Good Friday, Great FridayVendredi Saintse

Grande-Vendredi

General InformationInformations générales

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion.Vendredi saint est le vendredi précédant Pâques, célébrée par les chrétiens comme l'anniversaire de la crucifixion du Christ.The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday.Le nom du Vendredi saint est généralement considéré comme une corruption de vendredi de Dieu.Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer.Depuis l'époque de la première église, la journée a été consacrée à la pénitence, le jeûne et la prière.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful.Dans l'église catholique romaine, la liturgie du Vendredi Saint est composé de trois parties distinctes: lectures et les prières, y compris la lecture de la Passion selon saint Jean, la vénération de la croix, et une communion générale des services (anciennement appelé la messe de Présanctifiés), impliquant la réception des hôtes preconsecrated par le prêtre et les fidèles.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening.Depuis le 16ème siècle, le vendredi saint de service a eu lieu le matin; en 1955 le pape Pie XII a décrété qu'il aura lieu dans l'après midi ou le soir.As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church.En conséquence, ces dévotions traditionnelles d'après-midi que le minerai Tre (italien, «trois heures»), composé des sermons, des méditations et des prières de centrage sur l'agonie de trois heures du Christ sur la croix, ont été presque entièrement abandonnée en l'Église catholique romaine église.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday.Dans la plupart de l'Europe, en Amérique du Sud, au Royaume-Uni et de nombreuses parties du Commonwealth, et dans plusieurs états des Etats-Unis, le Vendredi saint est un jour férié légal.


Good FridayVendredi Saint

Advanced InformationInformations avancées

Good Friday is the Friday before Easter Day.Le Vendredi saint est le vendredi précédant le jour de Pâques.Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century.Ses origines comme un jour spécial sainte retourner à l'élaboration de la Semaine sainte à Jérusalem dans la fin du IVe siècle. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday.Dans l'Est, elle vint à être appelée «la Grande» et à l'Ouest "Bon" vendredi.It is observed in the Western nations in many ways.Il est observé dans les pays occidentaux à bien des égards.For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand.Par exemple, dans le catholicisme romain de la liturgie du jour, utilisé 15h00-20h00, comporte trois parties, les lectures et les prières, l'adoration de la croix, et la sainte communion avec le pain consacré une journée à l'avance.There is no celebration of the Eucharist on this day.Il n'ya pas de célébration de l'Eucharistie en cette journée.In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer.Dans l'anglicanisme est la variété, y compris l'utilisation de la liturgie romaine, un service de trois heures (midi à 15h00), ou un simple service de la prière du matin ou du soir.In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper.Dans certaines dénominations protestantes il est une célébration de la Cène du Seigneur.

P ToonP Toon
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)


Good FridayVendredi Saint

Catholic InformationInformation catholique

Definition and etymologyDéfinition et étymologie

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ.Vendredi Saint, appelé Feria VI en Parascève dans le Missel romain, il hagia kai Megale paraskeuê (le Saint et Grand vendredi) dans la liturgie grecque, le Vendredi Saint dans les langues romanes, Charfreitag (Douloureux vendredi) en allemand, est la désignation anglaise de vendredi dans la Semaine Sainte - qui est, le vendredi où l'Eglise célèbre la date anniversaire de la crucifixion de Jésus-Christ.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday.Parascève, l'équivalent latin du paraskeuê, la préparation (c'est à dire la préparation qui a été faite sur le sixième jour du sabbat; voir Marc 15:42), est venu par métonymie pour désigner le jour où la préparation a été faite, mais tandis que les Grecs retenus cette utilisation du mot appliqué à tous les vendredis, les Latins limité sa demande à un vendredi.Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection).Irénée et Tertullien parle du Vendredi Saint comme jour de la Pâque, mais plus tard la distinction entre les écrivains staurosimon Pascha (le passage à la mort), et le anastasimon Pascha (le passage à la vie, c'est à dire la Résurrection).At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense.A l'heure actuelle la Pâque mot est utilisé exclusivement dans ce dernier sens.The two Paschs are the oldest feasts in the calendar.Les deux Paschs sont les plus anciennes fêtes dans le calendrier.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday.Dès les premiers temps chrétiens gardé tous les vendredi comme jour de fête, et les raisons évidentes pour ces usages expliquer pourquoi Pâques est par excellence le dimanche, et pourquoi le vendredi qui marque l'anniversaire de la mort du Christ venu à être appelé le Grand ou le Saint ou le vendredi saint.The origin of the term Good is not clear.L'origine de la Bonne terme n'est pas clair.Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English.Certains disent que c'est à partir de "Vendredi de Dieu» (Gottes Freitag), d'autres soutiennent que c'est à partir de l'Freitag Gute allemand, et pas spécialement anglais.Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark.Parfois, aussi, la journée a été longue appelée vendredi par les Anglo-Saxons; donc aujourd'hui au Danemark.

Office and ceremonialBureau et cérémoniels

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday.Il est peut-être pas de bureau dans toute la liturgie si particulière, si intéressant, si composite, si dramatique que le bureau et cérémonial du vendredi saint.About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae.A propos du bureau de vigile, qui dans les premiers temps a débuté à minuit dans la romaine, et à 3 heures dans l'Eglise gallicane, il suffira de faire remarquer que, depuis 400 ans passés, il a été prévu par cinq ou six heures, mais conserve les caractéristiques particulières de deuil qui marquent les bureaux le soir de la journée précédente et suivante, tous trois étant connu comme les Ténèbres.

The morning office is in three distinct parts.L'office du matin est en trois parties distinctes.The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers.La première partie se compose de trois enseignements de la Sainte Écriture (deux chants et une prière étant interposé), qui sont suivis par une longue série de prière aux intentions diverses, la seconde partie comprend la cérémonie de dévoilement et adorant la Croix, accompagnée par le chant des les Improperia; la troisième partie est connue comme la Messe de la Présanctifiés, qui est précédée par une procession et suivie par les vêpres.Each of these parts will be briefly noticed here.Chacune de ces parties seront brièvement remarqué ici.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer.L'heure de None étant terminé, le célébrant et les ministres, vêtu de vêtements noirs, viennent à l'autel et se prosternent pour un court laps de temps dans la prière.In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar.En attendant, les acolytes étendront un drap unique sur l'autel dénudé.No lights are used.Pas de feux sont utilisés.When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6.Lorsque le célébrant et les ministres montent à l'autel, un lecteur prend sa place sur le côté épître, et lit une leçon de Osée 6.This is followed by a tract sung by the choir.Il est suivi par un tract chantées par le chœur.Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon.Vient ensuite une prière chantée par le célébrant, qui est suivie par une autre leçon tirée de l'Exode 12, chantés par le diacre. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz.Il est suivi par un autre appareil (Psaume 139), à l'issue de laquelle la troisième leçon, à savoir.the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum".la Passion selon saint Jean, est chanté par le diacre ou récitée à partir d'un pupitre nus - «dicitur passio Super nudum pulpitum".When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz.Quand c'est terminé, le célébrant chante une longue série de prières pour différentes intentions, à savoir.for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens ....pour l'Eglise, le pape, évêque du diocèse, pour les différents ordres dans l'Eglise, pour l'empereur romain (maintenant omis dehors des possessions de l'Autriche), pour les catéchumènes ....The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800.L'ordre ci-dessus des leçons, des chants et des prières pour le Vendredi Saint se trouve dans nos premiers Ordines romaine, datant d'environ 800 après JC.It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated.Elle représente, selon Duchesne (234), «l'ordre exact de l'ancienne, sans synaxes une liturgie", c'est à dire l'ordre des premières réunions de prière chrétienne, à laquelle, cependant, la liturgie appropriée, c'est à dire la messe, n'a pas été célébré.This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers.Ce type de réunion pour le culte a été dérivé du service synagogue juive, et se composait de leçons, des chants et des prières. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion).Dans le cours du temps, le plus tôt peut-être comme AD 150 (voir Cabrol "liturgiques Origines" 137), la célébration de l'Eucharistie a été combiné avec ce service purement euchological pour former un seul acte solennel du culte chrétien, qui est venu à être appelé la messe . Il est à noter que la messe est toujours en deux parties, la première consistant à des leçons, des chants et des prières, et la seconde étant la célébration de l'Eucharistie (y compris l'Offertoire, Canon et la Communion).While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service.Alors que le Judica, introït, et le Gloria in excelsis ont été ajoutées à cette première partie de la messe et la longue série de prières omises de lui, le plus ancien ordre de la synaxe, ou une réunion sans messe, a été retenue dans le Vendredi saint de service.The form of the prayers deserves to be noticed.La forme de la prière mérite d'être remarqué.Each prayer in three parts. Chaque prière en trois parties.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention.Le célébrant invite les fidèles à prier pour une intention déterminée.The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate).Le diacre dit ensuite: «Laissez-nous mettre à genoux" (Flectamus genua), puis les gens étaient censés prier pour un temps à genoux dans le silence, mais à présent immédiatement après l'invitation de s'agenouiller le sous-diacre invite à se lever (Levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud.Le célébrant recueille, pour ainsi dire, toutes leurs prières, et leur voix à voix haute.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer.Le moderne collecter est le représentant de cette forme ancienne de la prière solennelle.The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect.La première partie est réduite à l'Oremus, la deuxième partie a disparu, et la troisième partie reste dans son intégralité et en est venu à être appelé le recueillir.It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him.Il est curieux de noter dans ces prières très anciennes Vendredi saint que la deuxième partie est omise dans la prière pour les Juifs, à cause, dit-on, à leur avoir insulté le Christ en pliant le genou devant Lui dans la moquerie.These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all.Ces prières ne sont pas propres au Vendredi saint dans les premiers âges (ils ont été dites sur le Spy mercredi aussi tard que le huitième siècle); leur rétention ici, c'est la pensée, a été inspiré par l'idée que l'Eglise doit prier pour toutes les classes d'hommes le jour où le Christ est mort pour tous.Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses.Duchesne (172) est d'avis que l'Oremus dit maintenant dans chaque messe avant l'offertoire, qui n'est pas une prière, reste à démontrer si cette série vieille de prières a été dit une fois dans toutes les messes.

Adoration of the CrossAdoration de la Croix

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem.Le dévoilement dramatique et l'adoration de la Croix, qui a été introduit dans la liturgie latine dans le septième ou huitième siècle, avait son origine dans l'Eglise de Jérusalem.The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century.Le "Peregrinatio Sylviae" (le vrai nom est Etheria) contient une description de la cérémonie, elle a eu lieu à Jérusalem, vers la fin du quatrième siècle.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross...Ensuite, une chaise est placée pour l'évêque de Golgotha, derrière la Croix ...a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross.une table recouverte d'un drap de lin est placé devant lui; les diacres debout autour de la table, et un coffret d'argent doré est amené dans lequel est le bois de la sainte Croix.The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table.Le cercueil est ouvert et (le bois) est sorti, et tant le bois de la croix et le titre sont placés sur la table.Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it.Maintenant, quand il a été mis sur la table, l'évêque, comme il est assis, tient les extrémités du bois sacré fermement dans ses mains, tandis que les diacres qui se tiennent autour d'elle la garde.It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on.Elle est gardée ainsi parce que la coutume est que le peuple, à la fois fidèle et catéchumènes, viennent un par un et, s'inclinant à la table, embrasse le bois sacré et à transmettre.(Duchesne, tr. McClure, 564)(Duchesne, tr. McClure, 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem.Notre cérémonie actuelle est un développement évident de cela, la manière d'adorer la Vraie Croix le Vendredi saint observé à Jérusalem.A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore).Une image voilée du Crucifix est graduellement exposé à la vue, tandis que le célébrant, accompagné de ses assistants, chante trois fois le "Ecce lignum Crucis", etc (Voici le bois de la croix sur laquelle pendait le salut du monde), à laquelle répond le choeur, à chaque fois, «Venite adoremus" (Venez adorons).During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration.Pendant le chant de cette réponse toute l'assemblée (sauf le célébrant) s'agenouiller en adoration.When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it.Lorsque la croix est complètement dévoilé le célébrant qu'il porte au pied de l'autel, et le place dans un coussin préparé.He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it.Il enlève ensuite ses chaussures et les approches de la Croix (génuflexion à trois reprises sur le chemin) et la baise.The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner.Le diacre et sous-diacre aussi se départir de leurs chaussures (le diacre et sous-diacre peut enlever leurs chaussures, si cela est la coutume du lieu, RCS, n. 2769, ad X, q. 5), et d'agir de la même manière.For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS.Pour un compte rendu de la cérémonie singulièrement impressionnants connu comme le «rampante à la Croix", qui était autrefois observée en Angleterre, voir l'article CROSS.The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed.Le clergé deux et deux suivent, tandis que un ou deux prêtres en surplis acquis et noir volé de prendre les croix et les présenter aux fidèles présents d'être embrassée.During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...).Durant cette cérémonie, le chœur chante ce qu'on appelle Improperia, le Trisagion (en grec ainsi que le latin), si le temps le permet l'hymne Crux fidelis ... (Oh, croix, notre espoir ...).The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews.Le Improperia sont une série de reproches censé être adressées par le Christ aux Juifs. They are not found in the old Roman Ordines.Ils ne sont pas trouvés dans les Ordines romains.Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) détecte, il pense, un anneau gallicane en eux, tandis que Martène (III, 136) a trouvé certains d'entre eux en alternance avec le Trisagion dans les documents du IXe siècle gallicane.They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century).Ils apparaissent dans un ordo romain, pour la première fois, au XIVe siècle, mais le maintien de la Trisagion en grec tend à montrer qu'il avait trouvé une place dans le service vendredi romaine bien avant le schisme Photian (IXe siècle).A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees.Un non-catholique peut dire que tout cela est très spectaculaire et intéressant, mais allèguent une deordination graves dans l'acte d'adoration de la Croix à genoux.Is not adoration due to God alone?N'est-ce pas l'adoration due à Dieu seul?The answer may be found in our smallest catechism.La réponse peut être trouvée dans notre petit catéchisme.The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone.L'acte en question n'est pas conçu comme une expression de suprême adoration absolue (latreia) qui, bien sûr, est due à Dieu seul.The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us).La note essentielle de la cérémonie est la vénération (proskynesis) qui a un caractère relatif, et qui peut être mieux expliqué dans les paroles de la pseudo-Alcuin: «Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium Veneramur crucem, par quam redempti sumus,. et illum deprecamur, Qui redemit "(Bien que nous courber dans le corps devant la croix, nous pencher en esprit devant Dieu. Alors que nous vénérons la croix comme l'instrument de notre rédemption, nous prions à Celui qui nous a rachetés).It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross?Il peut être demandé: pourquoi chanter «Voici le bois de la Croix", en dévoilant l'image de la croix?The reason is obvious.La raison est évidente.The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326.La cérémonie avait initialement connexion immédiate avec la Vraie Croix, qui a été trouvé par Sainte-Hélène à Jérusalem vers l'an 326 années.Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross.Eglises, qui se procura une relique de la Vraie Croix pourrait imiter cette cérémonie à la lettre, mais d'autres églises ont dû être avec une image qui à cette cérémonie particulière représente le bois de la Vraie Croix.As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches.Comme on pouvait s'y attendre, la cérémonie du dévoilement et de l'adoration de la Croix a donné lieu à des usages particuliers dans les Eglises particulières.After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed.Après avoir décrit l'adoration et le baiser de la Croix dans l'Eglise anglo-saxonne, Rock (L'Eglise de nos pères, IV, 103) ajoute: «Bien que n'étant pas insisté sur le respect pour la règle générale, il ya une rubrique qui a permis à un rite , à cette partie du bureau, qui sera suivie, ce qui peut être appelé L'Enterrement du Rood. A la partie postérieure de l'autel ... il y avait fait une sorte de sépulcre, accroché tout au sujet d'un rideau. Inside cet évidement ... la croix, après la cérémonie du baiser qu'elle avait été fait, a été porté par ses deux diacres, qui avait, cependant, d'abord c'est enveloppé dans un drap de lin ou de linceul. Comme ils portaient leur fardeau le long, ils ont chanté hymnes certains jusqu'à ce qu'ils atteignent cet endroit, et là ils quitté la croix, et il jeter ainsi ensevelis jusqu'au matin de Pâques, vu tout ce que tout par deux, trois ou plus de moines, qui scandaient des psaumes par jour et de nuit Quand l'enterrement a été achevée. le diacre et sous-diacre venu de la sacristie avec l'hôte réservés. ensuite suivi la messe du Pré-sanctifiés. Une cérémonie assez semblable (appelée Apokathelosis) est encore observé dans l'Église grecque. Une image du Christ, posée sur une civière, est effectué à travers les rues avec une sorte de pompe funèbre, et il est offert aux personnes présentes d'être adoré et l'embrassa.

Mass of the PresanctifiedMesse des Présanctifiés

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers.Pour revenir à l'rite romain, quand la cérémonie de l'adoration et d'embrasser la croix est conclu, la croix est placée haut sur l'autel entre les bougies allumées, un cortège se forme qui procède à la chapelle de repos, où le second hôte sacrée consacrée en Messe d'hier a depuis lain ensevelis dans une urne magnifiquement décorées et entouré de lumières et de fleurs.This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I).Cette urne représente le sépulcre du Christ (décret du RCS, n. 3933, ad I).The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance).Le Très Saint Sacrement est maintenant reporté à l'autel en procession solennelle, au cours de laquelle est chanté l'hymne "Vexilla Regis prodeunt" (Les normes de l'avance Roi).Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified.Arrivé dans le sanctuaire du clergé vont à leurs places en conservant une bougie allumée, tandis que le célébrant et ses ministres montent à l'autel et célébrer ce qu'on appelle la messe de la Présanctifiés.This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species.Ce n'est pas une messe au sens strict du mot, car il n'y a pas de consécration des saintes espèces.The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant.L'hôte qui a été consacrée à la Messe d'hier (d'où le mot Présanctifiés) est placé sur l'autel, furieux, élevé («qu'il peut être vu par le peuple»), et consommés par le célébrant.It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon.Elle est sensiblement la part de communion de la messe, à commencer par le «Pater noster» qui marque la fin du Canon.From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday.Depuis les temps les plus reculés il était de coutume de ne pas célébrer la messe bon le Vendredi saint.Speaking about this ceremony Duchesne (249) says,S'exprimant à propos de cette cérémonie de Duchesne (249) dit:

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called.Il s'agit simplement de la communion séparée de la célébration liturgique de l'Eucharistie proprement dite.The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period.Les détails de la cérémonie ne sont pas trouvés plus tôt que dans les livres de la huitième ou neuvième siècle, mais le service doit appartenir à une époque bien antérieure.At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also.Au moment où synaxes sans liturgie étaient fréquentes, la "Messe des Présanctifiés» doit avoir été fréquents également.In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday.Dans l'Église grecque il était célébrée tous les jours de Carême, sauf les samedis et dimanches, mais dans l'Eglise latine, il était confiné au Vendredi saint.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367).A l'heure actuelle [1909], le célébrant lui seul communique, mais il ressort de l'Ordines vieux romain qui, auparavant, tous présents communiquée (Martène, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary.L'omission de la marque de masse appropriée dans l'esprit de l'Eglise, la profonde tristesse avec laquelle elle maintient l'anniversaire du sacrifice du Calvaire.Good Friday is a feast of grief. Le Vendredi saint est un régal de chagrin.A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded").Un rapide noir, vêtements noirs, un autel dénudées, les prières lent et solennel chant des souffrances du Christ, pour tous ceux pour qui Il est mort, le dévoilement et révérer du Crucifix, elles prennent la place de la liturgie habituelle fête, tandis que les lumières dans la chapelle de repos et de la messe de la Présanctifiés est suivie par le récit des vêpres, et la suppression de la toile de lin de l'autel («Vêpres sont récités sans chant et l'autel est dénudé»).

Other ceremoniesD'autres cérémonies

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed.Les rubriques du Missel romain prescrivent pas plus loin de cérémonie pour cette journée, mais il ya des coutumes louables dans différentes églises qui sont autorisés. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con.Par exemple, la coutume (quand elle existe) de mener en procession une statue de Notre-Dame des Douleurs est expressément autorisée par les décrets du Con S..of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted.des Rites (n. 2375 et n. 2682); également la coutume (quand elle existe) d'exposer une relique de la Sainte Croix sur l'autel (n. 2887), et la coutume de porter une telle relique en procession dans les les murs de l'église, et non pas, cependant, pendant les cérémonies habituelles (n. 3466), sont expressément autorisés.Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday.Rock (op. cit. 279, 280) note, avec des détails intéressants, une coutume suivie à un moment en Angleterre de se soumettre volontairement à la tige de pénitence, le Vendredi Saint.

Publication information Written by TP Gilmartin.Publication d'informations écrites par TP Gilmartin.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas.In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI.En mémoire de M. Cherian Poovathumkal L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York



Also, see:Aussi, voir:
Jesus on the CrossJésus sur la Croix
The Arising of JesusLe découlant de Jésus

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html