis levé au milieu du monde, et dans la chair de ce que j'ai vu, et j'ai trouvé tous les hommes ivres, et je trouve aucune soif d'entre eux, et mon âme chagrinait les fils des hommes , Parce qu'ils sont aveugles dans leur cœur, et ne pas voir. " Fifth Logion: "Jesus saith, Wherever there are two, they are not without God; and wherever there is one alone, I say I am with him. Raise the stone and there thou shalt find me; cleave the wood, and there am I." Cinquième Logion: «Jésus dit, où il ya deux, ils ne sont pas sans Dieu, et partout où il ya un seul, je dis que je suis avec lui. Soulevez la pierre et là tu me trouver; cliver le bois, et je suis là ». Sixth Logion: "Jesus saith, A prophet is not acceptable in his own country, neither doth a physician work cures upon them that know him." Sixième Logion: «Jésus dit, Un prophète n'est pas acceptable dans son propre pays, ni un médecin doth cures travail sur eux que le connaître." Seventh Logion: "Jesus saith, A city built upon the top of a hill and stablished can neither fall nor be hid." Septième Logion: «Jésus dit, Une ville construite sur le sommet d'une colline et établie ne peut ni tomber, ni être caché." Eighth Logion: "Jesus saith, Thou hearest with one ear . . ." Huitième Logion: «Jésus dit, Tu hearest avec une oreille..." Resch's contention that seventy-five Agrapha are probably genuine Sayings of Jesus harmonizes with the assumption that all spring from the same source, but does not commend itself to the judgment of other scholars. Resch selon laquelle soixante-cinq Agrapha sont probablement authentiques proverbes de Jésus s'harmonise avec l'hypothèse que tous les printemps de la même source, mais ne pas se féliciter de l'arrêt rendu par d'autres chercheurs.
Publication information Written by AJ Maas. Publication d'informations Ecrit par AJ Maas. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Avec nos remerciements à St. Mary's Church, Akron, Ohio, The Catholic Encyclopedia, Volume I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, le 1 er mars 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
ROPES in HAST., Dict. CORDES dans HAST., Dict. of the Bible (New York, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch., XIV, 2 (Leipzig, 1896); RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch., VI (Leipzig, 1889); GRENFELL and HUNT, LOGIA IESOU, (Egypt Expl. Fund, London, 1897); LOCK AND S ANDAY, Sayings of Jesus (Oxford, 1897); NESTLER, NT supplementum (Leipzig, 1896). De la Bible (New York, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch., XIV, 2 (Leipzig, 1896); RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch., VI (Leipzig, 1889); GRENFELL et HUNT, LOGIA IESOU, (Égypte Expl. Fund, Londres, 1897); LOCK ET S ANDAY, Dits de Jésus (Oxford, 1897); NESTLER, NT supplementum (Leipzig, 1896). Complete bibliographies will be found in most of the foregoing works. Complete bibliographies seront trouvées dans la plupart de ces œuvres.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html