Book of Common PrayerLivre des Prières Communese

General InformationInformations générales

The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States.Le Book of Common Prayer (au complet, le Book of Common Prayer et l'administration des sacrements et autres rites et cérémonies de l'Eglise) est le livre de prière officielle de l'Eglise d'Angleterre et des églises anglicanes dans d'autres pays, y compris l'église épiscopale aux États-Unis.The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament.La première version complète du Book of Common Prayer apparue en 1549 au moment de la Réforme, durant le règne d'Edouard VI, son utilisation a été rendue obligatoire par le Parlement.It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley.Il a suivi des réformes autre église et a été le résultat des travaux entrepris pendant le règne du père d'Edward, Henry VIII, sous la direction de Thomas Cranmer et Nicholas Ridley.Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books.Leur but était de produire un livre dans la langue vernaculaire qui serait un équivalent unifié et simplifié des livres liturgiques catholiques romaines.Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick.Utilisé avec la Bible et une livre de cantiques autorisé, il a fourni tous les formulaires pour le culte anglican, des prières matin et soir et la liturgie de la Sainte Communion aux rites pour les sacrements et la visite des malades.An Ordinal (ordination service) was added in 1550.Un ordinal (service de coordination) a été ajouté en 1550.

A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified.Une version révisée du Book of Common Prayer, parfois appelé le Second Livre des Prières d'Edouard VI, est apparu en 1552, et son utilisation, aussi, a été rendue obligatoire par le Parlement. Cette version diffère radicalement de la précédente. La structure de la sainte Communion de service a été changé, de nombreuses cérémonies ont été éliminés, et les vêtements portés par les membres du clergé ont été simplifiées.Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England.Huit mois après son apparition, il a été supprimé par la reine Mary I, qui a réintroduit le latin comme langue à utiliser dans les services dans l'Église d'Angleterre.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
After Queen Elizabeth I ascended the throne in 1558, the Book of Common Prayer was amended, and the prayer book, which in the new version tended toward Roman Catholicism, was restored to use; further amendments in a Roman Catholic direction were made in 1604, during the reign of James I. During the Commonwealth the Book of Common Prayer was suppressed, but in 1662, following the restoration of the monarchy, its use was again made compulsory.Après la reine Elizabeth I monta sur le trône en 1558, le Book of Common Prayer a été modifiée, et le livre de prières, qui dans la nouvelle version tendaient vers le catholicisme romain, a été restauré à utiliser; d'autres modifications dans un sens catholique romaine ont été faites en 1604, pendant le règne de James I. Durant le Commonwealth du Book of Common Prayer a été supprimé, mais en 1662, après la restauration de la monarchie, son utilisation a été de nouveau rendue obligatoire.Because the amendments made in the 1662 version were also in a Roman Catholic direction, many Puritans defected from the established church.Parce que les modifications apportées dans la version 1662 ont également été dans un sens catholique romaine, de nombreux puritains défection de l'église établie.Only minor amendments were made in the Book of Common Prayer after 1662 in England.Seules des modifications mineures ont été apportées dans le Book of Common Prayer, après 1662 en Angleterre.The formation of the Protestant Episcopal Church in the US in 1783 necessitated a revised prayer book for American use.La formation de l'Église épiscopale protestante aux Etats-Unis en 1783 a nécessité un livre de prière révisée pour une utilisation américaine.It was ratified in 1789; further revisions were made in 1892, 1928, and 1979.Elle a été ratifiée en 1789; d'autres révisions ont été faites en 1892, 1928 et 1979.It is basically the same book used by other members of the Anglican communion.C'est fondamentalement le même livre utilisé par d'autres membres de la Communion anglicane.


Book of Common PrayerBook of Common Prayer

Advanced InformationInformations avancées

Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Historiquement, il ya eu trois livres qui ont porté ce titre dans l'Eglise d'Angleterre, si le titre a également été appliquée à des livres dans d'autres provinces de la Communion anglicane qui ont été largement tirées de ces trois.

In 1549 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England."En 1549, le Parlement anglais a adopté une loi d'uniformité nécessitant le clergé à l'utilisation de la Fête de la Pentecôte de cette année «la Booke de la prière commune et l'administration des sacrements et autres rites et cérémonies de l'Église après l'utilisation de l'Eglise de Angleterre ».This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word.Ce manuel révisé et réformé de culte a été largement le travail de l'archevêque de Canterbury, Thomas Cranmer, et dans sa préface, Cranmer a expliqué qu'il était d'offrir une prière commune dans les deux sens du mot.From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses).De cette époque, le culte de l'Église d'Angleterre, jusque-là presque entièrement en latin, était d'être dans la langue commune («langue suche ... comme ils mighte understande et ont Profite par hearying le même"), et un usage commun dans chaque diocèse (auparavant il y avait eu plusieurs utilisations différentes).

In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services).En procédant à adorer le clergé avait précédemment requis le missel (pour la messe), bréviaire (pour les bureaux tous les jours), manuel (pour les bureaux occasionnels), et pontificale (pour les services épiscopal).The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662.Le nouveau livre containd l'ensemble de ces sauf l'ordinal (pour les services quotidiens), qui a été publié séparément en 1550 et révisée et lié dans les éditions de 1552 et 1662.In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter.En outre, il comprend un calendrier et lectionnaire et la litanie, avec la traduction de Coverdale du Psautier.

The first prayer book met with little favor.Le livre de prières d'abord rencontré peu de faveur.Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching.Les protestants ont estimé qu'il n'était pas allé assez loin dans ses réformes, et en 1551 Martin Bucer a publié un censura, ou une critique, dans lequel il expose en détail les domaines où le livre obscurci claires enseignement biblique.Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted.En outre, ceux qui se pencha vers le catholicisme romain (notamment l'évêque de Winchester Gardiner) a affirmé que le livre a encore enseigné la doctrine de la messe ancienne en conséquence Cranmer a produit un livre de prières seconde en 1552 dans laquelle la position protestante a été beaucoup plus clairement adopté.These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth.Ces livres sont connus comme les livres de prières Première et Seconde du roi Edouard VI.

When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred.Lorsque Marie Tudor monta sur le trône anglais en 1553, ce livre de prières seconde a été proscrit comme elle rétabli l'enseignement et les pratiques de l'Eglise de Rome et les protestants leader ont été martyrisés.In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations.En 1559, Elizabeth I restauré le deuxième livre avec des modifications mineures.During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue.Au cours du siècle prochain avec l'adhésion de Jacques I er en 1603 et la restauration de Charles II en 1660 la lutte continue entre puritains extrêmes et épiscopaliens couvé en permanence, et le Hampton Court (1604) et la Savoie (1661) conférences ont été organisées dans une tentative de résoudre les questions en litige.In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis.En fin de compte relativement peu de changements ont été effectués, et la loi de 1662 a introduit une uniformité troisième Livre de prière commune qui était essentiellement celle de 1552 dans son accent théologique.

In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook.En 1637, l'archevêque de Canterbury High Church, William Laud, avait tenté d'imposer à l'église écossaise un livre qui était beaucoup plus proche de celui de 1549 dans ses perspectives doctrinales.Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764.Bien qu'il ait été infructueuse, son livre a constitué la base du Livre de prière commune adoptée par l'Eglise épiscopale d'Ecosse en 1764.By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype.Par une bizarrerie de l'histoire de l'Eglise épiscopale protestante en Amérique a attiré sur ce livre dans la compilation de la liturgie, et donc aujourd'hui la Communion anglicane embrasse provinces de perspectives théologiques plus catholique ou protestant, selon que leur liturgie est finalement dérivé de la 1549 ou de 1552 l'archétype .

In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act.En 1872, la Loi sur Amendment Act uniformité a permis certaines modifications dans la façon dont les services de la livre de prières ont été utilisés dans l'Église d'Angleterre, autorisant certaines omissions, surtout en semaine, d'où l'acte est devenu connu sous le nom de la Loi sur les services écourté.However, no amendment of the text was made at this stage.Toutefois, aucune modification du texte a été faite à ce stade.

A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service.Une révision de la Book of Common Prayer a été proposé dans l'Église d'Angleterre en 1927, et bien qu'il ait été approuvé par Convocations de l'église et de la Chambre des Laïcs de l'Assemblée Eglise, le livre a été rejeté par le Parlement en grande partie parce qu'elle a rétabli la controverse pré-Réforme idées , en particulier dans le service de la communion.Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer.Depuis, le culte et la doctrine Mesure de 1974 a donné à l'Eglise d'Angleterre une plus grande liberté pour contrôler sa liturgie, et en conséquence le cahier de service alternatif a été publié en 1980 afin de compléter avec des services modernes, mais pas à remplacer, le Book of Common Prayer.Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament.Autorisation de ce dernier peut toujours être retirée que par le Parlement.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GJ Cuming, A History of Anglican Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship Today.GJ Cuming, Une histoire de la liturgie anglicane; CO Buchanan, BT Lloyd, et H. Miller, eds, aujourd'hui culte anglican..


Book of Common PrayerBook of Common Prayer

Catholic InformationInformation catholique

I. HISTORY I. HISTOIRE

On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England".Le 21 Janvier 1549, la première loi d'uniformité a été adoptée imposant tout le royaume d'Angleterre «Le Livre de la prière commune et l'administration des sacrements et autres rites et cérémonies de l'Eglise après l'utilisation de l'Eglise d'Angleterre".Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy.Avant cette date (avec quelques exceptions récentes), les services ont toujours été menées en Amérique, et s'il y avait différents "usages", par exemple, de Salisbury, Hereford, Bagor, York et Lincoln, ce sont tous dérivés de, et, pour la plupart identiques, à la liturgie romaine. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907)."Au total, quelque utilise dix-huit anglais sont connus sans dérogation de ces missels romains sont en anglais - ils ont le Canon romain pour commencer;.... Ils ont les variables romaine, bref, leur structure est identique à celle du Missel romain" (J. Wickham Legg, 27 Février, à partir d'une correspondance dans "The Guardian", Février et Mars, 1907).Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext.Bien que le motif de l'introduction de la nouvelle liturgie est déclaré être le désir d'uniformité, la simplicité et l'édification du peuple, il est clair que ce n'était qu'un prétexte.The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. Le véritable motif était la suppression des livres de service de la doctrine rejetée par les réformateurs protestants.Lex orandi, Lex credendi.Lex orandi, lex credendi.The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood.Les livres anciens clairement contenue la présence réelle, le Sacrifice de la messe, l'invocation de la Sainte Vierge et des Saints, prière pour les morts, les Sept Sacrements, avec la confession auriculaire, et un sacerdoce sacrifier.The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book.La Loi des Etats uniformité que le roi par les conseils de Somerset et le reste du Conseil, «nommé l'archevêque de Canterbury et de certains des évêques les plus savants et discret et d'autres savants de ce royaume" d'élaborer le nouveau livre. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined.Qui sont ces ont été, outre Cranmer, ne peut désormais être déterminé.No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. Aucune liste n'est connue plus tôt que celle donnée dans Fullers "Histoire de l'Eglise», publié 1657.However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139).Toutefois, "l'histoire de la Prayerbook jusqu'à la fin du règne d'Edouard est la biographie de Cranmer, car il ne fait aucun doute que presque toutes les lignes de sa composition, il est" (Mason, Thomas Cranmer, 139).With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5).En ce qui concerne l'autorité par laquelle il a été composé et publié, Abbé Gasquet et M. Bishop ont soigneusement passé en revue les preuves (Édouard VI et le Boo of Common Prayer, ch. X), et ils sont arrivés à la même conclusion que la Canon anglicane Dixon, qui affirme que «la Convocation du clergé n'avait rien à voir avec la première loi de l'uniformité de la religion. laïcs a fait le premier en anglais Boo of Common Prayer dans un calendrier d'une loi pénale. Aussi peu dans le travail lui-même qui a ensuite été imposé au royaume, le clergé avait à l'origine toute part »(Hist. de la Ch. d'Angleterre, III, 5).The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church."L'instruction donnée par l'autorité royale a été que les rédacteurs du livre devrait avoir "l'œil aussi bien et de respect pour la religion la plus sincère et pure chrétienne enseignée par l'Ecriture que les usages de la primitive Église."How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book.Comment cela a été réalisé apparaîtra quand nous venons d'examiner le contenu du livre. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526.En attendant, nous pouvons observer que le Service de la Communion ne peut pas être classé avec l'une des anciennes liturgies, mais ressemble plutôt à la forme établie par Luther en 1523 et 1526.Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii).Les deux conviennent à l'élimination de l'offertoire dénotant quelque chose ou le sacrifice dans le vrai sens des mots, «Même si ce n'était pas un fait établi que durant l'année où il était en préparation, Cranmer était sous l'influence de ses amis luthériens, le témoignage du livre lui-même serait suffisante pour prouver hors de tout doute qu'il a été conçu et élaboré d'après le modèle luthérienne »(Gasquet et Bishop, op cit, 228;.... cf ch XIII).Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country.Bien qu'il y eut bien sûr quelques qui ont accueilli le nouveau service, l'imposition de celui-ci a donné lieu à une vive opposition dans la plupart des régions du pays.By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision.À l'époque, cependant, que le livre de 1549 apparut, Cranmer avait déjà adopté des vues plus avancées que celles contenues en elle, et se préparait à une nouvelle révision.Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places.Au début de 1550 une loi a été adoptée approuvant l'ordinal de nouvelles (voir ordres anglicans) et les autels ont été enlevés et remplacés tables pour eux dans de nombreux endroits.In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. Dans la même année Gardiner, alors qu'il était encore prisonnier dans la tour, a fait usage des mots du livre de prières pour réfuter propre travail Cramner sur le Sacrement du Corps et du Sang de notre Sauveur.About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book.Vers la même époque Bucer terminé son élaborer «censura» du livre de prières.Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered.En conséquence en 1552 une seconde Boo of Common Prayer a été publiée, dans laquelle tout dans le premier livre qui avait été fixé sur par Gardiner est la preuve que la nouvelle liturgie n'a pas rejeté les anciennes croyances et tout ce qui s'était opposé à Bucer était dans la révision attentivement balayés et altérée.Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary.Avant ce livre pourrait entrer en général utiliser les services anciens catholiques ont été restaurés par Marie.After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Après sa mort le deuxième livre a été imposée par Elizabeth en 1559 avec quelques-uns, quoique important, des changements.

Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552.D'autres modifications ont été apportées en 1604 et à nouveau en 1662, mais le livre de prières dans son ensemble reste pratiquement ce qu'il était en 1552."The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307)."La position qui a été délibérément abandonnés en 1549 et encore quitté en 1552 n'a jamais été retrouvé. La mesure de la distance parcourue dans ces nouvelles liturgies par ceux qui contrôlaient la Réforme anglaise ne peut être dûment estimé sur une étude historique de la période dans lequel le sol était perdu »(Gasquet trouver l'évêque, op. cit., 307).

II. II.CONTENTS MATIÈRES

The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual.Le Boo of Common Prayer est vraiment une combinaison de quatre de nos livres liturgiques: le bréviaire, missel, pontifical, et Rituel.

(1) The New Calendar(1) Le nouveau calendrier

The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year.Le Old Sarum et autres calendriers en usage avant la Réforme contenait les jours de jeûne et des fêtes pour la plupart des jours dans l'année.Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day.Parmi ceux-ci la Purification, Annonciation, Visitation, Assomption, la Nativité, et la conception de "la Sainte", un grand nombre de saints purement romaine, et la Toussaint.Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday.Corpus Christi a été maintenu sur le jeudi après la Trinité.The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi.Le Calendrier du livre de prières d'abord omis les jours de jeûne total et a donné que vingt-deux saints jours, tous les saints du Nouveau Testament étant, les fêtes que de la Bienheureuse Vierge retenus sont la Purification et l'Annonciation; All Souls 'Day est omise, et il n'ya pas de bureau pour Corpus Christi.Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted.Presque aucun changement n'a été apporté dans cette partie dans le livre de prières Deuxièmement, si la «Daies chien" sont typiquement noté. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts.Le Calendrier du Prayer Book troisième (1559-1561) réintroduit la mention du jour rapide et un bon nombre de fêtes; parmi ces derniers, la Visitation de la "Vierge Marie", la Conception et la Nativité de «la Vierge Marie », mais pas de bureaux spéciaux ont été nommés pour une de ces fêtes."The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "La raison pour laquelle les noms de ces saints-jour et le Saint-journées ont été repris dans le calendrier sont différents», explique Wheatly dans "Une Illustration rationnelle du Livre de la Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), «Certains d'entre eux étant retenus sur la cause de nos cours de justice.... D'autres sont probablement conservés pour des raisons de commerçants tels que sont l'habitude de célébrer dans la mémoire de leurs saints tutélaires.... Et encore, il a été la coutume de ont Sillages ou foires gardé sur ces jours, de sorte que le peuple doit être laissé de côté pour ces raisons que nos réformateurs seconde sous la reine Elizabeth bien commode pour restaurer les noms d'entre eux à l'agenda, mais pas avec n'importe quel sujet....... d'être sanctifié par l'Église ».

(2) The Brievary(2) Le Brievary

The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs.Le bréviaire Sarum contenait les Heures canoniques, les Psaumes distribués par l'entremise de la semaine, les antiennes, versets, et les réponses, et les chapitres peu près les mêmes que le bréviaire moderne - bien sûr sans les modifications depuis introduit par saint Pie V et des pontifes plus tard.But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office.Mais en 1535, apparut un nouveau bréviaire rédigé par le cardinal Quignonez, dans lequel une rupture complète avait été faite avec l'ordre ancien de l'Office.The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order.Les Heures canoniques avaient en effet été retenu, mais les antiennes, versets, les réponses et petits chapitres ont été omises, les Psaumes ont été distribués de telle que les trois ont été dites à chaque heure, et les mêmes psaumes dit tous les jours de la semaine dans le même ordre .A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over.Une caractéristique frappante de ce bréviaire a été la grande longueur des leçons Écritures ce qui a permis au prêtre de lire dans le cours de l'année la quasi-totalité de l'Ancien Testament et de l'ensemble du Nouveau Testament avec Épîtres de saint Paul à deux reprises.It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. C'est ce livre que Cranmer avait devant lui lors de l'élaboration de la partie bureau du Premier livre de prières.Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface.En effet il a copié mot pour mot, dans sa préface une partie considérable de la préface de Quignonez.(See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week.(.... Voir Gasquet et Bishop, op cit, App III) Il a réduit, cependant, l'heure à deux - Matines et Vêpres (appelé le matin et la prière du soir dans le deuxième livre) - et arrangé les Psaumes pour le considérant fois un mois au lieu d'une fois par semaine.He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints.Il a également présenté deux leçons Écriture, l'un de l'Ancien Testament et l'autre du Nouveau Testament à la fois des heures de prière, et entièrement omis les leçons des saints.In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day.Dans le deuxième livre, il introduit «Quand le méchant», «cher frères bien-aimés, l'Ecriture nous meut", la confession générale ("Tout-Puissant et Père miséricordieux»), et l'absolution ("Dieu Tout-Puissant, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ »), qui sont restés jusqu'à ce jour.When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Lorsque nous nous souvenons que plus d'une centaine éditions du bréviaire Quignonez ont été imprimés pendant le court espace de vingt ans, et qu'il était sur le point d'être adopté universellement, nous pouvons voir que cette partie de la Boo of Common Prayer a une certaine justification.No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints.Pas de questions doctrinales étaient en jeu - à moins qu'il pourrait être l'omission de l'intercession des saints.

(3) The Missal(3) Le Missel

The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal.Le Canon.of la messe dans le Missel Sarum est pris presque mot pour mot du Missel romain.In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion".Dans le Livre de Prières d'abord le service de la communion est dénommé «La Cène du Seigneur et la Sainte Communion, communément appelée la messe», dans le second, et aussi dans le présent livre, "L'Ordre d'administration de la Cène du Seigneur, ou de la Sainte Communion ".It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other.Il n'est pas possible dans les limites du présent article à comparer en détail le livre d'abord avec le Sarum d'une part, et avec les livres ultérieurs sur l'autre.(See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi).(Voir Gasquet et Bishop, ch. XII et XVI).The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur.L'autel mot est utilisé dans le premier livre, bien que l'alternative de «conseil de Dieu»; dans le Second Livre et les livres ultérieurs «table» et «conseil» seuls produire.As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only".Comme les vêtements qui concerne le premier livre ordonne que le sacrificateur fera porter "une plaine aube blanche, avec un vêtement (chasuble?) Ou face", trouver l'aide du clergé "aubes avec tunacles»; le deuxième livre «le ministre à l'époque de la Communion trouver tous les autres moments de son ministère, doit utiliser ni aube, ni investissement à faire face, mais étant archevêque ou évêque, il doit avoir et de porter un rochet, et d'être un prêtre ou un diacre, il doit avoir et de porter un surplis seulement ».In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth".Dans le troisième livre (1559) «il est à noter que ces ornements de l'église et des ministres de celui-ci, à tout moment de leur nistration, doivent être conservés et être en usage, comme l'étaient dans l'Eglise d'Angleterre par le pouvoir du Parlement dans la deuxième année du règne du roi Édouard VI ".As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute.Comme on le sait, le sens de cette rubrique a été longtemps un sujet de litige.The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule.Le premier livre dirige le prêtre à se «humblement devant le milieu de l'autel», le second, au stand "sur le côté nord de la table", comme c'est encore la règle.No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books.Aucune mention n'est faite de l'encens, ou des lumières, ou de l'eau bénite dans l'un des livres.As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense.Comme le service lui-même, les changements peuvent être brièvement résumées comme suit: le premier livre omis toute mention de toute véritable sacrifice, mais a conservé les expressions capables de faire référence à la présence réelle; le Second Livre exclu ces; les livres troisième et les re -admis et combinée des expressions qui pourraient être prises dans les deux sens."On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288).«En comparant et le premier avec le second bureau Communion ce qui est évident à première vue est que, tandis que la première, en dépit de la modification substantielle de la masse antique, manifeste un ordre général et la disposition des parties similaires à la masse elle-même, ce dernier était méconnaissable »(Gasquet et Bishop, 288).It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands.Il suffira de noter ici que si la chose d'abord retenu comme la prière préparatoire de la consécration («Daignez bl + ESS et les sanctions + tifier ces tes dons, et les créatures de pain et de vin qu'ils peuvent être à nous le corps et le sang plupart de tes bien-aimés Fils Jésus-Christ »), les livres de seconde et les suivantes omis ce total, dans le deuxième livre ne directives ont été données quant aux actes de la ministre - il pourrait réciter les paroles de la consécration comme une leçon simple, mais dans les livres plus tard, il fut chargé de prendre la patène et la coupe dans ses mains.Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion.Le plus important, aussi, sont les modifications apportées sous la forme d'administrer la Sainte Communion.In 1549: En 1549:

When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life".Quand il deliverith le sacrement de Corps du Christ, il doit le dis tous ces mots: «Le corps de notre Seigneur Jésus-Christ qui a été donné pour toi, garde ton corps et âme pour la vie éternelle".And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life."Et le ministre prononce le sacrement de l'sanguin doit dire «Le sang de notre Seigneur Jésus Christ qui a été répandu pour toi, garde ton corps et âme pour la vie éternelle."

In 1552: En 1552:

And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving."Et quand il deliverith le pain, il dira: "Prenez et mangez ceci en mémoire que le Christ est mort pour toi et se nourrir de lui dans ton cœur par la foi, avec actions de grâces.".And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful".Et le ministre que la coupe deliverith dira: «Buvez ceci en mémoire que le sang du Christ a été répandu pour toi, et soyez reconnaissants".

In 1559 and the present Book:En 1559 et du présent livre:

And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving."Et quand il délivre le pain à l'un quelconque être dira, "Le corps de notre Seigneur Jésus-Christ qui a été donné pour toi, garde ton corps et âme pour la vie éternelle. Prenez et mangez ceci en mémoire que le Christ est mort pour toi, et l'alimentation sur lui dans ton cœur par la foi avec actions de grâces. "And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful."Et le ministre qui délivre la coupe dira:. "Le Sang de notre Seigneur Jésus Christ, qui a été répandu pour toi, garde ton corps et âme pour la vie éternelle Buvez ceci en mémoire que le sang du Christ a été répandu pour toi, et soyez reconnaissants. "

The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood".Le premier livre interdit «toute élévation ou montrant le sacrement au peuple»; le deuxième livre ajouté le soi-disant «Rubrique Noire» niant toute «présence réelle et essentielle de chair naturels et sang du Christ».This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential".Cela a été omis en 1559, mais a été réintroduite en 1632, raccourcie et légèrement modifié, "présence corporelle» étant remplacé par «réel et essentiel».

(4) The Ritual(4) Le Rituel

The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us.L'ordre de l'administration du Baptême dans le vieux Sarum Manuale (Rituel) a été presque identique dans les mots et les cérémonies avec ça maintenant en usage chez nous.(For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing.(Pour voir les différences de Sarum.) Les principaux changements en 1549 ont été l'omission de la bénédiction de la police, de la remise de sel bénit, et de la première onction.New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing.De nouvelles prières ont également été introduites, mais le caractère général de l'ancien service a été préservée, y compris les exorcismes, le don du vêtement blanc, et la deuxième onction.All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored.Tous ces rencontré la désapprobation de Bucer, et ont donc été supprimés en 1552, et n'ont jamais été restaurée.The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations.Le rite actuel est exactement la même que celle de 1552, avec quelques modifications verbales.

As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes.Comme les réformateurs n'ont pas reconnu comme un sacrement de confirmation, nous ne sommes pas surpris de constater que le rite de l'administrer a subi de grands changements.In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead.En 1549, l'onction avec le saint chrême a été omis, mais la prière que le Saint-Esprit peut descendre sur ceux qui allaient être confirmées ont été retenus, et ils ont été signés avec le signe de la croix sur leur front.In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used.En 1552, en raison encore une fois d'influencer Bucer, la première prière a été modifiée («les renforcer avec le Saint-Esprit»), la signature avec la croix a été omise, et une forme incolore des mots utilisés.This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it.Ce dernier rite est encore en usage, mais en 1662 le renouvellement des vœux du baptême était préfixé à elle.

The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next.Le «Formulaire de la célébration du mariage» qui vient ensuite.As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service.Comme l'essentiel de la cérémonie est la sous-traitance des parties, une latitude considérable a existé dans l'Eglise à l'égard du reste du service.The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted.Le premier livre a suivi l'ancien rite d'assez près, mais la bénédiction de l'anneau et la messe de mariage ont été omises.Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament.Bien sûr, les réformateurs considéraient le mariage comme un simple "état de vie admis dans les Écritures», et non comme un sacrement. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance.«L'Ordre de la Visitation des malades" contient des questions de grande importance.In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'".Dans le premier livre et dans tous les livres suivants, la personne "malade doit faire une confession particulière, si il sent sa conscience troublée de toute question de poids, après quoi le prêtre ne le dispensait pas, après cette forme [trier] Je absoudre.... te de «tes péchés».The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions."Le premier livre à lui seul ajoute: «et la même forme de l'absolution doit être utilisé dans toutes les confessions privées." Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones.Par ailleurs le Premier Livre contient à elle seule l'onction des malades: «Si le désir personne malade d'être oint, alors le prêtre lui oindre sur le front ou la poitrine seulement, en faisant le signe de la croix", et ensuite réciter une longue prière entièrement différente de celle des formes anciennes, qui étaient les mêmes que ceux présents catholique.This ceremony was removed at Bucer's suggestion.Cette cérémonie a été retiré à la suggestion de Bucer. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them."Le premier livre a aussi une rubrique sur la réservation du Saint-Sacrement: «S'il ya plus de personnes malades à visiter le même jour alors le curé réserve tant du sacrement du corps et du sang que doit servir les autres personnes malades, et tels que soit nommé pour communiquer avec eux s'il y en, et procède immédiatement à elle et elle leur ministre vers ".Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books.Bucer ne semble pas s'être opposé à cela; pourtant aucune mention de réservation est faite dans l'un des livres plus tard.The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial.L'Office des Vêpres Sarum Morte inclus (Placebo), Matines (Dirige), Laudes, Messe (Requiem), l'absolution et la sépulture.As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead".Comme on pouvait s'y attendre de la vue des réformateurs sur la prière pour les morts, rien n'a été conservé dans les nouveaux livres, mais l '"Ordonnance pour la sépulture des morts». The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored.Le premier livre, en effet, contient des prières distinctes pour l'âme du défunt, mais ils ont été supprimés en 1552, et n'ont jamais été restaurée.For the Thirty-nine Articles see the article under that heading.Pour la trente-neuf Articles voir l'article sous ce titre.

In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions.Ces dernières années, des tentatives ont été faites pour réformer le livre de prières dans deux directions opposées.The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549.Les évangéliques ont considéré qu'il était encore trop de contenant de l'ancienne «propery", tandis que le parti High Church ont tenté de récupérer les parties omises ou modifiées depuis 1549.Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America.Diverses modifications ont été effectivement faites dans le livre de prières utilisé par les églises protestantes de l'Ecosse, l'Irlande et l'Amérique.

It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140).Il est juste, en concluant, à noter Cranmers "commande magnifique de la langue anglaise et son sens instinctif de ce qui conviendrait moyenne esprits anglais. Son génie pour la composition de dévotion en anglais est universellement reconnue, même par ceux qui ont moins de sympathie avec son caractère et la carrière »(Mason, Thomas Cranmer, 140)."I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead."«J'apprécie le livre de prières, comme vous ne pouvez pas faire", dit un des personnages anglicane de Newman "Pertes et gains» (chap. VIII), «car j'ai connu ce que c'est à l'un dans l'affliction. Que ce soit bien avant vous le savez d'une manière similaire, mais si l'affliction vient sur vous, dépendent d'elle tous ces nouveaux modes fantaisies et disparaîtra de votre part comme le vent, et le livre de prières bonnes vieilles seul vous vous tenez dans toute place ".

Publication information Written by TB Scannell.Publication d'informations écrites par le CT Scannell.Transcribed by Matthew Dean. Transcrit par Matthew Dean.The Catholic Encyclopedia, Volume II.L'Encyclopédie catholique, tome II.Published 1907.Publié 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm.Les meilleurs travaux sur le sujet est Gasquet et Bishop, Edward VI et le Book of Common Prayer; Frere, révision du Livre surveillants de prière commune; Weston, Le Livre de Prières sur la fabrication (1907), un travail médiocre et partial; Wheatly, Une illustration rationnelle du Livre de la Comm.Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI.. Pr, étant la substance de tout ce liturgiques à Bishop Sparrow, M. L'Estrange, le Dr Comber Dr Nichols, et tous les anciens ritualistes, les commentateurs, et d'autres sur le même sujet; Mason, Thomas Cranmer, et divers autres travaux traitant de la Réforme en Angleterre, en particulier sous le règne d'Edouard VI.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html