Ash Wednesday, in Christian churches, is the first day of the penitential season of Lent, so called from the ceremony of placing ashes on the forehead as a sign of penitence. Mercredi des Cendres, dans les églises chrétiennes, est le premier jour de la saison pénitentiel du Carême, dite de la cérémonie de placer les cendres sur le front en signe de pénitence. This custom, probably introduced by Pope Gregory I, has been universal since the Synod of Benevento (1091). Cette coutume, probablement introduit par le pape Grégoire I, a été universel depuis le Synode de Benevento (1091). In the Roman Catholic church, ashes obtained from burned palm branches of the previous Palm Sunday are blessed before mass on Ash Wednesday. Dans l'église catholique romaine, les cendres provenant brûlé palmes de la précédente Dimanche des Rameaux sont bénis avant la messe du Mercredi des Cendres. The priest places the blessed ashes on the foreheads of the officiating priests, the clergy, and the congregation, while reciting over each one the following formula: "Remember that you are dust, and unto dust you shall return." Le prêtre bénit les lieux les cendres sur le front des prêtres officiant, le clergé, et la congrégation, tout en récitant sur chacun de la formule suivante: "Souviens-toi que tu es poussière et vers la poussière tu retourneras».
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Traditionally the day for the beginning of Lent, Ash Wednesday gets its name from the custom observed in some churches of dabbing ashes on the head as a sign of penitence. Traditionnellement, le jour pour le début du Carême, le mercredi des cendres tire son nom de la coutume observée dans certaines églises de tamponner de cendres sur la tête en signe de pénitence. This was originally a part of the discipline of public penitence and came to be used generally from the tenth century for all who attended this service: one explanatory formula read (from Gen. 3:19), "Remember, O man, that you are dust, and unto dust shall you return." C'était à l'origine une partie de la discipline de la pénitence et du public en est venu à être utilisé en général, dès le Xe siècle pour tous ceux qui ont assisté à ce service: une formule explicative suit (de Genèse 3:19), "Souviens-toi, ô homme, que tu es Poussière, et la poussière est jusqu'à votre retour. "
When Lent was regarded as the church's opportunity to enter into the Lord's discipline of forty days in the wilderness as preparation for ministry, it was recognized that the six weeks following the six Sundays of Lent allowed only for thirty-six days of fasting (Sunday always being a festival of the resurrection). Lorsque le Carême était considérée comme l'église de l'occasion pour entrer dans la discipline du Seigneur de quarante jours dans le désert en tant que préparation pour le ministère, il a été reconnu que les six semaines qui ont suivi les six dimanches de Carême admis que pour les trente-six jours de jeûne (du dimanche toujours Étant un festival de la résurrection). So four preliminary days of fasting were added, and thus the season began (at Rome in the middle of the fifth century) on the Wednesday preceding the first Sunday in Lent. Alors, avant-quatre jours de jeûne ont été ajoutées, et donc la saison a commencé (à Rome au milieu du Ve siècle) le mercredi qui précède le premier dimanche de Carême.
By tradition preparations were made for the fasting season by using up scraps of fat, etc., on the previous day, which was known as Shrove Tuesday, and this gave rise to the custom of eating pancakes that day. Par tradition des préparatifs étaient faits pour le jeûne jusqu'à la saison à l'aide de morceaux de graisse, etc, le jour précédent, qui était connu sous le nom de Mardi gras, et cela a donné lieu à la coutume de manger des crêpes ce jour-là.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
AA McArthur, The Evolution of the
Christian Year. AA McArthur, L'histoire de l'Année chrétienne.
The Wednesday after Quinquagesima Sunday, which is the first day of the Lenten fast. Le mercredi après la Quinquagésime dimanche, qui est le premier jour du Carême rapide.
The name dies cinerum (day of ashes) which it bears in the Roman Missal is found in the earliest existing copies of the Gregorian Sacramentary and probably dates from at least the eighth century. Le nom cinerum dies (jour de cendres), qui lui incombe dans le Missel romain est trouvée dans les meilleurs délais, les copies existantes du Sacramentaire grégorien et date probablement depuis au moins le VIIIe siècle. On this day all the faithful according to ancient custom are exhorted to approach the altar before the beginning of Mass, and there the priest, dipping his thumb into ashes previously blessed, marks the forehead -- or in case of clerics upon the place of the tonsure -- of each the sign of the cross, saying the words: "Remember man that thou art dust and unto dust thou shalt return." A ce jour, tous les fidèles, selon la coutume ancienne approche sont exhortés à l'autel avant le début de la messe, le prêtre et là, tremper son pouce en cendres bénies auparavant, marque le front - ou dans le cas de dignitaires religieux sur le lieu de la Tonsure - de chaque signe de la croix, en disant ces mots: "Souviens-toi homme que tu es poussière et vers la poussière tu aller-retour." The ashes used in this ceremony are made by burning the remains of the palms blessed on the Palm Sunday of the previous year. Les cendres utilisées à cette cérémonie sont faites en brûlant les restes de la bienheureuse paumes sur le dimanche des Rameaux de l'année précédente. In the blessing of the ashes four prayers are used, all of them ancient. Dans la bénédiction des cendres quatre prières sont utilisés, chacun d'entre eux antique. The ashes are sprinkled with holy water and fumigated with incense. Les cendres sont parsemées de l'eau bénite et fumigée avec l'encens. The celebrant himself, be he bishop or cardinal, receives, either standing or seated, the ashes from some other priest, usually the highest in dignity of those present. Le célébrant lui-même, qu'il soit évêque ou cardinal, reçoit, que ce soit debout ou assis, les cendres d'une autre prêtre, généralement le plus élevé dans la dignité des personnes présentes. In earlier ages a penitential procession often followed the rite of the distribution of the ashes, but this is not now prescribed. Dans de précédents siècles, une procession pénitentielle souvent suivi le rite de la distribution de ses cendres, mais ce n'est pas maintenant prescrit.
There can be no doubt that the custom of distributing the ashes to all the faithful arose from a devotional imitation of the practice observed in the case of public penitents. Il ne fait aucun doute que la coutume de distribuer les cendres à tous les fidèles est née d'une dévotion imitation de la pratique observée dans le cas des pénitents. But this devotional usage, the reception of a sacramental which is full of the symbolism of penance (cf. the cor contritum quasi cinis of the "Dies Irae") is of earlier date than was formerly supposed. Mais cette dévotion utilisation, la réception d'un sacrement qui est pleine de symbolisme de la pénitence (cf. le cor contritum quasi cinis du "Dies Irae") est de date plus que ce qui était supposé précédemment. It is mentioned as of general observance for both clerics and faithful in the Synod of Beneventum, 1091 (Mansi, XX, 739), but nearly a hundred years earlier than this the Anglo-Saxon homilist Ælfric assumes that it applies to all classes of men. Il est mentionné que de respect général pour les deux clercs et des fidèles dans le Synode des Beneventum, 1091 (Mansi, XX, 739), mais près d'une centaine d'années plus tôt, les Anglo-saxons prédicateur Ælfric suppose qu'elle s'applique à toutes les catégories d'hommes . "We read", he says, "Nous avons lu", dit-il,
in the books both in the Old Law and in the New that the men who repented of their sins bestrewed themselves with ashes and clothed their bodies with sackcloth. Dans les ouvrages à la fois dans l'Ancien et dans la Loi Nouvelle que les hommes qui se repentirent de leurs péchés bestrewed eux-mêmes avec des cendres et de leur corps vêtu d'un sac. Now let us do this little at the beginning of our Lent that we strew ashes upon our heads to signify that we ought to repent of our sins during the Lenten fast. Maintenant, laissez-nous faire ce petit au début de notre Carême que nous parsemer sur les cendres de nos têtes pour signifier que nous devons nous repentir de nos péchés pendant le Carême rapide.
And then he enforces this recommendation by the terrible example of a man who refused to go to church for the ashes on Ash Wednesday and who a few days after was accidentally killed in a boar hunt (Ælfric, Lives of Saints, ed. Skeat, I, 262-266). Et puis il applique cette recommandation par le terrible exemple d'un homme qui refuse d'aller à l'église pour les cendres du mercredi des Cendres, et qui, quelques jours après a été accidentellement tué dans une chasse au sanglier (Ælfric, Vie des Saints, éd. Skeat, je , 262-266). It is possible that the notion of penance which was suggested by the rite of Ash Wednesday was was reinforced by the figurative exclusion from the sacred mysteries symbolized by the hanging of the Lenten veil before the sanctuary. Il est possible que la notion de pénitence qui fut suggéré par le rite du mercredi des Cendres a été renforcée par l'exclusion du figuratif saints mystères symbolisée par la pendaison du Carême voile avant le sanctuaire. But on this and the practice of beginning the fast on Ash Wednesday see LENT. Mais sur ce sujet et sur la pratique de commencer le jeûne du mercredi des Cendres, voir Carême.
Publication information Written by Herbert Thurston. Publication d'informations écrites par Herbert Thurston. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. L'Encyclopédie Catholique, Volume I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, le 1 er mars 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html