Gospel, Godspel, Godspell, EvangelionÉvangile se

General InformationInformations générales

A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services.Un Evangile est l'un des quatre comptes de la vie et les enseignements de Jésus-Christ qui commencent le Nouveau Testament; sélections à partir de ces livres sont lus ou chantés dans les églises chrétiennes au cours des services religieux.The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news).L'Evangile mot anglais est dérivé du vieux godspel Anglais (bonne nouvelle), qui est un rendu de l'evangelion grec (bonnes nouvelles).Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus.Les chercheurs s'entendent généralement pour dire que les quatre Évangiles, qui sont écrits en grec, s'appuyer sur des sources antérieures araméenne orale ou écrite qui a préservé de nombreuses œuvres réelles et dictons de Jésus.

Synoptic GospelsEvangiles synoptiques

The first three Gospels (Matthew, Mark, and Luke) are called the Synoptic Gospels (Greek synoptikos,"viewing at a glance") because they provide the same general view of the life and teaching of Jesus.Les trois premiers Evangiles (Matthieu, Marc et Luc) sont appelés les Évangiles synoptiques (synoptikos grec, «la vision sous un regard") parce qu'ils offrent la même vue générale de la vie et l'enseignement de Jésus. They narrate almost the same incidents, often agreeing in the order of events, and use similar phrasing.Ils racontent presque les mêmes incidents, souvent accepté dans l'ordre des événements, et l'utilisation phrasé similaire.In many instances they use identical phrasing.Dans de nombreux cas ils utilisent phrasé identique.

Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel.Jusqu'au 19e siècle les savants et théologiens presque tous croyaient que Matthieu a été le premier Evangile.Mark was believed to be an abridged version of Matthew.Mark était considéré comme une version abrégée de Matthieu.Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three.Luc, qui semblait basé sur Matthieu et Marc, on croyait être la dernière des trois.With some modification, this remains the view of some conservative scholars.Avec quelques modifications, cela reste l'avis de certains spécialistes conservateurs.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Today, most other scholars accept some modified form of the two-document hypothesis, first developed in the latter part of the 19th century.Aujourd'hui, la plupart des autres savants accepter une certaine forme modifiée de l'hypothèse des deux documents, d'abord développé dans la dernière partie du 19ème siècle.According to this hypothesis, Mark is the earliest Gospel and provided much of the narrative material, as well as the chronological framework, for both Matthew and Luke.Selon cette hypothèse, Mark est le premier Evangile et fourni une grande partie de la matière narrative, ainsi que le cadre chronologique, à la fois pour Matthieu et Luc.A collection of sayings (with a few narratives) of Jesus, which may have been written in Aramaic, was the second main document, or source, employed by Matthew and Luke (a number of scholars, however, do not agree that it was a single document).Un recueil de paroles (avec quelques récits) de Jésus, qui peut avoir été écrit en araméen, est le deuxième document principal, ou la source, employé par Matthieu et Luc (un certain nombre de savants, cependant, ne sont pas d'accord que c'était un document unique).This document provided the material lacking in Mark and then, apparently, was lost.Ce document a fourni le matériel manquant dans Marc et puis, apparemment, a été perdu.It usually is designated as Q (German Quelle,"source"), but sometimes as Logia (Greek for "words" or "sayings").Il est généralement désigné comme Q (allemand Quelle, "source"), mais parfois aussi Logia (du grec «mots» ou «paroles»). The authors of Matthew and Luke may also have drawn material from other sources available to them individually.Les auteurs de Matthieu et de Luc peut aussi avoir élaboré du matériel provenant d'autres sources disponibles pour eux individuellement.

John John

The Gospel attributed to John the Evangelist differs in many respects from the Synoptics.L'Évangile attribué à Jean l'Evangéliste diffère à bien des égards de la Synoptiques.Several incidents mentioned in John do not occur in any of the Synoptics, and others recorded in the Synoptics are not recorded in John.Plusieurs incidents mentionnés dans Jean ne se produisent pas dans aucun des synoptiques, et d'autres enregistrées dans les synoptiques ne sont pas enregistrés dans Jean.Also, some of the events common to all of the Gospels appear in a different order in John's narrative: The cleansing of the Temple, for example, appears almost at the beginning of John (2:13-25), but in the Synoptics it is put after Jesus' triumphant final entry into Jerusalem.En outre, certains des événements communs à tous les évangiles apparaissent dans un ordre différent dans le récit de Jean: La purification du Temple, par exemple, apparaît presque au début de Jean (2:13-25), mais dans les synoptiques qu'il est placé après Jésus dernière entrée triomphale dans Jérusalem.Most important, John gives different dates for the Last Supper and for the Crucifixion; the former occurs in John before the feast of the Passover, and the latter before the first day of the Passover.Plus important encore, Jean donne des dates différentes pour la dernière Cène et la Crucifixion d'; l'ancien produit dans Jean avant la fête de la Pâque, et la seconde avant le premier jour de la Pâque.Furthermore, in John, Jesus' public ministry is described as lasting for more than two years, whereas the Synoptists describe it as lasting for about one year.Par ailleurs, dans Jean, ministère public de Jésus est décrit comme une durée de plus de deux ans, alors que les Synoptiques le décrivent comme ayant duré environ un an.Finally, in John, Jesus spends much of his time in Judea, often visiting Jerusalem; the Synoptists center his public ministry in and about the province of Galilee.Enfin, dans Jean, Jésus consacre beaucoup de son temps en Judée, souvent visite à Jérusalem, le centre Synoptiques son ministère public dans et sur la province de Galilée.

Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John.Non seulement la chronologie du récit, mais aussi la forme et le contenu de l'enseignement de Jésus est différent dans Jean. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram.Les Synoptiques il présente surtout sous la forme de parabole et épigramme.The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). L'auteur de Jean, cependant, il présente en longs discours allégoriques ou méditative et discussions - par exemple, celles sur le Bon Pasteur (chapitre 10) et la Vigne (chapitre 15).Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6).Typiquement, lors de certaines de ces discours longs, Jésus exprime fréquemment lui-même dans une phrase lapidaire les métaphores, comme les suivants: «Je suis le pain de vie» (6:35): «Je suis la lumière du monde» (8 : 12); «Je suis le chemin, la vérité et la vie" (14h06).The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters.L'enseignement de Jésus dans Jean est généralement plus concernés avec la nature divine de Jésus et de la relation à Dieu, alors que les Synoptiques ont tendance à souligner sa vocation messianique et s'attarder davantage sur les questions quotidiennes religieuses et éthiques.In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. En outre, Jean souligne la nature et le but de Jésus dès le début de son Evangile.In the Synoptics, these are revealed later in the ministry.Dans les synoptiques, ce sont révélé plus tard dans le ministère.

Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels.Biblistes modernes conviennent que l'Evangile de Jean a été écrit après les Évangiles synoptiques.However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources.Cependant, il ya des désaccords considérables quant à savoir si l'auteur de John connaissait les Synoptiques et les ont utilisées comme sources.Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Certains érudits pensent que l'auteur ait connu et utilisé les Evangiles de Marc et de Luc.

Liturgical UseUsage liturgique

In the liturgical sense, the term Gospel is applied to the short selections from the four Gospels that are read or sung in the Roman Catholic Mass and the Anglican Communion service, between the Epistle and the creed.Dans le sens liturgique, l'Evangile terme est appliqué à des sélections courte des quatre Evangiles qui sont lus ou chantés à la messe catholique romaine et le service de la Communion anglicane, entre l'épître et la croyance.In the early centuries of the Christian era, Gospel readings were continuous: A day's reading began at the point in the Gospel at which it had been interrupted in the previous service.Dans les premiers siècles de l'ère chrétienne, l'Evangile ont été relevés en continu: Lecture d'un jour a débuté à l'endroit de l'Evangile au cours de laquelle elle avait été interrompue dans le service précédent.The Gospel selection now used for each day is determined by the order of worship set forth in the missal or, according to certain rules, is one chosen by the celebrant from a special lectionary.La sélection Evangile aujourd'hui utilisé pour chaque jour est déterminé par l'ordre du culte énoncées dans le missel, ou, selon certaines règles, est celui choisi par le célébrant d'un lectionnaire spéciales.


Gospel Evangile

Advanced InformationInformations avancées

The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion.Le mot anglais «évangile» (de l'anglo-saxonne dieu sort, c'est à dire, Dieu-histoire) est la traduction habituelle de l'euangelion NT grec.According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT).Selon Tyndale, le célèbre réformateur anglais et traducteur de la Bible, il signifiait «bon, Méry, tydinge heureux et ioyfull, qui fait une Mannes EISU heureux, et qui a fait Hym Synge, Daunce, et pour la ioye Leepe» (Prologue de NT).While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life.Alors que sa définition est plus expérientielle que explicatifs, il a touché que la qualité intérieure qui apporte la parole à la vie.The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin.L'évangile est la proclamation joyeuse de l'activité rédemptrice de Dieu dans le Christ Jésus, au nom de l'homme asservi par le péché.

Origin Origine

Euangelion (neut. sing.) is rarely found in the sense of "good tidings" outside of early Christian literature.Euangelion (neut. chanter.) Trouve rarement dans le sens de la «bonne nouvelle» en dehors de la littérature chrétienne primitive. As used by Homer it referred not to the message but to the reward given to the messenger (eg, Odyssey xiv. 152). Comme utilisé par Homère il ne désigne pas le message, mais pour la récompense donnée au messager (par exemple, l'Odyssée XIV. 152).In Attic Greek it always occurred in the plural and generally referred to sacrifices or thank offerings made in behalf of good tidings.En grec, il a toujours eu Grenier au pluriel et généralement appelées des sacrifices ou des offrandes faites à remercier au nom de la bonne nouvelle.Even in the LXX euangelion is found for sure but once (II Kings 4:10: Eng. versions, II Sam.) and there it has the classical meaning of a reward given for good tidings.Même dans les LXX euangelion se trouve à coup sûr, mais une fois (II Rois 4:10:.. Eng versions, Sam II) et là il a le sens classique d'une récompense donnée pour annoncer la bonne nouvelle.(In II Kings 18:22, 25, euangelion should undoubtedly be taken as fem. sing. in harmony with vss. 20 and 27 where this form is certain.) Euangelion in the sense of the good news itself belongs to a later period.(II Rois 18:22, 25, euangelion devrait sans doute être pris comme fem. Chanter. En harmonie avec VSS. 20 et 27, où cette forme est certaine.) Euangelion dans le sens des bonnes nouvelles lui-même appartient à une période ultérieure.Outside of Christian literature the neuter singular first appears with this meaning in a papyrus letter from an Egyptian official of the third century AD In the plural it is found in a calendar inscription from Priene about 9 BC It is not until the writings of the apostolic fathers (eg, Didache 8:2; II Clement 8:5) that we sense a transition to the later Christian usage of euangelion as referring to a book which sets forth the life and teaching of Jesus (Justin, Apology i. 66).En dehors de la littérature chrétienne du singulier neutre apparaît d'abord avec ce sens dans une lettre d'un fonctionnaire de papyrus égyptien du IIIe siècle après J.-C. Au pluriel il se trouve dans une inscription calendrier de Priène environ 9 avant J.-C. Il n'est pas jusqu'à des écrits des Pères apostoliques (par exemple, Didachè 08h02; Clément II 8:5) que nous avons le sentiment d'une transition vers l'utilisation ultérieure des chrétiens euangelion comme faisant référence à un livre qui expose la vie et l'enseignement de Jésus (Justin, Apologie i. 66).

Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative.Dans ce contexte, la fréquence avec laquelle se produit euangelion dans le NT (plus de 75 fois), avec la connotation spécifique de «bonnes nouvelles» est très instructif.It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word.Il suggère que euangelion est assez distinctement un mot NT.Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage.Sa véritable signification se retrouve donc, non pas en sondant son contexte linguistique, mais en observant son utilisation spécifique chrétien.

This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel.Ce n'est pas de nier, bien sûr, que le concept de base a son origine qui lui revient dans les aspirations religieuses de la nation d'Israël.Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances.Quelques sept siècles avant le Christ, le prophète Isaïe avait livré une série de prophéties.With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon.Avec l'imagerie vivante, il dépeint l'entrée délivrance d'Israël de la captivité à Babylone.A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2).Un rédempteur viendra pour Sion, bonne nouvelle bonne prédication aux malheureux et aux captifs la liberté (Ésaïe 60:1-2)."How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7).«Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles» (Ésaïe 52:7).Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Jérusalem elle-même est représenté comme un héraut dont le message est une bonne nouvelle (Ésaïe 40:9).

Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Jésus, voyant dans ces prophéties une description de sa propre mission (Luc 4:18-21; 7:22).They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation.Ils ont exprimé le même sentiment de libération et de joie qui était la vraie caractéristique de sa proclamation messianique.What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed.Ce qui était une première tout simplement une allusion littéraire venu facilement à représenter le message réel qui a été annoncé.Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein.Euangelion était le résultat naturel de la LXX est euangelizein.Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14).Ainsi Mark pouvait écrire que Jésus vint en Galilée »annonçant la euangelion de Dieu» (Marc 1:14).

Euangelion in the GospelsEuangelion dans les Evangiles

Upon examining the four Gospels we find that the word euangelion is used only by Matthew and Mark.En examinant les quatre Évangiles, nous trouvons que le mot est utilisé euangelion que par Matthieu et Marc.The concept, however, is not foreign to Luke.Le concept, cependant, n'est pas étrangère à Luc.He uses the verb form twenty-six times in Luke-Acts, and the noun twice in the latter book.Il utilise la forme du verbe vingt-six fois dans Luc-Actes, et le substantif deux fois dans le dernier livre.In the Fourth Gospel there is no trace of either verb or noun.Dans le quatrième évangile il n'ya aucune trace des deux verbe ou substantif.

In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom."Dans tous les cas sauf un Matthieu décrit en outre euangelion que l'évangile »du royaume."This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10).Cet évangile est de ne pas être distinguée de ce que Mark appelle «l'évangile de Dieu» (nombreux manuscrits lire "l'évangile du royaume de Dieu") et résume dans les mots »,« le temps est accompli et le royaume de Dieu est à portée de main »(Marc 1:14-15). A l'occasion d'autres Matthieu écrit« cet évangile »(Matthieu 26:13), le contexte indique que Jésus fait allusion à sa mort prochaine. L'expression« prêcher l'évangile du royaume »est utilisé deux fois dans les états de synthèse du ministère de Jésus (Matthieu 04:23; 09:35). Cet évangile doit être prêché dans le monde entier avant la consommation du siècle, (Matthieu 24:14; cf . Mark 13:10).

The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God."La façon dont Marc utilise euangelion est suggéré par ses mots d'ouverture, «Le commencement de l'évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu."Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ."Voici euangelion est un terme qui signifie semitechnical "les nouvelles heureux dont parle Jésus-Christ."Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29).Où Luc écrit «pour le bien du royaume de Dieu" (Luc 18:29), le parallèle Markan est "pour moi et pour l'Evangile» (Marc 10:29).This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35).Cet évangile est de l'importation d'énormes telle que pour son souci d'un homme doit être prêt à entrer dans une vie de complète auto-négation (Marc 8:35).In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15).Dans la terminaison longue de Marc, le Christ ordonne à ses disciples à «prêcher l'Evangile à toute la création» (Marc 16:15).

The Gospel According to PaulL'Évangile selon Paul

Over against the six occasions (discounting parallels) on which euangelion is used by the Gospel writers, it is found a total of sixty times in the writings of Paul.Plus l'encontre des six reprises (actualisation des parallèles) sur lequel euangelion est utilisé par les auteurs des Evangiles, il est constaté un total de soixante fois dans les écrits de Paul.Euangelion is a favorite Pauline term.Euangelion est un terme favori de Pauline.It is evenly distributed throughout his epistles, missing only in his note to Titus.Il est uniformément répartis dans ses épîtres, ne manquant que dans sa note à Titus.

Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel.Le ministère de Paul a été distinctement celle de la propagation de l'évangile.Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7).Unto cet évangile, il fut mis à part (Rom. 1:1) et fait ministre, selon la grâce de Dieu (Eph. 3:7).His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7).Sa sphère d'action spécial a été le monde des Gentils (Romains 16:16; Gal 2:07.).Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Depuis que Paul a accepté l'Évangile comme une mission sacrée (Gal. 2:7), il était nécessaire que dans l'accomplissement de cette obligation, il parler de façon à s'il vous plaît Dieu rathern que l'homme (I Tim. 2:4).The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16).La mission divine avait créé un sentiment d'urgence qui fait de lui crier: "Malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile» (I Cor. 9:16).For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23).Par souci de l'évangile de Paul était prêt à se faire tout à tous les hommes (I Cor. 9:22-23).No sacrifice was too great. Aucun sacrifice n'était trop grand.Eternal issues were at stake. Eternal questions étaient en jeu..Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9).Ceux dont l'esprit était aveugle et ne pas obéir à l'Evangile ont été périr et serait finalement récolter la vengeance de la colère divine (II Cor 4:3;. Thess 1:9)..On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16).D'autre part, pour ceux qui ont cru, l'Évangile avait effectivement devenu la puissance de Dieu pour le salut (Romains 1:16).

Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general.Parce que Paul parle à l'occasion de son message comme "mon évangile" (Rom. 2:16;. II Tim 2:8), et parce que dans sa lettre aux Galates, il va à des douleurs au stress qu'il n'a pas reçu de l'homme (Gal. 1:11 ss.), il est parfois soutenu que l'évangile de Paul doit être distinguée de celle de christianisme apostolique en général.

This does not follow.Ceci ne veut pas suivre.I Cor.I Cor.15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity.15:3-5 expose avec une clarté cristalline du message du christianisme primitif.Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Paul, en utilisant des termes équivalents aux mots techniques rabbiniques pour la réception et la transmission de la tradition, se réfère à ce message comme quelque chose dont il avait reçu et transmis (vs 3).In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed."En contre 11, il peut dire: «Que puis-je qu'il était, soit eux, nous prêchons et si vous avez cru."In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached.Dans Galates, Paul raconte comment il a déposé devant les apôtres à Jérusalem l'évangile qu'il avait prêché.Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Loin de trouver à redire à ce message, qu'ils lui la main droite de la bourse (Gal. 2:9).What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent.Qu'est-ce que Paul voulait dire par ses remarques précédentes est que les accusations portées contre son évangile comme un message purement humaine ont été complètement frauduleux.The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road.La révélation de l'impact théologique de l'événement-Christ a été donnée par Dieu et découle de sa rencontre sur la route de Damas.Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel.Ainsi il parle de «mon évangile» signifie son appréhension personnelle de l'Evangile.On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5).En d'autres occasions, il peut parler librement de "notre Évangile" (II Cor 4:3;.. I Thess 1:5).

For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9).Pour Paul, la euangelion est avant tout «l'évangile de Dieu" (Rom. 1:01; 15:16; II Cor 11:07;. I Thess 2:2, 8-9.).It proclaims the redemptive activity of God.Elle proclame l'activité rédemptrice de Dieu.This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus.Cette activité est liée à la personne et l'œuvre du Fils de Dieu, Jésus-Christ.Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms).Ainsi, il est aussi «l'évangile du Christ» (I Cor 9:12;. II Cor 2:12;. 9:13; 10:14;. Ga 1:7; I Thess 3:2;. Vss 16 et. 19 de Rom. 15 indiquent que ces termes sont interchangeables).This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4).Cet évangile est diversement exprimée comme «l'Évangile de notre Seigneur Jésus" (II Thess. 1:8), "l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux» (I Tim. 1:11), "l'Évangile de son Fils» (Rom. 1:9), et "l'évangile de la gloire du Christ» (II Cor. 4:4).It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15).C'est un évangile du salut (Ephésiens 1:13) et la paix (Eph. 6:15).It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23).Elle proclame l'espérance de vie éternelle (Col. 1:23).It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13).Il est «la parole de vérité" (Col. 1:05;. Eph 1:13).Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10).Grâce à cet évangile, la vie et l'immortalité sont mises en lumière (II Tim. 1:10).

The Apostolic PreachingLa prédication apostolique

If we wish to investigate more closely the specific content of the primitive gospel, we will do well to adopt the basic approach of CH Dodd (The Apostolic Preaching and Its Developments).Si nous voulons étudier de plus près le contenu spécifique de l'évangile primitif, nous ferons bien d'adopter l'approche de base de CH Dodd (La prédication apostolique et ses évolutions).While Dodd refers to the message as kerygma, he is ready to admit that this term is a virtual equivalent of euangelion.Alors que Dodd fait référence au message que kérygme, il est prêt à admettre que ce terme est un équivalent virtuel d'euangelion. (Kerygma stresses the manner of delivery; euangelion, the essential nature of the content.)(Kerygma souligne la manière de la livraison;. Euangelion, le caractère essentiel du contenu)

There are two sources for the determination of the primitive proclamation.Il existe deux sources pour la détermination de la proclamation primitive.Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle.De première importance sont les fragments de la tradition pré-paulinienne qui se trouvent intégrés dans les écrits de l'apôtre. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria.Ces segments peuvent être découverts par l'application judicieuse de certains critères littéraire et formel.While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16).Tout au moins un est censé être les conditions réelles dans lesquelles l'évangile a été prêché (I Cor. 15:3-5), d'autres prennent la forme de début des hymnes chrétiens (par exemple, Phil. 2:6-11), les résumés des formules message (par exemple, Rom 10:09.), ou credo (I Cor 12:3;. Je Tim 3:16.).

A second source is the early Petrine speeches in Acts.Une deuxième source est le premiers discours de Pierre dans les Actes.These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said.Ces discours (sur la base de leurs antécédents en araméen, la liberté de paulinisme, et le général fiabilité de Luc comme historien) peut être démontré de manière fiable à donner l'essentiel de ce que Peter a réellement dit et non ce deuxième génération pensée chrétienne, il aurait dit .

These two sources combine to set forth one common apostolic gospel.Ces deux sources se combinent pour exposer un seul Evangile apostolique commune.In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins.En bref aperçu, ce message contient: (1) une proclamation historique de la mort, la résurrection et l'exaltation de Jésus, énoncée comme l'accomplissement de la prophétie et impliquant la responsabilité de l'homme, (2) une évaluation théologique de la personne de Jésus à la fois comme Seigneur et Christ, (3) une sommation à se repentir et recevoir le pardon des péchés.

It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord.On remarquera que le noyau essentiel de ce message n'est pas l'aube de l'ère messianique (comme Dodd implique), même si ce n'est très certainement impliqués, mais cette séquence d'événements rédemptrice qui balaie l'auditeur avec une logique irrésistible vers la confession climatiques que Jésus est Seigneur.

The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday.L'Évangile n'est pas le produit d'une église perplexe réfléchir à la signification théologique du Vendredi saint.It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself.Il est plutôt le résultat d'une évolution naturelle qui avait ses origines dans les enseignements de Jésus lui-même.The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross.Les dictons Passion de Jésus, loin d'être «prophéties après l'événement» (cf. R. Bultmann, Théologie du NT, I 29), sont la preuve indéniable que Jésus a jeté les bases d'une théologie de la croix.In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus).Dans son enseignement concernant sa propre personne de Jésus fourni ce RH Fuller a justement appelé "les matières premières de la christologie» (La mission et les réalisations de Jésus).The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity.La résurrection a été le catalyseur qui a précipité dans l'esprit des disciples de l'importance totale de l'activité rédemptrice de Dieu.It released the gospel!Il a publié l'évangile!

This gospel is power (Rom. 1:16).Cet évangile est la puissance (Rom. 1:16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6).En tant qu'instrument de l'Esprit Saint qu'il condamnés (I Thess. 1:5) et convertit (Col. 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9).Il ne peut pas être entravé (II Tim. 2:9).Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2).Bien qu'il soit de bonnes nouvelles, il est strenously l'opposition d'un monde rebelle (I Thess. 2:2).Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13).Opposition au message prend la forme d'opposition au messager (II Tim 1:11-12;. Phm 13.).Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Pourtant, ceux qui proclament doit le faire avec audace (Eph. 6:19) et avec une simplicité transparente (II Cor. 4:2), et non pas avec une éloquence afin que la croix du Christ soit dépouillé de son pouvoir (I Cor. 1:17) .To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16).Pour ceux qui refusent l'Evangile, il est à la fois une folie et une pierre d'achoppement (I Cor. 1:18 et suiv.), Mais à ceux qui répondent par la foi elle s'avère être «la puissance de Dieu pour le salut» (Rom. 1:16 ).

RH Mounce HR Mounce
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
RH Strachan, "The Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note E;A.HR Strachan, «L'Evangile dans le NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AJE Rawlinson, EncyBrit X, 536ff;. M. Burrows, «L'Origine de l'expression« Evangile '», JBL 44:21 -33; W. Milligan, Thess, note E;. A. Harnack, Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?"Harnack, la Constitution et la loi, l'Annexe III; L. Clarke, "Qu'est-ce que l'Evangile?"in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Preaching.l'Humanité divine; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff;. G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; HR Mounce, le caractère essentiel de la prédication NT.


Gospel Evangile

Advanced InformationInformations avancées

Gospel is a word of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather, according to others, "good spell", ie, good news.Evangile est un mot d'origine anglo-saxonne, et qui signifie «sort de Dieu", c'est à dire, parole de Dieu, ou plutôt, selon d'autres, «bonne période», c'est à dire, les bonnes nouvelles.It is the rendering of the Greek evangelion, ie, "good message."Il est le rendu de la Grèce evangelion, c'est à dire, «bon message».It denotesIl dénote

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Gospels Evangiles

Advanced InformationInformations avancées

The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). Le fait central de la prédication chrétienne a été l'intelligence que le Sauveur est venu dans le monde (Matthieu 4:23; Rom 10:15.) Et les premiers prédicateurs chrétiens qui ont appelé leur compte de la personne et la mission du Christ par le terme Evangelion (message = bon) ont été appelés evangelistai (= évangélistes) (Eph. 4:11; Actes 21:8).There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10).Il ya quatre récits historiques de la personne et l'œuvre du Christ: «le premier par Matthieu, annonçant le Rédempteur comme le Roi promis le royaume de Dieu, le second par Mark, le déclarant« un prophète, puissant en oeuvres et en paroles, le troisième par Luke, dont on pourrait dire que le représente le Christ dans le caractère spécial du Sauveur des pécheurs (Luc 7:36; 15:18), le quatrième par Jean, qui représente le Christ comme le Fils de Dieu, en qui . divinité et l'humanité devenir l'un de l'Eglise ancienne a donné à Matthew le symbole du lion, à Mark celle d'un homme, à Luc que du bœuf, et à Jean que de l'aigle: ce sont les quatre faces des chérubins »( Ez. 1:10).

DateDate de

The Gospels were all composed during the latter part of the first century, and there is distinct historical evidence to show that they were used and accepted as authentic before the end of the second century.Les Évangiles ont tous été composés durant la dernière partie du premier siècle, et il est distinct des preuves historiques pour montrer qu'ils ont été utilisés et acceptés comme authentiques avant la fin du deuxième siècle.

Mutual relationRelation mutuelle

"If the extent of all the coincidences be represented by 100, their proportionate distribution will be: Matthew, Mark, and Luke, 53; Matthew and Luke, 21; Matthew and Mark, 20; Mark and Luke, 6. Looking only at the general result, it may be said that of the contents of the synoptic Gospels [ie, the first three Gospels] about two-fifths are common to the three, and that the parts peculiar to one or other of them are little more than one-third of the whole."«Si la mesure de toutes les coïncidences être représenté par 100, leur distribution proportionnelle sera: Matthieu, Marc et Luc, 53, Matthieu et Luc, 21; Matthieu et Marc, 20; Marc et Luc, 6 cherchez seulement à l'. résultat général, il peut être dit que le contenu des Evangiles synoptiques [ie, les trois premiers Evangiles] environ deux cinquièmes sont communes aux trois, et que les parties propres à un ou l'autre d'entre eux sont un peu plus d'un tiers de l'ensemble. "

Origin Origine

Did the evangelists copy from one another?Saviez la copie évangélistes d'un autre?The opinion is well founded that the Gospels were published by the apostles orally before they were committed to writing, and that each had an independent origin. L'opinion est bien fondée que les Evangiles ont été publiés par les apôtres oralement devant ils ont été commis à l'écriture, et que chacun avait une origine indépendante.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Social Implications of GospelImplications sociales de l'Évangile

Advanced InformationInformations avancées

The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin.L'évangile est la proclamation et la démonstration de l'activité rédemptrice de Dieu en Jésus-Christ à un monde asservi par le péché.Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior.La rédemption est personnelle que les hommes et les femmes répondent aux revendications de Jésus-Christ comme Seigneur et Sauveur. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon.La rédemption est aussi sociale, mais la nature, la priorité, et l'étendue des implications sociales de l'Évangile n'ont pas été aussi facilement convenu.

Early PeriodPériode début

The social implications of the gospel have been evident in every era of the church's life.Les implications sociales de l'Évangile ont été évidentes dans toutes les époques de la vie de l'église.The early church, for example, expressed a social witness by faithfulness to the radical demands of Christian community (Acts 2:42-46).L'église primitive, par exemple, a exprimé un témoin sociale par la fidélité aux exigences radicales de la communauté chrétienne (Actes 2:42-46).Limited in their social expression by virtue of being members of a persecuted sect, many Christians challenged cultural values in their refusal to bear arms.Limités dans leur expression sociale en vertu d'être membres d'une secte persécutée, de nombreux chrétiens a contesté les valeurs culturelles dans leur refus de porter les armes.

The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor.L'église continue manifesté sa conscience sociale avec une préoccupation pour les pauvres.Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century.Basile le Grand, par exemple, a créé un ensemble complexe d'institutions caritatives dans le quatrième siècle.The monastic movement generated much philanthropic activity.Le mouvement monastique généré beaucoup d'activité philanthropique.The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage.Les organismes de bienfaisance institutionnelle de l'Église catholique romaine de prendre leur élan à partir de ce patrimoine médiéval sociale.

The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis.La Réforme a annoncé une rénovation de la foi biblique, y compris l'accent sociale de l'Écriture.Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption.Bien que Martin Luther a nié que les bonnes œuvres n'avaient leur place dans le drame du salut, il a néanmoins félicité fonctionne bien tant que la réponse appropriée à la grâce de la rédemption.John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society.Jean Calvin, un réformateur de deuxième génération, a donné une plus grande attention aux implications de l'Évangile pour la société. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare.Alors que pour Luther la règle civile a été une force de retenue à cause du péché, pour le gouvernement de Calvin devrait être une force positive pour le bien commun.In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers.Dans la Genève de Calvin, cela signifiait un engagement à l'éducation et au bien-être des réfugiés, et en dehors de Genève sanctionnant, dans certaines circonstances, le droit de résistance des peuples qui souffrent sous gouvernants injustes.

Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements.Évangélique moderne trouve ses racines dans la Réforme, mais elle est plus directement le résultat d'une variété de mouvements après la Réforme.Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century.Le puritanisme a grandi en Angleterre au XVIe siècle, mais son esprit fleuri en Amérique au XVIIe siècle."The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order.«Le dilemme puritain» en Amérique a été la tension entre liberté individuelle et l'ordre social.The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good.L'accent mis sur l'alliance, cependant, signifiait une impulsion vers l'auto-sacrifice pour le bien commun.Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition.Le puritanisme est parfois connu pour son individualisme, mais elle mérite d'être connue autant pour sa contribution à la sphère sociale, léguant éléments qui aideraient à former la tradition politique américaine.

German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism.Piétisme allemand infusé une nouvelle vie dans le luthéranisme du XVIIe siècle.Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion.Bien que souvent caractérisée comme individualiste, légaliste, et un autre monde, les piétistes néanmoins plaint vivement contre une orthodoxie sans vie qui ne se traduisent pas par amour et compassion. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging.Ainsi Philipp Jakob Spener a contesté riches chrétiens à donner leurs biens aux pauvres, afin d'éliminer la mendicité.Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed.L'élève de Spencer, août Hermann Francke, a transformé l'université de Halle dans un centre de formation pour les pasteurs et les missionnaires, et dans la ville elle-même un orphelinat et l'hôpital ont été fondées et les pauvres ont tous deux été catéchisés et nourris.

Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Alimentée en partie par l'exemple du piétisme, et surtout l'influence des Moraves, une renaissance évangélique a balayé la Grande-Bretagne au XVIIIe siècle.John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church.John et Charles Wesley, avec George Whitefield, prêché dans les champs et les rues pour tenter de retrouver le pauvre aliéné pour l'église.Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution.Leur accent sur la sanctification et la vie sainte sous tension de leurs disciples dans opposés esclavage, présentant préoccupation pour les prisonniers, et les réformes liées à initier la révolution industrielle.

In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order.En Amérique, la First Great Awakening, qui a commencé comme une saison de conversions individuelles, entraîné dans un mouvement intercolonial qui a transformé l'ordre social.Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged.Sous la direction de Jonathan Edwards et Whitefield la nature hiérarchique de l'Église et la société a été contestée.Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution.En effet, il est largement reconnu que ce mouvement, avec la démocratisation de son influence, a aidé à préparer la voie à la Révolution américaine.

Modern PeriodPériode Moderne

The modern discussion about the social implications of the gospel has been shaped by a variety of movements and factors.La discussion moderne sur les implications sociales de l'Évangile a été façonnée par une variété de mouvements et de facteurs. Revivalism has been a crucial force in determining the nature of the discussion because of the prominence of revival leaders in molding modern evangelicalism.Revivalisme a été une force cruciale dans la détermination de la nature de la discussion en raison de la proéminence de dirigeants renouveau dans l'évangélisme de moulage modernes.In the nineteenth century Charles G. Finney maintained that religion came first, reform second, but he sent his converts from the "anxious bench" into a variety of reform movements, including abolitionism.Au XIXe siècle, Charles G. Finney a maintenu que la religion est venu en premier, deuxième réforme, mais il a envoyé ses convertis de la «banc anxieux» dans une variété de mouvements de réforme, y compris l'abolitionnisme.Energized by a postmillennial theology, Finney often said that "the great business of the church is to reform the world."Stimulé par une théologie postmillennial, Finney dit souvent que «la grande affaire de l'église est de réformer le monde."Dwight L. Moody, on the other hand, saw little hope for society.Dwight L. Moody, d'autre part, vu que peu d'espoir pour la société.As a premillennialist he pictured the world as a wrecked ship: "God had commissioned Christians to use their lifeboats to rescue every man they could."En tant que prémillénariste qu'il imaginait le monde comme un navire naufragé: «Dieu a commandé aux chrétiens de l'utilisation de leurs canots de sauvetage pour sauver tous les hommes qu'ils ont pu."

This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal."Ce changement dans la relation entre le renouveau et la réforme, présent dans Moody et plus prononcée dans Billy Sunday, a été caractérisée par des érudits évangéliques comme «le grand revirement». Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists.Début à la fin du XIXe siècle et continue depuis le milieu du XXe siècle, les implications sociales de l'Évangile ont été négligées, parfois abandonnés, et le plus souvent déclaré être d'une importance secondaire par ceux qui s'appelaient eux-mêmes conservateurs ou fondamentalistes.Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Des groupes qui avaient jusqu'ici soutenu la réforme sociale se retira dans une posture où la principale préoccupation après la conversion était la pureté des individus plutôt que la justice dans la société.

At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel.Dans le même temps, cependant, un mouvement a été à la hausse, qui a contesté cette découplage de l'évangélisation et de la réforme, l'évangile social.Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals."Né en post-guerre civile en Amérique, à la maturité croissante dans l'ère du progressisme, l'impact de l'évangile social a continué longtemps après sa disparition officielle après la Première Guerre mondiale I. L'évangile social a été défini par l'un de ses adeptes comme "l'application des l'enseignement de Jésus et le message total du salut chrétien à la société, la vie économique, et les institutions sociales ... ainsi que pour les individus. "Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life.Interagir avec les réalités changeantes d'une nation de plus en plus industrialisée et urbanisée, l'évangile social lui-même considéré comme une croisade pour la justice et la droiture dans tous les domaines de la vie commune.

Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical.Walter Rauschenbusch était son théologien avant tout, et son propre pèlerinage est typique.Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City.Nourri dans la piété de la famille un Allemand Baptiste ministre, Rauschenbusch commencé sa charge de premier rang dans le quartier de Cuisine de l'Enfer de la ville de New York.Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls."Rencontrant des conditions qui étouffe la vie de son peuple, il écrit que cuisine de l'enfer "n'était pas un endroit sûr pour les âmes sauvées."This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry.Cette expérience forcée Rauschenbusch pour revenir à la Bible à la recherche de ressources pour un ministère plus viable.He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology."Il a découvert il ya aussi bien dans les prophètes et dans l'enseignement de Jésus, le concept dynamique du royaume de Dieu a été laissé sous-développés par la théologie individualiste, »afin que« l'enseignement originel de notre Seigneur est devenu un élément incongru dans ce qu'on appelle la théologie évangélique. "

The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism.Les découvertes de Rauschenbusch, Washington Gladden, et d'autres dirigeants évangile social, cependant, contribué à aggraver une division profonde qui se développe au sein du protestantisme américain. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism.Parce que l'évangile social était étroitement identifié avec le libéralisme théologique, une logique populaire développé selon lequel les conservateurs ont tendance à rejeter l'action sociale dans le cadre de leur rejet du libéralisme.As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers.Comme une question de record, pas tous gospelers sociaux étaient les libéraux et les libéraux ne sont pas tous été gospelers sociale.Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence.En effet, Rauschenbusch se caractérise comme un évangélique "dans leur adhésion à une foi personnelle et la piété, mais libérale dans leur ouverture à la critique des études bibliques et leur insistance sur un ministère social basé sur la conception sociale du péché qui exigeait une action sociale au-delà des actes individuels de la bienveillance .

Recent DiscussionDiscussions récentes

In the contemporary period there are numerous attempts to return to a balance of individual and social emphasis in the Christian faith.Dans la période contemporaine il ya de nombreuses tentatives pour revenir à un équilibre de l'accent individuel et social dans la foi chrétienne.Carl FH Henry, in The Uneasy Conscience of Modern Fundamentalism (1947), decried the lack of social compassion among conservatives.Carl FH Henry, dans la mauvaise conscience du fondamentalisme moderne (1947), a dénoncé le manque de compassion sociale parmi les conservateurs.Further, the civil rights crisis and the Vietnam war pricked the consciences of younger evangelicals who wondered whether their spiritual parents had not accommodated their faith to an American "civil religion."En outre, la crise des droits civils et la guerre du Vietnam piqué les consciences des jeunes évangéliques qui se demandaient si leurs parents spirituels n'avait pas accueilli leur foi à un Américain "religion civile".The last two decades have seen a rebirth of social concern.Les deux dernières décennies ont vu une renaissance de la préoccupation sociale.Evangelicals have been rediscovering their roots in Finney and earlier evangelical leadership.Les évangéliques ont été redécouvrir leurs racines dans Finney et tôt le leadership évangélique.The Chicago Declaration of 1973 acknowledged that "we have not proclaimed or demostrated [God's] justice to an unjust American society."La Déclaration de Chicago de 1973 a reconnu que "nous n'avons pas proclamé ou demostrated justice [de Dieu] à une société injuste américaine».Today organizations such as Evangelicals for Social Action and journals such as Sojourners and The Other Side advocate the involvement of evangelicals in all aspects of society. Les organisations d'aujourd'hui tels que les évangéliques pour l'action sociale et des revues telles que Sojourners et The Other Side préconisent la participation des évangéliques dans tous les aspects de la société.

A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa.Une nouvelle perspective est le théologies de la libération émanant de l'Amérique latine, en Asie et en Afrique.The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today.La demande est à la réflexion théologique qui commence, non pas dans la classe, mais dans le milieu de la pauvreté et l'injustice qui définit la situation de l'homme pour de nombreux peuples du monde d'aujourd'hui.The call is for a theology of "praxis" (practice).L'appel est pour une théologie de la «praxis» (la pratique).Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis.Beaucoup de chrétiens évangéliques de recul de théologies de la libération en raison de l'utilisation de l'analyse marxiste.But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship.Mais d'autres croient que l'affirmation que Dieu est du côté des pauvres est un lieu de départ pour une compréhension encore plus fidèle de la signification du disciple.Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice.Bien que la libération du Tiers Monde théologiens affirment que leurs programmes ne peuvent pas être traduites directement en Amérique du Nord, dans le même temps, il ya eu échanges fructueux avec les théologiens noirs, féministes, et autres qui travaillent sur le sens de la justice.

In summary, historical study helps focus present options.En résumé, l'étude historique permet de concentrer les options présentes.As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel?Quant à la priorité la question demeure: sont les implications sociales d'égalité, secondaire, ou avant les implications individuelles de l'Évangile?Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice.Poursuivant la discussion sur la nature et l'étendue de ministère social tourne autour des options telles que (1) individuels et / ou l'action sociale, (2) la charité et / ou la justice.However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration.Cependant l'on choisit, le défi consiste à traduire l'amour et la justice dans les stratégies significatives pour cette proclamation devient démonstration.

RC White, JrRC White, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
DW Dayton, Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus.DW Dayton, la découverte du patrimoine évangélique une; G. Gutierrez, une théologie de la Libération; DO Moberg, le grand revirement: L'évangélisation par rapport préoccupation sociale; W. Rauschenbusch, une théologie de la Social Gospel; W. Scott, présente le droit; RJ Sider , les chrétiens riches dans un âge de la faim; TL Smith, Revivalisme et réforme sociale; J. Sobrino, la christologie à la croisée des chemins; J. Wallis, l'Agenda pour les personnes bibliques; RC White, Jr., et le CH Hopkins, L'Evangile social, la religion Changement et Réforme en Amérique; JH Yoder, La Politique de Jésus.


Gospel and GospelsEvangile et les évangiles

Catholic InformationInformation catholique

The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. L'Evangile mot désigne habituellement une trace écrite des paroles du Christ et les actes.It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages.Il est très probablement dérivé du dieu anglo-saxons (bon) et sort (de dire), et est généralement considéré comme l'équivalent exact de la euaggelion grec (UE ainsi, aggello, je porte un message), et le Evangelium latine, qui a passé en français, allemand, italien et autres langues modernes.The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings".Le euaggelion grecques à l'origine signifiait la «récompense de la bonne nouvelle» donnée au messager, et ensuite «bonne nouvelle».Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels.Ses autres significations importantes seront exposées dans le corps du présent article général sur les Evangiles.

(1) Titles of the Gospels(1) Titres de l'Évangile

The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings.Les quatre premiers livres historiques du Nouveau Testament sont fournis avec des titres (euaggelion kata Matthaion, euaggelion kata Markon, etc), qui, cependant ancienne, ne pas revenir à leurs auteurs respectifs de ces écrits sacrés.The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era.Le Canon de Muratori, Clément d'Alexandrie, et saint Irénée témoignent de l'existence distincte de ces positions dans la dernière partie du deuxième siècle de notre ère.Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time.En effet, la manière dont Clément (Strom., I, xxi), et saint Irénée (Adv. Haer., III, XI, 7) les emploient implique que, à cette date au début, nos titres présents pour les Evangiles avaient été actuellement en usage pendant un temps considérable.Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century.Ainsi, on peut déduire qu'ils ont été précédées aux récits évangéliques dès la première partie de ce même siècle.That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. Cela, cependant, ils ne vont pas revenir au premier siècle de l'ère chrétienne, ou du moins qu'ils ne sont pas d'origine, est une position généralement lieu à l'époque actuelle.It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made.Il est estimé que, depuis qu'ils sont similaires pour les quatre évangiles, bien que les Evangiles mêmes ont été composées à un certain intervalle les uns des autres, ces titres ne sont pas encadrées, et par conséquent n'a pas de préfixe à chaque récit individuel, avant la collecte des quatre évangiles a été fait faite.Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications".Par ailleurs, ainsi que souligné par le professeur de Bacon, «les livres historiques du Nouveau Testament différer de la littérature apocalyptique et épistolaire, comme ceux de l'Ancien Testament diffèrent de sa prophétie, en étant toujours anonyme, et pour la même raison. Prophéties que ce soit dans la première ou dans le sens plus tard, et les lettres, d'avoir l'autorité, doit se rapporter à un individu; plus le son nom, le mieux, mais l'histoire était considérée comme une possession commune Ses faits parlaient d'eux-mêmes que comme le... ressorts de recueillement commune a commencé à diminuer, et des différences marquées d'apparaître entre les Evangiles bien informés et précis et les indignes de confiance... est-elle devenue la peine pour l'enseignant chrétien ou apologiste de spécifier si la représentation donnée de la tradition actuelle a été ' fonction de «compilateur ceci ou cela spéciaux, et à l'état de ses qualifications".It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves.Il apparaît donc que les titres présents sur les Evangiles ne sont pas traçables à des évangélistes eux-mêmes.

The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth.Le premier mot commun aux rubriques de nos quatre Évangiles est euaggelion, certaines significations dont il reste encore à être énoncées.The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15).Le mot, dans le Nouveau Testament, a le sens précis de "bonnes nouvelles du royaume» (cf. Matthieu 4:23; Marc 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.).En ce sens, qui peut être considéré comme primaire du point de vue chrétien, euaggelion dénote la bonne nouvelle du salut annoncé au monde entier en relation avec Jésus-Christ, et, d'une manière plus générale, la révélation de la rédemption par le Christ (cf. Matthieu 9:35; 24:14; etc; Marc 1:14; 13:10; 16:15; Actes 20:24; Romains 1:1, 9, 16; 10:16; etc.)This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up.Ce fut, bien sûr, le seul sens connecté avec le mot, tant qu'aucun document authentique de la bonne nouvelle du salut par le Christ avait été élaboré.In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel.En fait, il est resté le seul en usage même après ces documents écrits ont été reçus pendant un certain temps dans l'Église chrétienne: car il pourrait y avoir qu'une seule Evangile, qui est, mais une révélation du salut par Jésus-Christ, de sorte que le plusieurs enregistrements de celui-ci ne sont pas considérés comme des évangiles de plusieurs, mais seulement comme des comptes distincts d'un seul et même Evangile.Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion.Progressivement, cependant, un sens dérivé a été couplé avec le euaggelion mot.Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded.Ainsi, dans sa première Apologie (c. lxvi), Saint-Justin parle de la «Mémoires des Apôtres, qui sont appelés Euaggelia", la compensation se référant, de cette manière, non pas à la substance de l'histoire évangélique, mais pour les livres eux-mêmes dans lequel il est enregistré.It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. Il est vrai que dans ce passage de saint Justin, nous avons la première utilisation du terme incontestable dans ce sens dérivé.But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before.Mais comme le saint Docteur nous donne à comprendre que dans son jour, le mot avait euaggelion actuellement ce sens, il est naturel de penser qu'il avait été ainsi employées pendant quelque temps avant.It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era.Il semble donc que, Zahn est juste en affirmant que l'utilisation de la euaggelion terme, comme dénotant une trace écrite des paroles du Christ et les actes, remonte aussi loin que le début du deuxième siècle de l'ère chrétienne.

The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars.Le deuxième mot commun aux titres des évangiles canoniques est le kata préposition, "selon", la portée exacte de ce qui a longtemps été un sujet de discussion parmi les érudits bibliques.Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it.Outre les diverses significations secondaires liés à cette particule grecque, deux significations principales ont été attribuées à elle.Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted.De nombreux auteurs ont pris pour signifier qu'il n'est pas "écrit par", mais "établi selon la conception de", Matthieu, Marc, etc À leurs yeux, les titres de nos évangiles ne sont pas pour but d'indiquer la paternité, mais à l'état de la garantissant autorité ce qui est lié, dans environ la même manière que «l'Evangile selon les Hébreux», ou «l'Evangile selon les Egyptiens", ne signifie pas l'Evangile écrit par les Hébreux ou les Égyptiens, mais cette forme particulière de l'Evangile qui, soit les Hébreux ou les Égyptiens avaient accepté.Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia.La plupart des savants, cependant, ont préféré considérer la préposition kata comme dénotant la paternité, à peu près dans la même manière que, dans Diodore de Sicile, l'histoire d'Hérodote est appelé, il kath Herodoton historia.At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul".A l'heure actuelle, il est généralement admis que, si les titres pour les évangiles canoniques été destiné à exposer l'autorité ultime ou le garant, et de ne pas indiquer l'auteur, le second évangile serait, selon la croyance des temps primitifs, ont été appelé «l'Évangile selon Pierre", et le troisième, «l'Évangile selon Paul".At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. Dans le même temps, il est à juste titre estimé que ces titres dénotent d'auteur, avec une nuance particulière de sens qui n'est pas véhiculé par les titres préfixés aux épîtres de saint Paul, l'Apocalypse de saint Jean, etc; L'utilisation du génitif cas dans les titres ces derniers Paulou Epistolai, apokalypsis Ioannou, etc) n'a pas d'autre objet que celui d'attribuer le contenu de ces œuvres à l'écrivain dont le nom qu'ils portent en réalité.The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator.L'utilisation de la préposition kata (selon), au contraire, tout en se référant à la composition du contenu de l'Evangile d'abord à saint Matthieu, de ceux de la deuxième à Saint-Marc, etc, implique que pratiquement le même contenu , la bonne nouvelle même plaisir ou l'Evangile, ont été exposées par plus d'un narrateur. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i).Ainsi, «l'Evangile selon Matthieu" est équivalent à l'histoire évangélique dans la forme dans laquelle saint Matthieu le mettre par écrit; «l'Évangile selon Marc" désigne l'histoire même Evangile dans une autre forme, à savoir, en ce qui Saint-Marc a présenté par écrit, etc (cf. Maldonat, «Dans Evangelistas Quatuor", cap. i).

(2) Number of the Gospels(2) Nombre des Evangiles

The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4).L'évangile nom, comme désignant un compte rendu écrit des paroles du Christ et ses actes, a été et est encore, appliqué à un grand nombre de récits liés à la vie du Christ, qui a circulé avant et après la composition de notre troisième évangile (cf. Lc 1:1-4).The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ.Les titres d'une cinquantaine d'œuvres telles sont parvenus jusqu'à nous, un fait qui montre l'intérêt intense qui a porté, à une date rapprochée, dans la Personne et l'œuvre du Christ.it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved.c'est seulement, cependant, à l'occasion de vingt de ces "évangiles" que certaines informations ont été préservés.Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: -Leurs noms, telle que donnée par Harnack (. Chronologie, I, 589 sqq), sont comme suit: -

1-4. 1-4.The Canonical GospelsLes évangiles canoniques

5. 5.The Gospel according to the Hebrews.L'Evangile selon les Hébreux.

6. 6.The Gospel of Peter.L'Evangile de Pierre.

7. 7.The Gospel according to the EgyptiansL'Évangile selon les Égyptiens

8. 8.The Gospel of Matthias.L'Evangile de Matthias.

9. 9.The Gospel of Philip.L'Evangile de Philippe.

10. 10.The Gospel of Thomas.L'Evangile de Thomas.

11. 11.The Proto-Evangelium of James.Le Proto-Evangelium de James.

12. 12.The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati).L'Evangile de Nicodème (Acta Pilati).

13. 13.The Gospel of the Twelve Apostles.L'Evangile des Douze Apôtres.

14. 14.The Gospel of Basilides.L'Evangile de Basilide.

15. 15.The Gospel of Valentinus.L'Evangile de Valentin.

16. 16.The Gospel of Marcion.L'évangile de Marcion.

17. 17.The Gospel of Eve.L'Evangile d'Eve.

18. 18.The Gospel of Judas.L'Evangile de Judas.

19. 19.The writing Genna Marias.Le Marias écrit Genna.

20. 20.The Gospel Teleioseos.Le Teleioseos Evangile.

Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel.Malgré la date précoce qui est parfois réclamé pour certaines de ces œuvres, il n'est pas probable que l'un d'eux, en dehors de nos évangiles canoniques, doit être compté parmi les tentatives de raconter la vie du Christ, dont parle saint Luc dans le prologue de son Evangile. Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA).La plupart d'entre eux, autant que peut être établie sont des productions en retard, le caractère apocryphe de ce qui est généralement admis par les savants contemporains (voir apocryphes).

It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical.Il est en effet impossible, à l'heure actuelle, pour décrire la manière précise dont de nombreuses oeuvres attribuées à quelque apôtre, ou tout simplement porter le nom de l'Évangile, seulement quatre, dont deux ne sont pas attribués aux apôtres, vint à être considérés comme sacrés et canoniques.It remains true, however, that all the early testimony which has a distinct bearing on the number of the canonical Gospels recognizes four such Gospels and none besides.Il reste vrai, cependant, que tous les témoignages précoce qui a une incidence distincte sur le nombre des Évangiles canoniques reconnaît quatre Evangiles telles et aucune d'ailleurs.Thus, Eusebius (died 340), when sorting out the universally received books of the Canon, in distinction from those which some have questioned writes: "And here, among the first, must be placed the holy quaternion of the Gospels", while he ranks the "Gospel according to the Hebrews" among the second, that is, among the disputed writings (Hist. Eccl., III, xxv).Ainsi, Eusèbe (mort en 340), quand le tri des livres universellement reçus du Canon, à la différence de ceux que certains ont remis en question, écrit: «Et ici, parmi les premiers, doivent être placés le quaternion sainte de l'Évangile», alors qu'il Classé «l'Evangile selon les Hébreux» parmi les secondes, qui est, parmi les écrits contestés (Hist. Eccl., III, xxv).Clement of Alexandria (died about 220) and Tertullian (died 220) were familiar with our four Gospels, frequently quoting and commenting on them.Clément d'Alexandrie (mort vers 220) et Tertullien (mort en 220) étaient familiarisés avec nos quatre évangiles, souvent en citant et commentant sur eux.The last-named writer speaks also of the Old Latin version known to himself and to his readers, and by so doing carries us back beyond his time.Le dernier écrivain-nommée parle aussi de l'ancienne version latine connue à lui-même et pour ses lecteurs, et ce faisant nous transporte au-delà de son temps.The saintly Bishop of Lyons, Irenæus (died 202), who had known Polycarp in Asia Minor, not only admits and quotes our four Gospels, but argues that they must be just four, no more and no less.Le saint évêque de Lyon, Irénée (mort en 202), qui avait connu Polycarpe en Asie Mineure, non seulement admet et cite nos quatre évangiles, mais soutient qu'elles doivent être seulement quatre, ni plus ni moins. He says: "It is not possible that the Gospels be either more or fewer than they are. For since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel and the Spirit of life; it is fitting that we should have four pillars, breathing out immortality on every side and vivifying our flesh. . . The living creatures are quadriform, and the Gospel is quadriform, as is also the course followed by the Lord" (Adv. Hær., III, xi, 8).Il dit: ". Il n'est pas possible que les Evangiles être plus ou moins ils sont pour car il ya quatre zones du monde dans lequel nous vivons, et quatre vents principaux, tandis que l'Eglise est dispersée à travers le monde, et le colonne et le fondement de l'Eglise est l'Evangile et l'Esprit de vie, il est normal que nous devrions avoir quatre piliers, expirez l'immortalité de tous côtés et vivifiant de notre chair Les créatures vivantes sont quadrilobées, et l'Evangile est quadrilobées,... comme c'est aussi le trajet suivi par le Seigneur »(Adv. Haer., III, XI, 8).About the time when St. Irenæus gave this explicit testimony to our four Gospels, the Canon of Muratori bore likewise witness to them, as did also the Peshito and other early Syriac translations, and the various Coptic versions of the New Testament.A propos de l'époque où Saint-Irénée a donné ce témoignage explicite de nos quatre évangiles, le Canon de Muratori portait même témoin d'entre eux, comme l'ont fait aussi le début Peshito et d'autres traductions syriaques, coptes et les versions différentes du Nouveau Testament.The same thing must be said with regard to the Syriac harmony of the canonical Gospels, which was framed by St. Justin's disciple, Tatian, and which is usually referred to under its Greek name of Diatessaron (To dia tessaron Euaggelion).La même chose doit être dit à propos de l'harmonie syriaque des évangiles canoniques, qui a été encadrée par disciple de saint Justin, Tatien, et qui est généralement désigné sous son nom grec de Diatessaron (Pour dia tessaron euaggelion).The recent discovery of this work has allowed Harnack to infer, from some of its particulars, that it was based on a still earlier harmony, that made by St. Hippolytus of Antioch, of our four Gospels.La découverte récente de ce travail a permis de déduire Harnack, de certains de ses détails, qu'il était basé sur une harmonie encore plus tôt, celle faite par Saint-Hippolyte d'Antioche, de nos quatre évangiles. It has also set at rest the vexed question as to St. Justin's use of the canonical Gospels.Il a également mis au repos, la question controversée de l'utilisation de saint Justin de l'évangiles canoniques."For since Tatian was a disciple of Justin, it is inconceivable that he should have worked on quite different Gospels from those of his teacher, while each held the Gospels he used to be the books of primary importance" (Adeney).«Car, puisque Tatien était un disciple de Justin, il est inconcevable qu'il aurait travaillé sur Evangiles assez différents de ceux de son maître, tandis que chaque lieu les Evangiles qu'il a utilisé pour être les livres de première importance» (Adeney). Indeed, even before the discovery of Tatian's "Diatessaron", an unbiased study of Justin's authentic writings had made it clear that the holy doctor used exclusively our canonical Gospels under the name of Memoirs of the Apostles.En effet, même avant la découverte de Tatien "Diatessaron", une étude impartiale des écrits authentiques de Justin avait clairement indiqué que le saint docteur utilisés exclusivement nos évangiles canoniques sous le nom de Mémoires des Apôtres.

Of these testimonies of the second century two are particularly worthy of notice, viz, those of St. Justin and St. Irenæus.Parmi ces témoignages des deux deuxième siècle sont particulièrement dignes d'attention, à savoir, celles de saint Justin et saint Irénée.As the former writer belongs to the first part of that century, and speaks of the canonical Gospels as a well-known and fully authentic collection, it is only natural to think that at his time of writing (about AD 145) the same Gospels, and they only, had been recognized as sacred records of Christ's life, and that they had been regarded as such at least as early as the beginning of the second century of our era.Comme l'auteur l'ancien appartient à la première partie de ce siècle, et parle des évangiles canoniques comme une collection bien connue et parfaitement authentique, il est naturel de penser que, à son temps d'écriture (environ AD 145) les Evangiles mêmes, et eux seuls, avaient été reconnus comme des annales sacrées de la vie du Christ, et qu'ils avaient été considérés comme tels au moins aussi tôt que le début du deuxième siècle de notre ère.The testimony of the latter apologist is still more important.Le témoignage de l'apologiste dernier est encore plus important."The very absurdity of his reasoning testifies to the well-established position attained in his day by the four Gospels, to the exclusion of all others. Irenæus' bishop was Potinus who lived to the age of 90, and Irenæus had known Polycarp in Asia Minor. Here are links of connexion with the past which go back beyond the beginning of the second century" (Adeney).«L'absurdité même de son raisonnement témoigne de la position bien établie atteint dans sa journée par les quatre évangiles, à l'exclusion de tous les autres. Évêque Irénée était Potinus qui a vécu jusqu'à l'âge de 90, et Irénée avait connu Polycarpe en Asie Mineure. Voici des liens de connexion avec le passé qui remontent au delà du début du deuxième siècle "(Adeney).

In the writings of the Apostolic Fathers one does not, indeed, meet with unquestionable evidence in favour of only four canonical Gospels.Dans les écrits des Pères apostoliques on n'a pas, en effet, répondre avec des preuves incontestables en faveur des quatre évangiles canoniques.But this is only what one might expect from the works of men who lived in the very century in which these inspired records were composed, and in which the word Gospel was yet applied to the glad tidings of salvation, and not to the written accounts thereof.Mais ce n'est que ce qu'on pourrait attendre de l'œuvre d'hommes qui vivaient dans le siècle même où ces enregistrements ont été inspirés composé, et dans laquelle l'Evangile mot était encore appliquée à la bonne nouvelle du salut, et non à la comptabilité écrite de celui-ci .

(3) Chief Differences between Canonical and Apocryphal Gospels.(3) principales différences entre évangiles canoniques et apocryphes.From the outset, the four Gospels, the sacred character of which was thus recognized very early, differed in several respects from the numerous uncanonical Gospels which circulated during the first centuries of the Church.Dès le départ, les quatre Evangiles, le caractère sacré de ce qui a donc été reconnu très tôt, différait à plusieurs égards des Évangiles canoniques nombreuses qui ont circulé durant les premiers siècles de l'Église.First of all, they commended themselves by their tone of simplicity and truthfulness, which stood in striking contrast with the trivial, absurd, or manifestly legendary character of many of those uncanonical productions.Tout d'abord, ils ont salué eux-mêmes par leur ton de simplicité et de sincérité, qui était en contraste frappant avec le caractère trivial, absurdes ou manifestement légendaire de beaucoup de ces productions non canonique.In the next place, they had an earlier origin than most of their apocryphal rivals, and indeed many of the latter productions were directly based on the canonical Gospels.Dans le prochain endroit, ils avaient une origine antérieure que la plupart de leurs rivaux apocryphes, et en effet beaucoup de productions derniers étaient directement basée sur les évangiles canoniques.A third feature in favour of our canonical records of Christ's life was the purity of their teachings, dogmatic and moral, over against the Jewish, Gnostic, or other heretical views with which not a few of the apocryphal gospels were tainted, and on account of which these unsound writings found favour among heretical bodies and, on the contrary, discredit in the eyes of Catholics.Une troisième caractéristique au profit de nos dossiers canonique de la vie du Christ fut la pureté de leurs enseignements, dogmatique et moral, plus contre la communauté juive, gnostique, ou d'autres vues hérétiques qui n'est pas un peu des évangiles apocryphes ont été contaminé, et compte tenu de dont ces écrits mal fondée trouvé grâce auprès des organismes et des hérétiques, au contraire, discréditer aux yeux des catholiques.Lastly, and more particularly, the canonical Gospels were regarded as of Apostolic authority, two of them being ascribed to the Apostles St. Matthew and St. John, respectively, and two to St. Mark and St. Luke, the respective companions of St. Peter and St. Paul.Enfin, et plus particulièrement, les évangiles canoniques ont été considérés comme de l'autorité apostolique, deux d'entre eux étant attribué à l'Matthieu Apôtres et Saint John, respectivement, et deux à saint Marc et saint Luc, les compagnons respectifs de Saint- . Pierre et saint Paul.Many other gospels indeed claimed Apostolic authority, but to none of them was this claim universally allowed in the early Church.Beaucoup d'autres évangiles effet revendiqué l'autorité apostolique, mais aucune d'entre elles a été cette réclamation universellement admis dans l'Église primitive.The only apocryphal work which was at all generally received, and relied upon, in addition to our four canonical Gospels, is the "Gospel according to the Hebrews".Le seul travail apocryphe qui a été à tout généralement reçues, et invoqué, en plus de nos quatre évangiles canoniques, est l '"Evangile selon les Hébreux».It is a well-known fact that St. Jerome, speaking of this Gospel under the name of "The Gospel according to the Nazarenes", regards it as the Hebrew original of our Greek canonical Gospel according to St. Matthew.C'est un fait bien connu que Saint-Jérôme, en parlant de cet Evangile sous le nom de "L'Évangile selon les Nazaréens», qu'elle considère comme l'origine de notre évangile canonique Grec Hébreu selon saint Matthieu.But, as far as can be judged from its fragments which have come down to us, it has no right to originality as compared with our first canonical Gospel.Mais, autant qu'on puisse en juger à partir de ses fragments, qui sont arrivés jusqu'à nous, il n'a pas le droit à l'originalité par rapport à notre évangile canonique premier.At a very early date, too, it was treated as devoid of Apostolic authority, and St. Jerome himself, who states that he had its Aramaic text at his disposal, does not assign it a place side by side with our canonical Gospels: all the authority which he ascribes to it is derived from his persuasion that it was the original text of our First Gospel, and not a distinct Gospel over and above the four universally received from time immemorial in the Catholic Church.A une date très tôt aussi, il a été traité comme dépourvu de l'autorité apostolique, et saint Jérôme lui-même, qui déclare qu'il avait son texte araméen à sa disposition, n'a pas lui attribuer une place côte à côte avec nos évangiles canoniques: tous les l'autorité qu'il lui attribue est dérivé de sa persuasion que c'était le texte original de notre premier évangile, et non pas un Evangile distincts au-delà des quatre universellement reçue depuis des temps immémoriaux dans l'Église catholique.

(4) Order of the Gospels(4) Ordonnance de l'Évangile

While the ancient lists, versions, and ecclesiastical writers agree in admitting the canonical character of only four Gospels, they are far from being at one with regard to the order of these sacred records of Christ's words and deeds.Alors que les listes anciennes versions, et les écrivains ecclésiastiques d'accord pour admettre le caractère canonique de seulement quatre Evangiles, ils sont loin d'être l'un à l'égard de l'ordre de ces annales sacrées des paroles du Christ et les actes.In early Christian literature, the canonical Gospels are given in no less than eight orders, besides the one (St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John) with which we are familiar.Dans la littérature chrétienne ancienne, les évangiles canoniques sont donnés dans pas moins de huit ordres, outre le (saint Matthieu, saint Marc, saint Luc, saint Jean), avec qui nous sont familières.The variations bear chiefly on the place given to St. John, then, secondarily, on the respective positions of St. Mark and St. Luke.Les variations portent principalement sur la place donnée à Saint-Jean, puis, secondairement, sur les positions respectives de saint Marc et saint Luc.St. John passes from the fourth place to the third to the second, or even to the first.Saint-Jean passe de la quatrième place à la troisième à la deuxième, voire à la première.As regards St. Luke and St. Mark, St. Luke's Gospel is often placed first, doubtless as being the longer of the two, but at times also second, perhaps to bring it in immediate connexion with the Acts, which are traditionally ascribed to the author of our Third Gospel. En ce qui concerne saint Luc et saint Marc, l'Evangile de saint Luc est souvent placée en premier, sans doute comme étant la plus longue des deux, mais parfois aussi le deuxième, peut-être pour le mettre en connexion immédiate avec les lois, qui sont traditionnellement attribués à l'auteur de notre troisième évangile.

Of these various orders, the one which St. Jerome embodied in the Latin Vulgate, whence it passed into our modern translations, and even into the Greek editions of the New Testament, is unquestionably the most ancient.Parmi ces divers ordres, celui que saint Jérôme incarnée dans la Vulgate latine, où il passa dans nos traductions modernes, et même dans les éditions grecques du Nouveau Testament, est incontestablement la plus ancienne.It is found in the Canon of Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregory of Nazianzus, in St. Athanasius, in the lists of the sacred books drawn up by the Councils of Laodicea and of Carthage, and also in the oldest Greek uncial Manuscripts.: the Vatican, the Sinaitic, and the Alexandrine.Il se trouve dans le Canon de Muratori, à Saint-Irénée, dans saint Grégoire de Nazianze, dans saint Athanase, dans les listes des livres sacrés établis par les Conseils de Laodicée et de Carthage, et aussi dans l'ancienne Grèce Manuscrits onciale:. le Vatican, le Sinaï, et l'alexandrin.Its origin is best accounted for by the supposition that whoever formed the Gospel collection wished to arrange the Gospels in accordance with the respective date which tradition assigned to their composition.Son origine est mieux représenté par la supposition que quiconque formé la collection Evangile a souhaité organiser les Evangiles en conformité avec les dates respectives où la tradition attribuée à leur composition.Thus, the first place was given to St. Matthew's Gospel, because a very early tradition described the work as originally written in Hebrew, that is, in the Aramaic language of Palestine.Ainsi, la première place a été donnée à l'Evangile de saint Matthieu, car une tradition très tôt décrit le travail comme initialement écrit en hébreu, qui est, dans la langue araméenne de la Palestine.This, it was thought, proved that it had been composed for the Jewish believers in the Holy Land, at a date when the Apostles had not yet started to preach the glad tidings of salvation outside of Palestine, so that it must be prior to the other Gospels written in Greek and for converts in Greek-speaking countries.Cela, pensait-on, a prouvé qu'il avait été composé pour les croyants juifs en Terre Sainte, à une date où les apôtres n'avaient pas encore commencé à prêcher la bonne nouvelle du salut en dehors de la Palestine, de sorte qu'il doit être antérieure à la autres évangiles écrits en grec et en grec pour les convertis les pays francophones.In like manner, it is clear that St. John's Gospel was assigned the last place, because tradition at a very early date looked upon it as the last in the order of time.De la même manière, il est clair que l'Évangile de saint Jean a été attribué la dernière place, parce que la tradition à une date très tôt considéré comme le dernier de l'ordre du temps.As to St. Mark and St. Luke, tradition ever spoke of them as posterior to St. Matthew and anterior to St. John, so that their Gospels were naturally placed between those of St. Matthew and St. John.Quant à saint Marc et saint Luc, la tradition n'a jamais parlé d'eux comme postérieur à saint Matthieu et antérieure à saint Jean, de sorte que leurs évangiles étaient naturellement placé entre ceux de saint Matthieu et saint Jean.In this way, as it seems, was obtained the present general order of the Gospels in which we find, at the beginning, an Apostle as author; at the end, the other Apostle; between the two, those who have to derive their authority from Apostles. De cette façon, comme il semble, a obtenu l'ordonnance générale actuelle de l'Évangile dans lequel on retrouve, au début, un apôtre comme auteur, à la fin, l'autre Apôtre; entre les deux, ceux qui ont à tirer leur autorité d'apôtres.

The numerous orders which are different from the one most ancient and most generally received can easily be explained by the fact that after the formation of the collection in which the four Gospels were for the first time united, these writings continued to be diffused, all four separately, in the various Churches, and might thus be found differently placed in the collections designed for public reading.Les nombreuses commandes qui sont différentes de la plus ancienne et la plus généralement reçue peut être facilement expliquée par le fait que, après la formation de la collection dans laquelle les quatre évangiles ont été pour la première fois réunis, ces écrits ont continué à être diffusée, tous les quatre séparément, dans les diverses Eglises, et pourrait donc être trouvés placés différemment dans les collections conçu pour la lecture publique.It is likewise easy in most cases to make out the special reason for which a particular grouping of the four Gospels was adopted.Il est également facile dans la plupart des cas à faire sortir la raison particulière pour laquelle un groupement particulier des quatre évangiles a été adoptée.The very ancient order, for instance, which places the two Apostles (St. Matthew, St. John) before the two disciples of Apostles (St. Mark, St. Luke) may be easily accounted for by the desire of paying a special honour to the Apostolic dignity.L'ordre très ancien, par exemple, qui place les deux apôtres (saint Matthieu, saint Jean), avant les deux disciples des Apôtres (saint Marc, saint Luc) peut être facilement expliquée par le désir de payer un honneur spécial à la dignité apostolique.Again, such an ancient order as Matthew, Mark, John, Luke, bespeaks the intention of coupling each Apostle with an Apostolic assistant, and perhaps also that of bringing St. Luke nearer to the Acts, etc.Encore une fois, comme un ordre ancien que Matthieu, Marc, Jean, Luc, témoigne de l'intention de couplage de chaque apôtre avec un assistant apostolique, et peut-être aussi celui de saint Luc apportant plus près de la lois, etc

(5) Classification of the Gospels(5) Classification des Evangiles

The present order of the Gospels has the twofold advantage of not separating from one another those Evangelical records (St. Matthew, St. Mark, St. Luke) whose mutual resemblances are obvious and striking, and of placing at the end of the list of the Gospels the narrative (that of St. John) whose relations with the other three is that of dissimilarity rather than of likeness.L'ordre actuel des Évangiles a le double avantage de ne pas séparer les uns des autres ces dossiers évangélique (saint Matthieu, saint Marc, saint Luc), dont les mutuelles ressemblances sont évidentes et frappantes, et de placer à la fin de la liste des les évangiles le récit (celui de Saint-Jean) dont les relations avec les trois autres est celui de la dissemblance, plutôt que de ressemblance. It thus lends itself well to the classification of the Gospels which is now generally admitted by Biblical scholars.Il se prête donc bien à la classification des Evangiles qui est maintenant généralement admis par les spécialistes de la Bible.St. Matthew, St. Mark, and St. Luke are usually grouped together, and designated under the common name of the Synoptic Gospels.Saint Matthieu, saint Marc et saint Luc sont généralement regroupés et désignés sous le nom commun des évangiles synoptiques.They derive this name from the fact that their narratives may be arranged and harmonized, section by section, so as to allow the eye to realize at a glance the numerous passages which are common to them, and also the portions which are peculiar either to only two, or even to only one, of them.Ils tirent ce nom du fait que leurs récits peuvent être arrangés et harmonisés, section par section, afin de permettre à l'œil pour réaliser un coup d'œil les nombreux passages qui sont communs à eux, et aussi les parties qui sont propres soit aux seuls deux, voire à un seul, d'entre eux.The case stands very differently with regard to our Fourth Gospel.Le cas est très différente à l'égard de notre quatrième évangile.As it narrates but a few incidents in common with the Synoptists, and differs from them in respect to style, language, general plan, etc., its chief parts refuse to be included in a harmony such as may be framed by means of the first three Gospels.Comme il raconte, mais quelques incidents en commun avec les synoptiques, et en diffère en ce qui concerne le style, la langue, le plan général, etc, ses principales parties refusent d'être inclus dans une telle harmonie que peut être encadrée par des moyens de la première trois évangiles.While, therefore, the Synoptic narratives are naturally put together into one group, St. John's record is rightly considered as standing apart and as, so to speak, making up a class by itself (see SYNOPTICS).Alors que, par conséquent, les récits synoptiques sont naturellement mis en place dans un groupe, d'enregistrer Saint-Jean est considéré à juste titre comme se tenant en dehors et comme, pour ainsi dire, qui constituent une classe en soi (voir synoptiques).

(6) The Gospels and the Oral Gospel(6) Les Évangiles et l'Evangile oral

All recent critics admit that the contents of our four Gospels are intimately connected with more primitive accounts of Christ's life, which may be described, in a general way, as an Oral Gospel.Toutes les critiques récentes admettre que le contenu de nos quatre évangiles sont intimement liées à des comptes plus primitives de la vie du Christ, qui peut être décrit, d'une manière générale, comme un évangile oral.They are well aware that Jesus Himself did not consign to writing His own teachings, and directed His Apostles not to write, but to preach, the Gospel to their fellow-men.Ils sont bien conscients du fait que Jésus Lui-même n'a pas reléguer à l'écriture de ses propres enseignements, et ordonna à ses apôtres de ne pas écrire, mais pour prêcher l'Evangile à leurs semblables.They regard as an undoubted fact that these first disciples of the Master, faithful to the mission which He had entrusted to them, began, from the day of Pentecost on, boldly to declare by word of mouth what they had seen and heard (cf. Acts 4:2), considering as a special duty of theirs "the ministry of the word" (Acts 6:4).Ils considèrent comme un fait incontestable que ces premiers disciples du Maître, fidèle à la mission qu'il leur avait confiée, a commencé, à partir du jour de la Pentecôte sur les, audacieusement à déclarer par le bouche à oreille ce qu'ils avaient vu et entendu (cf. Actes 4:2), la considérant comme un devoir particulier de leur "ministère de la parole» (Actes 6:4).It is plain, too, that those whom the Apostles immediately selected to help them in the discharge of this most important mission had to be, like the Apostles themselves, able to bear witness to the life and teachings of Christ (cf. Acts 1:21 sq.).Il est clair, aussi, que ceux que les apôtres immédiatement sélectionné pour les aider dans l'accomplissement de cette mission la plus importante a dû être, comme les Apôtres eux-mêmes, capables de témoigner de la vie et les enseignements du Christ (cf. Ac 1: 21 sq).The substance of the Evangelical narratives would thus be repeated viva voce by the early teachers of Christianity, before any one of them bethought himself to set it down in writing.La substance des récits évangéliques serait donc répétée viva voce par les enseignants au début du christianisme, avant que l'un d'eux s'avisa de le mettre par écrit.It can be readily seen that such Apostolic teaching was then inculcated in words which tended to assume a stereotyped form of expression, similar to that which we find in the Synoptic Gospels.Il peut être facilement vu que de telles enseignement apostolique a ensuite été inculquée dans des termes qui tendent à prendre une forme stéréotypée d'expression, semblable à celle que nous trouvons dans les Évangiles synoptiques.In like manner, also, one can easily realize how the Apostles would not be concerned with the exact order of events narrated, and would not aim at completeness in telling what they "had seen and heard".De la même manière, aussi, on peut facilement se rendre compte comment les apôtres ne seraient pas concernés par l'ordre exact des événements racontés, et ne viserait pas à l'exhaustivité en racontant ce qu'ils "avaient vu et entendu».Thus, according to this opinion, was gradually formed what may be called the "Oral Gospel", that is, a relation of Christ's words and deeds, parallel, in respect to matter and form, to our canonical Gospels.Ainsi, selon cette opinion, a été progressivement constitué ce qu'on pourrait appeler l '"Evangile oral", qui est une relation des paroles du Christ et les actes, en parallèle, à l'égard de la matière et la forme, à nos évangiles canoniques.In view of this, critics have endeavoured to find out the general contents of this Oral Gospel by means of the second part of the Book of the Acts, by a study of the doctrinal contents of the Epistles of St. Paul, and more particularly by a close comparison of the Synoptic narratives; and it may be freely said that their efforts in that direction have met with considerable success.Dans cette perspective, les critiques ont essayé de trouver le contenu général de cet évangile oral au moyen de la seconde partie du livre des Actes, par une étude du contenu doctrinal des épîtres de saint Paul, et plus particulièrement par une comparaison étroite des récits synoptiques, et il peut être librement dit que leurs efforts dans cette direction ont rencontré un succès considérable.As regards, however, the precise relation which should be admitted between our canonical Gospels and the Oral Gospel, there is still, among contemporary scholars, a variety of views which will be set forth and examined in the special articles on the individual Gospels.En ce qui concerne, cependant, la relation précise qui doit être admis entre nos évangiles canoniques et l'Evangile oral, il ya encore, parmi les savants contemporains, une variété de points de vue qui seront présentés et examinés dans les articles spéciaux sur les Evangiles individuels.Suffice it to say, here, that the theory which regards the canonical Gospels as embodying, in substance, the oral teaching of the Apostles concerning the words and deeds of Christ is in distinct harmony with the Catholic position, which affirms both the historical value of these sacred records and the authoritative character of the Apostolic traditions, whether these are actually consigned to writing or simply enforced by the ever living voice of the Church.Qu'il suffise de dire, ici, que la théorie qui considère les évangiles canoniques comme incarnant, en substance, l'enseignement oral des Apôtres au sujet des paroles et des actes du Christ est en harmonie avec la position distincte catholique, qui affirme à la fois la valeur historique des ces annales sacrées et le caractère autoritaire de la tradition apostolique, qu'il s'agisse en réalité consignée par écrit ou tout simplement imposée par la voix toujours vivante de l'Église.

(7) Divergences of the Gospels(7) Divergences des Evangiles

The existence of numerous and, at times, considerable differences between the four canonical Gospels is a fact which has long been noticed and which all scholars readily admit.L'existence de nombreuses et, parfois, des différences considérables entre les quatre évangiles canoniques est un fait qui a longtemps été remarqué et que tous les savants admettent volontiers.Unbelievers of all ages have greatly exaggerated the importance of this fact, and have represented many of the actual variations between the Evangelical narratives as positive contradictions, in order to disprove the historical value and the inspired character of the sacred records of Christ's life.Les incroyants de tous âges ont grandement exagéré l'importance de ce fait, et ont représenté plusieurs des variations réelles entre les récits évangéliques contradictions positives, afin d'infirmer la valeur historique et le caractère inspiré de les annales sacrées de la vie du Christ.Over against this contention, sometimes maintained with a great display of erudition, the Church of God, which is "the pillar and ground of the truth" (1 Timothy 3:15), has always proclaimed her belief in the historical accuracy and consequent real harmony of the canonical Gospels; and her doctors (notably Eusebius of Cæsarea, St. Jerome, and St. Augustine) and commentators have invariably professed that belief.Plus l'encontre de cette affirmation, parfois entretenu avec un grand étalage d'érudition, l'Église de Dieu, qui est «le pilier et le fondement de la vérité» (1 Timothée 3:15), a toujours proclamé sa croyance dans l'exactitude historique et conséquente réel harmonie des Evangiles canoniques, et ses médecins (notamment Eusèbe de Césarée, saint Jérôme et saint Augustin) et les commentateurs ont invariablement professe cette croyance.As can readily be seen, variations are naturally to be expected in four distinct, and in many ways independent, accounts of Christ's words and deeds, so that their presence, instead of going against, rather makes for the substantial value of the Evangelical narratives.Comme on peut facilement le constater, les variations sont naturellement à prévoir dans quatre formes distinctes, et de plusieurs manières indépendantes, les comptes des paroles du Christ et les actes, de sorte que leur présence, au lieu d'aller à l'encontre, fait plutôt pour la valeur substantielle des récits évangéliques.From among the various answers which have been given to the alleged contradictions of the Evangelists we simply mention the following.Parmi les différentes réponses qui ont été donnés à l'prétendues contradictions des évangélistes nous avons simplement mentionner les suivants.Many a time the variations are due to the fact that not one but two really distinct events are described, or two distinct sayings recorded, in the parallel passages of the Gospels.Plus d'une fois les variations sont dues au fait que pas un, mais deux événements réellement distincts sont décrits, ou deux paroles distinctes enregistrées, dans les passages parallèles des Evangiles. At other times, as is indeed very often the case, the supposed contradictions, when closely examined, turn out to be simply differences naturally entailed, and therefore distinctly accounted for, by the literary methods of the sacred writers, and more particularly, by the respective purpose of the Evangelists in setting forth Christ's words and deeds.À d'autres moments, comme c'est en effet très souvent le cas, les prétendues contradictions, quand examiné de près, se révèlent être tout simplement des différences que comporte naturellement, et donc nettement représenté, par les méthodes littéraires des écrivains sacrés, et plus particulièrement, par le but respectif des évangélistes en énonçant les paroles du Christ et les actes.Lastly, and in a more general way, the Gospels should manifestly be treated with the same fairness and equity as are invariably used with regard to other historical records.Enfin, et d'une manière plus générale, les Evangiles doivent manifestement être traitée avec la même équité et l'équité sont invariablement utilisés à l'égard d'autres documents historiques.

To borrow an illustration from classical literature, the 'Memoirs' of the Apostles are treated [by unbelievers] by a method which no critic would apply to the 'Memoirs' of Xenophon.Pour emprunter une illustration de la littérature classique, les «Mémoires» des Apôtres sont traités [par les incroyants] par une méthode qui ne critique s'appliquerait aux «Mémoires» de Xénophon.The [Rationalistic] scholar admits the truthfulness of the different pictures of Socrates which were drawn by the philosopher, the moralist, and the man of the world, and combines them into one figure instinct with a noble life, half hidden and half revealed, as men viewed it from different points; but he seems often to forget his art when he studies the records of the Saviour's work.Le savant [rationaliste] admet la véracité des images différentes de Socrate qui ont été établis par le philosophe, le moraliste et l'homme du monde, et les combine en un seul instinct de figure avec une vie noble, à demi caché et demi a révélé, comme les hommes, il vus de différents points, mais il semble souvent oublier son art quand il étudie les dossiers de travail du Sauveur.Hence it is that superficial differences are detached from the context which explains them.De là vient que des différences superficielles sont détachés du contexte qui les explique.It is urged as an objection that parallel narratives are not identical.Il est instamment demandé que l'objection que les récits parallèles ne sont pas identiques. Variety of details is taken for discrepancy.Variété des détails est pris pour divergence.The evidence may be wanting which might harmonize narratives apparently discordant; but experience shows that it is as rash to deny the probability of reconciliation as it is to fix the exact method by which it may be made out.La preuve peut être vouloir harmoniser les récits qui pourrait apparemment discordantes, mais l'expérience montre qu'il est aussi téméraire de nier la probabilité de la réconciliation comme il est de fixer la méthode exacte par laquelle elle peut être établie.If, as a general rule, we can follow the law which regulates the characteristic peculiarities of each Evangelist, and see in what way they answer to different aspects of one truth, and combine as complementary elements in the full representation of it, we may be well contented to acquiesce in the existence of some difficulties which at present admit of no exact solution, though they may be a necessary consequence of that independence of the Gospels which, in other cases, is the source of their united power (Westcott).Si, en règle générale, on peut suivre la loi qui réglemente les particularités propres à chaque évangéliste, et voir de quelle façon ils répondent à des aspects différents d'une même vérité, et se combinent comme des éléments complémentaires dans la pleine représentation de celui-ci, nous pouvons être bien content d'acquiescer à l'existence de certaines difficultés qui à l'heure actuelle n'admet pas de solution exacte, si elles peuvent être une conséquence nécessaire de l'indépendance de l'Evangile qui, dans d'autres cas, est la source de leur puissance unie (Westcott).

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publication d'informations écrites par Francis E. Gigot.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Catholic authors: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. Auteurs catholiques: Meignan, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd.gén.gén.aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd.aux Evangiles (Paris, 1888); Trochon HE LESÉTRE, Introd.à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd.à l'Ecriture Sainte, III (Paris, 1890); Batiffol, Six Leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd.sp.sp.(Paris, 1897); JACQUIER, Hist. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist.des Liv.des Liv.du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908).du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); Brassac, Manuel biblique, III (Paris, 1908).--

Non-Catholic: WESTCOTT, Introd.Non-catholiques: Westcott, Introd.to the Study of the Gospels (New York, 1887); WILKINSON, Four Lectures on the Early History of the Gospels (London, 1898); GODET, Introd.à l'étude des Evangiles (New York, 1887); WILKINSON, quatre conférences sur l'histoire primitive de l'Evangile (Londres, 1898); GODET, Introd.to the New Test.pour le nouveau test.(tr. New York, 1899); ADENEY, Biblical Introduction (New York, 1904)(Tr. de New York, 1899); Adeney, introduction biblique (New York, 1904)



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html