Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. Le Vendredi saint est le vendredi précédant Pâques, célébrée par les chrétiens comme l'anniversaire de la crucifixion du Christ. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. Le nom du Vendredi saint est généralement considérée comme une corruption du Dieu de vendredi. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. Depuis l'époque de l'Eglise primitive, la journée a été consacrée à la pénitence, le jeûne et la prière.
In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. Dans l'église catholique romaine, la liturgie du Vendredi saint est composé de trois parties distinctes: les lectures et les prières, y compris la lecture de la Passion selon saint Jean, la vénération de la croix, et un service de la communion générale (autrefois appelé la Messe La Presanctified), impliquant l'accueil des hôtes preconsecrated par le prêtre et les fidèles.
From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. Dès le 16e siècle, le vendredi saint de service a eu lieu dans la matinée, en 1955, le Pape Pie XII a décrété qu'elle se tienne dans l'après-midi ou le soir. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. En conséquence, ces dévotions traditionnelles comme l'après-midi Tre Ore (italien, "trois heures"), composé de sermons, méditations, de prières et de centrage sur les trois heures de l'agonie du Christ sur la croix, étaient presque entièrement abandonnées dans la catholique romaine Église.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Good Friday is the Friday before Easter Day. Le Vendredi saint est le vendredi qui précède le jour de Pâques. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. Ses origines comme un jour saint remontent à l'élaboration de la Semaine Sainte à Jérusalem à la fin du quatrième siècle. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. À l'Est, il est venu à être appelé "Grande" et à l'Ouest de «bonnes» vendredi. It is observed in the Western nations in many ways. Il est observé dans les pays occidentaux, à bien des égards. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. Par exemple, dans le catholicisme romain, la liturgie du jour, utilisé entre 3:00 PM et 8:00 PM, comporte trois parties, les lectures et les prières, d'adoration de la croix, et la sainte communion avec le pain consacré une journée d'avance. There is no celebration of the Eucharist on this day. Il n'ya pas de célébration de l'Eucharistie de ce jour. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. Dans l'anglicanisme est la variété, y compris l'usage de la liturgie romaine, une durée de trois heures (midi à 3:00 PM), ou d'un simple service de la prière le matin ou le soir. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. Dans certaines églises protestantes, il est une célébration de la Cène du Seigneur.
P Toon P
Toon
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Definition and etymology Définition et étymologie
Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. Vendredi Saint, appelé Feria VI en Parasceve dans le Missel romain, il hagia kai megale paraskeue (la sainte et la Grande vendredi) dans la liturgie grecque, le Vendredi Saint en langues romanes, Charfreitag (Sorrowful vendredi) en allemand, anglais est la désignation du vendredi Dans la Semaine Sainte - c'est le vendredi qui fait que l'Église garde l'anniversaire de la crucifixion de Jésus-Christ.
Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Parasceve, l'équivalent de paraskeue latine, la préparation (c'est-à-dire que la préparation a été faite sur le sixième jour du sabbat pour voir Marc 15:42), est venu par métonymie pour signifier le jour où la préparation a été faite, mais alors que les Grecs ont conservé Cette utilisation du mot tel qu'il est appliqué à tous les vendredis, les Latins limiter son application à un vendredi. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Irénée et Tertullien parle du Vendredi saint comme jour de la Pâque, mais plus tard, la distinction entre les écrivains staurosimon Pâques (le passage à la mort), et la Pâque anastasimon (le passage à la vie, c'est-à-dire la Résurrection). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. À l'heure actuelle, le mot Pâque est utilisé exclusivement dans ce dernier sens. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. Les deux Paschs sont les plus anciennes fêtes dans le calendrier.
From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. Depuis toujours, les chrétiens conservés chaque vendredi comme un jour de fête, et les raisons évidentes pour ces usages expliquer pourquoi le dimanche de Pâques est par excellence, et pourquoi le vendredi qui marque l'anniversaire de la mort du Christ en est venu à être appelé le Grand ou le Saint - Ou le Vendredi saint. The origin of the term Good is not clear. L'origine du terme n'est pas clair Bon. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. Certains disent que c'est à «God's Friday" (Gottes Freitag), d'autres soutiennent qu'il est de l'allemand Gute Freitag, et pas spécialement l'anglais. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. Parfois aussi, la journée a été longue appelé vendredi par les Anglo-Saxons; aujourd'hui au Danemark.
Office and ceremonial Bureau et cérémonielles
There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. Il n'ya peut-être pas de bureau dans toute la liturgie de façon singulière, de façon intéressante, de façon composite, de façon dramatique et que le bureau de cérémonie du Vendredi Saint. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. A propos de la veillée de bureau qui, dans les premiers temps a commencé à minuit dans le Roman, et à 3 heures du matin dans l'Eglise gallicane, il suffit d'observer que, depuis 400 ans passé, il a été prévu par cinq ou six heures, mais conserve ceux Caractéristiques particulières de deuil qui marquent les bureaux de la soirée précédant et suivant les jours, tous les trois étant connus comme les Ténèbres.
The morning office is in three distinct parts. La matinée bureau est en trois parties distinctes. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. La première partie se compose de trois leçons de l'Ecriture Sainte (deux chants et une prière étant intercalé), qui sont suivis par une longue série de prières pour diverses intentions, la deuxième partie comprend la cérémonie de dévoilement et adorant la Croix, accompagné par le chant de La Improperia, la troisième partie est connue sous le nom de Messe de la Presanctified, qui est précédée par une procession et suivies par les vêpres. Each of these parts will be briefly noticed here. Chacun de ces éléments sera brièvement remarqué ici.
The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. Heure de l'Aucune étant terminé, le célébrant et des ministres, vêtus en habits noirs, venir à l'autel et se prosterner pour un court laps de temps dans la prière. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. En attendant, la propagation d'une seule acolytes sur la toile dénudé autel. No lights are used. Pas de lumières sont utilisées. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. Quand le célébrant et les ministres monter l'autel, un lecteur prend sa place sur le côté épître, et lit une leçon de Osee 6. This is followed by a tract sung by the choir. Elle est suivie par un tract chantées par le chœur. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. Vient ensuite une prière chantée par le célébrant, qui est suivie par une autre leçon tirée de l'Exode 12, chantés par le sous. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. Elle est suivie par un autre tract (Psaume 139), à l'issue de laquelle la troisième leçon, c'est-à-dire. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". La Passion selon Saint-Jean, est chantée par les diacres ou récitée à partir d'une chaire nus - "dicitur passio super nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. Lorsque cela est terminé, le célébrant chante une longue série de prières pour différentes intentions, viz. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... Pour l'Eglise, le pape, évêque du diocèse, pour les différentes commandes dans l'Eglise, par l'empereur romain (aujourd'hui les dominions omis dehors de l'Autriche), pour les catéchumènes .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. L'ordre des leçons ci-dessus, les chants et les prières pour le vendredi saint se trouve dans nos premiers Ordines romaine, datant d'environ 800 AD. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. Elle représente, selon Duchesne (234), «l'ordre exact de l'antique liturgie Synaxes sans", c'est-à-dire l'ordre de la plus ancienne prière chrétienne réunions, au cours de laquelle, toutefois, la liturgie proprement dite, c'est-à-dire la Messe, n'a pas été célébré. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. Ce type de réunion pour le culte a été dérivé de la synagogue juive service, et se composait de leçons, des chants et des prières. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). Au cours du temps, peut-être aussi tôt que AD 150 (voir Cabrol "Origines Liturgiques" 137), la célébration de l'Eucharistie a été associé à ce service purement euchological pour former un seul acte solennel du culte chrétien, qui est venue à être appelée la messe . Il est à noter que la Messe est toujours en deux parties, la première consistant en enseignements, les chants et les prières, et la seconde étant la célébration de l'Eucharistie (y compris l'Offertoire, Canon, et la communion). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. Alors que le Judica, introit, et le Gloria in Excelsis ont été ajoutés à cette première partie de la masse et de la longue série de prières omis de lui, la plus ancienne vue de la Synaxe, ou une réunion sans la Messe, a été maintenu dans le Vendredi saint Service. The form of the prayers deserves to be noticed. La forme des prières mérite d'être remarqué. Each prayer in three parts. Chaque prière en trois parties.
The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. Le célébrant invite les fidèles à prier pour une intention. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). Le diacre a ensuite dit: "Laissez-nous s'agenouillent» (Flectamus genua), puis les gens étaient censés prier à genoux pour un temps dans le silence, mais à l'heure actuelle, immédiatement après l'invitation à s'agenouiller sous l'invite à se lever (Levate).
The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. Le célébrant recueille, pour ainsi dire, toutes leurs prières, et des voix à haute voix.
The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. La recueillir moderne est le représentant de cette ancienne forme solennelle de la prière. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. La première partie est réduit à l'Oremus, la deuxième partie a disparu, et la troisième partie reste dans son intégralité et en est venu à appeler les recueillir. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. Il est curieux de constater dans ces très anciennes prières du vendredi saint que la deuxième partie est omise dans les prières pour les Juifs, en raison, dit-on, de leur avoir insulté le Christ par plier le genou devant Lui dans la dérision. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. Ces prières ne sont pas propres au Vendredi saint dans le jeune âge (ils ont dit à Spy Mercredi aussi tard que la huitième siècle), leur rétention ici, c'est la pensée, a été inspiré par l'idée que l'Eglise prie pour toutes les classes d'hommes Le jour où le Christ est mort pour tous. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Duchesne (172) est d'avis que l'Oremus dit maintenant en chaque Messe, avant l'Offertoire, qui n'est pas une prière, reste à montrer où cette ancienne série de prières a été dit dans toutes les messes.
Adoration of the Cross Adoration de la Croix
The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. Le dévoilement dramatique et d'adoration de la Croix, qui a été introduit dans la liturgie latine dans le septième ou huitième siècle, trouve son origine dans l'Église de Jérusalem. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. Le "Peregrinatio Sylviae" (le vrai nom est Etheria) contient une description de la cérémonie car elle a eu lieu à Jérusalem vers la fin du quatrième siècle.
Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... Ensuite, un président est placé en vue de l'évêque dans la Croix du Golgotha derrière ... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. Une table recouverte d'une toile de lin est placé avant lui, les diacres debout autour de la table, et une d'argent en vermeil cercueil est amené dans ce qui est le bois de la sainte Croix. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. Le cercueil est ouvert et (le bois) est enlevé et à la fois le bois de la croix et le titre sont placées sur la table. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. Maintenant, quand elle a été mise sur la table, l'évêque, comme il est assis, détient les extrémités du bois sacré fermement dans ses mains, tandis que les diacres, qui se garde autour de lui. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. Il est donc surveillé parce que la coutume est que le peuple, à la fois fidèles et catéchumènes, viennent l'un après l'autre et, s'inclinant à une table, le bois sacré baiser et à transmettre. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Duchesne, tr. McClure, 564)
Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. Notre cérémonie est un développement de cette évidente, la façon d'adorer la Vraie Croix le Vendredi saint observé à Jérusalem. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). Une voilée image du Crucifix est progressivement exposés à la vue, tandis que le célébrant, accompagné de ses assistants, chante trois fois le "Ecce lignum Crucis", etc (Voici le bois de la croix sur laquelle pendu le salut du monde), À laquelle le choeur des réponses, à chaque fois, "Venite adoremus" (Viens nous adorons). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. Pendant le chant de cette réponse que toute l'assemblée (sauf le célébrant) s'agenouiller en adoration. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. Lorsque la croix est complètement dévoilé le célébrant procède à pied de l'autel, et le place dans un coussin préparé. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. Il a ensuite décolle ses chaussures et se rapproche de la Croix (genuflecting trois fois sur la route) et les baisers. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. Le diacre et aussi d'eux-mêmes sous leurs chaussures (et le diacre peut prendre sous leurs chaussures, si cela est la coutume de l'endroit, RCS, n. 2769, ad X, q. 5), et d'agir de la même manière. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. Pour un compte rendu de la cérémonie particulièrement impressionnant connu comme le "rampantes à la Croix», qui a été observé une fois en Angleterre, voir l'article CROSS. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. Le clergé suivent deux et deux, alors qu'un ou deux prêtres investis dans surplice et noir volé prendre des croix et de les présenter aux fidèles présents à être embrassée. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). Au cours de cette cérémonie, le chœur chante ce que l'on appelle Improperia, le Trisagion (en grec ainsi que le latin), si le temps le permet l'hymne Crux fidelis ... (Oh, croix, notre espérance ...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. Le Improperia sont une série de reproches censé être adressées par le Christ aux Juifs. They are not found in the old Roman Ordines. Ils ne sont pas trouvées dans le vieux Romain Ordines. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) détecte, il pense, un anneau gallicane en eux, tandis que Martene (III, 136) a trouvé certains d'entre eux en alternance avec le Trisagion au IXe siècle gallicane documents. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). Ils apparaissent dans une action collective romaine, pour la première fois, dans le XIVe siècle, mais le maintien du Trisagion en grec va à montrer qu'il avait trouvé une place dans le service du Vendredi saint romain avant le schisme Photian (IXe siècle). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. Un non-catholique peut dire que tout cela est très dramatique et intéressant, mais invoquent une grave deordination dans l'acte d'adoration de la Croix sur les genoux. Is not adoration due to God alone? N'est-ce pas l'adoration due à Dieu seul? The answer may be found in our smallest catechism. La réponse peut être trouvée dans notre petit catéchisme. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. L'acte en question n'est pas conçue comme une expression suprême de l'absolu culte (latreia), qui, bien sûr, est due à Dieu seul. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). L'acte essentiel de la cérémonie est la vénération (proskynesis) qui a un caractère relatif, et qui peut être mieux expliquée dans les termes du Pseudo-Alcuin: "Prosternimur ante crucem corpore, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, Et aujourd'hui deprecamur, qui redemit "(Bien que nous plier à l'instance devant la croix nous plier à l'esprit devant Dieu. Tandis que nous les honorons la croix comme l'instrument de notre rédemption, nous prions Celui qui nous a rachetés). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? Il peut être invités: pourquoi chanter "Voici le bois de la Croix", dans le dévoilement de l'image de la croix? The reason is obvious. La raison en est évidente. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. La cérémonie avait à l'origine immédiate propos de la Vraie Croix, qui a été retrouvé par Sainte-Hélène à Jérusalem vers l'an 326 AD. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. Églises qui acheté une relique de la Vraie Croix pourrait imiter cette cérémonie à la lettre, mais d'autres églises ont dû être avec une image qui, à cette cérémonie représente le bois de la Vraie Croix. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. Comme on pouvait s'y attendre, la cérémonie de l'inauguration et de l'adoration de la Croix, a donné lieu à des usages particuliers dans les Eglises particulières. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. Après avoir décrit l'adoration et le baiser de la croix dans l'Eglise anglo-saxonne, le rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) poursuit en disant: "Bien qu'il n'ait pas insisté pour le respect général, il ya une rubrique qui a permis à un rite , À cette partie du bureau, qui sera suivi, ce qui peut être appelé L'enterrement du Rood. Lors de la partie arrière de l'autel ... on a fait une sorte de sépulcre, pendu sur l'ensemble avec un rideau. Dans cette niche ... La croix, après la cérémonie de baisers, il avait été fait, a été transporté par ses deux diacres, qui avait, cependant, d'abord l'enveloppa dans un drap de lin ou de la liquidation des feuilles. Comme ils portent leur fardeau long, ils ont chanté Certains hymnes jusqu'à ce qu'ils atteignent place, et là ils ont quitté la croix, et il était donc entombed jusqu'au matin de Pâques, alors que tout ce qui a regardé par deux, trois ou plus de moines, qui ont chanté des psaumes, à travers le jour et la nuit. Lorsque l'enterrement a été achevée Le diacre et sous provenaient de la sacristie avec l'hôte réservé. Puis La messe suivie de la pré-sanctifiés. Une cérémonie assez semblable (appelée Apokathelosis) est encore observé dans l'Église grecque. Une image du Christ, posé sur une anarchie, Est transporté dans les rues avec une sorte de pompe funèbre, et est offert aux personnes présentes d'être adoré et l'a embrassée.
Mass of the Presanctified Messe de la Presanctified
To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. Pour revenir à l'Rite romain, lors de la cérémonie de l'adoration de la Croix et le baiser est conclu, la Croix est placé en altitude sur l'autel entre les bougies allumées, un cortège se forme, qui procède à la chapelle de repos, où la deuxième sainte hostie consacrée en Messe d'hier a depuis lain entombed magnifiquement décorée dans une urne et entouré de lumières et de fleurs. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). Cette urne représente le sépulcre du Christ (décret du RCS, n. 3933, ad I). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). Le Très Saint Sacrement est maintenant reportée à l'autel en procession solennelle, au cours de laquelle est chanté l'hymne "Vexilla Regis prodeunt" (Le Roi normes de l'avance). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. Arrivés dans le sanctuaire du clergé rendre à leurs lieux conservant des cierges allumés, tandis que le célébrant et ses ministres montent à l'autel et de célébrer ce que l'on appelle la messe de la Presanctified. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. Ce n'est pas une messe, dans le sens strict du mot, car il n'ya pas de consécration des saintes espèces. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. L'accueil qui a été consacrée hier à la messe (d'où le mot presanctified) est placée sur l'autel, incensed, surélevée ( "qu'il peut être perçu par le peuple"), et consommée par le célébrant. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. Il est essentiellement la partie la communion de la messe, à commencer par le "Pater noster", qui marque la fin du Canon. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. Dès les premiers temps, il était de coutume de ne pas célébrer la messe proprement le Vendredi saint. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, Parlant de cette cérémonie Duchesne (249) dit:
It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. C'est simplement la Communion séparée de la célébration liturgique de l'eucharistie proprement dite. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. Les détails de la cérémonie, l'on ne trouve pas dans les livres plus tôt que la huitième ou neuvième siècle, mais le service doit appartenir à une période beaucoup plus tôt. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. Au moment où synaxes sans liturgie étaient fréquentes, le "Messe de la Presanctified 'doit avoir été aussi fréquents. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. Dans l'Église grecque il a été célébrée tous les jours dans le Carême, sauf le samedi et le dimanche, mais dans l'Eglise latine, il a été limité à Vendredi saint.
At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). À l'heure actuelle, [1909] communique le célébrant seul, mais il semble, d'après les anciens romains Ordines auparavant que toutes les personnes présentes communiqué (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. L'omission de la messe bonne marque dans l'esprit de l'Eglise, le profond chagrin avec lequel elle conserve l'anniversaire du sacrifice du Calvaire. Good Friday is a feast of grief. Le Vendredi saint est une fête de chagrin. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). Un rapide noir, vêtements noirs, un autel dénudé, la lenteur et le chant solennel des souffrances du Christ, la prière pour tous ceux pour qui Il est mort, le dévoilement et reverencing du Crucifix, elles prennent la place de l'habituelle liturgie de fête, tandis que Les lumières dans la chapelle de repos et de la Messe de la Presanctified est suivi par le récital des Vêpres, et l'enlèvement de la toile de lin de l'autel ( «Vêpres sont récités sans chant et de l'autel est dénudé").
Other ceremonies D'autres cérémonies
The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. Les rubriques du Missel romain prescrire aucune nouvelle de cérémonie pour cette journée, mais il ya des coutumes louables dans différentes églises qui sont autorisés. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. Par exemple, la coutume (si elle existe) de l'exercice en procession une statue de Notre Dame des Douleurs est expressément autorisé par décrets du S. Con. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. Des Rites (n. 2375, et n. 2682); aussi la coutume (quand elles existent) d'exposer une relique de la Sainte-Croix sur le maître-autel (n. 2887), et la coutume de porter une telle relique en procession dans Les murs de l'église, et non pas, cependant, au cours des cérémonies d'habitude (n. 3466), sont expressément autorisées. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. Rock (op. cit. 279, 280) note, avec d'intéressants détails, une coutume suivie à la fois en Angleterre de soumettre volontairement à la tige de la pénitence le Vendredi saint.
Publication information Written by TP Gilmartin. Publication d'informations Ecrit par TP Gilmartin. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. À la mémoire de M. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er septembre 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html